]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/eu.po
* updated changelog ro reflect last upload
[apt.git] / po / eu.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt_po_eu.po to librezale
2# This file is put in the public domain.
3#
4# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2006-08-09 23:46+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2006-06-17 00:10+0200\n"
12"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13"Language-Team: librezale <librezale@librezale.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
19"\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:135
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun-arazo bat du:\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28#: cmdline/apt-cache.cc:1508
29#, c-format
30msgid "Unable to locate package %s"
31msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
32
33#: cmdline/apt-cache.cc:232
34msgid "Total package names : "
35msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
36
37#: cmdline/apt-cache.cc:272
38msgid " Normal packages: "
39msgstr " Pakete normalak:"
40
41#: cmdline/apt-cache.cc:273
42msgid " Pure virtual packages: "
43msgstr " Pakete birtual puruak:"
44
45#: cmdline/apt-cache.cc:274
46msgid " Single virtual packages: "
47msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
48
49#: cmdline/apt-cache.cc:275
50msgid " Mixed virtual packages: "
51msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
52
53#: cmdline/apt-cache.cc:276
54msgid " Missing: "
55msgstr " Falta direnak: "
56
57#: cmdline/apt-cache.cc:278
58msgid "Total distinct versions: "
59msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
60
61#: cmdline/apt-cache.cc:280
62msgid "Total dependencies: "
63msgstr "Dependentziak Guztira: "
64
65#: cmdline/apt-cache.cc:283
66msgid "Total ver/file relations: "
67msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
68
69#: cmdline/apt-cache.cc:285
70msgid "Total Provides mappings: "
71msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
72
73#: cmdline/apt-cache.cc:297
74msgid "Total globbed strings: "
75msgstr "Guztira beteratutakokateak: "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:311
78msgid "Total dependency version space: "
79msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:316
82msgid "Total slack space: "
83msgstr "Guztira galdutako tokia:"
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:324
86msgid "Total space accounted for: "
87msgstr "Guztira erregitratutako lekua: "
88
89#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90#, c-format
91msgid "Package file %s is out of sync."
92msgstr "%s pakete-fitxategia ez dago sinkronizatuta."
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:1231
95msgid "You must give exactly one pattern"
96msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
97
98#: cmdline/apt-cache.cc:1385
99msgid "No packages found"
100msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:1462
103msgid "Package files:"
104msgstr "Pakete Fitxatefiak:"
105
106#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
107msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108msgstr ""
109"Cachea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
110"pakete-fitxategi bati"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1470
113#, c-format
114msgid "%4i %s\n"
115msgstr "%4i %s\n"
116
117#. Show any packages have explicit pins
118#: cmdline/apt-cache.cc:1482
119msgid "Pinned packages:"
120msgstr "Pin duten Paketeak:"
121
122#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123msgid "(not found)"
124msgstr "(ez da aurkitu)"
125
126#. Installed version
127#: cmdline/apt-cache.cc:1515
128msgid " Installed: "
129msgstr " Instalatuta: "
130
131#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132msgid "(none)"
133msgstr "(bat ere ez)"
134
135#. Candidate Version
136#: cmdline/apt-cache.cc:1522
137msgid " Candidate: "
138msgstr " Hautagaia: "
139
140#: cmdline/apt-cache.cc:1532
141msgid " Package pin: "
142msgstr " Paketearen pin-a:"
143
144#. Show the priority tables
145#: cmdline/apt-cache.cc:1541
146msgid " Version table:"
147msgstr " Bertsio tabla:"
148
149#: cmdline/apt-cache.cc:1556
150#, c-format
151msgid " %4i %s\n"
152msgstr " %4i %s\n"
153
154#: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
155#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
156#: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157#, c-format
158msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
159msgstr "%s %s (%s %s) konpilatua: %s %s\n"
160
161#: cmdline/apt-cache.cc:1659
162msgid ""
163"Usage: apt-cache [options] command\n"
164" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167"\n"
168"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169"cache files, and query information from them\n"
170"\n"
171"Commands:\n"
172" add - Add a package file to the source cache\n"
173" gencaches - Build both the package and source cache\n"
174" showpkg - Show some general information for a single package\n"
175" showsrc - Show source records\n"
176" stats - Show some basic statistics\n"
177" dump - Show the entire file in a terse form\n"
178" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179" unmet - Show unmet dependencies\n"
180" search - Search the package list for a regex pattern\n"
181" show - Show a readable record for the package\n"
182" depends - Show raw dependency information for a package\n"
183" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184" pkgnames - List the names of all packages\n"
185" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
186" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187" policy - Show policy settings\n"
188"\n"
189"Options:\n"
190" -h This help text.\n"
191" -p=? The package cache.\n"
192" -s=? The source cache.\n"
193" -q Disable progress indicator.\n"
194" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195" -c=? Read this configuration file\n"
196" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198msgstr ""
199"Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
200" apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
201" apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
202" apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
203"\n"
204"APTren cache-fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
205"den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
206"Komandoak:\n"
207" add - Pakete-fitxategi bat gehitzen du iturburuko cachean\n"
208" gencaches - Bi cacheak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
209" showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
210" showsrc - Iturburu-erregistroak erakusten ditu\n"
211" stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
212" dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
213" dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
214" unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
215" search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete-zerrendan \n"
216" show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
217" depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
218" rdepends - Pakete baten mendekotasun alderantzikatuak erakusten ditu\n"
219" pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
220" dotty - GraphVis-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
221" xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
222" policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
223"\n"
224"Aukerak:\n"
225" -h Laguntza-testu hau.\n"
226" -p=? Paketearen cachea.\n"
227" -s=? Iturburuaren cachea.\n"
228" -q Desgaitu progresio-adierazlea.\n"
229" -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
230" -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
231" -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
232"Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
233
234#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
235msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
236msgstr ""
237"Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
238
239#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
240msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241msgstr "Mesedez sa diska bat gailuan eta enter sakatu"
242
243#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
244msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
246
247#: cmdline/apt-config.cc:41
248msgid "Arguments not in pairs"
249msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
250
251#: cmdline/apt-config.cc:76
252msgid ""
253"Usage: apt-config [options] command\n"
254"\n"
255"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256"\n"
257"Commands:\n"
258" shell - Shell mode\n"
259" dump - Show the configuration\n"
260"\n"
261"Options:\n"
262" -h This help text.\n"
263" -c=? Read this configuration file\n"
264" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
265msgstr ""
266"Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
267"\n"
268"apt-config APT konfigurazio-fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
269"\n"
270"Komandoak:\n"
271" shell - Shell modua\n"
272" dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
273"\n"
274"Aukerak:\n"
275" -h Laguntza-testu hau.\n"
276" -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
277" -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
278
279#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
280#, c-format
281msgid "%s not a valid DEB package."
282msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
283
284#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
285msgid ""
286"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
287"\n"
288"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
289"from debian packages\n"
290"\n"
291"Options:\n"
292" -h This help text\n"
293" -t Set the temp dir\n"
294" -c=? Read this configuration file\n"
295" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
296msgstr ""
297"Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
298"\n"
299"apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
300"informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
301"\n"
302"Aukerak:\n"
303" -h Laguntza-testu hau\n"
304" -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
305" -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
306" -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
307
308#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:714
309#, c-format
310msgid "Unable to write to %s"
311msgstr "%s : ezin da idatzi"
312
313#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
314msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
315msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
316
317#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
318msgid "Package extension list is too long"
319msgstr "Pakete-luzapenen zerrenda luzeegia da"
320
321#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
322#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
323#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
324#, c-format
325msgid "Error processing directory %s"
326msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
327
328#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
329msgid "Source extension list is too long"
330msgstr "Iturburu-luzapenen zerrenda luzeegia da"
331
332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
333msgid "Error writing header to contents file"
334msgstr "Errorea eduki-fitxategiaren goiburua idaztean"
335
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
337#, c-format
338msgid "Error processing contents %s"
339msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
340
341#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
342msgid ""
343"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
344"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
345" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
346" contents path\n"
347" release path\n"
348" generate config [groups]\n"
349" clean config\n"
350"\n"
351"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
352"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
353"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
354"\n"
355"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
356"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
357"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
358"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
359"\n"
360"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
361"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
362"\n"
363"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
364"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
365"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
366"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
367"Debian archive:\n"
368" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
369" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
370"\n"
371"Options:\n"
372" -h This help text\n"
373" --md5 Control MD5 generation\n"
374" -s=? Source override file\n"
375" -q Quiet\n"
376" -d=? Select the optional caching database\n"
377" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
378" --contents Control contents file generation\n"
379" -c=? Read this configuration file\n"
380" -o=? Set an arbitrary configuration option"
381msgstr ""
382"Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
383"Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
384" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
385" contents path\n"
386" release path\n"
387" generate config [groups]\n"
388" clean config\n"
389"\n"
390"apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
391"estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
392"'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
393"Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
394"Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol-eremu guztiak izaten ditu,\n"
395"MD5 hash balioa eta fitxategi-tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
396"da lehentasunearen eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
397"\n"
398"Era berean, iturburu-fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
399"zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
400"fitxategi bat zehazteko.\n"
401"'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
402"BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
403"override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
404"fitxategi-izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
405"Debian artxiboko erabilera-adibide bat:\n"
406" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
408"\n"
409"Aukerak:\n"
410" -h Laguntza-testu hau\n"
411" --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
412" -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
413" -q Isilik\n"
414" -d=? Hautatu aukerako cachearen datu-basea\n"
415" --no-delink Gaitu delink arazketa-modua\n"
416" --contents Kontrolatu eduki-fitxategia sortzea\n"
417" -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
418" -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat"
419
420#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
421msgid "No selections matched"
422msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
423
424#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
425#, c-format
426msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete-fitxategien taldean"
428
429#: ftparchive/cachedb.cc:47
430#, c-format
431msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
433
434#: ftparchive/cachedb.cc:65
435#, c-format
436msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
437msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
438
439#: ftparchive/cachedb.cc:76
440msgid ""
441"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
442"remove and re-create the database."
443msgstr ""
444
445#: ftparchive/cachedb.cc:81
446#, c-format
447msgid "Unable to open DB file %s: %s"
448msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
449
450#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
451#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
452#, c-format
453msgid "Failed to stat %s"
454msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
455
456#: ftparchive/cachedb.cc:242
457msgid "Archive has no control record"
458msgstr "Artxiboak ez du kontrol-erregistrorik"
459
460#: ftparchive/cachedb.cc:448
461msgid "Unable to get a cursor"
462msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
463
464#: ftparchive/writer.cc:79
465#, c-format
466msgid "W: Unable to read directory %s\n"
467msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
468
469#: ftparchive/writer.cc:84
470#, c-format
471msgid "W: Unable to stat %s\n"
472msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
473
474#: ftparchive/writer.cc:135
475msgid "E: "
476msgstr "E: "
477
478#: ftparchive/writer.cc:137
479msgid "W: "
480msgstr "A: "
481
482#: ftparchive/writer.cc:144
483msgid "E: Errors apply to file "
484msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
485
486#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
487#, c-format
488msgid "Failed to resolve %s"
489msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
490
491#: ftparchive/writer.cc:173
492msgid "Tree walking failed"
493msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
494
495#: ftparchive/writer.cc:198
496#, c-format
497msgid "Failed to open %s"
498msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
499
500#: ftparchive/writer.cc:257
501#, c-format
502msgid " DeLink %s [%s]\n"
503msgstr " DeLink %s [%s]\n"
504
505#: ftparchive/writer.cc:265
506#, c-format
507msgid "Failed to readlink %s"
508msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
509
510#: ftparchive/writer.cc:269
511#, c-format
512msgid "Failed to unlink %s"
513msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
514
515#: ftparchive/writer.cc:276
516#, c-format
517msgid "*** Failed to link %s to %s"
518msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
519
520#: ftparchive/writer.cc:286
521#, c-format
522msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
523msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
524
525#: ftparchive/writer.cc:390
526msgid "Archive had no package field"
527msgstr "Artxiboak ez du pakete-eremurik"
528
529#: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
530#, c-format
531msgid " %s has no override entry\n"
532msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
533
534#: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
535#, c-format
536msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
537msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
538
539#: ftparchive/writer.cc:623
540#, fuzzy, c-format
541msgid " %s has no source override entry\n"
542msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
543
544#: ftparchive/writer.cc:627
545#, fuzzy, c-format
546msgid " %s has no binary override entry either\n"
547msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
548
549#: ftparchive/contents.cc:317
550#, c-format
551msgid "Internal error, could not locate member %s"
552msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
553
554#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
555msgid "realloc - Failed to allocate memory"
556msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
557
558#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
559#, c-format
560msgid "Unable to open %s"
561msgstr "Ezin da %s ireki"
562
563#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
564#, c-format
565msgid "Malformed override %s line %lu #1"
566msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
567
568#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
569#, c-format
570msgid "Malformed override %s line %lu #2"
571msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
572
573#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
574#, c-format
575msgid "Malformed override %s line %lu #3"
576msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
577
578#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
579#, c-format
580msgid "Failed to read the override file %s"
581msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
582
583#: ftparchive/multicompress.cc:75
584#, c-format
585msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
586msgstr "'%s' Kompresio Algoritmo Ezezaguna"
587
588#: ftparchive/multicompress.cc:105
589#, c-format
590msgid "Compressed output %s needs a compression set"
591msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
592
593#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
594msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
595msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
596
597#: ftparchive/multicompress.cc:198
598msgid "Failed to create FILE*"
599msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
600
601#: ftparchive/multicompress.cc:201
602msgid "Failed to fork"
603msgstr "Huts egin du sardetzean"
604
605#: ftparchive/multicompress.cc:215
606msgid "Compress child"
607msgstr "Konprimatu Umeak"
608
609#: ftparchive/multicompress.cc:238
610#, c-format
611msgid "Internal error, failed to create %s"
612msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:289
615msgid "Failed to create subprocess IPC"
616msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
617
618#: ftparchive/multicompress.cc:324
619msgid "Failed to exec compressor "
620msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
621
622#: ftparchive/multicompress.cc:363
623msgid "decompressor"
624msgstr "deskonpresorea"
625
626#: ftparchive/multicompress.cc:406
627msgid "IO to subprocess/file failed"
628msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
629
630#: ftparchive/multicompress.cc:458
631msgid "Failed to read while computing MD5"
632msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
633
634#: ftparchive/multicompress.cc:475
635#, c-format
636msgid "Problem unlinking %s"
637msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
638
639#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
640#, c-format
641msgid "Failed to rename %s to %s"
642msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
643
644#: cmdline/apt-get.cc:121
645msgid "Y"
646msgstr "Y"
647
648#: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
649#, c-format
650msgid "Regex compilation error - %s"
651msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio-errorea - %s"
652
653#: cmdline/apt-get.cc:238
654msgid "The following packages have unmet dependencies:"
655msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
656
657#: cmdline/apt-get.cc:328
658#, c-format
659msgid "but %s is installed"
660msgstr "baina %s instalatuta dago"
661
662#: cmdline/apt-get.cc:330
663#, c-format
664msgid "but %s is to be installed"
665msgstr "baina %s instalatzeko dago"
666
667#: cmdline/apt-get.cc:337
668msgid "but it is not installable"
669msgstr "baina ez da instalagarria"
670
671#: cmdline/apt-get.cc:339
672msgid "but it is a virtual package"
673msgstr "baina pakete birtuala da"
674
675#: cmdline/apt-get.cc:342
676msgid "but it is not installed"
677msgstr "baina ez dago instalatuta"
678
679#: cmdline/apt-get.cc:342
680msgid "but it is not going to be installed"
681msgstr "baina ez da instalatuko"
682
683#: cmdline/apt-get.cc:347
684msgid " or"
685msgstr " edo"
686
687#: cmdline/apt-get.cc:376
688msgid "The following NEW packages will be installed:"
689msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
690
691#: cmdline/apt-get.cc:402
692msgid "The following packages will be REMOVED:"
693msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
694
695#: cmdline/apt-get.cc:424
696msgid "The following packages have been kept back:"
697msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
698
699#: cmdline/apt-get.cc:445
700msgid "The following packages will be upgraded:"
701msgstr "Ondorengo paketeak BERTSIO-BERRITUKO dira:"
702
703#: cmdline/apt-get.cc:466
704msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
705msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
706
707#: cmdline/apt-get.cc:486
708msgid "The following held packages will be changed:"
709msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
710
711#: cmdline/apt-get.cc:539
712#, c-format
713msgid "%s (due to %s) "
714msgstr "%s (arrazoia: %s) "
715
716#: cmdline/apt-get.cc:547
717msgid ""
718"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
719"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
720msgstr ""
721"KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
722"EZ ezazu horelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
723
724#: cmdline/apt-get.cc:578
725#, c-format
726msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
727msgstr "%lu bertsio-berrituta, %lu berriki instalatuta, "
728
729#: cmdline/apt-get.cc:582
730#, c-format
731msgid "%lu reinstalled, "
732msgstr "%lu berrinstalatuta, "
733
734#: cmdline/apt-get.cc:584
735#, c-format
736msgid "%lu downgraded, "
737msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
738
739#: cmdline/apt-get.cc:586
740#, c-format
741msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
742msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
743
744#: cmdline/apt-get.cc:590
745#, c-format
746msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
747msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
748
749#: cmdline/apt-get.cc:650
750msgid "Correcting dependencies..."
751msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
752
753#: cmdline/apt-get.cc:653
754msgid " failed."
755msgstr " : huts egin du."
756
757#: cmdline/apt-get.cc:656
758msgid "Unable to correct dependencies"
759msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
760
761#: cmdline/apt-get.cc:659
762msgid "Unable to minimize the upgrade set"
763msgstr "Ezin da bertsio-berritzeko multzoa minimizatu"
764
765#: cmdline/apt-get.cc:661
766msgid " Done"
767msgstr " Eginda"
768
769#: cmdline/apt-get.cc:665
770msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
771msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
772
773#: cmdline/apt-get.cc:668
774msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
775msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
776
777#: cmdline/apt-get.cc:690
778msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
779msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
780
781#: cmdline/apt-get.cc:694
782msgid "Authentication warning overridden.\n"
783msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
784
785#: cmdline/apt-get.cc:701
786msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
787msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
788
789#: cmdline/apt-get.cc:703
790msgid "Some packages could not be authenticated"
791msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
792
793#: cmdline/apt-get.cc:712 cmdline/apt-get.cc:859
794msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
795msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
796
797#: cmdline/apt-get.cc:756
798msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
799msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
800
801#: cmdline/apt-get.cc:765
802msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
803msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute bain Ezabatzea ezgaiturik dago."
804
805#: cmdline/apt-get.cc:776
806msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
807msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
808
809#: cmdline/apt-get.cc:792 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
810msgid "Unable to lock the download directory"
811msgstr "Ezin da deskarga-direktorioa blokeatu"
812
813#: cmdline/apt-get.cc:802 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
814#: apt-pkg/cachefile.cc:67
815msgid "The list of sources could not be read."
816msgstr "Ezin izan da iturburu-zerrenda irakurri."
817
818#: cmdline/apt-get.cc:817
819msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
820msgstr ""
821"Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
822"berri emanez (ingelesez)"
823
824#: cmdline/apt-get.cc:822
825#, c-format
826msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
827msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
828
829#: cmdline/apt-get.cc:825
830#, c-format
831msgid "Need to get %sB of archives.\n"
832msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
833
834#: cmdline/apt-get.cc:830
835#, c-format
836msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
837msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
838
839#: cmdline/apt-get.cc:833
840#, c-format
841msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
842msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
843
844#: cmdline/apt-get.cc:847 cmdline/apt-get.cc:2064
845#, c-format
846msgid "Couldn't determine free space in %s"
847msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
848
849#: cmdline/apt-get.cc:850
850#, c-format
851msgid "You don't have enough free space in %s."
852msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
853
854#: cmdline/apt-get.cc:865 cmdline/apt-get.cc:885
855msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
856msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
857
858#: cmdline/apt-get.cc:867
859msgid "Yes, do as I say!"
860msgstr "Bai, egin esandakoa!"
861
862#: cmdline/apt-get.cc:869
863#, c-format
864msgid ""
865"You are about to do something potentially harmful.\n"
866"To continue type in the phrase '%s'\n"
867" ?] "
868msgstr ""
869"Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
870"Jarratzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
871" ?] "
872
873#: cmdline/apt-get.cc:875 cmdline/apt-get.cc:894
874msgid "Abort."
875msgstr "Abortatu."
876
877#: cmdline/apt-get.cc:890
878msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
879msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
880
881#: cmdline/apt-get.cc:962 cmdline/apt-get.cc:1369 cmdline/apt-get.cc:2107
882#, c-format
883msgid "Failed to fetch %s %s\n"
884msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
885
886#: cmdline/apt-get.cc:980
887msgid "Some files failed to download"
888msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
889
890#: cmdline/apt-get.cc:981 cmdline/apt-get.cc:2116
891msgid "Download complete and in download only mode"
892msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
893
894#: cmdline/apt-get.cc:987
895msgid ""
896"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
897"missing?"
898msgstr ""
899"Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
900"--fix-missing aukerarekin saiatu?"
901
902#: cmdline/apt-get.cc:991
903msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
904msgstr "--fix-missing eta euskarri-aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
905
906#: cmdline/apt-get.cc:996
907msgid "Unable to correct missing packages."
908msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
909
910#: cmdline/apt-get.cc:997
911msgid "Aborting install."
912msgstr "Abortatu instalazioa."
913
914#: cmdline/apt-get.cc:1031
915#, c-format
916msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
917msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
918
919#: cmdline/apt-get.cc:1041
920#, c-format
921msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
922msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
923
924#: cmdline/apt-get.cc:1059
925#, c-format
926msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
927msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
928
929#: cmdline/apt-get.cc:1070
930#, c-format
931msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
932msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
933
934#: cmdline/apt-get.cc:1082
935msgid " [Installed]"
936msgstr " [Instalatuta]"
937
938#: cmdline/apt-get.cc:1087
939msgid "You should explicitly select one to install."
940msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
941
942#: cmdline/apt-get.cc:1092
943#, c-format
944msgid ""
945"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
946"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
947"is only available from another source\n"
948msgstr ""
949"%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
950"egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
951"beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
952
953#: cmdline/apt-get.cc:1111
954msgid "However the following packages replace it:"
955msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
956
957#: cmdline/apt-get.cc:1114
958#, c-format
959msgid "Package %s has no installation candidate"
960msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
961
962#: cmdline/apt-get.cc:1134
963#, c-format
964msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
965msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
966
967#: cmdline/apt-get.cc:1142
968#, c-format
969msgid "%s is already the newest version.\n"
970msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
971
972#: cmdline/apt-get.cc:1171
973#, c-format
974msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
975msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
976
977#: cmdline/apt-get.cc:1173
978#, c-format
979msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
980msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
981
982#: cmdline/apt-get.cc:1179
983#, c-format
984msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
985msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
986
987#: cmdline/apt-get.cc:1316
988msgid "The update command takes no arguments"
989msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
990
991#: cmdline/apt-get.cc:1329
992msgid "Unable to lock the list directory"
993msgstr "Ezin da zerrenda-direktorioa blokeatu"
994
995#: cmdline/apt-get.cc:1396 cmdline/apt-get.cc:1398
996msgid ""
997"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
998"used instead."
999msgstr ""
1000"Indize-fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
1001"zaharrak erabili dira haien ordez."
1002
1003#: cmdline/apt-get.cc:1412
1004msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1005msgstr ""
1006
1007#: cmdline/apt-get.cc:1437
1008msgid ""
1009"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1010"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1011msgstr ""
1012
1013#: cmdline/apt-get.cc:1440 cmdline/apt-get.cc:1642
1014msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1015msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1016
1017#: cmdline/apt-get.cc:1444
1018#, fuzzy
1019msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1020msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1021
1022#: cmdline/apt-get.cc:1463
1023msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1024msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1025
1026#: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1027#, c-format
1028msgid "Couldn't find package %s"
1029msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1030
1031#: cmdline/apt-get.cc:1584
1032#, c-format
1033msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1034msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1035
1036#: cmdline/apt-get.cc:1614
1037msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1038msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1039
1040#: cmdline/apt-get.cc:1617
1041msgid ""
1042"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1043"solution)."
1044msgstr ""
1045"Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1046"zehaztu konponbide bat)."
1047
1048#: cmdline/apt-get.cc:1629
1049msgid ""
1050"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1051"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1052"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1053"or been moved out of Incoming."
1054msgstr ""
1055"Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1056"bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1057"beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1058"Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1059
1060#: cmdline/apt-get.cc:1637
1061msgid ""
1062"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1063"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1064"that package should be filed."
1065msgstr ""
1066"Eragiketa soil bat eskatu duzunez, seguru asko paketea ez da instalagarria\n"
1067"izango, eta pakete horren errorearen berri ematea komeni da."
1068
1069#: cmdline/apt-get.cc:1645
1070msgid "Broken packages"
1071msgstr "Hautsitako paketeak"
1072
1073#: cmdline/apt-get.cc:1676
1074msgid "The following extra packages will be installed:"
1075msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1076
1077#: cmdline/apt-get.cc:1765
1078msgid "Suggested packages:"
1079msgstr "Iradokitako paketeak:"
1080
1081#: cmdline/apt-get.cc:1766
1082msgid "Recommended packages:"
1083msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1084
1085#: cmdline/apt-get.cc:1786
1086msgid "Calculating upgrade... "
1087msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1088
1089#: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1090msgid "Failed"
1091msgstr "Huts egin du"
1092
1093#: cmdline/apt-get.cc:1794
1094msgid "Done"
1095msgstr "Eginda"
1096
1097#: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1098msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1099msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1100
1101#: cmdline/apt-get.cc:1969
1102msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1103msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1104
1105#: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1106#, c-format
1107msgid "Unable to find a source package for %s"
1108msgstr "Ezin da iturburu-paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1109
1110#: cmdline/apt-get.cc:2043
1111#, c-format
1112msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1113msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1114
1115#: cmdline/apt-get.cc:2067
1116#, c-format
1117msgid "You don't have enough free space in %s"
1118msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1119
1120#: cmdline/apt-get.cc:2072
1121#, c-format
1122msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1123msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1124
1125#: cmdline/apt-get.cc:2075
1126#, c-format
1127msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1128msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1129
1130#: cmdline/apt-get.cc:2081
1131#, c-format
1132msgid "Fetch source %s\n"
1133msgstr "Eskuratu %s iturubura\n"
1134
1135#: cmdline/apt-get.cc:2112
1136msgid "Failed to fetch some archives."
1137msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1138
1139#: cmdline/apt-get.cc:2140
1140#, c-format
1141msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1142msgstr ""
1143"%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1144
1145#: cmdline/apt-get.cc:2152
1146#, c-format
1147msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1148msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1149
1150#: cmdline/apt-get.cc:2153
1151#, c-format
1152msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1153msgstr "Egiaztattu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1154
1155#: cmdline/apt-get.cc:2170
1156#, c-format
1157msgid "Build command '%s' failed.\n"
1158msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1159
1160#: cmdline/apt-get.cc:2189
1161msgid "Child process failed"
1162msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1163
1164#: cmdline/apt-get.cc:2205
1165msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1166msgstr ""
1167"Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze-mendekotasunak egiaztatzeko"
1168
1169#: cmdline/apt-get.cc:2233
1170#, c-format
1171msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1172msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze-mendekotasunen informazioa eskuratu"
1173
1174#: cmdline/apt-get.cc:2253
1175#, c-format
1176msgid "%s has no build depends.\n"
1177msgstr "%s: ez du eraikitze-mendekotasunik.\n"
1178
1179#: cmdline/apt-get.cc:2305
1180#, c-format
1181msgid ""
1182"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1183"found"
1184msgstr ""
1185"%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1186
1187#: cmdline/apt-get.cc:2357
1188#, c-format
1189msgid ""
1190"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1191"package %s can satisfy version requirements"
1192msgstr ""
1193"%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1194"betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1195
1196#: cmdline/apt-get.cc:2392
1197#, c-format
1198msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1199msgstr ""
1200"Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1201"paketea berriegia da"
1202
1203#: cmdline/apt-get.cc:2417
1204#, c-format
1205msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1206msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1207
1208#: cmdline/apt-get.cc:2431
1209#, c-format
1210msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1211msgstr "%s(r)en eraikitze-mendekotasunak ezin izan dira bete."
1212
1213#: cmdline/apt-get.cc:2435
1214msgid "Failed to process build dependencies"
1215msgstr "Huts egin du eraikitze-mendekotasunak prozesatzean"
1216
1217#: cmdline/apt-get.cc:2467
1218msgid "Supported modules:"
1219msgstr "Onartutako Moduluak:"
1220
1221#: cmdline/apt-get.cc:2508
1222msgid ""
1223"Usage: apt-get [options] command\n"
1224" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1225" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1226"\n"
1227"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1228"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1229"and install.\n"
1230"\n"
1231"Commands:\n"
1232" update - Retrieve new lists of packages\n"
1233" upgrade - Perform an upgrade\n"
1234" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1235" remove - Remove packages\n"
1236" source - Download source archives\n"
1237" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1238" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1239" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1240" clean - Erase downloaded archive files\n"
1241" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1242" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1243"\n"
1244"Options:\n"
1245" -h This help text.\n"
1246" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1247" -qq No output except for errors\n"
1248" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1249" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1250" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1251" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1252" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1253" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1254" -b Build the source package after fetching it\n"
1255" -V Show verbose version numbers\n"
1256" -c=? Read this configuration file\n"
1257" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1258"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1259"pages for more information and options.\n"
1260" This APT has Super Cow Powers.\n"
1261msgstr ""
1262"Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1263" apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1264" apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1265"\n"
1266"apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando-lerroko interfaze soil\n"
1267"bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1268"dira: update eta install.\n"
1269"\n"
1270"Komandoak:\n"
1271" update - Eskuratu pakete-zerrenda berriak\n"
1272" upgrade - Egin bertsio-berritzea\n"
1273" install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1274" remove - Kendu paketeak\n"
1275" source - Deskargatu iturburu-artxiboak\n"
1276" build-dep - Konfiguratu iturburu-paketeen eraikitze-dependentziak\n"
1277" dist-upgrade - Banaketaren bertsio-berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1278" dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1279" clean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategiak\n"
1280" autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategi zaharrak\n"
1281" check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1282"\n"
1283"Aukerak:\n"
1284" -h Laguntza-testu hau.\n"
1285" -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio-adierazlerik gabe\n"
1286" -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1287" -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1288" -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1289" -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1290" -f Saiatu jarraitzen, osotasun-egiaztapenak huts egiten badu\n"
1291" -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1292" -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1293" -b Sortu iturburu-paketea lortu ondoren\n"
1294" -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1295" -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1296" -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1297"Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1298"sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1299" APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1300
1301#: cmdline/acqprogress.cc:55
1302msgid "Hit "
1303msgstr "Atzituta "
1304
1305#: cmdline/acqprogress.cc:79
1306msgid "Get:"
1307msgstr "Hartu:"
1308
1309#: cmdline/acqprogress.cc:110
1310msgid "Ign "
1311msgstr "Ez ikusi "
1312
1313#: cmdline/acqprogress.cc:114
1314msgid "Err "
1315msgstr "Err "
1316
1317#: cmdline/acqprogress.cc:135
1318#, c-format
1319msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1320msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1321
1322#: cmdline/acqprogress.cc:225
1323#, c-format
1324msgid " [Working]"
1325msgstr " [Lanean]"
1326
1327#: cmdline/acqprogress.cc:271
1328#, c-format
1329msgid ""
1330"Media change: please insert the disc labeled\n"
1331" '%s'\n"
1332"in the drive '%s' and press enter\n"
1333msgstr ""
1334"Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1335" '%s'\n"
1336"izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1337
1338#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1339msgid "Unknown package record!"
1340msgstr "Pakete-erregistro ezezaguna!"
1341
1342#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1343msgid ""
1344"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1345"\n"
1346"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1347"to indicate what kind of file it is.\n"
1348"\n"
1349"Options:\n"
1350" -h This help text\n"
1351" -s Use source file sorting\n"
1352" -c=? Read this configuration file\n"
1353" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1354msgstr ""
1355"Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1356"\n"
1357"apt-sortpkgs pakete-fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1358"motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1359"\n"
1360"Aukerak:\n"
1361" -h Laguntza-testu hau\n"
1362" -s Erabili iturburu-fitxategien ordenatzea\n"
1363" -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1364" -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1365
1366#: dselect/install:32
1367msgid "Bad default setting!"
1368msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1369
1370#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1371#: dselect/install:104 dselect/update:45
1372msgid "Press enter to continue."
1373msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1374
1375#: dselect/install:100
1376msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1377msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1378
1379#: dselect/install:101
1380msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1381msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1382
1383#: dselect/install:102
1384msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1385msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1386
1387#: dselect/install:103
1388msgid ""
1389"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1390msgstr ""
1391"aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1392"berriro"
1393
1394#: dselect/update:30
1395msgid "Merging available information"
1396msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1397
1398#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1399msgid "Failed to create pipes"
1400msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1401
1402#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1403msgid "Failed to exec gzip "
1404msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1405
1406#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1407msgid "Corrupted archive"
1408msgstr "Hondatutako artxiboa"
1409
1410#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1411msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1412msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1413
1414#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1415#, c-format
1416msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1417msgstr "%u TAR goiburu-mota ezezaguna, %s kidea"
1418
1419#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1420msgid "Invalid archive signature"
1421msgstr "Artxibo-sinadura baliogabea"
1422
1423#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1424msgid "Error reading archive member header"
1425msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1426
1427#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1428msgid "Invalid archive member header"
1429msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1430
1431#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1432msgid "Archive is too short"
1433msgstr "Artxiboa laburregia da"
1434
1435#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1436msgid "Failed to read the archive headers"
1437msgstr "Huts egin artxibo-goiburuak irakurtzean"
1438
1439#: apt-inst/filelist.cc:384
1440msgid "DropNode called on still linked node"
1441msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1442
1443#: apt-inst/filelist.cc:416
1444msgid "Failed to locate the hash element!"
1445msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1446
1447#: apt-inst/filelist.cc:463
1448msgid "Failed to allocate diversion"
1449msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1450
1451#: apt-inst/filelist.cc:468
1452msgid "Internal error in AddDiversion"
1453msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1454
1455#: apt-inst/filelist.cc:481
1456#, c-format
1457msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1458msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1459
1460#: apt-inst/filelist.cc:510
1461#, c-format
1462msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1463msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1464
1465#: apt-inst/filelist.cc:553
1466#, c-format
1467msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1468msgstr "Konfigurazio-fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1469
1470#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1471#, c-format
1472msgid "Failed to write file %s"
1473msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1474
1475#: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1476#, c-format
1477msgid "Failed to close file %s"
1478msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1479
1480#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1481#, c-format
1482msgid "The path %s is too long"
1483msgstr "%s bide-izena luzeegia da"
1484
1485#: apt-inst/extract.cc:127
1486#, c-format
1487msgid "Unpacking %s more than once"
1488msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1489
1490#: apt-inst/extract.cc:137
1491#, c-format
1492msgid "The directory %s is diverted"
1493msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1494
1495#: apt-inst/extract.cc:147
1496#, c-format
1497msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1498msgstr "Paketea desbideratze-helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1499
1500#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1501msgid "The diversion path is too long"
1502msgstr "Desbideratzearen bide-izena luzeegia da"
1503
1504#: apt-inst/extract.cc:243
1505#, c-format
1506msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1507msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1508
1509#: apt-inst/extract.cc:283
1510msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1511msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1512
1513#: apt-inst/extract.cc:287
1514msgid "The path is too long"
1515msgstr "Bide-izena luzeegia da"
1516
1517#: apt-inst/extract.cc:417
1518#, c-format
1519msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1520msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1521
1522#: apt-inst/extract.cc:434
1523#, c-format
1524msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1525msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1526
1527#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1528#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1529#: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1530#, c-format
1531msgid "Unable to read %s"
1532msgstr "Ezin da %s irakurri"
1533
1534#: apt-inst/extract.cc:494
1535#, c-format
1536msgid "Unable to stat %s"
1537msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1538
1539#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1540#, c-format
1541msgid "Failed to remove %s"
1542msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1543
1544#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1545#, c-format
1546msgid "Unable to create %s"
1547msgstr "Ezin da %s sortu"
1548
1549#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1550#, c-format
1551msgid "Failed to stat %sinfo"
1552msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1553
1554#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1555msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1556msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi-sistema berean egon behar dute"
1557
1558#. Build the status cache
1559#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:647
1560#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:716 apt-pkg/pkgcachegen.cc:721
1561#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:844
1562msgid "Reading package lists"
1563msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1564
1565#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1566#, c-format
1567msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1568msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio-direktoriora aldatzean"
1569
1570#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1571#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1572msgid "Internal error getting a package name"
1573msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1574
1575#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1576msgid "Reading file listing"
1577msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1578
1579#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1580#, c-format
1581msgid ""
1582"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1583"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1584"package!"
1585msgstr ""
1586"Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1587"baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1588"bertsio bera!"
1589
1590#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1591#, c-format
1592msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1593msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda-fitxategia irakurtzean"
1594
1595#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1596msgid "Internal error getting a node"
1597msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1598
1599#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1600#, c-format
1601msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1602msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1603
1604#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1605msgid "The diversion file is corrupted"
1606msgstr "Desbideratze-fitxategia hondatuta dago"
1607
1608#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1609#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1610#, c-format
1611msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1612msgstr "Lerro baliogabea desbideratze-fitxategian: %s"
1613
1614#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1615msgid "Internal error adding a diversion"
1616msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1617
1618#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1619msgid "The pkg cache must be initialized first"
1620msgstr "Paketearen cachea hasieratu behar da lehendabizi"
1621
1622#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1623#, c-format
1624msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1625msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1626
1627#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1628#, c-format
1629msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1630msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera-fitxategian. Desplazamendua %lu"
1631
1632#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1633#, c-format
1634msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1635msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1636
1637#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1638#, c-format
1639msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1640msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1641
1642#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1643#, c-format
1644msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1645msgstr ""
1646"Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, ez du ez '%s' ez '%s' atalik falta du"
1647
1648#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1649#, c-format
1650msgid "Couldn't change to %s"
1651msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1652
1653#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1654msgid "Internal error, could not locate member"
1655msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1656
1657#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1658msgid "Failed to locate a valid control file"
1659msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol-fitxategi bat lokalizatu"
1660
1661#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1662msgid "Unparsable control file"
1663msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1664
1665#: methods/cdrom.cc:114
1666#, c-format
1667msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1668msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1669
1670#: methods/cdrom.cc:123
1671msgid ""
1672"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1673"cannot be used to add new CD-ROMs"
1674msgstr ""
1675"Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1676"apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1677
1678#: methods/cdrom.cc:131
1679msgid "Wrong CD-ROM"
1680msgstr "CD okerra"
1681
1682#: methods/cdrom.cc:164
1683#, c-format
1684msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1685msgstr ""
1686"Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1687
1688#: methods/cdrom.cc:169
1689msgid "Disk not found."
1690msgstr "Ez da diska aurkitu"
1691
1692#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1693msgid "File not found"
1694msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1695
1696#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1697#: methods/gzip.cc:142
1698msgid "Failed to stat"
1699msgstr "Huts egin du atzitzean"
1700
1701#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1702msgid "Failed to set modification time"
1703msgstr "Huts egin du aldaketa-ordua ezartzean"
1704
1705#: methods/file.cc:44
1706msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1707msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1708
1709#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1710#: methods/ftp.cc:162
1711msgid "Logging in"
1712msgstr "Sartzen"
1713
1714#: methods/ftp.cc:168
1715msgid "Unable to determine the peer name"
1716msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1717
1718#: methods/ftp.cc:173
1719msgid "Unable to determine the local name"
1720msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1721
1722#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1723#, c-format
1724msgid "The server refused the connection and said: %s"
1725msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1726
1727#: methods/ftp.cc:210
1728#, c-format
1729msgid "USER failed, server said: %s"
1730msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1731
1732#: methods/ftp.cc:217
1733#, c-format
1734msgid "PASS failed, server said: %s"
1735msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1736
1737#: methods/ftp.cc:237
1738msgid ""
1739"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1740"is empty."
1741msgstr ""
1742"Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1743"ProxyLogin hutsik dago."
1744
1745#: methods/ftp.cc:265
1746#, c-format
1747msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1748msgstr ""
1749"Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1750"du: %s"
1751
1752#: methods/ftp.cc:291
1753#, c-format
1754msgid "TYPE failed, server said: %s"
1755msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1756
1757#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1758msgid "Connection timeout"
1759msgstr "Konexioaren denbora-muga"
1760
1761#: methods/ftp.cc:335
1762msgid "Server closed the connection"
1763msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1764
1765#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1766msgid "Read error"
1767msgstr "Irakurketa-errorea"
1768
1769#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1770msgid "A response overflowed the buffer."
1771msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1772
1773#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1774msgid "Protocol corruption"
1775msgstr "Protokolo-hondatzea"
1776
1777#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1778msgid "Write error"
1779msgstr "Idazketa-errorea"
1780
1781#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1782msgid "Could not create a socket"
1783msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1784
1785#: methods/ftp.cc:698
1786msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1787msgstr ""
1788"Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora-muga gainditu du"
1789
1790#: methods/ftp.cc:704
1791msgid "Could not connect passive socket."
1792msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1793
1794#: methods/ftp.cc:722
1795msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1796msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1797
1798#: methods/ftp.cc:736
1799msgid "Could not bind a socket"
1800msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1801
1802#: methods/ftp.cc:740
1803msgid "Could not listen on the socket"
1804msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1805
1806#: methods/ftp.cc:747
1807msgid "Could not determine the socket's name"
1808msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1809
1810#: methods/ftp.cc:779
1811msgid "Unable to send PORT command"
1812msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1813
1814#: methods/ftp.cc:789
1815#, c-format
1816msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1817msgstr "Helbide-familia baliogabea: %u (AF_*)"
1818
1819#: methods/ftp.cc:798
1820#, c-format
1821msgid "EPRT failed, server said: %s"
1822msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1823
1824#: methods/ftp.cc:818
1825msgid "Data socket connect timed out"
1826msgstr "Datu-socket konexioak denbora-muga gainditu du"
1827
1828#: methods/ftp.cc:825
1829msgid "Unable to accept connection"
1830msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1831
1832#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1833msgid "Problem hashing file"
1834msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1835
1836#: methods/ftp.cc:877
1837#, c-format
1838msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1839msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1840
1841#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1842msgid "Data socket timed out"
1843msgstr "Datu-socketak denbora-muga gainditu du"
1844
1845#: methods/ftp.cc:922
1846#, c-format
1847msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1848msgstr "Datu-transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1849
1850#. Get the files information
1851#: methods/ftp.cc:997
1852msgid "Query"
1853msgstr "Kontsulta"
1854
1855#: methods/ftp.cc:1109
1856msgid "Unable to invoke "
1857msgstr "Ezin da deitu "
1858
1859#: methods/connect.cc:64
1860#, c-format
1861msgid "Connecting to %s (%s)"
1862msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1863
1864#: methods/connect.cc:71
1865#, c-format
1866msgid "[IP: %s %s]"
1867msgstr "[IP: %s %s]"
1868
1869#: methods/connect.cc:80
1870#, c-format
1871msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1872msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1873
1874#: methods/connect.cc:86
1875#, c-format
1876msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1877msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1878
1879#: methods/connect.cc:93
1880#, c-format
1881msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1882msgstr ""
1883"Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora-muga gainditu du"
1884
1885#: methods/connect.cc:108
1886#, c-format
1887msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1888msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1889
1890#. We say this mainly because the pause here is for the
1891#. ssh connection that is still going
1892#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1893#, c-format
1894msgid "Connecting to %s"
1895msgstr "Konektatzen -> %s..."
1896
1897#: methods/connect.cc:167
1898#, c-format
1899msgid "Could not resolve '%s'"
1900msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1901
1902#: methods/connect.cc:173
1903#, c-format
1904msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1905msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1906
1907#: methods/connect.cc:176
1908#, c-format
1909msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1910msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1911
1912#: methods/connect.cc:223
1913#, c-format
1914msgid "Unable to connect to %s %s:"
1915msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1916
1917#: methods/gpgv.cc:65
1918#, c-format
1919msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1920msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
1921
1922#: methods/gpgv.cc:100
1923msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1924msgstr "E: Acquire::gpgv::Options arguimentu zerrenda luzeegia. Uzten."
1925
1926#: methods/gpgv.cc:204
1927msgid ""
1928"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1929msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1930
1931#: methods/gpgv.cc:209
1932msgid "At least one invalid signature was encountered."
1933msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1934
1935#: methods/gpgv.cc:213
1936#, c-format
1937msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1938msgstr ""
1939"Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1940
1941#: methods/gpgv.cc:218
1942msgid "Unknown error executing gpgv"
1943msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1944
1945#: methods/gpgv.cc:249
1946msgid "The following signatures were invalid:\n"
1947msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1948
1949#: methods/gpgv.cc:256
1950msgid ""
1951"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1952"available:\n"
1953msgstr ""
1954"Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1955"eskuragarri:\n"
1956
1957#: methods/gzip.cc:57
1958#, c-format
1959msgid "Couldn't open pipe for %s"
1960msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1961
1962#: methods/gzip.cc:102
1963#, c-format
1964msgid "Read error from %s process"
1965msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
1966
1967#: methods/http.cc:376
1968msgid "Waiting for headers"
1969msgstr "Goiburuen zain"
1970
1971#: methods/http.cc:522
1972#, c-format
1973msgid "Got a single header line over %u chars"
1974msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
1975
1976#: methods/http.cc:530
1977msgid "Bad header line"
1978msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1979
1980#: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1981msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1982msgstr "http zerbitzariak erantzun-buru baliogabe bat bidali du."
1983
1984#: methods/http.cc:585
1985msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1986msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1987
1988#: methods/http.cc:600
1989msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1990msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1991
1992#: methods/http.cc:602
1993msgid "This HTTP server has broken range support"
1994msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1995
1996#: methods/http.cc:626
1997msgid "Unknown date format"
1998msgstr "Datu-formatu ezezaguna"
1999
2000#: methods/http.cc:773
2001msgid "Select failed"
2002msgstr "Hautapenak huts egin du"
2003
2004#: methods/http.cc:778
2005msgid "Connection timed out"
2006msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da"
2007
2008#: methods/http.cc:801
2009msgid "Error writing to output file"
2010msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
2011
2012#: methods/http.cc:832
2013msgid "Error writing to file"
2014msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2015
2016#: methods/http.cc:860
2017msgid "Error writing to the file"
2018msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2019
2020#: methods/http.cc:874
2021msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2022msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2023
2024#: methods/http.cc:876
2025msgid "Error reading from server"
2026msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2027
2028#: methods/http.cc:1107
2029msgid "Bad header data"
2030msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2031
2032#: methods/http.cc:1124
2033msgid "Connection failed"
2034msgstr "Konexioak huts egin du"
2035
2036#: methods/http.cc:1215
2037msgid "Internal error"
2038msgstr "Barne-errorea"
2039
2040#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2041msgid "Can't mmap an empty file"
2042msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2043
2044#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2045#, c-format
2046msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2047msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2048
2049#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2050#, c-format
2051msgid "Selection %s not found"
2052msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2053
2054#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2055#, c-format
2056msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2057msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2058
2059#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2060#, c-format
2061msgid "Opening configuration file %s"
2062msgstr "%s konfigurazio-fitxategia irekitzen"
2063
2064#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2065#, c-format
2066msgid "Line %d too long (max %d)"
2067msgstr "%d lerroa luzeegia da (gehienez %d)"
2068
2069#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2070#, c-format
2071msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2072msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2073
2074#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2075#, c-format
2076msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2077msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2078
2079#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2080#, c-format
2081msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2082msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2083
2084#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2085#, c-format
2086msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2087msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2088
2089#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2090#, c-format
2091msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2092msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2093
2094#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2095#, c-format
2096msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2097msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2098
2099#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2100#, c-format
2101msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2102msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2103
2104#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2105#, c-format
2106msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2107msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi-amaieran"
2108
2109#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2110#, c-format
2111msgid "%c%s... Error!"
2112msgstr "%c%s... Errorea!"
2113
2114#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2115#, c-format
2116msgid "%c%s... Done"
2117msgstr "%c%s... Eginda"
2118
2119#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2120#, c-format
2121msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2122msgstr "Ez da ezagutzen komando-lerroko '%c' aukera [%s]."
2123
2124#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2125#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2126#, c-format
2127msgid "Command line option %s is not understood"
2128msgstr "Ez da ulertzen komando-lerroko %s aukera"
2129
2130#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2131#, c-format
2132msgid "Command line option %s is not boolean"
2133msgstr "Komando-lerroko %s aukera ez da boolearra."
2134
2135#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2136#, c-format
2137msgid "Option %s requires an argument."
2138msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2139
2140#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2141#, c-format
2142msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2143msgstr ""
2144"%s aukera: konfigurazio-elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2145
2146#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2147#, c-format
2148msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2149msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2150
2151#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2152#, c-format
2153msgid "Option '%s' is too long"
2154msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2155
2156#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2157#, c-format
2158msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2159msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2160
2161#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2162#, c-format
2163msgid "Invalid operation %s"
2164msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2165
2166#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2167#, c-format
2168msgid "Unable to stat the mount point %s"
2169msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze-puntua"
2170
2171#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2172#, c-format
2173msgid "Unable to change to %s"
2174msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2175
2176#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2177msgid "Failed to stat the cdrom"
2178msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2179
2180#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2181#, c-format
2182msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2183msgstr ""
2184"Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo-"
2185"fitxategiarentzat"
2186
2187#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2188#, c-format
2189msgid "Could not open lock file %s"
2190msgstr "Ezin izan da %s blokeo-fitxategia ireki"
2191
2192#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2193#, c-format
2194msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2195msgstr ""
2196"Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo-fitxategiarentzat"
2197
2198#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2199#, c-format
2200msgid "Could not get lock %s"
2201msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2202
2203#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2204#, c-format
2205msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2206msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2207
2208#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2209#, c-format
2210msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2211msgstr "%s azpiprozesuak segmentazio-hutsegitea jaso du."
2212
2213#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2214#, c-format
2215msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2216msgstr "%s azpiprozesuak errore-kode bat itzuli du (%u)"
2217
2218#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2219#, c-format
2220msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2221msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2222
2223#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2224#, c-format
2225msgid "Could not open file %s"
2226msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2227
2228#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2229#, c-format
2230msgid "read, still have %lu to read but none left"
2231msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2232
2233#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2234#, c-format
2235msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2236msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2237
2238#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2239msgid "Problem closing the file"
2240msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2241
2242#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2243msgid "Problem unlinking the file"
2244msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2245
2246#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2247msgid "Problem syncing the file"
2248msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2249
2250#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2251msgid "Empty package cache"
2252msgstr "Paketeen cachea hutsik"
2253
2254#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2255msgid "The package cache file is corrupted"
2256msgstr "Paketeen cache-fitxategia hondatuta dago"
2257
2258#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2259msgid "The package cache file is an incompatible version"
2260msgstr "Paketeen cache-fitxategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2261
2262#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2263#, c-format
2264msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2265msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2266
2267#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2268msgid "The package cache was built for a different architecture"
2269msgstr "Paketeen cachea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2270
2271#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2272msgid "Depends"
2273msgstr "Mendekotasuna:"
2274
2275#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2276msgid "PreDepends"
2277msgstr "Aurremendekotasuna:"
2278
2279#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2280msgid "Suggests"
2281msgstr "Iradokizuna:"
2282
2283#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2284msgid "Recommends"
2285msgstr "Gomendioa:"
2286
2287#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2288msgid "Conflicts"
2289msgstr "Gatazka:"
2290
2291#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2292msgid "Replaces"
2293msgstr "Ordeztea:"
2294
2295#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2296msgid "Obsoletes"
2297msgstr "Zaharkitzea:"
2298
2299#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2300msgid "important"
2301msgstr "garrantzitsua"
2302
2303#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2304msgid "required"
2305msgstr "beharrezkoa"
2306
2307#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2308msgid "standard"
2309msgstr "estandarra"
2310
2311#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2312msgid "optional"
2313msgstr "aukerakoa"
2314
2315#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2316msgid "extra"
2317msgstr "estra"
2318
2319#: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
2320msgid "Building dependency tree"
2321msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2322
2323#: apt-pkg/depcache.cc:102
2324msgid "Candidate versions"
2325msgstr "Hautagaien bertsioak"
2326
2327#: apt-pkg/depcache.cc:131
2328msgid "Dependency generation"
2329msgstr "Dependentzi Sormena"
2330
2331#: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2332#, fuzzy
2333msgid "Reading state information"
2334msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
2335
2336#: apt-pkg/depcache.cc:199
2337#, fuzzy, c-format
2338msgid "Failed to open StateFile %s"
2339msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
2340
2341#: apt-pkg/depcache.cc:205
2342#, fuzzy, c-format
2343msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2344msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
2345
2346#: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2347#, c-format
2348msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2349msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (1)"
2350
2351#: apt-pkg/tagfile.cc:186
2352#, c-format
2353msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2354msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (2)"
2355
2356#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2357#, c-format
2358msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2359msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI)"
2360
2361#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2362#, c-format
2363msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2364msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist)"
2365
2366#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2367#, c-format
2368msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2369msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI analisia)"
2370
2371#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2372#, c-format
2373msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2374msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2375
2376#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2377#, c-format
2378msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2379msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist analisia)"
2380
2381#: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2382#, c-format
2383msgid "Opening %s"
2384msgstr "%s irekitzen"
2385
2386#: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2387#, c-format
2388msgid "Line %u too long in source list %s."
2389msgstr "%2$s iturburu-zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2390
2391#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2392#, c-format
2393msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2394msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (type)"
2395
2396#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2397#, c-format
2398msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2399msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s iturburu-zerrendan"
2400
2401#: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2402#, c-format
2403msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2404msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (hornitzaile id-a)"
2405
2406#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2407#, c-format
2408msgid ""
2409"This installation run will require temporarily removing the essential "
2410"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2411"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2412msgstr ""
2413"Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2414"da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2415"izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2416"aukera."
2417
2418#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2419#, c-format
2420msgid "Index file type '%s' is not supported"
2421msgstr "'%s' motako indize-fitxategirik ez da onartzen"
2422
2423#: apt-pkg/algorithms.cc:245
2424#, c-format
2425msgid ""
2426"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2427msgstr ""
2428"%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2429
2430#: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2431msgid ""
2432"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2433"held packages."
2434msgstr ""
2435"Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2436"atxikitako paketeek eraginda."
2437
2438#: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2439msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2440msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2441
2442#: apt-pkg/acquire.cc:62
2443#, c-format
2444msgid "Lists directory %spartial is missing."
2445msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2446
2447#: apt-pkg/acquire.cc:66
2448#, c-format
2449msgid "Archive directory %spartial is missing."
2450msgstr "%spartial artxibo-direktorioa falta da."
2451
2452#. only show the ETA if it makes sense
2453#. two days
2454#: apt-pkg/acquire.cc:823
2455#, c-format
2456msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2457msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2458
2459#: apt-pkg/acquire.cc:825
2460#, c-format
2461msgid "Retrieving file %li of %li"
2462msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2463
2464#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2465#, c-format
2466msgid "The method driver %s could not be found."
2467msgstr "Ezin izan da %s metodo-kontrolatzailea aurkitu."
2468
2469#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2470#, c-format
2471msgid "Method %s did not start correctly"
2472msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2473
2474#: apt-pkg/acquire-worker.cc:384
2475#, c-format
2476msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2477msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2478
2479#: apt-pkg/init.cc:122
2480#, c-format
2481msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2482msgstr "'%s' pakete-sistema ez da onartzen"
2483
2484#: apt-pkg/init.cc:138
2485msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2486msgstr "Ezin da pakete-sistemaren mota egokirik zehaztu"
2487
2488#: apt-pkg/clean.cc:61
2489#, c-format
2490msgid "Unable to stat %s."
2491msgstr "Ezin da %s atzitu."
2492
2493#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2494msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2495msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2496
2497#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2498msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2499msgstr "Pakete-zerrendak edo egoera-fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2500
2501#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2502msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2503msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2504
2505#: apt-pkg/policy.cc:269
2506msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2507msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete-goibururik ez"
2508
2509#: apt-pkg/policy.cc:291
2510#, c-format
2511msgid "Did not understand pin type %s"
2512msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2513
2514#: apt-pkg/policy.cc:299
2515msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2516msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2517
2518#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2519msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2520msgstr "Cachearen bertsio-sistema ez da bateragarria"
2521
2522#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2523#, c-format
2524msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2525msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2526
2527#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2528#, c-format
2529msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2530msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2531
2532#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:152
2533#, c-format
2534msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2535msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2536
2537#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:156
2538#, c-format
2539msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2540msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2541
2542#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2543#, c-format
2544msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2545msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2546
2547#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190
2548#, c-format
2549msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2550msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2551
2552#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:194
2553#, c-format
2554msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2555msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2556
2557#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:209
2558msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2559msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete-izenen kopurua gainditu duzu."
2560
2561#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:212
2562msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2563msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio-kopurua gainditu duzu."
2564
2565#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2566msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2567msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun-kopurua gainditu duzu."
2568
2569#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2570#, c-format
2571msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2572msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2573
2574#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2575#, c-format
2576msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2577msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2578
2579#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2580#, c-format
2581msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2582msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi-mendekotasunak prozesatzean"
2583
2584#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2585#, c-format
2586msgid "Couldn't stat source package list %s"
2587msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu-paketeen zerrenda"
2588
2589#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:662
2590msgid "Collecting File Provides"
2591msgstr "Fitxategi-erreferentziak biltzen"
2592
2593#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:789 apt-pkg/pkgcachegen.cc:796
2594msgid "IO Error saving source cache"
2595msgstr "S/I errorea iturburu-cachea gordetzean"
2596
2597#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2598#, c-format
2599msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2600msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2601
2602#: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:951
2603msgid "MD5Sum mismatch"
2604msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2605
2606#: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2607msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2608msgstr "Hurrengo gako ID hauentzat ez dago gako publiko eskuragarririk:\n"
2609
2610#: apt-pkg/acquire-item.cc:759
2611#, c-format
2612msgid ""
2613"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2614"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2615msgstr ""
2616"Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2617"beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2618
2619#: apt-pkg/acquire-item.cc:818
2620#, c-format
2621msgid ""
2622"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2623"manually fix this package."
2624msgstr ""
2625"Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2626"beharko duzu paketea."
2627
2628#: apt-pkg/acquire-item.cc:854
2629#, c-format
2630msgid ""
2631"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2632msgstr ""
2633"Paketearen indize-fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2634"paketearentzat."
2635
2636#: apt-pkg/acquire-item.cc:941
2637msgid "Size mismatch"
2638msgstr "Tamaina ez dator bat"
2639
2640#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2641#, c-format
2642msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2643msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2644
2645#: apt-pkg/cdrom.cc:507
2646#, c-format
2647msgid ""
2648"Using CD-ROM mount point %s\n"
2649"Mounting CD-ROM\n"
2650msgstr ""
2651"%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2652"CD-ROM-a muntatzen\n"
2653
2654#: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2655msgid "Identifying.. "
2656msgstr "Egiaztatzen... "
2657
2658#: apt-pkg/cdrom.cc:541
2659#, c-format
2660msgid "Stored label: %s \n"
2661msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2662
2663#: apt-pkg/cdrom.cc:561
2664#, c-format
2665msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2666msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2667
2668#: apt-pkg/cdrom.cc:579
2669msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2670msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2671
2672#: apt-pkg/cdrom.cc:583
2673msgid "Waiting for disc...\n"
2674msgstr "Diska itxaroten...\n"
2675
2676#. Mount the new CDROM
2677#: apt-pkg/cdrom.cc:591
2678msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2679msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2680
2681#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2682msgid "Scanning disc for index files..\n"
2683msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2684
2685#: apt-pkg/cdrom.cc:647
2686#, c-format
2687msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2688msgstr "%i pakete indize, %i jatorri indize eta %i sinadura aurkitu dira\n"
2689
2690#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2691msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2692msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2693
2694#: apt-pkg/cdrom.cc:726
2695#, c-format
2696msgid ""
2697"This disc is called: \n"
2698"'%s'\n"
2699msgstr ""
2700"Diskaren izen:\n"
2701"'%s'\n"
2702
2703#: apt-pkg/cdrom.cc:730
2704msgid "Copying package lists..."
2705msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2706
2707#: apt-pkg/cdrom.cc:754
2708msgid "Writing new source list\n"
2709msgstr "jatorri zerrenda berria idazten\n"
2710
2711#: apt-pkg/cdrom.cc:763
2712msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2713msgstr "Diskarentzako jaotrri sarrerak:\n"
2714
2715#: apt-pkg/cdrom.cc:803
2716msgid "Unmounting CD-ROM..."
2717msgstr "CD-ROM Desmuntatzen..."
2718
2719#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2720#, c-format
2721msgid "Wrote %i records.\n"
2722msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2723
2724#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2725#, c-format
2726msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2727msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2728
2729#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2730#, c-format
2731msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2732msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2733
2734#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2735#, c-format
2736msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2737msgstr ""
2738"%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2739
2740#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2741#, c-format
2742msgid "Preparing %s"
2743msgstr "%s prestatzen"
2744
2745#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2746#, c-format
2747msgid "Unpacking %s"
2748msgstr "%s irekitzen"
2749
2750#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2751#, c-format
2752msgid "Preparing to configure %s"
2753msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2754
2755#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2756#, c-format
2757msgid "Configuring %s"
2758msgstr "%s konfiguratzen"
2759
2760#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2761#, c-format
2762msgid "Installed %s"
2763msgstr "%s Instalatuta"
2764
2765#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2766#, c-format
2767msgid "Preparing for removal of %s"
2768msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2769
2770#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2771#, c-format
2772msgid "Removing %s"
2773msgstr "%s kentzen"
2774
2775#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2776#, c-format
2777msgid "Removed %s"
2778msgstr "%s kendurik"
2779
2780#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2781#, c-format
2782msgid "Preparing to completely remove %s"
2783msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
2784
2785#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2786#, c-format
2787msgid "Completely removed %s"
2788msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2789
2790#: methods/rsh.cc:330
2791msgid "Connection closed prematurely"
2792msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
2793
2794#~ msgid "File date has changed %s"
2795#~ msgstr "Fitxategi-data aldatu egin da: %s"