]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pl.po
Do not set the binary dir in run-tests, it breaks stuff
[apt.git] / po / pl.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Polish translation by:
3#
4# Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5# http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6# Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7# Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8# Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14"POT-Creation-Date: 2016-08-04 10:25+0200\n"
15"PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18"Language: pl\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26# Ujednolicono z aptitude
27#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
28#: apt-private/acqprogress.cc
29#, c-format
30msgid "Hit:%lu %s"
31msgstr "Stary:%lu %s"
32
33#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
34#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
35#: apt-private/acqprogress.cc
36#, c-format
37msgid "Get:%lu %s"
38msgstr "Pobieranie:%lu %s"
39
40# Wyrównane do Hit i Err.
41#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
43#: apt-private/acqprogress.cc
44#, c-format
45msgid "Ign:%lu %s"
46msgstr ""
47
48# Wyrównane do Hit i Ign.
49#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
50#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
51#: apt-private/acqprogress.cc
52#, c-format
53msgid "Err:%lu %s"
54msgstr "Błąd:%lu %s"
55
56#: apt-private/acqprogress.cc
57#, c-format
58msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
59msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
60
61#: apt-private/acqprogress.cc
62msgid " [Working]"
63msgstr " [Pracuje]"
64
65#: apt-private/acqprogress.cc
66#, fuzzy, c-format
67msgid ""
68"Media change: please insert the disc labeled\n"
69" '%s'\n"
70"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
71msgstr ""
72"Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
73" \"%s\"\n"
74"do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
75
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid "Correcting dependencies..."
78msgstr "Naprawianie zależności..."
79
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid " failed."
82msgstr " nie udało się."
83
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid "Unable to correct dependencies"
86msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
87
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid "Unable to minimize the upgrade set"
90msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
91
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid " Done"
94msgstr " Gotowe"
95
96#: apt-private/private-cachefile.cc
97msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
98msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
99
100#: apt-private/private-cachefile.cc
101msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
102msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
103
104#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
105msgid "Sorting"
106msgstr ""
107
108#: apt-private/private-cacheset.cc
109#, c-format
110msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
111msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
112
113#: apt-private/private-cacheset.cc
114#, fuzzy, c-format
115msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
116msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
117
118#: apt-private/private-cacheset.cc
119#, c-format
120msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
121msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
122
123#: apt-private/private-cacheset.cc
124#, c-format
125msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
126msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
127
128#: apt-private/private-cacheset.cc
129#, fuzzy
130msgid " [Installed]"
131msgstr " [Zainstalowany]"
132
133#: apt-private/private-cacheset.cc
134msgid " [Not candidate version]"
135msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
136
137#: apt-private/private-cacheset.cc
138msgid "You should explicitly select one to install."
139msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
140
141#: apt-private/private-cacheset.cc
142#, c-format
143msgid ""
144"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
145"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
146"is only available from another source\n"
147msgstr ""
148"Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
149"Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
150"pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
151
152#: apt-private/private-cacheset.cc
153msgid "However the following packages replace it:"
154msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
155
156#: apt-private/private-cacheset.cc
157#, c-format
158msgid "Package '%s' has no installation candidate"
159msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
160
161#: apt-private/private-cacheset.cc
162#, c-format
163msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
164msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
165
166#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
167#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168#, c-format
169msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
170msgstr ""
171"Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
172"\"%s\"?\n"
173
174#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
175#, c-format
176msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
177msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
178
179#: apt-private/private-cacheset.cc
180#, c-format
181msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
182msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
183
184#: apt-private/private-cmndline.cc
185msgid "Most used commands:"
186msgstr ""
187
188#: apt-private/private-cmndline.cc
189#, c-format
190msgid "See %s for more information about the available commands."
191msgstr ""
192
193#: apt-private/private-cmndline.cc
194msgid ""
195"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
196"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
197"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
198"Security details are available in apt-secure(8).\n"
199msgstr ""
200
201#: apt-private/private-cmndline.cc
202msgid "This APT has Super Cow Powers."
203msgstr "Ten APT ma moce Super Krowy."
204
205#: apt-private/private-cmndline.cc
206msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
207msgstr ""
208
209#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
210#: cmdline/apt-mark.cc
211msgid "No packages found"
212msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
213
214#: apt-private/private-download.cc
215msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
216msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
217
218#: apt-private/private-download.cc
219msgid "Authentication warning overridden.\n"
220msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
221
222#: apt-private/private-download.cc
223msgid "Some packages could not be authenticated"
224msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
225
226#: apt-private/private-download.cc
227msgid "Install these packages without verification?"
228msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
229
230#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
231msgid ""
232"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
233"instead."
234msgstr ""
235
236#: apt-private/private-download.cc
237#, fuzzy
238msgid ""
239"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
240"unauthenticated"
241msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
242
243#: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
244#, c-format
245msgid "Failed to fetch %s %s"
246msgstr "Nie udało się pobrać %s %s"
247
248#: apt-private/private-download.cc
249#, c-format
250msgid "Couldn't determine free space in %s"
251msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
252
253#: apt-private/private-download.cc
254#, c-format
255msgid "You don't have enough free space in %s."
256msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
257
258#: apt-private/private-download.cc
259msgid "Unable to lock the download directory"
260msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
261
262#: apt-private/private-install.cc
263msgid ""
264"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
265"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
266"distribution that some required packages have not yet been created\n"
267"or been moved out of Incoming."
268msgstr ""
269"Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
270"że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
271"w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
272"z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
273
274#.
275#. if (Packages == 1)
276#. {
277#. c1out << std::endl;
278#. c1out <<
279#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
280#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
281#. "that package should be filed.") << std::endl;
282#. }
283#.
284#: apt-private/private-install.cc
285msgid "The following information may help to resolve the situation:"
286msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
287
288#: apt-private/private-install.cc
289msgid "Broken packages"
290msgstr "Pakiety są uszkodzone"
291
292#: apt-private/private-install.cc
293msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
294msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
295
296#: apt-private/private-install.cc
297msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
298msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
299
300#: apt-private/private-install.cc
301#, fuzzy
302msgid ""
303"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
304"essential."
305msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
306
307#: apt-private/private-install.cc
308#, fuzzy
309msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
310msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
311
312#: apt-private/private-install.cc
313msgid ""
314"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
315"packages."
316msgstr ""
317
318#: apt-private/private-install.cc
319msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
320msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
321
322#: apt-private/private-install.cc
323msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
324msgstr ""
325"Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
326"apt@packages.debian.org"
327
328#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
329#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
330#: apt-private/private-install.cc
331#, c-format
332msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
333msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
334
335#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
337#: apt-private/private-install.cc
338#, c-format
339msgid "Need to get %sB of archives.\n"
340msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
341
342#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
343#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
344#: apt-private/private-install.cc
345#, c-format
346msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
347msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
348
349#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
350#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
351#: apt-private/private-install.cc
352#, c-format
353msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
354msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
355
356#: apt-private/private-install.cc
357msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
358msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
359
360# Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
361#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
362#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
363#: apt-private/private-install.cc
364msgid "Yes, do as I say!"
365msgstr "Tak, jestem pewien!"
366
367#: apt-private/private-install.cc
368#, c-format
369msgid ""
370"You are about to do something potentially harmful.\n"
371"To continue type in the phrase '%s'\n"
372" ?] "
373msgstr ""
374"Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
375"Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
376" ?] "
377
378#: apt-private/private-install.cc
379msgid "Abort."
380msgstr "Przerwane."
381
382#: apt-private/private-install.cc
383msgid "Do you want to continue?"
384msgstr "Kontynuować?"
385
386#: apt-private/private-install.cc
387msgid "Some files failed to download"
388msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
389
390#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
391msgid "Download complete and in download only mode"
392msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
393
394#: apt-private/private-install.cc
395msgid ""
396"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
397"missing?"
398msgstr ""
399"Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
400"update lub użyć opcji --fix-missing."
401
402#: apt-private/private-install.cc
403msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
404msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
405
406#: apt-private/private-install.cc
407msgid "Unable to correct missing packages."
408msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
409
410#: apt-private/private-install.cc
411msgid "Aborting install."
412msgstr "Przerywanie instalacji"
413
414#: apt-private/private-install.cc
415msgid ""
416"The following package disappeared from your system as\n"
417"all files have been overwritten by other packages:"
418msgid_plural ""
419"The following packages disappeared from your system as\n"
420"all files have been overwritten by other packages:"
421msgstr[0] ""
422"Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
423"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
424msgstr[1] ""
425"Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
426"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
427msgstr[2] ""
428"Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
429"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
430
431#: apt-private/private-install.cc
432msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
433msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
434
435#: apt-private/private-install.cc
436msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
437msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
438
439#: apt-private/private-install.cc
440msgid ""
441"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
442"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
443msgstr ""
444"Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
445"powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
446
447#: apt-private/private-install.cc
448msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
449msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
450
451#: apt-private/private-install.cc
452msgid ""
453"The following package was automatically installed and is no longer required:"
454msgid_plural ""
455"The following packages were automatically installed and are no longer "
456"required:"
457msgstr[0] ""
458"Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
459"wymagany:"
460msgstr[1] ""
461"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
462"wymagane:"
463msgstr[2] ""
464"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
465"wymagane:"
466
467#: apt-private/private-install.cc
468#, c-format
469msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
470msgid_plural ""
471"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
472msgstr[0] ""
473"%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
474"wymagany.\n"
475msgstr[1] ""
476"%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
477"wymagane.\n"
478msgstr[2] ""
479"%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
480"wymagane.\n"
481
482#: apt-private/private-install.cc
483#, c-format
484msgid "Use '%s' to remove it."
485msgid_plural "Use '%s' to remove them."
486msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"%s\"."
487msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"%s\"."
488msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"%s\"."
489
490#: apt-private/private-install.cc
491msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
492msgstr ""
493"Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
494
495#: apt-private/private-install.cc
496msgid ""
497"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
498"solution)."
499msgstr ""
500"Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
501"pakietów (lub podać rozwiązanie)."
502
503#: apt-private/private-install.cc
504#, fuzzy
505msgid "The following additional packages will be installed:"
506msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
507
508#: apt-private/private-install.cc
509msgid "Suggested packages:"
510msgstr "Sugerowane pakiety:"
511
512#: apt-private/private-install.cc
513msgid "Recommended packages:"
514msgstr "Polecane pakiety:"
515
516#: apt-private/private-install.cc
517#, c-format
518msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
519msgstr ""
520"Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
521
522#: apt-private/private-install.cc
523#, c-format
524msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
525msgstr ""
526"Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
527
528#: apt-private/private-install.cc
529#, c-format
530msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
531msgstr ""
532"Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
533
534#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
535#: apt-private/private-install.cc
536#, fuzzy, c-format
537msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
538msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
539
540#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
541#, c-format
542msgid "%s set to manually installed.\n"
543msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
544
545#: apt-private/private-install.cc
546#, c-format
547msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
548msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
549
550#: apt-private/private-install.cc
551#, c-format
552msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
553msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
554
555#: apt-private/private-list.cc
556msgid "Listing"
557msgstr ""
558
559#: apt-private/private-list.cc
560#, c-format
561msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
562msgid_plural ""
563"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
564msgstr[0] ""
565msgstr[1] ""
566msgstr[2] ""
567
568#. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
569#: apt-private/private-main.cc
570#, c-format
571msgid ""
572"NOTE: This is only a simulation!\n"
573" %s needs root privileges for real execution.\n"
574" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
575" so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
576msgstr ""
577"UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
578" %s wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
579" Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
580" na związku z rzeczywistą sytuacją!\n"
581
582#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
583msgid "unknown"
584msgstr ""
585
586#: apt-private/private-output.cc
587#, fuzzy, c-format
588msgid "[installed,upgradable to: %s]"
589msgstr " [Zainstalowany]"
590
591#: apt-private/private-output.cc
592#, fuzzy
593msgid "[installed,local]"
594msgstr " [Zainstalowany]"
595
596#: apt-private/private-output.cc
597msgid "[installed,auto-removable]"
598msgstr ""
599
600#: apt-private/private-output.cc
601#, fuzzy
602msgid "[installed,automatic]"
603msgstr " [Zainstalowany]"
604
605#: apt-private/private-output.cc
606#, fuzzy
607msgid "[installed]"
608msgstr " [Zainstalowany]"
609
610#: apt-private/private-output.cc
611#, c-format
612msgid "[upgradable from: %s]"
613msgstr ""
614
615#: apt-private/private-output.cc
616msgid "[residual-config]"
617msgstr ""
618
619#: apt-private/private-output.cc
620#, c-format
621msgid "but %s is installed"
622msgstr "ale %s jest zainstalowany"
623
624#: apt-private/private-output.cc
625#, c-format
626msgid "but %s is to be installed"
627msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
628
629#: apt-private/private-output.cc
630msgid "but it is not installable"
631msgstr "ale nie da się go zainstalować"
632
633#: apt-private/private-output.cc
634msgid "but it is a virtual package"
635msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
636
637#: apt-private/private-output.cc
638msgid "but it is not installed"
639msgstr "ale nie jest zainstalowany"
640
641#: apt-private/private-output.cc
642msgid "but it is not going to be installed"
643msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
644
645#: apt-private/private-output.cc
646msgid " or"
647msgstr " lub"
648
649#: apt-private/private-output.cc
650msgid "The following packages have unmet dependencies:"
651msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
652
653#: apt-private/private-output.cc
654msgid "The following NEW packages will be installed:"
655msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
656
657#: apt-private/private-output.cc
658msgid "The following packages will be REMOVED:"
659msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
660
661#: apt-private/private-output.cc
662msgid "The following packages have been kept back:"
663msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
664
665#: apt-private/private-output.cc
666msgid "The following packages will be upgraded:"
667msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
668
669#: apt-private/private-output.cc
670msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
671msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
672
673#: apt-private/private-output.cc
674msgid "The following held packages will be changed:"
675msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
676
677#: apt-private/private-output.cc
678#, c-format
679msgid "%s (due to %s)"
680msgstr "%s (z powodu %s)"
681
682#: apt-private/private-output.cc
683msgid ""
684"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
685"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
686msgstr ""
687"UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
688"NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
689
690#: apt-private/private-output.cc
691#, c-format
692msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
693msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
694
695#: apt-private/private-output.cc
696#, c-format
697msgid "%lu reinstalled, "
698msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
699
700#: apt-private/private-output.cc
701#, c-format
702msgid "%lu downgraded, "
703msgstr "%lu cofniętych wersji, "
704
705#: apt-private/private-output.cc
706#, c-format
707msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
708msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
709
710#: apt-private/private-output.cc
711#, c-format
712msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
713msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
714
715#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
716#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
717#. The user has to answer with an input matching the
718#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
719#: apt-private/private-output.cc
720msgid "[Y/n]"
721msgstr "[T/n]"
722
723#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
724#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
725#. The user has to answer with an input matching the
726#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
727#: apt-private/private-output.cc
728msgid "[y/N]"
729msgstr "[t/N]"
730
731#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
732#: apt-private/private-output.cc
733msgid "Y"
734msgstr "T"
735
736#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
737#: apt-private/private-output.cc
738msgid "N"
739msgstr "N"
740
741#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
742#, c-format
743msgid "Regex compilation error - %s"
744msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
745
746#: apt-private/private-search.cc
747msgid "You must give at least one search pattern"
748msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
749
750#: apt-private/private-search.cc
751msgid "Full Text Search"
752msgstr ""
753
754#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
755#, c-format
756msgid "Package file %s is out of sync."
757msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
758
759#: apt-private/private-show.cc
760#, c-format
761msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
762msgid_plural ""
763"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
764msgstr[0] ""
765msgstr[1] ""
766msgstr[2] ""
767
768#: apt-private/private-show.cc
769msgid "not a real package (virtual)"
770msgstr ""
771
772#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
773#, c-format
774msgid "Unable to locate package %s"
775msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
776
777#: apt-private/private-show.cc
778msgid "Package files:"
779msgstr "Plików pakietów:"
780
781#: apt-private/private-show.cc
782msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
783msgstr ""
784"Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
785"pakietu."
786
787#. Show any packages have explicit pins
788#: apt-private/private-show.cc
789msgid "Pinned packages:"
790msgstr "Przypięte pakiety:"
791
792#. Print the package name and the version we are forcing to
793#: apt-private/private-show.cc
794#, c-format
795msgid "%s -> %s with priority %d\n"
796msgstr ""
797
798#: apt-private/private-show.cc
799msgid " Installed: "
800msgstr " Zainstalowana: "
801
802#: apt-private/private-show.cc
803msgid " Candidate: "
804msgstr " Kandydująca: "
805
806#: apt-private/private-show.cc
807msgid "(none)"
808msgstr "(brak)"
809
810#. Show the priority tables
811#: apt-private/private-show.cc
812msgid " Version table:"
813msgstr " Tabela wersji:"
814
815#: apt-private/private-source.cc
816#, fuzzy, c-format
817msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
818msgstr ""
819"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
820
821#: apt-private/private-source.cc
822#, fuzzy, c-format
823msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
824msgstr ""
825"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
826
827#: apt-private/private-source.cc
828#, fuzzy, c-format
829msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
830msgstr ""
831"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
832
833#: apt-private/private-source.cc
834#, c-format
835msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
836msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
837
838#: apt-private/private-source.cc
839#, fuzzy, c-format
840msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
841msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
842
843#: apt-private/private-source.cc
844msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
845msgstr ""
846"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
847"źródła"
848
849#: apt-private/private-source.cc
850#, c-format
851msgid "Unable to find a source package for %s"
852msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
853
854#: apt-private/private-source.cc
855#, c-format
856msgid ""
857"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
858"%s\n"
859msgstr ""
860"UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
861"pod adresem:\n"
862"%s\n"
863
864#: apt-private/private-source.cc
865#, c-format
866msgid ""
867"Please use:\n"
868"%s\n"
869"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
870msgstr ""
871"Proszę użyć:\n"
872"%s\n"
873"by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
874"pakietu.\n"
875
876#: apt-private/private-source.cc
877#, c-format
878msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
879msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
880
881#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
882#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
883#: apt-private/private-source.cc
884#, c-format
885msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
886msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
887
888#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
889#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
890#: apt-private/private-source.cc
891#, c-format
892msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
893msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
894
895#: apt-private/private-source.cc
896#, c-format
897msgid "Fetch source %s\n"
898msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
899
900#: apt-private/private-source.cc
901msgid "Failed to fetch some archives."
902msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
903
904#: apt-private/private-source.cc
905#, c-format
906msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
907msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
908
909#: apt-private/private-source.cc
910#, c-format
911msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
912msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
913
914#: apt-private/private-source.cc
915#, c-format
916msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
917msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
918
919#: apt-private/private-source.cc
920#, c-format
921msgid "Build command '%s' failed.\n"
922msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
923
924#: apt-private/private-source.cc
925#, c-format
926msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
927msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
928
929#: apt-private/private-source.cc
930#, c-format
931msgid "%s has no build depends.\n"
932msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
933
934#: apt-private/private-source.cc
935msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
936msgstr ""
937"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
938"zależności dla budowania"
939
940#: apt-private/private-source.cc
941#, c-format
942msgid ""
943"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
944"Architectures for setup"
945msgstr ""
946"Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
947"conf(5) APT::Architectures"
948
949#: apt-private/private-source.cc
950#, c-format
951msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
952msgstr ""
953
954#: apt-private/private-source.cc
955#, fuzzy, c-format
956msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
957msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
958
959#: apt-private/private-source.cc
960msgid "Failed to process build dependencies"
961msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
962
963#: apt-private/private-sources.cc
964#, fuzzy, c-format
965msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
966msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
967
968#: apt-private/private-sources.cc
969#, c-format
970msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
971msgstr ""
972
973#: apt-private/private-unmet.cc
974#, c-format
975msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
976msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
977
978#: apt-private/private-update.cc
979msgid "The update command takes no arguments"
980msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
981
982#: apt-private/private-update.cc
983#, c-format
984msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
985msgid_plural ""
986"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
987msgstr[0] ""
988msgstr[1] ""
989msgstr[2] ""
990
991#: apt-private/private-update.cc
992msgid "All packages are up to date."
993msgstr ""
994
995#: cmdline/apt-cache.cc
996#, fuzzy
997msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
998msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
999
1000#: cmdline/apt-cache.cc
1001msgid "Total package names: "
1002msgstr "Liczba nazw pakietów: "
1003
1004#: cmdline/apt-cache.cc
1005msgid "Total package structures: "
1006msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
1007
1008#: cmdline/apt-cache.cc
1009msgid " Normal packages: "
1010msgstr " Zwykłych pakietów: "
1011
1012#: cmdline/apt-cache.cc
1013msgid " Pure virtual packages: "
1014msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
1015
1016#: cmdline/apt-cache.cc
1017msgid " Single virtual packages: "
1018msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
1019
1020#: cmdline/apt-cache.cc
1021msgid " Mixed virtual packages: "
1022msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
1023
1024#: cmdline/apt-cache.cc
1025msgid " Missing: "
1026msgstr " Brakujących: "
1027
1028#: cmdline/apt-cache.cc
1029msgid "Total distinct versions: "
1030msgstr "W sumie różnych wersji: "
1031
1032#: cmdline/apt-cache.cc
1033msgid "Total distinct descriptions: "
1034msgstr "W sumie różnych opisów: "
1035
1036#: cmdline/apt-cache.cc
1037msgid "Total dependencies: "
1038msgstr "W sumie zależności: "
1039
1040#: cmdline/apt-cache.cc
1041msgid "Total ver/file relations: "
1042msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
1043
1044#: cmdline/apt-cache.cc
1045msgid "Total Desc/File relations: "
1046msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
1047
1048#: cmdline/apt-cache.cc
1049msgid "Total Provides mappings: "
1050msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
1051
1052#: cmdline/apt-cache.cc
1053msgid "Total globbed strings: "
1054msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
1055
1056#: cmdline/apt-cache.cc
1057msgid "Total slack space: "
1058msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
1059
1060#: cmdline/apt-cache.cc
1061msgid "Total space accounted for: "
1062msgstr "Całkowity rozmiar: "
1063
1064#: cmdline/apt-cache.cc
1065msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1066msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
1067
1068#: cmdline/apt-cache.cc
1069msgid ""
1070"Usage: apt-cache [options] command\n"
1071" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1072"\n"
1073"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1074"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1075"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1076"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1077"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1078"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1079msgstr ""
1080
1081#: cmdline/apt-cache.cc
1082msgid "Show source records"
1083msgstr "Pokazuje informacje dla źródeł"
1084
1085#: cmdline/apt-cache.cc
1086msgid "Search the package list for a regex pattern"
1087msgstr "Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego"
1088
1089#: cmdline/apt-cache.cc
1090msgid "Show raw dependency information for a package"
1091msgstr "Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu"
1092
1093#: cmdline/apt-cache.cc
1094msgid "Show reverse dependency information for a package"
1095msgstr "Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu"
1096
1097#: cmdline/apt-cache.cc
1098msgid "Show a readable record for the package"
1099msgstr "Pokazuje informacje dla danego pakietu"
1100
1101#: cmdline/apt-cache.cc
1102msgid "List the names of all packages in the system"
1103msgstr "Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie"
1104
1105#: cmdline/apt-cache.cc
1106msgid "Show policy settings"
1107msgstr "Pokazuje ustawienia polityki"
1108
1109#: cmdline/apt-cdrom.cc
1110msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1111msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
1112
1113#: cmdline/apt-cdrom.cc
1114#, fuzzy
1115msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1116msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
1117
1118#: cmdline/apt-cdrom.cc
1119#, c-format
1120msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1121msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
1122
1123#: cmdline/apt-cdrom.cc
1124msgid ""
1125"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1126"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1127"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1128"mount point."
1129msgstr ""
1130
1131#: cmdline/apt-cdrom.cc
1132msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1133msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
1134
1135#: cmdline/apt-cdrom.cc
1136msgid ""
1137"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1138"\n"
1139"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1140"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1141"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1142msgstr ""
1143
1144#: cmdline/apt-config.cc
1145msgid "Arguments not in pairs"
1146msgstr "Argumenty nie są w parach"
1147
1148#: cmdline/apt-config.cc
1149#, fuzzy
1150msgid ""
1151"Usage: apt-config [options] command\n"
1152"\n"
1153"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1154"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1155msgstr ""
1156"Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
1157"\n"
1158"apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
1159
1160#: cmdline/apt-config.cc
1161msgid "get configuration values via shell evaluation"
1162msgstr ""
1163
1164#: cmdline/apt-config.cc
1165msgid "show the active configuration setting"
1166msgstr ""
1167
1168#: cmdline/apt-get.cc
1169#, c-format
1170msgid "Couldn't find package %s"
1171msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1172
1173#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1174#, c-format
1175msgid "%s set to automatically installed.\n"
1176msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1177
1178#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1179msgid ""
1180"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1181"instead."
1182msgstr ""
1183"To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
1184"mark manual\"."
1185
1186#: cmdline/apt-get.cc
1187msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1188msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
1189
1190#: cmdline/apt-get.cc
1191msgid "Supported modules:"
1192msgstr "Obsługiwane moduły:"
1193
1194#: cmdline/apt-get.cc
1195#, fuzzy
1196msgid ""
1197"Usage: apt-get [options] command\n"
1198" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1199" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1200"\n"
1201"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1202"and information about them from authenticated sources and\n"
1203"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1204"with their dependencies.\n"
1205msgstr ""
1206"Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1207" apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1208" apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1209"\n"
1210"apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1211"pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1212
1213#: cmdline/apt-get.cc
1214msgid "Retrieve new lists of packages"
1215msgstr "Pobiera nowe listy pakietów"
1216
1217#: cmdline/apt-get.cc
1218msgid "Perform an upgrade"
1219msgstr "Wykonuje aktualizację"
1220
1221#: cmdline/apt-get.cc
1222msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1223msgstr "Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)"
1224
1225#: cmdline/apt-get.cc
1226msgid "Remove packages"
1227msgstr "Usuwa pakiety"
1228
1229#: cmdline/apt-get.cc
1230msgid "Remove packages and config files"
1231msgstr "Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi"
1232
1233#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1234msgid "Remove automatically all unused packages"
1235msgstr "Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety"
1236
1237#: cmdline/apt-get.cc
1238msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1239msgstr "Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)"
1240
1241#: cmdline/apt-get.cc
1242msgid "Follow dselect selections"
1243msgstr "Instaluje według wyborów dselect"
1244
1245#: cmdline/apt-get.cc
1246msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1247msgstr "Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych"
1248
1249#: cmdline/apt-get.cc
1250msgid "Erase downloaded archive files"
1251msgstr "Usuwa pobrane pliki archiwów"
1252
1253#: cmdline/apt-get.cc
1254msgid "Erase old downloaded archive files"
1255msgstr "Usuwa stare pobrane pliki archiwów"
1256
1257#: cmdline/apt-get.cc
1258msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1259msgstr "Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione"
1260
1261#: cmdline/apt-get.cc
1262msgid "Download source archives"
1263msgstr "Pobiera archiwa źródłowe"
1264
1265#: cmdline/apt-get.cc
1266msgid "Download the binary package into the current directory"
1267msgstr "Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu"
1268
1269#: cmdline/apt-get.cc
1270msgid "Download and display the changelog for the given package"
1271msgstr "Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów"
1272
1273#: cmdline/apt-helper.cc
1274msgid "Need one URL as argument"
1275msgstr ""
1276
1277#: cmdline/apt-helper.cc
1278#, fuzzy
1279msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1280msgstr ""
1281"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1282"źródła"
1283
1284#: cmdline/apt-helper.cc
1285msgid "Download Failed"
1286msgstr ""
1287
1288#: cmdline/apt-helper.cc
1289#, c-format
1290msgid "GetSrvRec failed for %s"
1291msgstr ""
1292
1293#: cmdline/apt-helper.cc
1294msgid ""
1295"Usage: apt-helper [options] command\n"
1296" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1297" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1298"\n"
1299"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1300"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1301msgstr ""
1302
1303#: cmdline/apt-helper.cc
1304msgid "download the given uri to the target-path"
1305msgstr ""
1306
1307#: cmdline/apt-helper.cc
1308msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1309msgstr ""
1310
1311#: cmdline/apt-helper.cc
1312msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1313msgstr ""
1314
1315#: cmdline/apt-helper.cc
1316msgid "detect proxy using apt.conf"
1317msgstr ""
1318
1319#: cmdline/apt-mark.cc
1320#, c-format
1321msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1322msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
1323
1324#: cmdline/apt-mark.cc
1325#, c-format
1326msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1327msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1328
1329#: cmdline/apt-mark.cc
1330#, c-format
1331msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1332msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1333
1334#: cmdline/apt-mark.cc
1335#, c-format
1336msgid "%s was already set on hold.\n"
1337msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
1338
1339#: cmdline/apt-mark.cc
1340#, c-format
1341msgid "%s was already not hold.\n"
1342msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
1343
1344# Musi pasować do su i sudo.
1345#: cmdline/apt-mark.cc
1346msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1347msgstr ""
1348"Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
1349
1350#: cmdline/apt-mark.cc
1351#, c-format
1352msgid "%s set on hold.\n"
1353msgstr "%s został zatrzymany.\n"
1354
1355#: cmdline/apt-mark.cc
1356#, c-format
1357msgid "Canceled hold on %s.\n"
1358msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
1359
1360#: cmdline/apt-mark.cc
1361#, c-format
1362msgid "Selected %s for purge.\n"
1363msgstr ""
1364
1365#: cmdline/apt-mark.cc
1366#, c-format
1367msgid "Selected %s for removal.\n"
1368msgstr ""
1369
1370#: cmdline/apt-mark.cc
1371#, c-format
1372msgid "Selected %s for installation.\n"
1373msgstr ""
1374
1375#: cmdline/apt-mark.cc
1376#, fuzzy
1377msgid ""
1378"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1379"\n"
1380"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1381"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1382"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1383"all packages with or without a certain marking.\n"
1384msgstr ""
1385"Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1386"\n"
1387"apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
1388"jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
1389"do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
1390
1391#: cmdline/apt-mark.cc
1392msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1393msgstr "Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie"
1394
1395#: cmdline/apt-mark.cc
1396msgid "Mark the given packages as manually installed"
1397msgstr "Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie"
1398
1399#: cmdline/apt-mark.cc
1400msgid "Mark a package as held back"
1401msgstr ""
1402
1403#: cmdline/apt-mark.cc
1404msgid "Unset a package set as held back"
1405msgstr ""
1406
1407#: cmdline/apt-mark.cc
1408msgid "Print the list of automatically installed packages"
1409msgstr ""
1410
1411#: cmdline/apt-mark.cc
1412msgid "Print the list of manually installed packages"
1413msgstr ""
1414
1415#: cmdline/apt-mark.cc
1416msgid "Print the list of package on hold"
1417msgstr ""
1418
1419#: cmdline/apt.cc
1420msgid ""
1421"Usage: apt [options] command\n"
1422"\n"
1423"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1424"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1425"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1426"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1427"interactive use by default.\n"
1428msgstr ""
1429
1430#. query
1431#: cmdline/apt.cc
1432msgid "list packages based on package names"
1433msgstr ""
1434
1435#: cmdline/apt.cc
1436#, fuzzy
1437msgid "search in package descriptions"
1438msgstr "Czytanie list pakietów"
1439
1440#: cmdline/apt.cc
1441msgid "show package details"
1442msgstr ""
1443
1444#. package stuff
1445#: cmdline/apt.cc
1446#, fuzzy
1447msgid "install packages"
1448msgstr "Przypięte pakiety:"
1449
1450#: cmdline/apt.cc
1451#, fuzzy
1452msgid "remove packages"
1453msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1454
1455#. system wide stuff
1456#: cmdline/apt.cc
1457#, fuzzy
1458msgid "update list of available packages"
1459msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
1460
1461#: cmdline/apt.cc
1462msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1463msgstr ""
1464
1465#: cmdline/apt.cc
1466msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1467msgstr ""
1468
1469#. misc
1470#: cmdline/apt.cc
1471#, fuzzy
1472msgid "edit the source information file"
1473msgstr "Odczyt informacji o stanie"
1474
1475#: methods/cdrom.cc
1476#, c-format
1477msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1478msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1479
1480#: methods/cdrom.cc
1481msgid ""
1482"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1483"cannot be used to add new CD-ROMs"
1484msgstr ""
1485"Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1486"płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1487
1488#: methods/cdrom.cc
1489msgid "Wrong CD-ROM"
1490msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1491
1492#: methods/cdrom.cc
1493#, c-format
1494msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1495msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1496
1497#: methods/cdrom.cc
1498msgid "Disk not found."
1499msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1500
1501#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1502msgid "File not found"
1503msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1504
1505#: methods/connect.cc
1506#, c-format
1507msgid "Connecting to %s (%s)"
1508msgstr "Łączenie z %s (%s)"
1509
1510#: methods/connect.cc
1511#, c-format
1512msgid "[IP: %s %s]"
1513msgstr "[IP: %s %s]"
1514
1515#: methods/connect.cc
1516#, c-format
1517msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1518msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1519
1520#: methods/connect.cc
1521#, c-format
1522msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1523msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1524
1525#: methods/connect.cc
1526#, c-format
1527msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1528msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1529
1530#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1531msgid "Failed"
1532msgstr "Nie udało się"
1533
1534#: methods/connect.cc
1535#, c-format
1536msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1537msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1538
1539#. We say this mainly because the pause here is for the
1540#. ssh connection that is still going
1541#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1542#, c-format
1543msgid "Connecting to %s"
1544msgstr "Łączenie z %s"
1545
1546#: methods/connect.cc
1547#, c-format
1548msgid "Could not resolve '%s'"
1549msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1550
1551#: methods/connect.cc
1552#, c-format
1553msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1554msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1555
1556#: methods/connect.cc
1557#, fuzzy, c-format
1558msgid "System error resolving '%s:%s'"
1559msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1560
1561#: methods/connect.cc
1562#, c-format
1563msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1564msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1565
1566#: methods/connect.cc
1567#, c-format
1568msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1569msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1570
1571#: methods/copy.cc
1572msgid "Failed to stat"
1573msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1574
1575#: methods/file.cc
1576msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1577msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1578
1579#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1580#: methods/ftp.cc
1581msgid "Logging in"
1582msgstr "Logowanie się"
1583
1584#: methods/ftp.cc
1585msgid "Unable to determine the peer name"
1586msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1587
1588#: methods/ftp.cc
1589msgid "Unable to determine the local name"
1590msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1591
1592#: methods/ftp.cc
1593#, c-format
1594msgid "The server refused the connection and said: %s"
1595msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1596
1597#: methods/ftp.cc
1598#, c-format
1599msgid "USER failed, server said: %s"
1600msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1601
1602#: methods/ftp.cc
1603#, c-format
1604msgid "PASS failed, server said: %s"
1605msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1606
1607#: methods/ftp.cc
1608msgid ""
1609"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1610"is empty."
1611msgstr ""
1612"Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1613"Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1614
1615#: methods/ftp.cc
1616#, c-format
1617msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1618msgstr ""
1619"Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
1620"%s"
1621
1622#: methods/ftp.cc
1623#, c-format
1624msgid "TYPE failed, server said: %s"
1625msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1626
1627#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1628msgid "Connection timeout"
1629msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1630
1631#: methods/ftp.cc
1632msgid "Server closed the connection"
1633msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1634
1635#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1636msgid "Read error"
1637msgstr "Błąd odczytu"
1638
1639#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1640msgid "A response overflowed the buffer."
1641msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1642
1643#: methods/ftp.cc
1644msgid "Protocol corruption"
1645msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1646
1647#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1648msgid "Write error"
1649msgstr "Błąd zapisu"
1650
1651#: methods/ftp.cc
1652msgid "Could not create a socket"
1653msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1654
1655#: methods/ftp.cc
1656msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1657msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1658
1659#: methods/ftp.cc
1660msgid "Could not connect passive socket."
1661msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1662
1663#: methods/ftp.cc
1664msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1665msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1666
1667#: methods/ftp.cc
1668msgid "Could not bind a socket"
1669msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1670
1671#: methods/ftp.cc
1672msgid "Could not listen on the socket"
1673msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1674
1675#: methods/ftp.cc
1676msgid "Could not determine the socket's name"
1677msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1678
1679#: methods/ftp.cc
1680msgid "Unable to send PORT command"
1681msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1682
1683#: methods/ftp.cc
1684#, c-format
1685msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1686msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1687
1688#: methods/ftp.cc
1689#, c-format
1690msgid "EPRT failed, server said: %s"
1691msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1692
1693#: methods/ftp.cc
1694msgid "Data socket connect timed out"
1695msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1696
1697#: methods/ftp.cc
1698msgid "Unable to accept connection"
1699msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1700
1701#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1702msgid "Problem hashing file"
1703msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1704
1705#: methods/ftp.cc
1706#, c-format
1707msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1708msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1709
1710#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1711msgid "Data socket timed out"
1712msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1713
1714#: methods/ftp.cc
1715#, c-format
1716msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1717msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
1718
1719#. Get the files information
1720#: methods/ftp.cc
1721msgid "Query"
1722msgstr "Info"
1723
1724#: methods/ftp.cc
1725msgid "Unable to invoke "
1726msgstr "Nie można wywołać "
1727
1728#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1729#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1730#, c-format
1731msgid ""
1732"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1733"authentication?)"
1734msgstr ""
1735
1736#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1737#: methods/gpgv.cc
1738#, c-format
1739msgid ""
1740"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1741msgstr ""
1742
1743#: methods/gpgv.cc
1744msgid "At least one invalid signature was encountered."
1745msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1746
1747#: methods/gpgv.cc
1748msgid ""
1749"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1750msgstr ""
1751"Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1752
1753#: methods/gpgv.cc
1754msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1755msgstr ""
1756"Nie udało się uruchomić apt-key by zweryfikować podpis (czy gnupg jest "
1757"zainstalowane?)"
1758
1759#: methods/gpgv.cc
1760msgid "Unknown error executing apt-key"
1761msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania apt-key"
1762
1763#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1764#: methods/gpgv.cc
1765#, c-format
1766msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1767msgstr ""
1768
1769#: methods/gpgv.cc
1770msgid "The following signatures were invalid:\n"
1771msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1772
1773#: methods/gpgv.cc
1774msgid ""
1775"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1776"available:\n"
1777msgstr ""
1778"Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1779"publicznego:\n"
1780
1781#: methods/http.cc
1782msgid "Error writing to the file"
1783msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1784
1785#: methods/http.cc
1786msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1787msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1788
1789#: methods/http.cc
1790msgid "Error reading from server"
1791msgstr "Błąd czytania z serwera"
1792
1793#: methods/http.cc
1794msgid "Error writing to file"
1795msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1796
1797#: methods/http.cc
1798msgid "Select failed"
1799msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1800
1801#: methods/http.cc
1802msgid "Connection timed out"
1803msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1804
1805#: methods/http.cc
1806msgid "Error writing to output file"
1807msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1808
1809#. Only warn if there are no sources.list.d.
1810#. Only warn if there is no sources.list file.
1811#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1812#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1813#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1814#, c-format
1815msgid "Unable to read %s"
1816msgstr "Nie można czytać %s"
1817
1818#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1819#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1820#, c-format
1821msgid "Unable to change to %s"
1822msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1823
1824#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1825#. and provide a config option to define that default
1826#: methods/mirror.cc
1827#, c-format
1828msgid "No mirror file '%s' found "
1829msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1830
1831#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1832#. and provide a config option to define that default
1833#: methods/mirror.cc
1834#, c-format
1835msgid "Can not read mirror file '%s'"
1836msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1837
1838#: methods/mirror.cc
1839#, fuzzy, c-format
1840msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1841msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1842
1843#: methods/mirror.cc
1844#, c-format
1845msgid "[Mirror: %s]"
1846msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1847
1848#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1849#: apt-pkg/acquire-item.cc
1850#, c-format
1851msgid "Failed to stat %s"
1852msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
1853
1854#: methods/rred.cc
1855msgid "Failed to set modification time"
1856msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1857
1858#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1859msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1860msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1861
1862#: methods/rsh.cc
1863msgid "Connection closed prematurely"
1864msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1865
1866#: methods/server.cc
1867msgid "Waiting for headers"
1868msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1869
1870#: methods/server.cc
1871msgid "Bad header line"
1872msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1873
1874#: methods/server.cc
1875msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1876msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1877
1878#: methods/server.cc
1879msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1880msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1881
1882#: methods/server.cc
1883msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1884msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1885
1886#: methods/server.cc
1887msgid "This HTTP server has broken range support"
1888msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1889
1890#: methods/server.cc
1891msgid "Unknown date format"
1892msgstr "Nieznany format daty"
1893
1894#: methods/server.cc
1895msgid "Bad header data"
1896msgstr "Błędne dane nagłówka"
1897
1898#: methods/server.cc
1899msgid "Connection failed"
1900msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1901
1902#: methods/server.cc
1903#, c-format
1904msgid ""
1905"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1906"5 apt.conf)"
1907msgstr ""
1908
1909#: methods/server.cc
1910msgid "Internal error"
1911msgstr "Błąd wewnętrzny"
1912
1913#: methods/store.cc
1914msgid "Empty files can't be valid archives"
1915msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1916
1917#: dselect/install:33
1918msgid "Bad default setting!"
1919msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1920
1921#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1922#: dselect/install:106 dselect/update:45
1923#, fuzzy
1924msgid "Press [Enter] to continue."
1925msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1926
1927#: dselect/install:92
1928msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1929msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1930
1931# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1932# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1933# at only 80 characters per line, if possible.
1934#: dselect/install:102
1935msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1936msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1937
1938#: dselect/install:103
1939msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1940msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1941
1942#: dselect/install:104
1943msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1944msgstr ""
1945"spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1946
1947#: dselect/install:105
1948msgid ""
1949"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1950msgstr ""
1951"komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1952
1953#: dselect/update:30
1954msgid "Merging available information"
1955msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1956
1957#: cmdline/apt-dump-solver.cc
1958msgid ""
1959"Usage: apt-dump-solver\n"
1960"\n"
1961"apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1962"a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1963msgstr ""
1964
1965#: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1966#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1967#, c-format
1968msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1969msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
1970
1971#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1972#, fuzzy
1973msgid ""
1974"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1975"\n"
1976"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1977"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1978"configuration questions before installation of packages.\n"
1979msgstr ""
1980"Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
1981"\n"
1982"apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
1983"i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
1984"\n"
1985"Opcje:\n"
1986" -h Ten tekst pomocy.\n"
1987" -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
1988" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1989" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1990
1991#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1992#, fuzzy, c-format
1993msgid "Unable to mkstemp %s"
1994msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1995
1996#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1997#, c-format
1998msgid "Unable to write to %s"
1999msgstr "Nie udało się pisać do %s"
2000
2001#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2002msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2003msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
2004
2005#: cmdline/apt-internal-planner.cc
2006#, fuzzy
2007msgid ""
2008"Usage: apt-internal-planner\n"
2009"\n"
2010"apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2011"installation planner for the APT family like an external one,\n"
2012"for debugging or the like.\n"
2013msgstr ""
2014"Użycie: apt-internal-solver\n"
2015"\n"
2016"apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2017"mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2018"mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2019"\n"
2020"Opcje:\n"
2021" -h Ten tekst pomocy.\n"
2022" -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2023" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2024" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2025
2026#: cmdline/apt-internal-solver.cc
2027#, fuzzy
2028msgid ""
2029"Usage: apt-internal-solver\n"
2030"\n"
2031"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2032"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2033"the like.\n"
2034msgstr ""
2035"Użycie: apt-internal-solver\n"
2036"\n"
2037"apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2038"mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2039"mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2040"\n"
2041"Opcje:\n"
2042" -h Ten tekst pomocy.\n"
2043" -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2044" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2045" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2046
2047#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2048msgid "Unknown package record!"
2049msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
2050
2051#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2052msgid ""
2053"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2054"\n"
2055"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2056"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2057"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2058msgstr ""
2059
2060#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2061msgid "Package extension list is too long"
2062msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
2063
2064#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2065#, c-format
2066msgid "Error processing directory %s"
2067msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
2068
2069#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2070msgid "Source extension list is too long"
2071msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
2072
2073#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2074msgid "Error writing header to contents file"
2075msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
2076
2077#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2078#, c-format
2079msgid "Error processing contents %s"
2080msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
2081
2082#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2083msgid ""
2084"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2085"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2086" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2087" contents path\n"
2088" release path\n"
2089" generate config [groups]\n"
2090" clean config\n"
2091"\n"
2092"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2093"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2094"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2095"\n"
2096"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2097"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2098"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2099"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2100"\n"
2101"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2102"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2103"\n"
2104"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2105"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2106"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2107"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2108"Debian archive:\n"
2109" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2110" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2111"\n"
2112"Options:\n"
2113" -h This help text\n"
2114" --md5 Control MD5 generation\n"
2115" -s=? Source override file\n"
2116" -q Quiet\n"
2117" -d=? Select the optional caching database\n"
2118" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2119" --contents Control contents file generation\n"
2120" -c=? Read this configuration file\n"
2121" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2122msgstr ""
2123"Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
2124"Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
2125" sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
2126" contents ścieżka\n"
2127" release ścieżka\n"
2128" generate konfiguracja [grupy]\n"
2129" clean konfiguracja\n"
2130"\n"
2131"apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
2132"różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
2133"zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
2134"\n"
2135"apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
2136"Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
2137"skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
2138"priorytet i dział pakietu.\n"
2139"\n"
2140"apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
2141".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
2142"źródeł.\n"
2143"\n"
2144"Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
2145"głównym\n"
2146"drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
2147"zacznie\n"
2148"się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
2149"Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
2150"pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
2151" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2152" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2153"\n"
2154"Opcje:\n"
2155" -h Ten tekst pomocy\n"
2156" --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
2157" -s=? Plik override dla źródeł\n"
2158" -q \"Ciche\" działanie\n"
2159" -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
2160" --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
2161" --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
2162" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2163" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
2164
2165#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2166msgid "No selections matched"
2167msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
2168
2169#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2170#, c-format
2171msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2172msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
2173
2174#: ftparchive/cachedb.cc
2175#, c-format
2176msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2177msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
2178
2179#: ftparchive/cachedb.cc
2180#, c-format
2181msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2182msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
2183
2184#: ftparchive/cachedb.cc
2185msgid ""
2186"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2187"remove and re-create the database."
2188msgstr ""
2189"Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
2190"usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
2191
2192#: ftparchive/cachedb.cc
2193#, c-format
2194msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2195msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
2196
2197#: ftparchive/cachedb.cc
2198#, fuzzy
2199msgid "Failed to read .dsc"
2200msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
2201
2202#: ftparchive/cachedb.cc
2203msgid "Archive has no control record"
2204msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
2205
2206#: ftparchive/cachedb.cc
2207msgid "Unable to get a cursor"
2208msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
2209
2210#: ftparchive/contents.cc
2211msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2212msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
2213
2214#: ftparchive/multicompress.cc
2215#, c-format
2216msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2217msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
2218
2219#: ftparchive/multicompress.cc
2220#, c-format
2221msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2222msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
2223
2224#: ftparchive/multicompress.cc
2225msgid "Failed to fork"
2226msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
2227
2228#: ftparchive/multicompress.cc
2229msgid "Compress child"
2230msgstr "Potomny proces kompresujący"
2231
2232#: ftparchive/multicompress.cc
2233#, c-format
2234msgid "Internal error, failed to create %s"
2235msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
2236
2237#: ftparchive/multicompress.cc
2238msgid "IO to subprocess/file failed"
2239msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
2240
2241#: ftparchive/multicompress.cc
2242msgid "Failed to read while computing MD5"
2243msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
2244
2245#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2246#, c-format
2247msgid "Failed to rename %s to %s"
2248msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
2249
2250#: ftparchive/override.cc
2251#, c-format
2252msgid "Unable to open %s"
2253msgstr "Nie można otworzyć %s"
2254
2255#. skip spaces
2256#. find end of word
2257#: ftparchive/override.cc
2258#, fuzzy, c-format
2259msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2260msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
2261
2262#: ftparchive/override.cc
2263#, c-format
2264msgid "Failed to read the override file %s"
2265msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
2266
2267#: ftparchive/override.cc
2268#, c-format
2269msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2270msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #1 pliku override %1$s"
2271
2272#: ftparchive/override.cc
2273#, c-format
2274msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2275msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #2 pliku override %1$s"
2276
2277#: ftparchive/override.cc
2278#, c-format
2279msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2280msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #3 pliku override %1$s"
2281
2282#: ftparchive/writer.cc
2283#, c-format
2284msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2285msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
2286
2287#: ftparchive/writer.cc
2288#, c-format
2289msgid "W: Unable to stat %s\n"
2290msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
2291
2292#: ftparchive/writer.cc
2293msgid "E: "
2294msgstr "E: "
2295
2296#: ftparchive/writer.cc
2297msgid "W: "
2298msgstr "W: "
2299
2300#: ftparchive/writer.cc
2301msgid "E: Errors apply to file "
2302msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
2303
2304#: ftparchive/writer.cc
2305#, c-format
2306msgid "Failed to resolve %s"
2307msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
2308
2309#: ftparchive/writer.cc
2310msgid "Tree walking failed"
2311msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
2312
2313#: ftparchive/writer.cc
2314#, c-format
2315msgid "Failed to open %s"
2316msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
2317
2318#: ftparchive/writer.cc
2319#, c-format
2320msgid " DeLink %s [%s]\n"
2321msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
2322
2323#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2324#, c-format
2325msgid "Failed to readlink %s"
2326msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
2327
2328#: ftparchive/writer.cc
2329#, c-format
2330msgid "*** Failed to link %s to %s"
2331msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
2332
2333#: ftparchive/writer.cc
2334#, c-format
2335msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2336msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
2337
2338#: ftparchive/writer.cc
2339msgid "Archive had no package field"
2340msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
2341
2342#: ftparchive/writer.cc
2343#, c-format
2344msgid " %s has no override entry\n"
2345msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
2346
2347#: ftparchive/writer.cc
2348#, c-format
2349msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2350msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
2351
2352#: ftparchive/writer.cc
2353#, c-format
2354msgid " %s has no source override entry\n"
2355msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
2356
2357#: ftparchive/writer.cc
2358#, c-format
2359msgid " %s has no binary override entry either\n"
2360msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
2361
2362#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2363msgid "Invalid archive signature"
2364msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
2365
2366#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2367msgid "Error reading archive member header"
2368msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
2369
2370#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2371#, c-format
2372msgid "Invalid archive member header %s"
2373msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
2374
2375#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2376msgid "Invalid archive member header"
2377msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
2378
2379#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2380msgid "Archive is too short"
2381msgstr "Archiwum jest za krótkie"
2382
2383#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2384msgid "Failed to read the archive headers"
2385msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
2386
2387#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2388#, fuzzy, c-format
2389msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2390msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
2391
2392#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2393msgid "Corrupted archive"
2394msgstr "Uszkodzone archiwum"
2395
2396#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2397msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2398msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
2399
2400#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2401#, c-format
2402msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2403msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
2404
2405#: apt-inst/deb/debfile.cc
2406#, c-format
2407msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2408msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
2409
2410#: apt-inst/deb/debfile.cc
2411#, c-format
2412msgid "Internal error, could not locate member %s"
2413msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
2414
2415#: apt-inst/deb/debfile.cc
2416msgid "Unparsable control file"
2417msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
2418
2419#: apt-inst/dirstream.cc
2420#, c-format
2421msgid "Failed to write file %s"
2422msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
2423
2424#: apt-inst/dirstream.cc
2425#, c-format
2426msgid "Failed to close file %s"
2427msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
2428
2429#: apt-inst/extract.cc
2430#, c-format
2431msgid "The path %s is too long"
2432msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
2433
2434#: apt-inst/extract.cc
2435#, c-format
2436msgid "Unpacking %s more than once"
2437msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
2438
2439#: apt-inst/extract.cc
2440#, c-format
2441msgid "The directory %s is diverted"
2442msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2443
2444#: apt-inst/extract.cc
2445#, c-format
2446msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2447msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
2448
2449#: apt-inst/extract.cc
2450msgid "The diversion path is too long"
2451msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
2452
2453#: apt-inst/extract.cc
2454#, c-format
2455msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2456msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
2457
2458#: apt-inst/extract.cc
2459msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2460msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
2461
2462#: apt-inst/extract.cc
2463msgid "The path is too long"
2464msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
2465
2466#: apt-inst/extract.cc
2467#, c-format
2468msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2469msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
2470
2471#: apt-inst/extract.cc
2472#, c-format
2473msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2474msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
2475
2476#: apt-inst/extract.cc
2477#, c-format
2478msgid "Unable to stat %s"
2479msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
2480
2481#: apt-inst/filelist.cc
2482msgid "DropNode called on still linked node"
2483msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
2484
2485#: apt-inst/filelist.cc
2486msgid "Failed to locate the hash element!"
2487msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
2488
2489#: apt-inst/filelist.cc
2490msgid "Failed to allocate diversion"
2491msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
2492
2493#: apt-inst/filelist.cc
2494msgid "Internal error in AddDiversion"
2495msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
2496
2497#: apt-inst/filelist.cc
2498#, c-format
2499msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2500msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
2501
2502#: apt-inst/filelist.cc
2503#, c-format
2504msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2505msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
2506
2507#: apt-inst/filelist.cc
2508#, c-format
2509msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2510msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
2511
2512#: apt-pkg/acquire-item.cc
2513msgid ""
2514"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2515"disabled by default."
2516msgstr ""
2517
2518#: apt-pkg/acquire-item.cc
2519msgid ""
2520"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2521"potentially dangerous to use."
2522msgstr ""
2523
2524#: apt-pkg/acquire-item.cc
2525msgid ""
2526"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2527"details."
2528msgstr ""
2529
2530#: apt-pkg/acquire-item.cc
2531#, fuzzy, c-format
2532msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2533msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2534
2535#: apt-pkg/acquire-item.cc
2536#, fuzzy, c-format
2537msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2538msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2539
2540#: apt-pkg/acquire-item.cc
2541msgid ""
2542"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2543"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2544msgstr ""
2545
2546#: apt-pkg/acquire-item.cc
2547#, fuzzy, c-format
2548msgid "The repository '%s' is not signed."
2549msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2550
2551#: apt-pkg/acquire-item.cc
2552#, fuzzy, c-format
2553msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2554msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2555
2556#: apt-pkg/acquire-item.cc
2557#, fuzzy, c-format
2558msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2559msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2560
2561#: apt-pkg/acquire-item.cc
2562msgid "Hash Sum mismatch"
2563msgstr "Błędna suma kontrolna"
2564
2565#: apt-pkg/acquire-item.cc
2566msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2567msgstr ""
2568
2569#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2570#, c-format
2571msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2572msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2573
2574#: apt-pkg/acquire-item.cc
2575msgid "Size mismatch"
2576msgstr "Błędny rozmiar"
2577
2578#: apt-pkg/acquire-item.cc
2579#, fuzzy
2580msgid "Invalid file format"
2581msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2582
2583#: apt-pkg/acquire-item.cc
2584#, fuzzy
2585msgid "Signature error"
2586msgstr "Błąd zapisu"
2587
2588#: apt-pkg/acquire-item.cc
2589#, fuzzy, c-format
2590msgid ""
2591"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2592"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2593msgstr ""
2594"Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
2595"w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
2596
2597#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2598#: apt-pkg/acquire-item.cc
2599#, c-format
2600msgid "GPG error: %s: %s"
2601msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
2602
2603#: apt-pkg/acquire-item.cc
2604#, c-format
2605msgid ""
2606"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2607"architecture '%s'"
2608msgstr ""
2609
2610#: apt-pkg/acquire-item.cc
2611#, c-format
2612msgid ""
2613"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2614"or malformed file)"
2615msgstr ""
2616"Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
2617"(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
2618
2619#: apt-pkg/acquire-item.cc
2620#, c-format
2621msgid ""
2622"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2623"weak security information for it"
2624msgstr ""
2625
2626#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2627#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2628#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2629#: apt-pkg/acquire-item.cc
2630#, c-format
2631msgid ""
2632"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2633"repository will not be applied."
2634msgstr ""
2635"Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
2636"repozytorium nie będą wykonywane."
2637
2638#: apt-pkg/acquire-item.cc
2639#, c-format
2640msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2641msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
2642
2643#: apt-pkg/acquire-item.cc
2644#, c-format
2645msgid ""
2646"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2647"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2648msgstr ""
2649"Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2650"będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2651
2652#: apt-pkg/acquire-item.cc
2653#, c-format
2654msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2655msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
2656
2657#: apt-pkg/acquire-item.cc
2658#, c-format
2659msgid ""
2660"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2661msgstr ""
2662"Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2663
2664#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2665#: apt-pkg/acquire-item.cc
2666#, fuzzy, c-format
2667msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2668msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
2669
2670#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2671#, c-format
2672msgid "The method driver %s could not be found."
2673msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2674
2675#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2676#, fuzzy, c-format
2677msgid "Is the package %s installed?"
2678msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
2679
2680#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2681#, c-format
2682msgid "Method %s did not start correctly"
2683msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2684
2685#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2686#, fuzzy, c-format
2687msgid ""
2688"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2689msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2690
2691#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2692#, c-format
2693msgid "List directory %spartial is missing."
2694msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2695
2696#: apt-pkg/acquire.cc
2697#, c-format
2698msgid "Archives directory %spartial is missing."
2699msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2700
2701#: apt-pkg/acquire.cc
2702#, c-format
2703msgid "Unable to lock directory %s"
2704msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2705
2706#: apt-pkg/acquire.cc
2707#, c-format
2708msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2709msgstr ""
2710
2711#: apt-pkg/acquire.cc
2712#, c-format
2713msgid ""
2714"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2715"user '%s'."
2716msgstr ""
2717
2718#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2719#, fuzzy, c-format
2720msgid "Clean of %s is not supported"
2721msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2722
2723#. only show the ETA if it makes sense
2724#. two days
2725#: apt-pkg/acquire.cc
2726#, c-format
2727msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2728msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2729
2730#: apt-pkg/acquire.cc
2731#, c-format
2732msgid "Retrieving file %li of %li"
2733msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2734
2735#: apt-pkg/algorithms.cc
2736#, c-format
2737msgid ""
2738"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2739msgstr ""
2740"Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2741"archiwum."
2742
2743#: apt-pkg/algorithms.cc
2744msgid ""
2745"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2746"held packages."
2747msgstr ""
2748"Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2749"zatrzymanymi pakietami."
2750
2751#: apt-pkg/algorithms.cc
2752msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2753msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2754
2755#: apt-pkg/cachefile.cc
2756msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2757msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2758
2759#: apt-pkg/cachefile.cc
2760msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2761msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2762
2763#: apt-pkg/cachefile.cc
2764msgid "The list of sources could not be read."
2765msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2766
2767#: apt-pkg/cacheset.cc
2768#, c-format
2769msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2770msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
2771
2772#: apt-pkg/cacheset.cc
2773#, c-format
2774msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2775msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
2776
2777#: apt-pkg/cacheset.cc
2778#, c-format
2779msgid "Couldn't find task '%s'"
2780msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
2781
2782#: apt-pkg/cacheset.cc
2783#, c-format
2784msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2785msgstr ""
2786"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2787
2788#: apt-pkg/cacheset.cc
2789#, fuzzy, c-format
2790msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2791msgstr ""
2792"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2793
2794#: apt-pkg/cacheset.cc
2795#, c-format
2796msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2797msgstr ""
2798"Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
2799"wirtualny"
2800
2801#: apt-pkg/cacheset.cc
2802#, c-format
2803msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2804msgstr ""
2805"Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
2806"czysto wirtualny"
2807
2808#: apt-pkg/cacheset.cc
2809#, c-format
2810msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2811msgstr ""
2812"Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
2813"kandydata"
2814
2815#: apt-pkg/cacheset.cc
2816#, c-format
2817msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2818msgstr ""
2819"Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
2820"zainstalowany"
2821
2822#: apt-pkg/cacheset.cc
2823#, c-format
2824msgid ""
2825"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2826"neither of them"
2827msgstr ""
2828"Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
2829"ponieważ nie ma żadnej z nich"
2830
2831#: apt-pkg/cdrom.cc
2832#, c-format
2833msgid "Line %u too long in source list %s."
2834msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2835
2836#: apt-pkg/cdrom.cc
2837msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2838msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
2839
2840#: apt-pkg/cdrom.cc
2841#, c-format
2842msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2843msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
2844
2845#: apt-pkg/cdrom.cc
2846msgid "Waiting for disc...\n"
2847msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2848
2849#: apt-pkg/cdrom.cc
2850msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2851msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
2852
2853#: apt-pkg/cdrom.cc
2854msgid "Identifying... "
2855msgstr "Identyfikacja... "
2856
2857#: apt-pkg/cdrom.cc
2858#, c-format
2859msgid "Stored label: %s\n"
2860msgstr "Etykieta: %s \n"
2861
2862#: apt-pkg/cdrom.cc
2863msgid "Scanning disc for index files...\n"
2864msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n"
2865
2866#: apt-pkg/cdrom.cc
2867#, c-format
2868msgid ""
2869"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2870"%zu signatures\n"
2871msgstr ""
2872"Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2873"tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2874
2875#: apt-pkg/cdrom.cc
2876msgid ""
2877"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2878"wrong architecture?"
2879msgstr ""
2880"Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
2881"Debiana lub jest to inna architektura?"
2882
2883#: apt-pkg/cdrom.cc
2884#, c-format
2885msgid "Found label '%s'\n"
2886msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2887
2888#: apt-pkg/cdrom.cc
2889msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2890msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
2891
2892#: apt-pkg/cdrom.cc
2893#, c-format
2894msgid ""
2895"This disc is called: \n"
2896"'%s'\n"
2897msgstr ""
2898"Płyta nosi nazwę: \n"
2899"\"%s\"\n"
2900
2901#: apt-pkg/cdrom.cc
2902msgid "Copying package lists..."
2903msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2904
2905#: apt-pkg/cdrom.cc
2906msgid "Writing new source list\n"
2907msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
2908
2909#: apt-pkg/cdrom.cc
2910msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2911msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
2912
2913#: apt-pkg/clean.cc
2914#, c-format
2915msgid "Unable to stat %s."
2916msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2917
2918#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2919#, c-format
2920msgid "Unable to stat the mount point %s"
2921msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2922
2923#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2924msgid "Failed to stat the cdrom"
2925msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2926
2927#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2928#, fuzzy, c-format
2929msgid ""
2930"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2931"other options."
2932msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2933
2934#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2935#, fuzzy, c-format
2936msgid ""
2937"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2938"options"
2939msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2940
2941#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2942#, c-format
2943msgid "Command line option %s is not boolean"
2944msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
2945
2946#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2947#, c-format
2948msgid "Option %s requires an argument."
2949msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2950
2951#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2952#, c-format
2953msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2954msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2955
2956#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2957#, c-format
2958msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2959msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2960
2961#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2962#, c-format
2963msgid "Option '%s' is too long"
2964msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2965
2966#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2967#, c-format
2968msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2969msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
2970
2971#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2972#, c-format
2973msgid "Invalid operation %s"
2974msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2975
2976#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2977#, c-format
2978msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2979msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2980
2981#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2982#, c-format
2983msgid "Opening configuration file %s"
2984msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2985
2986#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2987#, c-format
2988msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2989msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2990
2991#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2992#, c-format
2993msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2994msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2995
2996#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2997#, c-format
2998msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2999msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
3000
3001#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3002#, c-format
3003msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3004msgstr ""
3005"Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
3006
3007#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3008#, c-format
3009msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3010msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
3011
3012#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3013#, c-format
3014msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3015msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
3016
3017#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3018#, c-format
3019msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3020msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
3021
3022#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3023#, c-format
3024msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3025msgstr ""
3026"Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
3027
3028#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3029#, c-format
3030msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3031msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
3032
3033#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3034#, c-format
3035msgid "Problem unlinking the file %s"
3036msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
3037
3038#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3039#, c-format
3040msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3041msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
3042
3043#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3044#, c-format
3045msgid "Could not open lock file %s"
3046msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
3047
3048#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3049#, c-format
3050msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3051msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
3052
3053#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3054#, c-format
3055msgid "Could not get lock %s"
3056msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
3057
3058#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3059#, c-format
3060msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3061msgstr ""
3062"Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
3063
3064#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3065#, c-format
3066msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3067msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
3068
3069#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3070#, c-format
3071msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3072msgstr ""
3073"Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
3074"pliku"
3075
3076#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3077#, c-format
3078msgid ""
3079"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3080msgstr ""
3081"Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
3082"rozszerzenie pliku"
3083
3084#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3085#, c-format
3086msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3087msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
3088
3089#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3090#, c-format
3091msgid "Sub-process %s received signal %u."
3092msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
3093
3094#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3095#, c-format
3096msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3097msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
3098
3099#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3100#, c-format
3101msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3102msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
3103
3104#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3105#, c-format
3106msgid "Problem closing the gzip file %s"
3107msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
3108
3109#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3110msgid "Unexpected end of file"
3111msgstr ""
3112
3113#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3114msgid "Failed to create subprocess IPC"
3115msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
3116
3117#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3118msgid "Failed to exec compressor "
3119msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
3120
3121#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3122#, c-format
3123msgid "Could not open file %s"
3124msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
3125
3126#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3127#, c-format
3128msgid "Could not open file descriptor %d"
3129msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
3130
3131#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3132#, c-format
3133msgid "read, still have %llu to read but none left"
3134msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
3135
3136#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3137#, c-format
3138msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3139msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
3140
3141#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3142#, c-format
3143msgid "Problem closing the file %s"
3144msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
3145
3146#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3147#, c-format
3148msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3149msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
3150
3151#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3152msgid "Problem syncing the file"
3153msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
3154
3155#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3156msgid "Can't mmap an empty file"
3157msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
3158
3159#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3160#, c-format
3161msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3162msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
3163
3164#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3165#, c-format
3166msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3167msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
3168
3169#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3170msgid "Unable to close mmap"
3171msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
3172
3173#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3174msgid "Unable to synchronize mmap"
3175msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
3176
3177#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3178#, c-format
3179msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3180msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
3181
3182#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3183msgid "Failed to truncate file"
3184msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
3185
3186#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3187#, c-format
3188msgid ""
3189"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3190"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3191msgstr ""
3192"Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
3193"Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
3194
3195#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3196#, c-format
3197msgid ""
3198"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3199"reached."
3200msgstr ""
3201"Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
3202"osiągnięty."
3203
3204#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3205msgid ""
3206"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3207msgstr ""
3208"Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
3209"zostało wyłączone przez użytkownika."
3210
3211#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3212#, c-format
3213msgid "%c%s... Error!"
3214msgstr "%c%s... Błąd!"
3215
3216#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3217#, c-format
3218msgid "%c%s... Done"
3219msgstr "%c%s... Gotowe"
3220
3221#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3222msgid "..."
3223msgstr ""
3224
3225#. Print the spinner
3226#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3227#, fuzzy, c-format
3228msgid "%c%s... %u%%"
3229msgstr "%c%s... Gotowe"
3230
3231#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3232#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3233#, c-format
3234msgid "%lid %lih %limin %lis"
3235msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
3236
3237#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3238#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3239#, c-format
3240msgid "%lih %limin %lis"
3241msgstr "%lig %limin %lis"
3242
3243#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3244#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3245#, c-format
3246msgid "%limin %lis"
3247msgstr "%limin %lis"
3248
3249#. TRANSLATOR: s means seconds
3250#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3251#, c-format
3252msgid "%lis"
3253msgstr "%lis"
3254
3255#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3256#, c-format
3257msgid "Selection %s not found"
3258msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
3259
3260#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3261#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3262#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3263#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3264#, c-format
3265msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3266msgstr ""
3267
3268#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3269#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3270#. two sources.list entries
3271#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3272#, c-format
3273msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3274msgstr ""
3275
3276#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3277#, c-format
3278msgid "Unable to parse Release file %s"
3279msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
3280
3281#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3282#, c-format
3283msgid "No sections in Release file %s"
3284msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
3285
3286#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3287#, c-format
3288msgid "No Hash entry in Release file %s"
3289msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3290
3291#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3292#, c-format
3293msgid ""
3294"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3295"security purposes"
3296msgstr ""
3297
3298#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3299#, c-format
3300msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3301msgstr "Nieprawidłowy wpis %s w pliku Release %s"
3302
3303#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3304#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3305#, c-format
3306msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3307msgstr ""
3308
3309#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3310#, c-format
3311msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3312msgstr ""
3313
3314#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3315#, c-format
3316msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3317msgstr ""
3318
3319#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3320#, c-format
3321msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3322msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (%d)"
3323
3324#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3325#, c-format
3326msgid ""
3327"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3328"it?"
3329msgstr ""
3330"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3331"używa?"
3332
3333# Musi pasować do su i sudo.
3334#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3335#, c-format
3336msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3337msgstr ""
3338"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3339"uprawnień administratora?"
3340
3341#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3342#. dpkg --configure -a
3343#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3344#, c-format
3345msgid ""
3346"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3347msgstr ""
3348"dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3349
3350#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3351msgid "Not locked"
3352msgstr "Niezablokowany"
3353
3354#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3355#, c-format
3356msgid "Installing %s"
3357msgstr "Instalowanie %s"
3358
3359#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360#, c-format
3361msgid "Configuring %s"
3362msgstr "Konfigurowanie %s"
3363
3364#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3365#, c-format
3366msgid "Removing %s"
3367msgstr "Usuwanie %s"
3368
3369#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370#, c-format
3371msgid "Completely removing %s"
3372msgstr "Całkowite usuwanie %s"
3373
3374#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375#, c-format
3376msgid "Noting disappearance of %s"
3377msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
3378
3379#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380#, c-format
3381msgid "Running post-installation trigger %s"
3382msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3383
3384#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3385#, c-format
3386msgid "Installed %s"
3387msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
3388
3389#. FIXME: use a better string after freeze
3390#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3391#, c-format
3392msgid "Directory '%s' missing"
3393msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3394
3395#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3396#, c-format
3397msgid "Could not open file '%s'"
3398msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
3399
3400#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3401#, c-format
3402msgid "Preparing %s"
3403msgstr "Przygotowywanie %s"
3404
3405#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3406#, c-format
3407msgid "Unpacking %s"
3408msgstr "Rozpakowywanie %s"
3409
3410#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3411#, c-format
3412msgid "Preparing to configure %s"
3413msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
3414
3415#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3416#, c-format
3417msgid "Preparing for removal of %s"
3418msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
3419
3420#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3421#, c-format
3422msgid "Removed %s"
3423msgstr "Pakiet %s został usunięty"
3424
3425#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3426#, c-format
3427msgid "Preparing to completely remove %s"
3428msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
3429
3430#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3431#, c-format
3432msgid "Completely removed %s"
3433msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3434
3435#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3436#, fuzzy, c-format
3437msgid "Can not write log (%s)"
3438msgstr "Nie udało się pisać do %s"
3439
3440#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3441msgid "Is /dev/pts mounted?"
3442msgstr ""
3443
3444#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3445msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3446msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
3447
3448#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3449msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3450msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3451
3452#. check if its not a follow up error
3453#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3454msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3455msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3456
3457#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3458msgid ""
3459"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3460"error from a previous failure."
3461msgstr ""
3462"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3463"przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3464
3465#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3466msgid ""
3467"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3468"error"
3469msgstr ""
3470"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3471"przepełnienie dysku"
3472
3473#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3474msgid ""
3475"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3476"error"
3477msgstr ""
3478"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3479"braku wolnej pamięci"
3480
3481#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3482#, fuzzy
3483msgid ""
3484"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3485"local system"
3486msgstr ""
3487"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3488"przepełnienie dysku"
3489
3490#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3491msgid ""
3492"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3493msgstr ""
3494"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3495"wejścia/wyjścia dpkg"
3496
3497#: apt-pkg/depcache.cc
3498msgid "Building dependency tree"
3499msgstr "Budowanie drzewa zależności"
3500
3501#: apt-pkg/depcache.cc
3502msgid "Candidate versions"
3503msgstr "Kandydujące wersje"
3504
3505#: apt-pkg/depcache.cc
3506msgid "Dependency generation"
3507msgstr "Generowanie zależności"
3508
3509#: apt-pkg/depcache.cc
3510msgid "Reading state information"
3511msgstr "Odczyt informacji o stanie"
3512
3513#: apt-pkg/depcache.cc
3514#, c-format
3515msgid "Failed to open StateFile %s"
3516msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
3517
3518#: apt-pkg/depcache.cc
3519#, c-format
3520msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3521msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
3522
3523#: apt-pkg/edsp.cc
3524msgid "Send scenario to solver"
3525msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3526
3527#: apt-pkg/edsp.cc
3528msgid "Send request to solver"
3529msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3530
3531#: apt-pkg/edsp.cc
3532msgid "Prepare for receiving solution"
3533msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
3534
3535#: apt-pkg/edsp.cc
3536msgid "External solver failed without a proper error message"
3537msgstr ""
3538"Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
3539"prawidłowego komunikatu o błędzie"
3540
3541#: apt-pkg/edsp.cc
3542msgid "Execute external solver"
3543msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
3544
3545#: apt-pkg/edsp.cc
3546#, fuzzy
3547msgid "Execute external planner"
3548msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
3549
3550#: apt-pkg/edsp.cc
3551#, fuzzy
3552msgid "Send request to planner"
3553msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3554
3555#: apt-pkg/edsp.cc
3556#, fuzzy
3557msgid "Send scenario to planner"
3558msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3559
3560#: apt-pkg/edsp.cc
3561#, fuzzy
3562msgid "External planner failed without a proper error message"
3563msgstr ""
3564"Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
3565"prawidłowego komunikatu o błędzie"
3566
3567#: apt-pkg/indexcopy.cc
3568#, c-format
3569msgid "Wrote %i records.\n"
3570msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
3571
3572#: apt-pkg/indexcopy.cc
3573#, c-format
3574msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3575msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3576
3577#: apt-pkg/indexcopy.cc
3578#, c-format
3579msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3580msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3581
3582#: apt-pkg/indexcopy.cc
3583#, c-format
3584msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3585msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3586
3587#: apt-pkg/indexcopy.cc
3588#, c-format
3589msgid "Can't find authentication record for: %s"
3590msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
3591
3592#: apt-pkg/indexcopy.cc
3593#, c-format
3594msgid "Hash mismatch for: %s"
3595msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
3596
3597#: apt-pkg/init.cc
3598#, c-format
3599msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3600msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
3601
3602#: apt-pkg/init.cc
3603msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3604msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
3605
3606#: apt-pkg/install-progress.cc
3607#, c-format
3608msgid "Progress: [%3i%%]"
3609msgstr ""
3610
3611#: apt-pkg/install-progress.cc
3612msgid "Running dpkg"
3613msgstr "Uruchamianie dpkg"
3614
3615#: apt-pkg/packagemanager.cc
3616#, c-format
3617msgid ""
3618"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3619"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3620msgstr ""
3621"Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
3622"5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
3623"się więcej. (%d)"
3624
3625#: apt-pkg/packagemanager.cc
3626#, c-format
3627msgid "Could not configure '%s'. "
3628msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
3629
3630#: apt-pkg/packagemanager.cc
3631#, c-format
3632msgid ""
3633"This installation run will require temporarily removing the essential "
3634"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3635"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3636msgstr ""
3637"To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
3638"pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
3639"rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
3640"APT::Force-LoopBreak."
3641
3642#: apt-pkg/pkgcache.cc
3643msgid "Empty package cache"
3644msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
3645
3646#: apt-pkg/pkgcache.cc
3647msgid "The package cache file is corrupted"
3648msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
3649
3650#: apt-pkg/pkgcache.cc
3651msgid "The package cache file is an incompatible version"
3652msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
3653
3654#: apt-pkg/pkgcache.cc
3655#, c-format
3656msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3657msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
3658
3659#: apt-pkg/pkgcache.cc
3660#, fuzzy, c-format
3661msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3662msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
3663
3664#: apt-pkg/pkgcache.cc
3665#, fuzzy
3666msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3667msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
3668
3669#: apt-pkg/pkgcache.cc
3670msgid "Depends"
3671msgstr "Wymaga"
3672
3673#: apt-pkg/pkgcache.cc
3674msgid "PreDepends"
3675msgstr "Wymaga wstępnie"
3676
3677#: apt-pkg/pkgcache.cc
3678msgid "Suggests"
3679msgstr "Sugeruje"
3680
3681#: apt-pkg/pkgcache.cc
3682msgid "Recommends"
3683msgstr "Poleca"
3684
3685#: apt-pkg/pkgcache.cc
3686msgid "Conflicts"
3687msgstr "W konflikcie z"
3688
3689#: apt-pkg/pkgcache.cc
3690msgid "Replaces"
3691msgstr "Zastępuje"
3692
3693#: apt-pkg/pkgcache.cc
3694msgid "Obsoletes"
3695msgstr "Dezaktualizuje"
3696
3697#: apt-pkg/pkgcache.cc
3698msgid "Breaks"
3699msgstr "Narusza zależności"
3700
3701#: apt-pkg/pkgcache.cc
3702msgid "Enhances"
3703msgstr "Rozszerza"
3704
3705#: apt-pkg/pkgcache.cc
3706msgid "required"
3707msgstr "wymagany"
3708
3709#: apt-pkg/pkgcache.cc
3710msgid "important"
3711msgstr "ważny"
3712
3713#: apt-pkg/pkgcache.cc
3714msgid "standard"
3715msgstr "standardowy"
3716
3717#: apt-pkg/pkgcache.cc
3718msgid "optional"
3719msgstr "opcjonalny"
3720
3721#: apt-pkg/pkgcache.cc
3722msgid "extra"
3723msgstr "dodatkowy"
3724
3725#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3726msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3727msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
3728
3729#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3730#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3731#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3732#, c-format
3733msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3734msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
3735
3736#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3737msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3738msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3739
3740#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3741msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3742msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3743
3744#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3745msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3746msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3747
3748#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3749msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3750msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3751
3752#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3753msgid "Reading package lists"
3754msgstr "Czytanie list pakietów"
3755
3756#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3757msgid "IO Error saving source cache"
3758msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
3759
3760#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3761#, c-format
3762msgid "Index file type '%s' is not supported"
3763msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
3764
3765#: apt-pkg/policy.cc
3766#, c-format
3767msgid ""
3768"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3769"available in the sources"
3770msgstr ""
3771"Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
3772"wydanie nie jest dostępne w źródłach"
3773
3774#: apt-pkg/policy.cc
3775#, c-format
3776msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3777msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
3778
3779#: apt-pkg/policy.cc
3780#, c-format
3781msgid "Did not understand pin type %s"
3782msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
3783
3784#: apt-pkg/policy.cc
3785#, c-format
3786msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3787msgstr ""
3788
3789#: apt-pkg/policy.cc
3790msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3791msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
3792
3793#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3794#: apt-pkg/sourcelist.cc
3795#, fuzzy, c-format
3796msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3797msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
3798
3799#: apt-pkg/sourcelist.cc
3800#, c-format
3801msgid "Opening %s"
3802msgstr "Otwieranie %s"
3803
3804#: apt-pkg/sourcelist.cc
3805#, c-format
3806msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3807msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
3808
3809#: apt-pkg/sourcelist.cc
3810#, c-format
3811msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3812msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
3813
3814#: apt-pkg/sourcelist.cc
3815#, fuzzy, c-format
3816msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3817msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
3818
3819#: apt-pkg/sourcelist.cc
3820#, fuzzy, c-format
3821msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3822msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
3823
3824#: apt-pkg/sourcelist.cc
3825#, c-format
3826msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3827msgstr ""
3828
3829#: apt-pkg/srcrecords.cc
3830msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3831msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
3832
3833#: apt-pkg/tagfile.cc
3834#, c-format
3835msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3836msgstr ""
3837
3838#: apt-pkg/update.cc
3839msgid ""
3840"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3841"used instead."
3842msgstr ""
3843"Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
3844"użyto ich starszej wersji."
3845
3846#: apt-pkg/upgrade.cc
3847msgid "Calculating upgrade"
3848msgstr "Obliczanie aktualizacji"
3849
3850#~ msgid "(not found)"
3851#~ msgstr "(nie znaleziono)"
3852
3853#~ msgid " Package pin: "
3854#~ msgstr " Sposób przypięcia: "
3855
3856#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3857#~ msgstr ""
3858#~ "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
3859
3860#, fuzzy
3861#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3862#~ msgstr "Ominięcie katalogu %s"
3863
3864#~ msgid ""
3865#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3866#~ "packages"
3867#~ msgstr ""
3868#~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest "
3869#~ "dozwolone w pakietach \"%s\""
3870
3871#~ msgid ""
3872#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3873#~ "found"
3874#~ msgstr ""
3875#~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
3876#~ "pakietu %s"
3877
3878#~ msgid ""
3879#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3880#~ msgstr ""
3881#~ "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest "
3882#~ "zbyt nowy"
3883
3884#~ msgid ""
3885#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3886#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3887#~ msgstr ""
3888#~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
3889#~ "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
3890
3891#~ msgid ""
3892#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3893#~ "candidate version"
3894#~ msgstr ""
3895#~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
3896#~ "wersji kandydującej"
3897
3898#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3899#~ msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
3900
3901#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3902#~ msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
3903
3904#~ msgid "Problem unlinking %s"
3905#~ msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
3906
3907#~ msgid "Failed to unlink %s"
3908#~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3909
3910#~ msgid ""
3911#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3912#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3913#~ "\n"
3914#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3915#~ "from APT's binary cache files\n"
3916#~ msgstr ""
3917#~ "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
3918#~ " apt-cache [opcje] show pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
3919#~ "\n"
3920#~ "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
3921#~ "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
3922
3923#~ msgid ""
3924#~ "Options:\n"
3925#~ " -h This help text.\n"
3926#~ " -p=? The package cache.\n"
3927#~ " -s=? The source cache.\n"
3928#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3929#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3930#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3931#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3932#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3933#~ msgstr ""
3934#~ "Opcje:\n"
3935#~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3936#~ " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
3937#~ " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
3938#~ " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
3939#~ " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
3940#~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3941#~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3942#~ "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
3943#~ "oraz apt.conf(5).\n"
3944
3945#, fuzzy
3946#~ msgid ""
3947#~ "Options:\n"
3948#~ " -h This help text\n"
3949#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3950#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3951#~ " -m No mounting\n"
3952#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3953#~ " -a Thorough scan mode\n"
3954#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3955#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3956#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3957#~ "See fstab(5)\n"
3958#~ msgstr ""
3959#~ "Opcje:\n"
3960#~ " -h Ten tekst pomocy\n"
3961#~ " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
3962#~ "działania)\n"
3963#~ " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
3964#~ " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
3965#~ " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
3966#~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3967#~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3968#~ "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
3969#~ "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
3970
3971#~ msgid ""
3972#~ "Options:\n"
3973#~ " -h This help text.\n"
3974#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3975#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3976#~ msgstr ""
3977#~ "Opcje:\n"
3978#~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3979#~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3980#~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3981
3982#~ msgid ""
3983#~ "Options:\n"
3984#~ " -h This help text.\n"
3985#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3986#~ " -qq No output except for errors\n"
3987#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3988#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3989#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3990#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3991#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3992#~ msgstr ""
3993#~ "Opcje:\n"
3994#~ " -h Ten tekst pomocy\n"
3995#~ " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
3996#~ "działania)\n"
3997#~ " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
3998#~ " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
3999#~ " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
4000#~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
4001#~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
4002#~ "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
4003#~ "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
4004
4005#~ msgid ""
4006#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4007#~ "\n"
4008#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4009#~ "used\n"
4010#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4011#~ "\n"
4012#~ "Options:\n"
4013#~ " -h This help text\n"
4014#~ " -s Use source file sorting\n"
4015#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4016#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4017#~ msgstr ""
4018#~ "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
4019#~ "\n"
4020#~ "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
4021#~ "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
4022#~ "\n"
4023#~ "Opcje:\n"
4024#~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
4025#~ " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
4026#~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
4027#~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
4028
4029#~ msgid "Child process failed"
4030#~ msgstr "Proces potomny zawiódł"
4031
4032#, fuzzy
4033#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4034#~ msgstr ""
4035#~ "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
4036#~ "źródła"
4037
4038#~ msgid "Failed to create pipes"
4039#~ msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
4040
4041#~ msgid "Failed to exec gzip "
4042#~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
4043
4044#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4045#~ msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
4046
4047#~ msgid "Failed to create FILE*"
4048#~ msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
4049
4050#, fuzzy
4051#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4052#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
4053
4054#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4055#~ msgstr ""
4056#~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się "
4057#~ "sparsować)"
4058
4059#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4060#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
4061
4062#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4063#~ msgstr ""
4064#~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
4065
4066#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4067#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
4068
4069#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4070#~ msgstr ""
4071#~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
4072
4073#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4074#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
4075
4076#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4077#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
4078
4079#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4080#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
4081
4082#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4083#~ msgstr ""
4084#~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
4085
4086#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4087#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
4088
4089#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4090#~ msgstr ""
4091#~ "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności "
4092#~ "plików"
4093
4094#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4095#~ msgstr ""
4096#~ "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
4097
4098#~ msgid "Collecting File Provides"
4099#~ msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
4100
4101#, fuzzy
4102#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4103#~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
4104
4105#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4106#~ msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
4107
4108#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4109#~ msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
4110
4111#~ msgid "Total dependency version space: "
4112#~ msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
4113
4114#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4115#~ msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
4116
4117#~ msgid "Done"
4118#~ msgstr "Gotowe"
4119
4120#~ msgid "No keyring installed in %s."
4121#~ msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
4122
4123#, fuzzy
4124#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4125#~ msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
4126
4127#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4128#~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
4129
4130#~ msgid ""
4131#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4132#~ "Mounting CD-ROM\n"
4133#~ msgstr ""
4134#~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
4135#~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
4136
4137#~ msgid ""
4138#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4139#~ "seems to be corrupt."
4140#~ msgstr ""
4141#~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
4142#~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
4143
4144#~ msgid ""
4145#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4146#~ "seems to be corrupt."
4147#~ msgstr ""
4148#~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
4149#~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
4150
4151#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4152#~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
4153
4154#~ msgid "Downloading %s %s"
4155#~ msgstr "Pobieranie %s %s"
4156
4157#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4158#~ msgstr ""
4159#~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
4160#~ "\"%s\""
4161
4162#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4163#~ msgstr "Błędna suma MD5"
4164
4165#~ msgid ""
4166#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4167#~ "need to manually fix this package."
4168#~ msgstr ""
4169#~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
4170#~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
4171
4172#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4173#~ msgstr ""
4174#~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
4175#~ "jest zamontowane?)\n"
4176
4177#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4178#~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
4179
4180#~ msgid "Failed to remove %s"
4181#~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
4182
4183#~ msgid "Unable to create %s"
4184#~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
4185
4186#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4187#~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
4188
4189#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4190#~ msgstr ""
4191#~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
4192
4193#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4194#~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
4195
4196#~ msgid "Internal error getting a package name"
4197#~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
4198
4199#~ msgid "Reading file listing"
4200#~ msgstr "Czytanie listy plików"
4201
4202#~ msgid ""
4203#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4204#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4205#~ "package!"
4206#~ msgstr ""
4207#~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
4208#~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
4209#~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
4210
4211#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4212#~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
4213
4214#~ msgid "Internal error getting a node"
4215#~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
4216
4217#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4218#~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
4219
4220#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4221#~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
4222
4223#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4224#~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
4225
4226#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4227#~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
4228
4229#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4230#~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
4231
4232#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4233#~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
4234
4235#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4236#~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
4237
4238#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4239#~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
4240
4241#~ msgid "Couldn't change to %s"
4242#~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
4243
4244#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4245#~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
4246
4247#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4248#~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
4249
4250#~ msgid "Read error from %s process"
4251#~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
4252
4253#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4254#~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
4255
4256#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4257#~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
4258
4259#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4260#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
4261
4262#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4263#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
4264
4265#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4266#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
4267
4268#~ msgid "decompressor"
4269#~ msgstr "dekompresor"
4270
4271#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4272#~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
4273
4274#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4275#~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
4276
4277#~ msgid ""
4278#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4279#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4280#~ msgstr ""
4281#~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
4282#~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
4283#~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
4284
4285#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4286#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
4287
4288#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4289#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
4290
4291#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4292#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
4293
4294#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4295#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
4296
4297#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4298#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
4299
4300#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4301#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
4302
4303#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4304#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
4305
4306#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4307#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
4308
4309#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4310#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
4311
4312#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4313#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
4314
4315#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4316#~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
4317
4318#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4319#~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
4320
4321#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4322#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
4323
4324#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4325#~ msgstr ""
4326#~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
4327
4328#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4329#~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
4330
4331#~ msgid "Could not patch file"
4332#~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
4333
4334#~ msgid " %4i %s\n"
4335#~ msgstr " %4i %s\n"
4336
4337#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4338#~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
4339
4340#~ msgid "%4i %s\n"
4341#~ msgstr "%4i %s\n"
4342
4343#~ msgid "Processing triggers for %s"
4344#~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
4345
4346#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4347#~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
4348
4349#~ msgid ""
4350#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4351#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4352#~ "that package should be filed."
4353#~ msgstr ""
4354#~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
4355#~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
4356#~ "błąd."
4357
4358#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4359#~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"