]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ja.po
don't leak dpkg statusfd pipe in debugging
[apt.git] / po / ja.po
... / ...
CommitLineData
1# Japanese mesasges for apt.
2# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3# Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4# Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5# Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6# Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
7# Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>, 2016.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: apt 1.0.9.3\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13"POT-Creation-Date: 2016-06-04 20:28+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2016-05-18 15:31+0900\n"
15"Last-Translator: Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>\n"
16"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
17"Language: ja\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
23
24#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25#: apt-private/acqprogress.cc
26#, c-format
27msgid "Hit:%lu %s"
28msgstr "ヒット:%lu %s"
29
30#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32#: apt-private/acqprogress.cc
33#, c-format
34msgid "Get:%lu %s"
35msgstr "取得:%lu %s"
36
37#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39#: apt-private/acqprogress.cc
40#, c-format
41msgid "Ign:%lu %s"
42msgstr "無視:%lu %s"
43
44#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46#: apt-private/acqprogress.cc
47#, c-format
48msgid "Err:%lu %s"
49msgstr "エラー:%lu %s"
50
51#: apt-private/acqprogress.cc
52#, c-format
53msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
55
56#: apt-private/acqprogress.cc
57msgid " [Working]"
58msgstr " [処理中]"
59
60#: apt-private/acqprogress.cc
61#, c-format
62msgid ""
63"Media change: please insert the disc labeled\n"
64" '%s'\n"
65"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66msgstr ""
67"メディア変更: \n"
68" '%s'\n"
69"とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて [Enter] キーを押してくださ"
70"い\n"
71
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid "Correcting dependencies..."
74msgstr "依存関係を解決しています ..."
75
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid " failed."
78msgstr " 失敗しました。"
79
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to correct dependencies"
82msgstr "依存関係を訂正できません"
83
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid "Unable to minimize the upgrade set"
86msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
87
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid " Done"
90msgstr " 完了"
91
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
94msgstr ""
95"これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
96"ん。"
97
98#: apt-private/private-cachefile.cc
99msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
100msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
101
102#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
103msgid "Sorting"
104msgstr "ソート中"
105
106#: apt-private/private-cacheset.cc
107#, c-format
108msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
109msgstr "注意、タスク '%2$s' のために '%1$s' を選択します\n"
110
111#: apt-private/private-cacheset.cc
112#, c-format
113msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
114msgstr "注意、glob '%2$s' のために '%1$s' を選択します\n"
115
116#: apt-private/private-cacheset.cc
117#, c-format
118msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
119msgstr "注意、regex '%2$s' のために '%1$s' を選択します\n"
120
121#: apt-private/private-cacheset.cc
122#, c-format
123msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
124msgstr "パッケージ %s は、以下によって提供される仮想パッケージです:\n"
125
126#: apt-private/private-cacheset.cc
127msgid " [Installed]"
128msgstr "[インストール済み]"
129
130#: apt-private/private-cacheset.cc
131msgid " [Not candidate version]"
132msgstr "[候補バージョンでない]"
133
134#: apt-private/private-cacheset.cc
135msgid "You should explicitly select one to install."
136msgstr "インストールするには、明示的にいずれかを選択する必要があります。"
137
138#: apt-private/private-cacheset.cc
139#, c-format
140msgid ""
141"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
142"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
143"is only available from another source\n"
144msgstr ""
145"パッケージ %s は使用できませんが、別のパッケージから参照されます。\n"
146"これは、パッケージが欠落しているか、廃止されたか、または別のソース\n"
147"からのみ利用可能であることを意味します。\n"
148
149#: apt-private/private-cacheset.cc
150msgid "However the following packages replace it:"
151msgstr "しかし、以下のパッケージが置き換えます:"
152
153#: apt-private/private-cacheset.cc
154#, c-format
155msgid "Package '%s' has no installation candidate"
156msgstr "パッケージ '%s' にはインストール候補がありません"
157
158#: apt-private/private-cacheset.cc
159#, c-format
160msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
161msgstr "'%s' のような仮想パッケージを削除することはできません\n"
162
163#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
164#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
165#, c-format
166msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
167msgstr ""
168"パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません。削除したかっ"
169"たのは '%s' でしょうか?\n"
170
171#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
172#, c-format
173msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
174msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません\n"
175
176#: apt-private/private-cacheset.cc
177#, c-format
178msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
179msgstr "注意、'%2$s' の代わりに '%1$s' を選択します\n"
180
181#: apt-private/private-cmndline.cc
182msgid "Most used commands:"
183msgstr "最も使用されているコマンド:"
184
185#: apt-private/private-cmndline.cc
186#, c-format
187msgid "See %s for more information about the available commands."
188msgstr "利用可能なコマンドの詳細は %s を参照してください。"
189
190#: apt-private/private-cmndline.cc
191msgid ""
192"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
193"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
194"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
195"Security details are available in apt-secure(8).\n"
196msgstr ""
197"設定オプションと構文は apt.conf(5) に詳述されています。\n"
198"ソースを設定する方法の詳細は sources.list(5) で見つけることができます。\n"
199"パッケージとバージョンの選択は apt_preferences(5) で表現できます。\n"
200"セキュリティの詳細は apt-secure(8) を参照してください。\n"
201
202#: apt-private/private-cmndline.cc
203msgid "This APT has Super Cow Powers."
204msgstr "この APT は Super Cow Powers 化されています。"
205
206#: apt-private/private-cmndline.cc
207msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
208msgstr "この APT helper は Super Meep Powers 化されています。"
209
210#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
211#: cmdline/apt-mark.cc
212msgid "No packages found"
213msgstr "パッケージが見つかりません"
214
215#: apt-private/private-download.cc
216msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
217msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
218
219#: apt-private/private-download.cc
220msgid "Authentication warning overridden.\n"
221msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
222
223#: apt-private/private-download.cc
224msgid "Some packages could not be authenticated"
225msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
226
227#: apt-private/private-download.cc
228msgid "Install these packages without verification?"
229msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
230
231#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
232msgid ""
233"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
234"instead."
235msgstr ""
236"--force-yes は時代遅れです、代わりに --allow で始まるオプションのいずれかを使"
237"用します。"
238
239#: apt-private/private-download.cc
240msgid ""
241"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
242"unauthenticated"
243msgstr ""
244"認証されていないパッケージがあり、-y オプションが --allow-unauthenticated な"
245"しで使用されました"
246
247#: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
248#, c-format
249msgid "Failed to fetch %s %s"
250msgstr "%s の取得に失敗しました %s"
251
252#: apt-private/private-download.cc
253#, c-format
254msgid "Couldn't determine free space in %s"
255msgstr "%s の空き領域を測定できません"
256
257#: apt-private/private-download.cc
258#, c-format
259msgid "You don't have enough free space in %s."
260msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
261
262#: apt-private/private-download.cc
263msgid "Unable to lock the download directory"
264msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
265
266#: apt-private/private-install.cc
267msgid ""
268"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
269"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
270"distribution that some required packages have not yet been created\n"
271"or been moved out of Incoming."
272msgstr ""
273"インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
274"ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
275"であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
276"動されていないことが考えられます。"
277
278#.
279#. if (Packages == 1)
280#. {
281#. c1out << std::endl;
282#. c1out <<
283#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
284#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
285#. "that package should be filed.") << std::endl;
286#. }
287#.
288#: apt-private/private-install.cc
289msgid "The following information may help to resolve the situation:"
290msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
291
292#: apt-private/private-install.cc
293msgid "Broken packages"
294msgstr "壊れたパッケージ"
295
296#: apt-private/private-install.cc
297msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
298msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
299
300#: apt-private/private-install.cc
301msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
302msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
303
304#: apt-private/private-install.cc
305msgid ""
306"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
307"essential."
308msgstr ""
309"不可欠パッケージが削除され、-y オプションが --allow-remove-essential なしで使"
310"用されました"
311
312#: apt-private/private-install.cc
313msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
314msgstr ""
315"パッケージがダウングレードされ、-y オプションが --allow-downgrades なしで使用"
316"されました。"
317
318#: apt-private/private-install.cc
319msgid ""
320"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
321"packages."
322msgstr ""
323"保留パッケージが変更され、-y オプションが --allow-change-held-packages なしで"
324"使用されました。"
325
326#: apt-private/private-install.cc
327msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
328msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
329
330#: apt-private/private-install.cc
331msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
332msgstr ""
333"おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
334
335#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
337#: apt-private/private-install.cc
338#, c-format
339msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
340msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
341
342#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
343#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
344#: apt-private/private-install.cc
345#, c-format
346msgid "Need to get %sB of archives.\n"
347msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
348
349#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
350#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
351#: apt-private/private-install.cc
352#, c-format
353msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
354msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
355
356#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
357#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
358#: apt-private/private-install.cc
359#, c-format
360msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
361msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
362
363#: apt-private/private-install.cc
364msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
365msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
366
367#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
368#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
369#: apt-private/private-install.cc
370msgid "Yes, do as I say!"
371msgstr "Yes, do as I say!"
372
373#: apt-private/private-install.cc
374#, c-format
375msgid ""
376"You are about to do something potentially harmful.\n"
377"To continue type in the phrase '%s'\n"
378" ?] "
379msgstr ""
380"重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
381"続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
382" ?] "
383
384#: apt-private/private-install.cc
385msgid "Abort."
386msgstr "中断しました。"
387
388#: apt-private/private-install.cc
389msgid "Do you want to continue?"
390msgstr "続行しますか?"
391
392#: apt-private/private-install.cc
393msgid "Some files failed to download"
394msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
395
396#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
397msgid "Download complete and in download only mode"
398msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
399
400#: apt-private/private-install.cc
401msgid ""
402"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
403"missing?"
404msgstr ""
405"いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
406"missing オプションを付けて試してみてください。"
407
408#: apt-private/private-install.cc
409msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
410msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
411
412#: apt-private/private-install.cc
413msgid "Unable to correct missing packages."
414msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
415
416#: apt-private/private-install.cc
417msgid "Aborting install."
418msgstr "インストールを中断します。"
419
420#: apt-private/private-install.cc
421msgid ""
422"The following package disappeared from your system as\n"
423"all files have been overwritten by other packages:"
424msgid_plural ""
425"The following packages disappeared from your system as\n"
426"all files have been overwritten by other packages:"
427msgstr[0] ""
428"以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
429"システムから消えました:"
430
431#: apt-private/private-install.cc
432msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
433msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
434
435#: apt-private/private-install.cc
436msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
437msgstr ""
438"一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
439
440#: apt-private/private-install.cc
441msgid ""
442"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
443"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
444msgstr ""
445"AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
446"apt にバグ報告を送ってください。"
447
448#: apt-private/private-install.cc
449msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
450msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
451
452#: apt-private/private-install.cc
453msgid ""
454"The following package was automatically installed and is no longer required:"
455msgid_plural ""
456"The following packages were automatically installed and are no longer "
457"required:"
458msgstr[0] ""
459"以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
460
461#: apt-private/private-install.cc
462#, c-format
463msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
464msgid_plural ""
465"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
466msgstr[0] ""
467"%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
468"ん:\n"
469
470#: apt-private/private-install.cc
471#, c-format
472msgid "Use '%s' to remove it."
473msgid_plural "Use '%s' to remove them."
474msgstr[0] "これを削除するには '%s' を利用してください。"
475
476#: apt-private/private-install.cc
477msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
478msgstr ""
479"以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
480"ません:"
481
482#: apt-private/private-install.cc
483msgid ""
484"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
485"solution)."
486msgstr ""
487"未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
488"を明示してください)。"
489
490#: apt-private/private-install.cc
491msgid "The following additional packages will be installed:"
492msgstr "以下の追加パッケージがインストールされます:"
493
494#: apt-private/private-install.cc
495msgid "Suggested packages:"
496msgstr "提案パッケージ:"
497
498#: apt-private/private-install.cc
499msgid "Recommended packages:"
500msgstr "推奨パッケージ:"
501
502#: apt-private/private-install.cc
503#, c-format
504msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
505msgstr ""
506"%s はすでにインストール済みで upgrade がセットされていないため、インストール"
507"をスキップします。\n"
508
509#: apt-private/private-install.cc
510#, c-format
511msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
512msgstr ""
513"%s はインストールされておらず、アップグレードだけの要求なので、インストール"
514"をスキップします。\n"
515
516#: apt-private/private-install.cc
517#, c-format
518msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
519msgstr "%s はダウンロードできないため、再インストールは不可能です。\n"
520
521#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
522#: apt-private/private-install.cc
523#, c-format
524msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
525msgstr "%s はすでに最新バージョン (%s) です。\n"
526
527#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
528#, c-format
529msgid "%s set to manually installed.\n"
530msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
531
532#: apt-private/private-install.cc
533#, c-format
534msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
535msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
536
537#: apt-private/private-install.cc
538#, c-format
539msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
540msgstr "'%4$s' のために '%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
541
542#: apt-private/private-list.cc
543msgid "Listing"
544msgstr "一覧表示"
545
546#: apt-private/private-list.cc
547#, c-format
548msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
549msgid_plural ""
550"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
551msgstr[0] ""
552"追加バージョンが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
553
554#: apt-private/private-main.cc
555msgid ""
556"NOTE: This is only a simulation!\n"
557" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
558" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
559" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
560msgstr ""
561"注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
562" apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
563" ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
564" あるとは言い切れないことに注意してください!"
565
566#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
567msgid "unknown"
568msgstr "不明"
569
570#: apt-private/private-output.cc
571#, c-format
572msgid "[installed,upgradable to: %s]"
573msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]"
574
575#: apt-private/private-output.cc
576msgid "[installed,local]"
577msgstr "[インストール済み、ローカル]"
578
579#: apt-private/private-output.cc
580msgid "[installed,auto-removable]"
581msgstr "[インストール済み、自動削除可]"
582
583#: apt-private/private-output.cc
584msgid "[installed,automatic]"
585msgstr "[インストール済み、自動]"
586
587#: apt-private/private-output.cc
588msgid "[installed]"
589msgstr "[インストール済み]"
590
591#: apt-private/private-output.cc
592#, c-format
593msgid "[upgradable from: %s]"
594msgstr "[%s からアップグレード可]"
595
596#: apt-private/private-output.cc
597msgid "[residual-config]"
598msgstr "[設定が残存]"
599
600#: apt-private/private-output.cc
601#, c-format
602msgid "but %s is installed"
603msgstr "しかし、%s はインストールされています"
604
605#: apt-private/private-output.cc
606#, c-format
607msgid "but %s is to be installed"
608msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
609
610#: apt-private/private-output.cc
611msgid "but it is not installable"
612msgstr "しかし、インストールすることができません"
613
614#: apt-private/private-output.cc
615msgid "but it is a virtual package"
616msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
617
618#: apt-private/private-output.cc
619msgid "but it is not installed"
620msgstr "しかし、インストールされていません"
621
622#: apt-private/private-output.cc
623msgid "but it is not going to be installed"
624msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
625
626#: apt-private/private-output.cc
627msgid " or"
628msgstr " または"
629
630#: apt-private/private-output.cc
631msgid "The following packages have unmet dependencies:"
632msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
633
634#: apt-private/private-output.cc
635msgid "The following NEW packages will be installed:"
636msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
637
638#: apt-private/private-output.cc
639msgid "The following packages will be REMOVED:"
640msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
641
642#: apt-private/private-output.cc
643msgid "The following packages have been kept back:"
644msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
645
646#: apt-private/private-output.cc
647msgid "The following packages will be upgraded:"
648msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
649
650#: apt-private/private-output.cc
651msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
652msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
653
654#: apt-private/private-output.cc
655msgid "The following held packages will be changed:"
656msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
657
658#: apt-private/private-output.cc
659#, c-format
660msgid "%s (due to %s)"
661msgstr "%s (%s のため)"
662
663#: apt-private/private-output.cc
664msgid ""
665"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
666"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
667msgstr ""
668"警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
669"何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
670
671#: apt-private/private-output.cc
672#, c-format
673msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
674msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
675
676#: apt-private/private-output.cc
677#, c-format
678msgid "%lu reinstalled, "
679msgstr "再インストール: %lu 個、"
680
681#: apt-private/private-output.cc
682#, c-format
683msgid "%lu downgraded, "
684msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
685
686#: apt-private/private-output.cc
687#, c-format
688msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
689msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
690
691#: apt-private/private-output.cc
692#, c-format
693msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
694msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
695
696#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
697#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
698#. The user has to answer with an input matching the
699#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
700#: apt-private/private-output.cc
701msgid "[Y/n]"
702msgstr "[Y/n]"
703
704#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
705#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
706#. The user has to answer with an input matching the
707#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
708#: apt-private/private-output.cc
709msgid "[y/N]"
710msgstr "[y/N]"
711
712#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
713#: apt-private/private-output.cc
714msgid "Y"
715msgstr "Y"
716
717#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
718#: apt-private/private-output.cc
719msgid "N"
720msgstr "N"
721
722#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
723#, c-format
724msgid "Regex compilation error - %s"
725msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
726
727#: apt-private/private-search.cc
728msgid "You must give at least one search pattern"
729msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
730
731#: apt-private/private-search.cc
732msgid "Full Text Search"
733msgstr "全文検索"
734
735#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
736#, c-format
737msgid "Package file %s is out of sync."
738msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
739
740#: apt-private/private-show.cc
741#, c-format
742msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
743msgid_plural ""
744"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
745msgstr[0] ""
746"追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
747
748#: apt-private/private-show.cc
749msgid "not a real package (virtual)"
750msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)"
751
752#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
753#, c-format
754msgid "Unable to locate package %s"
755msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
756
757#: apt-private/private-show.cc
758msgid "Package files:"
759msgstr "パッケージファイル:"
760
761#: apt-private/private-show.cc
762msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
763msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
764
765#. Show any packages have explicit pins
766#: apt-private/private-show.cc
767msgid "Pinned packages:"
768msgstr "Pin されたパッケージ:"
769
770#. Print the package name and the version we are forcing to
771#: apt-private/private-show.cc
772#, c-format
773msgid "%s -> %s with priority %d\n"
774msgstr "%s -> %s 優先度 %d\n"
775
776#: apt-private/private-show.cc
777msgid " Installed: "
778msgstr " インストールされているバージョン: "
779
780#: apt-private/private-show.cc
781msgid " Candidate: "
782msgstr " 候補: "
783
784#: apt-private/private-show.cc
785msgid "(none)"
786msgstr "(なし)"
787
788#. Show the priority tables
789#: apt-private/private-show.cc
790msgid " Version table:"
791msgstr " バージョンテーブル:"
792
793#: apt-private/private-source.cc
794#, c-format
795msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
796msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした"
797
798#: apt-private/private-source.cc
799#, c-format
800msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
801msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした"
802
803#: apt-private/private-source.cc
804#, c-format
805msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
806msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした"
807
808#: apt-private/private-source.cc
809#, c-format
810msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
811msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
812
813#: apt-private/private-source.cc
814#, c-format
815msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
816msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした"
817
818#: apt-private/private-source.cc
819msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
820msgstr ""
821"ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
822
823#: apt-private/private-source.cc
824#, c-format
825msgid "Unable to find a source package for %s"
826msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
827
828#: apt-private/private-source.cc
829#, c-format
830msgid ""
831"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
832"%s\n"
833msgstr ""
834"注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
835"ます:\n"
836"%s\n"
837
838#: apt-private/private-source.cc
839#, c-format
840msgid ""
841"Please use:\n"
842"%s\n"
843"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
844msgstr ""
845"パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
846"は、\n"
847"%s\n"
848"を使用してください。\n"
849
850#: apt-private/private-source.cc
851#, c-format
852msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
853msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
854
855#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
856#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
857#: apt-private/private-source.cc
858#, c-format
859msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
860msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
861
862#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
863#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
864#: apt-private/private-source.cc
865#, c-format
866msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
867msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
868
869#: apt-private/private-source.cc
870#, c-format
871msgid "Fetch source %s\n"
872msgstr "ソース %s を取得\n"
873
874#: apt-private/private-source.cc
875msgid "Failed to fetch some archives."
876msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
877
878#: apt-private/private-source.cc
879#, c-format
880msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
881msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
882
883#: apt-private/private-source.cc
884#, c-format
885msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
886msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
887
888#: apt-private/private-source.cc
889#, c-format
890msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
891msgstr ""
892"'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
893
894#: apt-private/private-source.cc
895#, c-format
896msgid "Build command '%s' failed.\n"
897msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
898
899#: apt-private/private-source.cc
900#, c-format
901msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
902msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
903
904#: apt-private/private-source.cc
905#, c-format
906msgid "%s has no build depends.\n"
907msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
908
909#: apt-private/private-source.cc
910msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
911msgstr ""
912"ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
913
914#: apt-private/private-source.cc
915#, c-format
916msgid ""
917"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
918"Architectures for setup"
919msgstr ""
920"%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
921"conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
922
923#: apt-private/private-source.cc
924#, c-format
925msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
926msgstr "注意、ビルドの依存関係を取得するためディレクトリ '%s' を使用します\n"
927
928#: apt-private/private-source.cc
929#, c-format
930msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
931msgstr "注意、ビルドの依存関係を取得するためファイル '%s' を使用します\n"
932
933#: apt-private/private-source.cc
934msgid "Failed to process build dependencies"
935msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
936
937#: apt-private/private-sources.cc
938#, c-format
939msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
940msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? "
941
942#: apt-private/private-sources.cc
943#, c-format
944msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
945msgstr ""
946"'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。"
947
948#: apt-private/private-unmet.cc
949#, c-format
950msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
951msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
952
953#: apt-private/private-update.cc
954msgid "The update command takes no arguments"
955msgstr "update コマンドは引数をとりません"
956
957#: apt-private/private-update.cc
958#, c-format
959msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
960msgid_plural ""
961"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
962msgstr[0] ""
963"アップグレードできるパッケージが %i 個あります。表示するには 'apt list --"
964"upgradable' を実行してください。\n"
965
966#: apt-private/private-update.cc
967msgid "All packages are up to date."
968msgstr "パッケージはすべて最新です。"
969
970#: cmdline/apt-cache.cc
971msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
972msgstr "apt-cache stats は引数をとりません"
973
974#: cmdline/apt-cache.cc
975msgid "Total package names: "
976msgstr "パッケージ名総数: "
977
978#: cmdline/apt-cache.cc
979msgid "Total package structures: "
980msgstr "パッケージ構造総数: "
981
982#: cmdline/apt-cache.cc
983msgid " Normal packages: "
984msgstr " 通常パッケージ: "
985
986#: cmdline/apt-cache.cc
987msgid " Pure virtual packages: "
988msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
989
990#: cmdline/apt-cache.cc
991msgid " Single virtual packages: "
992msgstr " 単一仮想パッケージ: "
993
994#: cmdline/apt-cache.cc
995msgid " Mixed virtual packages: "
996msgstr " 複合仮想パッケージ: "
997
998#: cmdline/apt-cache.cc
999msgid " Missing: "
1000msgstr " 欠落: "
1001
1002#: cmdline/apt-cache.cc
1003msgid "Total distinct versions: "
1004msgstr "個別バージョン総数: "
1005
1006#: cmdline/apt-cache.cc
1007msgid "Total distinct descriptions: "
1008msgstr "個別説明総数: "
1009
1010#: cmdline/apt-cache.cc
1011msgid "Total dependencies: "
1012msgstr "依存関係総数: "
1013
1014#: cmdline/apt-cache.cc
1015msgid "Total ver/file relations: "
1016msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
1017
1018#: cmdline/apt-cache.cc
1019msgid "Total Desc/File relations: "
1020msgstr "説明/ファイル関係総数: "
1021
1022#: cmdline/apt-cache.cc
1023msgid "Total Provides mappings: "
1024msgstr "提供マッピング総数: "
1025
1026#: cmdline/apt-cache.cc
1027msgid "Total globbed strings: "
1028msgstr "Glob 文字列の総数: "
1029
1030#: cmdline/apt-cache.cc
1031msgid "Total slack space: "
1032msgstr "総空き容量: "
1033
1034#: cmdline/apt-cache.cc
1035msgid "Total space accounted for: "
1036msgstr "総占有容量: "
1037
1038#: cmdline/apt-cache.cc
1039msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1040msgstr ""
1041"このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
1042
1043#: cmdline/apt-cache.cc
1044msgid ""
1045"Usage: apt-cache [options] command\n"
1046" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1047"\n"
1048"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1049"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1050"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1051"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1052"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1053"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1054msgstr ""
1055"使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
1056" apt-cache [オプション] show パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1057"\n"
1058"apt-cache はインストール済みとインストール可能なパッケージの情報を\n"
1059"問い合わせて表示します。例えば apt-get の「更新」コマンドによって\n"
1060"ローカルキャッシュに取得されたデータと排他的に動作します。したがって、\n"
1061"最後の更新が古すぎる場合には、表示される情報は時代遅れかもしれません。\n"
1062"しかし、引き換えに、apt-cache は設定されたソースの可用性とは独立して\n"
1063"動作します (例えばオフライン)。\n"
1064
1065#: cmdline/apt-cache.cc
1066msgid "Show source records"
1067msgstr "ソースレコードを表示する"
1068
1069#: cmdline/apt-cache.cc
1070msgid "Search the package list for a regex pattern"
1071msgstr "正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する"
1072
1073#: cmdline/apt-cache.cc
1074msgid "Show raw dependency information for a package"
1075msgstr "パッケージの生の依存情報を表示する"
1076
1077#: cmdline/apt-cache.cc
1078msgid "Show reverse dependency information for a package"
1079msgstr "パッケージの生の逆依存情報を表示する"
1080
1081#: cmdline/apt-cache.cc
1082msgid "Show a readable record for the package"
1083msgstr "パッケージの情報を表示する"
1084
1085#: cmdline/apt-cache.cc
1086msgid "List the names of all packages in the system"
1087msgstr "システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する"
1088
1089#: cmdline/apt-cache.cc
1090msgid "Show policy settings"
1091msgstr "ポリシー設定情報を表示する"
1092
1093#: cmdline/apt-cdrom.cc
1094msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1095msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
1096
1097#: cmdline/apt-cdrom.cc
1098msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1099msgstr "ディスクをドライブに入れて [Enter] キーを押してください"
1100
1101#: cmdline/apt-cdrom.cc
1102#, c-format
1103msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1104msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
1105
1106#: cmdline/apt-cdrom.cc
1107msgid ""
1108"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1109"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1110"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1111"mount point."
1112msgstr ""
1113"CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
1114"りませんでした。\n"
1115"CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ"
1116"ます。\n"
1117"CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参"
1118"照してください。"
1119
1120#: cmdline/apt-cdrom.cc
1121msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1122msgstr ""
1123"あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
1124
1125#: cmdline/apt-cdrom.cc
1126msgid ""
1127"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1128"\n"
1129"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1130"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1131"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1132msgstr ""
1133"使用方法: apt-cdrom [オプション] コマンド\n"
1134"\n"
1135"apt-cdrom は、CD-ROM、USB フラッシュドライブやその他のリムーバブル\n"
1136"メディアを APT のパッケージソースに追加するために使用されます。\n"
1137"マウントポイントとデバイス情報は、apt.conf(5)、udev(7) と fstab(5)\n"
1138"から取得されます。\n"
1139
1140#: cmdline/apt-config.cc
1141msgid "Arguments not in pairs"
1142msgstr "引数がペアではありません"
1143
1144#: cmdline/apt-config.cc
1145msgid ""
1146"Usage: apt-config [options] command\n"
1147"\n"
1148"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1149"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1150msgstr ""
1151"使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
1152"\n"
1153"apt-config はすべての APT ツールで使用される設定へのインター\n"
1154"フェースで、主にデバッグとシェルスクリプト向けです。\n"
1155
1156#: cmdline/apt-config.cc
1157msgid "get configuration values via shell evaluation"
1158msgstr "シェルの評価を経由して設定値を取得"
1159
1160#: cmdline/apt-config.cc
1161msgid "show the active configuration setting"
1162msgstr "アクティブな設定を表示"
1163
1164#: cmdline/apt-get.cc
1165#, c-format
1166msgid "Couldn't find package %s"
1167msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1168
1169#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1170#, c-format
1171msgid "%s set to automatically installed.\n"
1172msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
1173
1174#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1175msgid ""
1176"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1177"instead."
1178msgstr ""
1179"このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
1180"に使用してください。"
1181
1182#: cmdline/apt-get.cc
1183msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1184msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1185
1186#: cmdline/apt-get.cc
1187msgid "Supported modules:"
1188msgstr "サポートされているモジュール:"
1189
1190#: cmdline/apt-get.cc
1191msgid ""
1192"Usage: apt-get [options] command\n"
1193" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1194" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1195"\n"
1196"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1197"and information about them from authenticated sources and\n"
1198"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1199"with their dependencies.\n"
1200msgstr ""
1201"使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1202" apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1203"2 ...]\n"
1204" apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1205"\n"
1206"apt-get は、認証されたソースからのパッケージと情報の検索、\n"
1207"および依存関係を伴うパッケージのインストール、アップグレード、\n"
1208"削除のためのコマンドラインインターフェースです。\n"
1209
1210#: cmdline/apt-get.cc
1211msgid "Retrieve new lists of packages"
1212msgstr "新しいパッケージリストを取得する"
1213
1214#: cmdline/apt-get.cc
1215msgid "Perform an upgrade"
1216msgstr "アップグレードを行う"
1217
1218#: cmdline/apt-get.cc
1219msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1220msgstr ""
1221"新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指"
1222"定する)"
1223
1224#: cmdline/apt-get.cc
1225msgid "Remove packages"
1226msgstr "パッケージを削除する"
1227
1228#: cmdline/apt-get.cc
1229msgid "Remove packages and config files"
1230msgstr "設定ファイルまで含めてパッケージを削除する"
1231
1232#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1233msgid "Remove automatically all unused packages"
1234msgstr "自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除する"
1235
1236#: cmdline/apt-get.cc
1237msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1238msgstr "ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参照)"
1239
1240#: cmdline/apt-get.cc
1241msgid "Follow dselect selections"
1242msgstr "dselect の選択に従う"
1243
1244#: cmdline/apt-get.cc
1245msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1246msgstr "ソースパッケージの構築依存関係を設定する"
1247
1248#: cmdline/apt-get.cc
1249msgid "Erase downloaded archive files"
1250msgstr "ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する"
1251
1252#: cmdline/apt-get.cc
1253msgid "Erase old downloaded archive files"
1254msgstr "ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する"
1255
1256#: cmdline/apt-get.cc
1257msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1258msgstr "壊れた依存関係がないかチェックする"
1259
1260#: cmdline/apt-get.cc
1261msgid "Download source archives"
1262msgstr "ソースアーカイブをダウンロードする"
1263
1264#: cmdline/apt-get.cc
1265msgid "Download the binary package into the current directory"
1266msgstr "バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする"
1267
1268#: cmdline/apt-get.cc
1269msgid "Download and display the changelog for the given package"
1270msgstr "指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する"
1271
1272#: cmdline/apt-helper.cc
1273msgid "Need one URL as argument"
1274msgstr "引数として URL が 1 つ必要です"
1275
1276#: cmdline/apt-helper.cc
1277msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1278msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
1279
1280#: cmdline/apt-helper.cc
1281msgid "Download Failed"
1282msgstr "ダウンロード失敗"
1283
1284#: cmdline/apt-helper.cc
1285#, c-format
1286msgid "GetSrvRec failed for %s"
1287msgstr "GetSrvRec は %s のため失敗しました"
1288
1289#: cmdline/apt-helper.cc
1290msgid ""
1291"Usage: apt-helper [options] command\n"
1292" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1293" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1294"\n"
1295"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1296"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1297msgstr ""
1298"使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n"
1299" apt-helper [オプション] cat-file ファイル ...\n"
1300" apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n"
1301"\n"
1302"apt-helper はシェルスクリプトが使用するさまざまなコマンドをバンドル\n"
1303"しています。例えば、同じプロキシ設定や APT と同様のシステム取得。\n"
1304
1305#: cmdline/apt-helper.cc
1306msgid "download the given uri to the target-path"
1307msgstr "指定した uri を目標パスにダウンロードする"
1308
1309#: cmdline/apt-helper.cc
1310msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1311msgstr "SRV レコードを検索 (例えば _http._tcp.ftp.debian.org)"
1312
1313#: cmdline/apt-helper.cc
1314msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1315msgstr "自動解凍とファイル結合"
1316
1317#: cmdline/apt-helper.cc
1318msgid "detect proxy using apt.conf"
1319msgstr "apt.conf を使ってプロキシを検出する"
1320
1321#: cmdline/apt-mark.cc
1322#, c-format
1323msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1324msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
1325
1326#: cmdline/apt-mark.cc
1327#, c-format
1328msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1329msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1330
1331#: cmdline/apt-mark.cc
1332#, c-format
1333msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1334msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1335
1336#: cmdline/apt-mark.cc
1337#, c-format
1338msgid "%s was already set on hold.\n"
1339msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
1340
1341#: cmdline/apt-mark.cc
1342#, c-format
1343msgid "%s was already not hold.\n"
1344msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
1345
1346#: cmdline/apt-mark.cc
1347msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1348msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
1349
1350#: cmdline/apt-mark.cc
1351#, c-format
1352msgid "%s set on hold.\n"
1353msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
1354
1355#: cmdline/apt-mark.cc
1356#, c-format
1357msgid "Canceled hold on %s.\n"
1358msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
1359
1360#: cmdline/apt-mark.cc
1361#, c-format
1362msgid "Selected %s for purge.\n"
1363msgstr "%s は完全削除で選択されました。\n"
1364
1365#: cmdline/apt-mark.cc
1366#, c-format
1367msgid "Selected %s for removal.\n"
1368msgstr "%s は削除で選択されました。\n"
1369
1370#: cmdline/apt-mark.cc
1371#, c-format
1372msgid "Selected %s for installation.\n"
1373msgstr "%s はインストールで選択されました。\n"
1374
1375#: cmdline/apt-mark.cc
1376msgid ""
1377"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1378"\n"
1379"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1380"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1381"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1382"all packages with or without a certain marking.\n"
1383msgstr ""
1384"Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
1385"\n"
1386"apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとして\n"
1387"マークする簡単なコマンドラインインターフェイスです。また、dpkg(1) の\n"
1388"パッケージ選択状態を操作したり、マークを特定せずにすべてのパッケージの\n"
1389"一覧表示したりもできます。\n"
1390
1391#: cmdline/apt-mark.cc
1392msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1393msgstr "指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークする"
1394
1395#: cmdline/apt-mark.cc
1396msgid "Mark the given packages as manually installed"
1397msgstr "指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークする"
1398
1399#: cmdline/apt-mark.cc
1400msgid "Mark a package as held back"
1401msgstr "パッケージを保留としてマークする"
1402
1403#: cmdline/apt-mark.cc
1404msgid "Unset a package set as held back"
1405msgstr "パッケージの保留を解除する"
1406
1407#: cmdline/apt-mark.cc
1408msgid "Print the list of automatically installed packages"
1409msgstr "自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する"
1410
1411#: cmdline/apt-mark.cc
1412msgid "Print the list of manually installed packages"
1413msgstr "手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する"
1414
1415#: cmdline/apt-mark.cc
1416msgid "Print the list of package on hold"
1417msgstr "保留されているパッケージの一覧を表示する"
1418
1419#: cmdline/apt.cc
1420msgid ""
1421"Usage: apt [options] command\n"
1422"\n"
1423"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1424"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1425"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1426"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1427"interactive use by default.\n"
1428msgstr ""
1429"使用方法: apt [オプション] コマンド\n"
1430"\n"
1431"apt は、検索や管理、パッケージに関する情報を問い合わせるコマンドを\n"
1432"提供するコマンドラインパッケージマネージャです。apt-get や apt-cache\n"
1433"のような特化した APT ツールと同じ機能を提供しますが、デフォルトで\n"
1434"対話的に使用するために適切なオプションを有効にします。\n"
1435
1436#. query
1437#: cmdline/apt.cc
1438msgid "list packages based on package names"
1439msgstr "パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示"
1440
1441#: cmdline/apt.cc
1442msgid "search in package descriptions"
1443msgstr "パッケージの説明を検索"
1444
1445#: cmdline/apt.cc
1446msgid "show package details"
1447msgstr "パッケージの詳細を表示"
1448
1449#. package stuff
1450#: cmdline/apt.cc
1451msgid "install packages"
1452msgstr "パッケージをインストール"
1453
1454#: cmdline/apt.cc
1455msgid "remove packages"
1456msgstr "パッケージを削除"
1457
1458#. system wide stuff
1459#: cmdline/apt.cc
1460msgid "update list of available packages"
1461msgstr "利用可能パッケージの一覧を更新"
1462
1463#: cmdline/apt.cc
1464msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1465msgstr "パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード"
1466
1467#: cmdline/apt.cc
1468msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1469msgstr "パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレード"
1470
1471#. misc
1472#: cmdline/apt.cc
1473msgid "edit the source information file"
1474msgstr "ソース情報ファイルを編集"
1475
1476#: methods/cdrom.cc
1477#, c-format
1478msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1479msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1480
1481#: methods/cdrom.cc
1482msgid ""
1483"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1484"cannot be used to add new CD-ROMs"
1485msgstr ""
1486"この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1487"ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1488
1489#: methods/cdrom.cc
1490msgid "Wrong CD-ROM"
1491msgstr "CD が違います"
1492
1493#: methods/cdrom.cc
1494#, c-format
1495msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1496msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1497
1498#: methods/cdrom.cc
1499msgid "Disk not found."
1500msgstr "ディスクが見つかりません。"
1501
1502#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1503msgid "File not found"
1504msgstr "ファイルが見つかりません"
1505
1506#: methods/connect.cc
1507#, c-format
1508msgid "Connecting to %s (%s)"
1509msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1510
1511#: methods/connect.cc
1512#, c-format
1513msgid "[IP: %s %s]"
1514msgstr "[IP: %s %s]"
1515
1516#: methods/connect.cc
1517#, c-format
1518msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1519msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1520
1521#: methods/connect.cc
1522#, c-format
1523msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1524msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1525
1526#: methods/connect.cc
1527#, c-format
1528msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1529msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1530
1531#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1532msgid "Failed"
1533msgstr "失敗"
1534
1535#: methods/connect.cc
1536#, c-format
1537msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1538msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1539
1540#. We say this mainly because the pause here is for the
1541#. ssh connection that is still going
1542#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1543#, c-format
1544msgid "Connecting to %s"
1545msgstr "%s へ接続しています"
1546
1547#: methods/connect.cc
1548#, c-format
1549msgid "Could not resolve '%s'"
1550msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1551
1552#: methods/connect.cc
1553#, c-format
1554msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1555msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1556
1557#: methods/connect.cc
1558#, c-format
1559msgid "System error resolving '%s:%s'"
1560msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
1561
1562#: methods/connect.cc
1563#, c-format
1564msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1565msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1566
1567#: methods/connect.cc
1568#, c-format
1569msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1570msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1571
1572#: methods/copy.cc methods/store.cc
1573msgid "Failed to stat"
1574msgstr "状態の取得に失敗しました"
1575
1576#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1577msgid "Failed to set modification time"
1578msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1579
1580#: methods/file.cc
1581msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1582msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1583
1584#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1585#: methods/ftp.cc
1586msgid "Logging in"
1587msgstr "ログインしています"
1588
1589#: methods/ftp.cc
1590msgid "Unable to determine the peer name"
1591msgstr "ピアネームを決定することができません"
1592
1593#: methods/ftp.cc
1594msgid "Unable to determine the local name"
1595msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1596
1597#: methods/ftp.cc
1598#, c-format
1599msgid "The server refused the connection and said: %s"
1600msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1601
1602#: methods/ftp.cc
1603#, c-format
1604msgid "USER failed, server said: %s"
1605msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1606
1607#: methods/ftp.cc
1608#, c-format
1609msgid "PASS failed, server said: %s"
1610msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1611
1612#: methods/ftp.cc
1613msgid ""
1614"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1615"is empty."
1616msgstr ""
1617"プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1618"Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1619
1620#: methods/ftp.cc
1621#, c-format
1622msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1623msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1624
1625#: methods/ftp.cc
1626#, c-format
1627msgid "TYPE failed, server said: %s"
1628msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1629
1630#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1631msgid "Connection timeout"
1632msgstr "接続タイムアウト"
1633
1634#: methods/ftp.cc
1635msgid "Server closed the connection"
1636msgstr "サーバが接続を切断しました"
1637
1638#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1639msgid "Read error"
1640msgstr "読み込みエラー"
1641
1642#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1643msgid "A response overflowed the buffer."
1644msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1645
1646#: methods/ftp.cc
1647msgid "Protocol corruption"
1648msgstr "プロトコルが壊れています"
1649
1650#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1651msgid "Write error"
1652msgstr "書き込みエラー"
1653
1654#: methods/ftp.cc
1655msgid "Could not create a socket"
1656msgstr "ソケットを作成できません"
1657
1658#: methods/ftp.cc
1659msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1660msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1661
1662#: methods/ftp.cc
1663msgid "Could not connect passive socket."
1664msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1665
1666#: methods/ftp.cc
1667msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1668msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
1669
1670#: methods/ftp.cc
1671msgid "Could not bind a socket"
1672msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1673
1674#: methods/ftp.cc
1675msgid "Could not listen on the socket"
1676msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1677
1678#: methods/ftp.cc
1679msgid "Could not determine the socket's name"
1680msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1681
1682#: methods/ftp.cc
1683msgid "Unable to send PORT command"
1684msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1685
1686#: methods/ftp.cc
1687#, c-format
1688msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1689msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1690
1691#: methods/ftp.cc
1692#, c-format
1693msgid "EPRT failed, server said: %s"
1694msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1695
1696#: methods/ftp.cc
1697msgid "Data socket connect timed out"
1698msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1699
1700#: methods/ftp.cc
1701msgid "Unable to accept connection"
1702msgstr "接続を accept できません"
1703
1704#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1705msgid "Problem hashing file"
1706msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1707
1708#: methods/ftp.cc
1709#, c-format
1710msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1711msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1712
1713#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1714msgid "Data socket timed out"
1715msgstr "データソケットタイムアウト"
1716
1717#: methods/ftp.cc
1718#, c-format
1719msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1720msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1721
1722#. Get the files information
1723#: methods/ftp.cc
1724msgid "Query"
1725msgstr "問い合わせ"
1726
1727#: methods/ftp.cc
1728msgid "Unable to invoke "
1729msgstr "呼び出せません"
1730
1731#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1732#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1733#, c-format
1734msgid ""
1735"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1736"authentication?)"
1737msgstr ""
1738"クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1739"が必要?)"
1740
1741#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1742#: methods/gpgv.cc
1743#, fuzzy, c-format
1744msgid ""
1745"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1746msgstr ""
1747"クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1748"が必要?)"
1749
1750#: methods/gpgv.cc
1751msgid "At least one invalid signature was encountered."
1752msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1753
1754#: methods/gpgv.cc
1755msgid ""
1756"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1757msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1758
1759#: methods/gpgv.cc
1760msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1761msgstr ""
1762"署名を検証するための 'apt-key' の実行ができませんでした (gnupg はインストール"
1763"されていますか?)"
1764
1765#: methods/gpgv.cc
1766msgid "Unknown error executing apt-key"
1767msgstr "apt-key の実行中に未知のエラーが発生"
1768
1769#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1770#: methods/gpgv.cc
1771#, c-format
1772msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1773msgstr "鍵 %s による署名は弱い digest アルゴリズム (%s) を使用しています"
1774
1775#: methods/gpgv.cc
1776msgid "The following signatures were invalid:\n"
1777msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1778
1779#: methods/gpgv.cc
1780msgid ""
1781"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1782"available:\n"
1783msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1784
1785#: methods/http.cc
1786msgid "Error writing to the file"
1787msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1788
1789#: methods/http.cc
1790msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1791msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1792
1793#: methods/http.cc
1794msgid "Error reading from server"
1795msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1796
1797#: methods/http.cc
1798msgid "Error writing to file"
1799msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1800
1801#: methods/http.cc
1802msgid "Select failed"
1803msgstr "select に失敗しました"
1804
1805#: methods/http.cc
1806msgid "Connection timed out"
1807msgstr "接続タイムアウト"
1808
1809#: methods/http.cc
1810msgid "Error writing to output file"
1811msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1812
1813#. Only warn if there are no sources.list.d.
1814#. Only warn if there is no sources.list file.
1815#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1816#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1817#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1818#, c-format
1819msgid "Unable to read %s"
1820msgstr "%s を読み込むことができません"
1821
1822#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1823#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1824#, c-format
1825msgid "Unable to change to %s"
1826msgstr "%s へ変更することができません"
1827
1828#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1829#. and provide a config option to define that default
1830#: methods/mirror.cc
1831#, c-format
1832msgid "No mirror file '%s' found "
1833msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1834
1835#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1836#. and provide a config option to define that default
1837#: methods/mirror.cc
1838#, c-format
1839msgid "Can not read mirror file '%s'"
1840msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1841
1842#: methods/mirror.cc
1843#, c-format
1844msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1845msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
1846
1847#: methods/mirror.cc
1848#, c-format
1849msgid "[Mirror: %s]"
1850msgstr "[ミラー: %s]"
1851
1852#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1853#: apt-pkg/acquire-item.cc
1854#, c-format
1855msgid "Failed to stat %s"
1856msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
1857
1858#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1859msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1860msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1861
1862#: methods/rsh.cc
1863msgid "Connection closed prematurely"
1864msgstr "途中で接続がクローズされました"
1865
1866#: methods/server.cc
1867msgid "Waiting for headers"
1868msgstr "ヘッダの待機中です"
1869
1870#: methods/server.cc
1871msgid "Bad header line"
1872msgstr "不正なヘッダ行です"
1873
1874#: methods/server.cc
1875msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1876msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1877
1878#: methods/server.cc
1879msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1880msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1881
1882#: methods/server.cc
1883msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1884msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1885
1886#: methods/server.cc
1887msgid "This HTTP server has broken range support"
1888msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1889
1890#: methods/server.cc
1891msgid "Unknown date format"
1892msgstr "不明な日付フォーマットです"
1893
1894#: methods/server.cc
1895msgid "Bad header data"
1896msgstr "不正なヘッダです"
1897
1898#: methods/server.cc
1899msgid "Connection failed"
1900msgstr "接続失敗"
1901
1902#: methods/server.cc
1903#, c-format
1904msgid ""
1905"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1906"5 apt.conf)"
1907msgstr ""
1908"サーバ/プロキシからの不正な応答のため自動的に %s を無効にしました。(man 5 "
1909"apt.conf)"
1910
1911#: methods/server.cc
1912msgid "Internal error"
1913msgstr "内部エラー"
1914
1915#: methods/store.cc
1916msgid "Empty files can't be valid archives"
1917msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1918
1919#: dselect/install:33
1920msgid "Bad default setting!"
1921msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1922
1923#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1924#: dselect/install:106 dselect/update:45
1925msgid "Press [Enter] to continue."
1926msgstr "[Enter] キーを押すと続行します。"
1927
1928#: dselect/install:92
1929msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1930msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1931
1932#: dselect/install:102
1933msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1934msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1935
1936#: dselect/install:103
1937msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1938msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1939
1940#: dselect/install:104
1941msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1942msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1943
1944#: dselect/install:105
1945msgid ""
1946"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1947msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1948
1949#: dselect/update:30
1950msgid "Merging available information"
1951msgstr "入手可能情報をマージしています"
1952
1953#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1954msgid ""
1955"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1956"\n"
1957"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1958"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1959"configuration questions before installation of packages.\n"
1960msgstr ""
1961"使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1962"\n"
1963"apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレートファイルを\n"
1964"抽出するためのツールです。パッケージのインストールの前に設定に関する質問を\n"
1965"要求する debconf(1) によって主に使用されます。\n"
1966
1967#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1968#, c-format
1969msgid "Unable to mkstemp %s"
1970msgstr "mkstemp %s を実行できません"
1971
1972#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1973#, c-format
1974msgid "Unable to write to %s"
1975msgstr "%s に書き込めません"
1976
1977#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1978msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1979msgstr ""
1980"debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1981
1982#: cmdline/apt-internal-solver.cc
1983msgid ""
1984"Usage: apt-internal-solver\n"
1985"\n"
1986"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1987"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1988"the like.\n"
1989msgstr ""
1990"使用方法: apt-internal-solver\n"
1991"\n"
1992"apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
1993"APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
1994
1995#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1996msgid "Unknown package record!"
1997msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1998
1999#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2000msgid ""
2001"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2002"\n"
2003"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2004"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2005"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2006msgstr ""
2007"使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2008"\n"
2009"apt-sortpkgs は、パッケージ情報ファイルをソートするシンプルなツールです。\n"
2010"デフォルトではバイナリパッケージ情報でソートしますが、-s オプションを使って\n"
2011"ソースパッケージの順序に切り替えることができます。\n"
2012
2013#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2014msgid "Package extension list is too long"
2015msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
2016
2017#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2018#, c-format
2019msgid "Error processing directory %s"
2020msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
2021
2022#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2023msgid "Source extension list is too long"
2024msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
2025
2026#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2027msgid "Error writing header to contents file"
2028msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
2029
2030#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2031#, c-format
2032msgid "Error processing contents %s"
2033msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
2034
2035#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2036msgid ""
2037"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2038"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2039" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2040" contents path\n"
2041" release path\n"
2042" generate config [groups]\n"
2043" clean config\n"
2044"\n"
2045"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2046"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2047"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2048"\n"
2049"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2050"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2051"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2052"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2053"\n"
2054"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2055"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2056"\n"
2057"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2058"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2059"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2060"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2061"Debian archive:\n"
2062" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2063" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2064"\n"
2065"Options:\n"
2066" -h This help text\n"
2067" --md5 Control MD5 generation\n"
2068" -s=? Source override file\n"
2069" -q Quiet\n"
2070" -d=? Select the optional caching database\n"
2071" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2072" --contents Control contents file generation\n"
2073" -c=? Read this configuration file\n"
2074" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2075msgstr ""
2076"使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
2077"コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2078" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2079" contents path\n"
2080" release path\n"
2081" generate config [groups]\n"
2082" clean config\n"
2083"\n"
2084"apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
2085"す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
2086"となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
2087"\n"
2088"apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
2089"Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
2090"のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
2091"を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
2092"\n"
2093"同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
2094"す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
2095"指定できます。\n"
2096"\n"
2097"'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
2098"ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
2099"ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
2100"が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
2101"使用方法の例:\n"
2102" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2103" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2104"\n"
2105"オプション:\n"
2106" -h このヘルプを表示する\n"
2107" --md5 MD5 の生成を制御する\n"
2108" -s=? ソース override ファイル\n"
2109" -q 表示を抑制する\n"
2110" -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
2111" --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
2112" --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
2113" -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
2114" -o=? 任意の設定オプションを設定する"
2115
2116#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2117msgid "No selections matched"
2118msgstr "選択にマッチするものがありません"
2119
2120#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2121#, c-format
2122msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2123msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
2124
2125#: ftparchive/cachedb.cc
2126#, c-format
2127msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2128msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
2129
2130#: ftparchive/cachedb.cc
2131#, c-format
2132msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2133msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
2134
2135#: ftparchive/cachedb.cc
2136msgid ""
2137"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2138"remove and re-create the database."
2139msgstr ""
2140"DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
2141"ベースを削除し、再作成してください。"
2142
2143#: ftparchive/cachedb.cc
2144#, c-format
2145msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2146msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
2147
2148#: ftparchive/cachedb.cc
2149msgid "Failed to read .dsc"
2150msgstr ".dsc の読み取りに失敗しました"
2151
2152#: ftparchive/cachedb.cc
2153msgid "Archive has no control record"
2154msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
2155
2156#: ftparchive/cachedb.cc
2157msgid "Unable to get a cursor"
2158msgstr "カーソルを取得できません"
2159
2160#: ftparchive/contents.cc
2161msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2162msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
2163
2164#: ftparchive/multicompress.cc
2165#, c-format
2166msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2167msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
2168
2169#: ftparchive/multicompress.cc
2170#, c-format
2171msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2172msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
2173
2174#: ftparchive/multicompress.cc
2175msgid "Failed to fork"
2176msgstr "fork に失敗しました"
2177
2178#: ftparchive/multicompress.cc
2179msgid "Compress child"
2180msgstr "圧縮子プロセス"
2181
2182#: ftparchive/multicompress.cc
2183#, c-format
2184msgid "Internal error, failed to create %s"
2185msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
2186
2187#: ftparchive/multicompress.cc
2188msgid "IO to subprocess/file failed"
2189msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
2190
2191#: ftparchive/multicompress.cc
2192msgid "Failed to read while computing MD5"
2193msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
2194
2195#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2196#, c-format
2197msgid "Failed to rename %s to %s"
2198msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2199
2200#: ftparchive/override.cc
2201#, c-format
2202msgid "Unable to open %s"
2203msgstr "'%s' をオープンできません"
2204
2205#. skip spaces
2206#. find end of word
2207#: ftparchive/override.cc
2208#, c-format
2209msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2210msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
2211
2212#: ftparchive/override.cc
2213#, c-format
2214msgid "Failed to read the override file %s"
2215msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
2216
2217#: ftparchive/override.cc
2218#, c-format
2219msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2220msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2221
2222#: ftparchive/override.cc
2223#, c-format
2224msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2225msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
2226
2227#: ftparchive/override.cc
2228#, c-format
2229msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2230msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
2231
2232#: ftparchive/writer.cc
2233#, c-format
2234msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2235msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
2236
2237#: ftparchive/writer.cc
2238#, c-format
2239msgid "W: Unable to stat %s\n"
2240msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
2241
2242#: ftparchive/writer.cc
2243msgid "E: "
2244msgstr "エラー: "
2245
2246#: ftparchive/writer.cc
2247msgid "W: "
2248msgstr "警告: "
2249
2250#: ftparchive/writer.cc
2251msgid "E: Errors apply to file "
2252msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
2253
2254#: ftparchive/writer.cc
2255#, c-format
2256msgid "Failed to resolve %s"
2257msgstr "%s の解決に失敗しました"
2258
2259#: ftparchive/writer.cc
2260msgid "Tree walking failed"
2261msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
2262
2263#: ftparchive/writer.cc
2264#, c-format
2265msgid "Failed to open %s"
2266msgstr "%s のオープンに失敗しました"
2267
2268#: ftparchive/writer.cc
2269#, c-format
2270msgid " DeLink %s [%s]\n"
2271msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
2272
2273#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2274#, c-format
2275msgid "Failed to readlink %s"
2276msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
2277
2278#: ftparchive/writer.cc
2279#, c-format
2280msgid "*** Failed to link %s to %s"
2281msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
2282
2283#: ftparchive/writer.cc
2284#, c-format
2285msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2286msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
2287
2288#: ftparchive/writer.cc
2289msgid "Archive had no package field"
2290msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
2291
2292#: ftparchive/writer.cc
2293#, c-format
2294msgid " %s has no override entry\n"
2295msgstr " %s に override エントリがありません\n"
2296
2297#: ftparchive/writer.cc
2298#, c-format
2299msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2300msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
2301
2302#: ftparchive/writer.cc
2303#, c-format
2304msgid " %s has no source override entry\n"
2305msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
2306
2307#: ftparchive/writer.cc
2308#, c-format
2309msgid " %s has no binary override entry either\n"
2310msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
2311
2312#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2313msgid "Invalid archive signature"
2314msgstr "不正なアーカイブ署名"
2315
2316#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2317msgid "Error reading archive member header"
2318msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
2319
2320#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2321#, c-format
2322msgid "Invalid archive member header %s"
2323msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
2324
2325#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2326msgid "Invalid archive member header"
2327msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
2328
2329#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2330msgid "Archive is too short"
2331msgstr "アーカイブが不足しています"
2332
2333#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2334msgid "Failed to read the archive headers"
2335msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
2336
2337#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2338#, c-format
2339msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2340msgstr "'%s' のために設定された圧縮プログラムが見つかりません"
2341
2342#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2343msgid "Corrupted archive"
2344msgstr "壊れたアーカイブ"
2345
2346#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2347msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2348msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2349
2350#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2351#, c-format
2352msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2353msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
2354
2355#: apt-inst/deb/debfile.cc
2356#, c-format
2357msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2358msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
2359
2360#: apt-inst/deb/debfile.cc
2361#, c-format
2362msgid "Internal error, could not locate member %s"
2363msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
2364
2365#: apt-inst/deb/debfile.cc
2366msgid "Unparsable control file"
2367msgstr "解析できないコントロールファイル"
2368
2369#: apt-inst/dirstream.cc
2370#, c-format
2371msgid "Failed to write file %s"
2372msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2373
2374#: apt-inst/dirstream.cc
2375#, c-format
2376msgid "Failed to close file %s"
2377msgstr "%s のクローズに失敗しました"
2378
2379#: apt-inst/extract.cc
2380#, c-format
2381msgid "The path %s is too long"
2382msgstr "パス %s は長すぎます"
2383
2384#: apt-inst/extract.cc
2385#, c-format
2386msgid "Unpacking %s more than once"
2387msgstr "%s を複数回展開しています"
2388
2389#: apt-inst/extract.cc
2390#, c-format
2391msgid "The directory %s is diverted"
2392msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2393
2394#: apt-inst/extract.cc
2395#, c-format
2396msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2397msgstr ""
2398"このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
2399
2400#: apt-inst/extract.cc
2401msgid "The diversion path is too long"
2402msgstr "diversion パスが長すぎます"
2403
2404#: apt-inst/extract.cc
2405#, c-format
2406msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2407msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
2408
2409#: apt-inst/extract.cc
2410msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2411msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
2412
2413#: apt-inst/extract.cc
2414msgid "The path is too long"
2415msgstr "パスが長すぎます"
2416
2417#: apt-inst/extract.cc
2418#, c-format
2419msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2420msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
2421
2422#: apt-inst/extract.cc
2423#, c-format
2424msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2425msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
2426
2427#: apt-inst/extract.cc
2428#, c-format
2429msgid "Unable to stat %s"
2430msgstr "%s の状態を取得できません"
2431
2432#: apt-inst/filelist.cc
2433msgid "DropNode called on still linked node"
2434msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
2435
2436#: apt-inst/filelist.cc
2437msgid "Failed to locate the hash element!"
2438msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
2439
2440#: apt-inst/filelist.cc
2441msgid "Failed to allocate diversion"
2442msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
2443
2444#: apt-inst/filelist.cc
2445msgid "Internal error in AddDiversion"
2446msgstr "AddDiversion での内部エラー"
2447
2448#: apt-inst/filelist.cc
2449#, c-format
2450msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2451msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
2452
2453#: apt-inst/filelist.cc
2454#, c-format
2455msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2456msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
2457
2458#: apt-inst/filelist.cc
2459#, c-format
2460msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2461msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
2462
2463#: apt-pkg/acquire-item.cc
2464msgid ""
2465"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2466"disabled by default."
2467msgstr ""
2468"このようなリポジトリから更新を安全に行うことができないので、デフォルトでは更"
2469"新が無効になっています。"
2470
2471#: apt-pkg/acquire-item.cc
2472msgid ""
2473"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2474"potentially dangerous to use."
2475msgstr ""
2476"このようなリポジトリから取得したデータは認証できないので、データの使用は潜在"
2477"的に危険です。"
2478
2479#: apt-pkg/acquire-item.cc
2480msgid ""
2481"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2482"details."
2483msgstr ""
2484"リポジトリの作成とユーザ設定の詳細は、apt-secure(8) man ページを参照してくだ"
2485"さい。"
2486
2487#: apt-pkg/acquire-item.cc
2488msgid "Hash Sum mismatch"
2489msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2490
2491#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2492#, c-format
2493msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2494msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2495
2496#: apt-pkg/acquire-item.cc
2497msgid "Size mismatch"
2498msgstr "サイズが適合しません"
2499
2500#: apt-pkg/acquire-item.cc
2501msgid "Invalid file format"
2502msgstr "不正なファイル形式"
2503
2504#: apt-pkg/acquire-item.cc
2505msgid "Signature error"
2506msgstr "署名エラー"
2507
2508#: apt-pkg/acquire-item.cc
2509#, c-format
2510msgid ""
2511"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2512"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2513msgstr ""
2514"署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
2515"ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s"
2516
2517#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2518#: apt-pkg/acquire-item.cc
2519#, c-format
2520msgid "GPG error: %s: %s"
2521msgstr "GPG エラー: %s: %s"
2522
2523#: apt-pkg/acquire-item.cc
2524#, c-format
2525msgid ""
2526"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2527"architecture '%s'"
2528msgstr ""
2529"リポジトリ '%2$s' がアーキテクチャ '%3$s' をサポートしないため設定ファイル "
2530"'%1$s' の取得をスキップ"
2531
2532#: apt-pkg/acquire-item.cc
2533#, c-format
2534msgid ""
2535"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2536"or malformed file)"
2537msgstr ""
2538"期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
2539"sources.list エントリか、壊れたファイル)"
2540
2541#: apt-pkg/acquire-item.cc
2542#, c-format
2543msgid ""
2544"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2545"weak security information for it"
2546msgstr ""
2547"リポジトリ '%2$s' は弱いセキュリティ情報のみを提供しているため、設定ファイル "
2548"'%1$s' の取得をスキップします"
2549
2550#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2551#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2552#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2553#: apt-pkg/acquire-item.cc
2554#, c-format
2555msgid ""
2556"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2557"repository will not be applied."
2558msgstr ""
2559"%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
2560"物は適用されません。"
2561
2562#: apt-pkg/acquire-item.cc
2563#, c-format
2564msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2565msgstr ""
2566"ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
2567"ました)"
2568
2569#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2570#. back to queueing Packages files without verification
2571#. only allow going further if the user explicitly wants it
2572#: apt-pkg/acquire-item.cc
2573#, c-format
2574msgid "The repository '%s' is not signed."
2575msgstr "リポジトリ %s は署名されていません。"
2576
2577#. No Release file was present so fall
2578#. back to queueing Packages files without verification
2579#. only allow going further if the user explicitly wants it
2580#: apt-pkg/acquire-item.cc
2581#, c-format
2582msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2583msgstr "リポジトリ %s には Release ファイルがありません。"
2584
2585#: apt-pkg/acquire-item.cc
2586#, c-format
2587msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2588msgstr "リポジトリ %s はもう署名されていません。"
2589
2590#: apt-pkg/acquire-item.cc
2591msgid ""
2592"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2593"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2594msgstr ""
2595"通常は許可されませんが、オプション Acquire::"
2596"AllowDowngradeToInsecureRepositories が上書きするために指定されました。"
2597
2598#: apt-pkg/acquire-item.cc
2599#, c-format
2600msgid ""
2601"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2602"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2603msgstr ""
2604"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2605"で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2606
2607#: apt-pkg/acquire-item.cc
2608#, c-format
2609msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2610msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
2611
2612#: apt-pkg/acquire-item.cc
2613#, c-format
2614msgid ""
2615"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2616msgstr ""
2617"パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2618"フィールドがありません。"
2619
2620#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2621#: apt-pkg/acquire-item.cc
2622#, c-format
2623msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2624msgstr "%s=%s のため変更履歴が利用できません"
2625
2626#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2627#, c-format
2628msgid "The method driver %s could not be found."
2629msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2630
2631#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2632#, c-format
2633msgid "Is the package %s installed?"
2634msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?"
2635
2636#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2637#, c-format
2638msgid "Method %s did not start correctly"
2639msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2640
2641#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2642#, c-format
2643msgid ""
2644"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2645msgstr ""
2646"'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて [Enter] キーを押してく"
2647"ださい。"
2648
2649#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2650#, c-format
2651msgid "List directory %spartial is missing."
2652msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2653
2654#: apt-pkg/acquire.cc
2655#, c-format
2656msgid "Archives directory %spartial is missing."
2657msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2658
2659#: apt-pkg/acquire.cc
2660#, c-format
2661msgid "Unable to lock directory %s"
2662msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2663
2664#: apt-pkg/acquire.cc
2665#, c-format
2666msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2667msgstr "システムにサンドボックスユーザ '%s' がありません。権限を削除できません"
2668
2669#: apt-pkg/acquire.cc
2670#, c-format
2671msgid ""
2672"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2673"user '%s'."
2674msgstr ""
2675"ダウンロード権限を削除できません。ファイル '%s' がユーザ '%s' からアクセスで"
2676"きません。"
2677
2678#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2679#, c-format
2680msgid "Clean of %s is not supported"
2681msgstr "%s の消去はサポートされていません"
2682
2683#. only show the ETA if it makes sense
2684#. two days
2685#: apt-pkg/acquire.cc
2686#, c-format
2687msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2688msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2689
2690#: apt-pkg/acquire.cc
2691#, c-format
2692msgid "Retrieving file %li of %li"
2693msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2694
2695#: apt-pkg/algorithms.cc
2696#, c-format
2697msgid ""
2698"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2699msgstr ""
2700"パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2701"つけることができませんでした。"
2702
2703#: apt-pkg/algorithms.cc
2704msgid ""
2705"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2706"held packages."
2707msgstr ""
2708"エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2709"ジが原因です。"
2710
2711#: apt-pkg/algorithms.cc
2712msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2713msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2714
2715#: apt-pkg/cachefile.cc
2716msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2717msgstr ""
2718"パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2719"せん。"
2720
2721#: apt-pkg/cachefile.cc
2722msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2723msgstr ""
2724"これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2725"せん"
2726
2727#: apt-pkg/cachefile.cc
2728msgid "The list of sources could not be read."
2729msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2730
2731#: apt-pkg/cacheset.cc
2732#, c-format
2733msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2734msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
2735
2736#: apt-pkg/cacheset.cc
2737#, c-format
2738msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2739msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
2740
2741#: apt-pkg/cacheset.cc
2742#, c-format
2743msgid "Couldn't find task '%s'"
2744msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
2745
2746#: apt-pkg/cacheset.cc
2747#, c-format
2748msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2749msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
2750
2751#: apt-pkg/cacheset.cc
2752#, c-format
2753msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2754msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした"
2755
2756#: apt-pkg/cacheset.cc
2757#, c-format
2758msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2759msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
2760
2761#: apt-pkg/cacheset.cc
2762#, c-format
2763msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2764msgstr ""
2765"純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
2766
2767#: apt-pkg/cacheset.cc
2768#, c-format
2769msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2770msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
2771
2772#: apt-pkg/cacheset.cc
2773#, c-format
2774msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2775msgstr ""
2776"インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
2777"べません。"
2778
2779#: apt-pkg/cacheset.cc
2780#, c-format
2781msgid ""
2782"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2783"neither of them"
2784msgstr ""
2785"パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
2786"ので選べません"
2787
2788#: apt-pkg/cdrom.cc
2789#, c-format
2790msgid "Line %u too long in source list %s."
2791msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2792
2793#: apt-pkg/cdrom.cc
2794msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2795msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2796
2797#: apt-pkg/cdrom.cc
2798#, c-format
2799msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2800msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2801
2802#: apt-pkg/cdrom.cc
2803msgid "Waiting for disc...\n"
2804msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2805
2806#: apt-pkg/cdrom.cc
2807msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2808msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2809
2810#: apt-pkg/cdrom.cc
2811msgid "Identifying... "
2812msgstr "確認しています... "
2813
2814#: apt-pkg/cdrom.cc
2815#, c-format
2816msgid "Stored label: %s\n"
2817msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2818
2819#: apt-pkg/cdrom.cc
2820msgid "Scanning disc for index files...\n"
2821msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
2822
2823#: apt-pkg/cdrom.cc
2824#, c-format
2825msgid ""
2826"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2827"%zu signatures\n"
2828msgstr ""
2829"%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2830"ス、%zu の署名を見つけました\n"
2831
2832#: apt-pkg/cdrom.cc
2833msgid ""
2834"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2835"wrong architecture?"
2836msgstr ""
2837"パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
2838"テクチャではないでしょうか?"
2839
2840#: apt-pkg/cdrom.cc
2841#, c-format
2842msgid "Found label '%s'\n"
2843msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2844
2845#: apt-pkg/cdrom.cc
2846msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2847msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2848
2849#: apt-pkg/cdrom.cc
2850#, c-format
2851msgid ""
2852"This disc is called: \n"
2853"'%s'\n"
2854msgstr ""
2855"このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2856"'%s'\n"
2857
2858#: apt-pkg/cdrom.cc
2859msgid "Copying package lists..."
2860msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2861
2862#: apt-pkg/cdrom.cc
2863msgid "Writing new source list\n"
2864msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2865
2866#: apt-pkg/cdrom.cc
2867msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2868msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2869
2870#: apt-pkg/clean.cc
2871#, c-format
2872msgid "Unable to stat %s."
2873msgstr "%s の状態を取得できません。"
2874
2875#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2876#, c-format
2877msgid "Unable to stat the mount point %s"
2878msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2879
2880#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2881msgid "Failed to stat the cdrom"
2882msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
2883
2884#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2885#, c-format
2886msgid ""
2887"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2888"other options."
2889msgstr ""
2890"コマンドラインオプション '%c' [%s から] は、ほかのオプションとの組み合わせで"
2891"理解できません。"
2892
2893#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2894#, c-format
2895msgid ""
2896"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2897"options"
2898msgstr ""
2899"コマンドラインオプション %s は、ほかのオプションとの組み合わせで理解できませ"
2900"ん"
2901
2902#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2903#, c-format
2904msgid "Command line option %s is not boolean"
2905msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2906
2907#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2908#, c-format
2909msgid "Option %s requires an argument."
2910msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2911
2912#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2913#, c-format
2914msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2915msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2916
2917#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2918#, c-format
2919msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2920msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2921
2922#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2923#, c-format
2924msgid "Option '%s' is too long"
2925msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2926
2927#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2928#, c-format
2929msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2930msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2931
2932#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2933#, c-format
2934msgid "Invalid operation %s"
2935msgstr "不正な操作 %s"
2936
2937#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2938#, c-format
2939msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2940msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2941
2942#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2943#, c-format
2944msgid "Opening configuration file %s"
2945msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2946
2947#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2948#, c-format
2949msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2950msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2951
2952#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2953#, c-format
2954msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2955msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2956
2957#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2958#, c-format
2959msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2960msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2961
2962#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2963#, c-format
2964msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2965msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2966
2967#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2968#, c-format
2969msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2970msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2971
2972#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2973#, c-format
2974msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2975msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2976
2977#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2978#, c-format
2979msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2980msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2981
2982#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2983#, c-format
2984msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2985msgstr ""
2986"文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2987"します"
2988
2989#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2990#, c-format
2991msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2992msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2993
2994#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2995#, c-format
2996msgid "Problem unlinking the file %s"
2997msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
2998
2999#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3000#, c-format
3001msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3002msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
3003
3004#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3005#, c-format
3006msgid "Could not open lock file %s"
3007msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
3008
3009#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3010#, c-format
3011msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3012msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
3013
3014#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3015#, c-format
3016msgid "Could not get lock %s"
3017msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
3018
3019#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3020#, c-format
3021msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3022msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
3023
3024#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3025#, c-format
3026msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3027msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
3028
3029#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3030#, c-format
3031msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3032msgstr ""
3033"ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
3034
3035#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3036#, c-format
3037msgid ""
3038"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3039msgstr ""
3040"ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
3041"します"
3042
3043#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3044#, c-format
3045msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3046msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
3047
3048#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3049#, c-format
3050msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3051msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
3052
3053#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3054#, c-format
3055msgid "Sub-process %s received signal %u."
3056msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
3057
3058#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3059#, c-format
3060msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3061msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
3062
3063#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3064#, c-format
3065msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3066msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
3067
3068#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3069#, c-format
3070msgid "Problem closing the gzip file %s"
3071msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3072
3073#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3074msgid "Unexpected end of file"
3075msgstr "予期しないファイル終端 (EOF)"
3076
3077#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3078msgid "Failed to create subprocess IPC"
3079msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
3080
3081#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3082msgid "Failed to exec compressor "
3083msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
3084
3085#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3086#, c-format
3087msgid "Could not open file %s"
3088msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
3089
3090#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3091#, c-format
3092msgid "Could not open file descriptor %d"
3093msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
3094
3095#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3096#, c-format
3097msgid "read, still have %llu to read but none left"
3098msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
3099
3100#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3101#, c-format
3102msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3103msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
3104
3105#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3106#, c-format
3107msgid "Problem closing the file %s"
3108msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3109
3110#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3111#, c-format
3112msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3113msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
3114
3115#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3116msgid "Problem syncing the file"
3117msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
3118
3119#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3120msgid "Can't mmap an empty file"
3121msgstr "空のファイルを mmap できません"
3122
3123#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3124#, c-format
3125msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3126msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
3127
3128#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3129#, c-format
3130msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3131msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
3132
3133#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3134msgid "Unable to close mmap"
3135msgstr "mmap をクローズできません"
3136
3137#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3138msgid "Unable to synchronize mmap"
3139msgstr "mmap を同期できません"
3140
3141#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3142#, c-format
3143msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3144msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
3145
3146#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3147msgid "Failed to truncate file"
3148msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
3149
3150#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3151#, c-format
3152msgid ""
3153"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3154"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3155msgstr ""
3156"動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
3157"在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
3158
3159#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3160#, c-format
3161msgid ""
3162"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3163"reached."
3164msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
3165
3166#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3167msgid ""
3168"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3169msgstr ""
3170"自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
3171
3172#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3173#, c-format
3174msgid "%c%s... Error!"
3175msgstr "%c%s... エラー!"
3176
3177#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3178#, c-format
3179msgid "%c%s... Done"
3180msgstr "%c%s... 完了"
3181
3182#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3183msgid "..."
3184msgstr "..."
3185
3186#. Print the spinner
3187#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3188#, c-format
3189msgid "%c%s... %u%%"
3190msgstr "%c%s... %u%%"
3191
3192#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3193#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3194#, c-format
3195msgid "%lid %lih %limin %lis"
3196msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
3197
3198#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3199#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3200#, c-format
3201msgid "%lih %limin %lis"
3202msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
3203
3204#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3205#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3206#, c-format
3207msgid "%limin %lis"
3208msgstr "%li分 %li秒"
3209
3210#. TRANSLATOR: s means seconds
3211#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3212#, c-format
3213msgid "%lis"
3214msgstr "%li秒"
3215
3216#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3217#, c-format
3218msgid "Selection %s not found"
3219msgstr "選択された %s が見つかりません"
3220
3221#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3222#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3223#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3224#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3225#, c-format
3226msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3227msgstr ""
3228"ターゲット %1$s はソース %4$s から %3$s と同じファイル (%2$s) の取得を求めて"
3229"います"
3230
3231#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3232#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3233#. two sources.list entries
3234#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3235#, c-format
3236msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3237msgstr "ターゲット %s (%s) は %s と %s で複数回設定されています"
3238
3239#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3240#, c-format
3241msgid "Unable to parse Release file %s"
3242msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3243
3244#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3245#, c-format
3246msgid "No sections in Release file %s"
3247msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3248
3249#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3250#, c-format
3251msgid "No Hash entry in Release file %s"
3252msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3253
3254#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3255#, c-format
3256msgid ""
3257"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3258"security purposes"
3259msgstr ""
3260"Release ファイル %s にセキュリティ目的のために十分に強いと考えられているハッ"
3261"シュエントリがありません"
3262
3263#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3264#, c-format
3265msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3266msgstr "Release ファイル %2$s に無効な '%1$s' エントリがあります"
3267
3268#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3269#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3270#, c-format
3271msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3272msgstr "ソース %2$s %3$s に関してオプション %1$s の値が競合します"
3273
3274#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3275#, c-format
3276msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3277msgstr ""
3278"ソース %2$s %3$s (%4$s) に関してオプション %1$s に設定された値が無効です"
3279
3280#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3281#, fuzzy, c-format
3282msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3283msgstr "ソース %2$s %3$s に関してオプション %1$s の値が競合します"
3284
3285#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3286#, c-format
3287msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3288msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (%d)"
3289
3290#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3291#, c-format
3292msgid ""
3293"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3294"it?"
3295msgstr ""
3296"管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3297"ませんか?"
3298
3299#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3300#, c-format
3301msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3302msgstr ""
3303"管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3304
3305#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3306#. dpkg --configure -a
3307#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3308#, c-format
3309msgid ""
3310"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3311msgstr ""
3312"dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3313"す。"
3314
3315#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3316msgid "Not locked"
3317msgstr "ロックされていません"
3318
3319#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3320#, c-format
3321msgid "Installing %s"
3322msgstr "%s をインストールしています"
3323
3324#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3325#, c-format
3326msgid "Configuring %s"
3327msgstr "%s を設定しています"
3328
3329#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330#, c-format
3331msgid "Removing %s"
3332msgstr "%s を削除しています"
3333
3334#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3335#, c-format
3336msgid "Completely removing %s"
3337msgstr "%s を完全に削除しています"
3338
3339#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340#, c-format
3341msgid "Noting disappearance of %s"
3342msgstr "%s の消失を記録しています"
3343
3344#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3345#, c-format
3346msgid "Running post-installation trigger %s"
3347msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3348
3349#. FIXME: use a better string after freeze
3350#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3351#, c-format
3352msgid "Directory '%s' missing"
3353msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3354
3355#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356#, c-format
3357msgid "Could not open file '%s'"
3358msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3359
3360#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3361#, c-format
3362msgid "Preparing %s"
3363msgstr "%s を準備しています"
3364
3365#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3366#, c-format
3367msgid "Unpacking %s"
3368msgstr "%s を展開しています"
3369
3370#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3371#, c-format
3372msgid "Preparing to configure %s"
3373msgstr "%s の設定を準備しています"
3374
3375#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3376#, c-format
3377msgid "Installed %s"
3378msgstr "%s をインストールしました"
3379
3380#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3381#, c-format
3382msgid "Preparing for removal of %s"
3383msgstr "%s の削除を準備しています"
3384
3385#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3386#, c-format
3387msgid "Removed %s"
3388msgstr "%s を削除しました"
3389
3390#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3391#, c-format
3392msgid "Preparing to completely remove %s"
3393msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3394
3395#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3396#, c-format
3397msgid "Completely removed %s"
3398msgstr "%s を完全に削除しました"
3399
3400#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3401#, c-format
3402msgid "Can not write log (%s)"
3403msgstr "ログを書き込めません (%s)"
3404
3405#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3406msgid "Is /dev/pts mounted?"
3407msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?"
3408
3409#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3410msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3411msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3412
3413#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3414msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3415msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3416
3417#. check if its not a follow up error
3418#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3419msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3420msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3421
3422#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3423msgid ""
3424"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3425"error from a previous failure."
3426msgstr ""
3427"エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3428"は書き込まれません。"
3429
3430#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3431msgid ""
3432"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3433"error"
3434msgstr ""
3435"エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3436"き込まれません。"
3437
3438#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3439msgid ""
3440"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3441"error"
3442msgstr ""
3443"エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3444"込まれません。"
3445
3446#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3447msgid ""
3448"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3449"local system"
3450msgstr ""
3451"エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート"
3452"は書き込まれません。"
3453
3454#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3455msgid ""
3456"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3457msgstr ""
3458"エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3459"込まれません。"
3460
3461#: apt-pkg/depcache.cc
3462msgid "Building dependency tree"
3463msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
3464
3465#: apt-pkg/depcache.cc
3466msgid "Candidate versions"
3467msgstr "候補バージョン"
3468
3469#: apt-pkg/depcache.cc
3470msgid "Dependency generation"
3471msgstr "依存関係の生成"
3472
3473#: apt-pkg/depcache.cc
3474msgid "Reading state information"
3475msgstr "状態情報を読み取っています"
3476
3477#: apt-pkg/depcache.cc
3478#, c-format
3479msgid "Failed to open StateFile %s"
3480msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
3481
3482#: apt-pkg/depcache.cc
3483#, c-format
3484msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3485msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
3486
3487#: apt-pkg/edsp.cc
3488msgid "Send scenario to solver"
3489msgstr "ソルバにシナリオを送信"
3490
3491#: apt-pkg/edsp.cc
3492msgid "Send request to solver"
3493msgstr "ソルバにリクエストを送信"
3494
3495#: apt-pkg/edsp.cc
3496msgid "Prepare for receiving solution"
3497msgstr "解決を受け取る準備"
3498
3499#: apt-pkg/edsp.cc
3500msgid "External solver failed without a proper error message"
3501msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
3502
3503#: apt-pkg/edsp.cc
3504msgid "Execute external solver"
3505msgstr "外部ソルバを実行"
3506
3507#: apt-pkg/indexcopy.cc
3508#, c-format
3509msgid "Wrote %i records.\n"
3510msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3511
3512#: apt-pkg/indexcopy.cc
3513#, c-format
3514msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3515msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3516
3517#: apt-pkg/indexcopy.cc
3518#, c-format
3519msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3520msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3521
3522#: apt-pkg/indexcopy.cc
3523#, c-format
3524msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3525msgstr ""
3526"%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3527"ファイルがあります。\n"
3528
3529#: apt-pkg/indexcopy.cc
3530#, c-format
3531msgid "Can't find authentication record for: %s"
3532msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3533
3534#: apt-pkg/indexcopy.cc
3535#, c-format
3536msgid "Hash mismatch for: %s"
3537msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
3538
3539#: apt-pkg/init.cc
3540#, c-format
3541msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3542msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
3543
3544#: apt-pkg/init.cc
3545msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3546msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
3547
3548#: apt-pkg/install-progress.cc
3549#, c-format
3550msgid "Progress: [%3i%%]"
3551msgstr "進捗: [%3i%%]"
3552
3553#: apt-pkg/install-progress.cc
3554msgid "Running dpkg"
3555msgstr "dpkg を実行しています"
3556
3557#: apt-pkg/packagemanager.cc
3558#, c-format
3559msgid ""
3560"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3561"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3562msgstr ""
3563"'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
3564"Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
3565
3566#: apt-pkg/packagemanager.cc
3567#, c-format
3568msgid "Could not configure '%s'. "
3569msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
3570
3571#: apt-pkg/packagemanager.cc
3572#, c-format
3573msgid ""
3574"This installation run will require temporarily removing the essential "
3575"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3576"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3577msgstr ""
3578"このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
3579"ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
3580"これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
3581
3582#: apt-pkg/pkgcache.cc
3583msgid "Empty package cache"
3584msgstr "空のパッケージキャッシュ"
3585
3586#: apt-pkg/pkgcache.cc
3587msgid "The package cache file is corrupted"
3588msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
3589
3590#: apt-pkg/pkgcache.cc
3591msgid "The package cache file is an incompatible version"
3592msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
3593
3594#: apt-pkg/pkgcache.cc
3595#, c-format
3596msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3597msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
3598
3599#: apt-pkg/pkgcache.cc
3600#, c-format
3601msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3602msgstr ""
3603"パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています: %s vs %s"
3604
3605#: apt-pkg/pkgcache.cc
3606msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3607msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。ハッシュが違います"
3608
3609#: apt-pkg/pkgcache.cc
3610msgid "Depends"
3611msgstr "依存"
3612
3613#: apt-pkg/pkgcache.cc
3614msgid "PreDepends"
3615msgstr "先行依存"
3616
3617#: apt-pkg/pkgcache.cc
3618msgid "Suggests"
3619msgstr "提案"
3620
3621#: apt-pkg/pkgcache.cc
3622msgid "Recommends"
3623msgstr "推奨"
3624
3625#: apt-pkg/pkgcache.cc
3626msgid "Conflicts"
3627msgstr "競合"
3628
3629#: apt-pkg/pkgcache.cc
3630msgid "Replaces"
3631msgstr "置換"
3632
3633#: apt-pkg/pkgcache.cc
3634msgid "Obsoletes"
3635msgstr "廃止"
3636
3637#: apt-pkg/pkgcache.cc
3638msgid "Breaks"
3639msgstr "破壊"
3640
3641#: apt-pkg/pkgcache.cc
3642msgid "Enhances"
3643msgstr "拡張"
3644
3645#: apt-pkg/pkgcache.cc
3646msgid "required"
3647msgstr "要求"
3648
3649#: apt-pkg/pkgcache.cc
3650msgid "important"
3651msgstr "重要"
3652
3653#: apt-pkg/pkgcache.cc
3654msgid "standard"
3655msgstr "標準"
3656
3657#: apt-pkg/pkgcache.cc
3658msgid "optional"
3659msgstr "任意"
3660
3661#: apt-pkg/pkgcache.cc
3662msgid "extra"
3663msgstr "特別"
3664
3665#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3666msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3667msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
3668
3669#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3670#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3671#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3672#, c-format
3673msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3674msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
3675
3676#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3677msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3678msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
3679
3680#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3681msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3682msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
3683
3684#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3685msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3686msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
3687
3688#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3689msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3690msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
3691
3692#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3693msgid "Reading package lists"
3694msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
3695
3696#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3697msgid "IO Error saving source cache"
3698msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
3699
3700#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3701#, c-format
3702msgid "Index file type '%s' is not supported"
3703msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
3704
3705#: apt-pkg/policy.cc
3706#, c-format
3707msgid ""
3708"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3709"available in the sources"
3710msgstr ""
3711"APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
3712"ないため、無効です"
3713
3714#: apt-pkg/policy.cc
3715#, c-format
3716msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3717msgstr ""
3718"不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
3719"りません"
3720
3721#: apt-pkg/policy.cc
3722#, c-format
3723msgid "Did not understand pin type %s"
3724msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
3725
3726#: apt-pkg/policy.cc
3727#, c-format
3728msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3729msgstr "%s: 値 %s は pin の有効な優先度の範囲外です (%d から %d)"
3730
3731#: apt-pkg/policy.cc
3732msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3733msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
3734
3735#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3736#: apt-pkg/sourcelist.cc
3737#, c-format
3738msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3739msgstr "不正なエントリ %u 行目 %s ファイル %s (%s)"
3740
3741#: apt-pkg/sourcelist.cc
3742#, c-format
3743msgid "Opening %s"
3744msgstr "%s をオープンしています"
3745
3746#: apt-pkg/sourcelist.cc
3747#, c-format
3748msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3749msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
3750
3751#: apt-pkg/sourcelist.cc
3752#, c-format
3753msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3754msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
3755
3756#: apt-pkg/sourcelist.cc
3757#, c-format
3758msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3759msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の節が不正です (type)"
3760
3761#: apt-pkg/sourcelist.cc
3762#, c-format
3763msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3764msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です"
3765
3766#: apt-pkg/sourcelist.cc
3767#, c-format
3768msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3769msgstr "コマンドラインで指定されたファイル %s はサポートされていません"
3770
3771#: apt-pkg/srcrecords.cc
3772msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3773msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
3774
3775#: apt-pkg/tagfile.cc
3776#, c-format
3777msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3778msgstr "%s を整数に変換できません: 範囲外"
3779
3780#: apt-pkg/update.cc
3781msgid ""
3782"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3783"used instead."
3784msgstr ""
3785"いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
3786"るか、古いものが代わりに使われます。"
3787
3788#: apt-pkg/upgrade.cc
3789msgid "Calculating upgrade"
3790msgstr "アップグレードパッケージを検出しています"
3791
3792#~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
3793#~ msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
3794
3795#~ msgid "(not found)"
3796#~ msgstr "(見つかりません)"
3797
3798#~ msgid " Package pin: "
3799#~ msgstr " パッケージ Pin: "
3800
3801#~ msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3802#~ msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3803
3804#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3805#~ msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
3806
3807#, fuzzy
3808#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3809#~ msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
3810
3811#~ msgid ""
3812#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3813#~ "packages"
3814#~ msgstr ""
3815#~ "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する "
3816#~ "%1$s の依存関係を満たすことができません"
3817
3818#~ msgid ""
3819#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3820#~ "found"
3821#~ msgstr ""
3822#~ "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たす"
3823#~ "ことができません"
3824
3825#~ msgid ""
3826#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3827#~ msgstr ""
3828#~ "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s "
3829#~ "パッケージは新しすぎます"
3830
3831#~ msgid ""
3832#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3833#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3834#~ msgstr ""
3835#~ "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
3836#~ "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
3837
3838#~ msgid ""
3839#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3840#~ "candidate version"
3841#~ msgstr ""
3842#~ "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依"
3843#~ "存関係を満たすことができません"
3844
3845#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3846#~ msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
3847
3848#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3849#~ msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
3850
3851#~ msgid "Problem unlinking %s"
3852#~ msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
3853
3854#~ msgid "Failed to unlink %s"
3855#~ msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
3856
3857#~ msgid ""
3858#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3859#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3860#~ "\n"
3861#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3862#~ "from APT's binary cache files\n"
3863#~ msgstr ""
3864#~ "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
3865#~ " apt-cache [オプション] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3866#~ "\n"
3867#~ "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
3868#~ "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
3869
3870#~ msgid "Commands:"
3871#~ msgstr "コマンド:"
3872
3873#~ msgid ""
3874#~ "Options:\n"
3875#~ " -h This help text.\n"
3876#~ " -p=? The package cache.\n"
3877#~ " -s=? The source cache.\n"
3878#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3879#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3880#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3881#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3882#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3883#~ msgstr ""
3884#~ "オプション:\n"
3885#~ " -h このヘルプを表示する\n"
3886#~ " -p=? パッケージキャッシュ\n"
3887#~ " -s=? ソースキャッシュ\n"
3888#~ " -q プログレス表示をしない\n"
3889#~ " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
3890#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3891#~ " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3892#~ "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してくださ"
3893#~ "い。\n"
3894
3895#~ msgid ""
3896#~ "Usage: apt [options] command\n"
3897#~ "\n"
3898#~ "CLI for apt.\n"
3899#~ msgstr ""
3900#~ "使用法: apt [オプション] コマンド\n"
3901#~ "\n"
3902#~ "apt 用コマンドラインインターフェイス\n"
3903
3904#, fuzzy
3905#~ msgid ""
3906#~ "Options:\n"
3907#~ " -h This help text\n"
3908#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3909#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3910#~ " -m No mounting\n"
3911#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3912#~ " -a Thorough scan mode\n"
3913#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3914#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3915#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3916#~ "See fstab(5)\n"
3917#~ msgstr ""
3918#~ "オプション:\n"
3919#~ " -h このヘルプを表示する\n"
3920#~ " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
3921#~ " -qq エラー以外は表示しない\n"
3922#~ " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
3923#~ " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
3924#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3925#~ " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
3926#~ "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を"
3927#~ "参照してください。"
3928
3929#~ msgid ""
3930#~ "Options:\n"
3931#~ " -h This help text.\n"
3932#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3933#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3934#~ msgstr ""
3935#~ "オプション:\n"
3936#~ " -h このヘルプを表示する\n"
3937#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3938#~ " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3939
3940#~ msgid ""
3941#~ "Options:\n"
3942#~ " -h This help text.\n"
3943#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3944#~ " -qq No output except for errors\n"
3945#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3946#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3947#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3948#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3949#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3950#~ msgstr ""
3951#~ "オプション:\n"
3952#~ " -h このヘルプを表示する\n"
3953#~ " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
3954#~ " -qq エラー以外は表示しない\n"
3955#~ " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
3956#~ " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
3957#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3958#~ " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
3959#~ "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を"
3960#~ "参照してください。"
3961
3962#~ msgid ""
3963#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3964#~ "\n"
3965#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3966#~ "used\n"
3967#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3968#~ "\n"
3969#~ "Options:\n"
3970#~ " -h This help text\n"
3971#~ " -s Use source file sorting\n"
3972#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3973#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3974#~ msgstr ""
3975#~ "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
3976#~ "\n"
3977#~ "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
3978#~ "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
3979#~ "\n"
3980#~ "オプション:\n"
3981#~ " -h このヘルプを表示する\n"
3982#~ " -s ソースファイルソートを使用する\n"
3983#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3984#~ " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3985
3986#~ msgid "Child process failed"
3987#~ msgstr "子プロセスが失敗しました"
3988
3989#, fuzzy
3990#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3991#~ msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
3992
3993#~ msgid "Failed to create pipes"
3994#~ msgstr "パイプの生成に失敗しました"
3995
3996#~ msgid "Failed to exec gzip "
3997#~ msgstr "gzip の実行に失敗しました"
3998
3999#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4000#~ msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
4001
4002#~ msgid "Failed to create FILE*"
4003#~ msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
4004
4005#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4006#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)"
4007
4008#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4009#~ msgstr ""
4010#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
4011
4012#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4013#~ msgstr ""
4014#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
4015
4016#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4017#~ msgstr ""
4018#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていませ"
4019#~ "ん)"
4020
4021#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4022#~ msgstr ""
4023#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
4024
4025#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4026#~ msgstr ""
4027#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありませ"
4028#~ "ん)"
4029
4030#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4031#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
4032
4033#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4034#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
4035
4036#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4037#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
4038
4039#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4040#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
4041
4042#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4043#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
4044
4045#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4046#~ msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
4047
4048#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4049#~ msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
4050
4051#~ msgid "Collecting File Provides"
4052#~ msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
4053
4054#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4055#~ msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
4056
4057#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4058#~ msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
4059
4060#~ msgid "Total dependency version space: "
4061#~ msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
4062
4063#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4064#~ msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
4065
4066#~ msgid "Done"
4067#~ msgstr "完了"
4068
4069#~ msgid "No keyring installed in %s."
4070#~ msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
4071
4072#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4073#~ msgstr "標準出力はターミナルですか?"
4074
4075#~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4076#~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
4077
4078#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4079#~ msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました"