]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/hu.po
Break apt-file (<< 3.0~exp1~)
[apt.git] / po / hu.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Hungarian messages
3#
4# PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10"POT-Creation-Date: 2015-12-30 00:41+0100\n"
11"PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n"
14"Language: hu\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
23
24#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25#: apt-private/acqprogress.cc
26#, c-format
27msgid "Hit:%lu %s"
28msgstr "Találat:%lu %s"
29
30#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32#: apt-private/acqprogress.cc
33#, c-format
34msgid "Get:%lu %s"
35msgstr "Letöltés:%lu %s"
36
37#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39#: apt-private/acqprogress.cc
40#, c-format
41msgid "Ign:%lu %s"
42msgstr "Mellőz:%lu %s"
43
44#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46#: apt-private/acqprogress.cc
47#, c-format
48msgid "Err:%lu %s"
49msgstr "Hiba:%lu %s"
50
51#: apt-private/acqprogress.cc
52#, c-format
53msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
55
56#: apt-private/acqprogress.cc
57msgid " [Working]"
58msgstr " [Folyamatban]"
59
60#: apt-private/acqprogress.cc
61#, fuzzy, c-format
62msgid ""
63"Media change: please insert the disc labeled\n"
64" '%s'\n"
65"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66msgstr ""
67"Helyezze be a(z)\n"
68" „%s”\n"
69"címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
70
71#: apt-private/private-cachefile.cc
72msgid "Correcting dependencies..."
73msgstr "Függőségek javítása..."
74
75#: apt-private/private-cachefile.cc
76msgid " failed."
77msgstr " sikertelen."
78
79#: apt-private/private-cachefile.cc
80msgid "Unable to correct dependencies"
81msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
82
83#: apt-private/private-cachefile.cc
84msgid "Unable to minimize the upgrade set"
85msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
86
87#: apt-private/private-cachefile.cc
88msgid " Done"
89msgstr " Kész"
90
91#: apt-private/private-cachefile.cc
92msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
93msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
94
95#: apt-private/private-cachefile.cc
96msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
97msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
98
99#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
100msgid "Sorting"
101msgstr ""
102
103#: apt-private/private-cacheset.cc
104#, c-format
105msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
106msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
107
108#: apt-private/private-cacheset.cc
109#, fuzzy, c-format
110msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
111msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
112
113#: apt-private/private-cacheset.cc
114#, c-format
115msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
116msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
117
118#: apt-private/private-cacheset.cc
119#, c-format
120msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
121msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
122
123#: apt-private/private-cacheset.cc
124#, fuzzy
125msgid " [Installed]"
126msgstr " [Telepítve]"
127
128#: apt-private/private-cacheset.cc
129msgid " [Not candidate version]"
130msgstr " [Nem jelölt verzió]"
131
132#: apt-private/private-cacheset.cc
133msgid "You should explicitly select one to install."
134msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
135
136#: apt-private/private-cacheset.cc
137#, c-format
138msgid ""
139"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
140"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
141"is only available from another source\n"
142msgstr ""
143"%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
144"A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
145
146#: apt-private/private-cacheset.cc
147msgid "However the following packages replace it:"
148msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
149
150#: apt-private/private-cacheset.cc
151#, c-format
152msgid "Package '%s' has no installation candidate"
153msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
154
155#: apt-private/private-cacheset.cc
156#, c-format
157msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
158msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
159
160#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
161#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162#, c-format
163msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
164msgstr ""
165"A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
166
167#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168#, c-format
169msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
171
172#: apt-private/private-cacheset.cc
173#, c-format
174msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
176
177#: apt-private/private-cmndline.cc
178msgid "Most used commands:"
179msgstr ""
180
181#: apt-private/private-cmndline.cc
182#, c-format
183msgid "See %s for more information about the available commands."
184msgstr ""
185
186#: apt-private/private-cmndline.cc
187msgid ""
188"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
189"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
190"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
191"Security details are available in apt-secure(8).\n"
192msgstr ""
193
194#: apt-private/private-cmndline.cc
195msgid "This APT has Super Cow Powers."
196msgstr "Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik."
197
198#: apt-private/private-cmndline.cc
199msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
200msgstr ""
201
202#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
203#: cmdline/apt-mark.cc
204msgid "No packages found"
205msgstr "Nem találhatók csomagok"
206
207#: apt-private/private-download.cc
208msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
209msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
210
211#: apt-private/private-download.cc
212msgid "Authentication warning overridden.\n"
213msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
214
215#: apt-private/private-download.cc
216msgid "Some packages could not be authenticated"
217msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
218
219#: apt-private/private-download.cc
220msgid "Install these packages without verification?"
221msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
222
223#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
224msgid ""
225"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
226"instead."
227msgstr ""
228
229#: apt-private/private-download.cc
230#, fuzzy
231msgid ""
232"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
233"unauthenticated"
234msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
235
236#: apt-private/private-download.cc
237#, c-format
238msgid "Failed to fetch %s %s\n"
239msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
240
241#: apt-private/private-download.cc
242#, c-format
243msgid "Couldn't determine free space in %s"
244msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
245
246#: apt-private/private-download.cc
247#, c-format
248msgid "You don't have enough free space in %s."
249msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
250
251#: apt-private/private-download.cc
252msgid "Unable to lock the download directory"
253msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
254
255#: apt-private/private-install.cc
256msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
257msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
258
259#: apt-private/private-install.cc
260msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
261msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
262
263#: apt-private/private-install.cc
264#, fuzzy
265msgid ""
266"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
267"essential."
268msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
269
270#: apt-private/private-install.cc
271#, fuzzy
272msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
273msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
274
275#: apt-private/private-install.cc
276msgid ""
277"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
278"packages."
279msgstr ""
280
281#: apt-private/private-install.cc
282msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
283msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
284
285#: apt-private/private-install.cc
286msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
287msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
288
289#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
290#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
291#: apt-private/private-install.cc
292#, c-format
293msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
294msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
295
296#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
297#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
298#: apt-private/private-install.cc
299#, c-format
300msgid "Need to get %sB of archives.\n"
301msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
302
303#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
304#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
305#: apt-private/private-install.cc
306#, c-format
307msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
308msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
309
310#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
311#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
312#: apt-private/private-install.cc
313#, c-format
314msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
315msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
316
317#: apt-private/private-install.cc
318msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
319msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
320
321#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
322#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
323#: apt-private/private-install.cc
324msgid "Yes, do as I say!"
325msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
326
327#: apt-private/private-install.cc
328#, c-format
329msgid ""
330"You are about to do something potentially harmful.\n"
331"To continue type in the phrase '%s'\n"
332" ?] "
333msgstr ""
334"Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
335"A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
336" ?] "
337
338#: apt-private/private-install.cc
339msgid "Abort."
340msgstr "Megszakítva."
341
342#: apt-private/private-install.cc
343msgid "Do you want to continue?"
344msgstr "Folytatni akarja?"
345
346#: apt-private/private-install.cc
347msgid "Some files failed to download"
348msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
349
350#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
351msgid "Download complete and in download only mode"
352msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
353
354#: apt-private/private-install.cc
355msgid ""
356"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
357"missing?"
358msgstr ""
359"Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
360"parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
361
362#: apt-private/private-install.cc
363msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
364msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
365
366#: apt-private/private-install.cc
367msgid "Unable to correct missing packages."
368msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
369
370#: apt-private/private-install.cc
371msgid "Aborting install."
372msgstr "Telepítés megszakítása."
373
374#: apt-private/private-install.cc
375msgid ""
376"The following package disappeared from your system as\n"
377"all files have been overwritten by other packages:"
378msgid_plural ""
379"The following packages disappeared from your system as\n"
380"all files have been overwritten by other packages:"
381msgstr[0] ""
382"A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
383"az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
384msgstr[1] ""
385"A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
386"az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
387
388#: apt-private/private-install.cc
389msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
390msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
391
392#: apt-private/private-install.cc
393msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
394msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
395
396#: apt-private/private-install.cc
397msgid ""
398"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
399"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
400msgstr ""
401"Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
402"Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
403
404#.
405#. if (Packages == 1)
406#. {
407#. c1out << std::endl;
408#. c1out <<
409#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
410#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
411#. "that package should be filed.") << std::endl;
412#. }
413#.
414#: apt-private/private-install.cc
415msgid "The following information may help to resolve the situation:"
416msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
417
418#: apt-private/private-install.cc
419msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
420msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
421
422#: apt-private/private-install.cc
423msgid ""
424"The following package was automatically installed and is no longer required:"
425msgid_plural ""
426"The following packages were automatically installed and are no longer "
427"required:"
428msgstr[0] ""
429"A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
430msgstr[1] ""
431"A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
432"szükség:"
433
434#: apt-private/private-install.cc
435#, c-format
436msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
437msgid_plural ""
438"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
439msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
440msgstr[1] ""
441"%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
442
443#: apt-private/private-install.cc
444#, c-format
445msgid "Use '%s' to remove it."
446msgid_plural "Use '%s' to remove them."
447msgstr[0] "Ezt az „%s” paranccsal törölheti."
448msgstr[1] "Ezeket az „%s” paranccsal törölheti."
449
450#: apt-private/private-install.cc
451msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
452msgstr ""
453"Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
454
455#: apt-private/private-install.cc
456msgid ""
457"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
458"solution)."
459msgstr ""
460"Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
461"csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
462
463#: apt-private/private-install.cc
464msgid ""
465"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
466"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
467"distribution that some required packages have not yet been created\n"
468"or been moved out of Incoming."
469msgstr ""
470"Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
471"egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
472"használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
473"lett mozdítva az Incoming-ból."
474
475#: apt-private/private-install.cc
476msgid "Broken packages"
477msgstr "Törött csomagok"
478
479#: apt-private/private-install.cc
480#, fuzzy
481msgid "The following additional packages will be installed:"
482msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
483
484#: apt-private/private-install.cc
485msgid "Suggested packages:"
486msgstr "Javasolt csomagok:"
487
488#: apt-private/private-install.cc
489msgid "Recommended packages:"
490msgstr "Ajánlott csomagok:"
491
492#: apt-private/private-install.cc
493#, c-format
494msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
495msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
496
497#: apt-private/private-install.cc
498#, c-format
499msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
500msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
501
502#: apt-private/private-install.cc
503#, c-format
504msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
505msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
506
507#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
508#: apt-private/private-install.cc
509#, fuzzy, c-format
510msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
511msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
512
513#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
514#, c-format
515msgid "%s set to manually installed.\n"
516msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
517
518#: apt-private/private-install.cc
519#, c-format
520msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
521msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
522
523#: apt-private/private-install.cc
524#, c-format
525msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
526msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
527
528#: apt-private/private-list.cc
529msgid "Listing"
530msgstr ""
531
532#: apt-private/private-list.cc
533#, c-format
534msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
535msgid_plural ""
536"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
537msgstr[0] ""
538msgstr[1] ""
539
540#: apt-private/private-main.cc
541msgid ""
542"NOTE: This is only a simulation!\n"
543" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
544" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
545" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
546msgstr ""
547"NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
548" Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
549" Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
550" így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
551
552#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
553msgid "unknown"
554msgstr ""
555
556#: apt-private/private-output.cc
557#, fuzzy, c-format
558msgid "[installed,upgradable to: %s]"
559msgstr " [Telepítve]"
560
561#: apt-private/private-output.cc
562#, fuzzy
563msgid "[installed,local]"
564msgstr " [Telepítve]"
565
566#: apt-private/private-output.cc
567msgid "[installed,auto-removable]"
568msgstr ""
569
570#: apt-private/private-output.cc
571#, fuzzy
572msgid "[installed,automatic]"
573msgstr " [Telepítve]"
574
575#: apt-private/private-output.cc
576#, fuzzy
577msgid "[installed]"
578msgstr " [Telepítve]"
579
580#: apt-private/private-output.cc
581#, c-format
582msgid "[upgradable from: %s]"
583msgstr ""
584
585#: apt-private/private-output.cc
586msgid "[residual-config]"
587msgstr ""
588
589#: apt-private/private-output.cc
590#, c-format
591msgid "but %s is installed"
592msgstr "de %s van telepítve"
593
594#: apt-private/private-output.cc
595#, c-format
596msgid "but %s is to be installed"
597msgstr "de csak %s telepíthető"
598
599#: apt-private/private-output.cc
600msgid "but it is not installable"
601msgstr "de az nem telepíthető"
602
603#: apt-private/private-output.cc
604msgid "but it is a virtual package"
605msgstr "de az egy virtuális csomag"
606
607#: apt-private/private-output.cc
608msgid "but it is not installed"
609msgstr "de az nincs telepítve"
610
611#: apt-private/private-output.cc
612msgid "but it is not going to be installed"
613msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
614
615#: apt-private/private-output.cc
616msgid " or"
617msgstr " vagy"
618
619#: apt-private/private-output.cc
620msgid "The following packages have unmet dependencies:"
621msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
622
623#: apt-private/private-output.cc
624msgid "The following NEW packages will be installed:"
625msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
626
627#: apt-private/private-output.cc
628msgid "The following packages will be REMOVED:"
629msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
630
631#: apt-private/private-output.cc
632msgid "The following packages have been kept back:"
633msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
634
635#: apt-private/private-output.cc
636msgid "The following packages will be upgraded:"
637msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
638
639#: apt-private/private-output.cc
640msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
641msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
642
643#: apt-private/private-output.cc
644msgid "The following held packages will be changed:"
645msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
646
647#: apt-private/private-output.cc
648#, c-format
649msgid "%s (due to %s)"
650msgstr "%s (%s miatt)"
651
652#: apt-private/private-output.cc
653msgid ""
654"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
655"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
656msgstr ""
657"FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
658"NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
659
660#: apt-private/private-output.cc
661#, c-format
662msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
663msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
664
665#: apt-private/private-output.cc
666#, c-format
667msgid "%lu reinstalled, "
668msgstr "%lu újratelepítendő, "
669
670#: apt-private/private-output.cc
671#, c-format
672msgid "%lu downgraded, "
673msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
674
675#: apt-private/private-output.cc
676#, c-format
677msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
678msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
679
680#: apt-private/private-output.cc
681#, c-format
682msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
683msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
684
685#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
686#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
687#. The user has to answer with an input matching the
688#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
689#: apt-private/private-output.cc
690msgid "[Y/n]"
691msgstr "[I/n]"
692
693#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
694#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
695#. The user has to answer with an input matching the
696#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
697#: apt-private/private-output.cc
698msgid "[y/N]"
699msgstr "[i/N]"
700
701#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
702#: apt-private/private-output.cc
703msgid "Y"
704msgstr "I"
705
706#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
707#: apt-private/private-output.cc
708msgid "N"
709msgstr "N"
710
711#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
712#, c-format
713msgid "Regex compilation error - %s"
714msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
715
716#: apt-private/private-search.cc
717msgid "You must give at least one search pattern"
718msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
719
720#: apt-private/private-search.cc
721msgid "Full Text Search"
722msgstr ""
723
724#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
725#, c-format
726msgid "Package file %s is out of sync."
727msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
728
729#: apt-private/private-show.cc
730#, c-format
731msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
732msgid_plural ""
733"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
734msgstr[0] ""
735msgstr[1] ""
736
737#: apt-private/private-show.cc
738msgid "not a real package (virtual)"
739msgstr ""
740
741#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
742#, c-format
743msgid "Unable to locate package %s"
744msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
745
746#: apt-private/private-show.cc
747msgid "Package files:"
748msgstr "Csomagfájlok:"
749
750#: apt-private/private-show.cc
751msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
752msgstr ""
753"A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
754
755#. Show any packages have explicit pins
756#: apt-private/private-show.cc
757msgid "Pinned packages:"
758msgstr "Rögzített csomagok:"
759
760#: apt-private/private-show.cc
761msgid "(not found)"
762msgstr "(nem található)"
763
764#. Print the package name and the version we are forcing to
765#: apt-private/private-show.cc
766#, c-format
767msgid "%s -> %s with priority %d\n"
768msgstr ""
769
770#: apt-private/private-show.cc
771msgid " Installed: "
772msgstr " Telepítve: "
773
774#: apt-private/private-show.cc
775msgid " Candidate: "
776msgstr " Jelölt: "
777
778#: apt-private/private-show.cc
779msgid "(none)"
780msgstr "(nincs)"
781
782#: apt-private/private-show.cc
783msgid " Package pin: "
784msgstr " Csomagrögzítés: "
785
786#. Show the priority tables
787#: apt-private/private-show.cc
788msgid " Version table:"
789msgstr " Verziótáblázat:"
790
791#: apt-private/private-source.cc
792#, fuzzy, c-format
793msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
794msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
795
796#: apt-private/private-source.cc
797#, fuzzy, c-format
798msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
799msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
800
801#: apt-private/private-source.cc
802#, fuzzy, c-format
803msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
804msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
805
806#: apt-private/private-source.cc
807#, c-format
808msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
809msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
810
811#: apt-private/private-source.cc
812#, fuzzy, c-format
813msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
814msgstr ""
815"A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
816
817#: apt-private/private-source.cc
818msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
819msgstr ""
820"Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
821
822#: apt-private/private-source.cc
823#, c-format
824msgid "Unable to find a source package for %s"
825msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
826
827#: apt-private/private-source.cc
828#, c-format
829msgid ""
830"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
831"%s\n"
832msgstr ""
833"MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
834"karbantartva:\n"
835"%s\n"
836
837#: apt-private/private-source.cc
838#, c-format
839msgid ""
840"Please use:\n"
841"%s\n"
842"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
843msgstr ""
844"Használja a következő parancsot:\n"
845"%s\n"
846"a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
847
848#: apt-private/private-source.cc
849#, c-format
850msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
851msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
852
853#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
854#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
855#: apt-private/private-source.cc
856#, c-format
857msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
858msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
859
860#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
861#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
862#: apt-private/private-source.cc
863#, c-format
864msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
865msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
866
867#: apt-private/private-source.cc
868#, c-format
869msgid "Fetch source %s\n"
870msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
871
872#: apt-private/private-source.cc
873msgid "Failed to fetch some archives."
874msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
875
876#: apt-private/private-source.cc
877#, c-format
878msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
879msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
880
881#: apt-private/private-source.cc
882#, c-format
883msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
884msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
885
886#: apt-private/private-source.cc
887#, c-format
888msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
889msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
890
891#: apt-private/private-source.cc
892#, c-format
893msgid "Build command '%s' failed.\n"
894msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
895
896#: apt-private/private-source.cc
897#, c-format
898msgid ""
899"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
900"packages"
901msgstr ""
902"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
903"engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
904
905#: apt-private/private-source.cc
906#, c-format
907msgid ""
908"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
909"found"
910msgstr ""
911"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
912"található"
913
914#: apt-private/private-source.cc
915#, c-format
916msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
917msgstr ""
918"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
919"friss"
920
921#: apt-private/private-source.cc
922#, c-format
923msgid ""
924"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
925"package %s can't satisfy version requirements"
926msgstr ""
927"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
928"verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
929
930#: apt-private/private-source.cc
931#, c-format
932msgid ""
933"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
934"version"
935msgstr ""
936"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
937"jelölt verziója"
938
939#: apt-private/private-source.cc
940#, c-format
941msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
942msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
943
944#: apt-private/private-source.cc
945#, c-format
946msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
947msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
948
949#: apt-private/private-source.cc
950#, c-format
951msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
952msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
953
954#: apt-private/private-source.cc
955#, c-format
956msgid "%s has no build depends.\n"
957msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
958
959#: apt-private/private-source.cc
960msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
961msgstr ""
962"Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
963"kell"
964
965#: apt-private/private-source.cc
966#, c-format
967msgid ""
968"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
969"Architectures for setup"
970msgstr ""
971"Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
972"kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
973
974#: apt-private/private-source.cc
975#, c-format
976msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
977msgstr ""
978
979#: apt-private/private-source.cc
980#, fuzzy, c-format
981msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
982msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
983
984#: apt-private/private-source.cc
985msgid "Failed to process build dependencies"
986msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
987
988#: apt-private/private-sources.cc
989#, fuzzy, c-format
990msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
991msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
992
993#: apt-private/private-sources.cc
994#, c-format
995msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
996msgstr ""
997
998#: apt-private/private-unmet.cc
999#, c-format
1000msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1001msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
1002
1003#: apt-private/private-update.cc
1004msgid "The update command takes no arguments"
1005msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1006
1007#: apt-private/private-update.cc
1008#, c-format
1009msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1010msgid_plural ""
1011"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1012msgstr[0] ""
1013msgstr[1] ""
1014
1015#: apt-private/private-update.cc
1016msgid "All packages are up to date."
1017msgstr ""
1018
1019#: cmdline/apt-cache.cc
1020#, fuzzy
1021msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1022msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1023
1024#: cmdline/apt-cache.cc
1025msgid "Total package names: "
1026msgstr "Csomagnevek összesen : "
1027
1028#: cmdline/apt-cache.cc
1029msgid "Total package structures: "
1030msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
1031
1032#: cmdline/apt-cache.cc
1033msgid " Normal packages: "
1034msgstr " Normális csomagok: "
1035
1036#: cmdline/apt-cache.cc
1037msgid " Pure virtual packages: "
1038msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
1039
1040#: cmdline/apt-cache.cc
1041msgid " Single virtual packages: "
1042msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
1043
1044#: cmdline/apt-cache.cc
1045msgid " Mixed virtual packages: "
1046msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
1047
1048#: cmdline/apt-cache.cc
1049msgid " Missing: "
1050msgstr " Hiányzik: "
1051
1052#: cmdline/apt-cache.cc
1053msgid "Total distinct versions: "
1054msgstr "Különböző verziók összesen: "
1055
1056#: cmdline/apt-cache.cc
1057msgid "Total distinct descriptions: "
1058msgstr "Összes különböző leírás: "
1059
1060#: cmdline/apt-cache.cc
1061msgid "Total dependencies: "
1062msgstr "Függőségek összesen: "
1063
1064#: cmdline/apt-cache.cc
1065msgid "Total ver/file relations: "
1066msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
1067
1068#: cmdline/apt-cache.cc
1069msgid "Total Desc/File relations: "
1070msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
1071
1072#: cmdline/apt-cache.cc
1073msgid "Total Provides mappings: "
1074msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
1075
1076#: cmdline/apt-cache.cc
1077msgid "Total globbed strings: "
1078msgstr "Minták összesen: "
1079
1080#: cmdline/apt-cache.cc
1081msgid "Total slack space: "
1082msgstr "Slack terület összesen: "
1083
1084#: cmdline/apt-cache.cc
1085msgid "Total space accounted for: "
1086msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
1087
1088#: cmdline/apt-cache.cc
1089msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1090msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
1091
1092#: cmdline/apt-cache.cc
1093msgid ""
1094"Usage: apt-cache [options] command\n"
1095" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1096"\n"
1097"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1098"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1099"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1100"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1101"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1102"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1103msgstr ""
1104
1105#: cmdline/apt-cache.cc
1106msgid "Show source records"
1107msgstr "Megjeleníti a forrásrekordokat"
1108
1109#: cmdline/apt-cache.cc
1110msgid "Search the package list for a regex pattern"
1111msgstr "A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket"
1112
1113#: cmdline/apt-cache.cc
1114msgid "Show raw dependency information for a package"
1115msgstr "Nyers függőségi információt mutat a csomagról"
1116
1117#: cmdline/apt-cache.cc
1118msgid "Show reverse dependency information for a package"
1119msgstr "Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról"
1120
1121#: cmdline/apt-cache.cc
1122msgid "Show a readable record for the package"
1123msgstr "Megjeleníti a csomag leírását"
1124
1125#: cmdline/apt-cache.cc
1126msgid "List the names of all packages in the system"
1127msgstr "Kilistázza az összes csomag nevét"
1128
1129#: cmdline/apt-cache.cc
1130msgid "Show policy settings"
1131msgstr "Megjeleníti a policy beállításokat"
1132
1133#: cmdline/apt-cdrom.cc
1134msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1135msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
1136
1137#: cmdline/apt-cdrom.cc
1138#, fuzzy
1139msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1140msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
1141
1142#: cmdline/apt-cdrom.cc
1143#, c-format
1144msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1145msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
1146
1147#: cmdline/apt-cdrom.cc
1148msgid ""
1149"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1150"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1151"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1152"mount point."
1153msgstr ""
1154
1155#: cmdline/apt-cdrom.cc
1156msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1157msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
1158
1159#: cmdline/apt-cdrom.cc
1160msgid ""
1161"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1162"\n"
1163"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1164"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1165"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1166msgstr ""
1167
1168#: cmdline/apt-config.cc
1169msgid "Arguments not in pairs"
1170msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
1171
1172#: cmdline/apt-config.cc
1173#, fuzzy
1174msgid ""
1175"Usage: apt-config [options] command\n"
1176"\n"
1177"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1178"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1179msgstr ""
1180"Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
1181"\n"
1182"Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
1183
1184#: cmdline/apt-config.cc
1185msgid "get configuration values via shell evaluation"
1186msgstr ""
1187
1188#: cmdline/apt-config.cc
1189msgid "show the active configuration setting"
1190msgstr ""
1191
1192#: cmdline/apt-get.cc
1193#, c-format
1194msgid "Couldn't find package %s"
1195msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1196
1197#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1198#, c-format
1199msgid "%s set to automatically installed.\n"
1200msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
1201
1202#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1203msgid ""
1204"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1205"instead."
1206msgstr ""
1207"Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
1208"auto” parancsokat."
1209
1210#: cmdline/apt-get.cc
1211msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1212msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
1213
1214#: cmdline/apt-get.cc
1215msgid "Supported modules:"
1216msgstr "Támogatott modulok:"
1217
1218#: cmdline/apt-get.cc
1219#, fuzzy
1220msgid ""
1221"Usage: apt-get [options] command\n"
1222" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1223" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1224"\n"
1225"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1226"and information about them from authenticated sources and\n"
1227"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1228"with their dependencies.\n"
1229msgstr ""
1230"Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
1231" apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1232" apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1233"\n"
1234"Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
1235"telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
1236
1237#: cmdline/apt-get.cc
1238msgid "Retrieve new lists of packages"
1239msgstr "Frissíti a csomaglistákat"
1240
1241#: cmdline/apt-get.cc
1242msgid "Perform an upgrade"
1243msgstr "Frissítés végrehajtása"
1244
1245#: cmdline/apt-get.cc
1246msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1247msgstr "Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)"
1248
1249#: cmdline/apt-get.cc
1250msgid "Remove packages"
1251msgstr "Csomagok eltávolítása"
1252
1253#: cmdline/apt-get.cc
1254msgid "Remove packages and config files"
1255msgstr "Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat"
1256
1257#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1258msgid "Remove automatically all unused packages"
1259msgstr "Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat"
1260
1261#: cmdline/apt-get.cc
1262msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1263msgstr "Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)"
1264
1265#: cmdline/apt-get.cc
1266msgid "Follow dselect selections"
1267msgstr "Követi a dselect kijelöléseit"
1268
1269#: cmdline/apt-get.cc
1270msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1271msgstr "Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja"
1272
1273#: cmdline/apt-get.cc
1274msgid "Erase downloaded archive files"
1275msgstr "Törli a letöltött archívumfájlokat"
1276
1277#: cmdline/apt-get.cc
1278msgid "Erase old downloaded archive files"
1279msgstr "Törli a régi letöltött archívumfájlokat"
1280
1281#: cmdline/apt-get.cc
1282msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1283msgstr "Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek"
1284
1285#: cmdline/apt-get.cc
1286msgid "Download source archives"
1287msgstr "Forrásarchívumok letöltése"
1288
1289#: cmdline/apt-get.cc
1290msgid "Download the binary package into the current directory"
1291msgstr "Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába"
1292
1293#: cmdline/apt-get.cc
1294msgid "Download and display the changelog for the given package"
1295msgstr "Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése"
1296
1297#: cmdline/apt-helper.cc
1298msgid "Need one URL as argument"
1299msgstr ""
1300
1301#: cmdline/apt-helper.cc
1302#, fuzzy
1303msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1304msgstr ""
1305"Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
1306
1307#: cmdline/apt-helper.cc
1308msgid "Download Failed"
1309msgstr ""
1310
1311#: cmdline/apt-helper.cc
1312#, c-format
1313msgid "GetSrvRec failed for %s"
1314msgstr ""
1315
1316#: cmdline/apt-helper.cc
1317msgid ""
1318"Usage: apt-helper [options] command\n"
1319" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1320" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1321"\n"
1322"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1323"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1324msgstr ""
1325
1326#: cmdline/apt-helper.cc
1327msgid "download the given uri to the target-path"
1328msgstr ""
1329
1330#: cmdline/apt-helper.cc
1331msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1332msgstr ""
1333
1334#: cmdline/apt-helper.cc
1335msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1336msgstr ""
1337
1338#: cmdline/apt-helper.cc
1339msgid "detect proxy using apt.conf"
1340msgstr ""
1341
1342#: cmdline/apt-mark.cc
1343#, c-format
1344msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1345msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
1346
1347#: cmdline/apt-mark.cc
1348#, c-format
1349msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1350msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
1351
1352#: cmdline/apt-mark.cc
1353#, c-format
1354msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1355msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
1356
1357#: cmdline/apt-mark.cc
1358#, c-format
1359msgid "%s was already set on hold.\n"
1360msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
1361
1362#: cmdline/apt-mark.cc
1363#, c-format
1364msgid "%s was already not hold.\n"
1365msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
1366
1367#: cmdline/apt-mark.cc
1368msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1369msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
1370
1371#: cmdline/apt-mark.cc
1372#, c-format
1373msgid "%s set on hold.\n"
1374msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
1375
1376#: cmdline/apt-mark.cc
1377#, c-format
1378msgid "Canceled hold on %s.\n"
1379msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
1380
1381#: cmdline/apt-mark.cc
1382#, c-format
1383msgid "Selected %s for purge.\n"
1384msgstr ""
1385
1386#: cmdline/apt-mark.cc
1387#, c-format
1388msgid "Selected %s for removal.\n"
1389msgstr ""
1390
1391#: cmdline/apt-mark.cc
1392#, c-format
1393msgid "Selected %s for installation.\n"
1394msgstr ""
1395
1396#: cmdline/apt-mark.cc
1397#, fuzzy
1398msgid ""
1399"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1400"\n"
1401"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1402"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1403"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1404"all packages with or without a certain marking.\n"
1405msgstr ""
1406"Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
1407"\n"
1408"Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
1409"kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
1410"is.\n"
1411
1412#: cmdline/apt-mark.cc
1413msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1414msgstr "Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként"
1415
1416#: cmdline/apt-mark.cc
1417msgid "Mark the given packages as manually installed"
1418msgstr "Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként"
1419
1420#: cmdline/apt-mark.cc
1421msgid "Mark a package as held back"
1422msgstr ""
1423
1424#: cmdline/apt-mark.cc
1425msgid "Unset a package set as held back"
1426msgstr ""
1427
1428#: cmdline/apt-mark.cc
1429msgid "Print the list of automatically installed packages"
1430msgstr ""
1431
1432#: cmdline/apt-mark.cc
1433msgid "Print the list of manually installed packages"
1434msgstr ""
1435
1436#: cmdline/apt-mark.cc
1437msgid "Print the list of package on hold"
1438msgstr ""
1439
1440#: cmdline/apt.cc
1441msgid ""
1442"Usage: apt [options] command\n"
1443"\n"
1444"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1445"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1446"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1447"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1448"interactive use by default.\n"
1449msgstr ""
1450
1451#. query
1452#: cmdline/apt.cc
1453msgid "list packages based on package names"
1454msgstr ""
1455
1456#: cmdline/apt.cc
1457#, fuzzy
1458msgid "search in package descriptions"
1459msgstr "Csomaglisták olvasása"
1460
1461#: cmdline/apt.cc
1462msgid "show package details"
1463msgstr ""
1464
1465#. package stuff
1466#: cmdline/apt.cc
1467#, fuzzy
1468msgid "install packages"
1469msgstr "Rögzített csomagok:"
1470
1471#: cmdline/apt.cc
1472#, fuzzy
1473msgid "remove packages"
1474msgstr "Törött csomagok"
1475
1476#. system wide stuff
1477#: cmdline/apt.cc
1478#, fuzzy
1479msgid "update list of available packages"
1480msgstr "de az egy virtuális csomag"
1481
1482#: cmdline/apt.cc
1483msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1484msgstr ""
1485
1486#: cmdline/apt.cc
1487msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1488msgstr ""
1489
1490#. misc
1491#: cmdline/apt.cc
1492#, fuzzy
1493msgid "edit the source information file"
1494msgstr "Állapotinformációk olvasása"
1495
1496#: methods/cdrom.cc
1497#, c-format
1498msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1499msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1500
1501#: methods/cdrom.cc
1502msgid ""
1503"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1504"cannot be used to add new CD-ROMs"
1505msgstr ""
1506"Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
1507"nem használható új CD-k hozzáadására."
1508
1509#: methods/cdrom.cc
1510msgid "Wrong CD-ROM"
1511msgstr "Hibás CD"
1512
1513#: methods/cdrom.cc
1514#, c-format
1515msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1516msgstr ""
1517"Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
1518
1519#: methods/cdrom.cc
1520msgid "Disk not found."
1521msgstr "A lemez nem található."
1522
1523#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1524msgid "File not found"
1525msgstr "A fájl nem található"
1526
1527#: methods/connect.cc
1528#, c-format
1529msgid "Connecting to %s (%s)"
1530msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1531
1532#: methods/connect.cc
1533#, c-format
1534msgid "[IP: %s %s]"
1535msgstr "[IP: %s %s]"
1536
1537#: methods/connect.cc
1538#, c-format
1539msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1540msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1541
1542#: methods/connect.cc
1543#, c-format
1544msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1545msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1546
1547#: methods/connect.cc
1548#, c-format
1549msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1550msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1551
1552#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1553msgid "Failed"
1554msgstr "Sikertelen"
1555
1556#: methods/connect.cc
1557#, c-format
1558msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1559msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1560
1561#. We say this mainly because the pause here is for the
1562#. ssh connection that is still going
1563#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1564#, c-format
1565msgid "Connecting to %s"
1566msgstr "Kapcsolódás: %s"
1567
1568#: methods/connect.cc
1569#, c-format
1570msgid "Could not resolve '%s'"
1571msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1572
1573#: methods/connect.cc
1574#, c-format
1575msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1576msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1577
1578#: methods/connect.cc
1579#, fuzzy, c-format
1580msgid "System error resolving '%s:%s'"
1581msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1582
1583#: methods/connect.cc
1584#, c-format
1585msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1586msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1587
1588#: methods/connect.cc
1589#, c-format
1590msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1591msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1592
1593#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1594msgid "Failed to stat"
1595msgstr "Nem érhető el"
1596
1597#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1598msgid "Failed to set modification time"
1599msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
1600
1601#: methods/file.cc
1602msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1603msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
1604
1605#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1606#: methods/ftp.cc
1607msgid "Logging in"
1608msgstr "Bejelentkezés"
1609
1610#: methods/ftp.cc
1611msgid "Unable to determine the peer name"
1612msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
1613
1614#: methods/ftp.cc
1615msgid "Unable to determine the local name"
1616msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1617
1618#: methods/ftp.cc
1619#, c-format
1620msgid "The server refused the connection and said: %s"
1621msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
1622
1623#: methods/ftp.cc
1624#, c-format
1625msgid "USER failed, server said: %s"
1626msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1627
1628#: methods/ftp.cc
1629#, c-format
1630msgid "PASS failed, server said: %s"
1631msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1632
1633#: methods/ftp.cc
1634msgid ""
1635"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1636"is empty."
1637msgstr ""
1638"Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
1639"Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
1640
1641#: methods/ftp.cc
1642#, c-format
1643msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1644msgstr ""
1645"A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
1646"%s"
1647
1648#: methods/ftp.cc
1649#, c-format
1650msgid "TYPE failed, server said: %s"
1651msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1652
1653#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1654msgid "Connection timeout"
1655msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1656
1657#: methods/ftp.cc
1658msgid "Server closed the connection"
1659msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1660
1661#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1662msgid "Read error"
1663msgstr "Olvasási hiba"
1664
1665#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1666msgid "A response overflowed the buffer."
1667msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1668
1669#: methods/ftp.cc
1670msgid "Protocol corruption"
1671msgstr "Protokollhiba"
1672
1673#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1674msgid "Write error"
1675msgstr "Írási hiba"
1676
1677#: methods/ftp.cc
1678msgid "Could not create a socket"
1679msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
1680
1681#: methods/ftp.cc
1682msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1683msgstr ""
1684"Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
1685
1686#: methods/ftp.cc
1687msgid "Could not connect passive socket."
1688msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
1689
1690#: methods/ftp.cc
1691msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1692msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
1693
1694#: methods/ftp.cc
1695msgid "Could not bind a socket"
1696msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
1697
1698#: methods/ftp.cc
1699msgid "Could not listen on the socket"
1700msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
1701
1702#: methods/ftp.cc
1703msgid "Could not determine the socket's name"
1704msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
1705
1706#: methods/ftp.cc
1707msgid "Unable to send PORT command"
1708msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1709
1710#: methods/ftp.cc
1711#, c-format
1712msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1713msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
1714
1715#: methods/ftp.cc
1716#, c-format
1717msgid "EPRT failed, server said: %s"
1718msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1719
1720#: methods/ftp.cc
1721msgid "Data socket connect timed out"
1722msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
1723
1724#: methods/ftp.cc
1725msgid "Unable to accept connection"
1726msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1727
1728#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1729msgid "Problem hashing file"
1730msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1731
1732#: methods/ftp.cc
1733#, c-format
1734msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1735msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1736
1737#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1738msgid "Data socket timed out"
1739msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
1740
1741#: methods/ftp.cc
1742#, c-format
1743msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1744msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1745
1746#. Get the files information
1747#: methods/ftp.cc
1748msgid "Query"
1749msgstr "Lekérdezés"
1750
1751#: methods/ftp.cc
1752msgid "Unable to invoke "
1753msgstr "Nem lehet meghívni "
1754
1755#: methods/gpgv.cc
1756msgid "At least one invalid signature was encountered."
1757msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1758
1759#: methods/gpgv.cc
1760msgid ""
1761"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1762msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1763
1764#: methods/gpgv.cc
1765msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1766msgstr ""
1767"Nem indítható el a „apt-key” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a "
1768"gnupg?)"
1769
1770#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1771#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1772#, c-format
1773msgid ""
1774"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1775"authentication?)"
1776msgstr ""
1777
1778#: methods/gpgv.cc
1779msgid "Unknown error executing apt-key"
1780msgstr "Ismeretlen apt-key futtatási hiba"
1781
1782#: methods/gpgv.cc
1783msgid "The following signatures were invalid:\n"
1784msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1785
1786#: methods/gpgv.cc
1787msgid ""
1788"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1789"available:\n"
1790msgstr ""
1791"Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1792"el:\n"
1793
1794#: methods/gzip.cc
1795msgid "Empty files can't be valid archives"
1796msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1797
1798#: methods/http.cc
1799msgid "Error writing to the file"
1800msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1801
1802#: methods/http.cc
1803msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1804msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1805
1806#: methods/http.cc
1807msgid "Error reading from server"
1808msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1809
1810#: methods/http.cc
1811msgid "Error writing to file"
1812msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1813
1814#: methods/http.cc
1815msgid "Select failed"
1816msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1817
1818#: methods/http.cc
1819msgid "Connection timed out"
1820msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1821
1822#: methods/http.cc
1823msgid "Error writing to output file"
1824msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1825
1826#. Only warn if there are no sources.list.d.
1827#. Only warn if there is no sources.list file.
1828#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1829#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1830#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1831#, c-format
1832msgid "Unable to read %s"
1833msgstr "%s nem olvasható"
1834
1835#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1836#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1837#, c-format
1838msgid "Unable to change to %s"
1839msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1840
1841#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1842#. and provide a config option to define that default
1843#: methods/mirror.cc
1844#, c-format
1845msgid "No mirror file '%s' found "
1846msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1847
1848#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1849#. and provide a config option to define that default
1850#: methods/mirror.cc
1851#, c-format
1852msgid "Can not read mirror file '%s'"
1853msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1854
1855#: methods/mirror.cc
1856#, fuzzy, c-format
1857msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1858msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1859
1860#: methods/mirror.cc
1861#, c-format
1862msgid "[Mirror: %s]"
1863msgstr "[Tükör: %s]"
1864
1865#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1866msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1867msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1868
1869#: methods/rsh.cc
1870msgid "Connection closed prematurely"
1871msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1872
1873#: methods/server.cc
1874msgid "Waiting for headers"
1875msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1876
1877#: methods/server.cc
1878msgid "Bad header line"
1879msgstr "Rossz fejlécsor"
1880
1881#: methods/server.cc
1882msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1883msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1884
1885#: methods/server.cc
1886msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1887msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1888
1889#: methods/server.cc
1890msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1891msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1892
1893#: methods/server.cc
1894msgid "This HTTP server has broken range support"
1895msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1896
1897#: methods/server.cc
1898msgid "Unknown date format"
1899msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1900
1901#: methods/server.cc
1902msgid "Bad header data"
1903msgstr "Rossz fejlécadatok"
1904
1905#: methods/server.cc
1906msgid "Connection failed"
1907msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1908
1909#: methods/server.cc
1910#, c-format
1911msgid ""
1912"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1913"5 apt.conf)"
1914msgstr ""
1915
1916#: methods/server.cc
1917msgid "Internal error"
1918msgstr "Belső hiba"
1919
1920#: dselect/install:33
1921msgid "Bad default setting!"
1922msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1923
1924#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1925#: dselect/install:106 dselect/update:45
1926#, fuzzy
1927msgid "Press [Enter] to continue."
1928msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1929
1930#: dselect/install:92
1931msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1932msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1933
1934#: dselect/install:102
1935msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1936msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1937
1938#: dselect/install:103
1939msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1940msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1941
1942#: dselect/install:104
1943msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1944msgstr ""
1945"vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1946"ezen üzenet"
1947
1948#: dselect/install:105
1949msgid ""
1950"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1951msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1952
1953#: dselect/update:30
1954msgid "Merging available information"
1955msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1956
1957#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1958#, fuzzy
1959msgid ""
1960"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1961"\n"
1962"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1963"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1964"configuration questions before installation of packages.\n"
1965msgstr ""
1966"Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
1967"\n"
1968"Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
1969"debian-\n"
1970"csomagokból való kibontására\n"
1971"\n"
1972"Kapcsolók:\n"
1973" -h Ez a súgó szöveg\n"
1974" -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
1975" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1976" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1977
1978#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1979#, fuzzy, c-format
1980msgid "Unable to mkstemp %s"
1981msgstr "%s nem érhető el"
1982
1983#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1984#, c-format
1985msgid "Unable to write to %s"
1986msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
1987
1988#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1989msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1990msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
1991
1992#: cmdline/apt-internal-solver.cc
1993#, fuzzy
1994msgid ""
1995"Usage: apt-internal-solver\n"
1996"\n"
1997"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1998"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1999"the like.\n"
2000msgstr ""
2001"Használat: apt-internal-solver\n"
2002"\n"
2003"Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
2004"feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2005"\n"
2006"Kapcsolók:\n"
2007" -h Ez a súgó szöveg.\n"
2008" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
2009" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2010" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
2011"tmp\n"
2012
2013#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2014msgid "Unknown package record!"
2015msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
2016
2017#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2018msgid ""
2019"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2020"\n"
2021"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2022"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2023"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2024msgstr ""
2025
2026#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2027msgid "Package extension list is too long"
2028msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
2029
2030#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2031#, c-format
2032msgid "Error processing directory %s"
2033msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
2034
2035#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2036msgid "Source extension list is too long"
2037msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
2038
2039#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2040msgid "Error writing header to contents file"
2041msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
2042
2043#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2044#, c-format
2045msgid "Error processing contents %s"
2046msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
2047
2048#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2049msgid ""
2050"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2051"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2052" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2053" contents path\n"
2054" release path\n"
2055" generate config [groups]\n"
2056" clean config\n"
2057"\n"
2058"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2059"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2060"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2061"\n"
2062"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2063"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2064"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2065"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2066"\n"
2067"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2068"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2069"\n"
2070"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2071"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2072"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2073"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2074"Debian archive:\n"
2075" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2076" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2077"\n"
2078"Options:\n"
2079" -h This help text\n"
2080" --md5 Control MD5 generation\n"
2081" -s=? Source override file\n"
2082" -q Quiet\n"
2083" -d=? Select the optional caching database\n"
2084" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2085" --contents Control contents file generation\n"
2086" -c=? Read this configuration file\n"
2087" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2088msgstr ""
2089"Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
2090"Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2091" sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2092" contents útvonal\n"
2093" release útvonal\n"
2094" generate konfigfájl [csoportok]\n"
2095" clean konfigfájl\n"
2096"\n"
2097"Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
2098"sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
2099"dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
2100"\n"
2101"Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
2102"fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
2103"hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
2104"Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
2105"\n"
2106"Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
2107"A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
2108"\n"
2109"A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
2110"A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
2111"a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
2112"útvonalelőtag\n"
2113"hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
2114"a\n"
2115"Debian archívumból:\n"
2116" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2117" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2118"\n"
2119"Kapcsolók:\n"
2120" -h Ez a súgó szöveg\n"
2121" --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
2122" -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
2123" -q Szűkszavú mód\n"
2124" -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
2125" --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
2126" --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
2127" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2128" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
2129
2130#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2131msgid "No selections matched"
2132msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
2133
2134#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2135#, c-format
2136msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2137msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
2138
2139#: ftparchive/cachedb.cc
2140#, c-format
2141msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2142msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
2143
2144#: ftparchive/cachedb.cc
2145#, c-format
2146msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2147msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
2148
2149#: ftparchive/cachedb.cc
2150msgid ""
2151"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2152"remove and re-create the database."
2153msgstr ""
2154"Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
2155"frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
2156
2157#: ftparchive/cachedb.cc
2158#, c-format
2159msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2160msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
2161
2162#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2163#, c-format
2164msgid "Failed to stat %s"
2165msgstr "%s elérése sikertelen"
2166
2167#: ftparchive/cachedb.cc
2168#, fuzzy
2169msgid "Failed to read .dsc"
2170msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
2171
2172#: ftparchive/cachedb.cc
2173msgid "Archive has no control record"
2174msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
2175
2176#: ftparchive/cachedb.cc
2177msgid "Unable to get a cursor"
2178msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
2179
2180#: ftparchive/contents.cc
2181msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2182msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
2183
2184#: ftparchive/multicompress.cc
2185#, c-format
2186msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2187msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
2188
2189#: ftparchive/multicompress.cc
2190#, c-format
2191msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2192msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
2193
2194#: ftparchive/multicompress.cc
2195msgid "Failed to fork"
2196msgstr "Nem sikerült forkolni"
2197
2198#: ftparchive/multicompress.cc
2199msgid "Compress child"
2200msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
2201
2202#: ftparchive/multicompress.cc
2203#, c-format
2204msgid "Internal error, failed to create %s"
2205msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
2206
2207#: ftparchive/multicompress.cc
2208msgid "IO to subprocess/file failed"
2209msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
2210
2211#: ftparchive/multicompress.cc
2212msgid "Failed to read while computing MD5"
2213msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
2214
2215#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2216#, c-format
2217msgid "Failed to rename %s to %s"
2218msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2219
2220#: ftparchive/override.cc
2221#, c-format
2222msgid "Unable to open %s"
2223msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2224
2225#. skip spaces
2226#. find end of word
2227#: ftparchive/override.cc
2228#, fuzzy, c-format
2229msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2230msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2231
2232#: ftparchive/override.cc
2233#, c-format
2234msgid "Failed to read the override file %s"
2235msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2236
2237#: ftparchive/override.cc
2238#, c-format
2239msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2240msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2241
2242#: ftparchive/override.cc
2243#, c-format
2244msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2245msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
2246
2247#: ftparchive/override.cc
2248#, c-format
2249msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2250msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
2251
2252#: ftparchive/writer.cc
2253#, c-format
2254msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2255msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
2256
2257#: ftparchive/writer.cc
2258#, c-format
2259msgid "W: Unable to stat %s\n"
2260msgstr "F: %s nem érhető el\n"
2261
2262#: ftparchive/writer.cc
2263msgid "E: "
2264msgstr "H: "
2265
2266#: ftparchive/writer.cc
2267msgid "W: "
2268msgstr "F: "
2269
2270#: ftparchive/writer.cc
2271msgid "E: Errors apply to file "
2272msgstr "H: Hibás a fájl "
2273
2274#: ftparchive/writer.cc
2275#, c-format
2276msgid "Failed to resolve %s"
2277msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
2278
2279#: ftparchive/writer.cc
2280msgid "Tree walking failed"
2281msgstr "Fabejárás nem sikerült"
2282
2283#: ftparchive/writer.cc
2284#, c-format
2285msgid "Failed to open %s"
2286msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2287
2288#: ftparchive/writer.cc
2289#, c-format
2290msgid " DeLink %s [%s]\n"
2291msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2292
2293#: ftparchive/writer.cc
2294#, c-format
2295msgid "Failed to readlink %s"
2296msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
2297
2298#: ftparchive/writer.cc
2299#, c-format
2300msgid "*** Failed to link %s to %s"
2301msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
2302
2303#: ftparchive/writer.cc
2304#, c-format
2305msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2306msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
2307
2308#: ftparchive/writer.cc
2309msgid "Archive had no package field"
2310msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
2311
2312#: ftparchive/writer.cc
2313#, c-format
2314msgid " %s has no override entry\n"
2315msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
2316
2317#: ftparchive/writer.cc
2318#, c-format
2319msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2320msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
2321
2322#: ftparchive/writer.cc
2323#, c-format
2324msgid " %s has no source override entry\n"
2325msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
2326
2327#: ftparchive/writer.cc
2328#, c-format
2329msgid " %s has no binary override entry either\n"
2330msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
2331
2332#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2333msgid "Invalid archive signature"
2334msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
2335
2336#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2337msgid "Error reading archive member header"
2338msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
2339
2340#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2341#, c-format
2342msgid "Invalid archive member header %s"
2343msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
2344
2345#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2346msgid "Invalid archive member header"
2347msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
2348
2349#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2350msgid "Archive is too short"
2351msgstr "Az archívum túl rövid"
2352
2353#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2354msgid "Failed to read the archive headers"
2355msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
2356
2357#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2358#, fuzzy, c-format
2359msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2360msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
2361
2362#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2363msgid "Corrupted archive"
2364msgstr "Hibás archívum"
2365
2366#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2367msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2368msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
2369
2370#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2371#, c-format
2372msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2373msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
2374
2375#: apt-inst/deb/debfile.cc
2376#, c-format
2377msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2378msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
2379
2380#: apt-inst/deb/debfile.cc
2381#, c-format
2382msgid "Internal error, could not locate member %s"
2383msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2384
2385#: apt-inst/deb/debfile.cc
2386msgid "Unparsable control file"
2387msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
2388
2389#: apt-inst/dirstream.cc
2390#, c-format
2391msgid "Failed to write file %s"
2392msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
2393
2394#: apt-inst/dirstream.cc
2395#, c-format
2396msgid "Failed to close file %s"
2397msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
2398
2399#: apt-inst/extract.cc
2400#, c-format
2401msgid "The path %s is too long"
2402msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
2403
2404#: apt-inst/extract.cc
2405#, c-format
2406msgid "Unpacking %s more than once"
2407msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
2408
2409#: apt-inst/extract.cc
2410#, c-format
2411msgid "The directory %s is diverted"
2412msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2413
2414#: apt-inst/extract.cc
2415#, c-format
2416msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2417msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
2418
2419#: apt-inst/extract.cc
2420msgid "The diversion path is too long"
2421msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
2422
2423#: apt-inst/extract.cc
2424#, c-format
2425msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2426msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
2427
2428#: apt-inst/extract.cc
2429msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2430msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
2431
2432#: apt-inst/extract.cc
2433msgid "The path is too long"
2434msgstr "Az útvonal túl hosszú"
2435
2436#: apt-inst/extract.cc
2437#, c-format
2438msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2439msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
2440
2441#: apt-inst/extract.cc
2442#, c-format
2443msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2444msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
2445
2446#: apt-inst/extract.cc
2447#, c-format
2448msgid "Unable to stat %s"
2449msgstr "%s nem érhető el"
2450
2451#: apt-inst/filelist.cc
2452msgid "DropNode called on still linked node"
2453msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
2454
2455#: apt-inst/filelist.cc
2456msgid "Failed to locate the hash element!"
2457msgstr "A hash elem nem található!"
2458
2459#: apt-inst/filelist.cc
2460msgid "Failed to allocate diversion"
2461msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
2462
2463#: apt-inst/filelist.cc
2464msgid "Internal error in AddDiversion"
2465msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
2466
2467#: apt-inst/filelist.cc
2468#, c-format
2469msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2470msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
2471
2472#: apt-inst/filelist.cc
2473#, c-format
2474msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2475msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
2476
2477#: apt-inst/filelist.cc
2478#, c-format
2479msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2480msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
2481
2482#: apt-pkg/acquire-item.cc
2483msgid ""
2484"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2485"disabled by default."
2486msgstr ""
2487
2488#: apt-pkg/acquire-item.cc
2489msgid ""
2490"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2491"potentially dangerous to use."
2492msgstr ""
2493
2494#: apt-pkg/acquire-item.cc
2495msgid ""
2496"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2497"details."
2498msgstr ""
2499
2500#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2501#, c-format
2502msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2503msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2504
2505#: apt-pkg/acquire-item.cc
2506msgid "Hash Sum mismatch"
2507msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2508
2509#: apt-pkg/acquire-item.cc
2510msgid "Size mismatch"
2511msgstr "A méret nem megfelelő"
2512
2513#: apt-pkg/acquire-item.cc
2514#, fuzzy
2515msgid "Invalid file format"
2516msgstr "%s érvénytelen művelet"
2517
2518#: apt-pkg/acquire-item.cc
2519#, fuzzy
2520msgid "Signature error"
2521msgstr "Írási hiba"
2522
2523#: apt-pkg/acquire-item.cc
2524#, fuzzy, c-format
2525msgid ""
2526"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2527"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2528msgstr ""
2529"Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
2530"előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
2531
2532#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2533#: apt-pkg/acquire-item.cc
2534#, c-format
2535msgid "GPG error: %s: %s"
2536msgstr "GPG hiba: %s: %s"
2537
2538#: apt-pkg/acquire-item.cc
2539#, c-format
2540msgid ""
2541"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2542"architecture '%s'"
2543msgstr ""
2544
2545#: apt-pkg/acquire-item.cc
2546#, c-format
2547msgid ""
2548"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2549"or malformed file)"
2550msgstr ""
2551"A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
2552"bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
2553
2554#: apt-pkg/acquire-item.cc
2555#, c-format
2556msgid ""
2557"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2558"weak security information for it"
2559msgstr ""
2560
2561#: apt-pkg/acquire-item.cc
2562msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2563msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
2564
2565#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2566#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2567#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2568#: apt-pkg/acquire-item.cc
2569#, c-format
2570msgid ""
2571"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2572"repository will not be applied."
2573msgstr ""
2574"A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
2575"frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
2576
2577#: apt-pkg/acquire-item.cc
2578#, c-format
2579msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2580msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
2581
2582#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2583#. back to queueing Packages files without verification
2584#. only allow going further if the user explicitly wants it
2585#: apt-pkg/acquire-item.cc
2586#, fuzzy, c-format
2587msgid "The repository '%s' is not signed."
2588msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2589
2590#. No Release file was present so fall
2591#. back to queueing Packages files without verification
2592#. only allow going further if the user explicitly wants it
2593#: apt-pkg/acquire-item.cc
2594#, fuzzy, c-format
2595msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2596msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2597
2598#: apt-pkg/acquire-item.cc
2599#, fuzzy, c-format
2600msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2601msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2602
2603#: apt-pkg/acquire-item.cc
2604msgid ""
2605"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2606"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2607msgstr ""
2608
2609#: apt-pkg/acquire-item.cc
2610#, c-format
2611msgid ""
2612"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2613"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2614msgstr ""
2615"Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2616"kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2617
2618#: apt-pkg/acquire-item.cc
2619#, c-format
2620msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2621msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
2622
2623#: apt-pkg/acquire-item.cc
2624#, c-format
2625msgid ""
2626"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2627msgstr ""
2628"A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2629
2630#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2631#: apt-pkg/acquire-item.cc
2632#, fuzzy, c-format
2633msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2634msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
2635
2636#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2637#, c-format
2638msgid "The method driver %s could not be found."
2639msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2640
2641#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2642#, fuzzy, c-format
2643msgid "Is the package %s installed?"
2644msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
2645
2646#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2647#, c-format
2648msgid "Method %s did not start correctly"
2649msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2650
2651#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2652#, fuzzy, c-format
2653msgid ""
2654"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2655msgstr ""
2656"Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2657"Entert."
2658
2659#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2660#, c-format
2661msgid "List directory %spartial is missing."
2662msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2663
2664#: apt-pkg/acquire.cc
2665#, c-format
2666msgid "Archives directory %spartial is missing."
2667msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2668
2669#: apt-pkg/acquire.cc
2670#, c-format
2671msgid "Unable to lock directory %s"
2672msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2673
2674#: apt-pkg/acquire.cc
2675#, c-format
2676msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2677msgstr ""
2678
2679#: apt-pkg/acquire.cc
2680#, c-format
2681msgid ""
2682"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2683"user '%s'."
2684msgstr ""
2685
2686#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2687#, fuzzy, c-format
2688msgid "Clean of %s is not supported"
2689msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2690
2691#. only show the ETA if it makes sense
2692#. two days
2693#: apt-pkg/acquire.cc
2694#, c-format
2695msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2696msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2697
2698#: apt-pkg/acquire.cc
2699#, c-format
2700msgid "Retrieving file %li of %li"
2701msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2702
2703#: apt-pkg/algorithms.cc
2704#, c-format
2705msgid ""
2706"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2707msgstr ""
2708"A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2709
2710#: apt-pkg/algorithms.cc
2711msgid ""
2712"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2713"held packages."
2714msgstr ""
2715"Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2716"csomagok okozhatják."
2717
2718#: apt-pkg/algorithms.cc
2719msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2720msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2721
2722#: apt-pkg/cachefile.cc
2723msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2724msgstr ""
2725"A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2726"meg."
2727
2728#: apt-pkg/cachefile.cc
2729msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2730msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2731
2732#: apt-pkg/cachefile.cc
2733msgid "The list of sources could not be read."
2734msgstr "A források listája olvashatatlan."
2735
2736#: apt-pkg/cacheset.cc
2737#, c-format
2738msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2739msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
2740
2741#: apt-pkg/cacheset.cc
2742#, c-format
2743msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2744msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
2745
2746#: apt-pkg/cacheset.cc
2747#, c-format
2748msgid "Couldn't find task '%s'"
2749msgstr "„%s” feladat nem található"
2750
2751#: apt-pkg/cacheset.cc
2752#, c-format
2753msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2754msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2755
2756#: apt-pkg/cacheset.cc
2757#, fuzzy, c-format
2758msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2759msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2760
2761#: apt-pkg/cacheset.cc
2762#, c-format
2763msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2764msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
2765
2766#: apt-pkg/cacheset.cc
2767#, c-format
2768msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2769msgstr ""
2770"„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
2771
2772#: apt-pkg/cacheset.cc
2773#, c-format
2774msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2775msgstr ""
2776"„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
2777
2778#: apt-pkg/cacheset.cc
2779#, c-format
2780msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2781msgstr ""
2782"„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
2783
2784#: apt-pkg/cacheset.cc
2785#, c-format
2786msgid ""
2787"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2788"neither of them"
2789msgstr ""
2790"„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
2791"mert egyikkel sem rendelkezik"
2792
2793#: apt-pkg/cdrom.cc
2794#, c-format
2795msgid "Line %u too long in source list %s."
2796msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2797
2798#: apt-pkg/cdrom.cc
2799msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2800msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2801
2802#: apt-pkg/cdrom.cc
2803#, c-format
2804msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2805msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2806
2807#: apt-pkg/cdrom.cc
2808msgid "Waiting for disc...\n"
2809msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2810
2811#: apt-pkg/cdrom.cc
2812msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2813msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
2814
2815#: apt-pkg/cdrom.cc
2816msgid "Identifying... "
2817msgstr "Azonosítás... "
2818
2819#: apt-pkg/cdrom.cc
2820#, c-format
2821msgid "Stored label: %s\n"
2822msgstr "Tárolt címke: %s\n"
2823
2824#: apt-pkg/cdrom.cc
2825msgid "Scanning disc for index files...\n"
2826msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2827
2828#: apt-pkg/cdrom.cc
2829#, c-format
2830msgid ""
2831"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2832"%zu signatures\n"
2833msgstr ""
2834"%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
2835"megtalálva\n"
2836
2837#: apt-pkg/cdrom.cc
2838msgid ""
2839"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2840"wrong architecture?"
2841msgstr ""
2842"Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
2843"megfelelő az architektúra?"
2844
2845#: apt-pkg/cdrom.cc
2846#, c-format
2847msgid "Found label '%s'\n"
2848msgstr "Talált címke: „%s”\n"
2849
2850#: apt-pkg/cdrom.cc
2851msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2852msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2853
2854#: apt-pkg/cdrom.cc
2855#, c-format
2856msgid ""
2857"This disc is called: \n"
2858"'%s'\n"
2859msgstr ""
2860"A lemez neve: \n"
2861"„%s”\n"
2862
2863#: apt-pkg/cdrom.cc
2864msgid "Copying package lists..."
2865msgstr "Csomaglisták másolása..."
2866
2867#: apt-pkg/cdrom.cc
2868msgid "Writing new source list\n"
2869msgstr "Új forráslista írása\n"
2870
2871#: apt-pkg/cdrom.cc
2872msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2873msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
2874
2875#: apt-pkg/clean.cc
2876#, c-format
2877msgid "Unable to stat %s."
2878msgstr "%s nem érhető el."
2879
2880#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2881#, c-format
2882msgid "Unable to stat the mount point %s"
2883msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2884
2885#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2886msgid "Failed to stat the cdrom"
2887msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2888
2889#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2890#, fuzzy, c-format
2891msgid ""
2892"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2893"other options."
2894msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
2895
2896#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2897#, fuzzy, c-format
2898msgid ""
2899"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2900"options"
2901msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
2902
2903#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2904#, c-format
2905msgid "Command line option %s is not boolean"
2906msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
2907
2908#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2909#, c-format
2910msgid "Option %s requires an argument."
2911msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
2912
2913#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2914#, c-format
2915msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2916msgstr ""
2917"%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
2918
2919#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2920#, c-format
2921msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2922msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
2923
2924#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2925#, c-format
2926msgid "Option '%s' is too long"
2927msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
2928
2929#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2930#, c-format
2931msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2932msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
2933
2934#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2935#, c-format
2936msgid "Invalid operation %s"
2937msgstr "%s érvénytelen művelet"
2938
2939#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2940#, c-format
2941msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2942msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
2943
2944#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2945#, c-format
2946msgid "Opening configuration file %s"
2947msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2948
2949#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2950#, c-format
2951msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2952msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
2953
2954#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2955#, c-format
2956msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2957msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
2958
2959#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2960#, c-format
2961msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2962msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2963
2964#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2965#, c-format
2966msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2967msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2968
2969#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2970#, c-format
2971msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2972msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2973
2974#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2975#, c-format
2976msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2977msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2978
2979#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2980#, c-format
2981msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2982msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
2983
2984#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2985#, c-format
2986msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2987msgstr ""
2988"Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
2989"argumentumként"
2990
2991#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2992#, c-format
2993msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2994msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2995
2996#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2997#, c-format
2998msgid "Problem unlinking the file %s"
2999msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
3000
3001#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3002#, c-format
3003msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3004msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
3005
3006#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3007#, c-format
3008msgid "Could not open lock file %s"
3009msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
3010
3011#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3012#, c-format
3013msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3014msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
3015
3016#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3017#, c-format
3018msgid "Could not get lock %s"
3019msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
3020
3021#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3022#, c-format
3023msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3024msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
3025
3026#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3027#, c-format
3028msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3029msgstr ""
3030"„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
3031
3032#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3033#, c-format
3034msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3035msgstr ""
3036"„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
3037"fájlkiterjesztése"
3038
3039#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3040#, c-format
3041msgid ""
3042"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3043msgstr ""
3044"„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
3045"fájlkiterjesztése van"
3046
3047#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3048#, c-format
3049msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3050msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
3051
3052#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3053#, c-format
3054msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3055msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
3056
3057#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3058#, c-format
3059msgid "Sub-process %s received signal %u."
3060msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
3061
3062#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3063#, c-format
3064msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3065msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
3066
3067#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3068#, c-format
3069msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3070msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
3071
3072#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3073#, c-format
3074msgid "Problem closing the gzip file %s"
3075msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
3076
3077#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3078msgid "Failed to create subprocess IPC"
3079msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
3080
3081#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3082msgid "Failed to exec compressor "
3083msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
3084
3085#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3086#, c-format
3087msgid "Could not open file %s"
3088msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
3089
3090#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3091#, c-format
3092msgid "Could not open file descriptor %d"
3093msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
3094
3095#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3096#, c-format
3097msgid "read, still have %llu to read but none left"
3098msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
3099
3100#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3101#, c-format
3102msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3103msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
3104
3105#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3106#, c-format
3107msgid "Problem closing the file %s"
3108msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
3109
3110#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3111#, c-format
3112msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3113msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
3114
3115#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3116msgid "Problem syncing the file"
3117msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
3118
3119# FIXME
3120#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3121msgid "Can't mmap an empty file"
3122msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
3123
3124#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3125#, c-format
3126msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3127msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
3128
3129#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3130#, c-format
3131msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3132msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
3133
3134#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3135msgid "Unable to close mmap"
3136msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
3137
3138#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3139msgid "Unable to synchronize mmap"
3140msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
3141
3142#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3143#, c-format
3144msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3145msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
3146
3147#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3148msgid "Failed to truncate file"
3149msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
3150
3151#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3152#, c-format
3153msgid ""
3154"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3155"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3156msgstr ""
3157"A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
3158"jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
3159
3160#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3161#, c-format
3162msgid ""
3163"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3164"reached."
3165msgstr ""
3166"Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
3167
3168#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3169msgid ""
3170"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3171msgstr ""
3172"Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
3173"automatikus emelést."
3174
3175#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3176#, c-format
3177msgid "%c%s... Error!"
3178msgstr "%c%s... Hiba!"
3179
3180#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3181#, c-format
3182msgid "%c%s... Done"
3183msgstr "%c%s... Kész"
3184
3185#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3186msgid "..."
3187msgstr ""
3188
3189#. Print the spinner
3190#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3191#, fuzzy, c-format
3192msgid "%c%s... %u%%"
3193msgstr "%c%s... Kész"
3194
3195#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3196#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3197#, c-format
3198msgid "%lid %lih %limin %lis"
3199msgstr "%lin %lió %lip %limp"
3200
3201#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3202#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3203#, c-format
3204msgid "%lih %limin %lis"
3205msgstr "%lió %lip %limp"
3206
3207#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3208#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3209#, c-format
3210msgid "%limin %lis"
3211msgstr "%lip %limp"
3212
3213#. TRANSLATOR: s means seconds
3214#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3215#, c-format
3216msgid "%lis"
3217msgstr "%limp"
3218
3219#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3220#, c-format
3221msgid "Selection %s not found"
3222msgstr "%s kiválasztás nem található"
3223
3224#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3225#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3226#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3227#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3228#, c-format
3229msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3230msgstr ""
3231
3232#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3233#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3234#. two sources.list entries
3235#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3236#, c-format
3237msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3238msgstr ""
3239
3240#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3241#, c-format
3242msgid "Unable to parse Release file %s"
3243msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
3244
3245#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3246#, c-format
3247msgid "No sections in Release file %s"
3248msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
3249
3250#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3251#, c-format
3252msgid "No Hash entry in Release file %s"
3253msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3254
3255#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3256#, c-format
3257msgid ""
3258"No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3259"security purposes"
3260msgstr ""
3261
3262#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3263#, c-format
3264msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3265msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3266
3267#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3268#, c-format
3269msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3270msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3271
3272#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3273#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3274#, c-format
3275msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3276msgstr ""
3277
3278#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3279#, c-format
3280msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3281msgstr ""
3282
3283#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3284#, c-format
3285msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3286msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (%d)"
3287
3288#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3289#, c-format
3290msgid ""
3291"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3292"it?"
3293msgstr ""
3294"Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3295"használja?"
3296
3297#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3298#, c-format
3299msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3300msgstr ""
3301"Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3302
3303#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3304#. dpkg --configure -a
3305#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3306#, c-format
3307msgid ""
3308"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3309msgstr ""
3310"A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3311"probléma megoldásához. "
3312
3313#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3314msgid "Not locked"
3315msgstr "Nincs zárolva"
3316
3317#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3318#, c-format
3319msgid "Installing %s"
3320msgstr "%s telepítése"
3321
3322#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3323#, c-format
3324msgid "Configuring %s"
3325msgstr "%s konfigurálása"
3326
3327#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3328#, c-format
3329msgid "Removing %s"
3330msgstr "%s eltávolítása"
3331
3332#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3333#, c-format
3334msgid "Completely removing %s"
3335msgstr "%s teljes eltávolítása"
3336
3337#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3338#, c-format
3339msgid "Noting disappearance of %s"
3340msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3341
3342#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3343#, c-format
3344msgid "Running post-installation trigger %s"
3345msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3346
3347#. FIXME: use a better string after freeze
3348#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3349#, c-format
3350msgid "Directory '%s' missing"
3351msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3352
3353#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354#, c-format
3355msgid "Could not open file '%s'"
3356msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3357
3358#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3359#, c-format
3360msgid "Preparing %s"
3361msgstr "%s előkészítése"
3362
3363#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3364#, c-format
3365msgid "Unpacking %s"
3366msgstr "%s kicsomagolása"
3367
3368#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3369#, c-format
3370msgid "Preparing to configure %s"
3371msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3372
3373#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3374#, c-format
3375msgid "Installed %s"
3376msgstr "%s telepítve"
3377
3378#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379#, c-format
3380msgid "Preparing for removal of %s"
3381msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3382
3383#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3384#, c-format
3385msgid "Removed %s"
3386msgstr "%s eltávolítva"
3387
3388#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3389#, c-format
3390msgid "Preparing to completely remove %s"
3391msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3392
3393#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3394#, c-format
3395msgid "Completely removed %s"
3396msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3397
3398#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3399#, fuzzy, c-format
3400msgid "Can not write log (%s)"
3401msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
3402
3403#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3404msgid "Is /dev/pts mounted?"
3405msgstr ""
3406
3407#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3408msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3409msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3410
3411#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3412msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3413msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3414
3415#. check if its not a follow up error
3416#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3417msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3418msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3419
3420#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3421msgid ""
3422"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3423"error from a previous failure."
3424msgstr ""
3425"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3426"egy korábbi hiba következménye."
3427
3428#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3429msgid ""
3430"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3431"error"
3432msgstr ""
3433"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3434"lemez"
3435
3436#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3437msgid ""
3438"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3439"error"
3440msgstr ""
3441"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3442"hibát jelez"
3443
3444#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3445msgid ""
3446"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3447"local system"
3448msgstr ""
3449"Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3450"lévő hibát jelez"
3451
3452#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3453msgid ""
3454"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3455msgstr ""
3456"Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3457
3458#: apt-pkg/depcache.cc
3459msgid "Building dependency tree"
3460msgstr "Függőségi fa építése"
3461
3462#: apt-pkg/depcache.cc
3463msgid "Candidate versions"
3464msgstr "Lehetséges verziók"
3465
3466#: apt-pkg/depcache.cc
3467msgid "Dependency generation"
3468msgstr "Függőséggenerálás"
3469
3470#: apt-pkg/depcache.cc
3471msgid "Reading state information"
3472msgstr "Állapotinformációk olvasása"
3473
3474#: apt-pkg/depcache.cc
3475#, c-format
3476msgid "Failed to open StateFile %s"
3477msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
3478
3479#: apt-pkg/depcache.cc
3480#, c-format
3481msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3482msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
3483
3484#: apt-pkg/edsp.cc
3485msgid "Send scenario to solver"
3486msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3487
3488#: apt-pkg/edsp.cc
3489msgid "Send request to solver"
3490msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3491
3492#: apt-pkg/edsp.cc
3493msgid "Prepare for receiving solution"
3494msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
3495
3496#: apt-pkg/edsp.cc
3497msgid "External solver failed without a proper error message"
3498msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3499
3500#: apt-pkg/edsp.cc
3501msgid "Execute external solver"
3502msgstr "Külső solver végrehajtása"
3503
3504#: apt-pkg/indexcopy.cc
3505#, c-format
3506msgid "Wrote %i records.\n"
3507msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3508
3509#: apt-pkg/indexcopy.cc
3510#, c-format
3511msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3512msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3513
3514#: apt-pkg/indexcopy.cc
3515#, c-format
3516msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3517msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
3518
3519#: apt-pkg/indexcopy.cc
3520#, c-format
3521msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3522msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
3523
3524#: apt-pkg/indexcopy.cc
3525#, c-format
3526msgid "Can't find authentication record for: %s"
3527msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
3528
3529#: apt-pkg/indexcopy.cc
3530#, c-format
3531msgid "Hash mismatch for: %s"
3532msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
3533
3534#: apt-pkg/init.cc
3535#, c-format
3536msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3537msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
3538
3539#: apt-pkg/init.cc
3540msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3541msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
3542
3543#: apt-pkg/install-progress.cc
3544#, c-format
3545msgid "Progress: [%3i%%]"
3546msgstr ""
3547
3548#: apt-pkg/install-progress.cc
3549msgid "Running dpkg"
3550msgstr "A dpkg futtatása"
3551
3552#: apt-pkg/packagemanager.cc
3553#, c-format
3554msgid ""
3555"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3556"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3557msgstr ""
3558"Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
3559"lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
3560
3561#: apt-pkg/packagemanager.cc
3562#, c-format
3563msgid "Could not configure '%s'. "
3564msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
3565
3566#: apt-pkg/packagemanager.cc
3567#, c-format
3568msgid ""
3569"This installation run will require temporarily removing the essential "
3570"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3571"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3572msgstr ""
3573"Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
3574"eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
3575"ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
3576
3577#: apt-pkg/pkgcache.cc
3578msgid "Empty package cache"
3579msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
3580
3581#: apt-pkg/pkgcache.cc
3582msgid "The package cache file is corrupted"
3583msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
3584
3585#: apt-pkg/pkgcache.cc
3586msgid "The package cache file is an incompatible version"
3587msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
3588
3589#: apt-pkg/pkgcache.cc
3590#, c-format
3591msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3592msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
3593
3594#: apt-pkg/pkgcache.cc
3595#, fuzzy, c-format
3596msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3597msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
3598
3599#: apt-pkg/pkgcache.cc
3600#, fuzzy
3601msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3602msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
3603
3604#: apt-pkg/pkgcache.cc
3605msgid "Depends"
3606msgstr "Függ ettől"
3607
3608#: apt-pkg/pkgcache.cc
3609msgid "PreDepends"
3610msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
3611
3612#: apt-pkg/pkgcache.cc
3613msgid "Suggests"
3614msgstr "Javasolja"
3615
3616#: apt-pkg/pkgcache.cc
3617msgid "Recommends"
3618msgstr "Ajánlja"
3619
3620#: apt-pkg/pkgcache.cc
3621msgid "Conflicts"
3622msgstr "Ütközik"
3623
3624#: apt-pkg/pkgcache.cc
3625msgid "Replaces"
3626msgstr "Kicseréli"
3627
3628#: apt-pkg/pkgcache.cc
3629msgid "Obsoletes"
3630msgstr "Elavulttá teszi"
3631
3632#: apt-pkg/pkgcache.cc
3633msgid "Breaks"
3634msgstr "Töri"
3635
3636#: apt-pkg/pkgcache.cc
3637msgid "Enhances"
3638msgstr "Bővíti"
3639
3640#: apt-pkg/pkgcache.cc
3641msgid "required"
3642msgstr "szükséges"
3643
3644#: apt-pkg/pkgcache.cc
3645msgid "important"
3646msgstr "fontos"
3647
3648#: apt-pkg/pkgcache.cc
3649msgid "standard"
3650msgstr "szabványos"
3651
3652#: apt-pkg/pkgcache.cc
3653msgid "optional"
3654msgstr "opcionális"
3655
3656#: apt-pkg/pkgcache.cc
3657msgid "extra"
3658msgstr "extra"
3659
3660#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3661msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3662msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
3663
3664#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3665#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3666#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3667#, c-format
3668msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3669msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
3670
3671#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3672msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3673msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
3674
3675#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3676msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3677msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
3678
3679#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3680msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3681msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
3682
3683#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3684msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3685msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
3686
3687#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3688msgid "Reading package lists"
3689msgstr "Csomaglisták olvasása"
3690
3691#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3692msgid "IO Error saving source cache"
3693msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3694
3695#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3696#, c-format
3697msgid "Index file type '%s' is not supported"
3698msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
3699
3700#: apt-pkg/policy.cc
3701#, c-format
3702msgid ""
3703"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3704"available in the sources"
3705msgstr ""
3706"A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
3707"ilyen kiadás a forrásokban"
3708
3709#: apt-pkg/policy.cc
3710#, c-format
3711msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3712msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
3713
3714#: apt-pkg/policy.cc
3715#, c-format
3716msgid "Did not understand pin type %s"
3717msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
3718
3719#: apt-pkg/policy.cc
3720#, c-format
3721msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3722msgstr ""
3723
3724#: apt-pkg/policy.cc
3725msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3726msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
3727
3728#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3729#: apt-pkg/sourcelist.cc
3730#, fuzzy, c-format
3731msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3732msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
3733
3734#: apt-pkg/sourcelist.cc
3735#, c-format
3736msgid "Opening %s"
3737msgstr "%s megnyitása"
3738
3739#: apt-pkg/sourcelist.cc
3740#, c-format
3741msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3742msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
3743
3744#: apt-pkg/sourcelist.cc
3745#, c-format
3746msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3747msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
3748
3749#: apt-pkg/sourcelist.cc
3750#, fuzzy, c-format
3751msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3752msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
3753
3754#: apt-pkg/sourcelist.cc
3755#, fuzzy, c-format
3756msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3757msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
3758
3759#: apt-pkg/sourcelist.cc
3760#, c-format
3761msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3762msgstr ""
3763
3764#: apt-pkg/srcrecords.cc
3765msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3766msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
3767
3768#: apt-pkg/tagfile.cc
3769#, c-format
3770msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3771msgstr ""
3772
3773#: apt-pkg/update.cc
3774#, fuzzy, c-format
3775msgid "Failed to fetch %s %s"
3776msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
3777
3778#: apt-pkg/update.cc
3779msgid ""
3780"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3781"used instead."
3782msgstr ""
3783"Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
3784"vagy régebbiek lettek felhasználva."
3785
3786#: apt-pkg/upgrade.cc
3787msgid "Calculating upgrade"
3788msgstr "Frissítés kiszámítása"
3789
3790#~ msgid "Problem unlinking %s"
3791#~ msgstr "Hiba %s törlésekor"
3792
3793#~ msgid "Failed to unlink %s"
3794#~ msgstr "%s törlése sikertelen"
3795
3796#~ msgid ""
3797#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3798#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3799#~ "\n"
3800#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3801#~ "from APT's binary cache files\n"
3802#~ msgstr ""
3803#~ "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
3804#~ " apt-cache [kapcsolók] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3805#~ "\n"
3806#~ "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
3807#~ "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
3808
3809#~ msgid "Commands:"
3810#~ msgstr "Parancsok:"
3811
3812#~ msgid ""
3813#~ "Options:\n"
3814#~ " -h This help text.\n"
3815#~ " -p=? The package cache.\n"
3816#~ " -s=? The source cache.\n"
3817#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3818#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3819#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3820#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3821#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3822#~ msgstr ""
3823#~ "Kapcsolók:\n"
3824#~ " -h Ez a súgó szöveg. \n"
3825#~ " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
3826#~ " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
3827#~ " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
3828#~ " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
3829#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3830#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3831#~ "tmp\n"
3832#~ "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
3833#~ "információkért.\n"
3834
3835#, fuzzy
3836#~ msgid ""
3837#~ "Options:\n"
3838#~ " -h This help text\n"
3839#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3840#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3841#~ " -m No mounting\n"
3842#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3843#~ " -a Thorough scan mode\n"
3844#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3845#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3846#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3847#~ "See fstab(5)\n"
3848#~ msgstr ""
3849#~ "Kapcsolók:\n"
3850#~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3851#~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3852#~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
3853#~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
3854#~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
3855#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3856#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3857#~ "tmp\n"
3858#~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
3859#~ "információkért."
3860
3861#~ msgid ""
3862#~ "Options:\n"
3863#~ " -h This help text.\n"
3864#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3865#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3866#~ msgstr ""
3867#~ "Kapcsolók:\n"
3868#~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
3869#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3870#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
3871#~ "tmp\n"
3872
3873#~ msgid ""
3874#~ "Options:\n"
3875#~ " -h This help text.\n"
3876#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3877#~ " -qq No output except for errors\n"
3878#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3879#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3880#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3881#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3882#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3883#~ msgstr ""
3884#~ "Kapcsolók:\n"
3885#~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3886#~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3887#~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
3888#~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
3889#~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
3890#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3891#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3892#~ "tmp\n"
3893#~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
3894#~ "információkért."
3895
3896#~ msgid ""
3897#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3898#~ "\n"
3899#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3900#~ "used\n"
3901#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3902#~ "\n"
3903#~ "Options:\n"
3904#~ " -h This help text\n"
3905#~ " -s Use source file sorting\n"
3906#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3907#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3908#~ msgstr ""
3909#~ "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
3910#~ "\n"
3911#~ "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
3912#~ "kapcsolót\n"
3913#~ "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
3914#~ "\n"
3915#~ "Kapcsolók:\n"
3916#~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
3917#~ " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
3918#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3919#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
3920#~ "tmp\n"
3921
3922#~ msgid "Child process failed"
3923#~ msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
3924
3925#, fuzzy
3926#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3927#~ msgstr ""
3928#~ "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
3929
3930#~ msgid "Failed to create pipes"
3931#~ msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
3932
3933#~ msgid "Failed to exec gzip "
3934#~ msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
3935
3936#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3937#~ msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
3938
3939#~ msgid "Failed to create FILE*"
3940#~ msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
3941
3942#, fuzzy
3943#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3944#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
3945
3946#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3947#~ msgstr ""
3948#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
3949#~ "feldolgozhatatlan)"
3950
3951#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3952#~ msgstr ""
3953#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
3954#~ "túl rövid)"
3955
3956#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3957#~ msgstr ""
3958#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
3959#~ "érvényes hozzárendelés)"
3960
3961#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3962#~ msgstr ""
3963#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
3964#~ "tartalmaz kulcsot)"
3965
3966#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3967#~ msgstr ""
3968#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s "
3969#~ "kulcsnak nincs értéke)"
3970
3971#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3972#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
3973
3974#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3975#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
3976
3977#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3978#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
3979
3980#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3981#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
3982
3983#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3984#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
3985
3986#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3987#~ msgstr ""
3988#~ "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
3989#~ "közben"
3990
3991#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3992#~ msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
3993
3994# FIXME
3995#~ msgid "Collecting File Provides"
3996#~ msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
3997
3998#, fuzzy
3999#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4000#~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
4001
4002#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4003#~ msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
4004
4005#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4006#~ msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
4007
4008#~ msgid "Total dependency version space: "
4009#~ msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
4010
4011#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4012#~ msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
4013
4014#~ msgid "Done"
4015#~ msgstr "Kész"
4016
4017#~ msgid "No keyring installed in %s."
4018#~ msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
4019
4020#, fuzzy
4021#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4022#~ msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
4023
4024#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4025#~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
4026
4027#~ msgid ""
4028#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4029#~ "Mounting CD-ROM\n"
4030#~ msgstr ""
4031#~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
4032#~ "CD-ROM csatolása\n"
4033
4034#~ msgid ""
4035#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4036#~ "seems to be corrupt."
4037#~ msgstr ""
4038#~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
4039#~ "tűnik."
4040
4041#~ msgid ""
4042#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4043#~ "seems to be corrupt."
4044#~ msgstr ""
4045#~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
4046#~ "tűnik."
4047
4048#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4049#~ msgstr ""
4050#~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
4051#~ "hagyása"
4052
4053#~ msgid "Downloading %s %s"
4054#~ msgstr "Letöltés: %s %s"
4055
4056#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4057#~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
4058
4059#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4060#~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
4061
4062#~ msgid ""
4063#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4064#~ "need to manually fix this package."
4065#~ msgstr ""
4066#~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
4067#~ "kell kijavítani a csomagot."
4068
4069#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4070#~ msgstr ""
4071#~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
4072
4073#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4074#~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
4075
4076#~ msgid "Failed to remove %s"
4077#~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
4078
4079#~ msgid "Unable to create %s"
4080#~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
4081
4082#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4083#~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
4084
4085#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4086#~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
4087
4088#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4089#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
4090
4091#~ msgid "Internal error getting a package name"
4092#~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
4093
4094#~ msgid "Reading file listing"
4095#~ msgstr "Fájllista olvasása"
4096
4097#~ msgid ""
4098#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4099#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4100#~ "package!"
4101#~ msgstr ""
4102#~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
4103#~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
4104#~ "csomag ugyanezen verzióját!"
4105
4106#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4107#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
4108
4109#~ msgid "Internal error getting a node"
4110#~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
4111
4112#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4113#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
4114
4115#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4116#~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
4117
4118#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4119#~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
4120
4121#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4122#~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
4123
4124#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4125#~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
4126
4127#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4128#~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
4129
4130#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4131#~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
4132
4133#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4134#~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
4135
4136#~ msgid "Couldn't change to %s"
4137#~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
4138
4139#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4140#~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
4141
4142#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4143#~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
4144
4145#~ msgid "Read error from %s process"
4146#~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
4147
4148#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4149#~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
4150
4151#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4152#~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
4153
4154#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4155#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
4156
4157#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4158#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
4159
4160#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4161#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
4162
4163#~ msgid "decompressor"
4164#~ msgstr "kicsomagoló"
4165
4166#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4167#~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
4168
4169#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4170#~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
4171
4172#~ msgid ""
4173#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4174#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4175#~ msgstr ""
4176#~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
4177#~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
4178#~ "címszó alatt."
4179
4180#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4181#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
4182
4183#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4184#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
4185
4186#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4187#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
4188
4189#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4190#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
4191
4192#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4193#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
4194
4195#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4196#~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
4197
4198#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4199#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
4200
4201#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4202#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
4203
4204#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4205#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
4206
4207#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4208#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"