]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pt_BR.po
Break apt-file (<< 3.0~exp1~)
[apt.git] / po / pt_BR.po
... / ...
CommitLineData
1# Brazilian Portuguese translation for apt.
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4# Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10"POT-Creation-Date: 2015-12-30 00:41+0100\n"
11"PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14"org>\n"
15"Language: pt_BR\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
20
21#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22#: apt-private/acqprogress.cc
23#, c-format
24msgid "Hit:%lu %s"
25msgstr "Atingido:%lu %s"
26
27#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29#: apt-private/acqprogress.cc
30#, c-format
31msgid "Get:%lu %s"
32msgstr "Obter:%lu %s"
33
34#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36#: apt-private/acqprogress.cc
37#, c-format
38msgid "Ign:%lu %s"
39msgstr ""
40
41#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43#: apt-private/acqprogress.cc
44#, c-format
45msgid "Err:%lu %s"
46msgstr ""
47
48#: apt-private/acqprogress.cc
49#, c-format
50msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
52
53#: apt-private/acqprogress.cc
54msgid " [Working]"
55msgstr " [Trabalhando]"
56
57#: apt-private/acqprogress.cc
58#, fuzzy, c-format
59msgid ""
60"Media change: please insert the disc labeled\n"
61" '%s'\n"
62"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63msgstr ""
64"Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
65" '%s'\n"
66"na unidade '%s' e pressione enter\n"
67
68#: apt-private/private-cachefile.cc
69msgid "Correcting dependencies..."
70msgstr "Corrigindo dependências..."
71
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid " failed."
74msgstr " falhou."
75
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid "Unable to correct dependencies"
78msgstr "Impossível corrigir dependências"
79
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
83
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid " Done"
86msgstr " Pronto"
87
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
91
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
95
96#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97msgid "Sorting"
98msgstr ""
99
100#: apt-private/private-cacheset.cc
101#, fuzzy, c-format
102msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
104
105#: apt-private/private-cacheset.cc
106#, fuzzy, c-format
107msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
109
110#: apt-private/private-cacheset.cc
111#, fuzzy, c-format
112msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
114
115#: apt-private/private-cacheset.cc
116#, c-format
117msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
119
120#: apt-private/private-cacheset.cc
121#, fuzzy
122msgid " [Installed]"
123msgstr " [Instalado]"
124
125#: apt-private/private-cacheset.cc
126#, fuzzy
127msgid " [Not candidate version]"
128msgstr "Versões candidatas"
129
130#: apt-private/private-cacheset.cc
131msgid "You should explicitly select one to install."
132msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
133
134#: apt-private/private-cacheset.cc
135#, c-format
136msgid ""
137"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139"is only available from another source\n"
140msgstr ""
141"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
142"Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
143"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
144
145#: apt-private/private-cacheset.cc
146msgid "However the following packages replace it:"
147msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
148
149#: apt-private/private-cacheset.cc
150#, fuzzy, c-format
151msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
153
154#: apt-private/private-cacheset.cc
155#, c-format
156msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157msgstr ""
158
159#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161#, fuzzy, c-format
162msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
164
165#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
166#, fuzzy, c-format
167msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
168msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
169
170#: apt-private/private-cacheset.cc
171#, fuzzy, c-format
172msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
173msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
174
175#: apt-private/private-cmndline.cc
176msgid "Most used commands:"
177msgstr ""
178
179#: apt-private/private-cmndline.cc
180#, c-format
181msgid "See %s for more information about the available commands."
182msgstr ""
183
184#: apt-private/private-cmndline.cc
185msgid ""
186"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
187"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
188"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
189"Security details are available in apt-secure(8).\n"
190msgstr ""
191
192#: apt-private/private-cmndline.cc
193msgid "This APT has Super Cow Powers."
194msgstr "Este APT tem Poderes de Super Vaca."
195
196#: apt-private/private-cmndline.cc
197msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
198msgstr ""
199
200#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
201#: cmdline/apt-mark.cc
202msgid "No packages found"
203msgstr "Nenhum pacote encontrado"
204
205#: apt-private/private-download.cc
206msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
207msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
208
209#: apt-private/private-download.cc
210msgid "Authentication warning overridden.\n"
211msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
212
213#: apt-private/private-download.cc
214msgid "Some packages could not be authenticated"
215msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
216
217#: apt-private/private-download.cc
218msgid "Install these packages without verification?"
219msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
220
221#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
222msgid ""
223"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
224"instead."
225msgstr ""
226
227#: apt-private/private-download.cc
228#, fuzzy
229msgid ""
230"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
231"unauthenticated"
232msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
233
234#: apt-private/private-download.cc
235#, c-format
236msgid "Failed to fetch %s %s\n"
237msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
238
239#: apt-private/private-download.cc
240#, c-format
241msgid "Couldn't determine free space in %s"
242msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
243
244#: apt-private/private-download.cc
245#, c-format
246msgid "You don't have enough free space in %s."
247msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
248
249#: apt-private/private-download.cc
250msgid "Unable to lock the download directory"
251msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
252
253#: apt-private/private-install.cc
254msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
255msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
256
257#: apt-private/private-install.cc
258msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
259msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
260
261#: apt-private/private-install.cc
262#, fuzzy
263msgid ""
264"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
265"essential."
266msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
267
268#: apt-private/private-install.cc
269#, fuzzy
270msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
271msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
272
273#: apt-private/private-install.cc
274msgid ""
275"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
276"packages."
277msgstr ""
278
279#: apt-private/private-install.cc
280msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
281msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
282
283#: apt-private/private-install.cc
284msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
285msgstr ""
286"Que estranho... Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
287"org"
288
289#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
290#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
291#: apt-private/private-install.cc
292#, c-format
293msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
294msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
295
296#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
297#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
298#: apt-private/private-install.cc
299#, c-format
300msgid "Need to get %sB of archives.\n"
301msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
302
303#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
304#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
305#: apt-private/private-install.cc
306#, c-format
307msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
308msgstr ""
309"Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
310
311#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
312#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
313#: apt-private/private-install.cc
314#, c-format
315msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
316msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
317
318#: apt-private/private-install.cc
319msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
320msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
321
322#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
323#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
324#: apt-private/private-install.cc
325msgid "Yes, do as I say!"
326msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
327
328#: apt-private/private-install.cc
329#, c-format
330msgid ""
331"You are about to do something potentially harmful.\n"
332"To continue type in the phrase '%s'\n"
333" ?] "
334msgstr ""
335"Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
336"Para continuar digite a frase '%s'\n"
337" ?] "
338
339#: apt-private/private-install.cc
340msgid "Abort."
341msgstr "Abortar."
342
343#: apt-private/private-install.cc
344msgid "Do you want to continue?"
345msgstr "Você quer continuar?"
346
347#: apt-private/private-install.cc
348msgid "Some files failed to download"
349msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
350
351#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
352msgid "Download complete and in download only mode"
353msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
354
355#: apt-private/private-install.cc
356msgid ""
357"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
358"missing?"
359msgstr ""
360"Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
361"com --fix-missing?"
362
363#: apt-private/private-install.cc
364msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
365msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
366
367#: apt-private/private-install.cc
368msgid "Unable to correct missing packages."
369msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
370
371#: apt-private/private-install.cc
372msgid "Aborting install."
373msgstr "Abortando instalação."
374
375#: apt-private/private-install.cc
376msgid ""
377"The following package disappeared from your system as\n"
378"all files have been overwritten by other packages:"
379msgid_plural ""
380"The following packages disappeared from your system as\n"
381"all files have been overwritten by other packages:"
382msgstr[0] ""
383msgstr[1] ""
384
385#: apt-private/private-install.cc
386msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
387msgstr ""
388
389#: apt-private/private-install.cc
390msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
391msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
392
393#: apt-private/private-install.cc
394msgid ""
395"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
396"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
397msgstr ""
398"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
399"acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
400
401#.
402#. if (Packages == 1)
403#. {
404#. c1out << std::endl;
405#. c1out <<
406#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
407#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
408#. "that package should be filed.") << std::endl;
409#. }
410#.
411#: apt-private/private-install.cc
412msgid "The following information may help to resolve the situation:"
413msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
414
415#: apt-private/private-install.cc
416msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
417msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
418
419#: apt-private/private-install.cc
420#, fuzzy
421msgid ""
422"The following package was automatically installed and is no longer required:"
423msgid_plural ""
424"The following packages were automatically installed and are no longer "
425"required:"
426msgstr[0] ""
427"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
428"requeridos:"
429msgstr[1] ""
430"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
431"requeridos:"
432
433#: apt-private/private-install.cc
434#, fuzzy, c-format
435msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
436msgid_plural ""
437"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
438msgstr[0] ""
439"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
440"requeridos:"
441msgstr[1] ""
442"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
443"requeridos:"
444
445#: apt-private/private-install.cc
446#, fuzzy, c-format
447msgid "Use '%s' to remove it."
448msgid_plural "Use '%s' to remove them."
449msgstr[0] "Use '%s' para removê-los."
450msgstr[1] "Use '%s' para removê-los."
451
452#: apt-private/private-install.cc
453msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
454msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
455
456#: apt-private/private-install.cc
457msgid ""
458"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
459"solution)."
460msgstr ""
461"Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
462"(ou especifique uma solução)."
463
464#: apt-private/private-install.cc
465msgid ""
466"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
467"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
468"distribution that some required packages have not yet been created\n"
469"or been moved out of Incoming."
470msgstr ""
471"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
472"você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
473"distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
474"criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
475
476#: apt-private/private-install.cc
477msgid "Broken packages"
478msgstr "Pacotes quebrados"
479
480#: apt-private/private-install.cc
481#, fuzzy
482msgid "The following additional packages will be installed:"
483msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
484
485#: apt-private/private-install.cc
486msgid "Suggested packages:"
487msgstr "Pacotes sugeridos:"
488
489#: apt-private/private-install.cc
490msgid "Recommended packages:"
491msgstr "Pacotes recomendados:"
492
493#: apt-private/private-install.cc
494#, c-format
495msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
496msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
497
498#: apt-private/private-install.cc
499#, fuzzy, c-format
500msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
501msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
502
503#: apt-private/private-install.cc
504#, c-format
505msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
506msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
507
508#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
509#: apt-private/private-install.cc
510#, fuzzy, c-format
511msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
512msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
513
514#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
515#, c-format
516msgid "%s set to manually installed.\n"
517msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
518
519#: apt-private/private-install.cc
520#, fuzzy, c-format
521msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
522msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
523
524#: apt-private/private-install.cc
525#, fuzzy, c-format
526msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
527msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
528
529#: apt-private/private-list.cc
530msgid "Listing"
531msgstr ""
532
533#: apt-private/private-list.cc
534#, c-format
535msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
536msgid_plural ""
537"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
538msgstr[0] ""
539msgstr[1] ""
540
541#: apt-private/private-main.cc
542msgid ""
543"NOTE: This is only a simulation!\n"
544" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
545" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
546" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
547msgstr ""
548
549#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
550msgid "unknown"
551msgstr ""
552
553#: apt-private/private-output.cc
554#, fuzzy, c-format
555msgid "[installed,upgradable to: %s]"
556msgstr " [Instalado]"
557
558#: apt-private/private-output.cc
559#, fuzzy
560msgid "[installed,local]"
561msgstr " [Instalado]"
562
563#: apt-private/private-output.cc
564msgid "[installed,auto-removable]"
565msgstr ""
566
567#: apt-private/private-output.cc
568#, fuzzy
569msgid "[installed,automatic]"
570msgstr " [Instalado]"
571
572#: apt-private/private-output.cc
573#, fuzzy
574msgid "[installed]"
575msgstr " [Instalado]"
576
577#: apt-private/private-output.cc
578#, c-format
579msgid "[upgradable from: %s]"
580msgstr ""
581
582#: apt-private/private-output.cc
583msgid "[residual-config]"
584msgstr ""
585
586#: apt-private/private-output.cc
587#, c-format
588msgid "but %s is installed"
589msgstr "mas %s está instalado"
590
591#: apt-private/private-output.cc
592#, c-format
593msgid "but %s is to be installed"
594msgstr "mas %s está para ser instalado"
595
596#: apt-private/private-output.cc
597msgid "but it is not installable"
598msgstr "mas não é instalável"
599
600#: apt-private/private-output.cc
601msgid "but it is a virtual package"
602msgstr "mas é um pacote virtual"
603
604#: apt-private/private-output.cc
605msgid "but it is not installed"
606msgstr "mas não está instalado"
607
608#: apt-private/private-output.cc
609msgid "but it is not going to be installed"
610msgstr "mas não será instalado"
611
612#: apt-private/private-output.cc
613msgid " or"
614msgstr " ou"
615
616#: apt-private/private-output.cc
617msgid "The following packages have unmet dependencies:"
618msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
619
620#: apt-private/private-output.cc
621msgid "The following NEW packages will be installed:"
622msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
623
624#: apt-private/private-output.cc
625msgid "The following packages will be REMOVED:"
626msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
627
628#: apt-private/private-output.cc
629msgid "The following packages have been kept back:"
630msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
631
632#: apt-private/private-output.cc
633msgid "The following packages will be upgraded:"
634msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
635
636#: apt-private/private-output.cc
637msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
638msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
639
640#: apt-private/private-output.cc
641msgid "The following held packages will be changed:"
642msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
643
644#: apt-private/private-output.cc
645#, c-format
646msgid "%s (due to %s)"
647msgstr "%s (por causa de %s)"
648
649#: apt-private/private-output.cc
650msgid ""
651"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
652"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
653msgstr ""
654"AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
655"Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
656"fazendo!"
657
658#: apt-private/private-output.cc
659#, c-format
660msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
661msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
662
663#: apt-private/private-output.cc
664#, c-format
665msgid "%lu reinstalled, "
666msgstr "%lu reinstalados, "
667
668#: apt-private/private-output.cc
669#, c-format
670msgid "%lu downgraded, "
671msgstr "%lu revertidos, "
672
673#: apt-private/private-output.cc
674#, c-format
675msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
676msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
677
678#: apt-private/private-output.cc
679#, c-format
680msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
681msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
682
683#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
684#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
685#. The user has to answer with an input matching the
686#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
687#: apt-private/private-output.cc
688msgid "[Y/n]"
689msgstr "[S/n]"
690
691#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
692#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
693#. The user has to answer with an input matching the
694#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
695#: apt-private/private-output.cc
696msgid "[y/N]"
697msgstr "[s/N]"
698
699#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
700#: apt-private/private-output.cc
701msgid "Y"
702msgstr "S"
703
704#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
705#: apt-private/private-output.cc
706msgid "N"
707msgstr ""
708
709#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
710#, c-format
711msgid "Regex compilation error - %s"
712msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
713
714#: apt-private/private-search.cc
715#, fuzzy
716msgid "You must give at least one search pattern"
717msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
718
719#: apt-private/private-search.cc
720msgid "Full Text Search"
721msgstr ""
722
723#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
724#, c-format
725msgid "Package file %s is out of sync."
726msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
727
728#: apt-private/private-show.cc
729#, c-format
730msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
731msgid_plural ""
732"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
733msgstr[0] ""
734msgstr[1] ""
735
736#: apt-private/private-show.cc
737msgid "not a real package (virtual)"
738msgstr ""
739
740#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
741#, c-format
742msgid "Unable to locate package %s"
743msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
744
745#: apt-private/private-show.cc
746msgid "Package files:"
747msgstr "Arquivos de pacote:"
748
749#: apt-private/private-show.cc
750msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
751msgstr ""
752"O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
753"de um arquivo de pacote"
754
755#. Show any packages have explicit pins
756#: apt-private/private-show.cc
757msgid "Pinned packages:"
758msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
759
760#: apt-private/private-show.cc
761msgid "(not found)"
762msgstr "(não encontrado)"
763
764#. Print the package name and the version we are forcing to
765#: apt-private/private-show.cc
766#, c-format
767msgid "%s -> %s with priority %d\n"
768msgstr ""
769
770#: apt-private/private-show.cc
771msgid " Installed: "
772msgstr " Instalado: "
773
774#: apt-private/private-show.cc
775msgid " Candidate: "
776msgstr " Candidato: "
777
778#: apt-private/private-show.cc
779msgid "(none)"
780msgstr "(nenhum)"
781
782#: apt-private/private-show.cc
783msgid " Package pin: "
784msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
785
786#. Show the priority tables
787#: apt-private/private-show.cc
788msgid " Version table:"
789msgstr " Tabela de versão:"
790
791#: apt-private/private-source.cc
792#, fuzzy, c-format
793msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
794msgstr "Impossível achar pacote %s"
795
796#: apt-private/private-source.cc
797#, fuzzy, c-format
798msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
799msgstr "Impossível achar pacote %s"
800
801#: apt-private/private-source.cc
802#, fuzzy, c-format
803msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
804msgstr "Impossível achar pacote %s"
805
806#: apt-private/private-source.cc
807#, fuzzy, c-format
808msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
809msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
810
811#: apt-private/private-source.cc
812#, c-format
813msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
814msgstr ""
815
816#: apt-private/private-source.cc
817msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
818msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
819
820#: apt-private/private-source.cc
821#, c-format
822msgid "Unable to find a source package for %s"
823msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
824
825#: apt-private/private-source.cc
826#, c-format
827msgid ""
828"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
829"%s\n"
830msgstr ""
831
832#: apt-private/private-source.cc
833#, c-format
834msgid ""
835"Please use:\n"
836"%s\n"
837"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
838msgstr ""
839
840#: apt-private/private-source.cc
841#, c-format
842msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
843msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
844
845#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
846#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
847#: apt-private/private-source.cc
848#, c-format
849msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
850msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
851
852#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
853#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
854#: apt-private/private-source.cc
855#, c-format
856msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
857msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
858
859#: apt-private/private-source.cc
860#, c-format
861msgid "Fetch source %s\n"
862msgstr "Obter fonte %s\n"
863
864#: apt-private/private-source.cc
865msgid "Failed to fetch some archives."
866msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
867
868#: apt-private/private-source.cc
869#, c-format
870msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
871msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
872
873#: apt-private/private-source.cc
874#, c-format
875msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
876msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
877
878#: apt-private/private-source.cc
879#, c-format
880msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
881msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
882
883#: apt-private/private-source.cc
884#, c-format
885msgid "Build command '%s' failed.\n"
886msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
887
888#: apt-private/private-source.cc
889#, fuzzy, c-format
890msgid ""
891"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
892"packages"
893msgstr ""
894"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
895"pode ser encontrado"
896
897#: apt-private/private-source.cc
898#, c-format
899msgid ""
900"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
901"found"
902msgstr ""
903"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
904"pode ser encontrado"
905
906#: apt-private/private-source.cc
907#, c-format
908msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
909msgstr ""
910"Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
911"novo"
912
913#: apt-private/private-source.cc
914#, fuzzy, c-format
915msgid ""
916"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
917"package %s can't satisfy version requirements"
918msgstr ""
919"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
920"disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
921
922#: apt-private/private-source.cc
923#, fuzzy, c-format
924msgid ""
925"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
926"version"
927msgstr ""
928"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
929"pode ser encontrado"
930
931#: apt-private/private-source.cc
932#, c-format
933msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
934msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
935
936#: apt-private/private-source.cc
937#, c-format
938msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
939msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
940
941#: apt-private/private-source.cc
942#, c-format
943msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
944msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
945
946#: apt-private/private-source.cc
947#, c-format
948msgid "%s has no build depends.\n"
949msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
950
951#: apt-private/private-source.cc
952msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
953msgstr ""
954"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
955"de construção"
956
957#: apt-private/private-source.cc
958#, c-format
959msgid ""
960"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
961"Architectures for setup"
962msgstr ""
963
964#: apt-private/private-source.cc
965#, c-format
966msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
967msgstr ""
968
969#: apt-private/private-source.cc
970#, fuzzy, c-format
971msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
972msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
973
974#: apt-private/private-source.cc
975msgid "Failed to process build dependencies"
976msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
977
978#: apt-private/private-sources.cc
979#, fuzzy, c-format
980msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
981msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
982
983#: apt-private/private-sources.cc
984#, c-format
985msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
986msgstr ""
987
988#: apt-private/private-unmet.cc
989#, c-format
990msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
991msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
992
993#: apt-private/private-update.cc
994msgid "The update command takes no arguments"
995msgstr "O comando update não leva argumentos"
996
997#: apt-private/private-update.cc
998#, c-format
999msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1000msgid_plural ""
1001"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1002msgstr[0] ""
1003msgstr[1] ""
1004
1005#: apt-private/private-update.cc
1006msgid "All packages are up to date."
1007msgstr ""
1008
1009#: cmdline/apt-cache.cc
1010#, fuzzy
1011msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1012msgstr "O comando update não leva argumentos"
1013
1014#: cmdline/apt-cache.cc
1015msgid "Total package names: "
1016msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
1017
1018#: cmdline/apt-cache.cc
1019#, fuzzy
1020msgid "Total package structures: "
1021msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
1022
1023#: cmdline/apt-cache.cc
1024msgid " Normal packages: "
1025msgstr " Pacotes normais: "
1026
1027#: cmdline/apt-cache.cc
1028msgid " Pure virtual packages: "
1029msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
1030
1031#: cmdline/apt-cache.cc
1032msgid " Single virtual packages: "
1033msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
1034
1035#: cmdline/apt-cache.cc
1036msgid " Mixed virtual packages: "
1037msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
1038
1039#: cmdline/apt-cache.cc
1040msgid " Missing: "
1041msgstr " Faltando: "
1042
1043#: cmdline/apt-cache.cc
1044msgid "Total distinct versions: "
1045msgstr "Total de versões distintas: "
1046
1047#: cmdline/apt-cache.cc
1048msgid "Total distinct descriptions: "
1049msgstr "Total de descrições distintas: "
1050
1051#: cmdline/apt-cache.cc
1052msgid "Total dependencies: "
1053msgstr "Total de dependências: "
1054
1055#: cmdline/apt-cache.cc
1056msgid "Total ver/file relations: "
1057msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
1058
1059#: cmdline/apt-cache.cc
1060msgid "Total Desc/File relations: "
1061msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
1062
1063#: cmdline/apt-cache.cc
1064msgid "Total Provides mappings: "
1065msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
1066
1067#: cmdline/apt-cache.cc
1068msgid "Total globbed strings: "
1069msgstr "Total de strings \"globbed\": "
1070
1071#: cmdline/apt-cache.cc
1072msgid "Total slack space: "
1073msgstr "Total de espaço frouxo: "
1074
1075#: cmdline/apt-cache.cc
1076msgid "Total space accounted for: "
1077msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
1078
1079#: cmdline/apt-cache.cc
1080msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1081msgstr ""
1082
1083#: cmdline/apt-cache.cc
1084msgid ""
1085"Usage: apt-cache [options] command\n"
1086" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1087"\n"
1088"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1089"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1090"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1091"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1092"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1093"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1094msgstr ""
1095
1096#: cmdline/apt-cache.cc
1097msgid "Show source records"
1098msgstr "Mostra registros fontes"
1099
1100#: cmdline/apt-cache.cc
1101msgid "Search the package list for a regex pattern"
1102msgstr "Procura a lista de pacotes por um padrão regex"
1103
1104#: cmdline/apt-cache.cc
1105msgid "Show raw dependency information for a package"
1106msgstr "Mostra informações de dependências não processadas de um pacote"
1107
1108#: cmdline/apt-cache.cc
1109msgid "Show reverse dependency information for a package"
1110msgstr "Mostra informações de dependências reversas de um pacote"
1111
1112#: cmdline/apt-cache.cc
1113msgid "Show a readable record for the package"
1114msgstr "Mostra um registro legível sobre o pacote"
1115
1116#: cmdline/apt-cache.cc
1117msgid "List the names of all packages in the system"
1118msgstr "Lista o nome de todos os pacotes no sistema"
1119
1120#: cmdline/apt-cache.cc
1121msgid "Show policy settings"
1122msgstr "Mostra as configurações de políticas"
1123
1124#: cmdline/apt-cdrom.cc
1125#, fuzzy
1126msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1127msgstr ""
1128"Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
1129
1130#: cmdline/apt-cdrom.cc
1131#, fuzzy
1132msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1133msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
1134
1135#: cmdline/apt-cdrom.cc
1136#, fuzzy, c-format
1137msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1138msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
1139
1140#: cmdline/apt-cdrom.cc
1141msgid ""
1142"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1143"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1144"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1145"mount point."
1146msgstr ""
1147
1148#: cmdline/apt-cdrom.cc
1149msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1150msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
1151
1152#: cmdline/apt-cdrom.cc
1153msgid ""
1154"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1155"\n"
1156"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1157"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1158"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1159msgstr ""
1160
1161#: cmdline/apt-config.cc
1162msgid "Arguments not in pairs"
1163msgstr "Argumentos não estão em pares"
1164
1165#: cmdline/apt-config.cc
1166#, fuzzy
1167msgid ""
1168"Usage: apt-config [options] command\n"
1169"\n"
1170"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1171"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1172msgstr ""
1173"Uso: apt-config [opções] comando\n"
1174"\n"
1175"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração do "
1176"APT\n"
1177
1178#: cmdline/apt-config.cc
1179msgid "get configuration values via shell evaluation"
1180msgstr ""
1181
1182#: cmdline/apt-config.cc
1183msgid "show the active configuration setting"
1184msgstr ""
1185
1186#: cmdline/apt-get.cc
1187#, c-format
1188msgid "Couldn't find package %s"
1189msgstr "Impossível achar pacote %s"
1190
1191#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1192#, fuzzy, c-format
1193msgid "%s set to automatically installed.\n"
1194msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1195
1196#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1197msgid ""
1198"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1199"instead."
1200msgstr ""
1201
1202#: cmdline/apt-get.cc
1203msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1204msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1205
1206#: cmdline/apt-get.cc
1207msgid "Supported modules:"
1208msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1209
1210#: cmdline/apt-get.cc
1211#, fuzzy
1212msgid ""
1213"Usage: apt-get [options] command\n"
1214" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1215" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1216"\n"
1217"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1218"and information about them from authenticated sources and\n"
1219"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1220"with their dependencies.\n"
1221msgstr ""
1222"Uso: apt-get [opções] comando\n"
1223" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1224" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1225"\n"
1226"O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1227"pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1228"update e install.\n"
1229
1230#: cmdline/apt-get.cc
1231msgid "Retrieve new lists of packages"
1232msgstr "Obtém novas listas de pacotes"
1233
1234#: cmdline/apt-get.cc
1235msgid "Perform an upgrade"
1236msgstr "Realiza uma atualização"
1237
1238#: cmdline/apt-get.cc
1239msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1240msgstr "Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)"
1241
1242#: cmdline/apt-get.cc
1243msgid "Remove packages"
1244msgstr "Remove pacotes"
1245
1246#: cmdline/apt-get.cc
1247msgid "Remove packages and config files"
1248msgstr "Remove e expurga (\"purge\") pacotes"
1249
1250#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1251msgid "Remove automatically all unused packages"
1252msgstr "Remove automaticamente todos os pacotes não usados"
1253
1254#: cmdline/apt-get.cc
1255msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1256msgstr "Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)"
1257
1258#: cmdline/apt-get.cc
1259msgid "Follow dselect selections"
1260msgstr "Segue as seleções do dselect"
1261
1262#: cmdline/apt-get.cc
1263msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1264msgstr "Configura as dependências de compilação de pacotes fonte"
1265
1266#: cmdline/apt-get.cc
1267msgid "Erase downloaded archive files"
1268msgstr "Apaga arquivos baixados para instalação"
1269
1270#: cmdline/apt-get.cc
1271msgid "Erase old downloaded archive files"
1272msgstr "Apaga arquivos antigos baixados para instalação"
1273
1274#: cmdline/apt-get.cc
1275msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1276msgstr "Verifica se não há dependências quebradas"
1277
1278#: cmdline/apt-get.cc
1279msgid "Download source archives"
1280msgstr "Baixa arquivos fonte"
1281
1282#: cmdline/apt-get.cc
1283msgid "Download the binary package into the current directory"
1284msgstr ""
1285
1286#: cmdline/apt-get.cc
1287msgid "Download and display the changelog for the given package"
1288msgstr ""
1289
1290#: cmdline/apt-helper.cc
1291msgid "Need one URL as argument"
1292msgstr ""
1293
1294#: cmdline/apt-helper.cc
1295#, fuzzy
1296msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1297msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1298
1299#: cmdline/apt-helper.cc
1300msgid "Download Failed"
1301msgstr ""
1302
1303#: cmdline/apt-helper.cc
1304#, c-format
1305msgid "GetSrvRec failed for %s"
1306msgstr ""
1307
1308#: cmdline/apt-helper.cc
1309msgid ""
1310"Usage: apt-helper [options] command\n"
1311" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1312" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1313"\n"
1314"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1315"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1316msgstr ""
1317
1318#: cmdline/apt-helper.cc
1319msgid "download the given uri to the target-path"
1320msgstr ""
1321
1322#: cmdline/apt-helper.cc
1323msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1324msgstr ""
1325
1326#: cmdline/apt-helper.cc
1327msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1328msgstr ""
1329
1330#: cmdline/apt-helper.cc
1331msgid "detect proxy using apt.conf"
1332msgstr ""
1333
1334#: cmdline/apt-mark.cc
1335#, fuzzy, c-format
1336msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1337msgstr "mas não está instalado"
1338
1339#: cmdline/apt-mark.cc
1340#, fuzzy, c-format
1341msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1342msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1343
1344#: cmdline/apt-mark.cc
1345#, fuzzy, c-format
1346msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1347msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1348
1349#: cmdline/apt-mark.cc
1350#, fuzzy, c-format
1351msgid "%s was already set on hold.\n"
1352msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1353
1354#: cmdline/apt-mark.cc
1355#, fuzzy, c-format
1356msgid "%s was already not hold.\n"
1357msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1358
1359#: cmdline/apt-mark.cc
1360msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1361msgstr ""
1362
1363#: cmdline/apt-mark.cc
1364#, fuzzy, c-format
1365msgid "%s set on hold.\n"
1366msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1367
1368#: cmdline/apt-mark.cc
1369#, fuzzy, c-format
1370msgid "Canceled hold on %s.\n"
1371msgstr "Falhou ao abrir %s"
1372
1373#: cmdline/apt-mark.cc
1374#, c-format
1375msgid "Selected %s for purge.\n"
1376msgstr ""
1377
1378#: cmdline/apt-mark.cc
1379#, c-format
1380msgid "Selected %s for removal.\n"
1381msgstr ""
1382
1383#: cmdline/apt-mark.cc
1384#, c-format
1385msgid "Selected %s for installation.\n"
1386msgstr ""
1387
1388#: cmdline/apt-mark.cc
1389msgid ""
1390"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1391"\n"
1392"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1393"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1394"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1395"all packages with or without a certain marking.\n"
1396msgstr ""
1397
1398#: cmdline/apt-mark.cc
1399#, fuzzy
1400msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1401msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1402
1403#: cmdline/apt-mark.cc
1404#, fuzzy
1405msgid "Mark the given packages as manually installed"
1406msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1407
1408#: cmdline/apt-mark.cc
1409msgid "Mark a package as held back"
1410msgstr ""
1411
1412#: cmdline/apt-mark.cc
1413msgid "Unset a package set as held back"
1414msgstr ""
1415
1416#: cmdline/apt-mark.cc
1417#, fuzzy
1418msgid "Print the list of automatically installed packages"
1419msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1420
1421#: cmdline/apt-mark.cc
1422#, fuzzy
1423msgid "Print the list of manually installed packages"
1424msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1425
1426#: cmdline/apt-mark.cc
1427msgid "Print the list of package on hold"
1428msgstr ""
1429
1430#: cmdline/apt.cc
1431msgid ""
1432"Usage: apt [options] command\n"
1433"\n"
1434"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1435"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1436"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1437"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1438"interactive use by default.\n"
1439msgstr ""
1440
1441#. query
1442#: cmdline/apt.cc
1443msgid "list packages based on package names"
1444msgstr ""
1445
1446#: cmdline/apt.cc
1447#, fuzzy
1448msgid "search in package descriptions"
1449msgstr "Lendo listas de pacotes"
1450
1451#: cmdline/apt.cc
1452msgid "show package details"
1453msgstr ""
1454
1455#. package stuff
1456#: cmdline/apt.cc
1457#, fuzzy
1458msgid "install packages"
1459msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
1460
1461#: cmdline/apt.cc
1462#, fuzzy
1463msgid "remove packages"
1464msgstr "Pacotes quebrados"
1465
1466#. system wide stuff
1467#: cmdline/apt.cc
1468#, fuzzy
1469msgid "update list of available packages"
1470msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1471
1472#: cmdline/apt.cc
1473msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1474msgstr ""
1475
1476#: cmdline/apt.cc
1477msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1478msgstr ""
1479
1480#. misc
1481#: cmdline/apt.cc
1482#, fuzzy
1483msgid "edit the source information file"
1484msgstr "Lendo informação de estado"
1485
1486#: methods/cdrom.cc
1487#, c-format
1488msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1489msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1490
1491#: methods/cdrom.cc
1492msgid ""
1493"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1494"cannot be used to add new CD-ROMs"
1495msgstr ""
1496"Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1497"pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1498
1499#: methods/cdrom.cc
1500msgid "Wrong CD-ROM"
1501msgstr "CD-ROM errado"
1502
1503#: methods/cdrom.cc
1504#, c-format
1505msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1506msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1507
1508#: methods/cdrom.cc
1509msgid "Disk not found."
1510msgstr "Disco não encontrado."
1511
1512#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1513msgid "File not found"
1514msgstr "Arquivo não encontrado"
1515
1516#: methods/connect.cc
1517#, c-format
1518msgid "Connecting to %s (%s)"
1519msgstr "Conectando em %s (%s)"
1520
1521#: methods/connect.cc
1522#, c-format
1523msgid "[IP: %s %s]"
1524msgstr "[IP: %s %s]"
1525
1526#: methods/connect.cc
1527#, c-format
1528msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1529msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1530
1531#: methods/connect.cc
1532#, c-format
1533msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1534msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1535
1536#: methods/connect.cc
1537#, c-format
1538msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1539msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1540
1541#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1542msgid "Failed"
1543msgstr "Falhou"
1544
1545#: methods/connect.cc
1546#, c-format
1547msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1548msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1549
1550#. We say this mainly because the pause here is for the
1551#. ssh connection that is still going
1552#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1553#, c-format
1554msgid "Connecting to %s"
1555msgstr "Conectando a %s"
1556
1557#: methods/connect.cc
1558#, c-format
1559msgid "Could not resolve '%s'"
1560msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1561
1562#: methods/connect.cc
1563#, c-format
1564msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1565msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1566
1567#: methods/connect.cc
1568#, fuzzy, c-format
1569msgid "System error resolving '%s:%s'"
1570msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1571
1572#: methods/connect.cc
1573#, fuzzy, c-format
1574msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1575msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1576
1577#: methods/connect.cc
1578#, fuzzy, c-format
1579msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1580msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1581
1582#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1583msgid "Failed to stat"
1584msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1585
1586#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1587msgid "Failed to set modification time"
1588msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1589
1590#: methods/file.cc
1591msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1592msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1593
1594#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1595#: methods/ftp.cc
1596msgid "Logging in"
1597msgstr "Efetuando login"
1598
1599#: methods/ftp.cc
1600msgid "Unable to determine the peer name"
1601msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1602
1603#: methods/ftp.cc
1604msgid "Unable to determine the local name"
1605msgstr "Impossível determinar o nome local"
1606
1607#: methods/ftp.cc
1608#, c-format
1609msgid "The server refused the connection and said: %s"
1610msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1611
1612#: methods/ftp.cc
1613#, c-format
1614msgid "USER failed, server said: %s"
1615msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1616
1617#: methods/ftp.cc
1618#, c-format
1619msgid "PASS failed, server said: %s"
1620msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1621
1622#: methods/ftp.cc
1623msgid ""
1624"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1625"is empty."
1626msgstr ""
1627"Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1628"ProxyLogin está vazio."
1629
1630#: methods/ftp.cc
1631#, c-format
1632msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1633msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
1634
1635#: methods/ftp.cc
1636#, c-format
1637msgid "TYPE failed, server said: %s"
1638msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
1639
1640#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1641msgid "Connection timeout"
1642msgstr "Conexão expirou"
1643
1644#: methods/ftp.cc
1645msgid "Server closed the connection"
1646msgstr "Servidor fechou a conexão"
1647
1648#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1649msgid "Read error"
1650msgstr "Erro de leitura"
1651
1652#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1653msgid "A response overflowed the buffer."
1654msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1655
1656#: methods/ftp.cc
1657msgid "Protocol corruption"
1658msgstr "Corrupção de protocolo"
1659
1660#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1661msgid "Write error"
1662msgstr "Erro de escrita"
1663
1664#: methods/ftp.cc
1665msgid "Could not create a socket"
1666msgstr "Não foi possível criar um socket"
1667
1668#: methods/ftp.cc
1669msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1670msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
1671
1672#: methods/ftp.cc
1673msgid "Could not connect passive socket."
1674msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
1675
1676#: methods/ftp.cc
1677msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1678msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1679
1680#: methods/ftp.cc
1681msgid "Could not bind a socket"
1682msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
1683
1684#: methods/ftp.cc
1685msgid "Could not listen on the socket"
1686msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1687
1688#: methods/ftp.cc
1689msgid "Could not determine the socket's name"
1690msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1691
1692#: methods/ftp.cc
1693msgid "Unable to send PORT command"
1694msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1695
1696#: methods/ftp.cc
1697#, c-format
1698msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1699msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1700
1701#: methods/ftp.cc
1702#, c-format
1703msgid "EPRT failed, server said: %s"
1704msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
1705
1706#: methods/ftp.cc
1707msgid "Data socket connect timed out"
1708msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1709
1710#: methods/ftp.cc
1711msgid "Unable to accept connection"
1712msgstr "Impossível aceitar conexão"
1713
1714#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1715msgid "Problem hashing file"
1716msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
1717
1718#: methods/ftp.cc
1719#, c-format
1720msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1721msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
1722
1723#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1724msgid "Data socket timed out"
1725msgstr "Socket de dados expirou"
1726
1727#: methods/ftp.cc
1728#, c-format
1729msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1730msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
1731
1732#. Get the files information
1733#: methods/ftp.cc
1734msgid "Query"
1735msgstr "Pesquisa"
1736
1737#: methods/ftp.cc
1738msgid "Unable to invoke "
1739msgstr "Impossível invocar "
1740
1741#: methods/gpgv.cc
1742msgid "At least one invalid signature was encountered."
1743msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1744
1745#: methods/gpgv.cc
1746msgid ""
1747"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1748msgstr ""
1749"Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1750"digital da chave?!"
1751
1752#: methods/gpgv.cc
1753#, fuzzy
1754msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1755msgstr ""
1756"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gnupg está "
1757"instalado?)"
1758
1759#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1760#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1761#, c-format
1762msgid ""
1763"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1764"authentication?)"
1765msgstr ""
1766
1767#: methods/gpgv.cc
1768msgid "Unknown error executing apt-key"
1769msgstr "Erro desconhecido executando apt-key"
1770
1771#: methods/gpgv.cc
1772msgid "The following signatures were invalid:\n"
1773msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1774
1775#: methods/gpgv.cc
1776msgid ""
1777"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1778"available:\n"
1779msgstr ""
1780"As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1781"não estar disponível:\n"
1782
1783#: methods/gzip.cc
1784msgid "Empty files can't be valid archives"
1785msgstr ""
1786
1787#: methods/http.cc
1788msgid "Error writing to the file"
1789msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
1790
1791#: methods/http.cc
1792msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1793msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
1794
1795#: methods/http.cc
1796msgid "Error reading from server"
1797msgstr "Erro lendo do servidor"
1798
1799#: methods/http.cc
1800msgid "Error writing to file"
1801msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
1802
1803#: methods/http.cc
1804msgid "Select failed"
1805msgstr "Seleção falhou"
1806
1807#: methods/http.cc
1808msgid "Connection timed out"
1809msgstr "Conexão expirou"
1810
1811#: methods/http.cc
1812msgid "Error writing to output file"
1813msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
1814
1815#. Only warn if there are no sources.list.d.
1816#. Only warn if there is no sources.list file.
1817#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1818#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1819#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1820#, c-format
1821msgid "Unable to read %s"
1822msgstr "Impossível ler %s"
1823
1824#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1825#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1826#, c-format
1827msgid "Unable to change to %s"
1828msgstr "Impossível mudar para %s"
1829
1830#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1831#. and provide a config option to define that default
1832#: methods/mirror.cc
1833#, c-format
1834msgid "No mirror file '%s' found "
1835msgstr ""
1836
1837#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1838#. and provide a config option to define that default
1839#: methods/mirror.cc
1840#, fuzzy, c-format
1841msgid "Can not read mirror file '%s'"
1842msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1843
1844#: methods/mirror.cc
1845#, fuzzy, c-format
1846msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1847msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1848
1849#: methods/mirror.cc
1850#, c-format
1851msgid "[Mirror: %s]"
1852msgstr ""
1853
1854#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1855msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1856msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
1857
1858#: methods/rsh.cc
1859msgid "Connection closed prematurely"
1860msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1861
1862#: methods/server.cc
1863msgid "Waiting for headers"
1864msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1865
1866#: methods/server.cc
1867msgid "Bad header line"
1868msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1869
1870#: methods/server.cc
1871msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1872msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1873
1874#: methods/server.cc
1875msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1876msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
1877
1878#: methods/server.cc
1879msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1880msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
1881
1882#: methods/server.cc
1883msgid "This HTTP server has broken range support"
1884msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
1885
1886#: methods/server.cc
1887msgid "Unknown date format"
1888msgstr "Formato de data desconhecido"
1889
1890#: methods/server.cc
1891msgid "Bad header data"
1892msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1893
1894#: methods/server.cc
1895msgid "Connection failed"
1896msgstr "Conexão falhou"
1897
1898#: methods/server.cc
1899#, c-format
1900msgid ""
1901"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1902"5 apt.conf)"
1903msgstr ""
1904
1905#: methods/server.cc
1906msgid "Internal error"
1907msgstr "Erro interno"
1908
1909#: dselect/install:33
1910msgid "Bad default setting!"
1911msgstr "Configuração padrão ruim!"
1912
1913#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1914#: dselect/install:106 dselect/update:45
1915#, fuzzy
1916msgid "Press [Enter] to continue."
1917msgstr "Pressione enter para continuar."
1918
1919#: dselect/install:92
1920msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1921msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1922
1923# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1924# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1925# at only 80 characters per line, if possible.
1926#: dselect/install:102
1927#, fuzzy
1928msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1929msgstr ""
1930"Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1931
1932#: dselect/install:103
1933#, fuzzy
1934msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1935msgstr ""
1936"instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1937
1938#: dselect/install:104
1939msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1940msgstr ""
1941"dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1942
1943#: dselect/install:105
1944msgid ""
1945"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1946msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1947
1948#: dselect/update:30
1949msgid "Merging available information"
1950msgstr "Mesclando informação disponível"
1951
1952#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1953#, fuzzy
1954msgid ""
1955"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1956"\n"
1957"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1958"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1959"configuration questions before installation of packages.\n"
1960msgstr ""
1961"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1962"\n"
1963"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1964"(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1965"\n"
1966"Opções:\n"
1967" -h Este texto de ajuda\n"
1968" -t Define o diretório temporário\n"
1969" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1970" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1971"tmp\n"
1972
1973#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1974#, fuzzy, c-format
1975msgid "Unable to mkstemp %s"
1976msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1977
1978#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1979#, c-format
1980msgid "Unable to write to %s"
1981msgstr "Impossível escrever para %s"
1982
1983#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1984msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1985msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1986
1987#: cmdline/apt-internal-solver.cc
1988#, fuzzy
1989msgid ""
1990"Usage: apt-internal-solver\n"
1991"\n"
1992"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1993"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1994"the like.\n"
1995msgstr ""
1996"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1997"\n"
1998"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1999"(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
2000"\n"
2001"Opções:\n"
2002" -h Este texto de ajuda\n"
2003" -t Define o diretório temporário\n"
2004" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2005" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2006"tmp\n"
2007
2008#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2009msgid "Unknown package record!"
2010msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
2011
2012#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2013msgid ""
2014"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2015"\n"
2016"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2017"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2018"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2019msgstr ""
2020
2021#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2022msgid "Package extension list is too long"
2023msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
2024
2025#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2026#, c-format
2027msgid "Error processing directory %s"
2028msgstr "Erro processando o diretório %s"
2029
2030#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2031msgid "Source extension list is too long"
2032msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
2033
2034#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2035msgid "Error writing header to contents file"
2036msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
2037
2038#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2039#, c-format
2040msgid "Error processing contents %s"
2041msgstr "Erro processando conteúdo %s"
2042
2043#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2044msgid ""
2045"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2046"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2047" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2048" contents path\n"
2049" release path\n"
2050" generate config [groups]\n"
2051" clean config\n"
2052"\n"
2053"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2054"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2055"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2056"\n"
2057"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2058"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2059"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2060"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2061"\n"
2062"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2063"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2064"\n"
2065"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2066"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2067"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2068"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2069"Debian archive:\n"
2070" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2071" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2072"\n"
2073"Options:\n"
2074" -h This help text\n"
2075" --md5 Control MD5 generation\n"
2076" -s=? Source override file\n"
2077" -q Quiet\n"
2078" -d=? Select the optional caching database\n"
2079" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2080" --contents Control contents file generation\n"
2081" -c=? Read this configuration file\n"
2082" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2083msgstr ""
2084"Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
2085"Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
2086" sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
2087" contents caminho\n"
2088" release caminho\n"
2089" generate config [grupos]\n"
2090" clean config\n"
2091"\n"
2092"O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
2093"dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
2094"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
2095"\n"
2096"O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
2097"O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
2098"cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
2099"um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
2100"a seção (\"Section\").\n"
2101"\n"
2102"Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
2103"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
2104"especificar um arquivo override de fontes.\n"
2105"\n"
2106"Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
2107"árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
2108"e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
2109"anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
2110"uso do repositório Debian:\n"
2111" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2112" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2113"\n"
2114"Opções:\n"
2115" -h Este texto de ajuda\n"
2116" --md5 Controla a geração de MD5\n"
2117" -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
2118" -q Quieto\n"
2119" -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
2120" --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
2121" --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
2122" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2123" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
2124
2125#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2126msgid "No selections matched"
2127msgstr "Nenhuma seleção combinou"
2128
2129#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2130#, c-format
2131msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2132msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
2133
2134#: ftparchive/cachedb.cc
2135#, c-format
2136msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2137msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
2138
2139#: ftparchive/cachedb.cc
2140#, c-format
2141msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2142msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
2143
2144#: ftparchive/cachedb.cc
2145#, fuzzy
2146msgid ""
2147"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2148"remove and re-create the database."
2149msgstr ""
2150"Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
2151"apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
2152
2153#: ftparchive/cachedb.cc
2154#, c-format
2155msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2156msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
2157
2158#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2159#, c-format
2160msgid "Failed to stat %s"
2161msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
2162
2163#: ftparchive/cachedb.cc
2164#, fuzzy
2165msgid "Failed to read .dsc"
2166msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
2167
2168#: ftparchive/cachedb.cc
2169msgid "Archive has no control record"
2170msgstr "Repositório não possui registro de controle"
2171
2172#: ftparchive/cachedb.cc
2173msgid "Unable to get a cursor"
2174msgstr "Impossível obter um cursor"
2175
2176#: ftparchive/contents.cc
2177msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2178msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
2179
2180#: ftparchive/multicompress.cc
2181#, c-format
2182msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2183msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
2184
2185#: ftparchive/multicompress.cc
2186#, c-format
2187msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2188msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
2189
2190#: ftparchive/multicompress.cc
2191msgid "Failed to fork"
2192msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
2193
2194#: ftparchive/multicompress.cc
2195msgid "Compress child"
2196msgstr "Compactar filho"
2197
2198#: ftparchive/multicompress.cc
2199#, c-format
2200msgid "Internal error, failed to create %s"
2201msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
2202
2203#: ftparchive/multicompress.cc
2204msgid "IO to subprocess/file failed"
2205msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
2206
2207#: ftparchive/multicompress.cc
2208msgid "Failed to read while computing MD5"
2209msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
2210
2211#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2212#, c-format
2213msgid "Failed to rename %s to %s"
2214msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
2215
2216#: ftparchive/override.cc
2217#, c-format
2218msgid "Unable to open %s"
2219msgstr "Impossível abrir %s"
2220
2221#. skip spaces
2222#. find end of word
2223#: ftparchive/override.cc
2224#, fuzzy, c-format
2225msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2226msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2227
2228#: ftparchive/override.cc
2229#, c-format
2230msgid "Failed to read the override file %s"
2231msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
2232
2233#: ftparchive/override.cc
2234#, fuzzy, c-format
2235msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2236msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2237
2238#: ftparchive/override.cc
2239#, fuzzy, c-format
2240msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2241msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
2242
2243#: ftparchive/override.cc
2244#, fuzzy, c-format
2245msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2246msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
2247
2248#: ftparchive/writer.cc
2249#, c-format
2250msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2251msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
2252
2253#: ftparchive/writer.cc
2254#, c-format
2255msgid "W: Unable to stat %s\n"
2256msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
2257
2258#: ftparchive/writer.cc
2259msgid "E: "
2260msgstr "E: "
2261
2262#: ftparchive/writer.cc
2263msgid "W: "
2264msgstr "W: "
2265
2266#: ftparchive/writer.cc
2267msgid "E: Errors apply to file "
2268msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
2269
2270#: ftparchive/writer.cc
2271#, c-format
2272msgid "Failed to resolve %s"
2273msgstr "Falhou ao resolver %s"
2274
2275#: ftparchive/writer.cc
2276msgid "Tree walking failed"
2277msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
2278
2279#: ftparchive/writer.cc
2280#, c-format
2281msgid "Failed to open %s"
2282msgstr "Falhou ao abrir %s"
2283
2284#: ftparchive/writer.cc
2285#, c-format
2286msgid " DeLink %s [%s]\n"
2287msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2288
2289#: ftparchive/writer.cc
2290#, c-format
2291msgid "Failed to readlink %s"
2292msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
2293
2294#: ftparchive/writer.cc
2295#, c-format
2296msgid "*** Failed to link %s to %s"
2297msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
2298
2299#: ftparchive/writer.cc
2300#, c-format
2301msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2302msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
2303
2304#: ftparchive/writer.cc
2305msgid "Archive had no package field"
2306msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
2307
2308#: ftparchive/writer.cc
2309#, c-format
2310msgid " %s has no override entry\n"
2311msgstr " %s não possui entrada override\n"
2312
2313#: ftparchive/writer.cc
2314#, c-format
2315msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2316msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
2317
2318#: ftparchive/writer.cc
2319#, c-format
2320msgid " %s has no source override entry\n"
2321msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
2322
2323#: ftparchive/writer.cc
2324#, c-format
2325msgid " %s has no binary override entry either\n"
2326msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
2327
2328#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2329msgid "Invalid archive signature"
2330msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2331
2332#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2333msgid "Error reading archive member header"
2334msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2335
2336#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2337#, fuzzy, c-format
2338msgid "Invalid archive member header %s"
2339msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2340
2341#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2342msgid "Invalid archive member header"
2343msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2344
2345#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2346msgid "Archive is too short"
2347msgstr "Arquivo é muito pequeno"
2348
2349#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2350msgid "Failed to read the archive headers"
2351msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2352
2353#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2354#, fuzzy, c-format
2355msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2356msgstr "Impossível achar pacote %s"
2357
2358#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2359msgid "Corrupted archive"
2360msgstr "Arquivo corrompido"
2361
2362#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2363msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2364msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
2365
2366#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2367#, c-format
2368msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2369msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2370
2371#: apt-inst/deb/debfile.cc
2372#, c-format
2373msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2374msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
2375
2376#: apt-inst/deb/debfile.cc
2377#, c-format
2378msgid "Internal error, could not locate member %s"
2379msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
2380
2381#: apt-inst/deb/debfile.cc
2382msgid "Unparsable control file"
2383msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
2384
2385#: apt-inst/dirstream.cc
2386#, c-format
2387msgid "Failed to write file %s"
2388msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
2389
2390#: apt-inst/dirstream.cc
2391#, c-format
2392msgid "Failed to close file %s"
2393msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
2394
2395#: apt-inst/extract.cc
2396#, c-format
2397msgid "The path %s is too long"
2398msgstr "O caminho %s é muito longo"
2399
2400#: apt-inst/extract.cc
2401#, c-format
2402msgid "Unpacking %s more than once"
2403msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
2404
2405#: apt-inst/extract.cc
2406#, c-format
2407msgid "The directory %s is diverted"
2408msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2409
2410#: apt-inst/extract.cc
2411#, c-format
2412msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2413msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
2414
2415#: apt-inst/extract.cc
2416msgid "The diversion path is too long"
2417msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2418
2419#: apt-inst/extract.cc
2420#, c-format
2421msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2422msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
2423
2424#: apt-inst/extract.cc
2425msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2426msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
2427
2428#: apt-inst/extract.cc
2429msgid "The path is too long"
2430msgstr "O caminho é muito longo"
2431
2432#: apt-inst/extract.cc
2433#, c-format
2434msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2435msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
2436
2437#: apt-inst/extract.cc
2438#, c-format
2439msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2440msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
2441
2442#: apt-inst/extract.cc
2443#, c-format
2444msgid "Unable to stat %s"
2445msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
2446
2447#: apt-inst/filelist.cc
2448msgid "DropNode called on still linked node"
2449msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
2450
2451#: apt-inst/filelist.cc
2452msgid "Failed to locate the hash element!"
2453msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
2454
2455#: apt-inst/filelist.cc
2456msgid "Failed to allocate diversion"
2457msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
2458
2459#: apt-inst/filelist.cc
2460msgid "Internal error in AddDiversion"
2461msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
2462
2463#: apt-inst/filelist.cc
2464#, c-format
2465msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2466msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2467
2468#: apt-inst/filelist.cc
2469#, c-format
2470msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2471msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2472
2473#: apt-inst/filelist.cc
2474#, c-format
2475msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2476msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2477
2478#: apt-pkg/acquire-item.cc
2479msgid ""
2480"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2481"disabled by default."
2482msgstr ""
2483
2484#: apt-pkg/acquire-item.cc
2485msgid ""
2486"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2487"potentially dangerous to use."
2488msgstr ""
2489
2490#: apt-pkg/acquire-item.cc
2491msgid ""
2492"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2493"details."
2494msgstr ""
2495
2496#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2497#, c-format
2498msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2499msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2500
2501#: apt-pkg/acquire-item.cc
2502msgid "Hash Sum mismatch"
2503msgstr "Hash Sum incorreto"
2504
2505#: apt-pkg/acquire-item.cc
2506msgid "Size mismatch"
2507msgstr "Tamanho incorreto"
2508
2509#: apt-pkg/acquire-item.cc
2510#, fuzzy
2511msgid "Invalid file format"
2512msgstr "Operação %s inválida"
2513
2514#: apt-pkg/acquire-item.cc
2515#, fuzzy
2516msgid "Signature error"
2517msgstr "Erro de escrita"
2518
2519#: apt-pkg/acquire-item.cc
2520#, c-format
2521msgid ""
2522"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2523"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2524msgstr ""
2525
2526#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2527#: apt-pkg/acquire-item.cc
2528#, c-format
2529msgid "GPG error: %s: %s"
2530msgstr ""
2531
2532#: apt-pkg/acquire-item.cc
2533#, c-format
2534msgid ""
2535"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2536"architecture '%s'"
2537msgstr ""
2538
2539#: apt-pkg/acquire-item.cc
2540#, c-format
2541msgid ""
2542"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2543"or malformed file)"
2544msgstr ""
2545
2546#: apt-pkg/acquire-item.cc
2547#, c-format
2548msgid ""
2549"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2550"weak security information for it"
2551msgstr ""
2552
2553#: apt-pkg/acquire-item.cc
2554msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2555msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2556
2557#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2558#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2559#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2560#: apt-pkg/acquire-item.cc
2561#, c-format
2562msgid ""
2563"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2564"repository will not be applied."
2565msgstr ""
2566
2567#: apt-pkg/acquire-item.cc
2568#, c-format
2569msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2570msgstr ""
2571
2572#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2573#. back to queueing Packages files without verification
2574#. only allow going further if the user explicitly wants it
2575#: apt-pkg/acquire-item.cc
2576#, fuzzy, c-format
2577msgid "The repository '%s' is not signed."
2578msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2579
2580#. No Release file was present so fall
2581#. back to queueing Packages files without verification
2582#. only allow going further if the user explicitly wants it
2583#: apt-pkg/acquire-item.cc
2584#, fuzzy, c-format
2585msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2586msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2587
2588#: apt-pkg/acquire-item.cc
2589#, fuzzy, c-format
2590msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2591msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2592
2593#: apt-pkg/acquire-item.cc
2594msgid ""
2595"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2596"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2597msgstr ""
2598
2599#: apt-pkg/acquire-item.cc
2600#, c-format
2601msgid ""
2602"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2603"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2604msgstr ""
2605"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2606"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2607"não especificada)."
2608
2609#: apt-pkg/acquire-item.cc
2610#, c-format
2611msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2612msgstr ""
2613
2614#: apt-pkg/acquire-item.cc
2615#, c-format
2616msgid ""
2617"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2618msgstr ""
2619"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2620"\" para o pacote %s."
2621
2622#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2623#: apt-pkg/acquire-item.cc
2624#, fuzzy, c-format
2625msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2626msgstr "Conectando em %s (%s)"
2627
2628#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2629#, c-format
2630msgid "The method driver %s could not be found."
2631msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2632
2633#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2634#, fuzzy, c-format
2635msgid "Is the package %s installed?"
2636msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2637
2638#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2639#, c-format
2640msgid "Method %s did not start correctly"
2641msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2642
2643#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2644#, fuzzy, c-format
2645msgid ""
2646"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2647msgstr ""
2648"Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2649
2650#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2651#, fuzzy, c-format
2652msgid "List directory %spartial is missing."
2653msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2654
2655#: apt-pkg/acquire.cc
2656#, fuzzy, c-format
2657msgid "Archives directory %spartial is missing."
2658msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2659
2660#: apt-pkg/acquire.cc
2661#, fuzzy, c-format
2662msgid "Unable to lock directory %s"
2663msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2664
2665#: apt-pkg/acquire.cc
2666#, c-format
2667msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2668msgstr ""
2669
2670#: apt-pkg/acquire.cc
2671#, c-format
2672msgid ""
2673"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2674"user '%s'."
2675msgstr ""
2676
2677#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2678#, fuzzy, c-format
2679msgid "Clean of %s is not supported"
2680msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2681
2682#. only show the ETA if it makes sense
2683#. two days
2684#: apt-pkg/acquire.cc
2685#, c-format
2686msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2687msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2688
2689#: apt-pkg/acquire.cc
2690#, c-format
2691msgid "Retrieving file %li of %li"
2692msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2693
2694#: apt-pkg/algorithms.cc
2695#, c-format
2696msgid ""
2697"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2698msgstr ""
2699"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2700"arquivo para o mesmo."
2701
2702#: apt-pkg/algorithms.cc
2703msgid ""
2704"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2705"held packages."
2706msgstr ""
2707"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2708"pacotes mantidos (hold)."
2709
2710#: apt-pkg/algorithms.cc
2711msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2712msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2713
2714#: apt-pkg/cachefile.cc
2715msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2716msgstr ""
2717"As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2718"abertos."
2719
2720#: apt-pkg/cachefile.cc
2721msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2722msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2723
2724#: apt-pkg/cachefile.cc
2725msgid "The list of sources could not be read."
2726msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2727
2728#: apt-pkg/cacheset.cc
2729#, c-format
2730msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2731msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
2732
2733#: apt-pkg/cacheset.cc
2734#, c-format
2735msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2736msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
2737
2738#: apt-pkg/cacheset.cc
2739#, fuzzy, c-format
2740msgid "Couldn't find task '%s'"
2741msgstr "Impossível achar tarefa %s"
2742
2743#: apt-pkg/cacheset.cc
2744#, fuzzy, c-format
2745msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2746msgstr "Impossível achar pacote %s"
2747
2748#: apt-pkg/cacheset.cc
2749#, fuzzy, c-format
2750msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2751msgstr "Impossível achar pacote %s"
2752
2753#: apt-pkg/cacheset.cc
2754#, c-format
2755msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2756msgstr ""
2757
2758#: apt-pkg/cacheset.cc
2759#, c-format
2760msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2761msgstr ""
2762
2763#: apt-pkg/cacheset.cc
2764#, c-format
2765msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2766msgstr ""
2767
2768#: apt-pkg/cacheset.cc
2769#, c-format
2770msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2771msgstr ""
2772
2773#: apt-pkg/cacheset.cc
2774#, c-format
2775msgid ""
2776"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2777"neither of them"
2778msgstr ""
2779
2780#: apt-pkg/cdrom.cc
2781#, c-format
2782msgid "Line %u too long in source list %s."
2783msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2784
2785#: apt-pkg/cdrom.cc
2786msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2787msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2788
2789#: apt-pkg/cdrom.cc
2790#, c-format
2791msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2792msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2793
2794#: apt-pkg/cdrom.cc
2795msgid "Waiting for disc...\n"
2796msgstr "Aguardando por disco...\n"
2797
2798#: apt-pkg/cdrom.cc
2799msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2800msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2801
2802#: apt-pkg/cdrom.cc
2803msgid "Identifying... "
2804msgstr "Identificando... "
2805
2806#: apt-pkg/cdrom.cc
2807#, c-format
2808msgid "Stored label: %s\n"
2809msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2810
2811#: apt-pkg/cdrom.cc
2812msgid "Scanning disc for index files...\n"
2813msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco...\n"
2814
2815#: apt-pkg/cdrom.cc
2816#, c-format
2817msgid ""
2818"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2819"%zu signatures\n"
2820msgstr ""
2821"Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2822"índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2823
2824#: apt-pkg/cdrom.cc
2825msgid ""
2826"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2827"wrong architecture?"
2828msgstr ""
2829
2830#: apt-pkg/cdrom.cc
2831#, c-format
2832msgid "Found label '%s'\n"
2833msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
2834
2835#: apt-pkg/cdrom.cc
2836msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2837msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2838
2839#: apt-pkg/cdrom.cc
2840#, c-format
2841msgid ""
2842"This disc is called: \n"
2843"'%s'\n"
2844msgstr ""
2845"Esse disco é chamado: \n"
2846"'%s'\n"
2847
2848#: apt-pkg/cdrom.cc
2849msgid "Copying package lists..."
2850msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2851
2852#: apt-pkg/cdrom.cc
2853msgid "Writing new source list\n"
2854msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2855
2856#: apt-pkg/cdrom.cc
2857msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2858msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2859
2860#: apt-pkg/clean.cc
2861#, c-format
2862msgid "Unable to stat %s."
2863msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2864
2865#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2866#, c-format
2867msgid "Unable to stat the mount point %s"
2868msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2869
2870#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2871msgid "Failed to stat the cdrom"
2872msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2873
2874#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2875#, fuzzy, c-format
2876msgid ""
2877"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2878"other options."
2879msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2880
2881#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2882#, fuzzy, c-format
2883msgid ""
2884"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2885"options"
2886msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2887
2888#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2889#, c-format
2890msgid "Command line option %s is not boolean"
2891msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2892
2893#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2894#, c-format
2895msgid "Option %s requires an argument."
2896msgstr "Opção %s requer um argumento."
2897
2898#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2899#, c-format
2900msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2901msgstr ""
2902"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2903
2904#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2905#, c-format
2906msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2907msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2908
2909#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2910#, c-format
2911msgid "Option '%s' is too long"
2912msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2913
2914#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2915#, c-format
2916msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2917msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2918
2919#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2920#, c-format
2921msgid "Invalid operation %s"
2922msgstr "Operação %s inválida"
2923
2924#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2925#, c-format
2926msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2927msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2928
2929#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2930#, c-format
2931msgid "Opening configuration file %s"
2932msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2933
2934#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2935#, c-format
2936msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2937msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2938
2939#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2940#, c-format
2941msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2942msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2943
2944#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2945#, c-format
2946msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2947msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2948
2949#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2950#, c-format
2951msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2952msgstr ""
2953"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2954
2955#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2956#, c-format
2957msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2958msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2959
2960#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2961#, c-format
2962msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2963msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2964
2965#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2966#, c-format
2967msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2968msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2969
2970#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2971#, fuzzy, c-format
2972msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2973msgstr ""
2974"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2975
2976#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2977#, c-format
2978msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2979msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2980
2981#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2982#, fuzzy, c-format
2983msgid "Problem unlinking the file %s"
2984msgstr "Problema removendo o arquivo"
2985
2986#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2987#, c-format
2988msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2989msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2990
2991#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2992#, c-format
2993msgid "Could not open lock file %s"
2994msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2995
2996#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2997#, c-format
2998msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2999msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
3000
3001#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3002#, c-format
3003msgid "Could not get lock %s"
3004msgstr "Não foi possível obter trava %s"
3005
3006#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3007#, c-format
3008msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3009msgstr ""
3010
3011#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3012#, c-format
3013msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3014msgstr ""
3015
3016#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3017#, c-format
3018msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3019msgstr ""
3020
3021#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3022#, c-format
3023msgid ""
3024"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3025msgstr ""
3026
3027#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3028#, c-format
3029msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3030msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
3031
3032#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3033#, c-format
3034msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3035msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3036
3037#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3038#, fuzzy, c-format
3039msgid "Sub-process %s received signal %u."
3040msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3041
3042#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3043#, c-format
3044msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3045msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
3046
3047#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3048#, c-format
3049msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3050msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
3051
3052#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3053#, fuzzy, c-format
3054msgid "Problem closing the gzip file %s"
3055msgstr "Problema fechando o arquivo"
3056
3057#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3058msgid "Failed to create subprocess IPC"
3059msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
3060
3061#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3062msgid "Failed to exec compressor "
3063msgstr "Falhou ao executar compactador "
3064
3065#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3066#, c-format
3067msgid "Could not open file %s"
3068msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3069
3070#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3071#, fuzzy, c-format
3072msgid "Could not open file descriptor %d"
3073msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3074
3075#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3076#, fuzzy, c-format
3077msgid "read, still have %llu to read but none left"
3078msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3079
3080#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3081#, fuzzy, c-format
3082msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3083msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3084
3085#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3086#, fuzzy, c-format
3087msgid "Problem closing the file %s"
3088msgstr "Problema fechando o arquivo"
3089
3090#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3091#, fuzzy, c-format
3092msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3093msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
3094
3095#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3096msgid "Problem syncing the file"
3097msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
3098
3099#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3100msgid "Can't mmap an empty file"
3101msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
3102
3103#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3104#, fuzzy, c-format
3105msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3106msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3107
3108#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3109#, fuzzy, c-format
3110msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3111msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3112
3113#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3114#, fuzzy
3115msgid "Unable to close mmap"
3116msgstr "Impossível abrir %s"
3117
3118#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3119#, fuzzy
3120msgid "Unable to synchronize mmap"
3121msgstr "Impossível invocar "
3122
3123#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3124#, c-format
3125msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3126msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3127
3128#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3129msgid "Failed to truncate file"
3130msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
3131
3132#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3133#, c-format
3134msgid ""
3135"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3136"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3137msgstr ""
3138
3139#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3140#, c-format
3141msgid ""
3142"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3143"reached."
3144msgstr ""
3145
3146#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3147msgid ""
3148"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3149msgstr ""
3150
3151#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3152#, c-format
3153msgid "%c%s... Error!"
3154msgstr "%c%s... Erro!"
3155
3156#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3157#, c-format
3158msgid "%c%s... Done"
3159msgstr "%c%s... Pronto"
3160
3161#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3162msgid "..."
3163msgstr ""
3164
3165#. Print the spinner
3166#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3167#, fuzzy, c-format
3168msgid "%c%s... %u%%"
3169msgstr "%c%s... Pronto"
3170
3171#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3172#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3173#, c-format
3174msgid "%lid %lih %limin %lis"
3175msgstr ""
3176
3177#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3178#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3179#, c-format
3180msgid "%lih %limin %lis"
3181msgstr ""
3182
3183#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3184#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3185#, c-format
3186msgid "%limin %lis"
3187msgstr ""
3188
3189#. TRANSLATOR: s means seconds
3190#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3191#, c-format
3192msgid "%lis"
3193msgstr ""
3194
3195#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3196#, c-format
3197msgid "Selection %s not found"
3198msgstr "Seleção %s não encontrada"
3199
3200#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3201#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3202#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3203#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3204#, c-format
3205msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3206msgstr ""
3207
3208#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3209#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3210#. two sources.list entries
3211#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3212#, c-format
3213msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3214msgstr ""
3215
3216#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3217#, fuzzy, c-format
3218msgid "Unable to parse Release file %s"
3219msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3220
3221#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3222#, fuzzy, c-format
3223msgid "No sections in Release file %s"
3224msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3225
3226#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3227#, c-format
3228msgid "No Hash entry in Release file %s"
3229msgstr ""
3230
3231#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3232#, c-format
3233msgid ""
3234"No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3235"security purposes"
3236msgstr ""
3237
3238#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3239#, fuzzy, c-format
3240msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3241msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3242
3243#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3244#, fuzzy, c-format
3245msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3246msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3247
3248#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3249#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3250#, c-format
3251msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3252msgstr ""
3253
3254#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3255#, c-format
3256msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3257msgstr ""
3258
3259#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3260#, c-format
3261msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3262msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (%d)"
3263
3264#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3265#, c-format
3266msgid ""
3267"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3268"it?"
3269msgstr ""
3270
3271#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3272#, fuzzy, c-format
3273msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3274msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3275
3276#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3277#. dpkg --configure -a
3278#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3279#, c-format
3280msgid ""
3281"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3282msgstr ""
3283
3284#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3285msgid "Not locked"
3286msgstr ""
3287
3288#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3289#, c-format
3290msgid "Installing %s"
3291msgstr "Instalando %s"
3292
3293#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3294#, c-format
3295msgid "Configuring %s"
3296msgstr "Configurando %s"
3297
3298#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3299#, c-format
3300msgid "Removing %s"
3301msgstr "Removendo %s"
3302
3303#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3304#, fuzzy, c-format
3305msgid "Completely removing %s"
3306msgstr "%s completamente removido"
3307
3308#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3309#, c-format
3310msgid "Noting disappearance of %s"
3311msgstr ""
3312
3313#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3314#, c-format
3315msgid "Running post-installation trigger %s"
3316msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3317
3318#. FIXME: use a better string after freeze
3319#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3320#, c-format
3321msgid "Directory '%s' missing"
3322msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3323
3324#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3325#, fuzzy, c-format
3326msgid "Could not open file '%s'"
3327msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3328
3329#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330#, c-format
3331msgid "Preparing %s"
3332msgstr "Preparando %s"
3333
3334#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3335#, c-format
3336msgid "Unpacking %s"
3337msgstr "Desempacotando %s"
3338
3339#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340#, c-format
3341msgid "Preparing to configure %s"
3342msgstr "Preparando para configurar %s"
3343
3344#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3345#, c-format
3346msgid "Installed %s"
3347msgstr "%s instalado"
3348
3349#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350#, c-format
3351msgid "Preparing for removal of %s"
3352msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3353
3354#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3355#, c-format
3356msgid "Removed %s"
3357msgstr "%s removido"
3358
3359#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360#, c-format
3361msgid "Preparing to completely remove %s"
3362msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3363
3364#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3365#, c-format
3366msgid "Completely removed %s"
3367msgstr "%s completamente removido"
3368
3369#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370#, fuzzy, c-format
3371msgid "Can not write log (%s)"
3372msgstr "Impossível escrever para %s"
3373
3374#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375msgid "Is /dev/pts mounted?"
3376msgstr ""
3377
3378#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3380msgstr ""
3381
3382#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3383msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3384msgstr ""
3385
3386#. check if its not a follow up error
3387#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3388msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3389msgstr ""
3390
3391#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3392msgid ""
3393"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3394"error from a previous failure."
3395msgstr ""
3396
3397#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3398msgid ""
3399"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3400"error"
3401msgstr ""
3402
3403#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3404msgid ""
3405"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3406"error"
3407msgstr ""
3408
3409#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3410msgid ""
3411"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3412"local system"
3413msgstr ""
3414
3415#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3416msgid ""
3417"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3418msgstr ""
3419
3420#: apt-pkg/depcache.cc
3421msgid "Building dependency tree"
3422msgstr "Construindo árvore de dependências"
3423
3424#: apt-pkg/depcache.cc
3425msgid "Candidate versions"
3426msgstr "Versões candidatas"
3427
3428#: apt-pkg/depcache.cc
3429msgid "Dependency generation"
3430msgstr "Geração de dependência"
3431
3432#: apt-pkg/depcache.cc
3433msgid "Reading state information"
3434msgstr "Lendo informação de estado"
3435
3436#: apt-pkg/depcache.cc
3437#, c-format
3438msgid "Failed to open StateFile %s"
3439msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
3440
3441#: apt-pkg/depcache.cc
3442#, c-format
3443msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3444msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
3445
3446#: apt-pkg/edsp.cc
3447msgid "Send scenario to solver"
3448msgstr ""
3449
3450#: apt-pkg/edsp.cc
3451msgid "Send request to solver"
3452msgstr ""
3453
3454#: apt-pkg/edsp.cc
3455msgid "Prepare for receiving solution"
3456msgstr ""
3457
3458#: apt-pkg/edsp.cc
3459msgid "External solver failed without a proper error message"
3460msgstr ""
3461
3462#: apt-pkg/edsp.cc
3463msgid "Execute external solver"
3464msgstr ""
3465
3466#: apt-pkg/indexcopy.cc
3467#, c-format
3468msgid "Wrote %i records.\n"
3469msgstr "Gravados %i registros.\n"
3470
3471#: apt-pkg/indexcopy.cc
3472#, c-format
3473msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3474msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
3475
3476#: apt-pkg/indexcopy.cc
3477#, c-format
3478msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3479msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
3480
3481#: apt-pkg/indexcopy.cc
3482#, c-format
3483msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3484msgstr ""
3485"Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
3486"combinam\n"
3487
3488#: apt-pkg/indexcopy.cc
3489#, c-format
3490msgid "Can't find authentication record for: %s"
3491msgstr ""
3492
3493#: apt-pkg/indexcopy.cc
3494#, fuzzy, c-format
3495msgid "Hash mismatch for: %s"
3496msgstr "Hash Sum incorreto"
3497
3498#: apt-pkg/init.cc
3499#, c-format
3500msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3501msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
3502
3503#: apt-pkg/init.cc
3504msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3505msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
3506
3507#: apt-pkg/install-progress.cc
3508#, c-format
3509msgid "Progress: [%3i%%]"
3510msgstr ""
3511
3512#: apt-pkg/install-progress.cc
3513msgid "Running dpkg"
3514msgstr ""
3515
3516#: apt-pkg/packagemanager.cc
3517#, c-format
3518msgid ""
3519"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3520"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3521msgstr ""
3522
3523#: apt-pkg/packagemanager.cc
3524#, fuzzy, c-format
3525msgid "Could not configure '%s'. "
3526msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3527
3528#: apt-pkg/packagemanager.cc
3529#, c-format
3530msgid ""
3531"This installation run will require temporarily removing the essential "
3532"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3533"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3534msgstr ""
3535"Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
3536"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
3537"é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
3538"LoopBreak."
3539
3540#: apt-pkg/pkgcache.cc
3541msgid "Empty package cache"
3542msgstr "Cache de pacotes vazio"
3543
3544#: apt-pkg/pkgcache.cc
3545msgid "The package cache file is corrupted"
3546msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
3547
3548#: apt-pkg/pkgcache.cc
3549msgid "The package cache file is an incompatible version"
3550msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
3551
3552#: apt-pkg/pkgcache.cc
3553#, c-format
3554msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3555msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
3556
3557#: apt-pkg/pkgcache.cc
3558#, fuzzy, c-format
3559msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3560msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
3561
3562#: apt-pkg/pkgcache.cc
3563#, fuzzy
3564msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3565msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
3566
3567#: apt-pkg/pkgcache.cc
3568msgid "Depends"
3569msgstr "Depende"
3570
3571#: apt-pkg/pkgcache.cc
3572msgid "PreDepends"
3573msgstr "Pré-Depende"
3574
3575#: apt-pkg/pkgcache.cc
3576msgid "Suggests"
3577msgstr "Sugere"
3578
3579#: apt-pkg/pkgcache.cc
3580msgid "Recommends"
3581msgstr "Recomenda"
3582
3583#: apt-pkg/pkgcache.cc
3584msgid "Conflicts"
3585msgstr "Conflita"
3586
3587#: apt-pkg/pkgcache.cc
3588msgid "Replaces"
3589msgstr "Substitui"
3590
3591#: apt-pkg/pkgcache.cc
3592msgid "Obsoletes"
3593msgstr "Obsoleta"
3594
3595#: apt-pkg/pkgcache.cc
3596msgid "Breaks"
3597msgstr "Quebra"
3598
3599#: apt-pkg/pkgcache.cc
3600msgid "Enhances"
3601msgstr ""
3602
3603#: apt-pkg/pkgcache.cc
3604msgid "required"
3605msgstr "requerido"
3606
3607#: apt-pkg/pkgcache.cc
3608msgid "important"
3609msgstr "importante"
3610
3611#: apt-pkg/pkgcache.cc
3612msgid "standard"
3613msgstr "padrão"
3614
3615#: apt-pkg/pkgcache.cc
3616msgid "optional"
3617msgstr "opcional"
3618
3619#: apt-pkg/pkgcache.cc
3620msgid "extra"
3621msgstr "extra"
3622
3623#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3624msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3625msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
3626
3627#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3628#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3629#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3630#, fuzzy, c-format
3631msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3632msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3633
3634#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3635msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3636msgstr ""
3637"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3638"suportar."
3639
3640#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3641msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3642msgstr ""
3643"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3644
3645#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3646msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3647msgstr ""
3648"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3649
3650#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3651msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3652msgstr ""
3653"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3654
3655#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3656msgid "Reading package lists"
3657msgstr "Lendo listas de pacotes"
3658
3659#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3660msgid "IO Error saving source cache"
3661msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
3662
3663#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3664#, c-format
3665msgid "Index file type '%s' is not supported"
3666msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
3667
3668#: apt-pkg/policy.cc
3669#, c-format
3670msgid ""
3671"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3672"available in the sources"
3673msgstr ""
3674
3675#: apt-pkg/policy.cc
3676#, fuzzy, c-format
3677msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3678msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
3679
3680#: apt-pkg/policy.cc
3681#, c-format
3682msgid "Did not understand pin type %s"
3683msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
3684
3685#: apt-pkg/policy.cc
3686#, c-format
3687msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3688msgstr ""
3689
3690#: apt-pkg/policy.cc
3691msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3692msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
3693
3694#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3695#: apt-pkg/sourcelist.cc
3696#, fuzzy, c-format
3697msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3698msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3699
3700#: apt-pkg/sourcelist.cc
3701#, c-format
3702msgid "Opening %s"
3703msgstr "Abrindo %s"
3704
3705#: apt-pkg/sourcelist.cc
3706#, c-format
3707msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3708msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
3709
3710#: apt-pkg/sourcelist.cc
3711#, c-format
3712msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3713msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3714
3715#: apt-pkg/sourcelist.cc
3716#, fuzzy, c-format
3717msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3718msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
3719
3720#: apt-pkg/sourcelist.cc
3721#, fuzzy, c-format
3722msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3723msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3724
3725#: apt-pkg/sourcelist.cc
3726#, c-format
3727msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3728msgstr ""
3729
3730#: apt-pkg/srcrecords.cc
3731msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3732msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
3733
3734#: apt-pkg/tagfile.cc
3735#, c-format
3736msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3737msgstr ""
3738
3739#: apt-pkg/update.cc
3740#, fuzzy, c-format
3741msgid "Failed to fetch %s %s"
3742msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
3743
3744#: apt-pkg/update.cc
3745#, fuzzy
3746msgid ""
3747"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3748"used instead."
3749msgstr ""
3750"Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
3751"antigos foram usados no lugar."
3752
3753#: apt-pkg/upgrade.cc
3754msgid "Calculating upgrade"
3755msgstr "Calculando atualização"
3756
3757#~ msgid "Problem unlinking %s"
3758#~ msgstr "Problema removendo %s"
3759
3760#~ msgid "Failed to unlink %s"
3761#~ msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
3762
3763#~ msgid ""
3764#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3765#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3766#~ "\n"
3767#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3768#~ "from APT's binary cache files\n"
3769#~ msgstr ""
3770#~ "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
3771#~ " apt-cache [opções] show pacote1 [pacote2 ...]\n"
3772#~ "\n"
3773#~ "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
3774#~ "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
3775
3776#~ msgid ""
3777#~ "Options:\n"
3778#~ " -h This help text.\n"
3779#~ " -p=? The package cache.\n"
3780#~ " -s=? The source cache.\n"
3781#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3782#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3783#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3784#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3785#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3786#~ msgstr ""
3787#~ "Opções:\n"
3788#~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3789#~ " -p=? O cache de pacotes.\n"
3790#~ " -s=? O cache de fontes.\n"
3791#~ " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
3792#~ " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
3793#~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3794#~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3795#~ "tmp\n"
3796#~ "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais "
3797#~ "informações.\n"
3798
3799#~ msgid ""
3800#~ "Options:\n"
3801#~ " -h This help text.\n"
3802#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3803#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3804#~ msgstr ""
3805#~ "Opções:\n"
3806#~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3807#~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3808#~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3809#~ "tmp\n"
3810
3811#~ msgid ""
3812#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3813#~ "\n"
3814#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3815#~ "used\n"
3816#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3817#~ "\n"
3818#~ "Options:\n"
3819#~ " -h This help text\n"
3820#~ " -s Use source file sorting\n"
3821#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3822#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3823#~ msgstr ""
3824#~ "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3825#~ "\n"
3826#~ "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
3827#~ "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
3828#~ "\n"
3829#~ "Opções:\n"
3830#~ " -h Este texto de ajuda\n"
3831#~ " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
3832#~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3833#~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3834#~ "tmp\n"
3835
3836#~ msgid "Child process failed"
3837#~ msgstr "Processo filho falhou"
3838
3839#, fuzzy
3840#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3841#~ msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
3842
3843#~ msgid "Failed to create pipes"
3844#~ msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
3845
3846#~ msgid "Failed to exec gzip "
3847#~ msgstr "Falhou ao executar gzip "
3848
3849#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3850#~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
3851
3852#~ msgid "Failed to create FILE*"
3853#~ msgstr "Falhou ao criar FILE*"
3854
3855#, fuzzy
3856#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3857#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3858
3859#, fuzzy
3860#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3861#~ msgstr ""
3862#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3863
3864#, fuzzy
3865#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3866#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3867
3868#, fuzzy
3869#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3870#~ msgstr ""
3871#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3872
3873#, fuzzy
3874#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3875#~ msgstr ""
3876#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3877
3878#, fuzzy
3879#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3880#~ msgstr ""
3881#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3882
3883#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3884#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
3885
3886#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3887#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3888
3889#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3890#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3891
3892#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3893#~ msgstr ""
3894#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
3895
3896#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3897#~ msgstr ""
3898#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3899
3900#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3901#~ msgstr ""
3902#~ "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de "
3903#~ "arquivo"
3904
3905#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3906#~ msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
3907
3908#~ msgid "Collecting File Provides"
3909#~ msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
3910
3911#, fuzzy
3912#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3913#~ msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3914
3915#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3916#~ msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3917
3918#~ msgid "Total dependency version space: "
3919#~ msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
3920
3921#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3922#~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
3923
3924#~ msgid "Done"
3925#~ msgstr "Pronto"
3926
3927#, fuzzy
3928#~ msgid "No keyring installed in %s."
3929#~ msgstr "Abortando instalação."
3930
3931#, fuzzy
3932#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3933#~ msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
3934
3935#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3936#~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3937
3938#~ msgid ""
3939#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3940#~ "Mounting CD-ROM\n"
3941#~ msgstr ""
3942#~ "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3943#~ "Montando CD-ROM\n"
3944
3945#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3946#~ msgstr ""
3947#~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
3948
3949#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3950#~ msgstr "MD5Sum incorreto"
3951
3952#~ msgid ""
3953#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3954#~ "need to manually fix this package."
3955#~ msgstr ""
3956#~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3957#~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3958
3959#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3960#~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3961
3962#, fuzzy
3963#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3964#~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3965
3966#~ msgid "Failed to remove %s"
3967#~ msgstr "Falhou ao remover %s"
3968
3969#~ msgid "Unable to create %s"
3970#~ msgstr "Impossível criar %s"
3971
3972#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3973#~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
3974
3975#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3976#~ msgstr ""
3977#~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
3978
3979#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3980#~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
3981
3982#~ msgid "Internal error getting a package name"
3983#~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
3984
3985#~ msgid "Reading file listing"
3986#~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
3987
3988#~ msgid ""
3989#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3990#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3991#~ "package!"
3992#~ msgstr ""
3993#~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
3994#~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
3995#~ "versão do pacote!"
3996
3997#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3998#~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
3999
4000#~ msgid "Internal error getting a node"
4001#~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
4002
4003#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4004#~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
4005
4006#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4007#~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
4008
4009#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4010#~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
4011
4012#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4013#~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
4014
4015#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4016#~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
4017
4018#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4019#~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
4020
4021#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4022#~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
4023
4024#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4025#~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
4026
4027#~ msgid "Couldn't change to %s"
4028#~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
4029
4030#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4031#~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
4032
4033#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4034#~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
4035
4036#~ msgid "Read error from %s process"
4037#~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
4038
4039#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4040#~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
4041
4042#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4043#~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
4044
4045#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4046#~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
4047
4048#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4049#~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
4050
4051#~ msgid "decompressor"
4052#~ msgstr "descompactador"
4053
4054#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4055#~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
4056
4057#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4058#~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
4059
4060#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4061#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
4062
4063#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4064#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
4065
4066#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4067#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
4068
4069#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4070#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
4071
4072#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4073#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4074
4075#, fuzzy
4076#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4077#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
4078
4079#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4080#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
4081
4082#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4083#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
4084
4085#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4086#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
4087
4088#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4089#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
4090
4091#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4092#~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
4093
4094#~ msgid "You must give exactly one pattern"
4095#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
4096
4097#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4098#~ msgstr ""
4099#~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
4100
4101#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4102#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
4103
4104#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4105#~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
4106
4107#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4108#~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
4109
4110#~ msgid "Could not patch file"
4111#~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
4112
4113#~ msgid " %4i %s\n"
4114#~ msgstr " %4i %s\n"
4115
4116#~ msgid "%4i %s\n"
4117#~ msgstr "%4i %s\n"
4118
4119#~ msgid "Processing triggers for %s"
4120#~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
4121
4122#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4123#~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
4124
4125#~ msgid ""
4126#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4127#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4128#~ "that package should be filed."
4129#~ msgstr ""
4130#~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
4131#~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
4132#~ "pacote deveria ser enviado."
4133
4134#, fuzzy
4135#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4136#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
4137
4138#, fuzzy
4139#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4140#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
4141
4142#, fuzzy
4143#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4144#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4145
4146#, fuzzy
4147#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4148#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4149
4150#, fuzzy
4151#~ msgid "Stored label: %s \n"
4152#~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
4153
4154#, fuzzy
4155#~ msgid ""
4156#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4157#~ "%i signatures\n"
4158#~ msgstr ""
4159#~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
4160#~ "assinaturas\n"
4161
4162#, fuzzy
4163#~ msgid "openpty failed\n"
4164#~ msgstr "Seleção falhou"
4165
4166#~ msgid "File date has changed %s"
4167#~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
4168
4169#~ msgid "Reading file list"
4170#~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
4171
4172#~ msgid "Could not execute "
4173#~ msgstr "Não foi possível executar "
4174
4175#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4176#~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
4177
4178#~ msgid "Removed with config %s"
4179#~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
4180
4181#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4182#~ msgstr ""
4183#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4184
4185#~ msgid ""
4186#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4187#~ "dependencies.\n"
4188#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4189#~ msgstr ""
4190#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4191#~ "processar \n"
4192#~ "as dependências de construção.\n"
4193#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4194
4195#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4196#~ msgstr ""
4197#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4198#~ "debs."
4199
4200#~ msgid "Extract "
4201#~ msgstr "extra"
4202
4203#~ msgid "De-replaced "
4204#~ msgstr "Substitui"
4205
4206#~ msgid "Replaced file "
4207#~ msgstr "Substitui"
4208
4209#~ msgid "Regex compilation error"
4210#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4211
4212#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4213#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4214
4215#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4216#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4217
4218#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4219#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4220
4221#~ msgid " files "
4222#~ msgstr " falhou."
4223
4224#~ msgid "Done. "
4225#~ msgstr "Pronto"
4226
4227#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4228#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4229
4230#~ msgid "Failed too stat %s"
4231#~ msgstr "Impossível checar %s."