]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pl.po
po: Fix Plural-Forms fields
[apt.git] / po / pl.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Polish translation by:
3#
4# Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5# http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6# Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7# Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8# Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14"POT-Creation-Date: 2014-06-18 14:12+0200\n"
15"PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18"Language: pl\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:149
27#, c-format
28msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
29msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:277
32msgid "Total package names: "
33msgstr "Liczba nazw pakietów: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:279
36msgid "Total package structures: "
37msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:319
40msgid " Normal packages: "
41msgstr " Zwykłych pakietów: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:320
44msgid " Pure virtual packages: "
45msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:321
48msgid " Single virtual packages: "
49msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:322
52msgid " Mixed virtual packages: "
53msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:323
56msgid " Missing: "
57msgstr " Brakujących: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:325
60msgid "Total distinct versions: "
61msgstr "W sumie różnych wersji: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:327
64msgid "Total distinct descriptions: "
65msgstr "W sumie różnych opisów: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:329
68msgid "Total dependencies: "
69msgstr "W sumie zależności: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:332
72msgid "Total ver/file relations: "
73msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:334
76msgid "Total Desc/File relations: "
77msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:336
80msgid "Total Provides mappings: "
81msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:348
84msgid "Total globbed strings: "
85msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:362
88msgid "Total dependency version space: "
89msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:367
92msgid "Total slack space: "
93msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:375
96msgid "Total space accounted for: "
97msgstr "Całkowity rozmiar: "
98
99#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
100#: apt-private/private-show.cc:58
101#, c-format
102msgid "Package file %s is out of sync."
103msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
104
105#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
106#: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
107#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
108#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
109msgid "No packages found"
110msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1254
113msgid "You must give at least one search pattern"
114msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:1420
117msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
118msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
119
120#: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
121#, c-format
122msgid "Unable to locate package %s"
123msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
124
125#: cmdline/apt-cache.cc:1545
126msgid "Package files:"
127msgstr "Plików pakietów:"
128
129#: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
130msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
131msgstr ""
132"Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
133"pakietu."
134
135#. Show any packages have explicit pins
136#: cmdline/apt-cache.cc:1566
137msgid "Pinned packages:"
138msgstr "Przypięte pakiety:"
139
140#: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
141msgid "(not found)"
142msgstr "(nie znaleziono)"
143
144#: cmdline/apt-cache.cc:1586
145msgid " Installed: "
146msgstr " Zainstalowana: "
147
148#: cmdline/apt-cache.cc:1587
149msgid " Candidate: "
150msgstr " Kandydująca: "
151
152#: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
153msgid "(none)"
154msgstr "(brak)"
155
156#: cmdline/apt-cache.cc:1620
157msgid " Package pin: "
158msgstr " Sposób przypięcia: "
159
160#. Show the priority tables
161#: cmdline/apt-cache.cc:1629
162msgid " Version table:"
163msgstr " Tabela wersji:"
164
165#: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
166#: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
167#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
168#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
169#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
170#, c-format
171msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
172msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
173
174#: cmdline/apt-cache.cc:1749
175msgid ""
176"Usage: apt-cache [options] command\n"
177" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
178" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179"\n"
180"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
181"from APT's binary cache files\n"
182"\n"
183"Commands:\n"
184" gencaches - Build both the package and source cache\n"
185" showpkg - Show some general information for a single package\n"
186" showsrc - Show source records\n"
187" stats - Show some basic statistics\n"
188" dump - Show the entire file in a terse form\n"
189" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190" unmet - Show unmet dependencies\n"
191" search - Search the package list for a regex pattern\n"
192" show - Show a readable record for the package\n"
193" depends - Show raw dependency information for a package\n"
194" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198" policy - Show policy settings\n"
199"\n"
200"Options:\n"
201" -h This help text.\n"
202" -p=? The package cache.\n"
203" -s=? The source cache.\n"
204" -q Disable progress indicator.\n"
205" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206" -c=? Read this configuration file\n"
207" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209msgstr ""
210"Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
211" apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
212" apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
213"\n"
214"apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
215"z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
216"\n"
217"Polecenia:\n"
218" gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
219" showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
220" showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
221" stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
222" dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
223" dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
224" unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
225" search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
226" show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
227" depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
228" rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
229" pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
230" dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
231" xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
232" policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
233"\n"
234"Opcje:\n"
235" -h Ten tekst pomocy.\n"
236" -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
237" -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
238" -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
239" -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
240" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
241" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
242"Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
243"oraz apt.conf(5).\n"
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
246msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
247msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
248
249#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
250msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
252
253#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
254#, c-format
255msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
256msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
257
258#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
259msgid ""
260"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
261"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
262"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
263"mount point."
264msgstr ""
265
266#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
267msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
268msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
269
270#: cmdline/apt-config.cc:48
271msgid "Arguments not in pairs"
272msgstr "Argumenty nie są w parach"
273
274#: cmdline/apt-config.cc:89
275msgid ""
276"Usage: apt-config [options] command\n"
277"\n"
278"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
279"\n"
280"Commands:\n"
281" shell - Shell mode\n"
282" dump - Show the configuration\n"
283"\n"
284"Options:\n"
285" -h This help text.\n"
286" -c=? Read this configuration file\n"
287" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288msgstr ""
289"Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
290"\n"
291"apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
292"\n"
293"Polecenia:\n"
294" shell - Tryb powłoki\n"
295" dump - Pokazuje konfigurację\n"
296"\n"
297"Opcje:\n"
298" -h Ten tekst pomocy.\n"
299" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
300" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
301
302#: cmdline/apt-get.cc:245
303#, fuzzy, c-format
304msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
305msgstr ""
306"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
307
308#: cmdline/apt-get.cc:327
309#, fuzzy, c-format
310msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
311msgstr ""
312"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
313
314#: cmdline/apt-get.cc:330
315#, fuzzy, c-format
316msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
317msgstr ""
318"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
319
320#: cmdline/apt-get.cc:367
321#, c-format
322msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
323msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
324
325#: cmdline/apt-get.cc:423
326#, fuzzy, c-format
327msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
328msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
329
330#: cmdline/apt-get.cc:454
331#, c-format
332msgid "Couldn't find package %s"
333msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
334
335#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
336#: apt-private/private-install.cc:865
337#, c-format
338msgid "%s set to manually installed.\n"
339msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
340
341#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
342#, c-format
343msgid "%s set to automatically installed.\n"
344msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
345
346#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
347msgid ""
348"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
349"instead."
350msgstr ""
351"To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
352"mark manual\"."
353
354#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
355msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
356msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
357
358#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
359msgid "Unable to lock the download directory"
360msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
361
362#: cmdline/apt-get.cc:726
363msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
364msgstr ""
365"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
366"źródła"
367
368#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
369#, c-format
370msgid "Unable to find a source package for %s"
371msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
372
373#: cmdline/apt-get.cc:786
374#, c-format
375msgid ""
376"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
377"%s\n"
378msgstr ""
379"UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
380"pod adresem:\n"
381"%s\n"
382
383#: cmdline/apt-get.cc:791
384#, c-format
385msgid ""
386"Please use:\n"
387"bzr branch %s\n"
388"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
389msgstr ""
390"Proszę użyć:\n"
391"bzr branch %s\n"
392"by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
393"pakietu.\n"
394
395#: cmdline/apt-get.cc:843
396#, c-format
397msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
398msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
399
400#: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
401#: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
402#, c-format
403msgid "Couldn't determine free space in %s"
404msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
405
406#: cmdline/apt-get.cc:882
407#, c-format
408msgid "You don't have enough free space in %s"
409msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
410
411#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
412#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
413#: cmdline/apt-get.cc:891
414#, c-format
415msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
416msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
417
418#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
419#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
420#: cmdline/apt-get.cc:896
421#, c-format
422msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
423msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
424
425#: cmdline/apt-get.cc:902
426#, c-format
427msgid "Fetch source %s\n"
428msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
429
430#: cmdline/apt-get.cc:920
431msgid "Failed to fetch some archives."
432msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
433
434#: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
435msgid "Download complete and in download only mode"
436msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
437
438#: cmdline/apt-get.cc:950
439#, c-format
440msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
441msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
442
443#: cmdline/apt-get.cc:962
444#, c-format
445msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
446msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
447
448#: cmdline/apt-get.cc:963
449#, c-format
450msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
451msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
452
453#: cmdline/apt-get.cc:991
454#, c-format
455msgid "Build command '%s' failed.\n"
456msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
457
458#: cmdline/apt-get.cc:1010
459msgid "Child process failed"
460msgstr "Proces potomny zawiódł"
461
462#: cmdline/apt-get.cc:1029
463msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
464msgstr ""
465"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
466"zależności dla budowania"
467
468#: cmdline/apt-get.cc:1054
469#, c-format
470msgid ""
471"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
472"Architectures for setup"
473msgstr ""
474"Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
475"conf(5) APT::Architectures"
476
477#: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
478#, c-format
479msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
480msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
481
482#: cmdline/apt-get.cc:1101
483#, c-format
484msgid "%s has no build depends.\n"
485msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
486
487#: cmdline/apt-get.cc:1271
488#, c-format
489msgid ""
490"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
491"packages"
492msgstr ""
493"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
494"w pakietach \"%s\""
495
496#: cmdline/apt-get.cc:1289
497#, c-format
498msgid ""
499"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
500"found"
501msgstr ""
502"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
503"pakietu %s"
504
505#: cmdline/apt-get.cc:1312
506#, c-format
507msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
508msgstr ""
509"Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
510"nowy"
511
512#: cmdline/apt-get.cc:1351
513#, c-format
514msgid ""
515"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
516"package %s can't satisfy version requirements"
517msgstr ""
518"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
519"pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
520
521#: cmdline/apt-get.cc:1357
522#, c-format
523msgid ""
524"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
525"version"
526msgstr ""
527"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
528"wersji kandydującej"
529
530#: cmdline/apt-get.cc:1380
531#, c-format
532msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
533msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
534
535#: cmdline/apt-get.cc:1395
536#, c-format
537msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
538msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
539
540#: cmdline/apt-get.cc:1400
541msgid "Failed to process build dependencies"
542msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
543
544#: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
545#, c-format
546msgid "Changelog for %s (%s)"
547msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
548
549#: cmdline/apt-get.cc:1591
550msgid "Supported modules:"
551msgstr "Obsługiwane moduły:"
552
553#: cmdline/apt-get.cc:1632
554msgid ""
555"Usage: apt-get [options] command\n"
556" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
557" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
558"\n"
559"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
560"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
561"and install.\n"
562"\n"
563"Commands:\n"
564" update - Retrieve new lists of packages\n"
565" upgrade - Perform an upgrade\n"
566" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
567" remove - Remove packages\n"
568" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
569" purge - Remove packages and config files\n"
570" source - Download source archives\n"
571" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
572" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
573" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
574" clean - Erase downloaded archive files\n"
575" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
576" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
577" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
578" download - Download the binary package into the current directory\n"
579"\n"
580"Options:\n"
581" -h This help text.\n"
582" -q Loggable output - no progress indicator\n"
583" -qq No output except for errors\n"
584" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
585" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
586" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
587" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
588" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
589" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
590" -b Build the source package after fetching it\n"
591" -V Show verbose version numbers\n"
592" -c=? Read this configuration file\n"
593" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
594"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
595"pages for more information and options.\n"
596" This APT has Super Cow Powers.\n"
597msgstr ""
598"Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
599" apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
600" apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
601"\n"
602"apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
603"pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
604"\n"
605"Polecenia:\n"
606" update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
607" upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
608" install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
609" remove - Usuwa pakiety\n"
610" autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
611" purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n"
612" source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
613" build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
614" dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
615" dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
616" clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
617" autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
618" check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
619" changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n"
620" download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n"
621"\n"
622"Opcje:\n"
623" -h Ten tekst pomocy\n"
624" -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
625"działania)\n"
626" -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
627" -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
628" -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
629" -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
630" -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
631" -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
632" -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
633" -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
634" -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
635" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
636" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
637"Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
638"apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
639" Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
640
641#: cmdline/apt-helper.cc:35
642#, fuzzy
643msgid "Must specify at least one pair url/filename"
644msgstr ""
645"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
646"źródła"
647
648#: cmdline/apt-helper.cc:53
649msgid "Download Failed"
650msgstr ""
651
652#: cmdline/apt-helper.cc:66
653msgid ""
654"Usage: apt-helper [options] command\n"
655" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
656"\n"
657"apt-helper is a internal helper for apt\n"
658"\n"
659"Commands:\n"
660" download-file - download the given uri to the target-path\n"
661"\n"
662" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
663msgstr ""
664
665#: cmdline/apt-mark.cc:68
666#, c-format
667msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
668msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
669
670#: cmdline/apt-mark.cc:74
671#, c-format
672msgid "%s was already set to manually installed.\n"
673msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
674
675#: cmdline/apt-mark.cc:76
676#, c-format
677msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
678msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
679
680#: cmdline/apt-mark.cc:241
681#, c-format
682msgid "%s was already set on hold.\n"
683msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
684
685#: cmdline/apt-mark.cc:243
686#, c-format
687msgid "%s was already not hold.\n"
688msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
689
690#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
691#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
692#, c-format
693msgid "Waited for %s but it wasn't there"
694msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
695
696#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
697#, c-format
698msgid "%s set on hold.\n"
699msgstr "%s został zatrzymany.\n"
700
701#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
702#, c-format
703msgid "Canceled hold on %s.\n"
704msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
705
706# Musi pasować do su i sudo.
707#: cmdline/apt-mark.cc:345
708msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
709msgstr ""
710"Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
711
712#: cmdline/apt-mark.cc:392
713#, fuzzy
714msgid ""
715"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
716"\n"
717"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
718"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
719"\n"
720"Commands:\n"
721" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
722" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
723" hold - Mark a package as held back\n"
724" unhold - Unset a package set as held back\n"
725" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
726" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
727" showhold - Print the list of package on hold\n"
728"\n"
729"Options:\n"
730" -h This help text.\n"
731" -q Loggable output - no progress indicator\n"
732" -qq No output except for errors\n"
733" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
734" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
735" -c=? Read this configuration file\n"
736" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
737"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
738msgstr ""
739"Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
740"\n"
741"apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
742"jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
743"do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
744"\n"
745"Polecenia:\n"
746" auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n"
747" manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
748"\n"
749"Opcje:\n"
750" -h Ten tekst pomocy\n"
751" -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
752"działania)\n"
753" -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
754" -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
755" -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
756" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
757" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
758"Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
759"i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
760
761#: cmdline/apt.cc:47
762msgid ""
763"Usage: apt [options] command\n"
764"\n"
765"CLI for apt.\n"
766"Basic commands: \n"
767" list - list packages based on package names\n"
768" search - search in package descriptions\n"
769" show - show package details\n"
770"\n"
771" update - update list of available packages\n"
772"\n"
773" install - install packages\n"
774" remove - remove packages\n"
775"\n"
776" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
777" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
778"packages\n"
779"\n"
780" edit-sources - edit the source information file\n"
781msgstr ""
782
783#: methods/cdrom.cc:203
784#, c-format
785msgid "Unable to read the cdrom database %s"
786msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
787
788#: methods/cdrom.cc:212
789msgid ""
790"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
791"cannot be used to add new CD-ROMs"
792msgstr ""
793"Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
794"płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
795
796#: methods/cdrom.cc:222
797msgid "Wrong CD-ROM"
798msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
799
800#: methods/cdrom.cc:249
801#, c-format
802msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
803msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
804
805#: methods/cdrom.cc:254
806msgid "Disk not found."
807msgstr "Nie odnaleziono dysku."
808
809#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
810msgid "File not found"
811msgstr "Nie odnaleziono pliku"
812
813#: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
814#: methods/rred.cc:608
815msgid "Failed to stat"
816msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
817
818#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
819msgid "Failed to set modification time"
820msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
821
822#: methods/file.cc:48
823msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
824msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
825
826#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
827#: methods/ftp.cc:177
828msgid "Logging in"
829msgstr "Logowanie się"
830
831#: methods/ftp.cc:183
832msgid "Unable to determine the peer name"
833msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
834
835#: methods/ftp.cc:188
836msgid "Unable to determine the local name"
837msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
838
839#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
840#, c-format
841msgid "The server refused the connection and said: %s"
842msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
843
844#: methods/ftp.cc:225
845#, c-format
846msgid "USER failed, server said: %s"
847msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
848
849#: methods/ftp.cc:232
850#, c-format
851msgid "PASS failed, server said: %s"
852msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
853
854#: methods/ftp.cc:252
855msgid ""
856"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
857"is empty."
858msgstr ""
859"Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
860"Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
861
862#: methods/ftp.cc:280
863#, c-format
864msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
865msgstr ""
866"Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
867"%s"
868
869#: methods/ftp.cc:306
870#, c-format
871msgid "TYPE failed, server said: %s"
872msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
873
874#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
875msgid "Connection timeout"
876msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
877
878#: methods/ftp.cc:350
879msgid "Server closed the connection"
880msgstr "Serwer zamknął połączenie"
881
882#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
883#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
884#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
885msgid "Read error"
886msgstr "Błąd odczytu"
887
888#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
889msgid "A response overflowed the buffer."
890msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
891
892#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
893msgid "Protocol corruption"
894msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
895
896#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
897#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
898#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
899#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
900msgid "Write error"
901msgstr "Błąd zapisu"
902
903#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
904msgid "Could not create a socket"
905msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
906
907#: methods/ftp.cc:712
908msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
909msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
910
911#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
912msgid "Failed"
913msgstr "Nie udało się"
914
915#: methods/ftp.cc:718
916msgid "Could not connect passive socket."
917msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
918
919#: methods/ftp.cc:735
920msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
921msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
922
923#: methods/ftp.cc:749
924msgid "Could not bind a socket"
925msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
926
927#: methods/ftp.cc:753
928msgid "Could not listen on the socket"
929msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
930
931#: methods/ftp.cc:760
932msgid "Could not determine the socket's name"
933msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
934
935#: methods/ftp.cc:792
936msgid "Unable to send PORT command"
937msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
938
939#: methods/ftp.cc:802
940#, c-format
941msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
942msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
943
944#: methods/ftp.cc:811
945#, c-format
946msgid "EPRT failed, server said: %s"
947msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
948
949#: methods/ftp.cc:831
950msgid "Data socket connect timed out"
951msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
952
953#: methods/ftp.cc:838
954msgid "Unable to accept connection"
955msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
956
957#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
958msgid "Problem hashing file"
959msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
960
961#: methods/ftp.cc:890
962#, c-format
963msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
964msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
965
966#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
967msgid "Data socket timed out"
968msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
969
970#: methods/ftp.cc:935
971#, c-format
972msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
973msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
974
975#. Get the files information
976#: methods/ftp.cc:1014
977msgid "Query"
978msgstr "Info"
979
980#: methods/ftp.cc:1128
981msgid "Unable to invoke "
982msgstr "Nie można wywołać "
983
984#: methods/connect.cc:76
985#, c-format
986msgid "Connecting to %s (%s)"
987msgstr "Łączenie z %s (%s)"
988
989#: methods/connect.cc:87
990#, c-format
991msgid "[IP: %s %s]"
992msgstr "[IP: %s %s]"
993
994#: methods/connect.cc:94
995#, c-format
996msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
997msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
998
999#: methods/connect.cc:100
1000#, c-format
1001msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1002msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1003
1004#: methods/connect.cc:108
1005#, c-format
1006msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1007msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1008
1009#: methods/connect.cc:126
1010#, c-format
1011msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1012msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1013
1014#. We say this mainly because the pause here is for the
1015#. ssh connection that is still going
1016#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1017#, c-format
1018msgid "Connecting to %s"
1019msgstr "Łączenie z %s"
1020
1021#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1022#, c-format
1023msgid "Could not resolve '%s'"
1024msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1025
1026#: methods/connect.cc:205
1027#, c-format
1028msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1029msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1030
1031#: methods/connect.cc:209
1032#, fuzzy, c-format
1033msgid "System error resolving '%s:%s'"
1034msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1035
1036#: methods/connect.cc:211
1037#, c-format
1038msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1039msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1040
1041#: methods/connect.cc:258
1042#, c-format
1043msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1044msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1045
1046#: methods/gpgv.cc:168
1047msgid ""
1048"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1049msgstr ""
1050"Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1051
1052#: methods/gpgv.cc:172
1053msgid "At least one invalid signature was encountered."
1054msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1055
1056#: methods/gpgv.cc:174
1057msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1058msgstr ""
1059"Nie udało się uruchomić gpgv by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
1060"zainstalowane?)"
1061
1062#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1063#: methods/gpgv.cc:180
1064#, c-format
1065msgid ""
1066"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1067"authentication?)"
1068msgstr ""
1069
1070#: methods/gpgv.cc:184
1071msgid "Unknown error executing gpgv"
1072msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
1073
1074#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1075msgid "The following signatures were invalid:\n"
1076msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1077
1078#: methods/gpgv.cc:231
1079msgid ""
1080"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1081"available:\n"
1082msgstr ""
1083"Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1084"publicznego:\n"
1085
1086#: methods/gzip.cc:69
1087msgid "Empty files can't be valid archives"
1088msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1089
1090#: methods/http.cc:509
1091msgid "Error writing to the file"
1092msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1093
1094#: methods/http.cc:523
1095msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1096msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1097
1098#: methods/http.cc:525
1099msgid "Error reading from server"
1100msgstr "Błąd czytania z serwera"
1101
1102#: methods/http.cc:561
1103msgid "Error writing to file"
1104msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1105
1106#: methods/http.cc:621
1107msgid "Select failed"
1108msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1109
1110#: methods/http.cc:626
1111msgid "Connection timed out"
1112msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1113
1114#: methods/http.cc:649
1115msgid "Error writing to output file"
1116msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1117
1118#: methods/server.cc:51
1119msgid "Waiting for headers"
1120msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1121
1122#: methods/server.cc:109
1123msgid "Bad header line"
1124msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1125
1126#: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1127msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1128msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1129
1130#: methods/server.cc:171
1131msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1132msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1133
1134#: methods/server.cc:194
1135msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1136msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1137
1138#: methods/server.cc:196
1139msgid "This HTTP server has broken range support"
1140msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1141
1142#: methods/server.cc:220
1143msgid "Unknown date format"
1144msgstr "Nieznany format daty"
1145
1146#: methods/server.cc:489
1147msgid "Bad header data"
1148msgstr "Błędne dane nagłówka"
1149
1150#: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1151msgid "Connection failed"
1152msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1153
1154#: methods/server.cc:654
1155msgid "Internal error"
1156msgstr "Błąd wewnętrzny"
1157
1158#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1159msgid "Calculating upgrade... "
1160msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1161
1162#: apt-private/private-upgrade.cc:28
1163msgid "Done"
1164msgstr "Gotowe"
1165
1166#: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1167msgid "Sorting"
1168msgstr ""
1169
1170#: apt-private/private-list.cc:131
1171msgid "Listing"
1172msgstr ""
1173
1174#: apt-private/private-list.cc:164
1175#, c-format
1176msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1177msgid_plural ""
1178"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1179msgstr[0] ""
1180msgstr[1] ""
1181msgstr[2] ""
1182
1183#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1184msgid "Correcting dependencies..."
1185msgstr "Naprawianie zależności..."
1186
1187#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1188msgid " failed."
1189msgstr " nie udało się."
1190
1191#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1192msgid "Unable to correct dependencies"
1193msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
1194
1195#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1196msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1197msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
1198
1199#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1200msgid " Done"
1201msgstr " Gotowe"
1202
1203#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1204msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1205msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
1206
1207#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1208msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1209msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
1210
1211#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1212#: apt-private/private-show.cc:89
1213msgid "unknown"
1214msgstr ""
1215
1216#: apt-private/private-output.cc:233
1217#, fuzzy, c-format
1218msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1219msgstr " [Zainstalowany]"
1220
1221#: apt-private/private-output.cc:237
1222#, fuzzy
1223msgid "[installed,local]"
1224msgstr " [Zainstalowany]"
1225
1226#: apt-private/private-output.cc:240
1227msgid "[installed,auto-removable]"
1228msgstr ""
1229
1230#: apt-private/private-output.cc:242
1231#, fuzzy
1232msgid "[installed,automatic]"
1233msgstr " [Zainstalowany]"
1234
1235#: apt-private/private-output.cc:244
1236#, fuzzy
1237msgid "[installed]"
1238msgstr " [Zainstalowany]"
1239
1240#: apt-private/private-output.cc:248
1241#, c-format
1242msgid "[upgradable from: %s]"
1243msgstr ""
1244
1245#: apt-private/private-output.cc:252
1246msgid "[residual-config]"
1247msgstr ""
1248
1249#: apt-private/private-output.cc:434
1250#, c-format
1251msgid "but %s is installed"
1252msgstr "ale %s jest zainstalowany"
1253
1254#: apt-private/private-output.cc:436
1255#, c-format
1256msgid "but %s is to be installed"
1257msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
1258
1259#: apt-private/private-output.cc:443
1260msgid "but it is not installable"
1261msgstr "ale nie da się go zainstalować"
1262
1263#: apt-private/private-output.cc:445
1264msgid "but it is a virtual package"
1265msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
1266
1267#: apt-private/private-output.cc:448
1268msgid "but it is not installed"
1269msgstr "ale nie jest zainstalowany"
1270
1271#: apt-private/private-output.cc:448
1272msgid "but it is not going to be installed"
1273msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
1274
1275#: apt-private/private-output.cc:453
1276msgid " or"
1277msgstr " lub"
1278
1279#: apt-private/private-output.cc:467 apt-private/private-output.cc:479
1280msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1281msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
1282
1283#: apt-private/private-output.cc:502
1284msgid "The following NEW packages will be installed:"
1285msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
1286
1287#: apt-private/private-output.cc:528
1288msgid "The following packages will be REMOVED:"
1289msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
1290
1291#: apt-private/private-output.cc:550
1292msgid "The following packages have been kept back:"
1293msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
1294
1295#: apt-private/private-output.cc:571
1296msgid "The following packages will be upgraded:"
1297msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
1298
1299#: apt-private/private-output.cc:592
1300msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1301msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
1302
1303#: apt-private/private-output.cc:612
1304msgid "The following held packages will be changed:"
1305msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
1306
1307#: apt-private/private-output.cc:667
1308#, c-format
1309msgid "%s (due to %s) "
1310msgstr "%s (z powodu %s) "
1311
1312#: apt-private/private-output.cc:675
1313msgid ""
1314"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1315"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1316msgstr ""
1317"UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
1318"NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
1319
1320#: apt-private/private-output.cc:706
1321#, c-format
1322msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1323msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
1324
1325#: apt-private/private-output.cc:710
1326#, c-format
1327msgid "%lu reinstalled, "
1328msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
1329
1330#: apt-private/private-output.cc:712
1331#, c-format
1332msgid "%lu downgraded, "
1333msgstr "%lu cofniętych wersji, "
1334
1335#: apt-private/private-output.cc:714
1336#, c-format
1337msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1338msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
1339
1340#: apt-private/private-output.cc:718
1341#, c-format
1342msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1343msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
1344
1345#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1346#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1347#. The user has to answer with an input matching the
1348#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1349#: apt-private/private-output.cc:740
1350msgid "[Y/n]"
1351msgstr "[T/n]"
1352
1353#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1354#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1355#. The user has to answer with an input matching the
1356#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1357#: apt-private/private-output.cc:746
1358msgid "[y/N]"
1359msgstr "[t/N]"
1360
1361#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1362#: apt-private/private-output.cc:757
1363msgid "Y"
1364msgstr "T"
1365
1366#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1367#: apt-private/private-output.cc:763
1368msgid "N"
1369msgstr "N"
1370
1371#: apt-private/private-output.cc:785 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1372#, c-format
1373msgid "Regex compilation error - %s"
1374msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
1375
1376#: apt-private/private-update.cc:31
1377msgid "The update command takes no arguments"
1378msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1379
1380#: apt-private/private-update.cc:90
1381#, c-format
1382msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1383msgid_plural ""
1384"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1385msgstr[0] ""
1386msgstr[1] ""
1387msgstr[2] ""
1388
1389#: apt-private/private-update.cc:94
1390msgid "All packages are up to date."
1391msgstr ""
1392
1393#: apt-private/private-show.cc:156
1394#, c-format
1395msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1396msgid_plural ""
1397"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1398msgstr[0] ""
1399msgstr[1] ""
1400msgstr[2] ""
1401
1402#: apt-private/private-show.cc:163
1403msgid "not a real package (virtual)"
1404msgstr ""
1405
1406#: apt-private/private-install.cc:82
1407msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1408msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
1409
1410#: apt-private/private-install.cc:91
1411msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1412msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
1413
1414#: apt-private/private-install.cc:110
1415msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1416msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
1417
1418#: apt-private/private-install.cc:148
1419msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1420msgstr ""
1421"Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
1422"apt@packages.debian.org"
1423
1424#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1425#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1426#: apt-private/private-install.cc:155
1427#, c-format
1428msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1429msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
1430
1431#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1432#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1433#: apt-private/private-install.cc:160
1434#, c-format
1435msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1436msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
1437
1438#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1439#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1440#: apt-private/private-install.cc:167
1441#, c-format
1442msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1443msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
1444
1445#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1446#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1447#: apt-private/private-install.cc:172
1448#, c-format
1449msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1450msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
1451
1452#: apt-private/private-install.cc:200
1453#, c-format
1454msgid "You don't have enough free space in %s."
1455msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
1456
1457#: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1458msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1459msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
1460
1461#: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1462msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1463msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
1464
1465# Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
1466#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1467#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1468#: apt-private/private-install.cc:220
1469msgid "Yes, do as I say!"
1470msgstr "Tak, jestem pewien!"
1471
1472#: apt-private/private-install.cc:222
1473#, c-format
1474msgid ""
1475"You are about to do something potentially harmful.\n"
1476"To continue type in the phrase '%s'\n"
1477" ?] "
1478msgstr ""
1479"Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
1480"Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
1481" ?] "
1482
1483#: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1484msgid "Abort."
1485msgstr "Przerwane."
1486
1487#: apt-private/private-install.cc:243
1488msgid "Do you want to continue?"
1489msgstr "Kontynuować?"
1490
1491#: apt-private/private-install.cc:313
1492msgid "Some files failed to download"
1493msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
1494
1495#: apt-private/private-install.cc:320
1496msgid ""
1497"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1498"missing?"
1499msgstr ""
1500"Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
1501"update lub użyć opcji --fix-missing."
1502
1503#: apt-private/private-install.cc:324
1504msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1505msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
1506
1507#: apt-private/private-install.cc:329
1508msgid "Unable to correct missing packages."
1509msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
1510
1511#: apt-private/private-install.cc:330
1512msgid "Aborting install."
1513msgstr "Przerywanie instalacji"
1514
1515#: apt-private/private-install.cc:366
1516msgid ""
1517"The following package disappeared from your system as\n"
1518"all files have been overwritten by other packages:"
1519msgid_plural ""
1520"The following packages disappeared from your system as\n"
1521"all files have been overwritten by other packages:"
1522msgstr[0] ""
1523"Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
1524"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1525msgstr[1] ""
1526"Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1527"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1528msgstr[2] ""
1529"Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1530"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1531
1532#: apt-private/private-install.cc:370
1533msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1534msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
1535
1536#: apt-private/private-install.cc:391
1537msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1538msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1539
1540#: apt-private/private-install.cc:499
1541msgid ""
1542"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1543"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1544msgstr ""
1545"Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1546"powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1547
1548#.
1549#. if (Packages == 1)
1550#. {
1551#. c1out << std::endl;
1552#. c1out <<
1553#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1554#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1555#. "that package should be filed.") << std::endl;
1556#. }
1557#.
1558#: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1559msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1560msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1561
1562#: apt-private/private-install.cc:506
1563msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1564msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
1565
1566#: apt-private/private-install.cc:513
1567msgid ""
1568"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1569msgid_plural ""
1570"The following packages were automatically installed and are no longer "
1571"required:"
1572msgstr[0] ""
1573"Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1574"wymagany:"
1575msgstr[1] ""
1576"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1577"wymagane:"
1578msgstr[2] ""
1579"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1580"wymagane:"
1581
1582#: apt-private/private-install.cc:517
1583#, c-format
1584msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1585msgid_plural ""
1586"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1587msgstr[0] ""
1588"%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1589"wymagany.\n"
1590msgstr[1] ""
1591"%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1592"wymagane.\n"
1593msgstr[2] ""
1594"%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
1595"wymagane.\n"
1596
1597#: apt-private/private-install.cc:519
1598msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1599msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1600msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1601msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1602msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1603
1604#: apt-private/private-install.cc:612
1605msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1606msgstr ""
1607"Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
1608
1609#: apt-private/private-install.cc:614
1610msgid ""
1611"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1612"solution)."
1613msgstr ""
1614"Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
1615"pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1616
1617#: apt-private/private-install.cc:638
1618msgid ""
1619"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1620"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1621"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1622"or been moved out of Incoming."
1623msgstr ""
1624"Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1625"że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
1626"w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1627"z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1628
1629#: apt-private/private-install.cc:659
1630msgid "Broken packages"
1631msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1632
1633#: apt-private/private-install.cc:712
1634msgid "The following extra packages will be installed:"
1635msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1636
1637#: apt-private/private-install.cc:802
1638msgid "Suggested packages:"
1639msgstr "Sugerowane pakiety:"
1640
1641#: apt-private/private-install.cc:803
1642msgid "Recommended packages:"
1643msgstr "Polecane pakiety:"
1644
1645#: apt-private/private-install.cc:825
1646#, c-format
1647msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1648msgstr ""
1649"Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
1650
1651#: apt-private/private-install.cc:829
1652#, c-format
1653msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1654msgstr ""
1655"Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
1656
1657#: apt-private/private-install.cc:841
1658#, c-format
1659msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1660msgstr ""
1661"Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
1662
1663#: apt-private/private-install.cc:846
1664#, c-format
1665msgid "%s is already the newest version.\n"
1666msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
1667
1668#: apt-private/private-install.cc:894
1669#, c-format
1670msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1671msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
1672
1673#: apt-private/private-install.cc:899
1674#, c-format
1675msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1676msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
1677
1678#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1679#: apt-private/private-install.cc:941
1680#, c-format
1681msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1682msgstr ""
1683"Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
1684"\"%s\"?\n"
1685
1686#: apt-private/private-install.cc:947
1687#, c-format
1688msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1689msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
1690
1691#: apt-private/private-main.cc:32
1692msgid ""
1693"NOTE: This is only a simulation!\n"
1694" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1695" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1696" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1697msgstr ""
1698"UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1699" apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
1700" Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1701" na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1702
1703#: apt-private/private-download.cc:36
1704msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1705msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
1706
1707#: apt-private/private-download.cc:40
1708msgid "Authentication warning overridden.\n"
1709msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
1710
1711#: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1712msgid "Some packages could not be authenticated"
1713msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
1714
1715#: apt-private/private-download.cc:50
1716msgid "Install these packages without verification?"
1717msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
1718
1719#: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1720#, c-format
1721msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1722msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
1723
1724#: apt-private/private-sources.cc:58
1725#, fuzzy, c-format
1726msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1727msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
1728
1729#: apt-private/private-sources.cc:70
1730#, c-format
1731msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1732msgstr ""
1733
1734#: apt-private/private-search.cc:51
1735msgid "Full Text Search"
1736msgstr ""
1737
1738# Ujednolicono z aptitude
1739#: apt-private/acqprogress.cc:66
1740msgid "Hit "
1741msgstr "Stary "
1742
1743#: apt-private/acqprogress.cc:90
1744msgid "Get:"
1745msgstr "Pobieranie:"
1746
1747# Wyrównane do Hit i Err.
1748#: apt-private/acqprogress.cc:121
1749msgid "Ign "
1750msgstr "Ign. "
1751
1752# Wyrównane do Hit i Ign.
1753#: apt-private/acqprogress.cc:125
1754msgid "Err "
1755msgstr "Błąd "
1756
1757#: apt-private/acqprogress.cc:146
1758#, c-format
1759msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1760msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1761
1762#: apt-private/acqprogress.cc:236
1763#, c-format
1764msgid " [Working]"
1765msgstr " [Pracuje]"
1766
1767#: apt-private/acqprogress.cc:297
1768#, c-format
1769msgid ""
1770"Media change: please insert the disc labeled\n"
1771" '%s'\n"
1772"in the drive '%s' and press enter\n"
1773msgstr ""
1774"Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1775" \"%s\"\n"
1776"do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1777
1778#. Only warn if there are no sources.list.d.
1779#. Only warn if there is no sources.list file.
1780#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1781#: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1782#: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1783#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1784#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1785#, c-format
1786msgid "Unable to read %s"
1787msgstr "Nie można czytać %s"
1788
1789#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1790#: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1791#: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1792#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1793#, c-format
1794msgid "Unable to change to %s"
1795msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1796
1797#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1798#. and provide a config option to define that default
1799#: methods/mirror.cc:280
1800#, c-format
1801msgid "No mirror file '%s' found "
1802msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1803
1804#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1805#. and provide a config option to define that default
1806#: methods/mirror.cc:287
1807#, c-format
1808msgid "Can not read mirror file '%s'"
1809msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1810
1811#: methods/mirror.cc:315
1812#, fuzzy, c-format
1813msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1814msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1815
1816#: methods/mirror.cc:445
1817#, c-format
1818msgid "[Mirror: %s]"
1819msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1820
1821#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1822msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1823msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1824
1825#: methods/rsh.cc:343
1826msgid "Connection closed prematurely"
1827msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1828
1829#: dselect/install:33
1830msgid "Bad default setting!"
1831msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1832
1833#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1834#: dselect/install:106 dselect/update:45
1835msgid "Press enter to continue."
1836msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1837
1838#: dselect/install:92
1839msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1840msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1841
1842# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1843# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1844# at only 80 characters per line, if possible.
1845#: dselect/install:102
1846msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1847msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1848
1849#: dselect/install:103
1850msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1851msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1852
1853#: dselect/install:104
1854msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1855msgstr ""
1856"spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1857
1858#: dselect/install:105
1859msgid ""
1860"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1861msgstr ""
1862"komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1863
1864#: dselect/update:30
1865msgid "Merging available information"
1866msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1867
1868#: apt-inst/filelist.cc:380
1869msgid "DropNode called on still linked node"
1870msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
1871
1872#: apt-inst/filelist.cc:412
1873msgid "Failed to locate the hash element!"
1874msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
1875
1876#: apt-inst/filelist.cc:459
1877msgid "Failed to allocate diversion"
1878msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
1879
1880#: apt-inst/filelist.cc:464
1881msgid "Internal error in AddDiversion"
1882msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
1883
1884#: apt-inst/filelist.cc:477
1885#, c-format
1886msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1887msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
1888
1889#: apt-inst/filelist.cc:506
1890#, c-format
1891msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1892msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
1893
1894#: apt-inst/filelist.cc:549
1895#, c-format
1896msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1897msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1898
1899#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1900#, c-format
1901msgid "The path %s is too long"
1902msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
1903
1904#: apt-inst/extract.cc:132
1905#, c-format
1906msgid "Unpacking %s more than once"
1907msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
1908
1909#: apt-inst/extract.cc:142
1910#, c-format
1911msgid "The directory %s is diverted"
1912msgstr "Ominięcie katalogu %s"
1913
1914#: apt-inst/extract.cc:152
1915#, c-format
1916msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1917msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
1918
1919#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1920msgid "The diversion path is too long"
1921msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
1922
1923#: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1924#: ftparchive/cachedb.cc:182
1925#, c-format
1926msgid "Failed to stat %s"
1927msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
1928
1929#: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1930#, c-format
1931msgid "Failed to rename %s to %s"
1932msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
1933
1934#: apt-inst/extract.cc:249
1935#, c-format
1936msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1937msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
1938
1939#: apt-inst/extract.cc:289
1940msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1941msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
1942
1943#: apt-inst/extract.cc:293
1944msgid "The path is too long"
1945msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
1946
1947#: apt-inst/extract.cc:421
1948#, c-format
1949msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1950msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
1951
1952#: apt-inst/extract.cc:438
1953#, c-format
1954msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1955msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1956
1957#: apt-inst/extract.cc:498
1958#, c-format
1959msgid "Unable to stat %s"
1960msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1961
1962#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1963#, c-format
1964msgid "Failed to write file %s"
1965msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
1966
1967#: apt-inst/dirstream.cc:105
1968#, c-format
1969msgid "Failed to close file %s"
1970msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
1971
1972#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1973#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1974#, c-format
1975msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1976msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
1977
1978#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1979#, c-format
1980msgid "Internal error, could not locate member %s"
1981msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
1982
1983#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1984msgid "Unparsable control file"
1985msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
1986
1987#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1988msgid "Invalid archive signature"
1989msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
1990
1991#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1992msgid "Error reading archive member header"
1993msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
1994
1995#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1996#, c-format
1997msgid "Invalid archive member header %s"
1998msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
1999
2000#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2001msgid "Invalid archive member header"
2002msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
2003
2004#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2005msgid "Archive is too short"
2006msgstr "Archiwum jest za krótkie"
2007
2008#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2009msgid "Failed to read the archive headers"
2010msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
2011
2012#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2013msgid "Failed to create pipes"
2014msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
2015
2016#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2017msgid "Failed to exec gzip "
2018msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
2019
2020#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2021msgid "Corrupted archive"
2022msgstr "Uszkodzone archiwum"
2023
2024#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2025msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2026msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
2027
2028#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2029#, c-format
2030msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2031msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
2032
2033#: apt-pkg/clean.cc:61
2034#, c-format
2035msgid "Unable to stat %s."
2036msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2037
2038#: apt-pkg/install-progress.cc:57
2039#, c-format
2040msgid "Progress: [%3i%%]"
2041msgstr ""
2042
2043#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2044msgid "Running dpkg"
2045msgstr "Uruchamianie dpkg"
2046
2047#: apt-pkg/init.cc:146
2048#, c-format
2049msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2050msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2051
2052#: apt-pkg/init.cc:162
2053msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2054msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2055
2056#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2057#, c-format
2058msgid "Wrote %i records.\n"
2059msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2060
2061#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2062#, c-format
2063msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2064msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
2065
2066#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2067#, c-format
2068msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2069msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
2070
2071#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2072#, c-format
2073msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2074msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
2075
2076#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2077#, c-format
2078msgid "Can't find authentication record for: %s"
2079msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
2080
2081#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2082#, c-format
2083msgid "Hash mismatch for: %s"
2084msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
2085
2086#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2087#, c-format
2088msgid "The method driver %s could not be found."
2089msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2090
2091#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2092#, fuzzy, c-format
2093msgid "Is the package %s installed?"
2094msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
2095
2096#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2097#, c-format
2098msgid "Method %s did not start correctly"
2099msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2100
2101#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2102#, c-format
2103msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2104msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2105
2106#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2107msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2108msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2109
2110#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2111msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2112msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2113
2114#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2115msgid "The list of sources could not be read."
2116msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2117
2118#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2119msgid "Empty package cache"
2120msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2121
2122#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2123msgid "The package cache file is corrupted"
2124msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2125
2126#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2127msgid "The package cache file is an incompatible version"
2128msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2129
2130#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2131msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2132msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
2133
2134#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2135#, c-format
2136msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2137msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2138
2139#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2140msgid "The package cache was built for a different architecture"
2141msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2142
2143#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2144msgid "Depends"
2145msgstr "Wymaga"
2146
2147#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2148msgid "PreDepends"
2149msgstr "Wymaga wstępnie"
2150
2151#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2152msgid "Suggests"
2153msgstr "Sugeruje"
2154
2155#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2156msgid "Recommends"
2157msgstr "Poleca"
2158
2159#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2160msgid "Conflicts"
2161msgstr "W konflikcie z"
2162
2163#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2164msgid "Replaces"
2165msgstr "Zastępuje"
2166
2167#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2168msgid "Obsoletes"
2169msgstr "Dezaktualizuje"
2170
2171#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2172msgid "Breaks"
2173msgstr "Narusza zależności"
2174
2175#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2176msgid "Enhances"
2177msgstr "Rozszerza"
2178
2179#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2180msgid "important"
2181msgstr "ważny"
2182
2183#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2184msgid "required"
2185msgstr "wymagany"
2186
2187#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2188msgid "standard"
2189msgstr "standardowy"
2190
2191#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2192msgid "optional"
2193msgstr "opcjonalny"
2194
2195#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2196msgid "extra"
2197msgstr "dodatkowy"
2198
2199#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2200#, c-format
2201msgid "Index file type '%s' is not supported"
2202msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2203
2204#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2205msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2206msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2207
2208#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2209#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2210#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2211#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2212#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2213#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2214#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2215#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2216#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2217#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2218#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2219#, c-format
2220msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2221msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
2222
2223#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2224msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2225msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2226
2227#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2228msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2229msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2230
2231#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2232msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2233msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2234
2235#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2236msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2237msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2238
2239#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2240#, c-format
2241msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2242msgstr ""
2243"Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
2244
2245#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2246#, c-format
2247msgid "Couldn't stat source package list %s"
2248msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
2249
2250#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2251#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2252msgid "Reading package lists"
2253msgstr "Czytanie list pakietów"
2254
2255#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2256msgid "Collecting File Provides"
2257msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
2258
2259#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2260#, c-format
2261msgid "Unable to write to %s"
2262msgstr "Nie udało się pisać do %s"
2263
2264#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2265msgid "IO Error saving source cache"
2266msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
2267
2268#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2269msgid "Send scenario to solver"
2270msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
2271
2272#: apt-pkg/edsp.cc:241
2273msgid "Send request to solver"
2274msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
2275
2276#: apt-pkg/edsp.cc:320
2277msgid "Prepare for receiving solution"
2278msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
2279
2280#: apt-pkg/edsp.cc:327
2281msgid "External solver failed without a proper error message"
2282msgstr ""
2283"Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
2284"prawidłowego komunikatu o błędzie"
2285
2286#: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2287msgid "Execute external solver"
2288msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
2289
2290#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2291#, c-format
2292msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2293msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2294
2295#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2296msgid "Hash Sum mismatch"
2297msgstr "Błędna suma kontrolna"
2298
2299#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2300msgid "Size mismatch"
2301msgstr "Błędny rozmiar"
2302
2303#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2304#, fuzzy
2305msgid "Invalid file format"
2306msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2307
2308#: apt-pkg/acquire-item.cc:1581
2309#, c-format
2310msgid ""
2311"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2312"or malformed file)"
2313msgstr ""
2314"Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
2315"(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
2316
2317#: apt-pkg/acquire-item.cc:1597
2318#, c-format
2319msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2320msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
2321
2322#: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
2323msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2324msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2325
2326#: apt-pkg/acquire-item.cc:1677
2327#, c-format
2328msgid ""
2329"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2330"repository will not be applied."
2331msgstr ""
2332"Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
2333"repozytorium nie będą wykonywane."
2334
2335#: apt-pkg/acquire-item.cc:1699
2336#, c-format
2337msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2338msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
2339
2340#: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
2341#, c-format
2342msgid ""
2343"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2344"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2345msgstr ""
2346"Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
2347"w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
2348
2349#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2350#: apt-pkg/acquire-item.cc:1739 apt-pkg/acquire-item.cc:1744
2351#, c-format
2352msgid "GPG error: %s: %s"
2353msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
2354
2355#: apt-pkg/acquire-item.cc:1867
2356#, c-format
2357msgid ""
2358"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2359"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2360msgstr ""
2361"Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2362"będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2363
2364#: apt-pkg/acquire-item.cc:1933
2365#, c-format
2366msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2367msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
2368
2369#: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
2370#, c-format
2371msgid ""
2372"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2373msgstr ""
2374"Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2375
2376#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2377#, c-format
2378msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2379msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
2380
2381#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2382#, c-format
2383msgid "List directory %spartial is missing."
2384msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2385
2386#: apt-pkg/acquire.cc:91
2387#, c-format
2388msgid "Archives directory %spartial is missing."
2389msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2390
2391#: apt-pkg/acquire.cc:99
2392#, c-format
2393msgid "Unable to lock directory %s"
2394msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2395
2396#. only show the ETA if it makes sense
2397#. two days
2398#: apt-pkg/acquire.cc:899
2399#, c-format
2400msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2401msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2402
2403#: apt-pkg/acquire.cc:901
2404#, c-format
2405msgid "Retrieving file %li of %li"
2406msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2407
2408#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2409msgid ""
2410"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2411"used instead."
2412msgstr ""
2413"Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2414"użyto ich starszej wersji."
2415
2416#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2417msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2418msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2419
2420#: apt-pkg/policy.cc:83
2421#, c-format
2422msgid ""
2423"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2424"available in the sources"
2425msgstr ""
2426"Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
2427"wydanie nie jest dostępne w źródłach"
2428
2429#: apt-pkg/policy.cc:422
2430#, c-format
2431msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2432msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
2433
2434#: apt-pkg/policy.cc:444
2435#, c-format
2436msgid "Did not understand pin type %s"
2437msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2438
2439#: apt-pkg/policy.cc:452
2440msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2441msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2442
2443#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
2444#, c-format
2445msgid ""
2446"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2447"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2448msgstr ""
2449"Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
2450"5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
2451"się więcej. (%d)"
2452
2453#: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
2454#, c-format
2455msgid "Could not configure '%s'. "
2456msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
2457
2458#: apt-pkg/packagemanager.cc:583
2459#, c-format
2460msgid ""
2461"This installation run will require temporarily removing the essential "
2462"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2463"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2464msgstr ""
2465"To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2466"pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
2467"rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
2468"APT::Force-LoopBreak."
2469
2470#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2471#, c-format
2472msgid "Line %u too long in source list %s."
2473msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2474
2475#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2476msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2477msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
2478
2479#: apt-pkg/cdrom.cc:586
2480#, c-format
2481msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2482msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
2483
2484#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2485msgid "Waiting for disc...\n"
2486msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2487
2488#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2489msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2490msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
2491
2492#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2493msgid "Identifying... "
2494msgstr "Identyfikacja... "
2495
2496#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2497#, c-format
2498msgid "Stored label: %s\n"
2499msgstr "Etykieta: %s \n"
2500
2501#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2502msgid "Scanning disc for index files...\n"
2503msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n"
2504
2505#: apt-pkg/cdrom.cc:734
2506#, c-format
2507msgid ""
2508"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2509"%zu signatures\n"
2510msgstr ""
2511"Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2512"tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2513
2514#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2515msgid ""
2516"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2517"wrong architecture?"
2518msgstr ""
2519"Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
2520"Debiana lub jest to inna architektura?"
2521
2522#: apt-pkg/cdrom.cc:771
2523#, c-format
2524msgid "Found label '%s'\n"
2525msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2526
2527#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2528msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2529msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
2530
2531#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2532#, c-format
2533msgid ""
2534"This disc is called: \n"
2535"'%s'\n"
2536msgstr ""
2537"Płyta nosi nazwę: \n"
2538"\"%s\"\n"
2539
2540#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2541msgid "Copying package lists..."
2542msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2543
2544#: apt-pkg/cdrom.cc:863
2545msgid "Writing new source list\n"
2546msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
2547
2548#: apt-pkg/cdrom.cc:874
2549msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2550msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
2551
2552#: apt-pkg/algorithms.cc:265
2553#, c-format
2554msgid ""
2555"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2556msgstr ""
2557"Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2558"archiwum."
2559
2560#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2561msgid ""
2562"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2563"held packages."
2564msgstr ""
2565"Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2566"zatrzymanymi pakietami."
2567
2568#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2569msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2570msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2571
2572#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2573msgid "Building dependency tree"
2574msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2575
2576#: apt-pkg/depcache.cc:139
2577msgid "Candidate versions"
2578msgstr "Kandydujące wersje"
2579
2580#: apt-pkg/depcache.cc:168
2581msgid "Dependency generation"
2582msgstr "Generowanie zależności"
2583
2584#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2585msgid "Reading state information"
2586msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2587
2588#: apt-pkg/depcache.cc:250
2589#, c-format
2590msgid "Failed to open StateFile %s"
2591msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2592
2593#: apt-pkg/depcache.cc:256
2594#, c-format
2595msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2596msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2597
2598#: apt-pkg/tagfile.cc:140
2599#, c-format
2600msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2601msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2602
2603#: apt-pkg/tagfile.cc:237
2604#, c-format
2605msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2606msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2607
2608#: apt-pkg/cacheset.cc:489
2609#, c-format
2610msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2611msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
2612
2613#: apt-pkg/cacheset.cc:492
2614#, c-format
2615msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2616msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
2617
2618#: apt-pkg/cacheset.cc:603
2619#, c-format
2620msgid "Couldn't find task '%s'"
2621msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
2622
2623#: apt-pkg/cacheset.cc:609
2624#, c-format
2625msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2626msgstr ""
2627"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2628
2629#: apt-pkg/cacheset.cc:615
2630#, fuzzy, c-format
2631msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2632msgstr ""
2633"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2634
2635#: apt-pkg/cacheset.cc:626
2636#, c-format
2637msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2638msgstr ""
2639"Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
2640"wirtualny"
2641
2642#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2643#, c-format
2644msgid ""
2645"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2646"neither of them"
2647msgstr ""
2648"Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
2649"ponieważ nie ma żadnej z nich"
2650
2651#: apt-pkg/cacheset.cc:647
2652#, c-format
2653msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2654msgstr ""
2655"Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
2656"czysto wirtualny"
2657
2658#: apt-pkg/cacheset.cc:655
2659#, c-format
2660msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2661msgstr ""
2662"Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
2663"kandydata"
2664
2665#: apt-pkg/cacheset.cc:663
2666#, c-format
2667msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2668msgstr ""
2669"Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
2670"zainstalowany"
2671
2672#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2673#, c-format
2674msgid "Unable to parse Release file %s"
2675msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
2676
2677#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2678#, c-format
2679msgid "No sections in Release file %s"
2680msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
2681
2682#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2683#, c-format
2684msgid "No Hash entry in Release file %s"
2685msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
2686
2687#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2688#, c-format
2689msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2690msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
2691
2692#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2693#, c-format
2694msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2695msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
2696
2697#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2698#, fuzzy, c-format
2699msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2700msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2701
2702#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2703#, c-format
2704msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2705msgstr ""
2706"Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się sparsować)"
2707
2708#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2709#, c-format
2710msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2711msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
2712
2713#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2714#, c-format
2715msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2716msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
2717
2718#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2719#, c-format
2720msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2721msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
2722
2723#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2724#, c-format
2725msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2726msgstr ""
2727"Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
2728
2729#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2730#, c-format
2731msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2732msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2733
2734#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2735#, c-format
2736msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2737msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2738
2739#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2740#, c-format
2741msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2742msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2743
2744#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2745#, c-format
2746msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2747msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2748
2749#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2750#, c-format
2751msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2752msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2753
2754#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2755#, c-format
2756msgid "Opening %s"
2757msgstr "Otwieranie %s"
2758
2759#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2760#, c-format
2761msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2762msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2763
2764#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2765#, c-format
2766msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2767msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2768
2769#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2770#, fuzzy, c-format
2771msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2772msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2773
2774#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2775#, c-format
2776msgid "Installing %s"
2777msgstr "Instalowanie %s"
2778
2779#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2780#, c-format
2781msgid "Configuring %s"
2782msgstr "Konfigurowanie %s"
2783
2784#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2785#, c-format
2786msgid "Removing %s"
2787msgstr "Usuwanie %s"
2788
2789#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2790#, c-format
2791msgid "Completely removing %s"
2792msgstr "Całkowite usuwanie %s"
2793
2794#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2795#, c-format
2796msgid "Noting disappearance of %s"
2797msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
2798
2799#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2800#, c-format
2801msgid "Running post-installation trigger %s"
2802msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
2803
2804#. FIXME: use a better string after freeze
2805#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2806#, c-format
2807msgid "Directory '%s' missing"
2808msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
2809
2810#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2811#, c-format
2812msgid "Could not open file '%s'"
2813msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
2814
2815#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2816#, c-format
2817msgid "Preparing %s"
2818msgstr "Przygotowywanie %s"
2819
2820#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2821#, c-format
2822msgid "Unpacking %s"
2823msgstr "Rozpakowywanie %s"
2824
2825#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2826#, c-format
2827msgid "Preparing to configure %s"
2828msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
2829
2830#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2831#, c-format
2832msgid "Installed %s"
2833msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
2834
2835#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2836#, c-format
2837msgid "Preparing for removal of %s"
2838msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
2839
2840#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2841#, c-format
2842msgid "Removed %s"
2843msgstr "Pakiet %s został usunięty"
2844
2845#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2846#, c-format
2847msgid "Preparing to completely remove %s"
2848msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
2849
2850#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2851#, c-format
2852msgid "Completely removed %s"
2853msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
2854
2855#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2856msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2857msgstr ""
2858
2859#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2860#, fuzzy, c-format
2861msgid "Can not write log (%s)"
2862msgstr "Nie udało się pisać do %s"
2863
2864#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2865msgid "Is /dev/pts mounted?"
2866msgstr ""
2867
2868#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2869msgid "Is stdout a terminal?"
2870msgstr ""
2871
2872#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
2873msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2874msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
2875
2876#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
2877msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2878msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
2879
2880#. check if its not a follow up error
2881#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
2882msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2883msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
2884
2885#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
2886msgid ""
2887"No apport report written because the error message indicates its a followup "
2888"error from a previous failure."
2889msgstr ""
2890"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
2891"przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
2892
2893#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
2894msgid ""
2895"No apport report written because the error message indicates a disk full "
2896"error"
2897msgstr ""
2898"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
2899"przepełnienie dysku"
2900
2901#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
2902msgid ""
2903"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2904"error"
2905msgstr ""
2906"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
2907"braku wolnej pamięci"
2908
2909#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
2910#, fuzzy
2911msgid ""
2912"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2913"local system"
2914msgstr ""
2915"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
2916"przepełnienie dysku"
2917
2918#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
2919msgid ""
2920"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2921msgstr ""
2922"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
2923"wejścia/wyjścia dpkg"
2924
2925#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2926#, c-format
2927msgid ""
2928"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2929"it?"
2930msgstr ""
2931"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
2932"używa?"
2933
2934# Musi pasować do su i sudo.
2935#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2936#, c-format
2937msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2938msgstr ""
2939"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
2940"uprawnień administratora?"
2941
2942#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2943#. dpkg --configure -a
2944#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2945#, c-format
2946msgid ""
2947"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2948msgstr ""
2949"dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
2950
2951#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2952msgid "Not locked"
2953msgstr "Niezablokowany"
2954
2955#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2956#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2957#, c-format
2958msgid "%lid %lih %limin %lis"
2959msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
2960
2961#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2962#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2963#, c-format
2964msgid "%lih %limin %lis"
2965msgstr "%lig %limin %lis"
2966
2967#. min means minutes, s means seconds
2968#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2969#, c-format
2970msgid "%limin %lis"
2971msgstr "%limin %lis"
2972
2973#. s means seconds
2974#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2975#, c-format
2976msgid "%lis"
2977msgstr "%lis"
2978
2979#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
2980#, c-format
2981msgid "Selection %s not found"
2982msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2983
2984#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2985#, c-format
2986msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2987msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2988
2989#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2990#, c-format
2991msgid "Could not open lock file %s"
2992msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2993
2994#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2995#, c-format
2996msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2997msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2998
2999#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
3000#, c-format
3001msgid "Could not get lock %s"
3002msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
3003
3004#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
3005#, c-format
3006msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3007msgstr ""
3008"Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
3009
3010#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3011#, c-format
3012msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3013msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
3014
3015#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3016#, c-format
3017msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3018msgstr ""
3019"Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
3020"pliku"
3021
3022#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3023#, c-format
3024msgid ""
3025"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3026msgstr ""
3027"Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
3028"rozszerzenie pliku"
3029
3030#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3031#, c-format
3032msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3033msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
3034
3035#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3036#, c-format
3037msgid "Sub-process %s received signal %u."
3038msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
3039
3040#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3041#, c-format
3042msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3043msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
3044
3045#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3046#, c-format
3047msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3048msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
3049
3050#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3051#, c-format
3052msgid "Problem closing the gzip file %s"
3053msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
3054
3055#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3056#, c-format
3057msgid "Could not open file %s"
3058msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
3059
3060#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3061#, c-format
3062msgid "Could not open file descriptor %d"
3063msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
3064
3065#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3066msgid "Failed to create subprocess IPC"
3067msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
3068
3069#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3070msgid "Failed to exec compressor "
3071msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
3072
3073#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3074#, c-format
3075msgid "read, still have %llu to read but none left"
3076msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
3077
3078#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3079#, c-format
3080msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3081msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
3082
3083#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3084#, c-format
3085msgid "Problem closing the file %s"
3086msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
3087
3088#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3089#, c-format
3090msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3091msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
3092
3093#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3094#, c-format
3095msgid "Problem unlinking the file %s"
3096msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
3097
3098#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3099msgid "Problem syncing the file"
3100msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
3101
3102#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3103#, c-format
3104msgid "%c%s... Error!"
3105msgstr "%c%s... Błąd!"
3106
3107#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3108#, c-format
3109msgid "%c%s... Done"
3110msgstr "%c%s... Gotowe"
3111
3112#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3113msgid "..."
3114msgstr ""
3115
3116#. Print the spinner
3117#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3118#, fuzzy, c-format
3119msgid "%c%s... %u%%"
3120msgstr "%c%s... Gotowe"
3121
3122#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3123msgid "Can't mmap an empty file"
3124msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
3125
3126#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3127#, c-format
3128msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3129msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
3130
3131#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3132#, c-format
3133msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3134msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
3135
3136#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3137msgid "Unable to close mmap"
3138msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
3139
3140#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3141msgid "Unable to synchronize mmap"
3142msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
3143
3144#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3145#, c-format
3146msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3147msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
3148
3149#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3150msgid "Failed to truncate file"
3151msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
3152
3153#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3154#, c-format
3155msgid ""
3156"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3157"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3158msgstr ""
3159"Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
3160"Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
3161
3162#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3163#, c-format
3164msgid ""
3165"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3166"reached."
3167msgstr ""
3168"Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
3169"osiągnięty."
3170
3171#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3172msgid ""
3173"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3174msgstr ""
3175"Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
3176"zostało wyłączone przez użytkownika."
3177
3178#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3179#, c-format
3180msgid "Unable to stat the mount point %s"
3181msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
3182
3183#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3184msgid "Failed to stat the cdrom"
3185msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
3186
3187#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3188#, c-format
3189msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3190msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
3191
3192#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3193#, c-format
3194msgid "Opening configuration file %s"
3195msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
3196
3197#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3198#, c-format
3199msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3200msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
3201
3202#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3203#, c-format
3204msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3205msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
3206
3207#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3208#, c-format
3209msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3210msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
3211
3212#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3213#, c-format
3214msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3215msgstr ""
3216"Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
3217
3218#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3219#, c-format
3220msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3221msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
3222
3223#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3224#, c-format
3225msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3226msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
3227
3228#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3229#, c-format
3230msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3231msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
3232
3233#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3234#, c-format
3235msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3236msgstr ""
3237"Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
3238
3239#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3240#, c-format
3241msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3242msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
3243
3244#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3245#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3246#, c-format
3247msgid "No keyring installed in %s."
3248msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
3249
3250#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3251#, c-format
3252msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3253msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
3254
3255#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3256#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3257#, c-format
3258msgid "Command line option %s is not understood"
3259msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
3260
3261#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3262#, c-format
3263msgid "Command line option %s is not boolean"
3264msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
3265
3266#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3267#, c-format
3268msgid "Option %s requires an argument."
3269msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
3270
3271#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3272#, c-format
3273msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3274msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
3275
3276#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3277#, c-format
3278msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3279msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
3280
3281#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3282#, c-format
3283msgid "Option '%s' is too long"
3284msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
3285
3286#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3287#, c-format
3288msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3289msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
3290
3291#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3292#, c-format
3293msgid "Invalid operation %s"
3294msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
3295
3296#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3297msgid ""
3298"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3299"\n"
3300"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3301"from debian packages\n"
3302"\n"
3303"Options:\n"
3304" -h This help text\n"
3305" -t Set the temp dir\n"
3306" -c=? Read this configuration file\n"
3307" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3308msgstr ""
3309"Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
3310"\n"
3311"apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
3312"i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
3313"\n"
3314"Opcje:\n"
3315" -h Ten tekst pomocy.\n"
3316" -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
3317" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3318" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3319
3320#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3321#, fuzzy, c-format
3322msgid "Unable to mkstemp %s"
3323msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
3324
3325#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3326msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3327msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
3328
3329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3330msgid "Package extension list is too long"
3331msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
3332
3333#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3336#, c-format
3337msgid "Error processing directory %s"
3338msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
3339
3340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3341msgid "Source extension list is too long"
3342msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
3343
3344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3345msgid "Error writing header to contents file"
3346msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
3347
3348#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3349#, c-format
3350msgid "Error processing contents %s"
3351msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
3352
3353#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3354msgid ""
3355"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3356"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3357" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3358" contents path\n"
3359" release path\n"
3360" generate config [groups]\n"
3361" clean config\n"
3362"\n"
3363"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3364"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3365"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3366"\n"
3367"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3368"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3369"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3370"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3371"\n"
3372"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3373"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3374"\n"
3375"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3376"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3377"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3378"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3379"Debian archive:\n"
3380" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3381" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3382"\n"
3383"Options:\n"
3384" -h This help text\n"
3385" --md5 Control MD5 generation\n"
3386" -s=? Source override file\n"
3387" -q Quiet\n"
3388" -d=? Select the optional caching database\n"
3389" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3390" --contents Control contents file generation\n"
3391" -c=? Read this configuration file\n"
3392" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3393msgstr ""
3394"Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
3395"Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
3396" sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
3397" contents ścieżka\n"
3398" release ścieżka\n"
3399" generate konfiguracja [grupy]\n"
3400" clean konfiguracja\n"
3401"\n"
3402"apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
3403"różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
3404"zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
3405"\n"
3406"apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
3407"Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
3408"skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
3409"priorytet i dział pakietu.\n"
3410"\n"
3411"apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
3412".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
3413"źródeł.\n"
3414"\n"
3415"Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
3416"głównym\n"
3417"drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
3418"zacznie\n"
3419"się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
3420"Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
3421"pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
3422" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3423" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3424"\n"
3425"Opcje:\n"
3426" -h Ten tekst pomocy\n"
3427" --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
3428" -s=? Plik override dla źródeł\n"
3429" -q \"Ciche\" działanie\n"
3430" -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
3431" --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
3432" --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
3433" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
3434" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
3435
3436#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3437msgid "No selections matched"
3438msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
3439
3440#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3441#, c-format
3442msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3443msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
3444
3445#: ftparchive/cachedb.cc:65
3446#, c-format
3447msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3448msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
3449
3450#: ftparchive/cachedb.cc:83
3451#, c-format
3452msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3453msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
3454
3455#: ftparchive/cachedb.cc:94
3456msgid ""
3457"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3458"remove and re-create the database."
3459msgstr ""
3460"Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
3461"usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
3462
3463#: ftparchive/cachedb.cc:99
3464#, c-format
3465msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3466msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
3467
3468#: ftparchive/cachedb.cc:332
3469#, fuzzy
3470msgid "Failed to read .dsc"
3471msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
3472
3473#: ftparchive/cachedb.cc:365
3474msgid "Archive has no control record"
3475msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
3476
3477#: ftparchive/cachedb.cc:594
3478msgid "Unable to get a cursor"
3479msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
3480
3481#: ftparchive/writer.cc:91
3482#, c-format
3483msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3484msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
3485
3486#: ftparchive/writer.cc:96
3487#, c-format
3488msgid "W: Unable to stat %s\n"
3489msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
3490
3491#: ftparchive/writer.cc:152
3492msgid "E: "
3493msgstr "E: "
3494
3495#: ftparchive/writer.cc:154
3496msgid "W: "
3497msgstr "W: "
3498
3499#: ftparchive/writer.cc:161
3500msgid "E: Errors apply to file "
3501msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
3502
3503#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3504#, c-format
3505msgid "Failed to resolve %s"
3506msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
3507
3508#: ftparchive/writer.cc:192
3509msgid "Tree walking failed"
3510msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
3511
3512#: ftparchive/writer.cc:219
3513#, c-format
3514msgid "Failed to open %s"
3515msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
3516
3517#: ftparchive/writer.cc:278
3518#, c-format
3519msgid " DeLink %s [%s]\n"
3520msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
3521
3522#: ftparchive/writer.cc:286
3523#, c-format
3524msgid "Failed to readlink %s"
3525msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
3526
3527#: ftparchive/writer.cc:290
3528#, c-format
3529msgid "Failed to unlink %s"
3530msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3531
3532#: ftparchive/writer.cc:298
3533#, c-format
3534msgid "*** Failed to link %s to %s"
3535msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
3536
3537#: ftparchive/writer.cc:308
3538#, c-format
3539msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3540msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
3541
3542#: ftparchive/writer.cc:417
3543msgid "Archive had no package field"
3544msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
3545
3546#: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3547#, c-format
3548msgid " %s has no override entry\n"
3549msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
3550
3551#: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3552#, c-format
3553msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3554msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
3555
3556#: ftparchive/writer.cc:706
3557#, c-format
3558msgid " %s has no source override entry\n"
3559msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
3560
3561#: ftparchive/writer.cc:710
3562#, c-format
3563msgid " %s has no binary override entry either\n"
3564msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
3565
3566#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3567msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3568msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
3569
3570#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3571#, c-format
3572msgid "Unable to open %s"
3573msgstr "Nie można otworzyć %s"
3574
3575#. skip spaces
3576#. find end of word
3577#: ftparchive/override.cc:68
3578#, fuzzy, c-format
3579msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3580msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
3581
3582#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3583#, c-format
3584msgid "Failed to read the override file %s"
3585msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
3586
3587#: ftparchive/override.cc:166
3588#, c-format
3589msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3590msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
3591
3592#: ftparchive/override.cc:178
3593#, c-format
3594msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3595msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #2 pliku override %s"
3596
3597#: ftparchive/override.cc:191
3598#, c-format
3599msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3600msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #3 pliku override %s"
3601
3602#: ftparchive/multicompress.cc:73
3603#, c-format
3604msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3605msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
3606
3607#: ftparchive/multicompress.cc:103
3608#, c-format
3609msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3610msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
3611
3612#: ftparchive/multicompress.cc:192
3613msgid "Failed to create FILE*"
3614msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
3615
3616#: ftparchive/multicompress.cc:195
3617msgid "Failed to fork"
3618msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
3619
3620#: ftparchive/multicompress.cc:209
3621msgid "Compress child"
3622msgstr "Potomny proces kompresujący"
3623
3624#: ftparchive/multicompress.cc:232
3625#, c-format
3626msgid "Internal error, failed to create %s"
3627msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
3628
3629#: ftparchive/multicompress.cc:305
3630msgid "IO to subprocess/file failed"
3631msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
3632
3633#: ftparchive/multicompress.cc:343
3634msgid "Failed to read while computing MD5"
3635msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
3636
3637#: ftparchive/multicompress.cc:359
3638#, c-format
3639msgid "Problem unlinking %s"
3640msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
3641
3642#: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3643msgid ""
3644"Usage: apt-internal-solver\n"
3645"\n"
3646"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3647"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3648"\n"
3649"Options:\n"
3650" -h This help text.\n"
3651" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3652" -c=? Read this configuration file\n"
3653" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3654msgstr ""
3655"Użycie: apt-internal-solver\n"
3656"\n"
3657"apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
3658"mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
3659"mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
3660"\n"
3661"Opcje:\n"
3662" -h Ten tekst pomocy.\n"
3663" -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
3664" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
3665" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3666
3667#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3668msgid "Unknown package record!"
3669msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
3670
3671#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3672msgid ""
3673"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3674"\n"
3675"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3676"to indicate what kind of file it is.\n"
3677"\n"
3678"Options:\n"
3679" -h This help text\n"
3680" -s Use source file sorting\n"
3681" -c=? Read this configuration file\n"
3682" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3683msgstr ""
3684"Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
3685"\n"
3686"apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
3687"Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
3688"\n"
3689"Opcje:\n"
3690" -h Ten tekst pomocy.\n"
3691" -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
3692" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3693" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3694
3695#, fuzzy
3696#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3697#~ msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
3698
3699#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3700#~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
3701
3702#~ msgid ""
3703#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3704#~ "Mounting CD-ROM\n"
3705#~ msgstr ""
3706#~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3707#~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
3708
3709#~ msgid ""
3710#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3711#~ "seems to be corrupt."
3712#~ msgstr ""
3713#~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
3714#~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
3715
3716#~ msgid ""
3717#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3718#~ "seems to be corrupt."
3719#~ msgstr ""
3720#~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
3721#~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
3722
3723#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3724#~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
3725
3726#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3727#~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
3728
3729#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3730#~ msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
3731
3732#~ msgid " [Not candidate version]"
3733#~ msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
3734
3735#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3736#~ msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
3737
3738#~ msgid ""
3739#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3740#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3741#~ "is only available from another source\n"
3742#~ msgstr ""
3743#~ "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
3744#~ "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
3745#~ "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
3746
3747#~ msgid "However the following packages replace it:"
3748#~ msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
3749
3750#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3751#~ msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
3752
3753#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3754#~ msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
3755
3756#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3757#~ msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
3758
3759#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3760#~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
3761
3762#~ msgid "Downloading %s %s"
3763#~ msgstr "Pobieranie %s %s"
3764
3765#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3766#~ msgstr ""
3767#~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
3768#~ "\"%s\""
3769
3770#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3771#~ msgstr "Błędna suma MD5"
3772
3773#~ msgid ""
3774#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3775#~ "need to manually fix this package."
3776#~ msgstr ""
3777#~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3778#~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3779
3780#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3781#~ msgstr ""
3782#~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3783#~ "jest zamontowane?)\n"
3784
3785#~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3786#~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
3787
3788#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3789#~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
3790
3791#~ msgid "Failed to remove %s"
3792#~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3793
3794#~ msgid "Unable to create %s"
3795#~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
3796
3797#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3798#~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
3799
3800#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3801#~ msgstr ""
3802#~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
3803
3804#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3805#~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
3806
3807#~ msgid "Internal error getting a package name"
3808#~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
3809
3810#~ msgid "Reading file listing"
3811#~ msgstr "Czytanie listy plików"
3812
3813#~ msgid ""
3814#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3815#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3816#~ "package!"
3817#~ msgstr ""
3818#~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
3819#~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
3820#~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
3821
3822#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3823#~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
3824
3825#~ msgid "Internal error getting a node"
3826#~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
3827
3828#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3829#~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
3830
3831#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3832#~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
3833
3834#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3835#~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
3836
3837#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3838#~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
3839
3840#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3841#~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
3842
3843#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3844#~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
3845
3846#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3847#~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
3848
3849#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3850#~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
3851
3852#~ msgid "Couldn't change to %s"
3853#~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
3854
3855#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3856#~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
3857
3858#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3859#~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
3860
3861#~ msgid "Read error from %s process"
3862#~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
3863
3864#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3865#~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
3866
3867#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3868#~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
3869
3870#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3871#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
3872
3873#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3874#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
3875
3876#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3877#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
3878
3879#~ msgid "decompressor"
3880#~ msgstr "dekompresor"
3881
3882#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3883#~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
3884
3885#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3886#~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
3887
3888#~ msgid ""
3889#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3890#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3891#~ msgstr ""
3892#~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
3893#~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
3894#~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
3895
3896#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3897#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
3898
3899#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3900#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
3901
3902#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3903#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
3904
3905#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3906#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
3907
3908#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3909#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
3910
3911#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3912#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
3913
3914#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3915#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
3916
3917#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3918#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
3919
3920#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3921#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
3922
3923#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3924#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
3925
3926#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3927#~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
3928
3929#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3930#~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3931
3932#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3933#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3934
3935#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3936#~ msgstr ""
3937#~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3938
3939#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3940#~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3941
3942#~ msgid "Could not patch file"
3943#~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3944
3945#~ msgid " %4i %s\n"
3946#~ msgstr " %4i %s\n"
3947
3948#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3949#~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3950
3951#~ msgid "%4i %s\n"
3952#~ msgstr "%4i %s\n"
3953
3954#~ msgid "Processing triggers for %s"
3955#~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3956
3957#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3958#~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3959
3960#~ msgid ""
3961#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3962#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3963#~ "that package should be filed."
3964#~ msgstr ""
3965#~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3966#~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3967#~ "błąd."
3968
3969#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3970#~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"