]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ja.po
* updated changelog ro reflect last upload
[apt.git] / po / ja.po
... / ...
CommitLineData
1# Japanese mesasges for apt.
2# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3# Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4# Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5# Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6# Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.6\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2006-08-09 23:46+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2006-01-25 20:55+0900\n"
13"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
18
19#: cmdline/apt-cache.cc:135
20#, c-format
21msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
23
24#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26#: cmdline/apt-cache.cc:1508
27#, c-format
28msgid "Unable to locate package %s"
29msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:232
32msgid "Total package names : "
33msgstr "パッケージ名総数: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:272
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " 通常パッケージ: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:273
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:274
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " 単一仮想パッケージ: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:275
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " 複合仮想パッケージ: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:276
52msgid " Missing: "
53msgstr " 欠落: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:278
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "個別バージョン総数: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:280
60msgid "Total dependencies: "
61msgstr "依存関係総数: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:283
64msgid "Total ver/file relations: "
65msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:285
68msgid "Total Provides mappings: "
69msgstr "提供マッピング総数: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:297
72msgid "Total globbed strings: "
73msgstr "Glob 文字列の総数: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:311
76msgid "Total dependency version space: "
77msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:316
80msgid "Total slack space: "
81msgstr "総空き容量: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:324
84msgid "Total space accounted for: "
85msgstr "総占有容量: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88#, c-format
89msgid "Package file %s is out of sync."
90msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:1231
93msgid "You must give exactly one pattern"
94msgstr "パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:1385
97msgid "No packages found"
98msgstr "パッケージが見つかりません"
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:1462
101msgid "Package files:"
102msgstr "パッケージファイル:"
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1470
109#, c-format
110msgid "%4i %s\n"
111msgstr "%4i %s\n"
112
113#. Show any packages have explicit pins
114#: cmdline/apt-cache.cc:1482
115msgid "Pinned packages:"
116msgstr "Pin パッケージ:"
117
118#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119msgid "(not found)"
120msgstr "(見つかりません)"
121
122#. Installed version
123#: cmdline/apt-cache.cc:1515
124msgid " Installed: "
125msgstr " インストールされているバージョン: "
126
127#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128msgid "(none)"
129msgstr "(なし)"
130
131#. Candidate Version
132#: cmdline/apt-cache.cc:1522
133msgid " Candidate: "
134msgstr " 候補: "
135
136#: cmdline/apt-cache.cc:1532
137msgid " Package pin: "
138msgstr " パッケージ Pin: "
139
140#. Show the priority tables
141#: cmdline/apt-cache.cc:1541
142msgid " Version table:"
143msgstr " バージョンテーブル:"
144
145#: cmdline/apt-cache.cc:1556
146#, c-format
147msgid " %4i %s\n"
148msgstr " %4i %s\n"
149
150#: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152#: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153#, c-format
154msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155msgstr "%s %s for %s %s コンパイル日時: %s %s\n"
156
157#: cmdline/apt-cache.cc:1659
158msgid ""
159"Usage: apt-cache [options] command\n"
160" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163"\n"
164"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165"cache files, and query information from them\n"
166"\n"
167"Commands:\n"
168" add - Add a package file to the source cache\n"
169" gencaches - Build both the package and source cache\n"
170" showpkg - Show some general information for a single package\n"
171" showsrc - Show source records\n"
172" stats - Show some basic statistics\n"
173" dump - Show the entire file in a terse form\n"
174" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175" unmet - Show unmet dependencies\n"
176" search - Search the package list for a regex pattern\n"
177" show - Show a readable record for the package\n"
178" depends - Show raw dependency information for a package\n"
179" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180" pkgnames - List the names of all packages\n"
181" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183" policy - Show policy settings\n"
184"\n"
185"Options:\n"
186" -h This help text.\n"
187" -p=? The package cache.\n"
188" -s=? The source cache.\n"
189" -q Disable progress indicator.\n"
190" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191" -c=? Read this configuration file\n"
192" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194msgstr ""
195"使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
196" apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
197" apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
198" apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
199"\n"
200"apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
201"報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
202"\n"
203"コマンド:\n"
204" add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
205" gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
206" showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
207" showsrc - ソースレコードを表示する\n"
208" stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
209" dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
210" dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
211" unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
212" search - 正規表現パターンによってパッケージを検索する\n"
213" show - パッケージの情報を表示する\n"
214" depends - パッケージが依存しているパッケージを表示する\n"
215" rdepends - パッケージの逆依存情報を表示する\n"
216" pkgnames - すべてのパッケージ名を表示する\n"
217" dotty - GraphVis 用のパッケージグラフを生成する\n"
218" xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
219" policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
220"\n"
221"オプション:\n"
222" -h このヘルプを表示する\n"
223" -p=? パッケージキャッシュ\n"
224" -s=? ソースキャッシュ\n"
225" -q プログレス表示をしない\n"
226" -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
227" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
228" -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
229"詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
230
231#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
232msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
233msgstr "このディスクに、'Debian 2.1r1 Disk 1' のような名前を付けてください"
234
235#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
236msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
237msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
238
239#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
240msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
241msgstr ""
242"あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
243
244#: cmdline/apt-config.cc:41
245msgid "Arguments not in pairs"
246msgstr "引数がペアではありません"
247
248#: cmdline/apt-config.cc:76
249msgid ""
250"Usage: apt-config [options] command\n"
251"\n"
252"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
253"\n"
254"Commands:\n"
255" shell - Shell mode\n"
256" dump - Show the configuration\n"
257"\n"
258"Options:\n"
259" -h This help text.\n"
260" -c=? Read this configuration file\n"
261" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
262msgstr ""
263"使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
264"\n"
265"apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
266"\n"
267"コマンド:\n"
268" shell - シェルモード\n"
269" dump - 設定情報を表示する\n"
270"\n"
271"オプション:\n"
272" -h このヘルプを表示する\n"
273" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
274" -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
275
276#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
277#, c-format
278msgid "%s not a valid DEB package."
279msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
280
281#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
282msgid ""
283"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
284"\n"
285"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
286"from debian packages\n"
287"\n"
288"Options:\n"
289" -h This help text\n"
290" -t Set the temp dir\n"
291" -c=? Read this configuration file\n"
292" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293msgstr ""
294"使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
295"\n"
296"apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
297"抽出するためのツールです\n"
298"\n"
299"オプション:\n"
300" -h このヘルプを表示する\n"
301" -t 一時ディレクトリを指定する\n"
302" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
303" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
304
305#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:714
306#, c-format
307msgid "Unable to write to %s"
308msgstr "%s に書き込めません"
309
310#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
311msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
312msgstr ""
313"debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
314
315#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
316msgid "Package extension list is too long"
317msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
318
319#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
320#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
321#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
322#, c-format
323msgid "Error processing directory %s"
324msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
325
326#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
327msgid "Source extension list is too long"
328msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
329
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
331msgid "Error writing header to contents file"
332msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
333
334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
335#, c-format
336msgid "Error processing contents %s"
337msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
338
339#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
340msgid ""
341"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
342"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
343" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
344" contents path\n"
345" release path\n"
346" generate config [groups]\n"
347" clean config\n"
348"\n"
349"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
350"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
351"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
352"\n"
353"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
354"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
355"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
356"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
357"\n"
358"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
359"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
360"\n"
361"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
362"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
363"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
364"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
365"Debian archive:\n"
366" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
367" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
368"\n"
369"Options:\n"
370" -h This help text\n"
371" --md5 Control MD5 generation\n"
372" -s=? Source override file\n"
373" -q Quiet\n"
374" -d=? Select the optional caching database\n"
375" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
376" --contents Control contents file generation\n"
377" -c=? Read this configuration file\n"
378" -o=? Set an arbitrary configuration option"
379msgstr ""
380"使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
381"コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
382" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
383" contents path\n"
384" release path\n"
385" generate config [groups]\n"
386" clean config\n"
387"\n"
388"apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
389"す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
390"となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
391"\n"
392"apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
393"Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
394"のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
395"を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
396"\n"
397"同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
398"す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
399"指定できます。\n"
400"\n"
401"'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
402"ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
403"ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
404"が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
405"使用方法の例:\n"
406" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
408"\n"
409"オプション:\n"
410" -h このヘルプを表示する\n"
411" --md5 MD5 の生成を制御する\n"
412" -s=? ソース override ファイル\n"
413" -q 表示を抑制する\n"
414" -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
415" --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
416" --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
417" -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
418" -o=? 任意の設定オプションを設定する"
419
420#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
421msgid "No selections matched"
422msgstr "選択にマッチするものがありません"
423
424#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
425#, c-format
426msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
428
429#: ftparchive/cachedb.cc:47
430#, c-format
431msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
433
434#: ftparchive/cachedb.cc:65
435#, c-format
436msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
437msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
438
439#: ftparchive/cachedb.cc:76
440msgid ""
441"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
442"remove and re-create the database."
443msgstr ""
444
445#: ftparchive/cachedb.cc:81
446#, c-format
447msgid "Unable to open DB file %s: %s"
448msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
449
450#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
451#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
452#, c-format
453msgid "Failed to stat %s"
454msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
455
456#: ftparchive/cachedb.cc:242
457msgid "Archive has no control record"
458msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
459
460#: ftparchive/cachedb.cc:448
461msgid "Unable to get a cursor"
462msgstr "カーソルを取得できません"
463
464#: ftparchive/writer.cc:79
465#, c-format
466msgid "W: Unable to read directory %s\n"
467msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
468
469#: ftparchive/writer.cc:84
470#, c-format
471msgid "W: Unable to stat %s\n"
472msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
473
474#: ftparchive/writer.cc:135
475msgid "E: "
476msgstr "エラー: "
477
478#: ftparchive/writer.cc:137
479msgid "W: "
480msgstr "警告: "
481
482#: ftparchive/writer.cc:144
483msgid "E: Errors apply to file "
484msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
485
486#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
487#, c-format
488msgid "Failed to resolve %s"
489msgstr "%s の解決に失敗しました"
490
491#: ftparchive/writer.cc:173
492msgid "Tree walking failed"
493msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
494
495#: ftparchive/writer.cc:198
496#, c-format
497msgid "Failed to open %s"
498msgstr "%s のオープンに失敗しました"
499
500#: ftparchive/writer.cc:257
501#, c-format
502msgid " DeLink %s [%s]\n"
503msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
504
505#: ftparchive/writer.cc:265
506#, c-format
507msgid "Failed to readlink %s"
508msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
509
510#: ftparchive/writer.cc:269
511#, c-format
512msgid "Failed to unlink %s"
513msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
514
515#: ftparchive/writer.cc:276
516#, c-format
517msgid "*** Failed to link %s to %s"
518msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
519
520#: ftparchive/writer.cc:286
521#, c-format
522msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
523msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
524
525#: ftparchive/writer.cc:390
526msgid "Archive had no package field"
527msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
528
529#: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
530#, c-format
531msgid " %s has no override entry\n"
532msgstr " %s に override エントリがありません\n"
533
534#: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
535#, c-format
536msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
537msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
538
539#: ftparchive/writer.cc:623
540#, fuzzy, c-format
541msgid " %s has no source override entry\n"
542msgstr " %s に override エントリがありません\n"
543
544#: ftparchive/writer.cc:627
545#, fuzzy, c-format
546msgid " %s has no binary override entry either\n"
547msgstr " %s に override エントリがありません\n"
548
549#: ftparchive/contents.cc:317
550#, c-format
551msgid "Internal error, could not locate member %s"
552msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
553
554#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
555msgid "realloc - Failed to allocate memory"
556msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
557
558#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
559#, c-format
560msgid "Unable to open %s"
561msgstr "'%s' をオープンできません"
562
563#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
564#, c-format
565msgid "Malformed override %s line %lu #1"
566msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
567
568#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
569#, c-format
570msgid "Malformed override %s line %lu #2"
571msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
572
573#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
574#, c-format
575msgid "Malformed override %s line %lu #3"
576msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
577
578#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
579#, c-format
580msgid "Failed to read the override file %s"
581msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
582
583#: ftparchive/multicompress.cc:75
584#, c-format
585msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
586msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
587
588#: ftparchive/multicompress.cc:105
589#, c-format
590msgid "Compressed output %s needs a compression set"
591msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
592
593#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
594msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
595msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
596
597#: ftparchive/multicompress.cc:198
598msgid "Failed to create FILE*"
599msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
600
601#: ftparchive/multicompress.cc:201
602msgid "Failed to fork"
603msgstr "fork に失敗しました"
604
605#: ftparchive/multicompress.cc:215
606msgid "Compress child"
607msgstr "圧縮子プロセス"
608
609#: ftparchive/multicompress.cc:238
610#, c-format
611msgid "Internal error, failed to create %s"
612msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:289
615msgid "Failed to create subprocess IPC"
616msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
617
618#: ftparchive/multicompress.cc:324
619msgid "Failed to exec compressor "
620msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
621
622#: ftparchive/multicompress.cc:363
623msgid "decompressor"
624msgstr "展開ツール"
625
626#: ftparchive/multicompress.cc:406
627msgid "IO to subprocess/file failed"
628msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
629
630#: ftparchive/multicompress.cc:458
631msgid "Failed to read while computing MD5"
632msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
633
634#: ftparchive/multicompress.cc:475
635#, c-format
636msgid "Problem unlinking %s"
637msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
638
639#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
640#, c-format
641msgid "Failed to rename %s to %s"
642msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
643
644#: cmdline/apt-get.cc:121
645msgid "Y"
646msgstr "Y"
647
648#: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
649#, c-format
650msgid "Regex compilation error - %s"
651msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
652
653#: cmdline/apt-get.cc:238
654msgid "The following packages have unmet dependencies:"
655msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
656
657#: cmdline/apt-get.cc:328
658#, c-format
659msgid "but %s is installed"
660msgstr "しかし、%s はインストールされています"
661
662#: cmdline/apt-get.cc:330
663#, c-format
664msgid "but %s is to be installed"
665msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
666
667#: cmdline/apt-get.cc:337
668msgid "but it is not installable"
669msgstr "しかし、インストールすることができません"
670
671#: cmdline/apt-get.cc:339
672msgid "but it is a virtual package"
673msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
674
675#: cmdline/apt-get.cc:342
676msgid "but it is not installed"
677msgstr "しかし、インストールされていません"
678
679#: cmdline/apt-get.cc:342
680msgid "but it is not going to be installed"
681msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
682
683#: cmdline/apt-get.cc:347
684msgid " or"
685msgstr " または"
686
687#: cmdline/apt-get.cc:376
688msgid "The following NEW packages will be installed:"
689msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
690
691#: cmdline/apt-get.cc:402
692msgid "The following packages will be REMOVED:"
693msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
694
695#: cmdline/apt-get.cc:424
696msgid "The following packages have been kept back:"
697msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
698
699#: cmdline/apt-get.cc:445
700msgid "The following packages will be upgraded:"
701msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
702
703#: cmdline/apt-get.cc:466
704msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
705msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
706
707#: cmdline/apt-get.cc:486
708msgid "The following held packages will be changed:"
709msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
710
711#: cmdline/apt-get.cc:539
712#, c-format
713msgid "%s (due to %s) "
714msgstr "%s (%s のため) "
715
716#: cmdline/apt-get.cc:547
717msgid ""
718"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
719"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
720msgstr ""
721"警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
722"何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
723
724#: cmdline/apt-get.cc:578
725#, c-format
726msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
727msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
728
729#: cmdline/apt-get.cc:582
730#, c-format
731msgid "%lu reinstalled, "
732msgstr "再インストール: %lu 個、"
733
734#: cmdline/apt-get.cc:584
735#, c-format
736msgid "%lu downgraded, "
737msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
738
739#: cmdline/apt-get.cc:586
740#, c-format
741msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
742msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
743
744#: cmdline/apt-get.cc:590
745#, c-format
746msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
747msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
748
749#: cmdline/apt-get.cc:650
750msgid "Correcting dependencies..."
751msgstr "依存関係を解決しています ..."
752
753#: cmdline/apt-get.cc:653
754msgid " failed."
755msgstr " 失敗しました。"
756
757#: cmdline/apt-get.cc:656
758msgid "Unable to correct dependencies"
759msgstr "依存関係を訂正できません"
760
761#: cmdline/apt-get.cc:659
762msgid "Unable to minimize the upgrade set"
763msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
764
765#: cmdline/apt-get.cc:661
766msgid " Done"
767msgstr " 完了"
768
769#: cmdline/apt-get.cc:665
770msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
771msgstr ""
772"これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
773"ん。"
774
775#: cmdline/apt-get.cc:668
776msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
777msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
778
779#: cmdline/apt-get.cc:690
780msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
781msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
782
783#: cmdline/apt-get.cc:694
784msgid "Authentication warning overridden.\n"
785msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
786
787#: cmdline/apt-get.cc:701
788msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
789msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
790
791#: cmdline/apt-get.cc:703
792msgid "Some packages could not be authenticated"
793msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
794
795#: cmdline/apt-get.cc:712 cmdline/apt-get.cc:859
796msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
797msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
798
799#: cmdline/apt-get.cc:756
800msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
801msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
802
803#: cmdline/apt-get.cc:765
804msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
805msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
806
807#: cmdline/apt-get.cc:776
808msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
809msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
810
811#: cmdline/apt-get.cc:792 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
812msgid "Unable to lock the download directory"
813msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
814
815#: cmdline/apt-get.cc:802 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
816#: apt-pkg/cachefile.cc:67
817msgid "The list of sources could not be read."
818msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
819
820#: cmdline/apt-get.cc:817
821msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
822msgstr ""
823"おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
824
825#: cmdline/apt-get.cc:822
826#, c-format
827msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
828msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
829
830#: cmdline/apt-get.cc:825
831#, c-format
832msgid "Need to get %sB of archives.\n"
833msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
834
835#: cmdline/apt-get.cc:830
836#, c-format
837msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
838msgstr "展開後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
839
840#: cmdline/apt-get.cc:833
841#, c-format
842msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
843msgstr "展開後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
844
845#: cmdline/apt-get.cc:847 cmdline/apt-get.cc:2064
846#, c-format
847msgid "Couldn't determine free space in %s"
848msgstr "%s の空き領域を測定できません"
849
850#: cmdline/apt-get.cc:850
851#, c-format
852msgid "You don't have enough free space in %s."
853msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
854
855#: cmdline/apt-get.cc:865 cmdline/apt-get.cc:885
856msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
857msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
858
859#: cmdline/apt-get.cc:867
860msgid "Yes, do as I say!"
861msgstr "Yes, do as I say!"
862
863#: cmdline/apt-get.cc:869
864#, c-format
865msgid ""
866"You are about to do something potentially harmful.\n"
867"To continue type in the phrase '%s'\n"
868" ?] "
869msgstr ""
870"重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
871"続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
872" ?] "
873
874#: cmdline/apt-get.cc:875 cmdline/apt-get.cc:894
875msgid "Abort."
876msgstr "中断しました。"
877
878#: cmdline/apt-get.cc:890
879msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
880msgstr "続行しますか [Y/n]? "
881
882#: cmdline/apt-get.cc:962 cmdline/apt-get.cc:1369 cmdline/apt-get.cc:2107
883#, c-format
884msgid "Failed to fetch %s %s\n"
885msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
886
887#: cmdline/apt-get.cc:980
888msgid "Some files failed to download"
889msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
890
891#: cmdline/apt-get.cc:981 cmdline/apt-get.cc:2116
892msgid "Download complete and in download only mode"
893msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
894
895#: cmdline/apt-get.cc:987
896msgid ""
897"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
898"missing?"
899msgstr ""
900"いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
901"missing オプションを付けて試してみてください。"
902
903#: cmdline/apt-get.cc:991
904msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
905msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
906
907#: cmdline/apt-get.cc:996
908msgid "Unable to correct missing packages."
909msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
910
911#: cmdline/apt-get.cc:997
912msgid "Aborting install."
913msgstr "インストールを中断します。"
914
915#: cmdline/apt-get.cc:1031
916#, c-format
917msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
918msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
919
920#: cmdline/apt-get.cc:1041
921#, c-format
922msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
923msgstr ""
924"すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
925"プします。\n"
926
927#: cmdline/apt-get.cc:1059
928#, c-format
929msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
930msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
931
932#: cmdline/apt-get.cc:1070
933#, c-format
934msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
935msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
936
937#: cmdline/apt-get.cc:1082
938msgid " [Installed]"
939msgstr " [インストール済み]"
940
941#: cmdline/apt-get.cc:1087
942msgid "You should explicitly select one to install."
943msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
944
945#: cmdline/apt-get.cc:1092
946#, c-format
947msgid ""
948"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
949"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
950"is only available from another source\n"
951msgstr ""
952"パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
953"おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
954"あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
955
956#: cmdline/apt-get.cc:1111
957msgid "However the following packages replace it:"
958msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
959
960#: cmdline/apt-get.cc:1114
961#, c-format
962msgid "Package %s has no installation candidate"
963msgstr "パッケージ %s にはインストール候補がありません"
964
965#: cmdline/apt-get.cc:1134
966#, c-format
967msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
968msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
969
970#: cmdline/apt-get.cc:1142
971#, c-format
972msgid "%s is already the newest version.\n"
973msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
974
975#: cmdline/apt-get.cc:1171
976#, c-format
977msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
978msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
979
980#: cmdline/apt-get.cc:1173
981#, c-format
982msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
983msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
984
985#: cmdline/apt-get.cc:1179
986#, c-format
987msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
988msgstr "%3$s にはバージョン %1$s (%2$s) を選択しました\n"
989
990#: cmdline/apt-get.cc:1316
991msgid "The update command takes no arguments"
992msgstr "update コマンドは引数をとりません"
993
994#: cmdline/apt-get.cc:1329
995msgid "Unable to lock the list directory"
996msgstr "list ディレクトリをロックできません"
997
998#: cmdline/apt-get.cc:1396 cmdline/apt-get.cc:1398
999msgid ""
1000"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1001"used instead."
1002msgstr ""
1003"いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
1004"るか、古いものが代わりに使われます。"
1005
1006#: cmdline/apt-get.cc:1412
1007msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1008msgstr ""
1009
1010#: cmdline/apt-get.cc:1437
1011msgid ""
1012"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1013"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1014msgstr ""
1015
1016#: cmdline/apt-get.cc:1440 cmdline/apt-get.cc:1642
1017msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1018msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1019
1020#: cmdline/apt-get.cc:1444
1021#, fuzzy
1022msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1023msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1024
1025#: cmdline/apt-get.cc:1463
1026msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1027msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1028
1029#: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1030#, c-format
1031msgid "Couldn't find package %s"
1032msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1033
1034#: cmdline/apt-get.cc:1584
1035#, c-format
1036msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1037msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して %1$s を選択しました\n"
1038
1039#: cmdline/apt-get.cc:1614
1040msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1041msgstr ""
1042"以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1043"ません:"
1044
1045#: cmdline/apt-get.cc:1617
1046msgid ""
1047"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1048"solution)."
1049msgstr ""
1050"未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1051"を明示してください)。"
1052
1053#: cmdline/apt-get.cc:1629
1054msgid ""
1055"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1056"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1057"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1058"or been moved out of Incoming."
1059msgstr ""
1060"インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1061"ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1062"であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1063"動されていないことが考えられます。"
1064
1065#: cmdline/apt-get.cc:1637
1066msgid ""
1067"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1068"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1069"that package should be filed."
1070msgstr ""
1071"単純な操作を行っただけなので、このパッケージは単にインストールできない\n"
1072"可能性が高いです。そのため、このパッケージへのバグレポートを送ってくだ\n"
1073"さい。"
1074
1075#: cmdline/apt-get.cc:1645
1076msgid "Broken packages"
1077msgstr "壊れたパッケージ"
1078
1079#: cmdline/apt-get.cc:1676
1080msgid "The following extra packages will be installed:"
1081msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1082
1083#: cmdline/apt-get.cc:1765
1084msgid "Suggested packages:"
1085msgstr "提案パッケージ:"
1086
1087#: cmdline/apt-get.cc:1766
1088msgid "Recommended packages:"
1089msgstr "推奨パッケージ:"
1090
1091#: cmdline/apt-get.cc:1786
1092msgid "Calculating upgrade... "
1093msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1094
1095#: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1096msgid "Failed"
1097msgstr "失敗"
1098
1099#: cmdline/apt-get.cc:1794
1100msgid "Done"
1101msgstr "完了"
1102
1103#: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1104msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1105msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1106
1107#: cmdline/apt-get.cc:1969
1108msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1109msgstr ""
1110"ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
1111
1112#: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1113#, c-format
1114msgid "Unable to find a source package for %s"
1115msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1116
1117#: cmdline/apt-get.cc:2043
1118#, c-format
1119msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1120msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1121
1122#: cmdline/apt-get.cc:2067
1123#, c-format
1124msgid "You don't have enough free space in %s"
1125msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1126
1127#: cmdline/apt-get.cc:2072
1128#, c-format
1129msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1130msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1131
1132#: cmdline/apt-get.cc:2075
1133#, c-format
1134msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1135msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1136
1137#: cmdline/apt-get.cc:2081
1138#, c-format
1139msgid "Fetch source %s\n"
1140msgstr "ソース %s を取得\n"
1141
1142#: cmdline/apt-get.cc:2112
1143msgid "Failed to fetch some archives."
1144msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1145
1146#: cmdline/apt-get.cc:2140
1147#, c-format
1148msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1149msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1150
1151#: cmdline/apt-get.cc:2152
1152#, c-format
1153msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1154msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1155
1156#: cmdline/apt-get.cc:2153
1157#, c-format
1158msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1159msgstr ""
1160"'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1161
1162#: cmdline/apt-get.cc:2170
1163#, c-format
1164msgid "Build command '%s' failed.\n"
1165msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1166
1167#: cmdline/apt-get.cc:2189
1168msgid "Child process failed"
1169msgstr "子プロセスが失敗しました"
1170
1171#: cmdline/apt-get.cc:2205
1172msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1173msgstr ""
1174"ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1175
1176#: cmdline/apt-get.cc:2233
1177#, c-format
1178msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1179msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1180
1181#: cmdline/apt-get.cc:2253
1182#, c-format
1183msgid "%s has no build depends.\n"
1184msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1185
1186#: cmdline/apt-get.cc:2305
1187#, c-format
1188msgid ""
1189"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1190"found"
1191msgstr ""
1192"パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1193"ができません"
1194
1195#: cmdline/apt-get.cc:2357
1196#, c-format
1197msgid ""
1198"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1199"package %s can satisfy version requirements"
1200msgstr ""
1201"入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
1202"する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1203
1204#: cmdline/apt-get.cc:2392
1205#, c-format
1206msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1207msgstr ""
1208"%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1209"ケージは新しすぎます"
1210
1211#: cmdline/apt-get.cc:2417
1212#, c-format
1213msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1214msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1215
1216#: cmdline/apt-get.cc:2431
1217#, c-format
1218msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1219msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1220
1221#: cmdline/apt-get.cc:2435
1222msgid "Failed to process build dependencies"
1223msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1224
1225#: cmdline/apt-get.cc:2467
1226msgid "Supported modules:"
1227msgstr "サポートされているモジュール:"
1228
1229#: cmdline/apt-get.cc:2508
1230msgid ""
1231"Usage: apt-get [options] command\n"
1232" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1233" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1234"\n"
1235"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1236"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1237"and install.\n"
1238"\n"
1239"Commands:\n"
1240" update - Retrieve new lists of packages\n"
1241" upgrade - Perform an upgrade\n"
1242" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1243" remove - Remove packages\n"
1244" source - Download source archives\n"
1245" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1246" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1247" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1248" clean - Erase downloaded archive files\n"
1249" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1250" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1251"\n"
1252"Options:\n"
1253" -h This help text.\n"
1254" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1255" -qq No output except for errors\n"
1256" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1257" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1258" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1259" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1260" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1261" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1262" -b Build the source package after fetching it\n"
1263" -V Show verbose version numbers\n"
1264" -c=? Read this configuration file\n"
1265" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1266"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1267"pages for more information and options.\n"
1268" This APT has Super Cow Powers.\n"
1269msgstr ""
1270"使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1271" apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1272"2 ...]\n"
1273" apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1274"\n"
1275"apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1276"ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1277"と install です。\n"
1278"\n"
1279"コマンド:\n"
1280" update - パッケージリストを取得・更新します\n"
1281" upgrade - アップグレードを行います\n"
1282" install - 新規パッケージをインストールします\n"
1283" (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指定します)\n"
1284" remove - パッケージを削除します\n"
1285" source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
1286" build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
1287" dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします\n"
1288" (apt-get(8) を参照)\n"
1289" dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
1290" clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
1291" autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
1292" check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
1293"\n"
1294"オプション:\n"
1295" -h このヘルプを表示する\n"
1296" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1297" -qq エラー以外は表示しない\n"
1298" -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1299" -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1300" -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1301" -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1302" -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1303" -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1304" -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1305" -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1306" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1307" -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
1308"オプション・設定に関しては、マニュアルページ apt-get(8)、sources.list(5)、\n"
1309"apt.conf(5) を参照してください。\n"
1310" この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1311
1312#: cmdline/acqprogress.cc:55
1313msgid "Hit "
1314msgstr "ヒット "
1315
1316#: cmdline/acqprogress.cc:79
1317msgid "Get:"
1318msgstr "取得:"
1319
1320#: cmdline/acqprogress.cc:110
1321msgid "Ign "
1322msgstr "無視 "
1323
1324#: cmdline/acqprogress.cc:114
1325msgid "Err "
1326msgstr "エラー "
1327
1328#: cmdline/acqprogress.cc:135
1329#, c-format
1330msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1331msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1332
1333#: cmdline/acqprogress.cc:225
1334#, c-format
1335msgid " [Working]"
1336msgstr " [処理中]"
1337
1338#: cmdline/acqprogress.cc:271
1339#, c-format
1340msgid ""
1341"Media change: please insert the disc labeled\n"
1342" '%s'\n"
1343"in the drive '%s' and press enter\n"
1344msgstr ""
1345"メディア変更: \n"
1346" '%s'\n"
1347"とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
1348
1349#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1350msgid "Unknown package record!"
1351msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1352
1353#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1354msgid ""
1355"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1356"\n"
1357"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1358"to indicate what kind of file it is.\n"
1359"\n"
1360"Options:\n"
1361" -h This help text\n"
1362" -s Use source file sorting\n"
1363" -c=? Read this configuration file\n"
1364" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1365msgstr ""
1366"使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1367"\n"
1368"apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
1369"-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
1370"\n"
1371"オプション:\n"
1372" -h このヘルプを表示する\n"
1373" -s ソースファイルソートを使用する\n"
1374" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1375" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1376
1377#: dselect/install:32
1378msgid "Bad default setting!"
1379msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1380
1381#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1382#: dselect/install:104 dselect/update:45
1383msgid "Press enter to continue."
1384msgstr "enter を押すと続行します。"
1385
1386#: dselect/install:100
1387msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1388msgstr "展開中にエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1389
1390#: dselect/install:101
1391msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1392msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1393
1394#: dselect/install:102
1395msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1396msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1397
1398#: dselect/install:103
1399msgid ""
1400"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1401msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1402
1403#: dselect/update:30
1404msgid "Merging available information"
1405msgstr "入手可能情報をマージしています"
1406
1407#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1408msgid "Failed to create pipes"
1409msgstr "パイプの生成に失敗しました"
1410
1411#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1412msgid "Failed to exec gzip "
1413msgstr "gzip の実行に失敗しました"
1414
1415#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1416msgid "Corrupted archive"
1417msgstr "壊れたアーカイブ"
1418
1419#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1420msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1421msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
1422
1423#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1424#, c-format
1425msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1426msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
1427
1428#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1429msgid "Invalid archive signature"
1430msgstr "不正なアーカイブ署名"
1431
1432#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1433msgid "Error reading archive member header"
1434msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1435
1436#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1437msgid "Invalid archive member header"
1438msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1439
1440#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1441msgid "Archive is too short"
1442msgstr "アーカイブが不足しています"
1443
1444#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1445msgid "Failed to read the archive headers"
1446msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1447
1448#: apt-inst/filelist.cc:384
1449msgid "DropNode called on still linked node"
1450msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1451
1452#: apt-inst/filelist.cc:416
1453msgid "Failed to locate the hash element!"
1454msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1455
1456#: apt-inst/filelist.cc:463
1457msgid "Failed to allocate diversion"
1458msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1459
1460#: apt-inst/filelist.cc:468
1461msgid "Internal error in AddDiversion"
1462msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1463
1464#: apt-inst/filelist.cc:481
1465#, c-format
1466msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1467msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1468
1469#: apt-inst/filelist.cc:510
1470#, c-format
1471msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1472msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1473
1474#: apt-inst/filelist.cc:553
1475#, c-format
1476msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1477msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1478
1479#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1480#, c-format
1481msgid "Failed to write file %s"
1482msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1483
1484#: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1485#, c-format
1486msgid "Failed to close file %s"
1487msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1488
1489#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1490#, c-format
1491msgid "The path %s is too long"
1492msgstr "パス %s は長すぎます"
1493
1494#: apt-inst/extract.cc:127
1495#, c-format
1496msgid "Unpacking %s more than once"
1497msgstr "%s を複数回展開しています"
1498
1499#: apt-inst/extract.cc:137
1500#, c-format
1501msgid "The directory %s is diverted"
1502msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1503
1504#: apt-inst/extract.cc:147
1505#, c-format
1506msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1507msgstr ""
1508"このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1509
1510#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1511msgid "The diversion path is too long"
1512msgstr "diversion パスが長すぎます"
1513
1514#: apt-inst/extract.cc:243
1515#, c-format
1516msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1517msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1518
1519#: apt-inst/extract.cc:283
1520msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1521msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1522
1523#: apt-inst/extract.cc:287
1524msgid "The path is too long"
1525msgstr "パスが長すぎます"
1526
1527#: apt-inst/extract.cc:417
1528#, c-format
1529msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1530msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1531
1532#: apt-inst/extract.cc:434
1533#, c-format
1534msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1535msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1536
1537#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1538#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1539#: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1540#, c-format
1541msgid "Unable to read %s"
1542msgstr "%s を読み込むことができません"
1543
1544#: apt-inst/extract.cc:494
1545#, c-format
1546msgid "Unable to stat %s"
1547msgstr "%s の状態を取得できません"
1548
1549#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1550#, c-format
1551msgid "Failed to remove %s"
1552msgstr "%s の削除に失敗しました"
1553
1554#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1555#, c-format
1556msgid "Unable to create %s"
1557msgstr "%s を作成できません"
1558
1559#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1560#, c-format
1561msgid "Failed to stat %sinfo"
1562msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
1563
1564#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1565msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1566msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
1567
1568#. Build the status cache
1569#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:647
1570#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:716 apt-pkg/pkgcachegen.cc:721
1571#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:844
1572msgid "Reading package lists"
1573msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1574
1575#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1576#, c-format
1577msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1578msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
1579
1580#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1581#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1582msgid "Internal error getting a package name"
1583msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
1584
1585#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1586msgid "Reading file listing"
1587msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
1588
1589#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1590#, c-format
1591msgid ""
1592"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1593"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1594"package!"
1595msgstr ""
1596"リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
1597"とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
1598"ストールしてください!"
1599
1600#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1601#, c-format
1602msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1603msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
1604
1605#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1606msgid "Internal error getting a node"
1607msgstr "内部エラー、ノードの取得"
1608
1609#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1610#, c-format
1611msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1612msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
1613
1614#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1615msgid "The diversion file is corrupted"
1616msgstr "diversion ファイルが壊れています"
1617
1618#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1619#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1620#, c-format
1621msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1622msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
1623
1624#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1625msgid "Internal error adding a diversion"
1626msgstr "内部エラー、diversion の追加"
1627
1628#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1629msgid "The pkg cache must be initialized first"
1630msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
1631
1632#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1633#, c-format
1634msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1635msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
1636
1637#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1638#, c-format
1639msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1640msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
1641
1642#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1643#, c-format
1644msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1645msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
1646
1647#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1648#, c-format
1649msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1650msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1651
1652#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1653#, c-format
1654msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1655msgstr ""
1656"'%s' または '%s' メンバーがないため、これは正しい DEB アーカイブではありませ"
1657"ん"
1658
1659#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1660#, c-format
1661msgid "Couldn't change to %s"
1662msgstr "%s に変更できませんでした"
1663
1664#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1665msgid "Internal error, could not locate member"
1666msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
1667
1668#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1669msgid "Failed to locate a valid control file"
1670msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
1671
1672#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1673msgid "Unparsable control file"
1674msgstr "解析できないコントロールファイル"
1675
1676#: methods/cdrom.cc:114
1677#, c-format
1678msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1679msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1680
1681#: methods/cdrom.cc:123
1682msgid ""
1683"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1684"cannot be used to add new CD-ROMs"
1685msgstr ""
1686"この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1687"ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1688
1689#: methods/cdrom.cc:131
1690msgid "Wrong CD-ROM"
1691msgstr "CD が違います"
1692
1693#: methods/cdrom.cc:164
1694#, c-format
1695msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1696msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1697
1698#: methods/cdrom.cc:169
1699msgid "Disk not found."
1700msgstr "ディスクが見つかりません。"
1701
1702#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1703msgid "File not found"
1704msgstr "ファイルが見つかりません"
1705
1706#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1707#: methods/gzip.cc:142
1708msgid "Failed to stat"
1709msgstr "状態の取得に失敗しました"
1710
1711#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1712msgid "Failed to set modification time"
1713msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1714
1715#: methods/file.cc:44
1716msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1717msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1718
1719#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1720#: methods/ftp.cc:162
1721msgid "Logging in"
1722msgstr "ログインしています"
1723
1724#: methods/ftp.cc:168
1725msgid "Unable to determine the peer name"
1726msgstr "ピアネームを決定することができません"
1727
1728#: methods/ftp.cc:173
1729msgid "Unable to determine the local name"
1730msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1731
1732#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1733#, c-format
1734msgid "The server refused the connection and said: %s"
1735msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1736
1737#: methods/ftp.cc:210
1738#, c-format
1739msgid "USER failed, server said: %s"
1740msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1741
1742#: methods/ftp.cc:217
1743#, c-format
1744msgid "PASS failed, server said: %s"
1745msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1746
1747#: methods/ftp.cc:237
1748msgid ""
1749"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1750"is empty."
1751msgstr ""
1752"プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1753"Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1754
1755#: methods/ftp.cc:265
1756#, c-format
1757msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1758msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1759
1760#: methods/ftp.cc:291
1761#, c-format
1762msgid "TYPE failed, server said: %s"
1763msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1764
1765#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1766msgid "Connection timeout"
1767msgstr "接続タイムアウト"
1768
1769#: methods/ftp.cc:335
1770msgid "Server closed the connection"
1771msgstr "サーバが接続を切断しました"
1772
1773#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1774msgid "Read error"
1775msgstr "読み込みエラー"
1776
1777#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1778msgid "A response overflowed the buffer."
1779msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1780
1781#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1782msgid "Protocol corruption"
1783msgstr "プロトコルが壊れています"
1784
1785#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1786msgid "Write error"
1787msgstr "書き込みエラー"
1788
1789#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1790msgid "Could not create a socket"
1791msgstr "ソケットを作成できません"
1792
1793#: methods/ftp.cc:698
1794msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1795msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1796
1797#: methods/ftp.cc:704
1798msgid "Could not connect passive socket."
1799msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1800
1801#: methods/ftp.cc:722
1802msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1803msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
1804
1805#: methods/ftp.cc:736
1806msgid "Could not bind a socket"
1807msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1808
1809#: methods/ftp.cc:740
1810msgid "Could not listen on the socket"
1811msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1812
1813#: methods/ftp.cc:747
1814msgid "Could not determine the socket's name"
1815msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1816
1817#: methods/ftp.cc:779
1818msgid "Unable to send PORT command"
1819msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1820
1821#: methods/ftp.cc:789
1822#, c-format
1823msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1824msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1825
1826#: methods/ftp.cc:798
1827#, c-format
1828msgid "EPRT failed, server said: %s"
1829msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1830
1831#: methods/ftp.cc:818
1832msgid "Data socket connect timed out"
1833msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1834
1835#: methods/ftp.cc:825
1836msgid "Unable to accept connection"
1837msgstr "接続を accept できません"
1838
1839#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1840msgid "Problem hashing file"
1841msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1842
1843#: methods/ftp.cc:877
1844#, c-format
1845msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1846msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1847
1848#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1849msgid "Data socket timed out"
1850msgstr "データソケットタイムアウト"
1851
1852#: methods/ftp.cc:922
1853#, c-format
1854msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1855msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1856
1857#. Get the files information
1858#: methods/ftp.cc:997
1859msgid "Query"
1860msgstr "問い合わせ"
1861
1862#: methods/ftp.cc:1109
1863msgid "Unable to invoke "
1864msgstr "呼び出せません"
1865
1866#: methods/connect.cc:64
1867#, c-format
1868msgid "Connecting to %s (%s)"
1869msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1870
1871#: methods/connect.cc:71
1872#, c-format
1873msgid "[IP: %s %s]"
1874msgstr "[IP: %s %s]"
1875
1876#: methods/connect.cc:80
1877#, c-format
1878msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1879msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1880
1881#: methods/connect.cc:86
1882#, c-format
1883msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1884msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1885
1886#: methods/connect.cc:93
1887#, c-format
1888msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1889msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1890
1891#: methods/connect.cc:108
1892#, c-format
1893msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1894msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1895
1896#. We say this mainly because the pause here is for the
1897#. ssh connection that is still going
1898#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1899#, c-format
1900msgid "Connecting to %s"
1901msgstr "%s へ接続しています"
1902
1903#: methods/connect.cc:167
1904#, c-format
1905msgid "Could not resolve '%s'"
1906msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1907
1908#: methods/connect.cc:173
1909#, c-format
1910msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1911msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1912
1913#: methods/connect.cc:176
1914#, c-format
1915msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1916msgstr "'%s:%s' (%i) の解決中に問題が起こりました"
1917
1918#: methods/connect.cc:223
1919#, c-format
1920msgid "Unable to connect to %s %s:"
1921msgstr "%s %s へ接続できません:"
1922
1923#: methods/gpgv.cc:65
1924#, fuzzy, c-format
1925msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1926msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1927
1928#: methods/gpgv.cc:100
1929msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1930msgstr "E: Acquire::gpgv::Options の引数リストが長すぎます。終了しています。"
1931
1932#: methods/gpgv.cc:204
1933msgid ""
1934"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1935msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1936
1937#: methods/gpgv.cc:209
1938msgid "At least one invalid signature was encountered."
1939msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1940
1941#: methods/gpgv.cc:213
1942#, fuzzy, c-format
1943msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1944msgstr " 署名の検証 (gnupg はインストールされていますか?)"
1945
1946#: methods/gpgv.cc:218
1947msgid "Unknown error executing gpgv"
1948msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1949
1950#: methods/gpgv.cc:249
1951msgid "The following signatures were invalid:\n"
1952msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1953
1954#: methods/gpgv.cc:256
1955msgid ""
1956"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1957"available:\n"
1958msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1959
1960#: methods/gzip.cc:57
1961#, c-format
1962msgid "Couldn't open pipe for %s"
1963msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
1964
1965#: methods/gzip.cc:102
1966#, c-format
1967msgid "Read error from %s process"
1968msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
1969
1970#: methods/http.cc:376
1971msgid "Waiting for headers"
1972msgstr "ヘッダの待機中です"
1973
1974#: methods/http.cc:522
1975#, c-format
1976msgid "Got a single header line over %u chars"
1977msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
1978
1979#: methods/http.cc:530
1980msgid "Bad header line"
1981msgstr "不正なヘッダ行です"
1982
1983#: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1984msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1985msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1986
1987#: methods/http.cc:585
1988msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1989msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1990
1991#: methods/http.cc:600
1992msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1993msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1994
1995#: methods/http.cc:602
1996msgid "This HTTP server has broken range support"
1997msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
1998
1999#: methods/http.cc:626
2000msgid "Unknown date format"
2001msgstr "不明な日付フォーマットです"
2002
2003#: methods/http.cc:773
2004msgid "Select failed"
2005msgstr "select に失敗しました"
2006
2007#: methods/http.cc:778
2008msgid "Connection timed out"
2009msgstr "接続タイムアウト"
2010
2011#: methods/http.cc:801
2012msgid "Error writing to output file"
2013msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2014
2015#: methods/http.cc:832
2016msgid "Error writing to file"
2017msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2018
2019#: methods/http.cc:860
2020msgid "Error writing to the file"
2021msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2022
2023#: methods/http.cc:874
2024msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2025msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
2026
2027#: methods/http.cc:876
2028msgid "Error reading from server"
2029msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
2030
2031#: methods/http.cc:1107
2032msgid "Bad header data"
2033msgstr "不正なヘッダです"
2034
2035#: methods/http.cc:1124
2036msgid "Connection failed"
2037msgstr "接続失敗"
2038
2039#: methods/http.cc:1215
2040msgid "Internal error"
2041msgstr "内部エラー"
2042
2043#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2044msgid "Can't mmap an empty file"
2045msgstr "空のファイルを mmap できません"
2046
2047#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2048#, c-format
2049msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2050msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2051
2052#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2053#, c-format
2054msgid "Selection %s not found"
2055msgstr "選択された %s が見つかりません"
2056
2057#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2058#, c-format
2059msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2060msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2061
2062#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2063#, c-format
2064msgid "Opening configuration file %s"
2065msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2066
2067#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2068#, c-format
2069msgid "Line %d too long (max %d)"
2070msgstr "%d 行目が長すぎます (最大 %d)"
2071
2072#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2073#, c-format
2074msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2075msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2076
2077#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2078#, c-format
2079msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2080msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2081
2082#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2083#, c-format
2084msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2085msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2086
2087#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2088#, c-format
2089msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2090msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2091
2092#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2093#, c-format
2094msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2095msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2096
2097#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2098#, c-format
2099msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2100msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2101
2102#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2103#, c-format
2104msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2105msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2106
2107#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2108#, c-format
2109msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2110msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2111
2112#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2113#, c-format
2114msgid "%c%s... Error!"
2115msgstr "%c%s... エラー!"
2116
2117#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2118#, c-format
2119msgid "%c%s... Done"
2120msgstr "%c%s... 完了"
2121
2122#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2123#, c-format
2124msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2125msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2126
2127#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2128#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2129#, c-format
2130msgid "Command line option %s is not understood"
2131msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2132
2133#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2134#, c-format
2135msgid "Command line option %s is not boolean"
2136msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2137
2138#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2139#, c-format
2140msgid "Option %s requires an argument."
2141msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2142
2143#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2144#, c-format
2145msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2146msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2147
2148#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2149#, c-format
2150msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2151msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2152
2153#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2154#, c-format
2155msgid "Option '%s' is too long"
2156msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2157
2158#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2159#, c-format
2160msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2161msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2162
2163#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2164#, c-format
2165msgid "Invalid operation %s"
2166msgstr "不正な操作 %s"
2167
2168#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2169#, c-format
2170msgid "Unable to stat the mount point %s"
2171msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2172
2173#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2174#, c-format
2175msgid "Unable to change to %s"
2176msgstr "%s へ変更することができません"
2177
2178#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2179msgid "Failed to stat the cdrom"
2180msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
2181
2182#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2183#, c-format
2184msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2185msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2186
2187#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2188#, c-format
2189msgid "Could not open lock file %s"
2190msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2191
2192#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2193#, c-format
2194msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2195msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2196
2197#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2198#, c-format
2199msgid "Could not get lock %s"
2200msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2201
2202#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2203#, c-format
2204msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2205msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
2206
2207#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2208#, c-format
2209msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2210msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2211
2212#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2213#, c-format
2214msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2215msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2216
2217#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2218#, c-format
2219msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2220msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2221
2222#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2223#, c-format
2224msgid "Could not open file %s"
2225msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2226
2227#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2228#, c-format
2229msgid "read, still have %lu to read but none left"
2230msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
2231
2232#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2233#, c-format
2234msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2235msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2236
2237#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2238msgid "Problem closing the file"
2239msgstr "ファイルのクローズ中に問題が発生しました"
2240
2241#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2242msgid "Problem unlinking the file"
2243msgstr "ファイルの削除中に問題が発生しました"
2244
2245#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2246msgid "Problem syncing the file"
2247msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2248
2249#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2250msgid "Empty package cache"
2251msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2252
2253#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2254msgid "The package cache file is corrupted"
2255msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2256
2257#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2258msgid "The package cache file is an incompatible version"
2259msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2260
2261#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2262#, c-format
2263msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2264msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2265
2266#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2267msgid "The package cache was built for a different architecture"
2268msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2269
2270#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2271msgid "Depends"
2272msgstr "依存"
2273
2274#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2275msgid "PreDepends"
2276msgstr "先行依存"
2277
2278#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2279msgid "Suggests"
2280msgstr "提案"
2281
2282#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2283msgid "Recommends"
2284msgstr "推奨"
2285
2286#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2287msgid "Conflicts"
2288msgstr "競合"
2289
2290#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2291msgid "Replaces"
2292msgstr "置換"
2293
2294#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2295msgid "Obsoletes"
2296msgstr "廃止"
2297
2298#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2299msgid "important"
2300msgstr "重要"
2301
2302#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2303msgid "required"
2304msgstr "要求"
2305
2306#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2307msgid "standard"
2308msgstr "標準"
2309
2310#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2311msgid "optional"
2312msgstr "任意"
2313
2314#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2315msgid "extra"
2316msgstr "特別"
2317
2318#: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
2319msgid "Building dependency tree"
2320msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2321
2322#: apt-pkg/depcache.cc:102
2323msgid "Candidate versions"
2324msgstr "候補バージョン"
2325
2326#: apt-pkg/depcache.cc:131
2327msgid "Dependency generation"
2328msgstr "依存関係の生成"
2329
2330#: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2331#, fuzzy
2332msgid "Reading state information"
2333msgstr "入手可能情報をマージしています"
2334
2335#: apt-pkg/depcache.cc:199
2336#, fuzzy, c-format
2337msgid "Failed to open StateFile %s"
2338msgstr "%s のオープンに失敗しました"
2339
2340#: apt-pkg/depcache.cc:205
2341#, fuzzy, c-format
2342msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2343msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2344
2345#: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2346#, c-format
2347msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2348msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2349
2350#: apt-pkg/tagfile.cc:186
2351#, c-format
2352msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2353msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2354
2355#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2356#, c-format
2357msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2358msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2359
2360#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2361#, c-format
2362msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2363msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2364
2365#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2366#, c-format
2367msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2368msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2369
2370#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2371#, c-format
2372msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2373msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2374
2375#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2376#, c-format
2377msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2378msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2379
2380#: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2381#, c-format
2382msgid "Opening %s"
2383msgstr "%s をオープンしています"
2384
2385#: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2386#, c-format
2387msgid "Line %u too long in source list %s."
2388msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2389
2390#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2391#, c-format
2392msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2393msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2394
2395#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2396#, c-format
2397msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2398msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2399
2400#: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2401#, c-format
2402msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2403msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (vendor id)"
2404
2405#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2406#, c-format
2407msgid ""
2408"This installation run will require temporarily removing the essential "
2409"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2410"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2411msgstr ""
2412"このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2413"ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2414"これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2415
2416#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2417#, c-format
2418msgid "Index file type '%s' is not supported"
2419msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2420
2421#: apt-pkg/algorithms.cc:245
2422#, c-format
2423msgid ""
2424"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2425msgstr ""
2426"パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2427"つけることができませんでした。"
2428
2429#: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2430msgid ""
2431"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2432"held packages."
2433msgstr ""
2434"エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2435"ジが原因です。"
2436
2437#: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2438msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2439msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2440
2441#: apt-pkg/acquire.cc:62
2442#, c-format
2443msgid "Lists directory %spartial is missing."
2444msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2445
2446#: apt-pkg/acquire.cc:66
2447#, c-format
2448msgid "Archive directory %spartial is missing."
2449msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2450
2451#. only show the ETA if it makes sense
2452#. two days
2453#: apt-pkg/acquire.cc:823
2454#, fuzzy, c-format
2455msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2456msgstr "ファイルをダウンロードしています %li/%li (残り %s)"
2457
2458#: apt-pkg/acquire.cc:825
2459#, fuzzy, c-format
2460msgid "Retrieving file %li of %li"
2461msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
2462
2463#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2464#, c-format
2465msgid "The method driver %s could not be found."
2466msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2467
2468#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2469#, c-format
2470msgid "Method %s did not start correctly"
2471msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2472
2473#: apt-pkg/acquire-worker.cc:384
2474#, c-format
2475msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2476msgstr ""
2477"'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
2478"い。"
2479
2480#: apt-pkg/init.cc:122
2481#, c-format
2482msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2483msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2484
2485#: apt-pkg/init.cc:138
2486msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2487msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2488
2489#: apt-pkg/clean.cc:61
2490#, c-format
2491msgid "Unable to stat %s."
2492msgstr "%s の状態を取得できません。"
2493
2494#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2495msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2496msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2497
2498#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2499msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2500msgstr ""
2501"パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2502"せん。"
2503
2504#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2505msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2506msgstr ""
2507"これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2508"せん"
2509
2510#: apt-pkg/policy.cc:269
2511msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2512msgstr ""
2513"不正なレコードが preferences ファイルに存在します。パッケージヘッダがありませ"
2514"ん"
2515
2516#: apt-pkg/policy.cc:291
2517#, c-format
2518msgid "Did not understand pin type %s"
2519msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
2520
2521#: apt-pkg/policy.cc:299
2522msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2523msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2524
2525#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2526msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2527msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2528
2529#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2530#, c-format
2531msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2532msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
2533
2534#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2535#, c-format
2536msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2537msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
2538
2539#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:152
2540#, c-format
2541msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2542msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
2543
2544#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:156
2545#, c-format
2546msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2547msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2548
2549#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2550#, c-format
2551msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2552msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion1)"
2553
2554#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190
2555#, c-format
2556msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2557msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
2558
2559#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:194
2560#, c-format
2561msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2562msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion2)"
2563
2564#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:209
2565msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2566msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2567
2568#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:212
2569msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2570msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2571
2572#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2573msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2574msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2575
2576#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2577#, c-format
2578msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2579msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
2580
2581#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2582#, c-format
2583msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2584msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
2585
2586#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2587#, c-format
2588msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2589msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2590
2591#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2592#, c-format
2593msgid "Couldn't stat source package list %s"
2594msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2595
2596#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:662
2597msgid "Collecting File Provides"
2598msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2599
2600#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:789 apt-pkg/pkgcachegen.cc:796
2601msgid "IO Error saving source cache"
2602msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2603
2604#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2605#, c-format
2606msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2607msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2608
2609#: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:951
2610msgid "MD5Sum mismatch"
2611msgstr "MD5Sum が適合しません"
2612
2613#: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2614msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2615msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2616
2617#: apt-pkg/acquire-item.cc:759
2618#, c-format
2619msgid ""
2620"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2621"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2622msgstr ""
2623"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2624"で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2625
2626#: apt-pkg/acquire-item.cc:818
2627#, c-format
2628msgid ""
2629"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2630"manually fix this package."
2631msgstr ""
2632"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2633"で修正する必要があります。"
2634
2635#: apt-pkg/acquire-item.cc:854
2636#, c-format
2637msgid ""
2638"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2639msgstr ""
2640"パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2641"フィールドがありません。"
2642
2643#: apt-pkg/acquire-item.cc:941
2644msgid "Size mismatch"
2645msgstr "サイズが適合しません"
2646
2647#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2648#, c-format
2649msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2650msgstr "ベンダブロック %s はフィンガープリントを含んでいません"
2651
2652#: apt-pkg/cdrom.cc:507
2653#, c-format
2654msgid ""
2655"Using CD-ROM mount point %s\n"
2656"Mounting CD-ROM\n"
2657msgstr ""
2658"CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2659"CD-ROM をマウントしています\n"
2660
2661#: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2662msgid "Identifying.. "
2663msgstr "確認しています.. "
2664
2665#: apt-pkg/cdrom.cc:541
2666#, c-format
2667msgid "Stored label: %s \n"
2668msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2669
2670#: apt-pkg/cdrom.cc:561
2671#, c-format
2672msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2673msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2674
2675#: apt-pkg/cdrom.cc:579
2676msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2677msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
2678
2679#: apt-pkg/cdrom.cc:583
2680msgid "Waiting for disc...\n"
2681msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2682
2683#. Mount the new CDROM
2684#: apt-pkg/cdrom.cc:591
2685msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2686msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2687
2688#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2689msgid "Scanning disc for index files..\n"
2690msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
2691
2692#: apt-pkg/cdrom.cc:647
2693#, c-format
2694msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2695msgstr ""
2696"%i のパッケージインデックス、%i のソースインデックス、%i の署名を見つけまし"
2697"た\n"
2698
2699#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2700msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2701msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2702
2703#: apt-pkg/cdrom.cc:726
2704#, c-format
2705msgid ""
2706"This disc is called: \n"
2707"'%s'\n"
2708msgstr ""
2709"このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2710"'%s'\n"
2711
2712#: apt-pkg/cdrom.cc:730
2713msgid "Copying package lists..."
2714msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2715
2716#: apt-pkg/cdrom.cc:754
2717msgid "Writing new source list\n"
2718msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2719
2720#: apt-pkg/cdrom.cc:763
2721msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2722msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2723
2724#: apt-pkg/cdrom.cc:803
2725msgid "Unmounting CD-ROM..."
2726msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ..."
2727
2728#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2729#, c-format
2730msgid "Wrote %i records.\n"
2731msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
2732
2733#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2734#, c-format
2735msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2736msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
2737
2738#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2739#, c-format
2740msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2741msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2742
2743#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2744#, c-format
2745msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2746msgstr ""
2747"%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2748"ファイルがあります。\n"
2749
2750#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2751#, c-format
2752msgid "Preparing %s"
2753msgstr "%s を準備しています"
2754
2755#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2756#, c-format
2757msgid "Unpacking %s"
2758msgstr "%s を展開しています"
2759
2760#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2761#, c-format
2762msgid "Preparing to configure %s"
2763msgstr "%s の設定を準備しています"
2764
2765#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2766#, c-format
2767msgid "Configuring %s"
2768msgstr "%s を設定しています"
2769
2770#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2771#, c-format
2772msgid "Installed %s"
2773msgstr "%s をインストールしました"
2774
2775#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2776#, c-format
2777msgid "Preparing for removal of %s"
2778msgstr "%s の削除を準備しています"
2779
2780#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2781#, c-format
2782msgid "Removing %s"
2783msgstr "%s を削除しています"
2784
2785#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2786#, c-format
2787msgid "Removed %s"
2788msgstr "%s を削除しました"
2789
2790#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2791#, fuzzy, c-format
2792msgid "Preparing to completely remove %s"
2793msgstr "%s の設定を準備しています"
2794
2795#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2796#, fuzzy, c-format
2797msgid "Completely removed %s"
2798msgstr "%s の削除に失敗しました"
2799
2800#: methods/rsh.cc:330
2801msgid "Connection closed prematurely"
2802msgstr "途中で接続がクローズされました"
2803
2804#~ msgid "File date has changed %s"
2805#~ msgstr "ファイル %s の日付が変更されています"
2806
2807#~ msgid "Reading file list"
2808#~ msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
2809
2810#~ msgid "Could not execute "
2811#~ msgstr "実行できませんでした:"
2812
2813#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2814#~ msgstr "設定 %s の削除を準備しています"
2815
2816#~ msgid "Removed with config %s"
2817#~ msgstr "設定 %s を削除しました"