]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ast.po
Break apt-file (<< 3.0~exp1~)
[apt.git] / po / ast.po
... / ...
CommitLineData
1# iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2# maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
3msgid ""
4msgstr ""
5"Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7"POT-Creation-Date: 2015-12-30 00:41+0100\n"
8"PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9"Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10"Language-Team: Asturian (ast)\n"
11"Language: ast\n"
12"MIME-Version: 1.0\n"
13"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
17
18#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
19#: apt-private/acqprogress.cc
20#, c-format
21msgid "Hit:%lu %s"
22msgstr "Oxe:%lu %s"
23
24#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
25#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
26#: apt-private/acqprogress.cc
27#, c-format
28msgid "Get:%lu %s"
29msgstr "Des:%lu %s"
30
31#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
32#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
33#: apt-private/acqprogress.cc
34#, c-format
35msgid "Ign:%lu %s"
36msgstr ""
37
38#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
39#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
40#: apt-private/acqprogress.cc
41#, c-format
42msgid "Err:%lu %s"
43msgstr ""
44
45#: apt-private/acqprogress.cc
46#, c-format
47msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
48msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
49
50#: apt-private/acqprogress.cc
51msgid " [Working]"
52msgstr " [Tresnando]"
53
54#: apt-private/acqprogress.cc
55#, fuzzy, c-format
56msgid ""
57"Media change: please insert the disc labeled\n"
58" '%s'\n"
59"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
60msgstr ""
61"Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
62" '%s'\n"
63"na unidá '%s' y calca Intro\n"
64
65#: apt-private/private-cachefile.cc
66msgid "Correcting dependencies..."
67msgstr "Iguando dependencies..."
68
69#: apt-private/private-cachefile.cc
70msgid " failed."
71msgstr " falló."
72
73#: apt-private/private-cachefile.cc
74msgid "Unable to correct dependencies"
75msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
76
77#: apt-private/private-cachefile.cc
78msgid "Unable to minimize the upgrade set"
79msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
80
81#: apt-private/private-cachefile.cc
82msgid " Done"
83msgstr " Fecho"
84
85#: apt-private/private-cachefile.cc
86msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
87msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
88
89#: apt-private/private-cachefile.cc
90msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
91msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
92
93#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
94msgid "Sorting"
95msgstr ""
96
97#: apt-private/private-cacheset.cc
98#, c-format
99msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
100msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
101
102#: apt-private/private-cacheset.cc
103#, fuzzy, c-format
104msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
105msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
106
107#: apt-private/private-cacheset.cc
108#, c-format
109msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
110msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
111
112#: apt-private/private-cacheset.cc
113#, c-format
114msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
115msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
116
117#: apt-private/private-cacheset.cc
118#, fuzzy
119msgid " [Installed]"
120msgstr " [Instaláu]"
121
122#: apt-private/private-cacheset.cc
123msgid " [Not candidate version]"
124msgstr " [Nun ye versión candidata]"
125
126#: apt-private/private-cacheset.cc
127msgid "You should explicitly select one to install."
128msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
129
130#: apt-private/private-cacheset.cc
131#, c-format
132msgid ""
133"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
134"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
135"is only available from another source\n"
136msgstr ""
137"El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
138"Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
139"ta disponible dende otra fonte\n"
140
141#: apt-private/private-cacheset.cc
142msgid "However the following packages replace it:"
143msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
144
145#: apt-private/private-cacheset.cc
146#, c-format
147msgid "Package '%s' has no installation candidate"
148msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
149
150#: apt-private/private-cacheset.cc
151#, c-format
152msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
153msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
154
155#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
156#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
157#, fuzzy, c-format
158msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
159msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
160
161#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162#, fuzzy, c-format
163msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
164msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
165
166#: apt-private/private-cacheset.cc
167#, c-format
168msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
169msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
170
171#: apt-private/private-cmndline.cc
172msgid "Most used commands:"
173msgstr ""
174
175#: apt-private/private-cmndline.cc
176#, c-format
177msgid "See %s for more information about the available commands."
178msgstr ""
179
180#: apt-private/private-cmndline.cc
181msgid ""
182"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
183"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
184"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
185"Security details are available in apt-secure(8).\n"
186msgstr ""
187
188#: apt-private/private-cmndline.cc
189msgid "This APT has Super Cow Powers."
190msgstr "Esti APT tien Poderes de Super Vaca."
191
192#: apt-private/private-cmndline.cc
193msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
194msgstr ""
195
196#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
197#: cmdline/apt-mark.cc
198msgid "No packages found"
199msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
200
201#: apt-private/private-download.cc
202msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
203msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
204
205#: apt-private/private-download.cc
206msgid "Authentication warning overridden.\n"
207msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
208
209#: apt-private/private-download.cc
210msgid "Some packages could not be authenticated"
211msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
212
213#: apt-private/private-download.cc
214msgid "Install these packages without verification?"
215msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
216
217#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
218msgid ""
219"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
220"instead."
221msgstr ""
222
223#: apt-private/private-download.cc
224#, fuzzy
225msgid ""
226"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
227"unauthenticated"
228msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
229
230#: apt-private/private-download.cc
231#, c-format
232msgid "Failed to fetch %s %s\n"
233msgstr "Falló algamar %s %s\n"
234
235#: apt-private/private-download.cc
236#, c-format
237msgid "Couldn't determine free space in %s"
238msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
239
240#: apt-private/private-download.cc
241#, c-format
242msgid "You don't have enough free space in %s."
243msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
244
245#: apt-private/private-download.cc
246msgid "Unable to lock the download directory"
247msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
248
249#: apt-private/private-install.cc
250msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
251msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
252
253#: apt-private/private-install.cc
254msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
255msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
256
257#: apt-private/private-install.cc
258#, fuzzy
259msgid ""
260"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
261"essential."
262msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
263
264#: apt-private/private-install.cc
265#, fuzzy
266msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
267msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
268
269#: apt-private/private-install.cc
270msgid ""
271"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
272"packages."
273msgstr ""
274
275#: apt-private/private-install.cc
276msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
277msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
278
279#: apt-private/private-install.cc
280msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
281msgstr ""
282"Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
283
284#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
285#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
286#: apt-private/private-install.cc
287#, c-format
288msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
289msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
290
291#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
292#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
293#: apt-private/private-install.cc
294#, c-format
295msgid "Need to get %sB of archives.\n"
296msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
297
298#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
299#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
300#: apt-private/private-install.cc
301#, c-format
302msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
303msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
304
305#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
306#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
307#: apt-private/private-install.cc
308#, c-format
309msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
310msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
311
312#: apt-private/private-install.cc
313msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
314msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
315
316#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
317#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
318#: apt-private/private-install.cc
319msgid "Yes, do as I say!"
320msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
321
322#: apt-private/private-install.cc
323#, c-format
324msgid ""
325"You are about to do something potentially harmful.\n"
326"To continue type in the phrase '%s'\n"
327" ?] "
328msgstr ""
329"Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
330"Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
331" ?] "
332
333#: apt-private/private-install.cc
334msgid "Abort."
335msgstr "Encaboxar."
336
337#: apt-private/private-install.cc
338msgid "Do you want to continue?"
339msgstr "¿Quies continuar?"
340
341#: apt-private/private-install.cc
342msgid "Some files failed to download"
343msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
344
345#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
346msgid "Download complete and in download only mode"
347msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
348
349#: apt-private/private-install.cc
350msgid ""
351"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
352"missing?"
353msgstr ""
354"Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
355"tentando --fix-missing?"
356
357#: apt-private/private-install.cc
358msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
359msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
360
361#: apt-private/private-install.cc
362msgid "Unable to correct missing packages."
363msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
364
365#: apt-private/private-install.cc
366msgid "Aborting install."
367msgstr "Encaboxando la instalación."
368
369#: apt-private/private-install.cc
370msgid ""
371"The following package disappeared from your system as\n"
372"all files have been overwritten by other packages:"
373msgid_plural ""
374"The following packages disappeared from your system as\n"
375"all files have been overwritten by other packages:"
376msgstr[0] ""
377"El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
378"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
379msgstr[1] ""
380"Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
381"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
382
383#: apt-private/private-install.cc
384msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
385msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
386
387#: apt-private/private-install.cc
388msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
389msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
390
391#: apt-private/private-install.cc
392msgid ""
393"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
394"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
395msgstr ""
396"Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
397"por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
398
399#.
400#. if (Packages == 1)
401#. {
402#. c1out << std::endl;
403#. c1out <<
404#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
405#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
406#. "that package should be filed.") << std::endl;
407#. }
408#.
409#: apt-private/private-install.cc
410msgid "The following information may help to resolve the situation:"
411msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
412
413#: apt-private/private-install.cc
414msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
415msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
416
417#: apt-private/private-install.cc
418msgid ""
419"The following package was automatically installed and is no longer required:"
420msgid_plural ""
421"The following packages were automatically installed and are no longer "
422"required:"
423msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
424msgstr[1] ""
425"Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
426"necesiten:"
427
428#: apt-private/private-install.cc
429#, c-format
430msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
431msgid_plural ""
432"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
433msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
434msgstr[1] ""
435"Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
436
437#: apt-private/private-install.cc
438#, fuzzy, c-format
439msgid "Use '%s' to remove it."
440msgid_plural "Use '%s' to remove them."
441msgstr[0] "Usa '%s' pa desinstalalos."
442msgstr[1] "Usa '%s' pa desinstalalos."
443
444#: apt-private/private-install.cc
445msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
446msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
447
448#: apt-private/private-install.cc
449msgid ""
450"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
451"solution)."
452msgstr ""
453"Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
454"conseña una solución)."
455
456#: apt-private/private-install.cc
457msgid ""
458"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
459"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
460"distribution that some required packages have not yet been created\n"
461"or been moved out of Incoming."
462msgstr ""
463"Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
464"conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
465"inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
466"s'allugaron fuera d'Incoming."
467
468#: apt-private/private-install.cc
469msgid "Broken packages"
470msgstr "Paquetes frañaos"
471
472#: apt-private/private-install.cc
473#, fuzzy
474msgid "The following additional packages will be installed:"
475msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
476
477#: apt-private/private-install.cc
478msgid "Suggested packages:"
479msgstr "Paquetes afalaos:"
480
481#: apt-private/private-install.cc
482msgid "Recommended packages:"
483msgstr "Paquetes encamentaos"
484
485#: apt-private/private-install.cc
486#, c-format
487msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
488msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
489
490#: apt-private/private-install.cc
491#, c-format
492msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
493msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
494
495#: apt-private/private-install.cc
496#, c-format
497msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
498msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
499
500#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
501#: apt-private/private-install.cc
502#, fuzzy, c-format
503msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
504msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
505
506#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
507#, c-format
508msgid "%s set to manually installed.\n"
509msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
510
511#: apt-private/private-install.cc
512#, c-format
513msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
514msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
515
516#: apt-private/private-install.cc
517#, fuzzy, c-format
518msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
519msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
520
521#: apt-private/private-list.cc
522msgid "Listing"
523msgstr ""
524
525#: apt-private/private-list.cc
526#, c-format
527msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
528msgid_plural ""
529"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
530msgstr[0] ""
531msgstr[1] ""
532
533#: apt-private/private-main.cc
534msgid ""
535"NOTE: This is only a simulation!\n"
536" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
537" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
538" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
539msgstr ""
540"NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
541" apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
542" ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
543" asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
544"actual!"
545
546#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
547msgid "unknown"
548msgstr ""
549
550#: apt-private/private-output.cc
551#, fuzzy, c-format
552msgid "[installed,upgradable to: %s]"
553msgstr " [Instaláu]"
554
555#: apt-private/private-output.cc
556#, fuzzy
557msgid "[installed,local]"
558msgstr " [Instaláu]"
559
560#: apt-private/private-output.cc
561msgid "[installed,auto-removable]"
562msgstr ""
563
564#: apt-private/private-output.cc
565#, fuzzy
566msgid "[installed,automatic]"
567msgstr " [Instaláu]"
568
569#: apt-private/private-output.cc
570#, fuzzy
571msgid "[installed]"
572msgstr " [Instaláu]"
573
574#: apt-private/private-output.cc
575#, c-format
576msgid "[upgradable from: %s]"
577msgstr ""
578
579#: apt-private/private-output.cc
580msgid "[residual-config]"
581msgstr ""
582
583#: apt-private/private-output.cc
584#, c-format
585msgid "but %s is installed"
586msgstr "pero %s ta instaláu"
587
588#: apt-private/private-output.cc
589#, c-format
590msgid "but %s is to be installed"
591msgstr "pero %s ta pa instalar"
592
593#: apt-private/private-output.cc
594msgid "but it is not installable"
595msgstr "pero nun ye instalable"
596
597#: apt-private/private-output.cc
598msgid "but it is a virtual package"
599msgstr "pero ye un paquete virtual"
600
601#: apt-private/private-output.cc
602msgid "but it is not installed"
603msgstr "pero nun ta instaláu"
604
605#: apt-private/private-output.cc
606msgid "but it is not going to be installed"
607msgstr "pero nun va instalase"
608
609#: apt-private/private-output.cc
610msgid " or"
611msgstr " o"
612
613#: apt-private/private-output.cc
614msgid "The following packages have unmet dependencies:"
615msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
616
617#: apt-private/private-output.cc
618msgid "The following NEW packages will be installed:"
619msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
620
621#: apt-private/private-output.cc
622msgid "The following packages will be REMOVED:"
623msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
624
625#: apt-private/private-output.cc
626msgid "The following packages have been kept back:"
627msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
628
629#: apt-private/private-output.cc
630msgid "The following packages will be upgraded:"
631msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
632
633#: apt-private/private-output.cc
634msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
635msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
636
637#: apt-private/private-output.cc
638msgid "The following held packages will be changed:"
639msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
640
641#: apt-private/private-output.cc
642#, c-format
643msgid "%s (due to %s)"
644msgstr "%s (por %s)"
645
646#: apt-private/private-output.cc
647msgid ""
648"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
649"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
650msgstr ""
651"AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
652"¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
653
654#: apt-private/private-output.cc
655#, c-format
656msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
657msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
658
659#: apt-private/private-output.cc
660#, c-format
661msgid "%lu reinstalled, "
662msgstr "%lu reinstalaos, "
663
664#: apt-private/private-output.cc
665#, c-format
666msgid "%lu downgraded, "
667msgstr "%lu desactualizaos, "
668
669#: apt-private/private-output.cc
670#, c-format
671msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
672msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
673
674#: apt-private/private-output.cc
675#, c-format
676msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
677msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
678
679#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
680#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
681#. The user has to answer with an input matching the
682#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
683#: apt-private/private-output.cc
684msgid "[Y/n]"
685msgstr "[S/n]"
686
687#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
688#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
689#. The user has to answer with an input matching the
690#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
691#: apt-private/private-output.cc
692msgid "[y/N]"
693msgstr "[s/N]"
694
695#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
696#: apt-private/private-output.cc
697msgid "Y"
698msgstr "S"
699
700#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
701#: apt-private/private-output.cc
702msgid "N"
703msgstr ""
704
705#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
706#, c-format
707msgid "Regex compilation error - %s"
708msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
709
710#: apt-private/private-search.cc
711msgid "You must give at least one search pattern"
712msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
713
714#: apt-private/private-search.cc
715msgid "Full Text Search"
716msgstr ""
717
718#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
719#, c-format
720msgid "Package file %s is out of sync."
721msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
722
723#: apt-private/private-show.cc
724#, c-format
725msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
726msgid_plural ""
727"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
728msgstr[0] ""
729msgstr[1] ""
730
731#: apt-private/private-show.cc
732msgid "not a real package (virtual)"
733msgstr ""
734
735#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
736#, c-format
737msgid "Unable to locate package %s"
738msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
739
740#: apt-private/private-show.cc
741msgid "Package files:"
742msgstr "Ficheros de paquete:"
743
744#: apt-private/private-show.cc
745msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
746msgstr ""
747"La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
748
749#. Show any packages have explicit pins
750#: apt-private/private-show.cc
751msgid "Pinned packages:"
752msgstr "Paquetes na chincheta:"
753
754#: apt-private/private-show.cc
755msgid "(not found)"
756msgstr "(nun s'alcontró)"
757
758#. Print the package name and the version we are forcing to
759#: apt-private/private-show.cc
760#, c-format
761msgid "%s -> %s with priority %d\n"
762msgstr ""
763
764#: apt-private/private-show.cc
765msgid " Installed: "
766msgstr " Instaláu: "
767
768#: apt-private/private-show.cc
769msgid " Candidate: "
770msgstr " Candidatu: "
771
772#: apt-private/private-show.cc
773msgid "(none)"
774msgstr "(dengún)"
775
776#: apt-private/private-show.cc
777msgid " Package pin: "
778msgstr " Chincheta de paquetes: "
779
780#. Show the priority tables
781#: apt-private/private-show.cc
782msgid " Version table:"
783msgstr " Tabla de versiones:"
784
785#: apt-private/private-source.cc
786#, fuzzy, c-format
787msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
788msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
789
790#: apt-private/private-source.cc
791#, fuzzy, c-format
792msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
793msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
794
795#: apt-private/private-source.cc
796#, fuzzy, c-format
797msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
798msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
799
800#: apt-private/private-source.cc
801#, c-format
802msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
803msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
804
805#: apt-private/private-source.cc
806#, fuzzy, c-format
807msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
808msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
809
810#: apt-private/private-source.cc
811msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
812msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
813
814#: apt-private/private-source.cc
815#, c-format
816msgid "Unable to find a source package for %s"
817msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
818
819#: apt-private/private-source.cc
820#, c-format
821msgid ""
822"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
823"%s\n"
824msgstr ""
825"AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
826"%s\n"
827
828#: apt-private/private-source.cc
829#, fuzzy, c-format
830msgid ""
831"Please use:\n"
832"%s\n"
833"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
834msgstr ""
835"Por favor, usa:\n"
836"bzr get %s\n"
837"pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
838"paquete.\n"
839
840#: apt-private/private-source.cc
841#, c-format
842msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
843msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
844
845#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
846#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
847#: apt-private/private-source.cc
848#, c-format
849msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
850msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
851
852#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
853#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
854#: apt-private/private-source.cc
855#, c-format
856msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
857msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
858
859#: apt-private/private-source.cc
860#, c-format
861msgid "Fetch source %s\n"
862msgstr "Fonte descargada %s\n"
863
864#: apt-private/private-source.cc
865msgid "Failed to fetch some archives."
866msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
867
868#: apt-private/private-source.cc
869#, c-format
870msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
871msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
872
873#: apt-private/private-source.cc
874#, c-format
875msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
876msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
877
878#: apt-private/private-source.cc
879#, c-format
880msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
881msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
882
883#: apt-private/private-source.cc
884#, c-format
885msgid "Build command '%s' failed.\n"
886msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
887
888#: apt-private/private-source.cc
889#, fuzzy, c-format
890msgid ""
891"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
892"packages"
893msgstr ""
894"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
895"paquete %s"
896
897#: apt-private/private-source.cc
898#, c-format
899msgid ""
900"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
901"found"
902msgstr ""
903"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
904"paquete %s"
905
906#: apt-private/private-source.cc
907#, c-format
908msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
909msgstr ""
910"Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
911"enforma nuevu"
912
913#: apt-private/private-source.cc
914#, fuzzy, c-format
915msgid ""
916"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
917"package %s can't satisfy version requirements"
918msgstr ""
919"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
920"disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
921
922#: apt-private/private-source.cc
923#, fuzzy, c-format
924msgid ""
925"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
926"version"
927msgstr ""
928"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
929"paquete %s"
930
931#: apt-private/private-source.cc
932#, c-format
933msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
934msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
935
936#: apt-private/private-source.cc
937#, c-format
938msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
939msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
940
941#: apt-private/private-source.cc
942#, c-format
943msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
944msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
945
946#: apt-private/private-source.cc
947#, c-format
948msgid "%s has no build depends.\n"
949msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
950
951#: apt-private/private-source.cc
952msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
953msgstr ""
954"Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
955"construcción"
956
957#: apt-private/private-source.cc
958#, c-format
959msgid ""
960"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
961"Architectures for setup"
962msgstr ""
963
964#: apt-private/private-source.cc
965#, c-format
966msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
967msgstr ""
968
969#: apt-private/private-source.cc
970#, fuzzy, c-format
971msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
972msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
973
974#: apt-private/private-source.cc
975msgid "Failed to process build dependencies"
976msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
977
978#: apt-private/private-sources.cc
979#, fuzzy, c-format
980msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
981msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
982
983#: apt-private/private-sources.cc
984#, c-format
985msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
986msgstr ""
987
988#: apt-private/private-unmet.cc
989#, c-format
990msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
991msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
992
993#: apt-private/private-update.cc
994msgid "The update command takes no arguments"
995msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
996
997#: apt-private/private-update.cc
998#, c-format
999msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1000msgid_plural ""
1001"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1002msgstr[0] ""
1003msgstr[1] ""
1004
1005#: apt-private/private-update.cc
1006msgid "All packages are up to date."
1007msgstr ""
1008
1009#: cmdline/apt-cache.cc
1010#, fuzzy
1011msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1012msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1013
1014#: cmdline/apt-cache.cc
1015msgid "Total package names: "
1016msgstr "Total de nomes de paquetes: "
1017
1018#: cmdline/apt-cache.cc
1019msgid "Total package structures: "
1020msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
1021
1022#: cmdline/apt-cache.cc
1023msgid " Normal packages: "
1024msgstr " Paquetes normales: "
1025
1026#: cmdline/apt-cache.cc
1027msgid " Pure virtual packages: "
1028msgstr " Paquetes virtuales puros: "
1029
1030#: cmdline/apt-cache.cc
1031msgid " Single virtual packages: "
1032msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
1033
1034#: cmdline/apt-cache.cc
1035msgid " Mixed virtual packages: "
1036msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
1037
1038#: cmdline/apt-cache.cc
1039msgid " Missing: "
1040msgstr " Falten: "
1041
1042#: cmdline/apt-cache.cc
1043msgid "Total distinct versions: "
1044msgstr "Versiones distintes en total: "
1045
1046#: cmdline/apt-cache.cc
1047msgid "Total distinct descriptions: "
1048msgstr "Descripciones distintes en total: "
1049
1050#: cmdline/apt-cache.cc
1051msgid "Total dependencies: "
1052msgstr "Dependencies totales: "
1053
1054#: cmdline/apt-cache.cc
1055msgid "Total ver/file relations: "
1056msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
1057
1058#: cmdline/apt-cache.cc
1059msgid "Total Desc/File relations: "
1060msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
1061
1062#: cmdline/apt-cache.cc
1063msgid "Total Provides mappings: "
1064msgstr "Mapes de provisiones en total: "
1065
1066#: cmdline/apt-cache.cc
1067msgid "Total globbed strings: "
1068msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
1069
1070#: cmdline/apt-cache.cc
1071msgid "Total slack space: "
1072msgstr "Espaciu ociosu en total: "
1073
1074#: cmdline/apt-cache.cc
1075msgid "Total space accounted for: "
1076msgstr "Informe del total d'espaciu: "
1077
1078#: cmdline/apt-cache.cc
1079msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1080msgstr ""
1081
1082#: cmdline/apt-cache.cc
1083msgid ""
1084"Usage: apt-cache [options] command\n"
1085" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1086"\n"
1087"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1088"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1089"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1090"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1091"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1092"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1093msgstr ""
1094
1095#: cmdline/apt-cache.cc
1096msgid "Show source records"
1097msgstr "Amuesa los rexistros de fonte"
1098
1099#: cmdline/apt-cache.cc
1100msgid "Search the package list for a regex pattern"
1101msgstr "Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión regular"
1102
1103#: cmdline/apt-cache.cc
1104msgid "Show raw dependency information for a package"
1105msgstr "Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete"
1106
1107#: cmdline/apt-cache.cc
1108msgid "Show reverse dependency information for a package"
1109msgstr "Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete"
1110
1111#: cmdline/apt-cache.cc
1112msgid "Show a readable record for the package"
1113msgstr "Amuesa un rexistru lleíble pal paquete"
1114
1115#: cmdline/apt-cache.cc
1116msgid "List the names of all packages in the system"
1117msgstr "Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema"
1118
1119#: cmdline/apt-cache.cc
1120msgid "Show policy settings"
1121msgstr "Amuesa los axustes de les normes"
1122
1123#: cmdline/apt-cdrom.cc
1124msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1125msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
1126
1127#: cmdline/apt-cdrom.cc
1128#, fuzzy
1129msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1130msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
1131
1132#: cmdline/apt-cdrom.cc
1133#, c-format
1134msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1135msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
1136
1137#: cmdline/apt-cdrom.cc
1138msgid ""
1139"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1140"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1141"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1142"mount point."
1143msgstr ""
1144
1145#: cmdline/apt-cdrom.cc
1146msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1147msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
1148
1149#: cmdline/apt-cdrom.cc
1150msgid ""
1151"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1152"\n"
1153"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1154"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1155"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1156msgstr ""
1157
1158#: cmdline/apt-config.cc
1159msgid "Arguments not in pairs"
1160msgstr "Argumentos non empareyaos"
1161
1162#: cmdline/apt-config.cc
1163#, fuzzy
1164msgid ""
1165"Usage: apt-config [options] command\n"
1166"\n"
1167"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1168"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1169msgstr ""
1170"Usu: apt-config [opciones] orde\n"
1171"\n"
1172"apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
1173
1174#: cmdline/apt-config.cc
1175msgid "get configuration values via shell evaluation"
1176msgstr ""
1177
1178#: cmdline/apt-config.cc
1179msgid "show the active configuration setting"
1180msgstr ""
1181
1182#: cmdline/apt-get.cc
1183#, c-format
1184msgid "Couldn't find package %s"
1185msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
1186
1187#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1188#, c-format
1189msgid "%s set to automatically installed.\n"
1190msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1191
1192#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1193msgid ""
1194"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1195"instead."
1196msgstr ""
1197
1198#: cmdline/apt-get.cc
1199msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1200msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
1201
1202#: cmdline/apt-get.cc
1203msgid "Supported modules:"
1204msgstr "Módulos sofitaos:"
1205
1206#: cmdline/apt-get.cc
1207#, fuzzy
1208msgid ""
1209"Usage: apt-get [options] command\n"
1210" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1211" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1212"\n"
1213"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1214"and information about them from authenticated sources and\n"
1215"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1216"with their dependencies.\n"
1217msgstr ""
1218"Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1219" apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1220" apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1221"\n"
1222"apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1223"instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1224"ya instalar.\n"
1225
1226#: cmdline/apt-get.cc
1227msgid "Retrieve new lists of packages"
1228msgstr "Algamar nueva llista de paquetes"
1229
1230#: cmdline/apt-get.cc
1231msgid "Perform an upgrade"
1232msgstr "Facer una anovación"
1233
1234#: cmdline/apt-get.cc
1235msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1236msgstr "Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)"
1237
1238#: cmdline/apt-get.cc
1239msgid "Remove packages"
1240msgstr "Desaniciar paquetes"
1241
1242#: cmdline/apt-get.cc
1243msgid "Remove packages and config files"
1244msgstr "Quitar y desaniciar paquetes"
1245
1246#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1247msgid "Remove automatically all unused packages"
1248msgstr "Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos"
1249
1250#: cmdline/apt-get.cc
1251msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1252msgstr "Actualización de la distribución, ver apt-get(8)"
1253
1254#: cmdline/apt-get.cc
1255msgid "Follow dselect selections"
1256msgstr "Siguir seleiciones dselect"
1257
1258#: cmdline/apt-get.cc
1259msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1260msgstr "Configurar dependencies pa los paquetes fonte"
1261
1262#: cmdline/apt-get.cc
1263msgid "Erase downloaded archive files"
1264msgstr "Esborrar los ficheros de ficheros baxaos"
1265
1266#: cmdline/apt-get.cc
1267msgid "Erase old downloaded archive files"
1268msgstr "Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos"
1269
1270#: cmdline/apt-get.cc
1271msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1272msgstr "Verificar que nun hai dependencies frayaes"
1273
1274#: cmdline/apt-get.cc
1275msgid "Download source archives"
1276msgstr "Baxar fonte del ficheru"
1277
1278#: cmdline/apt-get.cc
1279msgid "Download the binary package into the current directory"
1280msgstr ""
1281
1282#: cmdline/apt-get.cc
1283msgid "Download and display the changelog for the given package"
1284msgstr ""
1285
1286#: cmdline/apt-helper.cc
1287msgid "Need one URL as argument"
1288msgstr ""
1289
1290#: cmdline/apt-helper.cc
1291#, fuzzy
1292msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1293msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1294
1295#: cmdline/apt-helper.cc
1296msgid "Download Failed"
1297msgstr ""
1298
1299#: cmdline/apt-helper.cc
1300#, c-format
1301msgid "GetSrvRec failed for %s"
1302msgstr ""
1303
1304#: cmdline/apt-helper.cc
1305msgid ""
1306"Usage: apt-helper [options] command\n"
1307" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1308" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1309"\n"
1310"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1311"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1312msgstr ""
1313
1314#: cmdline/apt-helper.cc
1315msgid "download the given uri to the target-path"
1316msgstr ""
1317
1318#: cmdline/apt-helper.cc
1319msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1320msgstr ""
1321
1322#: cmdline/apt-helper.cc
1323msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1324msgstr ""
1325
1326#: cmdline/apt-helper.cc
1327msgid "detect proxy using apt.conf"
1328msgstr ""
1329
1330#: cmdline/apt-mark.cc
1331#, fuzzy, c-format
1332msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1333msgstr "pero nun ta instaláu"
1334
1335#: cmdline/apt-mark.cc
1336#, fuzzy, c-format
1337msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1338msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1339
1340#: cmdline/apt-mark.cc
1341#, fuzzy, c-format
1342msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1343msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1344
1345#: cmdline/apt-mark.cc
1346#, fuzzy, c-format
1347msgid "%s was already set on hold.\n"
1348msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1349
1350#: cmdline/apt-mark.cc
1351#, fuzzy, c-format
1352msgid "%s was already not hold.\n"
1353msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1354
1355#: cmdline/apt-mark.cc
1356msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1357msgstr ""
1358
1359#: cmdline/apt-mark.cc
1360#, fuzzy, c-format
1361msgid "%s set on hold.\n"
1362msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1363
1364#: cmdline/apt-mark.cc
1365#, fuzzy, c-format
1366msgid "Canceled hold on %s.\n"
1367msgstr "Nun pudo abrise %s"
1368
1369#: cmdline/apt-mark.cc
1370#, c-format
1371msgid "Selected %s for purge.\n"
1372msgstr ""
1373
1374#: cmdline/apt-mark.cc
1375#, c-format
1376msgid "Selected %s for removal.\n"
1377msgstr ""
1378
1379#: cmdline/apt-mark.cc
1380#, c-format
1381msgid "Selected %s for installation.\n"
1382msgstr ""
1383
1384#: cmdline/apt-mark.cc
1385msgid ""
1386"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1387"\n"
1388"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1389"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1390"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1391"all packages with or without a certain marking.\n"
1392msgstr ""
1393
1394#: cmdline/apt-mark.cc
1395#, fuzzy
1396msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1397msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1398
1399#: cmdline/apt-mark.cc
1400#, fuzzy
1401msgid "Mark the given packages as manually installed"
1402msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1403
1404#: cmdline/apt-mark.cc
1405msgid "Mark a package as held back"
1406msgstr ""
1407
1408#: cmdline/apt-mark.cc
1409msgid "Unset a package set as held back"
1410msgstr ""
1411
1412#: cmdline/apt-mark.cc
1413#, fuzzy
1414msgid "Print the list of automatically installed packages"
1415msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1416
1417#: cmdline/apt-mark.cc
1418#, fuzzy
1419msgid "Print the list of manually installed packages"
1420msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1421
1422#: cmdline/apt-mark.cc
1423msgid "Print the list of package on hold"
1424msgstr ""
1425
1426#: cmdline/apt.cc
1427msgid ""
1428"Usage: apt [options] command\n"
1429"\n"
1430"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1431"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1432"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1433"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1434"interactive use by default.\n"
1435msgstr ""
1436
1437#. query
1438#: cmdline/apt.cc
1439msgid "list packages based on package names"
1440msgstr ""
1441
1442#: cmdline/apt.cc
1443#, fuzzy
1444msgid "search in package descriptions"
1445msgstr "Lleendo llista de paquetes"
1446
1447#: cmdline/apt.cc
1448msgid "show package details"
1449msgstr ""
1450
1451#. package stuff
1452#: cmdline/apt.cc
1453#, fuzzy
1454msgid "install packages"
1455msgstr "Paquetes na chincheta:"
1456
1457#: cmdline/apt.cc
1458#, fuzzy
1459msgid "remove packages"
1460msgstr "Paquetes frañaos"
1461
1462#. system wide stuff
1463#: cmdline/apt.cc
1464#, fuzzy
1465msgid "update list of available packages"
1466msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1467
1468#: cmdline/apt.cc
1469msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1470msgstr ""
1471
1472#: cmdline/apt.cc
1473msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1474msgstr ""
1475
1476#. misc
1477#: cmdline/apt.cc
1478#, fuzzy
1479msgid "edit the source information file"
1480msgstr "Lleendo información d'estáu"
1481
1482#: methods/cdrom.cc
1483#, c-format
1484msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1485msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1486
1487#: methods/cdrom.cc
1488msgid ""
1489"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1490"cannot be used to add new CD-ROMs"
1491msgstr ""
1492"Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1493"se puede usar p'amestar CDs nuevos"
1494
1495#: methods/cdrom.cc
1496msgid "Wrong CD-ROM"
1497msgstr "CD-ROM malu"
1498
1499#: methods/cdrom.cc
1500#, c-format
1501msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1502msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
1503
1504#: methods/cdrom.cc
1505msgid "Disk not found."
1506msgstr "Nun s'atopa'l discu."
1507
1508#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1509msgid "File not found"
1510msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
1511
1512#: methods/connect.cc
1513#, c-format
1514msgid "Connecting to %s (%s)"
1515msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1516
1517#: methods/connect.cc
1518#, c-format
1519msgid "[IP: %s %s]"
1520msgstr "[IP: %s %s]"
1521
1522#: methods/connect.cc
1523#, c-format
1524msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1525msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1526
1527#: methods/connect.cc
1528#, c-format
1529msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1530msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1531
1532#: methods/connect.cc
1533#, c-format
1534msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1535msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
1536
1537#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1538msgid "Failed"
1539msgstr "Falló"
1540
1541#: methods/connect.cc
1542#, c-format
1543msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1544msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1545
1546#. We say this mainly because the pause here is for the
1547#. ssh connection that is still going
1548#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1549#, c-format
1550msgid "Connecting to %s"
1551msgstr "Coneutando a %s"
1552
1553#: methods/connect.cc
1554#, c-format
1555msgid "Could not resolve '%s'"
1556msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
1557
1558#: methods/connect.cc
1559#, c-format
1560msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1561msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
1562
1563#: methods/connect.cc
1564#, fuzzy, c-format
1565msgid "System error resolving '%s:%s'"
1566msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1567
1568#: methods/connect.cc
1569#, c-format
1570msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1571msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1572
1573#: methods/connect.cc
1574#, c-format
1575msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1576msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
1577
1578#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1579msgid "Failed to stat"
1580msgstr "Falló al lleer"
1581
1582#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1583msgid "Failed to set modification time"
1584msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
1585
1586#: methods/file.cc
1587msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1588msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
1589
1590#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1591#: methods/ftp.cc
1592msgid "Logging in"
1593msgstr "Entrando"
1594
1595#: methods/ftp.cc
1596msgid "Unable to determine the peer name"
1597msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
1598
1599#: methods/ftp.cc
1600msgid "Unable to determine the local name"
1601msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
1602
1603#: methods/ftp.cc
1604#, c-format
1605msgid "The server refused the connection and said: %s"
1606msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
1607
1608#: methods/ftp.cc
1609#, c-format
1610msgid "USER failed, server said: %s"
1611msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
1612
1613#: methods/ftp.cc
1614#, c-format
1615msgid "PASS failed, server said: %s"
1616msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
1617
1618#: methods/ftp.cc
1619msgid ""
1620"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1621"is empty."
1622msgstr ""
1623"Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
1624"ProxyLogin ta baleru."
1625
1626#: methods/ftp.cc
1627#, c-format
1628msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1629msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
1630
1631#: methods/ftp.cc
1632#, c-format
1633msgid "TYPE failed, server said: %s"
1634msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
1635
1636#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1637msgid "Connection timeout"
1638msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1639
1640#: methods/ftp.cc
1641msgid "Server closed the connection"
1642msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
1643
1644#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1645msgid "Read error"
1646msgstr "Fallu de llectura"
1647
1648#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1649msgid "A response overflowed the buffer."
1650msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
1651
1652#: methods/ftp.cc
1653msgid "Protocol corruption"
1654msgstr "Corrupción del protocolu"
1655
1656#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1657msgid "Write error"
1658msgstr "Fallu d'escritura"
1659
1660#: methods/ftp.cc
1661msgid "Could not create a socket"
1662msgstr "Nun se pudo crear un socket"
1663
1664#: methods/ftp.cc
1665msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1666msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
1667
1668#: methods/ftp.cc
1669msgid "Could not connect passive socket."
1670msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
1671
1672#: methods/ftp.cc
1673msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1674msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
1675
1676#: methods/ftp.cc
1677msgid "Could not bind a socket"
1678msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
1679
1680#: methods/ftp.cc
1681msgid "Could not listen on the socket"
1682msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
1683
1684#: methods/ftp.cc
1685msgid "Could not determine the socket's name"
1686msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
1687
1688#: methods/ftp.cc
1689msgid "Unable to send PORT command"
1690msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
1691
1692#: methods/ftp.cc
1693#, c-format
1694msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1695msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
1696
1697#: methods/ftp.cc
1698#, c-format
1699msgid "EPRT failed, server said: %s"
1700msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
1701
1702#: methods/ftp.cc
1703msgid "Data socket connect timed out"
1704msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
1705
1706#: methods/ftp.cc
1707msgid "Unable to accept connection"
1708msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
1709
1710#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1711msgid "Problem hashing file"
1712msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
1713
1714#: methods/ftp.cc
1715#, c-format
1716msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1717msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
1718
1719#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1720msgid "Data socket timed out"
1721msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
1722
1723#: methods/ftp.cc
1724#, c-format
1725msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1726msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
1727
1728#. Get the files information
1729#: methods/ftp.cc
1730msgid "Query"
1731msgstr "Consulta"
1732
1733#: methods/ftp.cc
1734msgid "Unable to invoke "
1735msgstr "Nun se pudo invocar "
1736
1737#: methods/gpgv.cc
1738msgid "At least one invalid signature was encountered."
1739msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1740
1741#: methods/gpgv.cc
1742msgid ""
1743"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1744msgstr ""
1745"Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
1746
1747#: methods/gpgv.cc
1748msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1749msgstr ""
1750"Nun pudo executase 'apt-key' pa verificar la robla (¿ta instaláu gnupg?)"
1751
1752#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1753#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1754#, c-format
1755msgid ""
1756"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1757"authentication?)"
1758msgstr ""
1759
1760#: methods/gpgv.cc
1761msgid "Unknown error executing apt-key"
1762msgstr "Fallu desconocíu al executar apt-key"
1763
1764#: methods/gpgv.cc
1765msgid "The following signatures were invalid:\n"
1766msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1767
1768#: methods/gpgv.cc
1769msgid ""
1770"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1771"available:\n"
1772msgstr ""
1773"Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1774"ta a mano:\n"
1775
1776#: methods/gzip.cc
1777msgid "Empty files can't be valid archives"
1778msgstr ""
1779
1780#: methods/http.cc
1781msgid "Error writing to the file"
1782msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1783
1784#: methods/http.cc
1785msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1786msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
1787
1788#: methods/http.cc
1789msgid "Error reading from server"
1790msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
1791
1792#: methods/http.cc
1793msgid "Error writing to file"
1794msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1795
1796#: methods/http.cc
1797msgid "Select failed"
1798msgstr "Falló la escoyeta"
1799
1800#: methods/http.cc
1801msgid "Connection timed out"
1802msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1803
1804#: methods/http.cc
1805msgid "Error writing to output file"
1806msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1807
1808#. Only warn if there are no sources.list.d.
1809#. Only warn if there is no sources.list file.
1810#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1811#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1812#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1813#, c-format
1814msgid "Unable to read %s"
1815msgstr "Nun ye a lleer %s"
1816
1817#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1818#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1819#, c-format
1820msgid "Unable to change to %s"
1821msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1822
1823#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1824#. and provide a config option to define that default
1825#: methods/mirror.cc
1826#, c-format
1827msgid "No mirror file '%s' found "
1828msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1829
1830#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1831#. and provide a config option to define that default
1832#: methods/mirror.cc
1833#, fuzzy, c-format
1834msgid "Can not read mirror file '%s'"
1835msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1836
1837#: methods/mirror.cc
1838#, fuzzy, c-format
1839msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1840msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1841
1842#: methods/mirror.cc
1843#, c-format
1844msgid "[Mirror: %s]"
1845msgstr "[Espeyu: %s]"
1846
1847#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1848msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1849msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1850
1851#: methods/rsh.cc
1852msgid "Connection closed prematurely"
1853msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1854
1855#: methods/server.cc
1856msgid "Waiting for headers"
1857msgstr "Esperando les testeres"
1858
1859#: methods/server.cc
1860msgid "Bad header line"
1861msgstr "Fallu na llinia testera"
1862
1863#: methods/server.cc
1864msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1865msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1866
1867#: methods/server.cc
1868msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1869msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1870
1871#: methods/server.cc
1872msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1873msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1874
1875#: methods/server.cc
1876msgid "This HTTP server has broken range support"
1877msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1878
1879#: methods/server.cc
1880msgid "Unknown date format"
1881msgstr "Formatu de data desconocíu"
1882
1883#: methods/server.cc
1884msgid "Bad header data"
1885msgstr "Datos de testera incorreutos"
1886
1887#: methods/server.cc
1888msgid "Connection failed"
1889msgstr "Fallo la conexón"
1890
1891#: methods/server.cc
1892#, c-format
1893msgid ""
1894"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1895"5 apt.conf)"
1896msgstr ""
1897
1898#: methods/server.cc
1899msgid "Internal error"
1900msgstr "Fallu internu"
1901
1902#: dselect/install:33
1903msgid "Bad default setting!"
1904msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1905
1906#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1907#: dselect/install:106 dselect/update:45
1908#, fuzzy
1909msgid "Press [Enter] to continue."
1910msgstr "Calca Intro pa continuar."
1911
1912#: dselect/install:92
1913msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1914msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1915
1916#: dselect/install:102
1917msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1918msgstr ""
1919"Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1920"configurarse'l"
1921
1922#: dselect/install:103
1923msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1924msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1925
1926#: dselect/install:104
1927msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1928msgstr ""
1929"o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1930
1931#: dselect/install:105
1932msgid ""
1933"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1934msgstr ""
1935"enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1936"otra vuelta"
1937
1938#: dselect/update:30
1939msgid "Merging available information"
1940msgstr "Fusionando información disponible"
1941
1942#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1943#, fuzzy
1944msgid ""
1945"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1946"\n"
1947"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1948"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1949"configuration questions before installation of packages.\n"
1950msgstr ""
1951"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1952"\n"
1953"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1954"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1955"\n"
1956"Opciones:\n"
1957"-h Esti testu d'aida.\n"
1958"-t Define'l direutoriu temporal\n"
1959"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1960"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1961"tmp\n"
1962
1963#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1964#, fuzzy, c-format
1965msgid "Unable to mkstemp %s"
1966msgstr "Nun ye a lleer %s"
1967
1968#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1969#, c-format
1970msgid "Unable to write to %s"
1971msgstr "Nun se pue escribir en %s"
1972
1973#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1974msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1975msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
1976
1977#: cmdline/apt-internal-solver.cc
1978#, fuzzy
1979msgid ""
1980"Usage: apt-internal-solver\n"
1981"\n"
1982"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1983"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1984"the like.\n"
1985msgstr ""
1986"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1987"\n"
1988"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1989"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1990"\n"
1991"Opciones:\n"
1992"-h Esti testu d'aida.\n"
1993"-t Define'l direutoriu temporal\n"
1994"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1995"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1996"tmp\n"
1997
1998#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1999msgid "Unknown package record!"
2000msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
2001
2002#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2003msgid ""
2004"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2005"\n"
2006"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2007"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2008"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2009msgstr ""
2010
2011#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2012msgid "Package extension list is too long"
2013msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
2014
2015#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2016#, c-format
2017msgid "Error processing directory %s"
2018msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
2019
2020#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2021msgid "Source extension list is too long"
2022msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
2023
2024#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2025msgid "Error writing header to contents file"
2026msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
2027
2028#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2029#, c-format
2030msgid "Error processing contents %s"
2031msgstr "Error al procesar conteníos %s"
2032
2033#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2034msgid ""
2035"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2036"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2037" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2038" contents path\n"
2039" release path\n"
2040" generate config [groups]\n"
2041" clean config\n"
2042"\n"
2043"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2044"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2045"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2046"\n"
2047"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2048"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2049"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2050"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2051"\n"
2052"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2053"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2054"\n"
2055"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2056"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2057"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2058"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2059"Debian archive:\n"
2060" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2061" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2062"\n"
2063"Options:\n"
2064" -h This help text\n"
2065" --md5 Control MD5 generation\n"
2066" -s=? Source override file\n"
2067" -q Quiet\n"
2068" -d=? Select the optional caching database\n"
2069" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2070" --contents Control contents file generation\n"
2071" -c=? Read this configuration file\n"
2072" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2073msgstr ""
2074"Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
2075"Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
2076" sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
2077" contents camin\n"
2078" release camin\n"
2079" generate config [grupos]\n"
2080" clean config\n"
2081"\n"
2082"apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
2083"estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
2084"dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
2085"\n"
2086"apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
2087"Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
2088"neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
2089"de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
2090"\n"
2091"De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
2092"de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
2093"ficheru de disvíu de fonte.\n"
2094"\n"
2095"Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
2096"BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
2097"de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
2098"camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
2099"un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
2100" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2101" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2102"\n"
2103"Escoyetes:\n"
2104" -h Esti testu d'aida\n"
2105" --md5 Xenerar control MD5 \n"
2106" -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
2107" -q Sele\n"
2108" -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
2109" --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
2110" --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
2111" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
2112" -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
2113
2114#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2115msgid "No selections matched"
2116msgstr "Nun concasó denguna seleición"
2117
2118#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2119#, c-format
2120msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2121msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
2122
2123#: ftparchive/cachedb.cc
2124#, c-format
2125msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2126msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
2127
2128#: ftparchive/cachedb.cc
2129#, c-format
2130msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2131msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
2132
2133#: ftparchive/cachedb.cc
2134msgid ""
2135"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2136"remove and re-create the database."
2137msgstr ""
2138"El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
2139"anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
2140
2141#: ftparchive/cachedb.cc
2142#, c-format
2143msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2144msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
2145
2146#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2147#, c-format
2148msgid "Failed to stat %s"
2149msgstr "Nun pudo lleese %s"
2150
2151#: ftparchive/cachedb.cc
2152#, fuzzy
2153msgid "Failed to read .dsc"
2154msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
2155
2156#: ftparchive/cachedb.cc
2157msgid "Archive has no control record"
2158msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
2159
2160#: ftparchive/cachedb.cc
2161msgid "Unable to get a cursor"
2162msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
2163
2164#: ftparchive/contents.cc
2165msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2166msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
2167
2168#: ftparchive/multicompress.cc
2169#, c-format
2170msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2171msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
2172
2173#: ftparchive/multicompress.cc
2174#, c-format
2175msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2176msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
2177
2178#: ftparchive/multicompress.cc
2179msgid "Failed to fork"
2180msgstr "Nun pudo biforcase"
2181
2182#: ftparchive/multicompress.cc
2183msgid "Compress child"
2184msgstr "Comprimir fíu"
2185
2186#: ftparchive/multicompress.cc
2187#, c-format
2188msgid "Internal error, failed to create %s"
2189msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
2190
2191#: ftparchive/multicompress.cc
2192msgid "IO to subprocess/file failed"
2193msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
2194
2195#: ftparchive/multicompress.cc
2196msgid "Failed to read while computing MD5"
2197msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
2198
2199#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2200#, c-format
2201msgid "Failed to rename %s to %s"
2202msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
2203
2204#: ftparchive/override.cc
2205#, c-format
2206msgid "Unable to open %s"
2207msgstr "Nun pudo abrise %s"
2208
2209#. skip spaces
2210#. find end of word
2211#: ftparchive/override.cc
2212#, fuzzy, c-format
2213msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2214msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2215
2216#: ftparchive/override.cc
2217#, c-format
2218msgid "Failed to read the override file %s"
2219msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
2220
2221#: ftparchive/override.cc
2222#, fuzzy, c-format
2223msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2224msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2225
2226#: ftparchive/override.cc
2227#, fuzzy, c-format
2228msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2229msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
2230
2231#: ftparchive/override.cc
2232#, fuzzy, c-format
2233msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2234msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
2235
2236#: ftparchive/writer.cc
2237#, c-format
2238msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2239msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
2240
2241#: ftparchive/writer.cc
2242#, c-format
2243msgid "W: Unable to stat %s\n"
2244msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
2245
2246#: ftparchive/writer.cc
2247msgid "E: "
2248msgstr "E: "
2249
2250#: ftparchive/writer.cc
2251msgid "W: "
2252msgstr "A: "
2253
2254#: ftparchive/writer.cc
2255msgid "E: Errors apply to file "
2256msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
2257
2258#: ftparchive/writer.cc
2259#, c-format
2260msgid "Failed to resolve %s"
2261msgstr "Nun pudo resolvese %s"
2262
2263#: ftparchive/writer.cc
2264msgid "Tree walking failed"
2265msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
2266
2267#: ftparchive/writer.cc
2268#, c-format
2269msgid "Failed to open %s"
2270msgstr "Nun pudo abrise %s"
2271
2272#: ftparchive/writer.cc
2273#, c-format
2274msgid " DeLink %s [%s]\n"
2275msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
2276
2277#: ftparchive/writer.cc
2278#, c-format
2279msgid "Failed to readlink %s"
2280msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
2281
2282#: ftparchive/writer.cc
2283#, c-format
2284msgid "*** Failed to link %s to %s"
2285msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
2286
2287#: ftparchive/writer.cc
2288#, c-format
2289msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2290msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
2291
2292#: ftparchive/writer.cc
2293msgid "Archive had no package field"
2294msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
2295
2296#: ftparchive/writer.cc
2297#, c-format
2298msgid " %s has no override entry\n"
2299msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
2300
2301#: ftparchive/writer.cc
2302#, c-format
2303msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2304msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
2305
2306#: ftparchive/writer.cc
2307#, c-format
2308msgid " %s has no source override entry\n"
2309msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
2310
2311#: ftparchive/writer.cc
2312#, c-format
2313msgid " %s has no binary override entry either\n"
2314msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
2315
2316#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2317msgid "Invalid archive signature"
2318msgstr "Robla del ficheru inválida"
2319
2320#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2321msgid "Error reading archive member header"
2322msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
2323
2324#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2325#, c-format
2326msgid "Invalid archive member header %s"
2327msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
2328
2329#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2330msgid "Invalid archive member header"
2331msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
2332
2333#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2334msgid "Archive is too short"
2335msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
2336
2337#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2338msgid "Failed to read the archive headers"
2339msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
2340
2341#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2342#, fuzzy, c-format
2343msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2344msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
2345
2346#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2347msgid "Corrupted archive"
2348msgstr "Ficheru tollíu"
2349
2350#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2351msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2352msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
2353
2354#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2355#, c-format
2356msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2357msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
2358
2359#: apt-inst/deb/debfile.cc
2360#, c-format
2361msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2362msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
2363
2364#: apt-inst/deb/debfile.cc
2365#, c-format
2366msgid "Internal error, could not locate member %s"
2367msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
2368
2369#: apt-inst/deb/debfile.cc
2370msgid "Unparsable control file"
2371msgstr "Ficheru de control inanalizable"
2372
2373#: apt-inst/dirstream.cc
2374#, c-format
2375msgid "Failed to write file %s"
2376msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
2377
2378#: apt-inst/dirstream.cc
2379#, c-format
2380msgid "Failed to close file %s"
2381msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
2382
2383#: apt-inst/extract.cc
2384#, c-format
2385msgid "The path %s is too long"
2386msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
2387
2388#: apt-inst/extract.cc
2389#, c-format
2390msgid "Unpacking %s more than once"
2391msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
2392
2393#: apt-inst/extract.cc
2394#, c-format
2395msgid "The directory %s is diverted"
2396msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2397
2398#: apt-inst/extract.cc
2399#, c-format
2400msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2401msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
2402
2403#: apt-inst/extract.cc
2404msgid "The diversion path is too long"
2405msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
2406
2407#: apt-inst/extract.cc
2408#, c-format
2409msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2410msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
2411
2412#: apt-inst/extract.cc
2413msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2414msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
2415
2416#: apt-inst/extract.cc
2417msgid "The path is too long"
2418msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
2419
2420#: apt-inst/extract.cc
2421#, c-format
2422msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2423msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
2424
2425#: apt-inst/extract.cc
2426#, c-format
2427msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2428msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
2429
2430#: apt-inst/extract.cc
2431#, c-format
2432msgid "Unable to stat %s"
2433msgstr "Nun ye a lleer %s"
2434
2435#: apt-inst/filelist.cc
2436msgid "DropNode called on still linked node"
2437msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
2438
2439#: apt-inst/filelist.cc
2440msgid "Failed to locate the hash element!"
2441msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
2442
2443#: apt-inst/filelist.cc
2444msgid "Failed to allocate diversion"
2445msgstr "Falló al allugar una desvíu"
2446
2447#: apt-inst/filelist.cc
2448msgid "Internal error in AddDiversion"
2449msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
2450
2451#: apt-inst/filelist.cc
2452#, c-format
2453msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2454msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
2455
2456#: apt-inst/filelist.cc
2457#, c-format
2458msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2459msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
2460
2461#: apt-inst/filelist.cc
2462#, c-format
2463msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2464msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
2465
2466#: apt-pkg/acquire-item.cc
2467msgid ""
2468"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2469"disabled by default."
2470msgstr ""
2471
2472#: apt-pkg/acquire-item.cc
2473msgid ""
2474"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2475"potentially dangerous to use."
2476msgstr ""
2477
2478#: apt-pkg/acquire-item.cc
2479msgid ""
2480"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2481"details."
2482msgstr ""
2483
2484#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2485#, c-format
2486msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2487msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2488
2489#: apt-pkg/acquire-item.cc
2490msgid "Hash Sum mismatch"
2491msgstr "La suma hash nun concasa"
2492
2493#: apt-pkg/acquire-item.cc
2494msgid "Size mismatch"
2495msgstr "El tamañu nun concasa"
2496
2497#: apt-pkg/acquire-item.cc
2498#, fuzzy
2499msgid "Invalid file format"
2500msgstr "Operación incorreuta: %s"
2501
2502#: apt-pkg/acquire-item.cc
2503#, fuzzy
2504msgid "Signature error"
2505msgstr "Fallu d'escritura"
2506
2507#: apt-pkg/acquire-item.cc
2508#, fuzzy, c-format
2509msgid ""
2510"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2511"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2512msgstr ""
2513"Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
2514"anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
2515
2516#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2517#: apt-pkg/acquire-item.cc
2518#, c-format
2519msgid "GPG error: %s: %s"
2520msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
2521
2522#: apt-pkg/acquire-item.cc
2523#, c-format
2524msgid ""
2525"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2526"architecture '%s'"
2527msgstr ""
2528
2529#: apt-pkg/acquire-item.cc
2530#, c-format
2531msgid ""
2532"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2533"or malformed file)"
2534msgstr ""
2535
2536#: apt-pkg/acquire-item.cc
2537#, c-format
2538msgid ""
2539"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2540"weak security information for it"
2541msgstr ""
2542
2543#: apt-pkg/acquire-item.cc
2544msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2545msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2546
2547#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2548#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2549#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2550#: apt-pkg/acquire-item.cc
2551#, c-format
2552msgid ""
2553"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2554"repository will not be applied."
2555msgstr ""
2556
2557#: apt-pkg/acquire-item.cc
2558#, c-format
2559msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2560msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
2561
2562#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2563#. back to queueing Packages files without verification
2564#. only allow going further if the user explicitly wants it
2565#: apt-pkg/acquire-item.cc
2566#, fuzzy, c-format
2567msgid "The repository '%s' is not signed."
2568msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2569
2570#. No Release file was present so fall
2571#. back to queueing Packages files without verification
2572#. only allow going further if the user explicitly wants it
2573#: apt-pkg/acquire-item.cc
2574#, fuzzy, c-format
2575msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2576msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2577
2578#: apt-pkg/acquire-item.cc
2579#, fuzzy, c-format
2580msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2581msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2582
2583#: apt-pkg/acquire-item.cc
2584msgid ""
2585"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2586"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2587msgstr ""
2588
2589#: apt-pkg/acquire-item.cc
2590#, c-format
2591msgid ""
2592"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2593"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2594msgstr ""
2595"Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2596"necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2597
2598#: apt-pkg/acquire-item.cc
2599#, c-format
2600msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2601msgstr ""
2602
2603#: apt-pkg/acquire-item.cc
2604#, c-format
2605msgid ""
2606"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2607msgstr ""
2608"Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2609"paquete %s."
2610
2611#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2612#: apt-pkg/acquire-item.cc
2613#, fuzzy, c-format
2614msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2615msgstr "Coneutando a %s (%s)"
2616
2617#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2618#, c-format
2619msgid "The method driver %s could not be found."
2620msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2621
2622#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2623#, fuzzy, c-format
2624msgid "Is the package %s installed?"
2625msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
2626
2627#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2628#, c-format
2629msgid "Method %s did not start correctly"
2630msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2631
2632#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2633#, fuzzy, c-format
2634msgid ""
2635"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2636msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2637
2638#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2639#, c-format
2640msgid "List directory %spartial is missing."
2641msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2642
2643#: apt-pkg/acquire.cc
2644#, c-format
2645msgid "Archives directory %spartial is missing."
2646msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2647
2648#: apt-pkg/acquire.cc
2649#, c-format
2650msgid "Unable to lock directory %s"
2651msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2652
2653#: apt-pkg/acquire.cc
2654#, c-format
2655msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2656msgstr ""
2657
2658#: apt-pkg/acquire.cc
2659#, c-format
2660msgid ""
2661"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2662"user '%s'."
2663msgstr ""
2664
2665#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2666#, fuzzy, c-format
2667msgid "Clean of %s is not supported"
2668msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2669
2670#. only show the ETA if it makes sense
2671#. two days
2672#: apt-pkg/acquire.cc
2673#, c-format
2674msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2675msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2676
2677#: apt-pkg/acquire.cc
2678#, c-format
2679msgid "Retrieving file %li of %li"
2680msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2681
2682#: apt-pkg/algorithms.cc
2683#, c-format
2684msgid ""
2685"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2686msgstr ""
2687"El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2688
2689#: apt-pkg/algorithms.cc
2690msgid ""
2691"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2692"held packages."
2693msgstr ""
2694"Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2695"mor de paquetes reteníos."
2696
2697#: apt-pkg/algorithms.cc
2698msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2699msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2700
2701#: apt-pkg/cachefile.cc
2702msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2703msgstr ""
2704"Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2705
2706#: apt-pkg/cachefile.cc
2707msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2708msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2709
2710#: apt-pkg/cachefile.cc
2711msgid "The list of sources could not be read."
2712msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2713
2714#: apt-pkg/cacheset.cc
2715#, c-format
2716msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2717msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
2718
2719#: apt-pkg/cacheset.cc
2720#, c-format
2721msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2722msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
2723
2724#: apt-pkg/cacheset.cc
2725#, c-format
2726msgid "Couldn't find task '%s'"
2727msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
2728
2729#: apt-pkg/cacheset.cc
2730#, c-format
2731msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2732msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2733
2734#: apt-pkg/cacheset.cc
2735#, fuzzy, c-format
2736msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2737msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2738
2739#: apt-pkg/cacheset.cc
2740#, c-format
2741msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2742msgstr ""
2743"Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
2744
2745#: apt-pkg/cacheset.cc
2746#, c-format
2747msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2748msgstr ""
2749"Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
2750"virtual"
2751
2752#: apt-pkg/cacheset.cc
2753#, c-format
2754msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2755msgstr ""
2756"Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
2757"candidata"
2758
2759#: apt-pkg/cacheset.cc
2760#, c-format
2761msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2762msgstr ""
2763"Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
2764
2765#: apt-pkg/cacheset.cc
2766#, c-format
2767msgid ""
2768"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2769"neither of them"
2770msgstr ""
2771"Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
2772"como non tien nengún d'ellos"
2773
2774#: apt-pkg/cdrom.cc
2775#, c-format
2776msgid "Line %u too long in source list %s."
2777msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2778
2779#: apt-pkg/cdrom.cc
2780msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2781msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
2782
2783#: apt-pkg/cdrom.cc
2784#, c-format
2785msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2786msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2787
2788#: apt-pkg/cdrom.cc
2789msgid "Waiting for disc...\n"
2790msgstr "Esperando'l discu...\n"
2791
2792#: apt-pkg/cdrom.cc
2793msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2794msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
2795
2796#: apt-pkg/cdrom.cc
2797msgid "Identifying... "
2798msgstr "Identificando... "
2799
2800#: apt-pkg/cdrom.cc
2801#, c-format
2802msgid "Stored label: %s\n"
2803msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2804
2805#: apt-pkg/cdrom.cc
2806msgid "Scanning disc for index files...\n"
2807msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
2808
2809#: apt-pkg/cdrom.cc
2810#, c-format
2811msgid ""
2812"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2813"%zu signatures\n"
2814msgstr ""
2815"Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
2816"%zu firmes\n"
2817
2818#: apt-pkg/cdrom.cc
2819msgid ""
2820"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2821"wrong architecture?"
2822msgstr ""
2823"Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
2824"hai una arquiteutura inválida?"
2825
2826#: apt-pkg/cdrom.cc
2827#, c-format
2828msgid "Found label '%s'\n"
2829msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
2830
2831#: apt-pkg/cdrom.cc
2832msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2833msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
2834
2835#: apt-pkg/cdrom.cc
2836#, c-format
2837msgid ""
2838"This disc is called: \n"
2839"'%s'\n"
2840msgstr ""
2841"Esti discu llámase: \n"
2842"'%s'\n"
2843
2844#: apt-pkg/cdrom.cc
2845msgid "Copying package lists..."
2846msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
2847
2848#: apt-pkg/cdrom.cc
2849msgid "Writing new source list\n"
2850msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
2851
2852#: apt-pkg/cdrom.cc
2853msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2854msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
2855
2856#: apt-pkg/clean.cc
2857#, c-format
2858msgid "Unable to stat %s."
2859msgstr "Nun pudo lleese %s."
2860
2861#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2862#, c-format
2863msgid "Unable to stat the mount point %s"
2864msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2865
2866#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2867msgid "Failed to stat the cdrom"
2868msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2869
2870#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2871#, fuzzy, c-format
2872msgid ""
2873"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2874"other options."
2875msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2876
2877#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2878#, fuzzy, c-format
2879msgid ""
2880"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2881"options"
2882msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2883
2884#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2885#, c-format
2886msgid "Command line option %s is not boolean"
2887msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2888
2889#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2890#, c-format
2891msgid "Option %s requires an argument."
2892msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2893
2894#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2895#, c-format
2896msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2897msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2898
2899#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2900#, c-format
2901msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2902msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2903
2904#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2905#, c-format
2906msgid "Option '%s' is too long"
2907msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
2908
2909#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2910#, c-format
2911msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2912msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2913
2914#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2915#, c-format
2916msgid "Invalid operation %s"
2917msgstr "Operación incorreuta: %s"
2918
2919#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2920#, c-format
2921msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2922msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2923
2924#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2925#, c-format
2926msgid "Opening configuration file %s"
2927msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2928
2929#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2930#, c-format
2931msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2932msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2933
2934#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2935#, c-format
2936msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2937msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2938
2939#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2940#, c-format
2941msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2942msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2943
2944#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2945#, c-format
2946msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2947msgstr ""
2948"Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2949
2950#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2951#, c-format
2952msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2953msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2954
2955#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2956#, c-format
2957msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2958msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2959
2960#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2961#, c-format
2962msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2963msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2964
2965#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2966#, c-format
2967msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2968msgstr ""
2969"Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2970"argumentos"
2971
2972#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2973#, c-format
2974msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2975msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2976
2977#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2978#, c-format
2979msgid "Problem unlinking the file %s"
2980msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2981
2982#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2983#, c-format
2984msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2985msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2986
2987#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2988#, c-format
2989msgid "Could not open lock file %s"
2990msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2991
2992#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2993#, c-format
2994msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2995msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2996
2997#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2998#, c-format
2999msgid "Could not get lock %s"
3000msgstr "Nun se pudo torgar %s"
3001
3002#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3003#, c-format
3004msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3005msgstr ""
3006
3007#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3008#, c-format
3009msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3010msgstr ""
3011
3012#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3013#, c-format
3014msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3015msgstr ""
3016
3017#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3018#, c-format
3019msgid ""
3020"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3021msgstr ""
3022
3023#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3024#, c-format
3025msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3026msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
3027
3028#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3029#, c-format
3030msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3031msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
3032
3033#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3034#, c-format
3035msgid "Sub-process %s received signal %u."
3036msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
3037
3038#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3039#, c-format
3040msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3041msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
3042
3043#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3044#, c-format
3045msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3046msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
3047
3048#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3049#, c-format
3050msgid "Problem closing the gzip file %s"
3051msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
3052
3053#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3054msgid "Failed to create subprocess IPC"
3055msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
3056
3057#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3058msgid "Failed to exec compressor "
3059msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
3060
3061#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3062#, c-format
3063msgid "Could not open file %s"
3064msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
3065
3066#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3067#, c-format
3068msgid "Could not open file descriptor %d"
3069msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
3070
3071#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3072#, fuzzy, c-format
3073msgid "read, still have %llu to read but none left"
3074msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3075
3076#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3077#, fuzzy, c-format
3078msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3079msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3080
3081#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3082#, c-format
3083msgid "Problem closing the file %s"
3084msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
3085
3086#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3087#, c-format
3088msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3089msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
3090
3091#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3092msgid "Problem syncing the file"
3093msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
3094
3095#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3096msgid "Can't mmap an empty file"
3097msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
3098
3099#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3100#, fuzzy, c-format
3101msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3102msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3103
3104#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3105#, c-format
3106msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3107msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
3108
3109#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3110msgid "Unable to close mmap"
3111msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
3112
3113#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3114msgid "Unable to synchronize mmap"
3115msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
3116
3117#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3118#, c-format
3119msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3120msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3121
3122#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3123msgid "Failed to truncate file"
3124msgstr "Falló al francer el ficheru"
3125
3126#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3127#, c-format
3128msgid ""
3129"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3130"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3131msgstr ""
3132"Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
3133"Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
3134
3135#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3136#, c-format
3137msgid ""
3138"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3139"reached."
3140msgstr ""
3141"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
3142
3143#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3144msgid ""
3145"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3146msgstr ""
3147"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
3148"desactivao pol usuariu."
3149
3150#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3151#, c-format
3152msgid "%c%s... Error!"
3153msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
3154
3155#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3156#, c-format
3157msgid "%c%s... Done"
3158msgstr "%c%s... Fecho"
3159
3160#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3161msgid "..."
3162msgstr ""
3163
3164#. Print the spinner
3165#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3166#, fuzzy, c-format
3167msgid "%c%s... %u%%"
3168msgstr "%c%s... Fecho"
3169
3170#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3171#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3172#, c-format
3173msgid "%lid %lih %limin %lis"
3174msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3175
3176#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3177#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3178#, c-format
3179msgid "%lih %limin %lis"
3180msgstr "%lih %limin %lis"
3181
3182#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3183#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3184#, c-format
3185msgid "%limin %lis"
3186msgstr "%limin %lis"
3187
3188#. TRANSLATOR: s means seconds
3189#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3190#, c-format
3191msgid "%lis"
3192msgstr "%lis"
3193
3194#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3195#, c-format
3196msgid "Selection %s not found"
3197msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
3198
3199#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3200#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3201#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3202#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3203#, c-format
3204msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3205msgstr ""
3206
3207#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3208#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3209#. two sources.list entries
3210#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3211#, c-format
3212msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3213msgstr ""
3214
3215#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3216#, c-format
3217msgid "Unable to parse Release file %s"
3218msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3219
3220#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3221#, c-format
3222msgid "No sections in Release file %s"
3223msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
3224
3225#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3226#, c-format
3227msgid "No Hash entry in Release file %s"
3228msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
3229
3230#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3231#, c-format
3232msgid ""
3233"No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3234"security purposes"
3235msgstr ""
3236
3237#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3238#, c-format
3239msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3240msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
3241
3242#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3243#, c-format
3244msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3245msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
3246
3247#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3248#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3249#, c-format
3250msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3251msgstr ""
3252
3253#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3254#, c-format
3255msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3256msgstr ""
3257
3258#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3259#, c-format
3260msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3261msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (%d)"
3262
3263#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3264#, c-format
3265msgid ""
3266"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3267"it?"
3268msgstr ""
3269"Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3270"usándolu?"
3271
3272#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3273#, c-format
3274msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3275msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3276
3277#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3278#. dpkg --configure -a
3279#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3280#, c-format
3281msgid ""
3282"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3283msgstr ""
3284"dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3285"problema. "
3286
3287#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3288msgid "Not locked"
3289msgstr "Non bloquiáu"
3290
3291#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3292#, c-format
3293msgid "Installing %s"
3294msgstr "Instalando %s"
3295
3296#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3297#, c-format
3298msgid "Configuring %s"
3299msgstr "Configurando %s"
3300
3301#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3302#, c-format
3303msgid "Removing %s"
3304msgstr "Desinstalando %s"
3305
3306#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3307#, c-format
3308msgid "Completely removing %s"
3309msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3310
3311#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3312#, c-format
3313msgid "Noting disappearance of %s"
3314msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3315
3316#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3317#, c-format
3318msgid "Running post-installation trigger %s"
3319msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3320
3321#. FIXME: use a better string after freeze
3322#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3323#, c-format
3324msgid "Directory '%s' missing"
3325msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3326
3327#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3328#, c-format
3329msgid "Could not open file '%s'"
3330msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3331
3332#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3333#, c-format
3334msgid "Preparing %s"
3335msgstr "Preparando %s"
3336
3337#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3338#, c-format
3339msgid "Unpacking %s"
3340msgstr "Desempaquetando %s"
3341
3342#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3343#, c-format
3344msgid "Preparing to configure %s"
3345msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3346
3347#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3348#, c-format
3349msgid "Installed %s"
3350msgstr "%s instaláu"
3351
3352#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3353#, c-format
3354msgid "Preparing for removal of %s"
3355msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3356
3357#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3358#, c-format
3359msgid "Removed %s"
3360msgstr "%s desinstaláu"
3361
3362#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3363#, c-format
3364msgid "Preparing to completely remove %s"
3365msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3366
3367#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3368#, c-format
3369msgid "Completely removed %s"
3370msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3371
3372#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3373#, fuzzy, c-format
3374msgid "Can not write log (%s)"
3375msgstr "Nun se pue escribir en %s"
3376
3377#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3378msgid "Is /dev/pts mounted?"
3379msgstr ""
3380
3381#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3382msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3383msgstr ""
3384
3385#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3386msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3387msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3388
3389#. check if its not a follow up error
3390#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3391msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3392msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3393
3394#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3395msgid ""
3396"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3397"error from a previous failure."
3398msgstr ""
3399"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3400"siguió dende un fallu previu"
3401
3402#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3403msgid ""
3404"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3405"error"
3406msgstr ""
3407"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3408"discu llenu"
3409
3410#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3411msgid ""
3412"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3413"error"
3414msgstr ""
3415"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3416"memoria"
3417
3418#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3419#, fuzzy
3420msgid ""
3421"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3422"local system"
3423msgstr ""
3424"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3425"discu llenu"
3426
3427#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3428msgid ""
3429"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3430msgstr ""
3431"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3432"dpkg"
3433
3434#: apt-pkg/depcache.cc
3435msgid "Building dependency tree"
3436msgstr "Creando árbol de dependencies"
3437
3438#: apt-pkg/depcache.cc
3439msgid "Candidate versions"
3440msgstr "Versiones candidates"
3441
3442#: apt-pkg/depcache.cc
3443msgid "Dependency generation"
3444msgstr "Xeneración de dependencies"
3445
3446#: apt-pkg/depcache.cc
3447msgid "Reading state information"
3448msgstr "Lleendo información d'estáu"
3449
3450#: apt-pkg/depcache.cc
3451#, c-format
3452msgid "Failed to open StateFile %s"
3453msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
3454
3455#: apt-pkg/depcache.cc
3456#, c-format
3457msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3458msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
3459
3460#: apt-pkg/edsp.cc
3461msgid "Send scenario to solver"
3462msgstr ""
3463
3464#: apt-pkg/edsp.cc
3465msgid "Send request to solver"
3466msgstr ""
3467
3468#: apt-pkg/edsp.cc
3469msgid "Prepare for receiving solution"
3470msgstr ""
3471
3472#: apt-pkg/edsp.cc
3473msgid "External solver failed without a proper error message"
3474msgstr ""
3475
3476#: apt-pkg/edsp.cc
3477msgid "Execute external solver"
3478msgstr ""
3479
3480#: apt-pkg/indexcopy.cc
3481#, c-format
3482msgid "Wrote %i records.\n"
3483msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3484
3485#: apt-pkg/indexcopy.cc
3486#, c-format
3487msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3488msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3489
3490#: apt-pkg/indexcopy.cc
3491#, c-format
3492msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3493msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3494
3495#: apt-pkg/indexcopy.cc
3496#, c-format
3497msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3498msgstr ""
3499"Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
3500"concasen\n"
3501
3502#: apt-pkg/indexcopy.cc
3503#, c-format
3504msgid "Can't find authentication record for: %s"
3505msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
3506
3507#: apt-pkg/indexcopy.cc
3508#, c-format
3509msgid "Hash mismatch for: %s"
3510msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
3511
3512#: apt-pkg/init.cc
3513#, c-format
3514msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3515msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
3516
3517#: apt-pkg/init.cc
3518msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3519msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
3520
3521#: apt-pkg/install-progress.cc
3522#, c-format
3523msgid "Progress: [%3i%%]"
3524msgstr ""
3525
3526#: apt-pkg/install-progress.cc
3527msgid "Running dpkg"
3528msgstr "Executando dpkt"
3529
3530#: apt-pkg/packagemanager.cc
3531#, c-format
3532msgid ""
3533"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3534"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3535msgstr ""
3536"Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
3537"5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3538
3539#: apt-pkg/packagemanager.cc
3540#, fuzzy, c-format
3541msgid "Could not configure '%s'. "
3542msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3543
3544#: apt-pkg/packagemanager.cc
3545#, c-format
3546msgid ""
3547"This installation run will require temporarily removing the essential "
3548"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3549"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3550msgstr ""
3551"Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
3552"esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
3553"malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
3554
3555#: apt-pkg/pkgcache.cc
3556msgid "Empty package cache"
3557msgstr "Caché de paquetes balera."
3558
3559#: apt-pkg/pkgcache.cc
3560msgid "The package cache file is corrupted"
3561msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
3562
3563#: apt-pkg/pkgcache.cc
3564msgid "The package cache file is an incompatible version"
3565msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
3566
3567#: apt-pkg/pkgcache.cc
3568#, c-format
3569msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3570msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
3571
3572#: apt-pkg/pkgcache.cc
3573#, fuzzy, c-format
3574msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3575msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
3576
3577#: apt-pkg/pkgcache.cc
3578#, fuzzy
3579msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3580msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
3581
3582#: apt-pkg/pkgcache.cc
3583msgid "Depends"
3584msgstr "Depende de"
3585
3586#: apt-pkg/pkgcache.cc
3587msgid "PreDepends"
3588msgstr "Predepende de"
3589
3590#: apt-pkg/pkgcache.cc
3591msgid "Suggests"
3592msgstr "Suxer"
3593
3594#: apt-pkg/pkgcache.cc
3595msgid "Recommends"
3596msgstr "Recomienda"
3597
3598#: apt-pkg/pkgcache.cc
3599msgid "Conflicts"
3600msgstr "En conflictu con"
3601
3602#: apt-pkg/pkgcache.cc
3603msgid "Replaces"
3604msgstr "Sustituye a"
3605
3606#: apt-pkg/pkgcache.cc
3607msgid "Obsoletes"
3608msgstr "Fai obsoletu a"
3609
3610#: apt-pkg/pkgcache.cc
3611msgid "Breaks"
3612msgstr "Ruempe"
3613
3614#: apt-pkg/pkgcache.cc
3615msgid "Enhances"
3616msgstr "Aumenta"
3617
3618#: apt-pkg/pkgcache.cc
3619msgid "required"
3620msgstr "requeríu"
3621
3622#: apt-pkg/pkgcache.cc
3623msgid "important"
3624msgstr "importante"
3625
3626#: apt-pkg/pkgcache.cc
3627msgid "standard"
3628msgstr "estándar"
3629
3630#: apt-pkg/pkgcache.cc
3631msgid "optional"
3632msgstr "opcional"
3633
3634#: apt-pkg/pkgcache.cc
3635msgid "extra"
3636msgstr "extra"
3637
3638#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3639msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3640msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
3641
3642#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3643#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3644#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3645#, fuzzy, c-format
3646msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3647msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3648
3649#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3650msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3651msgstr ""
3652"Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
3653
3654#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3655msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3656msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
3657
3658#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3659msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3660msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
3661
3662#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3663msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3664msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
3665
3666#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3667msgid "Reading package lists"
3668msgstr "Lleendo llista de paquetes"
3669
3670#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3671msgid "IO Error saving source cache"
3672msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
3673
3674#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3675#, c-format
3676msgid "Index file type '%s' is not supported"
3677msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
3678
3679#: apt-pkg/policy.cc
3680#, c-format
3681msgid ""
3682"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3683"available in the sources"
3684msgstr ""
3685
3686#: apt-pkg/policy.cc
3687#, c-format
3688msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3689msgstr ""
3690"Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
3691
3692#: apt-pkg/policy.cc
3693#, c-format
3694msgid "Did not understand pin type %s"
3695msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
3696
3697#: apt-pkg/policy.cc
3698#, c-format
3699msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3700msgstr ""
3701
3702#: apt-pkg/policy.cc
3703msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3704msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
3705
3706#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3707#: apt-pkg/sourcelist.cc
3708#, fuzzy, c-format
3709msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3710msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3711
3712#: apt-pkg/sourcelist.cc
3713#, c-format
3714msgid "Opening %s"
3715msgstr "Abriendo %s"
3716
3717#: apt-pkg/sourcelist.cc
3718#, c-format
3719msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3720msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
3721
3722#: apt-pkg/sourcelist.cc
3723#, c-format
3724msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3725msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
3726
3727#: apt-pkg/sourcelist.cc
3728#, fuzzy, c-format
3729msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3730msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
3731
3732#: apt-pkg/sourcelist.cc
3733#, fuzzy, c-format
3734msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3735msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
3736
3737#: apt-pkg/sourcelist.cc
3738#, c-format
3739msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3740msgstr ""
3741
3742#: apt-pkg/srcrecords.cc
3743msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3744msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
3745
3746#: apt-pkg/tagfile.cc
3747#, c-format
3748msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3749msgstr ""
3750
3751#: apt-pkg/update.cc
3752#, fuzzy, c-format
3753msgid "Failed to fetch %s %s"
3754msgstr "Falló algamar %s %s\n"
3755
3756#: apt-pkg/update.cc
3757#, fuzzy
3758msgid ""
3759"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3760"used instead."
3761msgstr ""
3762"Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
3763"antiguos nel so llugar."
3764
3765#: apt-pkg/upgrade.cc
3766msgid "Calculating upgrade"
3767msgstr "Calculando l'anovamientu"
3768
3769#~ msgid "Problem unlinking %s"
3770#~ msgstr "Problema al desenllazar %s"
3771
3772#~ msgid "Failed to unlink %s"
3773#~ msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
3774
3775#~ msgid ""
3776#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3777#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3778#~ "\n"
3779#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3780#~ "from APT's binary cache files\n"
3781#~ msgstr ""
3782#~ "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
3783#~ " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
3784#~ "\n"
3785#~ "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
3786#~ "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
3787
3788#~ msgid ""
3789#~ "Options:\n"
3790#~ " -h This help text.\n"
3791#~ " -p=? The package cache.\n"
3792#~ " -s=? The source cache.\n"
3793#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3794#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3795#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3796#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3797#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3798#~ msgstr ""
3799#~ "Opciones:\n"
3800#~ " -h Esti testu d'aida.\n"
3801#~ " -p=? La cache de paquetes.\n"
3802#~ " -s=? La cache de fontes.\n"
3803#~ " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
3804#~ " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
3805#~ " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
3806#~ " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
3807#~ "tmp\n"
3808#~ "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más "
3809#~ "información.\n"
3810
3811#~ msgid ""
3812#~ "Options:\n"
3813#~ " -h This help text.\n"
3814#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3815#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3816#~ msgstr ""
3817#~ "Opciones:\n"
3818#~ " -h Esti testu d'aida.\n"
3819#~ " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
3820#~ " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
3821
3822#~ msgid ""
3823#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3824#~ "\n"
3825#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3826#~ "used\n"
3827#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3828#~ "\n"
3829#~ "Options:\n"
3830#~ " -h This help text\n"
3831#~ " -s Use source file sorting\n"
3832#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3833#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3834#~ msgstr ""
3835#~ "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3836#~ "\n"
3837#~ "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
3838#~ "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
3839#~ "\n"
3840#~ "Opciones:\n"
3841#~ "-h Esti testu d'aida.\n"
3842#~ "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
3843#~ "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3844#~ "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3845#~ "cache=/tmp\n"
3846
3847#~ msgid "Child process failed"
3848#~ msgstr "Falló el procesu fíu"
3849
3850#, fuzzy
3851#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3852#~ msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
3853
3854#~ msgid "Failed to create pipes"
3855#~ msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
3856
3857#~ msgid "Failed to exec gzip "
3858#~ msgstr "Fallu al executar gzip "
3859
3860#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3861#~ msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
3862
3863#~ msgid "Failed to create FILE*"
3864#~ msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
3865
3866#, fuzzy
3867#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3868#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3869
3870#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3871#~ msgstr ""
3872#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
3873
3874#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3875#~ msgstr ""
3876#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
3877
3878#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3879#~ msgstr ""
3880#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una "
3881#~ "asignación)"
3882
3883#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3884#~ msgstr ""
3885#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
3886
3887#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3888#~ msgstr ""
3889#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien "
3890#~ "valor)"
3891
3892#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3893#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
3894
3895#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3896#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
3897
3898#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3899#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3900
3901#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3902#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
3903
3904#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3905#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
3906
3907#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3908#~ msgstr ""
3909#~ "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
3910
3911#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3912#~ msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
3913
3914#~ msgid "Collecting File Provides"
3915#~ msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
3916
3917#, fuzzy
3918#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3919#~ msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3920
3921#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3922#~ msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3923
3924#~ msgid "Total dependency version space: "
3925#~ msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
3926
3927#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3928#~ msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
3929
3930#~ msgid "Done"
3931#~ msgstr "Fecho"
3932
3933#~ msgid "No keyring installed in %s."
3934#~ msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
3935
3936#, fuzzy
3937#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3938#~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
3939
3940#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3941#~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3942
3943#~ msgid ""
3944#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3945#~ "Mounting CD-ROM\n"
3946#~ msgstr ""
3947#~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3948#~ "Montando el CD-ROM\n"
3949
3950#~ msgid ""
3951#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3952#~ "seems to be corrupt."
3953#~ msgstr ""
3954#~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3955#~ "parche parez corruptu."
3956
3957#~ msgid ""
3958#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3959#~ "seems to be corrupt."
3960#~ msgstr ""
3961#~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3962#~ "- el parche parez corruptu."
3963
3964#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3965#~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3966
3967#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3968#~ msgstr ""
3969#~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3970
3971#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3972#~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3973
3974#~ msgid ""
3975#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3976#~ "need to manually fix this package."
3977#~ msgstr ""
3978#~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3979#~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3980
3981#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3982#~ msgstr ""
3983#~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3984#~ "montáu?)\n"
3985
3986#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3987#~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3988
3989#~ msgid "Failed to remove %s"
3990#~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
3991
3992#~ msgid "Unable to create %s"
3993#~ msgstr "Nun ye a crear %s"
3994
3995#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3996#~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
3997
3998#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3999#~ msgstr ""
4000#~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
4001
4002#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4003#~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
4004
4005#~ msgid "Internal error getting a package name"
4006#~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
4007
4008#~ msgid "Reading file listing"
4009#~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
4010
4011#~ msgid ""
4012#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4013#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4014#~ "package!"
4015#~ msgstr ""
4016#~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
4017#~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
4018#~ "versión del paquete!"
4019
4020#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4021#~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
4022
4023#~ msgid "Internal error getting a node"
4024#~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
4025
4026#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4027#~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
4028
4029#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4030#~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
4031
4032#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4033#~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
4034
4035#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4036#~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
4037
4038#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4039#~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
4040
4041#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4042#~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
4043
4044#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4045#~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
4046
4047#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4048#~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
4049
4050#~ msgid "Couldn't change to %s"
4051#~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
4052
4053#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4054#~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
4055
4056#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4057#~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
4058
4059#~ msgid "Read error from %s process"
4060#~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
4061
4062#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4063#~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
4064
4065#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4066#~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
4067
4068#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4069#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
4070
4071#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4072#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
4073
4074#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4075#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
4076
4077#~ msgid "decompressor"
4078#~ msgstr "descompresor"
4079
4080#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4081#~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
4082
4083#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4084#~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
4085
4086#~ msgid ""
4087#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4088#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4089#~ msgstr ""
4090#~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
4091#~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
4092#~ "details."
4093
4094#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4095#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
4096
4097#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4098#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
4099
4100#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4101#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
4102
4103#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4104#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
4105
4106#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4107#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
4108
4109#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4110#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
4111
4112#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4113#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
4114
4115#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4116#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
4117
4118#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4119#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
4120
4121#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4122#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
4123
4124#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4125#~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
4126
4127#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4128#~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
4129
4130#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4131#~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
4132
4133#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4134#~ msgstr ""
4135#~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
4136
4137#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4138#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
4139
4140#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4141#~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
4142
4143#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4144#~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
4145
4146#~ msgid "Could not patch file"
4147#~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
4148
4149#~ msgid " %4i %s\n"
4150#~ msgstr " %4i %s\n"
4151
4152#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4153#~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
4154
4155#~ msgid "%4i %s\n"
4156#~ msgstr "%4i %s\n"
4157
4158#~ msgid "Processing triggers for %s"
4159#~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"