]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/gl.po
update: Check if the cache could be opened, don't just assume it
[apt.git] / po / gl.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt_po_gl.po to galician
2# Galician translation of apt
3# This file is put in the public domain.
4#
5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13"POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n"
14"PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
17"Language: gl\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23"X-Poedit-Language: Galician\n"
24
25#: cmdline/apt-cache.cc:149
26#, c-format
27msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:320
31msgid "Total package names: "
32msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:322
35msgid "Total package structures: "
36msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:362
39msgid " Normal packages: "
40msgstr " Paquetes normais: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:363
43msgid " Pure virtual packages: "
44msgstr " Paquetes virtuais puros: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:364
47msgid " Single virtual packages: "
48msgstr " Paquetes virtuais simples: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:365
51msgid " Mixed virtual packages: "
52msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:366
55msgid " Missing: "
56msgstr " Non atopados: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:368
59msgid "Total distinct versions: "
60msgstr "Número total de versións distintas: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:370
63msgid "Total distinct descriptions: "
64msgstr "Número total de descricións distintas: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:372
67msgid "Total dependencies: "
68msgstr "Número total de dependencias: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:375
71msgid "Total ver/file relations: "
72msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:377
75msgid "Total Desc/File relations: "
76msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:379
79msgid "Total Provides mappings: "
80msgstr "Número total de asignacións provistas: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:433
83msgid "Total globbed strings: "
84msgstr "Número total de cadeas: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:439
87msgid "Total slack space: "
88msgstr "Espazo de reserva total: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:454
91msgid "Total space accounted for: "
92msgstr "Espazo total contabilizado: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
95#: apt-private/private-show.cc:58
96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
98msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
101#: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
102#: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
103#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104msgid "No packages found"
105msgstr "Non se atopou ningún paquete"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
108msgid "You must give at least one search pattern"
109msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
110
111#: cmdline/apt-cache.cc:1505
112msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113msgstr ""
114
115#: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
116#, c-format
117msgid "Unable to locate package %s"
118msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
119
120#: cmdline/apt-cache.cc:1630
121msgid "Package files:"
122msgstr "Ficheiros de paquetes:"
123
124#: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
125msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126msgstr ""
127"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
128"paquetes"
129
130#. Show any packages have explicit pins
131#: cmdline/apt-cache.cc:1651
132msgid "Pinned packages:"
133msgstr "Paquetes inmobilizados:"
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
136msgid "(not found)"
137msgstr "(non se atopou)"
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1671
140msgid " Installed: "
141msgstr " Instalado: "
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1672
144msgid " Candidate: "
145msgstr " Candidato: "
146
147#: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
148msgid "(none)"
149msgstr "(ningún)"
150
151#: cmdline/apt-cache.cc:1705
152msgid " Package pin: "
153msgstr " Inmobilizado: "
154
155#. Show the priority tables
156#: cmdline/apt-cache.cc:1714
157msgid " Version table:"
158msgstr " Táboa de versións:"
159
160#: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83
161#: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446
162#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222
163#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47
164#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149
165#, c-format
166msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
168
169#: cmdline/apt-cache.cc:1834
170#, fuzzy
171msgid ""
172"Usage: apt-cache [options] command\n"
173" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175"\n"
176"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177"from APT's binary cache files\n"
178"\n"
179"Commands:\n"
180" gencaches - Build both the package and source cache\n"
181" showpkg - Show some general information for a single package\n"
182" showsrc - Show source records\n"
183" stats - Show some basic statistics\n"
184" dump - Show the entire file in a terse form\n"
185" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186" unmet - Show unmet dependencies\n"
187" search - Search the package list for a regex pattern\n"
188" show - Show a readable record for the package\n"
189" depends - Show raw dependency information for a package\n"
190" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194" policy - Show policy settings\n"
195"\n"
196"Options:\n"
197" -h This help text.\n"
198" -p=? The package cache.\n"
199" -s=? The source cache.\n"
200" -q Disable progress indicator.\n"
201" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202" -c=? Read this configuration file\n"
203" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205msgstr ""
206"Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
207" apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
208" apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
209"\n"
210"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
211"informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
212"\n"
213"Ordes:\n"
214" gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
215" showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
216" showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
217" stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
218" dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
219" dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
220" unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
221" search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
222" show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
223" showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
224" depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
225" rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
226" pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
227" dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
228" xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
229" policy - Mostra configuracións da política\n"
230"\n"
231"Options:\n"
232" -h Este texto de axuda.\n"
233" -p=? A cache do paquete.\n"
234" -s=? A cache da fonte.\n"
235" -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
236" -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
237" -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
238" -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
239"tmp\n"
240"Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
241"información.\n"
242
243#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
244msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
246
247#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
248msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
250
251#: cmdline/apt-cdrom.cc:140
252#, c-format
253msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
254msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
255
256#: cmdline/apt-cdrom.cc:179
257msgid ""
258"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
259"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
260"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
261"mount point."
262msgstr ""
263
264#: cmdline/apt-cdrom.cc:183
265msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
266msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
267
268#: cmdline/apt-config.cc:48
269msgid "Arguments not in pairs"
270msgstr "Os argumentos non van en parellas"
271
272#: cmdline/apt-config.cc:89
273msgid ""
274"Usage: apt-config [options] command\n"
275"\n"
276"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
277"\n"
278"Commands:\n"
279" shell - Shell mode\n"
280" dump - Show the configuration\n"
281"\n"
282"Options:\n"
283" -h This help text.\n"
284" -c=? Read this configuration file\n"
285" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286msgstr ""
287"Uso: apt-config [opcións] orde\n"
288"\n"
289"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
290"\n"
291"Ordes:\n"
292" shell - Modo de intérprete de ordes\n"
293" dump - Amosa a configuración\n"
294"\n"
295"Opcións:\n"
296" -h Este texto de axuda.\n"
297" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
298" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
299"tmp\n"
300
301#: cmdline/apt-get.cc:224
302#, fuzzy, c-format
303msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
304msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
305
306#: cmdline/apt-get.cc:311
307#, fuzzy, c-format
308msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
309msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
310
311#: cmdline/apt-get.cc:314
312#, fuzzy, c-format
313msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
314msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
315
316#: cmdline/apt-get.cc:358
317#, c-format
318msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
319msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
320
321#: cmdline/apt-get.cc:414
322#, fuzzy, c-format
323msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
324msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
325
326#: cmdline/apt-get.cc:445
327#, c-format
328msgid "Couldn't find package %s"
329msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
330
331#: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
332#: apt-private/private-install.cc:863
333#, c-format
334msgid "%s set to manually installed.\n"
335msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
336
337#: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
338#, c-format
339msgid "%s set to automatically installed.\n"
340msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
341
342#: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
343msgid ""
344"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
345"instead."
346msgstr ""
347
348#: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
349msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
351
352#: cmdline/apt-get.cc:598
353msgid "Unable to lock the download directory"
354msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
355
356#: cmdline/apt-get.cc:716
357msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
359
360#: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
361#, c-format
362msgid "Unable to find a source package for %s"
363msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
364
365#: cmdline/apt-get.cc:780
366#, c-format
367msgid ""
368"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
369"%s\n"
370msgstr ""
371"AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
372"%s\n"
373
374#: cmdline/apt-get.cc:785
375#, fuzzy, c-format
376msgid ""
377"Please use:\n"
378"bzr branch %s\n"
379"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
380msgstr ""
381"Empregue:\n"
382"bzr get %s\n"
383"para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
384"paquete.\n"
385
386#: cmdline/apt-get.cc:833
387#, c-format
388msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
389msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
390
391#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
392#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
393#: cmdline/apt-get.cc:863
394#, c-format
395msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
396msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
397
398#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
399#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
400#: cmdline/apt-get.cc:868
401#, c-format
402msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
403msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
404
405#: cmdline/apt-get.cc:874
406#, c-format
407msgid "Fetch source %s\n"
408msgstr "Obter fonte %s\n"
409
410#: cmdline/apt-get.cc:899
411msgid "Failed to fetch some archives."
412msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
413
414#: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
415msgid "Download complete and in download only mode"
416msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
417
418#: cmdline/apt-get.cc:929
419#, c-format
420msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
421msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
422
423#: cmdline/apt-get.cc:942
424#, c-format
425msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
426msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
427
428#: cmdline/apt-get.cc:943
429#, c-format
430msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
431msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
432
433#: cmdline/apt-get.cc:971
434#, c-format
435msgid "Build command '%s' failed.\n"
436msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
437
438#: cmdline/apt-get.cc:990
439msgid "Child process failed"
440msgstr "O proceso fillo fallou"
441
442#: cmdline/apt-get.cc:1009
443msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
444msgstr ""
445"Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
446"de compilación"
447
448#: cmdline/apt-get.cc:1030
449#, c-format
450msgid ""
451"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
452"Architectures for setup"
453msgstr ""
454
455#: cmdline/apt-get.cc:1047
456#, c-format
457msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
458msgstr ""
459
460#: cmdline/apt-get.cc:1057
461#, fuzzy, c-format
462msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
463msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
464
465#: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
466#, c-format
467msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
468msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
469
470#: cmdline/apt-get.cc:1109
471#, c-format
472msgid "%s has no build depends.\n"
473msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
474
475#: cmdline/apt-get.cc:1279
476#, fuzzy, c-format
477msgid ""
478"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
479"packages"
480msgstr ""
481"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
482"paquete %s"
483
484#: cmdline/apt-get.cc:1297
485#, c-format
486msgid ""
487"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
488"found"
489msgstr ""
490"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
491"paquete %s"
492
493#: cmdline/apt-get.cc:1320
494#, c-format
495msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
496msgstr ""
497"Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
498"é novo de máis"
499
500#: cmdline/apt-get.cc:1359
501#, fuzzy, c-format
502msgid ""
503"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
504"package %s can't satisfy version requirements"
505msgstr ""
506"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
507"dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
508
509#: cmdline/apt-get.cc:1365
510#, fuzzy, c-format
511msgid ""
512"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
513"version"
514msgstr ""
515"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
516"paquete %s"
517
518#: cmdline/apt-get.cc:1388
519#, c-format
520msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
521msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
522
523#: cmdline/apt-get.cc:1403
524#, c-format
525msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
526msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
527
528#: cmdline/apt-get.cc:1408
529msgid "Failed to process build dependencies"
530msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
531
532#: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
533#, c-format
534msgid "Changelog for %s (%s)"
535msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
536
537#: cmdline/apt-get.cc:1615
538msgid "Supported modules:"
539msgstr "Módulos admitidos:"
540
541#: cmdline/apt-get.cc:1656
542#, fuzzy
543msgid ""
544"Usage: apt-get [options] command\n"
545" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
546" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
547"\n"
548"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
549"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
550"and install.\n"
551"\n"
552"Commands:\n"
553" update - Retrieve new lists of packages\n"
554" upgrade - Perform an upgrade\n"
555" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
556" remove - Remove packages\n"
557" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
558" purge - Remove packages and config files\n"
559" source - Download source archives\n"
560" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
561" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
562" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
563" clean - Erase downloaded archive files\n"
564" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
565" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
566" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
567" download - Download the binary package into the current directory\n"
568"\n"
569"Options:\n"
570" -h This help text.\n"
571" -q Loggable output - no progress indicator\n"
572" -qq No output except for errors\n"
573" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
574" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
575" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
576" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
577" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
578" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
579" -b Build the source package after fetching it\n"
580" -V Show verbose version numbers\n"
581" -c=? Read this configuration file\n"
582" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
583"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
584"pages for more information and options.\n"
585" This APT has Super Cow Powers.\n"
586msgstr ""
587"Uso: apt-get [opcións] orde\n"
588" apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
589" apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
590"\n"
591"apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
592"instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
593"son actualizadas e instaladas. \n"
594"\n"
595"Ordes:\n"
596" update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
597" upgrade - Executa unha actualización\n"
598" install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
599" remove - Retira paquetes\n"
600" autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
601" purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
602" source - Descarga os arquivos de fontes\n"
603" build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
604" dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
605" dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
606" clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
607" autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
608" check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
609" markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
610" unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
611" changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
612"proposto\n"
613" download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
614"\n"
615"Opçións:\n"
616" -h Este texto de axuda\n"
617" -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
618" -qq Sen saída, agás para os erros \n"
619" -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
620" -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
621" -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
622" -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
623" -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
624" -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
625" -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
626" -V Mostra os números detallados da versión\n"
627" -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
628" -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
629"tmp\n"
630"Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
631"para obter mais información e opcións\n"
632" Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
633
634#: cmdline/apt-helper.cc:36
635msgid "Need one URL as argument"
636msgstr ""
637
638#: cmdline/apt-helper.cc:49
639#, fuzzy
640msgid "Must specify at least one pair url/filename"
641msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
642
643#: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
644msgid "Download Failed"
645msgstr ""
646
647#: cmdline/apt-helper.cc:93
648msgid ""
649"Usage: apt-helper [options] command\n"
650" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
651"\n"
652"apt-helper is a internal helper for apt\n"
653"\n"
654"Commands:\n"
655" download-file - download the given uri to the target-path\n"
656" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
657"\n"
658" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
659msgstr ""
660
661#: cmdline/apt-mark.cc:65
662#, fuzzy, c-format
663msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
664msgstr "mais non está instalado"
665
666#: cmdline/apt-mark.cc:71
667#, fuzzy, c-format
668msgid "%s was already set to manually installed.\n"
669msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
670
671#: cmdline/apt-mark.cc:73
672#, fuzzy, c-format
673msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
674msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
675
676#: cmdline/apt-mark.cc:238
677#, fuzzy, c-format
678msgid "%s was already set on hold.\n"
679msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
680
681#: cmdline/apt-mark.cc:240
682#, fuzzy, c-format
683msgid "%s was already not hold.\n"
684msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
685
686#: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
687#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
688#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
689#, c-format
690msgid "Waited for %s but it wasn't there"
691msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
692
693#: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
694#, fuzzy, c-format
695msgid "%s set on hold.\n"
696msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
697
698#: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
699#, fuzzy, c-format
700msgid "Canceled hold on %s.\n"
701msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
702
703#: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
704msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
705msgstr ""
706
707#: cmdline/apt-mark.cc:450
708msgid ""
709"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
710"\n"
711"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
712"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
713"\n"
714"Commands:\n"
715" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
716" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
717" hold - Mark a package as held back\n"
718" unhold - Unset a package set as held back\n"
719" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
720" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
721" showhold - Print the list of package on hold\n"
722"\n"
723"Options:\n"
724" -h This help text.\n"
725" -q Loggable output - no progress indicator\n"
726" -qq No output except for errors\n"
727" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
728" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
729" -c=? Read this configuration file\n"
730" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
731"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
732msgstr ""
733
734#: cmdline/apt.cc:47
735msgid ""
736"Usage: apt [options] command\n"
737"\n"
738"CLI for apt.\n"
739"Basic commands: \n"
740" list - list packages based on package names\n"
741" search - search in package descriptions\n"
742" show - show package details\n"
743"\n"
744" update - update list of available packages\n"
745"\n"
746" install - install packages\n"
747" remove - remove packages\n"
748"\n"
749" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
750" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
751"packages\n"
752"\n"
753" edit-sources - edit the source information file\n"
754msgstr ""
755
756#: methods/cdrom.cc:203
757#, c-format
758msgid "Unable to read the cdrom database %s"
759msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
760
761#: methods/cdrom.cc:212
762msgid ""
763"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
764"cannot be used to add new CD-ROMs"
765msgstr ""
766"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
767"empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
768
769#: methods/cdrom.cc:222
770msgid "Wrong CD-ROM"
771msgstr "CD-ROM incorrecto"
772
773#: methods/cdrom.cc:249
774#, c-format
775msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
776msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
777
778#: methods/cdrom.cc:254
779msgid "Disk not found."
780msgstr "Non se atopou o disco"
781
782#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
783msgid "File not found"
784msgstr "Non se atopou o ficheiro"
785
786#: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
787#: methods/rred.cc:608
788msgid "Failed to stat"
789msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
790
791#: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
792msgid "Failed to set modification time"
793msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
794
795#: methods/file.cc:48
796msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
797msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
798
799#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
800#: methods/ftp.cc:178
801msgid "Logging in"
802msgstr "Identificándose"
803
804#: methods/ftp.cc:184
805msgid "Unable to determine the peer name"
806msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
807
808#: methods/ftp.cc:189
809msgid "Unable to determine the local name"
810msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
811
812#: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
813#, c-format
814msgid "The server refused the connection and said: %s"
815msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
816
817#: methods/ftp.cc:226
818#, c-format
819msgid "USER failed, server said: %s"
820msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
821
822#: methods/ftp.cc:233
823#, c-format
824msgid "PASS failed, server said: %s"
825msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
826
827#: methods/ftp.cc:253
828msgid ""
829"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
830"is empty."
831msgstr ""
832"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
833"ftp::ProxyLogin está baleiro."
834
835#: methods/ftp.cc:281
836#, c-format
837msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
838msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
839
840#: methods/ftp.cc:307
841#, c-format
842msgid "TYPE failed, server said: %s"
843msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
844
845#: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
846msgid "Connection timeout"
847msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
848
849#: methods/ftp.cc:351
850msgid "Server closed the connection"
851msgstr "O servidor pechou a conexión"
852
853#: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
854#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
855#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
856msgid "Read error"
857msgstr "Produciuse un erro de lectura"
858
859#: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
860msgid "A response overflowed the buffer."
861msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
862
863#: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
864msgid "Protocol corruption"
865msgstr "Dano no protocolo"
866
867#: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
868#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
869#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
870#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
871msgid "Write error"
872msgstr "Produciuse un erro de escritura"
873
874#: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
875msgid "Could not create a socket"
876msgstr "Non é posíbel crear un socket"
877
878#: methods/ftp.cc:713
879msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
880msgstr ""
881"Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
882
883#: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
884msgid "Failed"
885msgstr "Fallou"
886
887#: methods/ftp.cc:719
888msgid "Could not connect passive socket."
889msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
890
891#: methods/ftp.cc:736
892msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
893msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
894
895#: methods/ftp.cc:750
896msgid "Could not bind a socket"
897msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
898
899#: methods/ftp.cc:754
900msgid "Could not listen on the socket"
901msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
902
903#: methods/ftp.cc:761
904msgid "Could not determine the socket's name"
905msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
906
907#: methods/ftp.cc:793
908msgid "Unable to send PORT command"
909msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
910
911#: methods/ftp.cc:803
912#, c-format
913msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
914msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
915
916#: methods/ftp.cc:812
917#, c-format
918msgid "EPRT failed, server said: %s"
919msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
920
921#: methods/ftp.cc:832
922msgid "Data socket connect timed out"
923msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
924
925#: methods/ftp.cc:839
926msgid "Unable to accept connection"
927msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
928
929#: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
930msgid "Problem hashing file"
931msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
932
933#: methods/ftp.cc:892
934#, c-format
935msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
936msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
937
938#: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
939msgid "Data socket timed out"
940msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
941
942#: methods/ftp.cc:944
943#, c-format
944msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
945msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
946
947#. Get the files information
948#: methods/ftp.cc:1027
949msgid "Query"
950msgstr "Petición"
951
952#: methods/ftp.cc:1141
953msgid "Unable to invoke "
954msgstr "Non é posíbel chamar a "
955
956#: methods/connect.cc:76
957#, c-format
958msgid "Connecting to %s (%s)"
959msgstr "Conectando a %s (%s)"
960
961#: methods/connect.cc:87
962#, c-format
963msgid "[IP: %s %s]"
964msgstr "[IP: %s %s]"
965
966#: methods/connect.cc:94
967#, c-format
968msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
969msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
970
971#: methods/connect.cc:100
972#, c-format
973msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
974msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
975
976#: methods/connect.cc:108
977#, c-format
978msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
979msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
980
981#: methods/connect.cc:126
982#, c-format
983msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
984msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
985
986#. We say this mainly because the pause here is for the
987#. ssh connection that is still going
988#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
989#, c-format
990msgid "Connecting to %s"
991msgstr "Conectando a %s"
992
993#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
994#, c-format
995msgid "Could not resolve '%s'"
996msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
997
998#: methods/connect.cc:205
999#, c-format
1000msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1001msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1002
1003#: methods/connect.cc:209
1004#, fuzzy, c-format
1005msgid "System error resolving '%s:%s'"
1006msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1007
1008#: methods/connect.cc:211
1009#, c-format
1010msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1011msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1012
1013#: methods/connect.cc:258
1014#, c-format
1015msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1016msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1017
1018#: methods/gpgv.cc:158
1019msgid ""
1020"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1021msgstr ""
1022"Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1023"dixital da chave"
1024
1025#: methods/gpgv.cc:162
1026msgid "At least one invalid signature was encountered."
1027msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
1028
1029#: methods/gpgv.cc:164
1030msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1031msgstr ""
1032"Non é posíbel executar «apt-key» para verificar a sinatura (Está instalado "
1033"gnupg?)"
1034
1035#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1036#: methods/gpgv.cc:170
1037#, c-format
1038msgid ""
1039"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1040"authentication?)"
1041msgstr ""
1042
1043#: methods/gpgv.cc:174
1044msgid "Unknown error executing apt-key"
1045msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar apt-key"
1046
1047#: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
1048msgid "The following signatures were invalid:\n"
1049msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1050
1051#: methods/gpgv.cc:221
1052msgid ""
1053"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1054"available:\n"
1055msgstr ""
1056"Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1057"está dispoñíbel:\n"
1058
1059#: methods/gzip.cc:79
1060msgid "Empty files can't be valid archives"
1061msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1062
1063#: methods/http.cc:517
1064msgid "Error writing to the file"
1065msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1066
1067#: methods/http.cc:531
1068msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1069msgstr ""
1070"Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1071
1072#: methods/http.cc:533
1073msgid "Error reading from server"
1074msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1075
1076#: methods/http.cc:569
1077msgid "Error writing to file"
1078msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1079
1080#: methods/http.cc:629
1081msgid "Select failed"
1082msgstr "Fallou a chamada a select"
1083
1084#: methods/http.cc:634
1085msgid "Connection timed out"
1086msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1087
1088#: methods/http.cc:657
1089msgid "Error writing to output file"
1090msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1091
1092#: methods/server.cc:52
1093msgid "Waiting for headers"
1094msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1095
1096#: methods/server.cc:111
1097msgid "Bad header line"
1098msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1099
1100#: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1101msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1102msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1103
1104#: methods/server.cc:173
1105msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1106msgstr ""
1107"O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1108
1109#: methods/server.cc:193
1110msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1111msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1112
1113#: methods/server.cc:195
1114msgid "This HTTP server has broken range support"
1115msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1116
1117#: methods/server.cc:219
1118msgid "Unknown date format"
1119msgstr "Formato de datos descoñecido"
1120
1121#: methods/server.cc:506
1122msgid "Bad header data"
1123msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1124
1125#: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
1126msgid "Connection failed"
1127msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1128
1129#: methods/server.cc:589
1130#, c-format
1131msgid ""
1132"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1133"5 apt.conf)"
1134msgstr ""
1135
1136#: methods/server.cc:712
1137msgid "Internal error"
1138msgstr "Produciuse un erro interno"
1139
1140#: apt-private/private-list.cc:121
1141msgid "Listing"
1142msgstr ""
1143
1144#: apt-private/private-list.cc:151
1145#, c-format
1146msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1147msgid_plural ""
1148"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1149msgstr[0] ""
1150msgstr[1] ""
1151
1152#: apt-private/private-cachefile.cc:95
1153msgid "Correcting dependencies..."
1154msgstr "Corrixindo as dependencias..."
1155
1156#: apt-private/private-cachefile.cc:98
1157msgid " failed."
1158msgstr " fallou."
1159
1160#: apt-private/private-cachefile.cc:101
1161msgid "Unable to correct dependencies"
1162msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
1163
1164#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1165msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1166msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
1167
1168#: apt-private/private-cachefile.cc:106
1169msgid " Done"
1170msgstr " Feito"
1171
1172#: apt-private/private-cachefile.cc:110
1173msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1174msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
1175
1176#: apt-private/private-cachefile.cc:113
1177msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1178msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
1179
1180#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1181#: apt-private/private-show.cc:89
1182msgid "unknown"
1183msgstr ""
1184
1185#: apt-private/private-output.cc:265
1186#, fuzzy, c-format
1187msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1188msgstr " [Instalado]"
1189
1190#: apt-private/private-output.cc:268
1191#, fuzzy
1192msgid "[installed,local]"
1193msgstr " [Instalado]"
1194
1195#: apt-private/private-output.cc:270
1196msgid "[installed,auto-removable]"
1197msgstr ""
1198
1199#: apt-private/private-output.cc:272
1200#, fuzzy
1201msgid "[installed,automatic]"
1202msgstr " [Instalado]"
1203
1204#: apt-private/private-output.cc:274
1205#, fuzzy
1206msgid "[installed]"
1207msgstr " [Instalado]"
1208
1209#: apt-private/private-output.cc:277
1210#, c-format
1211msgid "[upgradable from: %s]"
1212msgstr ""
1213
1214#: apt-private/private-output.cc:281
1215msgid "[residual-config]"
1216msgstr ""
1217
1218#: apt-private/private-output.cc:455
1219#, c-format
1220msgid "but %s is installed"
1221msgstr "mais %s está instalado"
1222
1223#: apt-private/private-output.cc:457
1224#, c-format
1225msgid "but %s is to be installed"
1226msgstr "mais vaise instalar %s"
1227
1228#: apt-private/private-output.cc:464
1229msgid "but it is not installable"
1230msgstr "mais non é instalábel"
1231
1232#: apt-private/private-output.cc:466
1233msgid "but it is a virtual package"
1234msgstr "mais é un paquete virtual"
1235
1236#: apt-private/private-output.cc:469
1237msgid "but it is not installed"
1238msgstr "mais non está instalado"
1239
1240#: apt-private/private-output.cc:469
1241msgid "but it is not going to be installed"
1242msgstr "mais non se vai a instalar"
1243
1244#: apt-private/private-output.cc:474
1245msgid " or"
1246msgstr " ou"
1247
1248#: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1249msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1250msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
1251
1252#: apt-private/private-output.cc:523
1253msgid "The following NEW packages will be installed:"
1254msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
1255
1256#: apt-private/private-output.cc:549
1257msgid "The following packages will be REMOVED:"
1258msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
1259
1260#: apt-private/private-output.cc:571
1261msgid "The following packages have been kept back:"
1262msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
1263
1264#: apt-private/private-output.cc:592
1265msgid "The following packages will be upgraded:"
1266msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
1267
1268#: apt-private/private-output.cc:613
1269msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1270msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
1271
1272#: apt-private/private-output.cc:633
1273msgid "The following held packages will be changed:"
1274msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
1275
1276#: apt-private/private-output.cc:688
1277#, c-format
1278msgid "%s (due to %s)"
1279msgstr "%s (por mor de %s)"
1280
1281#: apt-private/private-output.cc:696
1282msgid ""
1283"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1284"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1285msgstr ""
1286"AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
1287"Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
1288
1289#: apt-private/private-output.cc:727
1290#, c-format
1291msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1292msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
1293
1294#: apt-private/private-output.cc:731
1295#, c-format
1296msgid "%lu reinstalled, "
1297msgstr "%lu reinstalados, "
1298
1299#: apt-private/private-output.cc:733
1300#, c-format
1301msgid "%lu downgraded, "
1302msgstr "%lu revertidos, "
1303
1304#: apt-private/private-output.cc:735
1305#, c-format
1306msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1307msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
1308
1309#: apt-private/private-output.cc:739
1310#, c-format
1311msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1312msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
1313
1314#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1315#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1316#. The user has to answer with an input matching the
1317#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1318#: apt-private/private-output.cc:761
1319msgid "[Y/n]"
1320msgstr "[S/n]"
1321
1322#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1323#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1324#. The user has to answer with an input matching the
1325#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1326#: apt-private/private-output.cc:767
1327msgid "[y/N]"
1328msgstr "[s/N]"
1329
1330#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1331#: apt-private/private-output.cc:778
1332msgid "Y"
1333msgstr "S"
1334
1335#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1336#: apt-private/private-output.cc:784
1337msgid "N"
1338msgstr "N"
1339
1340#: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1341#, c-format
1342msgid "Regex compilation error - %s"
1343msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
1344
1345#: apt-private/private-update.cc:31
1346msgid "The update command takes no arguments"
1347msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1348
1349#: apt-private/private-update.cc:95
1350#, c-format
1351msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1352msgid_plural ""
1353"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1354msgstr[0] ""
1355msgstr[1] ""
1356
1357#: apt-private/private-update.cc:99
1358msgid "All packages are up to date."
1359msgstr ""
1360
1361#: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1362msgid "Sorting"
1363msgstr ""
1364
1365#: apt-private/private-show.cc:156
1366#, c-format
1367msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1368msgid_plural ""
1369"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1370msgstr[0] ""
1371msgstr[1] ""
1372
1373#: apt-private/private-show.cc:163
1374msgid "not a real package (virtual)"
1375msgstr ""
1376
1377#: apt-private/private-main.cc:32
1378msgid ""
1379"NOTE: This is only a simulation!\n"
1380" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1381" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1382" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1383msgstr ""
1384"NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1385" apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1386"realmente.\n"
1387" Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1388" polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
1389
1390#: apt-private/private-install.cc:81
1391msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1392msgstr ""
1393"Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
1394"estragados."
1395
1396#: apt-private/private-install.cc:90
1397msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1398msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
1399
1400#: apt-private/private-install.cc:109
1401msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1402msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
1403
1404#: apt-private/private-install.cc:147
1405msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1406msgstr ""
1407"Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
1408"debian.org"
1409
1410#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1411#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1412#: apt-private/private-install.cc:154
1413#, c-format
1414msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1415msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
1416
1417#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1418#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1419#: apt-private/private-install.cc:159
1420#, c-format
1421msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1422msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
1423
1424#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1425#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1426#: apt-private/private-install.cc:166
1427#, c-format
1428msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1429msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
1430
1431#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1432#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1433#: apt-private/private-install.cc:171
1434#, c-format
1435msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1436msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
1437
1438#: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1439msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1440msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1441
1442#: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1443msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1444msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
1445
1446#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1447#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1448#: apt-private/private-install.cc:195
1449msgid "Yes, do as I say!"
1450msgstr "Si, fai o que digo!"
1451
1452#: apt-private/private-install.cc:197
1453#, c-format
1454msgid ""
1455"You are about to do something potentially harmful.\n"
1456"To continue type in the phrase '%s'\n"
1457" ?] "
1458msgstr ""
1459"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
1460"Para continuar escriba a frase «%s»\n"
1461" ?] "
1462
1463#: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1464msgid "Abort."
1465msgstr "Interromper."
1466
1467#: apt-private/private-install.cc:218
1468msgid "Do you want to continue?"
1469msgstr "Quere continuar?"
1470
1471#: apt-private/private-install.cc:288
1472msgid "Some files failed to download"
1473msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
1474
1475#: apt-private/private-install.cc:295
1476msgid ""
1477"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1478"missing?"
1479msgstr ""
1480"Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1481"missing."
1482
1483#: apt-private/private-install.cc:299
1484msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1485msgstr ""
1486"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
1487
1488#: apt-private/private-install.cc:304
1489msgid "Unable to correct missing packages."
1490msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1491
1492#: apt-private/private-install.cc:305
1493msgid "Aborting install."
1494msgstr "Interrompendo a instalación."
1495
1496#: apt-private/private-install.cc:341
1497msgid ""
1498"The following package disappeared from your system as\n"
1499"all files have been overwritten by other packages:"
1500msgid_plural ""
1501"The following packages disappeared from your system as\n"
1502"all files have been overwritten by other packages:"
1503msgstr[0] ""
1504"O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
1505"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1506msgstr[1] ""
1507"Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
1508"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1509
1510#: apt-private/private-install.cc:345
1511msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1512msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
1513
1514#: apt-private/private-install.cc:366
1515msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1516msgstr ""
1517"Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
1518"automático"
1519
1520#: apt-private/private-install.cc:474
1521msgid ""
1522"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1523"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1524msgstr ""
1525"Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
1526"non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
1527
1528#.
1529#. if (Packages == 1)
1530#. {
1531#. c1out << std::endl;
1532#. c1out <<
1533#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1534#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1535#. "that package should be filed.") << std::endl;
1536#. }
1537#.
1538#: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1539msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1540msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
1541
1542#: apt-private/private-install.cc:481
1543msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1544msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
1545
1546#: apt-private/private-install.cc:488
1547msgid ""
1548"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1549msgid_plural ""
1550"The following packages were automatically installed and are no longer "
1551"required:"
1552msgstr[0] ""
1553"O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
1554msgstr[1] ""
1555"Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
1556"necesarios:"
1557
1558#: apt-private/private-install.cc:492
1559#, c-format
1560msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1561msgid_plural ""
1562"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1563msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
1564msgstr[1] ""
1565"%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
1566
1567#: apt-private/private-install.cc:494
1568#, fuzzy
1569msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1570msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1571msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1572msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1573
1574#: apt-private/private-install.cc:587
1575msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1576msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
1577
1578#: apt-private/private-install.cc:589
1579msgid ""
1580"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1581"solution)."
1582msgstr ""
1583"Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
1584"especifique unha solución)."
1585
1586#: apt-private/private-install.cc:612
1587msgid ""
1588"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1589"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1590"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1591"or been moved out of Incoming."
1592msgstr ""
1593"Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
1594"solicitou\n"
1595"unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
1596"algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
1597"entrada."
1598
1599#: apt-private/private-install.cc:633
1600msgid "Broken packages"
1601msgstr "Paquetes estragados"
1602
1603#: apt-private/private-install.cc:710
1604msgid "The following extra packages will be installed:"
1605msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
1606
1607#: apt-private/private-install.cc:800
1608msgid "Suggested packages:"
1609msgstr "Paquetes suxeridos:"
1610
1611#: apt-private/private-install.cc:801
1612msgid "Recommended packages:"
1613msgstr "Paquetes recomendados:"
1614
1615#: apt-private/private-install.cc:823
1616#, c-format
1617msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1618msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
1619
1620#: apt-private/private-install.cc:827
1621#, c-format
1622msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1623msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
1624
1625#: apt-private/private-install.cc:839
1626#, c-format
1627msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1628msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
1629
1630#: apt-private/private-install.cc:844
1631#, c-format
1632msgid "%s is already the newest version.\n"
1633msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1634
1635#: apt-private/private-install.cc:892
1636#, c-format
1637msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1638msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
1639
1640#: apt-private/private-install.cc:897
1641#, c-format
1642msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1643msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
1644
1645#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1646#: apt-private/private-install.cc:939
1647#, fuzzy, c-format
1648msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1649msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
1650
1651#: apt-private/private-install.cc:945
1652#, fuzzy, c-format
1653msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1654msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
1655
1656#: apt-private/private-download.cc:62
1657#, c-format
1658msgid ""
1659"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1660"user '%s'."
1661msgstr ""
1662
1663#: apt-private/private-download.cc:94
1664msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1665msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
1666
1667#: apt-private/private-download.cc:98
1668msgid "Authentication warning overridden.\n"
1669msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
1670
1671#: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1672msgid "Some packages could not be authenticated"
1673msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
1674
1675#: apt-private/private-download.cc:108
1676msgid "Install these packages without verification?"
1677msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
1678
1679#: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1680#, c-format
1681msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1682msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
1683
1684#: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1685#, c-format
1686msgid "Couldn't determine free space in %s"
1687msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
1688
1689#: apt-private/private-download.cc:188
1690#, c-format
1691msgid "You don't have enough free space in %s."
1692msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
1693
1694#: apt-private/private-sources.cc:58
1695#, fuzzy, c-format
1696msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1697msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
1698
1699#: apt-private/private-sources.cc:70
1700#, c-format
1701msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1702msgstr ""
1703
1704#: apt-private/private-search.cc:69
1705msgid "Full Text Search"
1706msgstr ""
1707
1708#: apt-private/acqprogress.cc:66
1709#, c-format
1710msgid "Hit:%lu %s"
1711msgstr "Teño:%lu %s"
1712
1713#: apt-private/acqprogress.cc:88
1714#, c-format
1715msgid "Get:%lu %s"
1716msgstr "Rcb:%lu %s"
1717
1718#: apt-private/acqprogress.cc:119
1719#, c-format
1720msgid "Ign:%lu %s"
1721msgstr ""
1722
1723#: apt-private/acqprogress.cc:126
1724#, c-format
1725msgid "Err:%lu %s"
1726msgstr ""
1727
1728#: apt-private/acqprogress.cc:150
1729#, c-format
1730msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1731msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1732
1733#: apt-private/acqprogress.cc:240
1734#, c-format
1735msgid " [Working]"
1736msgstr " [Traballando]"
1737
1738#: apt-private/acqprogress.cc:301
1739#, c-format
1740msgid ""
1741"Media change: please insert the disc labeled\n"
1742" '%s'\n"
1743"in the drive '%s' and press enter\n"
1744msgstr ""
1745"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1746" «%s»\n"
1747"na unidade «%s» e prema Intro\n"
1748
1749#. Only warn if there are no sources.list.d.
1750#. Only warn if there is no sources.list file.
1751#: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1752#: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
1753#: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
1754#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1755#: apt-inst/extract.cc:471
1756#, c-format
1757msgid "Unable to read %s"
1758msgstr "Non é posíbel ler %s"
1759
1760#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1761#: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1762#: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1763#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1764#, c-format
1765msgid "Unable to change to %s"
1766msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1767
1768#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1769#. and provide a config option to define that default
1770#: methods/mirror.cc:280
1771#, c-format
1772msgid "No mirror file '%s' found "
1773msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1774
1775#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1776#. and provide a config option to define that default
1777#: methods/mirror.cc:287
1778#, c-format
1779msgid "Can not read mirror file '%s'"
1780msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1781
1782#: methods/mirror.cc:315
1783#, fuzzy, c-format
1784msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1785msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1786
1787#: methods/mirror.cc:445
1788#, c-format
1789msgid "[Mirror: %s]"
1790msgstr "[Replica: %s]"
1791
1792#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1793msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1794msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1795
1796#: methods/rsh.cc:346
1797msgid "Connection closed prematurely"
1798msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1799
1800#: dselect/install:33
1801msgid "Bad default setting!"
1802msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1803
1804#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1805#: dselect/install:106 dselect/update:45
1806msgid "Press enter to continue."
1807msgstr "Prema Intro para continuar."
1808
1809#: dselect/install:92
1810msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1811msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1812
1813#: dselect/install:102
1814msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1815msgstr ""
1816"Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1817
1818#: dselect/install:103
1819msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1820msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1821
1822#: dselect/install:104
1823msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1824msgstr ""
1825"ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1826
1827#: dselect/install:105
1828msgid ""
1829"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1830msgstr ""
1831"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1832
1833#: dselect/update:30
1834msgid "Merging available information"
1835msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1836
1837#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
1838msgid ""
1839"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1840"\n"
1841"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1842"from debian packages\n"
1843"\n"
1844"Options:\n"
1845" -h This help text\n"
1846" -t Set the temp dir\n"
1847" -c=? Read this configuration file\n"
1848" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1849msgstr ""
1850"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1851"\n"
1852"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1853"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1854"\n"
1855"Opcións:\n"
1856" -h Este texto de axuda\n"
1857" -t Estabelece o directorio temporal\n"
1858" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1859" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1860"tmp\n"
1861
1862#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1863#, fuzzy, c-format
1864msgid "Unable to mkstemp %s"
1865msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
1866
1867#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
1868#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1869#, c-format
1870msgid "Unable to write to %s"
1871msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1872
1873#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305
1874msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1875msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
1876
1877#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
1878msgid "Package extension list is too long"
1879msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
1880
1881#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
1882#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
1883#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
1884#, c-format
1885msgid "Error processing directory %s"
1886msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
1887
1888#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
1889msgid "Source extension list is too long"
1890msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
1891
1892#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
1893msgid "Error writing header to contents file"
1894msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
1895
1896#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
1897#, c-format
1898msgid "Error processing contents %s"
1899msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
1900
1901#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625
1902msgid ""
1903"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1904"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1905" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1906" contents path\n"
1907" release path\n"
1908" generate config [groups]\n"
1909" clean config\n"
1910"\n"
1911"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1912"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1913"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1914"\n"
1915"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1916"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1917"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1918"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1919"\n"
1920"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1921"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1922"\n"
1923"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1924"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1925"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1926"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1927"Debian archive:\n"
1928" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1929" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1930"\n"
1931"Options:\n"
1932" -h This help text\n"
1933" --md5 Control MD5 generation\n"
1934" -s=? Source override file\n"
1935" -q Quiet\n"
1936" -d=? Select the optional caching database\n"
1937" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1938" --contents Control contents file generation\n"
1939" -c=? Read this configuration file\n"
1940" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1941msgstr ""
1942"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
1943"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1944" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1945" contents ruta\n"
1946" release ruta\n"
1947" generate config [grupos]\n"
1948" clean config\n"
1949"\n"
1950"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
1951"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
1952"funcionais\n"
1953"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1954"\n"
1955"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
1956"Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
1957"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
1958"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
1959"\n"
1960"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
1961".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
1962"ficheiro\n"
1963"de «overrides» para fontes.\n"
1964"\n"
1965"As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
1966"«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
1967"«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
1968"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
1969"de emprego do arquivo de Debian:\n"
1970" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
1971" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1972"\n"
1973"Opcións:\n"
1974" -h Este texto de axuda\n"
1975" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
1976" -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
1977" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
1978" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
1979" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
1980" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
1981" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1982" -o=? Estabelece unha opción de configuración"
1983
1984#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821
1985msgid "No selections matched"
1986msgstr "Non coincide ningunha selección"
1987
1988#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906
1989#, c-format
1990msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1991msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
1992
1993#: ftparchive/cachedb.cc:67
1994#, c-format
1995msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1996msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
1997
1998#: ftparchive/cachedb.cc:85
1999#, c-format
2000msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2001msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
2002
2003#: ftparchive/cachedb.cc:96
2004msgid ""
2005"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2006"remove and re-create the database."
2007msgstr ""
2008"O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
2009"antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
2010
2011#: ftparchive/cachedb.cc:101
2012#, c-format
2013msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2014msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
2015
2016#: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2017#: apt-inst/extract.cc:216
2018#, c-format
2019msgid "Failed to stat %s"
2020msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
2021
2022#: ftparchive/cachedb.cc:326
2023#, fuzzy
2024msgid "Failed to read .dsc"
2025msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
2026
2027#: ftparchive/cachedb.cc:359
2028msgid "Archive has no control record"
2029msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
2030
2031#: ftparchive/cachedb.cc:526
2032msgid "Unable to get a cursor"
2033msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
2034
2035#: ftparchive/writer.cc:104
2036#, c-format
2037msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2038msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
2039
2040#: ftparchive/writer.cc:109
2041#, c-format
2042msgid "W: Unable to stat %s\n"
2043msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
2044
2045#: ftparchive/writer.cc:165
2046msgid "E: "
2047msgstr "E: "
2048
2049#: ftparchive/writer.cc:167
2050msgid "W: "
2051msgstr "A: "
2052
2053#: ftparchive/writer.cc:174
2054msgid "E: Errors apply to file "
2055msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
2056
2057#: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2058#, c-format
2059msgid "Failed to resolve %s"
2060msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
2061
2062#: ftparchive/writer.cc:205
2063msgid "Tree walking failed"
2064msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
2065
2066#: ftparchive/writer.cc:232
2067#, c-format
2068msgid "Failed to open %s"
2069msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
2070
2071#: ftparchive/writer.cc:291
2072#, c-format
2073msgid " DeLink %s [%s]\n"
2074msgstr " DesLig %s [%s]\n"
2075
2076#: ftparchive/writer.cc:299
2077#, c-format
2078msgid "Failed to readlink %s"
2079msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
2080
2081#: ftparchive/writer.cc:303
2082#, c-format
2083msgid "Failed to unlink %s"
2084msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
2085
2086#: ftparchive/writer.cc:311
2087#, c-format
2088msgid "*** Failed to link %s to %s"
2089msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
2090
2091#: ftparchive/writer.cc:321
2092#, c-format
2093msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2094msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
2095
2096#: ftparchive/writer.cc:427
2097msgid "Archive had no package field"
2098msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
2099
2100#: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
2101#, c-format
2102msgid " %s has no override entry\n"
2103msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
2104
2105#: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
2106#, c-format
2107msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2108msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
2109
2110#: ftparchive/writer.cc:712
2111#, c-format
2112msgid " %s has no source override entry\n"
2113msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
2114
2115#: ftparchive/writer.cc:716
2116#, c-format
2117msgid " %s has no binary override entry either\n"
2118msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
2119
2120#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2121msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2122msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
2123
2124#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2125#, c-format
2126msgid "Unable to open %s"
2127msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
2128
2129#. skip spaces
2130#. find end of word
2131#: ftparchive/override.cc:68
2132#, fuzzy, c-format
2133msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2134msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2135
2136#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2137#, c-format
2138msgid "Failed to read the override file %s"
2139msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
2140
2141#: ftparchive/override.cc:166
2142#, fuzzy, c-format
2143msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2144msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2145
2146#: ftparchive/override.cc:178
2147#, fuzzy, c-format
2148msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2149msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
2150
2151#: ftparchive/override.cc:191
2152#, fuzzy, c-format
2153msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2154msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
2155
2156#: ftparchive/multicompress.cc:73
2157#, c-format
2158msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2159msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
2160
2161#: ftparchive/multicompress.cc:103
2162#, c-format
2163msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2164msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
2165
2166#: ftparchive/multicompress.cc:192
2167msgid "Failed to create FILE*"
2168msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
2169
2170#: ftparchive/multicompress.cc:195
2171msgid "Failed to fork"
2172msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
2173
2174#: ftparchive/multicompress.cc:209
2175msgid "Compress child"
2176msgstr "Fillo de compresión"
2177
2178#: ftparchive/multicompress.cc:232
2179#, c-format
2180msgid "Internal error, failed to create %s"
2181msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
2182
2183#: ftparchive/multicompress.cc:305
2184msgid "IO to subprocess/file failed"
2185msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
2186
2187#: ftparchive/multicompress.cc:343
2188msgid "Failed to read while computing MD5"
2189msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
2190
2191#: ftparchive/multicompress.cc:359
2192#, c-format
2193msgid "Problem unlinking %s"
2194msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
2195
2196#: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2197#, c-format
2198msgid "Failed to rename %s to %s"
2199msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2200
2201#: cmdline/apt-internal-solver.cc:51
2202#, fuzzy
2203msgid ""
2204"Usage: apt-internal-solver\n"
2205"\n"
2206"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2207"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2208"\n"
2209"Options:\n"
2210" -h This help text.\n"
2211" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2212" -c=? Read this configuration file\n"
2213" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2214msgstr ""
2215"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2216"\n"
2217"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2218"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2219"\n"
2220"Opcións:\n"
2221" -h Este texto de axuda\n"
2222" -t Estabelece o directorio temporal\n"
2223" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2224" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2225"tmp\n"
2226
2227#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
2228msgid "Unknown package record!"
2229msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
2230
2231#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155
2232msgid ""
2233"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2234"\n"
2235"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2236"to indicate what kind of file it is.\n"
2237"\n"
2238"Options:\n"
2239" -h This help text\n"
2240" -s Use source file sorting\n"
2241" -c=? Read this configuration file\n"
2242" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2243msgstr ""
2244"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
2245"\n"
2246"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
2247"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
2248"\n"
2249"Opcións:\n"
2250" -h Este texto de axuda\n"
2251" -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
2252" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2253" -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
2254"tmp\n"
2255
2256#: apt-pkg/install-progress.cc:59
2257#, c-format
2258msgid "Progress: [%3i%%]"
2259msgstr ""
2260
2261#: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2262msgid "Running dpkg"
2263msgstr "Executando dpkg"
2264
2265#: apt-pkg/init.cc:156
2266#, c-format
2267msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2268msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
2269
2270#: apt-pkg/init.cc:172
2271msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2272msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
2273
2274#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2275#, c-format
2276msgid "Wrote %i records.\n"
2277msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
2278
2279#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2280#, c-format
2281msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2282msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
2283
2284#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2285#, c-format
2286msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2287msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2288
2289#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2290#, c-format
2291msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2292msgstr ""
2293"Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
2294"coinciden\n"
2295
2296#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2297#, c-format
2298msgid "Can't find authentication record for: %s"
2299msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
2300
2301#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2302#, c-format
2303msgid "Hash mismatch for: %s"
2304msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
2305
2306#: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2307#, c-format
2308msgid "The method driver %s could not be found."
2309msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2310
2311#: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2312#, fuzzy, c-format
2313msgid "Is the package %s installed?"
2314msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
2315
2316#: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2317#, c-format
2318msgid "Method %s did not start correctly"
2319msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2320
2321#: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2322#, c-format
2323msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2324msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2325
2326#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2327msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2328msgstr ""
2329"Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2330"estado."
2331
2332#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2333msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2334msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2335
2336#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2337msgid "The list of sources could not be read."
2338msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2339
2340#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2341msgid "Empty package cache"
2342msgstr "Caché de paquetes baleira"
2343
2344#: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
2345msgid "The package cache file is corrupted"
2346msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2347
2348#: apt-pkg/pkgcache.cc:165
2349msgid "The package cache file is an incompatible version"
2350msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
2351
2352#: apt-pkg/pkgcache.cc:168
2353#, fuzzy
2354msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2355msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2356
2357#: apt-pkg/pkgcache.cc:175
2358#, c-format
2359msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2360msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
2361
2362#: apt-pkg/pkgcache.cc:185
2363#, fuzzy, c-format
2364msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2365msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
2366
2367#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2368msgid "Depends"
2369msgstr "Depende"
2370
2371#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2372msgid "PreDepends"
2373msgstr "PreDepende"
2374
2375#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2376msgid "Suggests"
2377msgstr "Suxire"
2378
2379#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2380msgid "Recommends"
2381msgstr "Recomenda"
2382
2383#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2384msgid "Conflicts"
2385msgstr "Conflitos"
2386
2387#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2388msgid "Replaces"
2389msgstr "Substitúe a"
2390
2391#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2392msgid "Obsoletes"
2393msgstr "Fai obsoleto a"
2394
2395#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2396msgid "Breaks"
2397msgstr "Estraga"
2398
2399#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2400msgid "Enhances"
2401msgstr "Mellora"
2402
2403#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2404msgid "important"
2405msgstr "importante"
2406
2407#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2408msgid "required"
2409msgstr "requirido"
2410
2411#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2412msgid "standard"
2413msgstr "estándar"
2414
2415#: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2416msgid "optional"
2417msgstr "opcional"
2418
2419#: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2420msgid "extra"
2421msgstr "extra"
2422
2423#: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2424msgid "Calculating upgrade"
2425msgstr "Calculando a anovación"
2426
2427#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2428#, c-format
2429msgid "Index file type '%s' is not supported"
2430msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2431
2432#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2433#, fuzzy, c-format
2434msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2435msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2436
2437#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2438#, c-format
2439msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2440msgstr ""
2441"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
2442
2443#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2444#, c-format
2445msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2446msgstr ""
2447"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
2448
2449#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2450#, c-format
2451msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2452msgstr ""
2453"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
2454
2455#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2456#, c-format
2457msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2458msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
2459
2460#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2461#, c-format
2462msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2463msgstr ""
2464"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
2465
2466#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2467#, c-format
2468msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2469msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
2470
2471#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2472#, c-format
2473msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2474msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
2475
2476#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2477#, c-format
2478msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2479msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2480
2481#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2482#, c-format
2483msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2484msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
2485
2486#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2487#, c-format
2488msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2489msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
2490
2491#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2492#, c-format
2493msgid "Opening %s"
2494msgstr "Abrindo %s"
2495
2496#: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2497#, c-format
2498msgid "Line %u too long in source list %s."
2499msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2500
2501#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2502#, c-format
2503msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2504msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
2505
2506#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2507#, c-format
2508msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2509msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2510
2511#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2512#, fuzzy, c-format
2513msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2514msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2515
2516#: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2517#, fuzzy, c-format
2518msgid "Clean of %s is not supported"
2519msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2520
2521#: apt-pkg/clean.cc:64
2522#, c-format
2523msgid "Unable to stat %s."
2524msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2525
2526#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2527msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2528msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
2529
2530#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2531#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2532#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2533#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2534#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2535#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2536#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2537#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2538#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2539#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2540#, fuzzy, c-format
2541msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2542msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2543
2544#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2545msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2546msgstr ""
2547"Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2548
2549#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2550msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2551msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2552
2553#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2554msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2555msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2556
2557#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2558msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2559msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2560
2561#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2562#, c-format
2563msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2564msgstr ""
2565"Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
2566"ficheiros"
2567
2568#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
2569#, c-format
2570msgid "Couldn't stat source package list %s"
2571msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
2572
2573#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
2574#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
2575msgid "Reading package lists"
2576msgstr "Lendo as listas de paquetes"
2577
2578#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
2579msgid "Collecting File Provides"
2580msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
2581
2582#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
2583msgid "IO Error saving source cache"
2584msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2585
2586#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2587msgid "Send scenario to solver"
2588msgstr ""
2589
2590#: apt-pkg/edsp.cc:244
2591msgid "Send request to solver"
2592msgstr ""
2593
2594#: apt-pkg/edsp.cc:323
2595msgid "Prepare for receiving solution"
2596msgstr ""
2597
2598#: apt-pkg/edsp.cc:330
2599msgid "External solver failed without a proper error message"
2600msgstr ""
2601
2602#: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
2603msgid "Execute external solver"
2604msgstr ""
2605
2606#: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2607msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2608msgstr ""
2609
2610#: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2611#, c-format
2612msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2613msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
2614
2615#: apt-pkg/acquire-item.cc:240
2616msgid "Hash Sum mismatch"
2617msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
2618
2619#: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2620msgid "Size mismatch"
2621msgstr "Os tamaños non coinciden"
2622
2623#: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2624#, fuzzy
2625msgid "Invalid file format"
2626msgstr "Operación incorrecta: %s"
2627
2628#: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2629#, fuzzy
2630msgid "Signature error"
2631msgstr "Produciuse un erro de escritura"
2632
2633#: apt-pkg/acquire-item.cc:259
2634msgid "Does not start with a cleartext signature"
2635msgstr ""
2636
2637#: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
2638#, c-format
2639msgid ""
2640"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2641"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2642msgstr ""
2643"Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
2644"actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
2645"%s: %s\n"
2646
2647#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2648#: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
2649#, c-format
2650msgid "GPG error: %s: %s"
2651msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
2652
2653#: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2654#, fuzzy, c-format
2655msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2656msgstr "O directorio %s está desviado"
2657
2658#: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2659msgid ""
2660"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2661"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2662msgstr ""
2663
2664#: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
2665#, c-format
2666msgid ""
2667"The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2668"authenticated."
2669msgstr ""
2670
2671#: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
2672#, c-format
2673msgid ""
2674"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2675"or malformed file)"
2676msgstr ""
2677"Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
2678"(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
2679
2680#: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
2681#, c-format
2682msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2683msgstr ""
2684"Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
2685
2686#: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
2687msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2688msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
2689
2690#: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
2691#, c-format
2692msgid ""
2693"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2694"repository will not be applied."
2695msgstr ""
2696
2697#: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
2698#, c-format
2699msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2700msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
2701
2702#: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
2703#, c-format
2704msgid ""
2705"The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2706"contact the owner of the repository."
2707msgstr ""
2708
2709#: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
2710#, c-format
2711msgid ""
2712"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2713"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2714msgstr ""
2715"Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2716"ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
2717
2718#: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
2719#, c-format
2720msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2721msgstr ""
2722
2723#: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
2724#, c-format
2725msgid ""
2726"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2727msgstr ""
2728"Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
2729"Filename: para o paquete %s."
2730
2731#: apt-pkg/vendorlist.cc:83
2732#, c-format
2733msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2734msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2735
2736#: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
2737#, c-format
2738msgid "List directory %spartial is missing."
2739msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2740
2741#: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2742#, c-format
2743msgid "Archives directory %spartial is missing."
2744msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2745
2746#: apt-pkg/acquire.cc:162
2747#, c-format
2748msgid "Unable to lock directory %s"
2749msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2750
2751#. only show the ETA if it makes sense
2752#. two days
2753#: apt-pkg/acquire.cc:981
2754#, c-format
2755msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2756msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2757
2758#: apt-pkg/acquire.cc:983
2759#, c-format
2760msgid "Retrieving file %li of %li"
2761msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2762
2763#: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2764msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2765msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
2766
2767#: apt-pkg/policy.cc:83
2768#, c-format
2769msgid ""
2770"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2771"available in the sources"
2772msgstr ""
2773
2774#: apt-pkg/policy.cc:422
2775#, c-format
2776msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2777msgstr ""
2778"Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
2779
2780#: apt-pkg/policy.cc:444
2781#, c-format
2782msgid "Did not understand pin type %s"
2783msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2784
2785#: apt-pkg/policy.cc:452
2786msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2787msgstr ""
2788"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2789
2790#: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
2791#, c-format
2792msgid ""
2793"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2794"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2795msgstr ""
2796"Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2797"baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
2798
2799#: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
2800#, fuzzy, c-format
2801msgid "Could not configure '%s'. "
2802msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2803
2804#: apt-pkg/packagemanager.cc:643
2805#, c-format
2806msgid ""
2807"This installation run will require temporarily removing the essential "
2808"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2809"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2810msgstr ""
2811"Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2812"por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2813"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2814
2815#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2816#, fuzzy
2817msgid ""
2818"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2819"used instead."
2820msgstr ""
2821"Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
2822"foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
2823
2824#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2825msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2826msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
2827
2828#: apt-pkg/cdrom.cc:586
2829#, c-format
2830msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2831msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
2832
2833#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2834msgid "Waiting for disc...\n"
2835msgstr "Agardando polo disco...\n"
2836
2837#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2838msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2839msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
2840
2841#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2842msgid "Identifying... "
2843msgstr "Identificando... "
2844
2845#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2846#, c-format
2847msgid "Stored label: %s\n"
2848msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
2849
2850#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2851msgid "Scanning disc for index files...\n"
2852msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
2853
2854#: apt-pkg/cdrom.cc:734
2855#, c-format
2856msgid ""
2857"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2858"%zu signatures\n"
2859msgstr ""
2860"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
2861"traducións e %zu sinaturas\n"
2862
2863#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2864msgid ""
2865"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2866"wrong architecture?"
2867msgstr ""
2868"Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
2869"un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
2870
2871#: apt-pkg/cdrom.cc:771
2872#, c-format
2873msgid "Found label '%s'\n"
2874msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
2875
2876#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2877msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2878msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
2879
2880#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2881#, c-format
2882msgid ""
2883"This disc is called: \n"
2884"'%s'\n"
2885msgstr ""
2886"Este disco chámase: \n"
2887"«%s»\n"
2888
2889#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2890msgid "Copying package lists..."
2891msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
2892
2893#: apt-pkg/cdrom.cc:866
2894msgid "Writing new source list\n"
2895msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
2896
2897#: apt-pkg/cdrom.cc:877
2898msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2899msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
2900
2901#: apt-pkg/algorithms.cc:265
2902#, c-format
2903msgid ""
2904"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2905msgstr ""
2906"O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2907"arquivo."
2908
2909#: apt-pkg/algorithms.cc:1090
2910msgid ""
2911"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2912"held packages."
2913msgstr ""
2914"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2915"causado por paquetes retidos."
2916
2917#: apt-pkg/algorithms.cc:1092
2918msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2919msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2920
2921#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2922msgid "Building dependency tree"
2923msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
2924
2925#: apt-pkg/depcache.cc:139
2926msgid "Candidate versions"
2927msgstr "Versións candidatas"
2928
2929#: apt-pkg/depcache.cc:168
2930msgid "Dependency generation"
2931msgstr "Xeración de dependencias"
2932
2933#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2934msgid "Reading state information"
2935msgstr "Lendo a información do estado"
2936
2937#: apt-pkg/depcache.cc:252
2938#, c-format
2939msgid "Failed to open StateFile %s"
2940msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
2941
2942#: apt-pkg/depcache.cc:258
2943#, c-format
2944msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2945msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2946
2947#: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
2948#, c-format
2949msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2950msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (%d)"
2951
2952#: apt-pkg/cacheset.cc:501
2953#, c-format
2954msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2955msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
2956
2957#: apt-pkg/cacheset.cc:504
2958#, c-format
2959msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2960msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
2961
2962#: apt-pkg/cacheset.cc:629
2963#, c-format
2964msgid "Couldn't find task '%s'"
2965msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
2966
2967#: apt-pkg/cacheset.cc:635
2968#, c-format
2969msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2970msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2971
2972#: apt-pkg/cacheset.cc:641
2973#, fuzzy, c-format
2974msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2975msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2976
2977#: apt-pkg/cacheset.cc:680
2978#, c-format
2979msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2980msgstr ""
2981"Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
2982"puramente virtual"
2983
2984#: apt-pkg/cacheset.cc:719
2985#, c-format
2986msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2987msgstr ""
2988"Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
2989"puramente virtual"
2990
2991#: apt-pkg/cacheset.cc:727
2992#, c-format
2993msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2994msgstr ""
2995"Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
2996"candidata"
2997
2998#: apt-pkg/cacheset.cc:735
2999#, c-format
3000msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3001msgstr ""
3002"Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
3003"instalado"
3004
3005#: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
3006#, c-format
3007msgid ""
3008"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3009"neither of them"
3010msgstr ""
3011"Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
3012"«%s» xa que non ten ningunha delas"
3013
3014#: apt-pkg/indexrecords.cc:83
3015#, c-format
3016msgid "Unable to parse Release file %s"
3017msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3018
3019#: apt-pkg/indexrecords.cc:91
3020#, c-format
3021msgid "No sections in Release file %s"
3022msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
3023
3024#: apt-pkg/indexrecords.cc:132
3025#, c-format
3026msgid "No Hash entry in Release file %s"
3027msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
3028
3029#: apt-pkg/indexrecords.cc:145
3030#, c-format
3031msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3032msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3033
3034#: apt-pkg/indexrecords.cc:164
3035#, c-format
3036msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3037msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3038
3039#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3040#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3041#, c-format
3042msgid "%lid %lih %limin %lis"
3043msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3044
3045#. h means hours, min means minutes, s means seconds
3046#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3047#, c-format
3048msgid "%lih %limin %lis"
3049msgstr "%lih %limin %lis"
3050
3051#. min means minutes, s means seconds
3052#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3053#, c-format
3054msgid "%limin %lis"
3055msgstr "%limin %lis"
3056
3057#. s means seconds
3058#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3059#, c-format
3060msgid "%lis"
3061msgstr "%lis"
3062
3063#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3064#, c-format
3065msgid "Selection %s not found"
3066msgstr "Non se atopou a selección %s"
3067
3068#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3069#, c-format
3070msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3071msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
3072
3073#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3074#, c-format
3075msgid "Could not open lock file %s"
3076msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
3077
3078#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3079#, c-format
3080msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3081msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
3082
3083#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3084#, c-format
3085msgid "Could not get lock %s"
3086msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
3087
3088#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3089#, c-format
3090msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3091msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
3092
3093#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3094#, c-format
3095msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3096msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
3097
3098#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3099#, c-format
3100msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3101msgstr ""
3102"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
3103
3104#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3105#, c-format
3106msgid ""
3107"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3108msgstr ""
3109"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
3110"nome incorrecta"
3111
3112#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3113#, c-format
3114msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3115msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
3116
3117#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3118#, c-format
3119msgid "Sub-process %s received signal %u."
3120msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
3121
3122#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3123#, c-format
3124msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3125msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
3126
3127#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3128#, c-format
3129msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3130msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
3131
3132#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3133#, c-format
3134msgid "Problem closing the gzip file %s"
3135msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
3136
3137#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3138#, c-format
3139msgid "Could not open file %s"
3140msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
3141
3142#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3143#, c-format
3144msgid "Could not open file descriptor %d"
3145msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
3146
3147#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3148msgid "Failed to create subprocess IPC"
3149msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
3150
3151#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3152msgid "Failed to exec compressor "
3153msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
3154
3155#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3156#, fuzzy, c-format
3157msgid "read, still have %llu to read but none left"
3158msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3159
3160#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3161#, fuzzy, c-format
3162msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3163msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3164
3165#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3166#, c-format
3167msgid "Problem closing the file %s"
3168msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
3169
3170#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3171#, c-format
3172msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3173msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
3174
3175#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3176#, c-format
3177msgid "Problem unlinking the file %s"
3178msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
3179
3180#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3181msgid "Problem syncing the file"
3182msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
3183
3184#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3185#, c-format
3186msgid "%c%s... Error!"
3187msgstr "%c%s... Erro!"
3188
3189#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3190#, c-format
3191msgid "%c%s... Done"
3192msgstr "%c%s... Feito"
3193
3194#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3195msgid "..."
3196msgstr ""
3197
3198#. Print the spinner
3199#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3200#, fuzzy, c-format
3201msgid "%c%s... %u%%"
3202msgstr "%c%s... Feito"
3203
3204#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3205msgid "Can't mmap an empty file"
3206msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
3207
3208#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3209#, c-format
3210msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3211msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
3212
3213#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3214#, fuzzy, c-format
3215msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3216msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3217
3218#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3219msgid "Unable to close mmap"
3220msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
3221
3222#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3223msgid "Unable to synchronize mmap"
3224msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
3225
3226#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3227#, c-format
3228msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3229msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3230
3231#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3232msgid "Failed to truncate file"
3233msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
3234
3235#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3236#, c-format
3237msgid ""
3238"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3239"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3240msgstr ""
3241"Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
3242"Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
3243
3244#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3245#, c-format
3246msgid ""
3247"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3248"reached."
3249msgstr ""
3250"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
3251"acadado."
3252
3253#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3254msgid ""
3255"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3256msgstr ""
3257"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
3258"desactivado polo usuario."
3259
3260#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3261#, c-format
3262msgid "Unable to stat the mount point %s"
3263msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
3264
3265#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3266msgid "Failed to stat the cdrom"
3267msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
3268
3269#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
3270#, c-format
3271msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3272msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
3273
3274#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
3275#, c-format
3276msgid "Opening configuration file %s"
3277msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
3278
3279#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
3280#, c-format
3281msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3282msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
3283
3284#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
3285#, c-format
3286msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3287msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
3288
3289#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
3290#, c-format
3291msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3292msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
3293
3294#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
3295#, c-format
3296msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3297msgstr ""
3298"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
3299"superior"
3300
3301#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
3302#, c-format
3303msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3304msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
3305
3306#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
3307#, c-format
3308msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3309msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
3310
3311#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3312#, c-format
3313msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3314msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
3315
3316#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
3317#, c-format
3318msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3319msgstr ""
3320"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
3321"de opción como argumento"
3322
3323#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
3324#, c-format
3325msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3326msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
3327
3328#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3329#, c-format
3330msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3331msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
3332
3333#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3334#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3335#, c-format
3336msgid "Command line option %s is not understood"
3337msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
3338
3339#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3340#, c-format
3341msgid "Command line option %s is not boolean"
3342msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
3343
3344#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3345#, c-format
3346msgid "Option %s requires an argument."
3347msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
3348
3349#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3350#, c-format
3351msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3352msgstr ""
3353"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
3354
3355#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3356#, c-format
3357msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3358msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
3359
3360#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3361#, c-format
3362msgid "Option '%s' is too long"
3363msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
3364
3365#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3366#, c-format
3367msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3368msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
3369
3370#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3371#, c-format
3372msgid "Invalid operation %s"
3373msgstr "Operación incorrecta: %s"
3374
3375#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3376#, c-format
3377msgid "Installing %s"
3378msgstr "Instalando %s"
3379
3380#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3381#, c-format
3382msgid "Configuring %s"
3383msgstr "Configurando %s"
3384
3385#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3386#, c-format
3387msgid "Removing %s"
3388msgstr "Retirando %s"
3389
3390#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3391#, c-format
3392msgid "Completely removing %s"
3393msgstr "%s completamente retirado"
3394
3395#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3396#, c-format
3397msgid "Noting disappearance of %s"
3398msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3399
3400#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3401#, c-format
3402msgid "Running post-installation trigger %s"
3403msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3404
3405#. FIXME: use a better string after freeze
3406#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
3407#, c-format
3408msgid "Directory '%s' missing"
3409msgstr "Falta o directorio «%s»"
3410
3411#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
3412#, c-format
3413msgid "Could not open file '%s'"
3414msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3415
3416#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3417#, c-format
3418msgid "Preparing %s"
3419msgstr "Preparando %s"
3420
3421#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3422#, c-format
3423msgid "Unpacking %s"
3424msgstr "Desempaquetando %s"
3425
3426#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3427#, c-format
3428msgid "Preparing to configure %s"
3429msgstr "Preparandose para configurar %s"
3430
3431#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3432#, c-format
3433msgid "Installed %s"
3434msgstr "Instalouse %s"
3435
3436#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3437#, c-format
3438msgid "Preparing for removal of %s"
3439msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3440
3441#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3442#, c-format
3443msgid "Removed %s"
3444msgstr "Retirouse %s"
3445
3446#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3447#, c-format
3448msgid "Preparing to completely remove %s"
3449msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3450
3451#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3452#, c-format
3453msgid "Completely removed %s"
3454msgstr "Retirouse %s completamente"
3455
3456#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3457#, fuzzy, c-format
3458msgid "Can not write log (%s)"
3459msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
3460
3461#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3462msgid "Is /dev/pts mounted?"
3463msgstr ""
3464
3465#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3466msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3467msgstr ""
3468
3469#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3470msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3471msgstr ""
3472"Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3473"MaxReports"
3474
3475#. check if its not a follow up error
3476#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3477msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3478msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3479
3480#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3481msgid ""
3482"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3483"error from a previous failure."
3484msgstr ""
3485"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3486"é un error provinte dun fallo anterior."
3487
3488#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3489msgid ""
3490"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3491"error"
3492msgstr ""
3493"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3494"erro de disco cheo."
3495
3496#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3497msgid ""
3498"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3499"error"
3500msgstr ""
3501"Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3502"un erro de falta de memoria"
3503
3504#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3505#, fuzzy
3506msgid ""
3507"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3508"local system"
3509msgstr ""
3510"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3511"erro de disco cheo."
3512
3513#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3514msgid ""
3515"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3516msgstr ""
3517"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3518"erro de E/S en dpkg"
3519
3520#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3521#, c-format
3522msgid ""
3523"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3524"it?"
3525msgstr ""
3526"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3527"algún outro proceso?"
3528
3529#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3530#, c-format
3531msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3532msgstr ""
3533"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3534"administrador?"
3535
3536#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3537#. dpkg --configure -a
3538#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3539#, c-format
3540msgid ""
3541"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3542msgstr ""
3543"dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3544
3545#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3546msgid "Not locked"
3547msgstr "Non está bloqueado"
3548
3549#: apt-inst/filelist.cc:380
3550msgid "DropNode called on still linked node"
3551msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
3552
3553#: apt-inst/filelist.cc:412
3554msgid "Failed to locate the hash element!"
3555msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
3556
3557#: apt-inst/filelist.cc:459
3558msgid "Failed to allocate diversion"
3559msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
3560
3561#: apt-inst/filelist.cc:464
3562msgid "Internal error in AddDiversion"
3563msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
3564
3565#: apt-inst/filelist.cc:477
3566#, c-format
3567msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3568msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
3569
3570#: apt-inst/filelist.cc:506
3571#, c-format
3572msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3573msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
3574
3575#: apt-inst/filelist.cc:549
3576#, c-format
3577msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3578msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
3579
3580#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3581#, c-format
3582msgid "The path %s is too long"
3583msgstr "A ruta %s é longa de máis"
3584
3585#: apt-inst/extract.cc:132
3586#, c-format
3587msgid "Unpacking %s more than once"
3588msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
3589
3590#: apt-inst/extract.cc:142
3591#, c-format
3592msgid "The directory %s is diverted"
3593msgstr "O directorio %s está desviado"
3594
3595#: apt-inst/extract.cc:152
3596#, c-format
3597msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3598msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
3599
3600#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3601msgid "The diversion path is too long"
3602msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
3603
3604#: apt-inst/extract.cc:249
3605#, c-format
3606msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3607msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
3608
3609#: apt-inst/extract.cc:289
3610msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3611msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
3612
3613#: apt-inst/extract.cc:293
3614msgid "The path is too long"
3615msgstr "A ruta é longa de máis"
3616
3617#: apt-inst/extract.cc:421
3618#, c-format
3619msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3620msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
3621
3622#: apt-inst/extract.cc:438
3623#, c-format
3624msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3625msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
3626
3627#: apt-inst/extract.cc:498
3628#, c-format
3629msgid "Unable to stat %s"
3630msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
3631
3632#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3633#, c-format
3634msgid "Failed to write file %s"
3635msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
3636
3637#: apt-inst/dirstream.cc:104
3638#, c-format
3639msgid "Failed to close file %s"
3640msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
3641
3642#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3643#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3644#, c-format
3645msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3646msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
3647
3648#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3649#, c-format
3650msgid "Internal error, could not locate member %s"
3651msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3652
3653#: apt-inst/deb/debfile.cc:231
3654msgid "Unparsable control file"
3655msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
3656
3657#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3658msgid "Invalid archive signature"
3659msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
3660
3661#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3662msgid "Error reading archive member header"
3663msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
3664
3665#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3666#, c-format
3667msgid "Invalid archive member header %s"
3668msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
3669
3670#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3671msgid "Invalid archive member header"
3672msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
3673
3674#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3675msgid "Archive is too short"
3676msgstr "O arquivo é curto de máis"
3677
3678#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3679msgid "Failed to read the archive headers"
3680msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
3681
3682#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
3683msgid "Failed to create pipes"
3684msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
3685
3686#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
3687msgid "Failed to exec gzip "
3688msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
3689
3690#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
3691msgid "Corrupted archive"
3692msgstr "Arquivo danado"
3693
3694#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
3695msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3696msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
3697
3698#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
3699#, c-format
3700msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3701msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
3702
3703#~ msgid "Total dependency version space: "
3704#~ msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
3705
3706#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3707#~ msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
3708
3709#~ msgid "Done"
3710#~ msgstr "Feito"
3711
3712#~ msgid "No keyring installed in %s."
3713#~ msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
3714
3715#, fuzzy
3716#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3717#~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
3718
3719#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3720#~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
3721
3722#~ msgid ""
3723#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3724#~ "Mounting CD-ROM\n"
3725#~ msgstr ""
3726#~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3727#~ "Montando o CD-ROM\n"
3728
3729#~ msgid ""
3730#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3731#~ "seems to be corrupt."
3732#~ msgstr ""
3733#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
3734#~ "a actualización semella estar danada."
3735
3736#~ msgid ""
3737#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3738#~ "seems to be corrupt."
3739#~ msgstr ""
3740#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
3741#~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
3742
3743#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3744#~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
3745
3746#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3747#~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
3748
3749#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3750#~ msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
3751
3752#~ msgid " [Not candidate version]"
3753#~ msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
3754
3755#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3756#~ msgstr "Debería escoller un para instalar."
3757
3758#~ msgid ""
3759#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3760#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3761#~ "is only available from another source\n"
3762#~ msgstr ""
3763#~ "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a "
3764#~ "el.\n"
3765#~ "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
3766#~ "dispoñíbel noutra fonte.\n"
3767
3768#~ msgid "However the following packages replace it:"
3769#~ msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
3770
3771#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3772#~ msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
3773
3774#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3775#~ msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
3776
3777#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3778#~ msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
3779
3780#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3781#~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
3782
3783#~ msgid "Downloading %s %s"
3784#~ msgstr "Descargando %s %s"
3785
3786#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3787#~ msgstr ""
3788#~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
3789
3790#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3791#~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
3792
3793#~ msgid ""
3794#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3795#~ "need to manually fix this package."
3796#~ msgstr ""
3797#~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
3798#~ "que ten que arranxar este paquete a man."
3799
3800#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3801#~ msgstr ""
3802#~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
3803#~ "pts non estaba montado?)\n"
3804
3805#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3806#~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3807
3808#~ msgid "Failed to remove %s"
3809#~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
3810
3811#~ msgid "Unable to create %s"
3812#~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
3813
3814#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3815#~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
3816
3817#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3818#~ msgstr ""
3819#~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
3820
3821#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3822#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
3823
3824#~ msgid "Internal error getting a package name"
3825#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3826
3827#~ msgid "Reading file listing"
3828#~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3829
3830#~ msgid ""
3831#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3832#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3833#~ "package!"
3834#~ msgstr ""
3835#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3836#~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3837
3838#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3839#~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3840
3841#~ msgid "Internal error getting a node"
3842#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3843
3844#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3845#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3846
3847#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3848#~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3849
3850#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3851#~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3852
3853#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3854#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3855
3856#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3857#~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3858
3859#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3860#~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3861
3862#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3863#~ msgstr ""
3864#~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3865
3866#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3867#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3868
3869#~ msgid "Couldn't change to %s"
3870#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3871
3872#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3873#~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3874
3875#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3876#~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3877
3878#~ msgid "Read error from %s process"
3879#~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3880
3881#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3882#~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
3883
3884#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3885#~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3886
3887#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3888#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3889
3890#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3891#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3892
3893#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3894#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3895
3896#~ msgid "decompressor"
3897#~ msgstr "descompresor"
3898
3899#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3900#~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3901
3902#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3903#~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3904
3905#~ msgid ""
3906#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3907#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3908#~ msgstr ""
3909#~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
3910#~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
3911#~ "para obter máis detalles."
3912
3913#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3914#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
3915
3916#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3917#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
3918
3919#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3920#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
3921
3922#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3923#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
3924
3925#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3926#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
3927
3928#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3929#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
3930
3931#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3932#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
3933
3934#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3935#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
3936
3937#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3938#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3939
3940#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3941#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3942
3943#, fuzzy
3944#~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3945#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3946#~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3947
3948#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3949#~ msgstr ""
3950#~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
3951
3952#~ msgid " %4i %s\n"
3953#~ msgstr "\n"
3954
3955#~ msgid "%4i %s\n"
3956#~ msgstr "\n"