]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/gl.po
* updated changelog ro reflect last upload
[apt.git] / po / gl.po
... / ...
CommitLineData
1# Galician translation of apt
2# This file is put in the public domain.
3# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005.
4#
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: apt\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9"POT-Creation-Date: 2006-08-09 23:46+0200\n"
10"PO-Revision-Date: 2006-05-11 18:09+0200\n"
11"Last-Translator: Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>\n"
12"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17#: cmdline/apt-cache.cc:135
18#, c-format
19msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
21
22#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24#: cmdline/apt-cache.cc:1508
25#, c-format
26msgid "Unable to locate package %s"
27msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
28
29#: cmdline/apt-cache.cc:232
30msgid "Total package names : "
31msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
32
33#: cmdline/apt-cache.cc:272
34msgid " Normal packages: "
35msgstr " Paquetes normais: "
36
37#: cmdline/apt-cache.cc:273
38msgid " Pure virtual packages: "
39msgstr " Paquetes virtuais puros: "
40
41#: cmdline/apt-cache.cc:274
42msgid " Single virtual packages: "
43msgstr " Paquetes virtuais simples: "
44
45#: cmdline/apt-cache.cc:275
46msgid " Mixed virtual packages: "
47msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
48
49#: cmdline/apt-cache.cc:276
50msgid " Missing: "
51msgstr " Non atopados: "
52
53#: cmdline/apt-cache.cc:278
54msgid "Total distinct versions: "
55msgstr "Número total de versións distintas: "
56
57#: cmdline/apt-cache.cc:280
58msgid "Total dependencies: "
59msgstr "Número total de dependencias: "
60
61#: cmdline/apt-cache.cc:283
62msgid "Total ver/file relations: "
63msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
64
65#: cmdline/apt-cache.cc:285
66msgid "Total Provides mappings: "
67msgstr "Número total de mapas de Provides: "
68
69#: cmdline/apt-cache.cc:297
70msgid "Total globbed strings: "
71msgstr "Número total de cadeas: "
72
73#: cmdline/apt-cache.cc:311
74msgid "Total dependency version space: "
75msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:316
78msgid "Total slack space: "
79msgstr "Espazo de reserva total: "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:324
82msgid "Total space accounted for: "
83msgstr "Espazo total contabilizado: "
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86#, c-format
87msgid "Package file %s is out of sync."
88msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:1231
91msgid "You must give exactly one pattern"
92msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:1385
95msgid "No packages found"
96msgstr "Non se atopou ningún paquete"
97
98#: cmdline/apt-cache.cc:1462
99msgid "Package files:"
100msgstr "Ficheiros de paquetes:"
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104msgstr ""
105"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
106"paquetes"
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1470
109#, c-format
110msgid "%4i %s\n"
111msgstr "[%4i] %s\n"
112
113#. Show any packages have explicit pins
114#: cmdline/apt-cache.cc:1482
115msgid "Pinned packages:"
116msgstr "Paquetes inmobilizados:"
117
118#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119msgid "(not found)"
120msgstr "(non se atopou)"
121
122#. Installed version
123#: cmdline/apt-cache.cc:1515
124msgid " Installed: "
125msgstr " Instalado: "
126
127#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128msgid "(none)"
129msgstr "(ningún)"
130
131#. Candidate Version
132#: cmdline/apt-cache.cc:1522
133msgid " Candidate: "
134msgstr " Candidato: "
135
136#: cmdline/apt-cache.cc:1532
137msgid " Package pin: "
138msgstr " Inmobilizado: "
139
140#. Show the priority tables
141#: cmdline/apt-cache.cc:1541
142msgid " Version table:"
143msgstr " Táboa de versións:"
144
145#: cmdline/apt-cache.cc:1556
146#, c-format
147msgid " %4i %s\n"
148msgstr " %4i %s\n"
149
150#: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152#: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153#, c-format
154msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
156
157#: cmdline/apt-cache.cc:1659
158msgid ""
159"Usage: apt-cache [options] command\n"
160" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163"\n"
164"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165"cache files, and query information from them\n"
166"\n"
167"Commands:\n"
168" add - Add a package file to the source cache\n"
169" gencaches - Build both the package and source cache\n"
170" showpkg - Show some general information for a single package\n"
171" showsrc - Show source records\n"
172" stats - Show some basic statistics\n"
173" dump - Show the entire file in a terse form\n"
174" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175" unmet - Show unmet dependencies\n"
176" search - Search the package list for a regex pattern\n"
177" show - Show a readable record for the package\n"
178" depends - Show raw dependency information for a package\n"
179" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180" pkgnames - List the names of all packages\n"
181" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183" policy - Show policy settings\n"
184"\n"
185"Options:\n"
186" -h This help text.\n"
187" -p=? The package cache.\n"
188" -s=? The source cache.\n"
189" -q Disable progress indicator.\n"
190" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191" -c=? Read this configuration file\n"
192" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194msgstr ""
195"Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
196" apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
197" apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
198" apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
199"\n"
200"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
201"os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
202"\n"
203"Ordes:\n"
204" add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
205" gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
206" showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
207" showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
208" stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
209" dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
210" dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
211" unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
212" search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
213" show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
214" depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
215" rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
216" pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
217" dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphVis\n"
218" xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
219" policy - Amosa a configuración de normativa\n"
220"\n"
221"Opcións:\n"
222" -h Este texto de axuda.\n"
223" -p=? A caché de paquetes.\n"
224" -s=? A caché de fontes.\n"
225" -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
226" -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
227" -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
228" -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
229"tmp\n"
230"Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
231"información.\n"
232
233#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
234msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
236
237#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
240
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
242msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
244
245#: cmdline/apt-config.cc:41
246msgid "Arguments not in pairs"
247msgstr "Os argumentos non van en parellas"
248
249#: cmdline/apt-config.cc:76
250msgid ""
251"Usage: apt-config [options] command\n"
252"\n"
253"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254"\n"
255"Commands:\n"
256" shell - Shell mode\n"
257" dump - Show the configuration\n"
258"\n"
259"Options:\n"
260" -h This help text.\n"
261" -c=? Read this configuration file\n"
262" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
263msgstr ""
264"Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
265"\n"
266"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
267"\n"
268"Ordes:\n"
269" shell - Modo de intérprete de ordes\n"
270" dump - Amosa a configuración\n"
271"\n"
272"Opcións:\n"
273" -h Este texto de axuda.\n"
274" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
275" -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
276"tmp\n"
277
278#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279#, c-format
280msgid "%s not a valid DEB package."
281msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
282
283#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284msgid ""
285"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286"\n"
287"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288"from debian packages\n"
289"\n"
290"Options:\n"
291" -h This help text\n"
292" -t Set the temp dir\n"
293" -c=? Read this configuration file\n"
294" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295msgstr ""
296"Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
297"\n"
298"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
299"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
300"\n"
301"Opcións:\n"
302" -h Este texto de axuda\n"
303" -t Estabrece o directorio temporal\n"
304" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
305" -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
306"tmp\n"
307
308#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:714
309#, c-format
310msgid "Unable to write to %s"
311msgstr "Non se puido escribir en %s"
312
313#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
314msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
315msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
316
317#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
318msgid "Package extension list is too long"
319msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
320
321#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
322#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
323#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
324#, c-format
325msgid "Error processing directory %s"
326msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
327
328#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
329msgid "Source extension list is too long"
330msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
331
332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
333msgid "Error writing header to contents file"
334msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
335
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
337#, c-format
338msgid "Error processing contents %s"
339msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
340
341#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
342msgid ""
343"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
344"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
345" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
346" contents path\n"
347" release path\n"
348" generate config [groups]\n"
349" clean config\n"
350"\n"
351"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
352"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
353"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
354"\n"
355"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
356"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
357"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
358"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
359"\n"
360"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
361"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
362"\n"
363"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
364"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
365"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
366"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
367"Debian archive:\n"
368" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
369" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
370"\n"
371"Options:\n"
372" -h This help text\n"
373" --md5 Control MD5 generation\n"
374" -s=? Source override file\n"
375" -q Quiet\n"
376" -d=? Select the optional caching database\n"
377" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
378" --contents Control contents file generation\n"
379" -c=? Read this configuration file\n"
380" -o=? Set an arbitrary configuration option"
381msgstr ""
382"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
383"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
384" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
385" contents ruta\n"
386" release ruta\n"
387" generate config [grupos]\n"
388" clean config\n"
389"\n"
390"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
391"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
392"funcionais\n"
393"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
394"\n"
395"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
396"Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
397"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
398"\"\n"
399"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
400"\n"
401"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
402".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
403"ficheiro\n"
404"de \"overrides\" para fontes.\n"
405"\n"
406"As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
407"\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
408"\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
409"\"Prefixoruta\"\n"
410"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
411"de emprego do arquivo de Debian:\n"
412" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
414"\n"
415"Opcións:\n"
416" -h Este texto de axuda\n"
417" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
418" -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
419" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
420" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
421" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
422" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
423" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
424" -o=? Estabrece unha opción de configuración"
425
426#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
427msgid "No selections matched"
428msgstr "Ningunha selección encaixou"
429
430#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
431#, c-format
432msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
433msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
434
435#: ftparchive/cachedb.cc:47
436#, c-format
437msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
438msgstr ""
439"A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
440
441#: ftparchive/cachedb.cc:65
442#, c-format
443msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
445
446#: ftparchive/cachedb.cc:76
447msgid ""
448"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
449"remove and re-create the database."
450msgstr ""
451
452#: ftparchive/cachedb.cc:81
453#, c-format
454msgid "Unable to open DB file %s: %s"
455msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
456
457#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
458#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
459#, c-format
460msgid "Failed to stat %s"
461msgstr "Non se atopou %s"
462
463#: ftparchive/cachedb.cc:242
464msgid "Archive has no control record"
465msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
466
467#: ftparchive/cachedb.cc:448
468msgid "Unable to get a cursor"
469msgstr "Non se puido obter un cursor"
470
471#: ftparchive/writer.cc:79
472#, c-format
473msgid "W: Unable to read directory %s\n"
474msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
475
476#: ftparchive/writer.cc:84
477#, c-format
478msgid "W: Unable to stat %s\n"
479msgstr "A: Non se atopou %s\n"
480
481#: ftparchive/writer.cc:135
482msgid "E: "
483msgstr "E: "
484
485#: ftparchive/writer.cc:137
486msgid "W: "
487msgstr "A: "
488
489#: ftparchive/writer.cc:144
490msgid "E: Errors apply to file "
491msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
492
493#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
494#, c-format
495msgid "Failed to resolve %s"
496msgstr "Non se puido resolver %s"
497
498#: ftparchive/writer.cc:173
499msgid "Tree walking failed"
500msgstr "O percorrido da árbore fallou"
501
502#: ftparchive/writer.cc:198
503#, c-format
504msgid "Failed to open %s"
505msgstr "Non se puido abrir %s"
506
507#: ftparchive/writer.cc:257
508#, c-format
509msgid " DeLink %s [%s]\n"
510msgstr " DesLig %s [%s]\n"
511
512#: ftparchive/writer.cc:265
513#, c-format
514msgid "Failed to readlink %s"
515msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
516
517#: ftparchive/writer.cc:269
518#, c-format
519msgid "Failed to unlink %s"
520msgstr "Non se puido borrar %s"
521
522#: ftparchive/writer.cc:276
523#, c-format
524msgid "*** Failed to link %s to %s"
525msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
526
527#: ftparchive/writer.cc:286
528#, c-format
529msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
530msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
531
532#: ftparchive/writer.cc:390
533msgid "Archive had no package field"
534msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
535
536#: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
537#, c-format
538msgid " %s has no override entry\n"
539msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
540
541#: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
542#, c-format
543msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
544msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
545
546#: ftparchive/writer.cc:623
547#, fuzzy, c-format
548msgid " %s has no source override entry\n"
549msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
550
551#: ftparchive/writer.cc:627
552#, fuzzy, c-format
553msgid " %s has no binary override entry either\n"
554msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
555
556#: ftparchive/contents.cc:317
557#, c-format
558msgid "Internal error, could not locate member %s"
559msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
560
561#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
562msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
564
565#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
566#, c-format
567msgid "Unable to open %s"
568msgstr "Non se puido abrir %s"
569
570#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
571#, c-format
572msgid "Malformed override %s line %lu #1"
573msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
574
575#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
576#, c-format
577msgid "Malformed override %s line %lu #2"
578msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
579
580#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
581#, c-format
582msgid "Malformed override %s line %lu #3"
583msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
584
585#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
586#, c-format
587msgid "Failed to read the override file %s"
588msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
589
590#: ftparchive/multicompress.cc:75
591#, c-format
592msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
593msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
594
595#: ftparchive/multicompress.cc:105
596#, c-format
597msgid "Compressed output %s needs a compression set"
598msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
599
600#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
601msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
602msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
603
604#: ftparchive/multicompress.cc:198
605msgid "Failed to create FILE*"
606msgstr "Non se puido crear o FILE*"
607
608#: ftparchive/multicompress.cc:201
609msgid "Failed to fork"
610msgstr "Non se puido chamar a fork"
611
612#: ftparchive/multicompress.cc:215
613msgid "Compress child"
614msgstr "Fillo de compresión"
615
616#: ftparchive/multicompress.cc:238
617#, c-format
618msgid "Internal error, failed to create %s"
619msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
620
621#: ftparchive/multicompress.cc:289
622msgid "Failed to create subprocess IPC"
623msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
624
625#: ftparchive/multicompress.cc:324
626msgid "Failed to exec compressor "
627msgstr "Non se puido executar o compresor "
628
629#: ftparchive/multicompress.cc:363
630msgid "decompressor"
631msgstr "descompresor"
632
633#: ftparchive/multicompress.cc:406
634msgid "IO to subprocess/file failed"
635msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
636
637#: ftparchive/multicompress.cc:458
638msgid "Failed to read while computing MD5"
639msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
640
641#: ftparchive/multicompress.cc:475
642#, c-format
643msgid "Problem unlinking %s"
644msgstr "Problema ao borrar %s"
645
646#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
647#, c-format
648msgid "Failed to rename %s to %s"
649msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
650
651#: cmdline/apt-get.cc:121
652msgid "Y"
653msgstr "S"
654
655#: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
656#, c-format
657msgid "Regex compilation error - %s"
658msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
659
660#: cmdline/apt-get.cc:238
661msgid "The following packages have unmet dependencies:"
662msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
663
664#: cmdline/apt-get.cc:328
665#, c-format
666msgid "but %s is installed"
667msgstr "pero %s está instalado"
668
669#: cmdline/apt-get.cc:330
670#, c-format
671msgid "but %s is to be installed"
672msgstr "pero hase instalar %s"
673
674#: cmdline/apt-get.cc:337
675msgid "but it is not installable"
676msgstr "pero non é instalable"
677
678#: cmdline/apt-get.cc:339
679msgid "but it is a virtual package"
680msgstr "pero é un paquete virtual"
681
682#: cmdline/apt-get.cc:342
683msgid "but it is not installed"
684msgstr "pero non está instalado"
685
686#: cmdline/apt-get.cc:342
687msgid "but it is not going to be installed"
688msgstr "pero non se ha instalar"
689
690#: cmdline/apt-get.cc:347
691msgid " or"
692msgstr " ou"
693
694#: cmdline/apt-get.cc:376
695msgid "The following NEW packages will be installed:"
696msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
697
698#: cmdline/apt-get.cc:402
699msgid "The following packages will be REMOVED:"
700msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
701
702#: cmdline/apt-get.cc:424
703msgid "The following packages have been kept back:"
704msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
705
706#: cmdline/apt-get.cc:445
707msgid "The following packages will be upgraded:"
708msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
709
710#: cmdline/apt-get.cc:466
711msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
712msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
713
714#: cmdline/apt-get.cc:486
715msgid "The following held packages will be changed:"
716msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
717
718#: cmdline/apt-get.cc:539
719#, c-format
720msgid "%s (due to %s) "
721msgstr "%s (debido a %s) "
722
723#: cmdline/apt-get.cc:547
724msgid ""
725"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
726"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
727msgstr ""
728"AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
729"¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
730
731#: cmdline/apt-get.cc:578
732#, c-format
733msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
735
736#: cmdline/apt-get.cc:582
737#, c-format
738msgid "%lu reinstalled, "
739msgstr "%lu reinstalados, "
740
741#: cmdline/apt-get.cc:584
742#, c-format
743msgid "%lu downgraded, "
744msgstr "%lu desactualizados, "
745
746#: cmdline/apt-get.cc:586
747#, c-format
748msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
749msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
750
751#: cmdline/apt-get.cc:590
752#, c-format
753msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
754msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
755
756#: cmdline/apt-get.cc:650
757msgid "Correcting dependencies..."
758msgstr "A corrixir as dependencias..."
759
760#: cmdline/apt-get.cc:653
761msgid " failed."
762msgstr " fallou."
763
764#: cmdline/apt-get.cc:656
765msgid "Unable to correct dependencies"
766msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
767
768#: cmdline/apt-get.cc:659
769msgid "Unable to minimize the upgrade set"
770msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
771
772#: cmdline/apt-get.cc:661
773msgid " Done"
774msgstr " Rematado"
775
776#: cmdline/apt-get.cc:665
777msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
778msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
779
780#: cmdline/apt-get.cc:668
781msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
782msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
783
784#: cmdline/apt-get.cc:690
785msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
786msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
787
788#: cmdline/apt-get.cc:694
789msgid "Authentication warning overridden.\n"
790msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
791
792#: cmdline/apt-get.cc:701
793msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
794msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
795
796#: cmdline/apt-get.cc:703
797msgid "Some packages could not be authenticated"
798msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
799
800#: cmdline/apt-get.cc:712 cmdline/apt-get.cc:859
801msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
802msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
803
804#: cmdline/apt-get.cc:756
805msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
806msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
807
808#: cmdline/apt-get.cc:765
809msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
810msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
811
812#: cmdline/apt-get.cc:776
813msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
814msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
815
816#: cmdline/apt-get.cc:792 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
817msgid "Unable to lock the download directory"
818msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
819
820#: cmdline/apt-get.cc:802 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
821#: apt-pkg/cachefile.cc:67
822msgid "The list of sources could not be read."
823msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
824
825#: cmdline/apt-get.cc:817
826msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
827msgstr ""
828"Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
829
830#: cmdline/apt-get.cc:822
831#, c-format
832msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
833msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
834
835#: cmdline/apt-get.cc:825
836#, c-format
837msgid "Need to get %sB of archives.\n"
838msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
839
840#: cmdline/apt-get.cc:830
841#, c-format
842msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
843msgstr "Despois de desempaquetar hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
844
845#: cmdline/apt-get.cc:833
846#, c-format
847msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
848msgstr "Despois de desempaquetar hanse liberar %sB de disco.\n"
849
850#: cmdline/apt-get.cc:847 cmdline/apt-get.cc:2064
851#, c-format
852msgid "Couldn't determine free space in %s"
853msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
854
855#: cmdline/apt-get.cc:850
856#, c-format
857msgid "You don't have enough free space in %s."
858msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
859
860#: cmdline/apt-get.cc:865 cmdline/apt-get.cc:885
861msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
862msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
863
864#: cmdline/apt-get.cc:867
865msgid "Yes, do as I say!"
866msgstr "¡Si, fai o que digo!"
867
868#: cmdline/apt-get.cc:869
869#, c-format
870msgid ""
871"You are about to do something potentially harmful.\n"
872"To continue type in the phrase '%s'\n"
873" ?] "
874msgstr ""
875"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
876"Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
877" ?] "
878
879#: cmdline/apt-get.cc:875 cmdline/apt-get.cc:894
880msgid "Abort."
881msgstr "Abortar."
882
883#: cmdline/apt-get.cc:890
884msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
885msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
886
887#: cmdline/apt-get.cc:962 cmdline/apt-get.cc:1369 cmdline/apt-get.cc:2107
888#, c-format
889msgid "Failed to fetch %s %s\n"
890msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
891
892#: cmdline/apt-get.cc:980
893msgid "Some files failed to download"
894msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
895
896#: cmdline/apt-get.cc:981 cmdline/apt-get.cc:2116
897msgid "Download complete and in download only mode"
898msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
899
900#: cmdline/apt-get.cc:987
901msgid ""
902"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
903"missing?"
904msgstr ""
905"Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
906"missing."
907
908#: cmdline/apt-get.cc:991
909msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
910msgstr ""
911"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
912"soportado"
913
914#: cmdline/apt-get.cc:996
915msgid "Unable to correct missing packages."
916msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
917
918#: cmdline/apt-get.cc:997
919msgid "Aborting install."
920msgstr "A abortar a instalación."
921
922#: cmdline/apt-get.cc:1031
923#, c-format
924msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
925msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
926
927#: cmdline/apt-get.cc:1041
928#, c-format
929msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
930msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
931
932#: cmdline/apt-get.cc:1059
933#, c-format
934msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
935msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
936
937#: cmdline/apt-get.cc:1070
938#, c-format
939msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
940msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
941
942#: cmdline/apt-get.cc:1082
943msgid " [Installed]"
944msgstr " [Instalado]"
945
946#: cmdline/apt-get.cc:1087
947msgid "You should explicitly select one to install."
948msgstr "Debería escoller un para instalar."
949
950#: cmdline/apt-get.cc:1092
951#, c-format
952msgid ""
953"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
954"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
955"is only available from another source\n"
956msgstr ""
957"O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
958"Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
959"dispoñible noutra fonte.\n"
960
961#: cmdline/apt-get.cc:1111
962msgid "However the following packages replace it:"
963msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
964
965#: cmdline/apt-get.cc:1114
966#, c-format
967msgid "Package %s has no installation candidate"
968msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
969
970#: cmdline/apt-get.cc:1134
971#, c-format
972msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
973msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
974
975#: cmdline/apt-get.cc:1142
976#, c-format
977msgid "%s is already the newest version.\n"
978msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
979
980#: cmdline/apt-get.cc:1171
981#, c-format
982msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
983msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
984
985#: cmdline/apt-get.cc:1173
986#, c-format
987msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
988msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
989
990#: cmdline/apt-get.cc:1179
991#, c-format
992msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
993msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
994
995#: cmdline/apt-get.cc:1316
996msgid "The update command takes no arguments"
997msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
998
999#: cmdline/apt-get.cc:1329
1000msgid "Unable to lock the list directory"
1001msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
1002
1003#: cmdline/apt-get.cc:1396 cmdline/apt-get.cc:1398
1004msgid ""
1005"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1006"used instead."
1007msgstr ""
1008"Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
1009"empregáronse uns vellos no seu lugar."
1010
1011#: cmdline/apt-get.cc:1412
1012msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1013msgstr ""
1014
1015#: cmdline/apt-get.cc:1437
1016msgid ""
1017"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1018"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1019msgstr ""
1020
1021#: cmdline/apt-get.cc:1440 cmdline/apt-get.cc:1642
1022msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1023msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
1024
1025#: cmdline/apt-get.cc:1444
1026#, fuzzy
1027msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1028msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1029
1030#: cmdline/apt-get.cc:1463
1031msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1032msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
1033
1034#: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1035#, c-format
1036msgid "Couldn't find package %s"
1037msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1038
1039#: cmdline/apt-get.cc:1584
1040#, c-format
1041msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1042msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
1043
1044#: cmdline/apt-get.cc:1614
1045msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1046msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
1047
1048#: cmdline/apt-get.cc:1617
1049msgid ""
1050"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1051"solution)."
1052msgstr ""
1053"Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1054"especifique unha solución)."
1055
1056#: cmdline/apt-get.cc:1629
1057msgid ""
1058"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1059"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1060"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1061"or been moved out of Incoming."
1062msgstr ""
1063"Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1064"unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1065"algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
1066
1067#: cmdline/apt-get.cc:1637
1068msgid ""
1069"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1070"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1071"that package should be filed."
1072msgstr ""
1073"Xa que só solicitou unha soa operación, é bastante probable que o\n"
1074"paquete non sea instalable e que se deba informar dun erro no paquete."
1075
1076#: cmdline/apt-get.cc:1645
1077msgid "Broken packages"
1078msgstr "Paquetes rotos"
1079
1080#: cmdline/apt-get.cc:1676
1081msgid "The following extra packages will be installed:"
1082msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
1083
1084#: cmdline/apt-get.cc:1765
1085msgid "Suggested packages:"
1086msgstr "Paquetes suxiridos:"
1087
1088#: cmdline/apt-get.cc:1766
1089msgid "Recommended packages:"
1090msgstr "Paquetes recomendados:"
1091
1092#: cmdline/apt-get.cc:1786
1093msgid "Calculating upgrade... "
1094msgstr "A calcular a actualización... "
1095
1096#: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1097msgid "Failed"
1098msgstr "Fallou"
1099
1100#: cmdline/apt-get.cc:1794
1101msgid "Done"
1102msgstr "Rematado"
1103
1104#: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1105msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1106msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1107
1108#: cmdline/apt-get.cc:1969
1109msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1110msgstr ""
1111"Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1112
1113#: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1114#, c-format
1115msgid "Unable to find a source package for %s"
1116msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
1117
1118#: cmdline/apt-get.cc:2043
1119#, c-format
1120msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1121msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
1122
1123#: cmdline/apt-get.cc:2067
1124#, c-format
1125msgid "You don't have enough free space in %s"
1126msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
1127
1128#: cmdline/apt-get.cc:2072
1129#, c-format
1130msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1131msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1132
1133#: cmdline/apt-get.cc:2075
1134#, c-format
1135msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1136msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1137
1138#: cmdline/apt-get.cc:2081
1139#, c-format
1140msgid "Fetch source %s\n"
1141msgstr "Obter fonte %s\n"
1142
1143#: cmdline/apt-get.cc:2112
1144msgid "Failed to fetch some archives."
1145msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
1146
1147#: cmdline/apt-get.cc:2140
1148#, c-format
1149msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1150msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1151
1152#: cmdline/apt-get.cc:2152
1153#, c-format
1154msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1155msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
1156
1157#: cmdline/apt-get.cc:2153
1158#, c-format
1159msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1160msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
1161
1162#: cmdline/apt-get.cc:2170
1163#, c-format
1164msgid "Build command '%s' failed.\n"
1165msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
1166
1167#: cmdline/apt-get.cc:2189
1168msgid "Child process failed"
1169msgstr "O proceso fillo fallou"
1170
1171#: cmdline/apt-get.cc:2205
1172msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1173msgstr ""
1174"Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1175"de compilación"
1176
1177#: cmdline/apt-get.cc:2233
1178#, c-format
1179msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1180msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
1181
1182#: cmdline/apt-get.cc:2253
1183#, c-format
1184msgid "%s has no build depends.\n"
1185msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1186
1187#: cmdline/apt-get.cc:2305
1188#, c-format
1189msgid ""
1190"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1191"found"
1192msgstr ""
1193"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1194"o paquete %s"
1195
1196#: cmdline/apt-get.cc:2357
1197#, c-format
1198msgid ""
1199"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1200"package %s can satisfy version requirements"
1201msgstr ""
1202"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1203"dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1204
1205#: cmdline/apt-get.cc:2392
1206#, c-format
1207msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1208msgstr ""
1209"Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1210"novo de máis"
1211
1212#: cmdline/apt-get.cc:2417
1213#, c-format
1214msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1215msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
1216
1217#: cmdline/apt-get.cc:2431
1218#, c-format
1219msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1220msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
1221
1222#: cmdline/apt-get.cc:2435
1223msgid "Failed to process build dependencies"
1224msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1225
1226#: cmdline/apt-get.cc:2467
1227msgid "Supported modules:"
1228msgstr "Módulos soportados:"
1229
1230#: cmdline/apt-get.cc:2508
1231msgid ""
1232"Usage: apt-get [options] command\n"
1233" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1234" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1235"\n"
1236"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1237"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1238"and install.\n"
1239"\n"
1240"Commands:\n"
1241" update - Retrieve new lists of packages\n"
1242" upgrade - Perform an upgrade\n"
1243" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1244" remove - Remove packages\n"
1245" source - Download source archives\n"
1246" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1247" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1248" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1249" clean - Erase downloaded archive files\n"
1250" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1251" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1252"\n"
1253"Options:\n"
1254" -h This help text.\n"
1255" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1256" -qq No output except for errors\n"
1257" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1258" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1259" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1260" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1261" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1262" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1263" -b Build the source package after fetching it\n"
1264" -V Show verbose version numbers\n"
1265" -c=? Read this configuration file\n"
1266" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1267"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1268"pages for more information and options.\n"
1269" This APT has Super Cow Powers.\n"
1270msgstr ""
1271"Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1272" apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1273" apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1274"\n"
1275"apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1276"paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1277"\".\n"
1278"\n"
1279"Ordes:\n"
1280" update - Descarga as novas listas de paquetes\n"
1281" upgrade - Realiza unha actualización\n"
1282" install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1283"deb)\n"
1284" remove - Elimina paquetes\n"
1285" source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1286" build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1287" dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
1288" dselect-upgrade - Sigue as seleccións de dselect\n"
1289" clean - Borra os arquivos descargados\n"
1290" autoclean - Borra os arquivos antigos descargados\n"
1291" check - Verifica que non hai dependencias rotas\n"
1292"\n"
1293"Opcións:\n"
1294" -h Este texto de axuda.\n"
1295" -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1296" -qq Sen saída agás os erros\n"
1297" -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1298" -s No-act. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1299" -y Supón \"Sí\" a tódalas preguntas e non as amosa\n"
1300" -f Tenta continuar se a comprobación de integridade falla\n"
1301" -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1302" -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1303" -b Constrúe o paquete fonte despois de o descargar\n"
1304" -V Amosa números detallados de versión\n"
1305" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1306" -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1307"tmp\n"
1308"Vexa as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) para\n"
1309"ver máis información e opcións.\n"
1310" Este APT ten Poderes de Super Vaca.\n"
1311
1312#: cmdline/acqprogress.cc:55
1313msgid "Hit "
1314msgstr "Teño "
1315
1316#: cmdline/acqprogress.cc:79
1317msgid "Get:"
1318msgstr "Rcb:"
1319
1320#: cmdline/acqprogress.cc:110
1321msgid "Ign "
1322msgstr "Ign "
1323
1324#: cmdline/acqprogress.cc:114
1325msgid "Err "
1326msgstr "Err "
1327
1328#: cmdline/acqprogress.cc:135
1329#, c-format
1330msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1331msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1332
1333#: cmdline/acqprogress.cc:225
1334#, c-format
1335msgid " [Working]"
1336msgstr " [A traballar]"
1337
1338#: cmdline/acqprogress.cc:271
1339#, c-format
1340msgid ""
1341"Media change: please insert the disc labeled\n"
1342" '%s'\n"
1343"in the drive '%s' and press enter\n"
1344msgstr ""
1345"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1346" \"%s\"\n"
1347"na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
1348
1349#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1350msgid "Unknown package record!"
1351msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1352
1353#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1354msgid ""
1355"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1356"\n"
1357"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1358"to indicate what kind of file it is.\n"
1359"\n"
1360"Options:\n"
1361" -h This help text\n"
1362" -s Use source file sorting\n"
1363" -c=? Read this configuration file\n"
1364" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1365msgstr ""
1366"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1367"\n"
1368"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1369"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1370"\n"
1371"Opcións:\n"
1372" -h Este texto de axuda\n"
1373" -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1374" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1375" -o=? Estabrece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1376"tmp\n"
1377
1378#: dselect/install:32
1379msgid "Bad default setting!"
1380msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
1381
1382#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1383#: dselect/install:104 dselect/update:45
1384msgid "Press enter to continue."
1385msgstr "Prema Intro para continuar."
1386
1387#: dselect/install:100
1388msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1389msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
1390
1391#: dselect/install:101
1392msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1393msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
1394
1395#: dselect/install:102
1396msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1397msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1398
1399#: dselect/install:103
1400msgid ""
1401"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1402msgstr ""
1403"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
1404
1405#: dselect/update:30
1406msgid "Merging available information"
1407msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
1408
1409#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1410msgid "Failed to create pipes"
1411msgstr "Non se puido crear as canles"
1412
1413#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1414msgid "Failed to exec gzip "
1415msgstr "Non se puido executar gzip"
1416
1417#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1418msgid "Corrupted archive"
1419msgstr "Arquivo corrompido"
1420
1421#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1422msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1423msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
1424
1425#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1426#, c-format
1427msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1428msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1429
1430#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1431msgid "Invalid archive signature"
1432msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
1433
1434#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1435msgid "Error reading archive member header"
1436msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1437
1438#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1439msgid "Invalid archive member header"
1440msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1441
1442#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1443msgid "Archive is too short"
1444msgstr "O arquivo é curto de máis"
1445
1446#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1447msgid "Failed to read the archive headers"
1448msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
1449
1450#: apt-inst/filelist.cc:384
1451msgid "DropNode called on still linked node"
1452msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1453
1454#: apt-inst/filelist.cc:416
1455msgid "Failed to locate the hash element!"
1456msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
1457
1458#: apt-inst/filelist.cc:463
1459msgid "Failed to allocate diversion"
1460msgstr "Non se puido reservar un desvío"
1461
1462#: apt-inst/filelist.cc:468
1463msgid "Internal error in AddDiversion"
1464msgstr "Erro interno en AddDiversion"
1465
1466#: apt-inst/filelist.cc:481
1467#, c-format
1468msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1469msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1470
1471#: apt-inst/filelist.cc:510
1472#, c-format
1473msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1474msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1475
1476#: apt-inst/filelist.cc:553
1477#, c-format
1478msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1479msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1480
1481#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1482#, c-format
1483msgid "Failed to write file %s"
1484msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
1485
1486#: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1487#, c-format
1488msgid "Failed to close file %s"
1489msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
1490
1491#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1492#, c-format
1493msgid "The path %s is too long"
1494msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1495
1496#: apt-inst/extract.cc:127
1497#, c-format
1498msgid "Unpacking %s more than once"
1499msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
1500
1501#: apt-inst/extract.cc:137
1502#, c-format
1503msgid "The directory %s is diverted"
1504msgstr "O directorio %s está desviado"
1505
1506#: apt-inst/extract.cc:147
1507#, c-format
1508msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1509msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
1510
1511#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1512msgid "The diversion path is too long"
1513msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1514
1515#: apt-inst/extract.cc:243
1516#, c-format
1517msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1518msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1519
1520#: apt-inst/extract.cc:283
1521msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1522msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
1523
1524#: apt-inst/extract.cc:287
1525msgid "The path is too long"
1526msgstr "A ruta é longa de máis"
1527
1528#: apt-inst/extract.cc:417
1529#, c-format
1530msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1531msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1532
1533#: apt-inst/extract.cc:434
1534#, c-format
1535msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1536msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1537
1538#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1539#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1540#: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1541#, c-format
1542msgid "Unable to read %s"
1543msgstr "Non se pode ler %s"
1544
1545#: apt-inst/extract.cc:494
1546#, c-format
1547msgid "Unable to stat %s"
1548msgstr "Non se atopou %s"
1549
1550#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1551#, c-format
1552msgid "Failed to remove %s"
1553msgstr "Non se puido eliminar %s"
1554
1555#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1556#, c-format
1557msgid "Unable to create %s"
1558msgstr "Non se pode crear %s"
1559
1560#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1561#, c-format
1562msgid "Failed to stat %sinfo"
1563msgstr "Non se atopou %sinfo"
1564
1565#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1566msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1567msgstr ""
1568"Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1569
1570#. Build the status cache
1571#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:647
1572#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:716 apt-pkg/pkgcachegen.cc:721
1573#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:844
1574msgid "Reading package lists"
1575msgstr "A ler as listas de paquetes"
1576
1577#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1578#, c-format
1579msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1580msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1581
1582#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1583#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1584msgid "Internal error getting a package name"
1585msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
1586
1587#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1588msgid "Reading file listing"
1589msgstr "A ler a lista de ficheiros"
1590
1591#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1592#, c-format
1593msgid ""
1594"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1595"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1596"package!"
1597msgstr ""
1598"Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1599"recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1600
1601#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1602#, c-format
1603msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1604msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1605
1606#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1607msgid "Internal error getting a node"
1608msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
1609
1610#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1611#, c-format
1612msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1613msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1614
1615#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1616msgid "The diversion file is corrupted"
1617msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
1618
1619#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1620#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1621#, c-format
1622msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1623msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
1624
1625#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1626msgid "Internal error adding a diversion"
1627msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
1628
1629#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1630msgid "The pkg cache must be initialized first"
1631msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
1632
1633#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1634#, c-format
1635msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1636msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1637
1638#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1639#, c-format
1640msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1641msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1642
1643#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1644#, c-format
1645msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1646msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1647
1648#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1649#, c-format
1650msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1651msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
1652
1653#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1654#, c-format
1655msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1656msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\" ou \"%s\""
1657
1658#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1659#, c-format
1660msgid "Couldn't change to %s"
1661msgstr "Non se puido cambiar a %s"
1662
1663#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1664msgid "Internal error, could not locate member"
1665msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
1666
1667#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1668msgid "Failed to locate a valid control file"
1669msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
1670
1671#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1672msgid "Unparsable control file"
1673msgstr "Ficheiro de control non analizable"
1674
1675#: methods/cdrom.cc:114
1676#, c-format
1677msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1678msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
1679
1680#: methods/cdrom.cc:123
1681msgid ""
1682"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1683"cannot be used to add new CD-ROMs"
1684msgstr ""
1685"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1686"empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1687
1688#: methods/cdrom.cc:131
1689msgid "Wrong CD-ROM"
1690msgstr "CD-ROM incorrecto"
1691
1692#: methods/cdrom.cc:164
1693#, c-format
1694msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1695msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1696
1697#: methods/cdrom.cc:169
1698msgid "Disk not found."
1699msgstr "Non se atopou o disco"
1700
1701#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1702msgid "File not found"
1703msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1704
1705#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1706#: methods/gzip.cc:142
1707msgid "Failed to stat"
1708msgstr "Non se atopou"
1709
1710#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1711msgid "Failed to set modification time"
1712msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
1713
1714#: methods/file.cc:44
1715msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1716msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
1717
1718#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1719#: methods/ftp.cc:162
1720msgid "Logging in"
1721msgstr "A se identificar"
1722
1723#: methods/ftp.cc:168
1724msgid "Unable to determine the peer name"
1725msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
1726
1727#: methods/ftp.cc:173
1728msgid "Unable to determine the local name"
1729msgstr "Non se puido determinar o nome local"
1730
1731#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1732#, c-format
1733msgid "The server refused the connection and said: %s"
1734msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1735
1736#: methods/ftp.cc:210
1737#, c-format
1738msgid "USER failed, server said: %s"
1739msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
1740
1741#: methods/ftp.cc:217
1742#, c-format
1743msgid "PASS failed, server said: %s"
1744msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
1745
1746#: methods/ftp.cc:237
1747msgid ""
1748"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1749"is empty."
1750msgstr ""
1751"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1752"ftp::ProxyLogin está baleiro."
1753
1754#: methods/ftp.cc:265
1755#, c-format
1756msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1757msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
1758
1759#: methods/ftp.cc:291
1760#, c-format
1761msgid "TYPE failed, server said: %s"
1762msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
1763
1764#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1765msgid "Connection timeout"
1766msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
1767
1768#: methods/ftp.cc:335
1769msgid "Server closed the connection"
1770msgstr "O servidor pechou a conexión"
1771
1772#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1773msgid "Read error"
1774msgstr "Erro de lectura"
1775
1776#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1777msgid "A response overflowed the buffer."
1778msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
1779
1780#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1781msgid "Protocol corruption"
1782msgstr "Corrupción do protocolo"
1783
1784#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1785msgid "Write error"
1786msgstr "Erro de escritura"
1787
1788#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1789msgid "Could not create a socket"
1790msgstr "Non se puido crear un socket"
1791
1792#: methods/ftp.cc:698
1793msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1794msgstr ""
1795"Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1796
1797#: methods/ftp.cc:704
1798msgid "Could not connect passive socket."
1799msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1800
1801#: methods/ftp.cc:722
1802msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1803msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
1804
1805#: methods/ftp.cc:736
1806msgid "Could not bind a socket"
1807msgstr "Non se puido ligar un socket"
1808
1809#: methods/ftp.cc:740
1810msgid "Could not listen on the socket"
1811msgstr "Non se puido escoitar no socket"
1812
1813#: methods/ftp.cc:747
1814msgid "Could not determine the socket's name"
1815msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
1816
1817#: methods/ftp.cc:779
1818msgid "Unable to send PORT command"
1819msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
1820
1821#: methods/ftp.cc:789
1822#, c-format
1823msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1824msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1825
1826#: methods/ftp.cc:798
1827#, c-format
1828msgid "EPRT failed, server said: %s"
1829msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
1830
1831#: methods/ftp.cc:818
1832msgid "Data socket connect timed out"
1833msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1834
1835#: methods/ftp.cc:825
1836msgid "Unable to accept connection"
1837msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
1838
1839#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1840msgid "Problem hashing file"
1841msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1842
1843#: methods/ftp.cc:877
1844#, c-format
1845msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1846msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
1847
1848#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1849msgid "Data socket timed out"
1850msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1851
1852#: methods/ftp.cc:922
1853#, c-format
1854msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1855msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
1856
1857#. Get the files information
1858#: methods/ftp.cc:997
1859msgid "Query"
1860msgstr "Petición"
1861
1862#: methods/ftp.cc:1109
1863msgid "Unable to invoke "
1864msgstr "Non se puido chamar a "
1865
1866#: methods/connect.cc:64
1867#, c-format
1868msgid "Connecting to %s (%s)"
1869msgstr "A conectar a %s (%s)"
1870
1871#: methods/connect.cc:71
1872#, c-format
1873msgid "[IP: %s %s]"
1874msgstr "[IP: %s %s]"
1875
1876#: methods/connect.cc:80
1877#, c-format
1878msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1879msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1880
1881#: methods/connect.cc:86
1882#, c-format
1883msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1884msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1885
1886#: methods/connect.cc:93
1887#, c-format
1888msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1889msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1890
1891#: methods/connect.cc:108
1892#, c-format
1893msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1894msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
1895
1896#. We say this mainly because the pause here is for the
1897#. ssh connection that is still going
1898#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1899#, c-format
1900msgid "Connecting to %s"
1901msgstr "A conectar a %s"
1902
1903#: methods/connect.cc:167
1904#, c-format
1905msgid "Could not resolve '%s'"
1906msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
1907
1908#: methods/connect.cc:173
1909#, c-format
1910msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1911msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
1912
1913#: methods/connect.cc:176
1914#, c-format
1915msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1916msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
1917
1918#: methods/connect.cc:223
1919#, c-format
1920msgid "Unable to connect to %s %s:"
1921msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
1922
1923#: methods/gpgv.cc:65
1924#, c-format
1925msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1926msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
1927
1928#: methods/gpgv.cc:100
1929msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1930msgstr ""
1931"E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
1932
1933#: methods/gpgv.cc:204
1934msgid ""
1935"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1936msgstr ""
1937"Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
1938"dixital da chave"
1939
1940#: methods/gpgv.cc:209
1941msgid "At least one invalid signature was encountered."
1942msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
1943
1944#: methods/gpgv.cc:213
1945#, c-format
1946msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1947msgstr ""
1948"Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gnupg "
1949"instalado?)"
1950
1951#: methods/gpgv.cc:218
1952msgid "Unknown error executing gpgv"
1953msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
1954
1955#: methods/gpgv.cc:249
1956msgid "The following signatures were invalid:\n"
1957msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
1958
1959#: methods/gpgv.cc:256
1960msgid ""
1961"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1962"available:\n"
1963msgstr ""
1964"Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1965"está dispoñible:\n"
1966
1967#: methods/gzip.cc:57
1968#, c-format
1969msgid "Couldn't open pipe for %s"
1970msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
1971
1972#: methods/gzip.cc:102
1973#, c-format
1974msgid "Read error from %s process"
1975msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
1976
1977#: methods/http.cc:376
1978msgid "Waiting for headers"
1979msgstr "A agardar polas cabeceiras"
1980
1981#: methods/http.cc:522
1982#, c-format
1983msgid "Got a single header line over %u chars"
1984msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
1985
1986#: methods/http.cc:530
1987msgid "Bad header line"
1988msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1989
1990#: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1991msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1992msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
1993
1994#: methods/http.cc:585
1995msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1996msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
1997
1998#: methods/http.cc:600
1999msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2000msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2001
2002#: methods/http.cc:602
2003msgid "This HTTP server has broken range support"
2004msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2005
2006#: methods/http.cc:626
2007msgid "Unknown date format"
2008msgstr "Formato de data descoñecido"
2009
2010#: methods/http.cc:773
2011msgid "Select failed"
2012msgstr "Fallou a chamada a select"
2013
2014#: methods/http.cc:778
2015msgid "Connection timed out"
2016msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2017
2018#: methods/http.cc:801
2019msgid "Error writing to output file"
2020msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2021
2022#: methods/http.cc:832
2023msgid "Error writing to file"
2024msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2025
2026#: methods/http.cc:860
2027msgid "Error writing to the file"
2028msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2029
2030#: methods/http.cc:874
2031msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2032msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2033
2034#: methods/http.cc:876
2035msgid "Error reading from server"
2036msgstr "Erro ao ler do servidor"
2037
2038#: methods/http.cc:1107
2039msgid "Bad header data"
2040msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2041
2042#: methods/http.cc:1124
2043msgid "Connection failed"
2044msgstr "A conexión fallou"
2045
2046#: methods/http.cc:1215
2047msgid "Internal error"
2048msgstr "Erro interno"
2049
2050#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2051msgid "Can't mmap an empty file"
2052msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2053
2054#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2055#, c-format
2056msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2057msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
2058
2059#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2060#, c-format
2061msgid "Selection %s not found"
2062msgstr "Non se atopou a selección %s"
2063
2064#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2065#, c-format
2066msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2067msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
2068
2069#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2070#, c-format
2071msgid "Opening configuration file %s"
2072msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2073
2074#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2075#, c-format
2076msgid "Line %d too long (max %d)"
2077msgstr "Liña %d longa de máis (máximo %d)"
2078
2079#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2080#, c-format
2081msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2082msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2083
2084#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2085#, c-format
2086msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2087msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2088
2089#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2090#, c-format
2091msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2092msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2093
2094#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2095#, c-format
2096msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2097msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2098
2099#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2100#, c-format
2101msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2102msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2103
2104#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2105#, c-format
2106msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2107msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2108
2109#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2110#, c-format
2111msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2112msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
2113
2114#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2115#, c-format
2116msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2117msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2118
2119#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2120#, c-format
2121msgid "%c%s... Error!"
2122msgstr "%c%s... ¡Erro!"
2123
2124#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2125#, c-format
2126msgid "%c%s... Done"
2127msgstr "%c%s... Rematado"
2128
2129#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2130#, c-format
2131msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2132msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
2133
2134#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2135#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2136#, c-format
2137msgid "Command line option %s is not understood"
2138msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2139
2140#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2141#, c-format
2142msgid "Command line option %s is not boolean"
2143msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2144
2145#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2146#, c-format
2147msgid "Option %s requires an argument."
2148msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2149
2150#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2151#, c-format
2152msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2153msgstr ""
2154"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2155
2156#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2157#, c-format
2158msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2159msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
2160
2161#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2162#, c-format
2163msgid "Option '%s' is too long"
2164msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
2165
2166#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2167#, c-format
2168msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2169msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
2170
2171#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2172#, c-format
2173msgid "Invalid operation %s"
2174msgstr "Operación %s non válida"
2175
2176#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2177#, c-format
2178msgid "Unable to stat the mount point %s"
2179msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
2180
2181#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2182#, c-format
2183msgid "Unable to change to %s"
2184msgstr "Non se pode cambiar a %s"
2185
2186#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2187msgid "Failed to stat the cdrom"
2188msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
2189
2190#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2191#, c-format
2192msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2193msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2194
2195#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2196#, c-format
2197msgid "Could not open lock file %s"
2198msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2199
2200#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2201#, c-format
2202msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2203msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2204
2205#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2206#, c-format
2207msgid "Could not get lock %s"
2208msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
2209
2210#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2211#, c-format
2212msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2213msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2214
2215#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2216#, c-format
2217msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2218msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2219
2220#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2221#, c-format
2222msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2223msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2224
2225#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2226#, c-format
2227msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2228msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2229
2230#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2231#, c-format
2232msgid "Could not open file %s"
2233msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2234
2235#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2236#, c-format
2237msgid "read, still have %lu to read but none left"
2238msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2239
2240#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2241#, c-format
2242msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2243msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2244
2245#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2246msgid "Problem closing the file"
2247msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2248
2249#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2250msgid "Problem unlinking the file"
2251msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
2252
2253#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2254msgid "Problem syncing the file"
2255msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2256
2257#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2258msgid "Empty package cache"
2259msgstr "Caché de paquetes baleira"
2260
2261#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2262msgid "The package cache file is corrupted"
2263msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
2264
2265#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2266msgid "The package cache file is an incompatible version"
2267msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
2268
2269#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2270#, c-format
2271msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2272msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
2273
2274#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2275msgid "The package cache was built for a different architecture"
2276msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
2277
2278#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2279msgid "Depends"
2280msgstr "Depende"
2281
2282#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2283msgid "PreDepends"
2284msgstr "PreDepende"
2285
2286#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2287msgid "Suggests"
2288msgstr "Suxire"
2289
2290#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2291msgid "Recommends"
2292msgstr "Recomenda"
2293
2294#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2295msgid "Conflicts"
2296msgstr "Conflicto con"
2297
2298#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2299msgid "Replaces"
2300msgstr "Substitúe a"
2301
2302#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2303msgid "Obsoletes"
2304msgstr "Fai obsoleto a"
2305
2306#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2307msgid "important"
2308msgstr "importante"
2309
2310#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2311msgid "required"
2312msgstr "requirido"
2313
2314#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2315msgid "standard"
2316msgstr "estándar"
2317
2318#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2319msgid "optional"
2320msgstr "opcional"
2321
2322#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2323msgid "extra"
2324msgstr "extra"
2325
2326#: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
2327msgid "Building dependency tree"
2328msgstr "A construír a árbore de dependencias"
2329
2330#: apt-pkg/depcache.cc:102
2331msgid "Candidate versions"
2332msgstr "Versións candidatas"
2333
2334#: apt-pkg/depcache.cc:131
2335msgid "Dependency generation"
2336msgstr "Xeración de dependencias"
2337
2338#: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2339#, fuzzy
2340msgid "Reading state information"
2341msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
2342
2343#: apt-pkg/depcache.cc:199
2344#, fuzzy, c-format
2345msgid "Failed to open StateFile %s"
2346msgstr "Non se puido abrir %s"
2347
2348#: apt-pkg/depcache.cc:205
2349#, fuzzy, c-format
2350msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2351msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
2352
2353#: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2354#, c-format
2355msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2356msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2357
2358#: apt-pkg/tagfile.cc:186
2359#, c-format
2360msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2361msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2362
2363#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2364#, c-format
2365msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2366msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
2367
2368#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2369#, c-format
2370msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2371msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2372
2373#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2374#, c-format
2375msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2376msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
2377
2378#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2379#, c-format
2380msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2381msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
2382
2383#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2384#, c-format
2385msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2386msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2387
2388#: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2389#, c-format
2390msgid "Opening %s"
2391msgstr "A abrir %s"
2392
2393#: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2394#, c-format
2395msgid "Line %u too long in source list %s."
2396msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
2397
2398#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2399#, c-format
2400msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2401msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2402
2403#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2404#, c-format
2405msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2406msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
2407
2408#: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2409#, c-format
2410msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2411msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
2412
2413#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2414#, c-format
2415msgid ""
2416"This installation run will require temporarily removing the essential "
2417"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2418"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2419msgstr ""
2420"Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2421"%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2422"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2423
2424#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2425#, c-format
2426msgid "Index file type '%s' is not supported"
2427msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
2428
2429#: apt-pkg/algorithms.cc:245
2430#, c-format
2431msgid ""
2432"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2433msgstr ""
2434"O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
2435
2436#: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2437msgid ""
2438"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2439"held packages."
2440msgstr ""
2441"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2442"por paquetes retidos."
2443
2444#: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2445msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2446msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2447
2448#: apt-pkg/acquire.cc:62
2449#, c-format
2450msgid "Lists directory %spartial is missing."
2451msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
2452
2453#: apt-pkg/acquire.cc:66
2454#, c-format
2455msgid "Archive directory %spartial is missing."
2456msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
2457
2458#. only show the ETA if it makes sense
2459#. two days
2460#: apt-pkg/acquire.cc:823
2461#, c-format
2462msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2463msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
2464
2465#: apt-pkg/acquire.cc:825
2466#, c-format
2467msgid "Retrieving file %li of %li"
2468msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2469
2470#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2471#, c-format
2472msgid "The method driver %s could not be found."
2473msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
2474
2475#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2476#, c-format
2477msgid "Method %s did not start correctly"
2478msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2479
2480#: apt-pkg/acquire-worker.cc:384
2481#, c-format
2482msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2483msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
2484
2485#: apt-pkg/init.cc:122
2486#, c-format
2487msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2488msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
2489
2490#: apt-pkg/init.cc:138
2491msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2492msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
2493
2494#: apt-pkg/clean.cc:61
2495#, c-format
2496msgid "Unable to stat %s."
2497msgstr "Non se pode analizar %s."
2498
2499#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2500msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2501msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
2502
2503#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2504msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2505msgstr ""
2506"Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
2507
2508#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2509msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2510msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
2511
2512#: apt-pkg/policy.cc:269
2513msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2514msgstr ""
2515"Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2516"Package"
2517
2518#: apt-pkg/policy.cc:291
2519#, c-format
2520msgid "Did not understand pin type %s"
2521msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2522
2523#: apt-pkg/policy.cc:299
2524msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2525msgstr ""
2526"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2527
2528#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2529msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2530msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
2531
2532#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2533#, c-format
2534msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2535msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2536
2537#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2538#, c-format
2539msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2540msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2541
2542#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:152
2543#, c-format
2544msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2545msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2546
2547#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:156
2548#, c-format
2549msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2550msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2551
2552#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2553#, c-format
2554msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2555msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2556
2557#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190
2558#, c-format
2559msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2560msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2561
2562#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:194
2563#, c-format
2564msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2565msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
2566
2567#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:209
2568msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2569msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2570
2571#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:212
2572msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2573msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2574
2575#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2576msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2577msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2578
2579#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2580#, c-format
2581msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2582msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2583
2584#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2585#, c-format
2586msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2587msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
2588
2589#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2590#, c-format
2591msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2592msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
2593
2594#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2595#, c-format
2596msgid "Couldn't stat source package list %s"
2597msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
2598
2599#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:662
2600msgid "Collecting File Provides"
2601msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
2602
2603#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:789 apt-pkg/pkgcachegen.cc:796
2604msgid "IO Error saving source cache"
2605msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2606
2607#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2608#, c-format
2609msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2610msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
2611
2612#: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:951
2613msgid "MD5Sum mismatch"
2614msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2615
2616#: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2617msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2618msgstr ""
2619"Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
2620
2621#: apt-pkg/acquire-item.cc:759
2622#, c-format
2623msgid ""
2624"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2625"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2626msgstr ""
2627"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2628"ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
2629
2630#: apt-pkg/acquire-item.cc:818
2631#, c-format
2632msgid ""
2633"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2634"manually fix this package."
2635msgstr ""
2636"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2637"ten que arranxar este paquete a man."
2638
2639#: apt-pkg/acquire-item.cc:854
2640#, c-format
2641msgid ""
2642"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2643msgstr ""
2644"Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2645"Filename: para o paquete %s."
2646
2647#: apt-pkg/acquire-item.cc:941
2648msgid "Size mismatch"
2649msgstr "Os tamaños non coinciden"
2650
2651#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2652#, c-format
2653msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2654msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2655
2656#: apt-pkg/cdrom.cc:507
2657#, c-format
2658msgid ""
2659"Using CD-ROM mount point %s\n"
2660"Mounting CD-ROM\n"
2661msgstr ""
2662"A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2663"A montar o CD-ROM\n"
2664
2665#: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2666msgid "Identifying.. "
2667msgstr "A identificar.. "
2668
2669#: apt-pkg/cdrom.cc:541
2670#, c-format
2671msgid "Stored label: %s \n"
2672msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2673
2674#: apt-pkg/cdrom.cc:561
2675#, c-format
2676msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2677msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2678
2679#: apt-pkg/cdrom.cc:579
2680msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2681msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2682
2683#: apt-pkg/cdrom.cc:583
2684msgid "Waiting for disc...\n"
2685msgstr "A agardar polo disco...\n"
2686
2687#. Mount the new CDROM
2688#: apt-pkg/cdrom.cc:591
2689msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2690msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2691
2692#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2693msgid "Scanning disc for index files..\n"
2694msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
2695
2696#: apt-pkg/cdrom.cc:647
2697#, c-format
2698msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2699msgstr ""
2700"Atopáronse %i índices de paquetes, %i índices de fontes e %i sinaturas\n"
2701
2702#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2703msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2704msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
2705
2706#: apt-pkg/cdrom.cc:726
2707#, c-format
2708msgid ""
2709"This disc is called: \n"
2710"'%s'\n"
2711msgstr ""
2712"Este disco chámase: \n"
2713"\"%s\"\n"
2714
2715#: apt-pkg/cdrom.cc:730
2716msgid "Copying package lists..."
2717msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
2718
2719#: apt-pkg/cdrom.cc:754
2720msgid "Writing new source list\n"
2721msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
2722
2723#: apt-pkg/cdrom.cc:763
2724msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2725msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
2726
2727#: apt-pkg/cdrom.cc:803
2728msgid "Unmounting CD-ROM..."
2729msgstr "A desmontar o CD-ROM..."
2730
2731#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2732#, c-format
2733msgid "Wrote %i records.\n"
2734msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
2735
2736#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2737#, c-format
2738msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2739msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
2740
2741#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2742#, c-format
2743msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2744msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2745
2746#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2747#, c-format
2748msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2749msgstr ""
2750"Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
2751"coinciden\n"
2752
2753#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2754#, c-format
2755msgid "Preparing %s"
2756msgstr "A preparar %s"
2757
2758#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2759#, c-format
2760msgid "Unpacking %s"
2761msgstr "A desempaquetar %s"
2762
2763#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2764#, c-format
2765msgid "Preparing to configure %s"
2766msgstr "A se preparar para configurar %s"
2767
2768#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2769#, c-format
2770msgid "Configuring %s"
2771msgstr "A configurar %s"
2772
2773#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2774#, c-format
2775msgid "Installed %s"
2776msgstr "Instalouse %s"
2777
2778#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2779#, c-format
2780msgid "Preparing for removal of %s"
2781msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
2782
2783#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2784#, c-format
2785msgid "Removing %s"
2786msgstr "A eliminar %s"
2787
2788#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2789#, c-format
2790msgid "Removed %s"
2791msgstr "Eliminouse %s"
2792
2793#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2794#, c-format
2795msgid "Preparing to completely remove %s"
2796msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
2797
2798#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2799#, c-format
2800msgid "Completely removed %s"
2801msgstr "Eliminouse %s completamente"
2802
2803#: methods/rsh.cc:330
2804msgid "Connection closed prematurely"
2805msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
2806
2807#~ msgid "File date has changed %s"
2808#~ msgstr "A data do ficheiro cambiou %s"
2809
2810#~ msgid "Reading file list"
2811#~ msgstr "A ler a lista de paquetes"
2812
2813#~ msgid "Could not execute "
2814#~ msgstr "Non se puido executar "
2815
2816#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2817#~ msgstr "A se preparar para a eliminación con config %s"
2818
2819#~ msgid "Removed with config %s"
2820#~ msgstr "Eliminouse con config %s"