]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pt_BR.po
Apply patch from Sami Liedes <sliedes@cc.hut.fi> to avoid unecessary
[apt.git] / po / pt_BR.po
... / ...
CommitLineData
1# Brazilian Portuguese translation for apt.
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4# Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2009-07-21 15:49+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14"org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19#: cmdline/apt-cache.cc:141
20#, c-format
21msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
23
24#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25#: cmdline/apt-cache.cc:800 cmdline/apt-cache.cc:1022
26#: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
27#, c-format
28msgid "Unable to locate package %s"
29msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:245
32msgid "Total package names: "
33msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:285
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " Pacotes normais: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:286
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:287
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:288
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:289
52msgid " Missing: "
53msgstr " Faltando: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:291
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "Total de versões distintas: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:293
60msgid "Total distinct descriptions: "
61msgstr "Total de descrições distintas: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:295
64msgid "Total dependencies: "
65msgstr "Total de dependências: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:298
68msgid "Total ver/file relations: "
69msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:300
72msgid "Total Desc/File relations: "
73msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:302
76msgid "Total Provides mappings: "
77msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:314
80msgid "Total globbed strings: "
81msgstr "Total de strings \"globbed\": "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:328
84msgid "Total dependency version space: "
85msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:333
88msgid "Total slack space: "
89msgstr "Total de espaço frouxo: "
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:341
92msgid "Total space accounted for: "
93msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1222
96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
98msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:1297
101msgid "You must give exactly one pattern"
102msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:1451
105msgid "No packages found"
106msgstr "Nenhum pacote encontrado"
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1528
109msgid "Package files:"
110msgstr "Arquivos de pacote:"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114msgstr ""
115"O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
116"de um arquivo de pacote"
117
118#. Show any packages have explicit pins
119#: cmdline/apt-cache.cc:1549
120msgid "Pinned packages:"
121msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
122
123#: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
124msgid "(not found)"
125msgstr "(não encontrado)"
126
127#. Installed version
128#: cmdline/apt-cache.cc:1582
129msgid " Installed: "
130msgstr " Instalado: "
131
132#: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
133msgid "(none)"
134msgstr "(nenhum)"
135
136#. Candidate Version
137#: cmdline/apt-cache.cc:1589
138msgid " Candidate: "
139msgstr " Candidato: "
140
141#: cmdline/apt-cache.cc:1599
142msgid " Package pin: "
143msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
144
145#. Show the priority tables
146#: cmdline/apt-cache.cc:1608
147msgid " Version table:"
148msgstr " Tabela de versão:"
149
150#: cmdline/apt-cache.cc:1623
151#, c-format
152msgid " %4i %s\n"
153msgstr " %4i %s\n"
154
155#: cmdline/apt-cache.cc:1719 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
156#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
157#: cmdline/apt-get.cc:2586 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158#, c-format
159msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
161
162#: cmdline/apt-cache.cc:1726
163msgid ""
164"Usage: apt-cache [options] command\n"
165" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168"\n"
169"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170"cache files, and query information from them\n"
171"\n"
172"Commands:\n"
173" add - Add a package file to the source cache\n"
174" gencaches - Build both the package and source cache\n"
175" showpkg - Show some general information for a single package\n"
176" showsrc - Show source records\n"
177" stats - Show some basic statistics\n"
178" dump - Show the entire file in a terse form\n"
179" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180" unmet - Show unmet dependencies\n"
181" search - Search the package list for a regex pattern\n"
182" show - Show a readable record for the package\n"
183" depends - Show raw dependency information for a package\n"
184" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188" policy - Show policy settings\n"
189"\n"
190"Options:\n"
191" -h This help text.\n"
192" -p=? The package cache.\n"
193" -s=? The source cache.\n"
194" -q Disable progress indicator.\n"
195" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196" -c=? Read this configuration file\n"
197" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199msgstr ""
200"Uso: apt-cache [opções] comando\n"
201" apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
202" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
203" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
204"\n"
205"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
206"arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
207"\n"
208"Comandos:\n"
209" add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
210" gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
211" showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
212" showsrc - Mostra registros fontes\n"
213" stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
214" dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
215" dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
216" unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
217" search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
218" show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
219" depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
220"pacote\n"
221" rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
222" pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
223" dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
224" xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
225" policy - Mostra as configurações de políticas\n"
226"\n"
227"Opções:\n"
228" -h Este texto de ajuda.\n"
229" -p=? O cache de pacotes.\n"
230" -s=? O cache de fontes.\n"
231" -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
232" -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
233" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
234" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
235"tmp\n"
236"Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
237
238#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
239msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
240msgstr ""
241"Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
242
243#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
244msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
246
247#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
248msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
250
251#: cmdline/apt-config.cc:41
252msgid "Arguments not in pairs"
253msgstr "Argumentos não estão em pares"
254
255#: cmdline/apt-config.cc:76
256msgid ""
257"Usage: apt-config [options] command\n"
258"\n"
259"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
260"\n"
261"Commands:\n"
262" shell - Shell mode\n"
263" dump - Show the configuration\n"
264"\n"
265"Options:\n"
266" -h This help text.\n"
267" -c=? Read this configuration file\n"
268" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269msgstr ""
270"Uso: apt-config [opções] comando\n"
271"\n"
272"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
273"do APT\n"
274"\n"
275"Comandos:\n"
276" shell - Modo shell\n"
277" dump - Mostra a configuração\n"
278"\n"
279"Opções:\n"
280" -h Este texto de ajuda.\n"
281" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
282" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
283"tmp\n"
284
285#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286#, c-format
287msgid "%s not a valid DEB package."
288msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
289
290#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291msgid ""
292"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293"\n"
294"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295"from debian packages\n"
296"\n"
297"Options:\n"
298" -h This help text\n"
299" -t Set the temp dir\n"
300" -c=? Read this configuration file\n"
301" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302msgstr ""
303"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
304"\n"
305"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
306"(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
307"\n"
308"Opções:\n"
309" -h Este texto de ajuda\n"
310" -t Define o diretório temporário\n"
311" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
312" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
313"tmp\n"
314
315#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
316#, c-format
317msgid "Unable to write to %s"
318msgstr "Impossível escrever para %s"
319
320#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
321msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
323
324#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
325msgid "Package extension list is too long"
326msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
327
328#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
331#, c-format
332msgid "Error processing directory %s"
333msgstr "Erro processando o diretório %s"
334
335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
336msgid "Source extension list is too long"
337msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
338
339#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
340msgid "Error writing header to contents file"
341msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
342
343#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
344#, c-format
345msgid "Error processing contents %s"
346msgstr "Erro processando conteúdo %s"
347
348#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
349msgid ""
350"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353" contents path\n"
354" release path\n"
355" generate config [groups]\n"
356" clean config\n"
357"\n"
358"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361"\n"
362"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366"\n"
367"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369"\n"
370"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374"Debian archive:\n"
375" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377"\n"
378"Options:\n"
379" -h This help text\n"
380" --md5 Control MD5 generation\n"
381" -s=? Source override file\n"
382" -q Quiet\n"
383" -d=? Select the optional caching database\n"
384" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385" --contents Control contents file generation\n"
386" -c=? Read this configuration file\n"
387" -o=? Set an arbitrary configuration option"
388msgstr ""
389"Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
390"Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
391" sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
392" contents caminho\n"
393" release caminho\n"
394" generate config [grupos]\n"
395" clean config\n"
396"\n"
397"O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
398"dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
399"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
400"\n"
401"O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
402"O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
403"cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
404"um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
405"a seção (\"Section\").\n"
406"\n"
407"Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
408"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
409"especificar um arquivo override de fontes.\n"
410"\n"
411"Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
412"árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
413"e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
414"anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
415"uso do repositório Debian:\n"
416" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418"\n"
419"Opções:\n"
420" -h Este texto de ajuda\n"
421" --md5 Controla a geração de MD5\n"
422" -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
423" -q Quieto\n"
424" -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
425" --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
426" --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
427" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
428" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
429
430#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
431msgid "No selections matched"
432msgstr "Nenhuma seleção combinou"
433
434#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
435#, c-format
436msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
438
439#: ftparchive/cachedb.cc:43
440#, c-format
441msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
443
444#: ftparchive/cachedb.cc:61
445#, c-format
446msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
448
449#: ftparchive/cachedb.cc:72
450msgid ""
451"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452"remove and re-create the database."
453msgstr ""
454"Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
455"apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
456
457#: ftparchive/cachedb.cc:77
458#, c-format
459msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
461
462#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
464#, c-format
465msgid "Failed to stat %s"
466msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
467
468#: ftparchive/cachedb.cc:238
469msgid "Archive has no control record"
470msgstr "Repositório não possui registro de controle"
471
472#: ftparchive/cachedb.cc:444
473msgid "Unable to get a cursor"
474msgstr "Impossível obter um cursor"
475
476#: ftparchive/writer.cc:76
477#, c-format
478msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
480
481#: ftparchive/writer.cc:81
482#, c-format
483msgid "W: Unable to stat %s\n"
484msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
485
486#: ftparchive/writer.cc:132
487msgid "E: "
488msgstr "E: "
489
490#: ftparchive/writer.cc:134
491msgid "W: "
492msgstr "W: "
493
494#: ftparchive/writer.cc:141
495msgid "E: Errors apply to file "
496msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
497
498#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
499#, c-format
500msgid "Failed to resolve %s"
501msgstr "Falhou ao resolver %s"
502
503#: ftparchive/writer.cc:170
504msgid "Tree walking failed"
505msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
506
507#: ftparchive/writer.cc:195
508#, c-format
509msgid "Failed to open %s"
510msgstr "Falhou ao abrir %s"
511
512#: ftparchive/writer.cc:254
513#, c-format
514msgid " DeLink %s [%s]\n"
515msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516
517#: ftparchive/writer.cc:262
518#, c-format
519msgid "Failed to readlink %s"
520msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
521
522#: ftparchive/writer.cc:266
523#, c-format
524msgid "Failed to unlink %s"
525msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
526
527#: ftparchive/writer.cc:273
528#, c-format
529msgid "*** Failed to link %s to %s"
530msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
531
532#: ftparchive/writer.cc:283
533#, c-format
534msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
536
537#: ftparchive/writer.cc:387
538msgid "Archive had no package field"
539msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
540
541#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
542#, c-format
543msgid " %s has no override entry\n"
544msgstr " %s não possui entrada override\n"
545
546#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
547#, c-format
548msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
550
551#: ftparchive/writer.cc:620
552#, c-format
553msgid " %s has no source override entry\n"
554msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
555
556#: ftparchive/writer.cc:624
557#, c-format
558msgid " %s has no binary override entry either\n"
559msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
560
561#: ftparchive/contents.cc:321
562#, c-format
563msgid "Internal error, could not locate member %s"
564msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
565
566#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
567msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
569
570#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
571#, c-format
572msgid "Unable to open %s"
573msgstr "Impossível abrir %s"
574
575#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
576#, c-format
577msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
579
580#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
581#, c-format
582msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
584
585#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
586#, c-format
587msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
589
590#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
591#, c-format
592msgid "Failed to read the override file %s"
593msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
594
595#: ftparchive/multicompress.cc:72
596#, c-format
597msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
599
600#: ftparchive/multicompress.cc:102
601#, c-format
602msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
604
605#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
606msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
608
609#: ftparchive/multicompress.cc:195
610msgid "Failed to create FILE*"
611msgstr "Falhou ao criar FILE*"
612
613#: ftparchive/multicompress.cc:198
614msgid "Failed to fork"
615msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
616
617#: ftparchive/multicompress.cc:212
618msgid "Compress child"
619msgstr "Compactar filho"
620
621#: ftparchive/multicompress.cc:235
622#, c-format
623msgid "Internal error, failed to create %s"
624msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
625
626#: ftparchive/multicompress.cc:286
627msgid "Failed to create subprocess IPC"
628msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
629
630#: ftparchive/multicompress.cc:321
631msgid "Failed to exec compressor "
632msgstr "Falhou ao executar compactador "
633
634#: ftparchive/multicompress.cc:360
635msgid "decompressor"
636msgstr "descompactador"
637
638#: ftparchive/multicompress.cc:403
639msgid "IO to subprocess/file failed"
640msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
641
642#: ftparchive/multicompress.cc:455
643msgid "Failed to read while computing MD5"
644msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
645
646#: ftparchive/multicompress.cc:472
647#, c-format
648msgid "Problem unlinking %s"
649msgstr "Problema removendo %s"
650
651#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
652#, c-format
653msgid "Failed to rename %s to %s"
654msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
655
656#: cmdline/apt-get.cc:127
657msgid "Y"
658msgstr "S"
659
660#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1661
661#, c-format
662msgid "Regex compilation error - %s"
663msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
664
665#: cmdline/apt-get.cc:244
666msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
668
669#: cmdline/apt-get.cc:334
670#, c-format
671msgid "but %s is installed"
672msgstr "mas %s está instalado"
673
674#: cmdline/apt-get.cc:336
675#, c-format
676msgid "but %s is to be installed"
677msgstr "mas %s está para ser instalado"
678
679#: cmdline/apt-get.cc:343
680msgid "but it is not installable"
681msgstr "mas não é instalável"
682
683#: cmdline/apt-get.cc:345
684msgid "but it is a virtual package"
685msgstr "mas é um pacote virtual"
686
687#: cmdline/apt-get.cc:348
688msgid "but it is not installed"
689msgstr "mas não está instalado"
690
691#: cmdline/apt-get.cc:348
692msgid "but it is not going to be installed"
693msgstr "mas não será instalado"
694
695#: cmdline/apt-get.cc:353
696msgid " or"
697msgstr " ou"
698
699#: cmdline/apt-get.cc:382
700msgid "The following NEW packages will be installed:"
701msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
702
703#: cmdline/apt-get.cc:408
704msgid "The following packages will be REMOVED:"
705msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
706
707#: cmdline/apt-get.cc:430
708msgid "The following packages have been kept back:"
709msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
710
711#: cmdline/apt-get.cc:451
712msgid "The following packages will be upgraded:"
713msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
714
715#: cmdline/apt-get.cc:472
716msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
718
719#: cmdline/apt-get.cc:492
720msgid "The following held packages will be changed:"
721msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
722
723#: cmdline/apt-get.cc:545
724#, c-format
725msgid "%s (due to %s) "
726msgstr "%s (por causa de %s) "
727
728#: cmdline/apt-get.cc:553
729msgid ""
730"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732msgstr ""
733"AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
734"Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
735"fazendo!"
736
737#: cmdline/apt-get.cc:584
738#, c-format
739msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
741
742#: cmdline/apt-get.cc:588
743#, c-format
744msgid "%lu reinstalled, "
745msgstr "%lu reinstalados, "
746
747#: cmdline/apt-get.cc:590
748#, c-format
749msgid "%lu downgraded, "
750msgstr "%lu revertidos, "
751
752#: cmdline/apt-get.cc:592
753#, c-format
754msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
756
757#: cmdline/apt-get.cc:596
758#, c-format
759msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
761
762#: cmdline/apt-get.cc:670
763msgid "Correcting dependencies..."
764msgstr "Corrigindo dependências..."
765
766#: cmdline/apt-get.cc:673
767msgid " failed."
768msgstr " falhou."
769
770#: cmdline/apt-get.cc:676
771msgid "Unable to correct dependencies"
772msgstr "Impossível corrigir dependências"
773
774#: cmdline/apt-get.cc:679
775msgid "Unable to minimize the upgrade set"
776msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
777
778#: cmdline/apt-get.cc:681
779msgid " Done"
780msgstr " Pronto"
781
782#: cmdline/apt-get.cc:685
783msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
784msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
785
786#: cmdline/apt-get.cc:688
787msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
788msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
789
790#: cmdline/apt-get.cc:710
791msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
792msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
793
794#: cmdline/apt-get.cc:714
795msgid "Authentication warning overridden.\n"
796msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
797
798#: cmdline/apt-get.cc:721
799msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
800msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
801
802#: cmdline/apt-get.cc:723
803msgid "Some packages could not be authenticated"
804msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
805
806#: cmdline/apt-get.cc:732 cmdline/apt-get.cc:884
807msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
808msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
809
810#: cmdline/apt-get.cc:776
811msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
812msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
813
814#: cmdline/apt-get.cc:785
815msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
816msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
817
818#: cmdline/apt-get.cc:796
819msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
821
822#: cmdline/apt-get.cc:812 cmdline/apt-get.cc:2003 cmdline/apt-get.cc:2036
823msgid "Unable to lock the download directory"
824msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
825
826#: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:2084 cmdline/apt-get.cc:2330
827#: apt-pkg/cachefile.cc:65
828msgid "The list of sources could not be read."
829msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
830
831#: cmdline/apt-get.cc:837
832msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833msgstr ""
834"Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
835"org"
836
837#: cmdline/apt-get.cc:842
838#, c-format
839msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
840msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
841
842#: cmdline/apt-get.cc:845
843#, c-format
844msgid "Need to get %sB of archives.\n"
845msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
846
847#: cmdline/apt-get.cc:850
848#, c-format
849msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
850msgstr ""
851"Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
852
853#: cmdline/apt-get.cc:853
854#, c-format
855msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
856msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
857
858#: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:2179
859#, c-format
860msgid "Couldn't determine free space in %s"
861msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
862
863#: cmdline/apt-get.cc:874
864#, c-format
865msgid "You don't have enough free space in %s."
866msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
867
868#: cmdline/apt-get.cc:890 cmdline/apt-get.cc:910
869msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
870msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
871
872#: cmdline/apt-get.cc:892
873msgid "Yes, do as I say!"
874msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
875
876#: cmdline/apt-get.cc:894
877#, c-format
878msgid ""
879"You are about to do something potentially harmful.\n"
880"To continue type in the phrase '%s'\n"
881" ?] "
882msgstr ""
883"Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
884"Para continuar digite a frase '%s'\n"
885" ?] "
886
887#: cmdline/apt-get.cc:900 cmdline/apt-get.cc:919
888msgid "Abort."
889msgstr "Abortar."
890
891#: cmdline/apt-get.cc:915
892msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
893msgstr "Você quer continuar [S/n]? "
894
895#: cmdline/apt-get.cc:987 cmdline/apt-get.cc:2227 apt-pkg/algorithms.cc:1407
896#, c-format
897msgid "Failed to fetch %s %s\n"
898msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
899
900#: cmdline/apt-get.cc:1005
901msgid "Some files failed to download"
902msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
903
904#: cmdline/apt-get.cc:1006 cmdline/apt-get.cc:2236
905msgid "Download complete and in download only mode"
906msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
907
908#: cmdline/apt-get.cc:1012
909msgid ""
910"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
911"missing?"
912msgstr ""
913"Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
914"com --fix-missing?"
915
916#: cmdline/apt-get.cc:1016
917msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
918msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
919
920#: cmdline/apt-get.cc:1021
921msgid "Unable to correct missing packages."
922msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
923
924#: cmdline/apt-get.cc:1022
925msgid "Aborting install."
926msgstr "Abortando instalação."
927
928#: cmdline/apt-get.cc:1056
929#, c-format
930msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
931msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
932
933#: cmdline/apt-get.cc:1066
934#, c-format
935msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
936msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
937
938#: cmdline/apt-get.cc:1084
939#, c-format
940msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
942
943#: cmdline/apt-get.cc:1095
944#, c-format
945msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
946msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
947
948#: cmdline/apt-get.cc:1107
949msgid " [Installed]"
950msgstr " [Instalado]"
951
952#: cmdline/apt-get.cc:1112
953msgid "You should explicitly select one to install."
954msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
955
956#: cmdline/apt-get.cc:1117
957#, c-format
958msgid ""
959"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961"is only available from another source\n"
962msgstr ""
963"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
964"Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
965"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
966
967#: cmdline/apt-get.cc:1136
968msgid "However the following packages replace it:"
969msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
970
971#: cmdline/apt-get.cc:1139
972#, c-format
973msgid "Package %s has no installation candidate"
974msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
975
976#: cmdline/apt-get.cc:1159
977#, c-format
978msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
979msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
980
981#: cmdline/apt-get.cc:1167
982#, c-format
983msgid "%s is already the newest version.\n"
984msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
985
986#: cmdline/apt-get.cc:1196
987#, c-format
988msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
990
991#: cmdline/apt-get.cc:1198
992#, c-format
993msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
995
996#: cmdline/apt-get.cc:1204
997#, c-format
998msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1000
1001#: cmdline/apt-get.cc:1310
1002#, c-format
1003msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1004msgstr ""
1005
1006#: cmdline/apt-get.cc:1348
1007msgid "The update command takes no arguments"
1008msgstr "O comando update não leva argumentos"
1009
1010#: cmdline/apt-get.cc:1361
1011msgid "Unable to lock the list directory"
1012msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
1013
1014#: cmdline/apt-get.cc:1413
1015msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1016msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1017
1018#: cmdline/apt-get.cc:1445
1019msgid ""
1020"The following packages were automatically installed and are no longer "
1021"required:"
1022msgstr ""
1023"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1024"requeridos:"
1025
1026#: cmdline/apt-get.cc:1447
1027msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1028msgstr "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1029
1030#: cmdline/apt-get.cc:1452
1031msgid ""
1032"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1033"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1034msgstr ""
1035"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1036"acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1037
1038#.
1039#. if (Packages == 1)
1040#. {
1041#. c1out << endl;
1042#. c1out <<
1043#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1044#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1045#. "that package should be filed.") << endl;
1046#. }
1047#.
1048#: cmdline/apt-get.cc:1455 cmdline/apt-get.cc:1745
1049msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1050msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1051
1052#: cmdline/apt-get.cc:1459
1053msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1054msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1055
1056#: cmdline/apt-get.cc:1478
1057msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1058msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
1059
1060#: cmdline/apt-get.cc:1533
1061#, c-format
1062msgid "Couldn't find task %s"
1063msgstr "Impossível achar tarefa %s"
1064
1065#: cmdline/apt-get.cc:1648 cmdline/apt-get.cc:1684
1066#, c-format
1067msgid "Couldn't find package %s"
1068msgstr "Impossível achar pacote %s"
1069
1070#: cmdline/apt-get.cc:1671
1071#, c-format
1072msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1073msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1074
1075#: cmdline/apt-get.cc:1702
1076#, c-format
1077msgid "%s set to manually installed.\n"
1078msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1079
1080#: cmdline/apt-get.cc:1715
1081msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1082msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1083
1084#: cmdline/apt-get.cc:1718
1085msgid ""
1086"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1087"solution)."
1088msgstr ""
1089"Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1090"(ou especifique uma solução)."
1091
1092#: cmdline/apt-get.cc:1730
1093msgid ""
1094"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1095"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1096"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1097"or been moved out of Incoming."
1098msgstr ""
1099"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1100"você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1101"distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1102"criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1103
1104#: cmdline/apt-get.cc:1748
1105msgid "Broken packages"
1106msgstr "Pacotes quebrados"
1107
1108#: cmdline/apt-get.cc:1777
1109msgid "The following extra packages will be installed:"
1110msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1111
1112#: cmdline/apt-get.cc:1866
1113msgid "Suggested packages:"
1114msgstr "Pacotes sugeridos:"
1115
1116#: cmdline/apt-get.cc:1867
1117msgid "Recommended packages:"
1118msgstr "Pacotes recomendados:"
1119
1120#: cmdline/apt-get.cc:1896
1121msgid "Calculating upgrade... "
1122msgstr "Calculando atualização... "
1123
1124#: cmdline/apt-get.cc:1899 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1125msgid "Failed"
1126msgstr "Falhou"
1127
1128#: cmdline/apt-get.cc:1904
1129msgid "Done"
1130msgstr "Pronto"
1131
1132#: cmdline/apt-get.cc:1971 cmdline/apt-get.cc:1979
1133msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1134msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1135
1136#: cmdline/apt-get.cc:2079
1137msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1138msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1139
1140#: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2348
1141#, c-format
1142msgid "Unable to find a source package for %s"
1143msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1144
1145#: cmdline/apt-get.cc:2158
1146#, c-format
1147msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1148msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
1149
1150#: cmdline/apt-get.cc:2186
1151#, c-format
1152msgid "You don't have enough free space in %s"
1153msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1154
1155#: cmdline/apt-get.cc:2192
1156#, c-format
1157msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1158msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1159
1160#: cmdline/apt-get.cc:2195
1161#, c-format
1162msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1163msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
1164
1165#: cmdline/apt-get.cc:2201
1166#, c-format
1167msgid "Fetch source %s\n"
1168msgstr "Obter fonte %s\n"
1169
1170#: cmdline/apt-get.cc:2232
1171msgid "Failed to fetch some archives."
1172msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
1173
1174#: cmdline/apt-get.cc:2260
1175#, c-format
1176msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1177msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
1178
1179#: cmdline/apt-get.cc:2272
1180#, c-format
1181msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1182msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1183
1184#: cmdline/apt-get.cc:2273
1185#, c-format
1186msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1187msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1188
1189#: cmdline/apt-get.cc:2290
1190#, c-format
1191msgid "Build command '%s' failed.\n"
1192msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1193
1194#: cmdline/apt-get.cc:2309
1195msgid "Child process failed"
1196msgstr "Processo filho falhou"
1197
1198#: cmdline/apt-get.cc:2325
1199msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1200msgstr ""
1201"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1202"de construção"
1203
1204#: cmdline/apt-get.cc:2353
1205#, c-format
1206msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1207msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1208
1209#: cmdline/apt-get.cc:2373
1210#, c-format
1211msgid "%s has no build depends.\n"
1212msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1213
1214#: cmdline/apt-get.cc:2425
1215#, c-format
1216msgid ""
1217"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1218"found"
1219msgstr ""
1220"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1221"pode ser encontrado"
1222
1223#: cmdline/apt-get.cc:2478
1224#, c-format
1225msgid ""
1226"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1227"package %s can satisfy version requirements"
1228msgstr ""
1229"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1230"disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1231
1232#: cmdline/apt-get.cc:2514
1233#, c-format
1234msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1235msgstr ""
1236"Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1237"novo"
1238
1239#: cmdline/apt-get.cc:2541
1240#, c-format
1241msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1242msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
1243
1244#: cmdline/apt-get.cc:2555
1245#, c-format
1246msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1247msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1248
1249#: cmdline/apt-get.cc:2559
1250msgid "Failed to process build dependencies"
1251msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
1252
1253#: cmdline/apt-get.cc:2591
1254msgid "Supported modules:"
1255msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1256
1257#: cmdline/apt-get.cc:2632
1258#, fuzzy
1259msgid ""
1260"Usage: apt-get [options] command\n"
1261" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1262" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1263"\n"
1264"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1265"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1266"and install.\n"
1267"\n"
1268"Commands:\n"
1269" update - Retrieve new lists of packages\n"
1270" upgrade - Perform an upgrade\n"
1271" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1272" remove - Remove packages\n"
1273" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1274" purge - Remove packages and config files\n"
1275" source - Download source archives\n"
1276" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1277" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1278" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1279" clean - Erase downloaded archive files\n"
1280" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1281" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1282"\n"
1283"Options:\n"
1284" -h This help text.\n"
1285" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1286" -qq No output except for errors\n"
1287" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1288" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1289" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1290" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1291" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1292" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1293" -b Build the source package after fetching it\n"
1294" -V Show verbose version numbers\n"
1295" -c=? Read this configuration file\n"
1296" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1297"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1298"pages for more information and options.\n"
1299" This APT has Super Cow Powers.\n"
1300msgstr ""
1301"Uso: apt-get [opções] comando\n"
1302" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1303" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1304"\n"
1305"O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1306"pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1307"update e install.\n"
1308"\n"
1309"Comandos:\n"
1310" update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1311" upgrade - Realiza uma atualização\n"
1312" install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1313" remove - Remove pacotes\n"
1314" autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
1315" purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
1316" source - Baixa arquivos fonte\n"
1317" build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1318" dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1319" dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1320" clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1321" autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1322" check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1323"\n"
1324"Opções:\n"
1325" -h Este texto de ajuda\n"
1326" -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
1327" -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1328" -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1329" -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
1330" -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
1331" -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
1332" -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1333" -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1334" -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1335" -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1336" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1337" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1338"tmp\n"
1339"Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1340"para mais informações e opções.\n"
1341" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1342
1343#: cmdline/apt-get.cc:2799
1344msgid ""
1345"NOTE: This is only a simulation!\n"
1346" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1347" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1348" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1349msgstr ""
1350
1351#: cmdline/acqprogress.cc:55
1352msgid "Hit "
1353msgstr "Atingido "
1354
1355#: cmdline/acqprogress.cc:79
1356msgid "Get:"
1357msgstr "Obter:"
1358
1359#: cmdline/acqprogress.cc:110
1360msgid "Ign "
1361msgstr "Ign "
1362
1363#: cmdline/acqprogress.cc:114
1364msgid "Err "
1365msgstr "Err "
1366
1367#: cmdline/acqprogress.cc:135
1368#, c-format
1369msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1370msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1371
1372#: cmdline/acqprogress.cc:225
1373#, c-format
1374msgid " [Working]"
1375msgstr " [Trabalhando]"
1376
1377#: cmdline/acqprogress.cc:271
1378#, c-format
1379msgid ""
1380"Media change: please insert the disc labeled\n"
1381" '%s'\n"
1382"in the drive '%s' and press enter\n"
1383msgstr ""
1384"Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1385" '%s'\n"
1386"na unidade '%s' e pressione enter\n"
1387
1388#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1389msgid "Unknown package record!"
1390msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1391
1392#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1393msgid ""
1394"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1395"\n"
1396"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1397"to indicate what kind of file it is.\n"
1398"\n"
1399"Options:\n"
1400" -h This help text\n"
1401" -s Use source file sorting\n"
1402" -c=? Read this configuration file\n"
1403" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1404msgstr ""
1405"Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1406"\n"
1407"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1408"A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1409"\n"
1410"Opções:\n"
1411" -h Este texto de ajuda\n"
1412" -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1413" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1414" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1415"tmp\n"
1416
1417#: dselect/install:32
1418msgid "Bad default setting!"
1419msgstr "Configuração padrão ruim!"
1420
1421#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1422#: dselect/install:105 dselect/update:45
1423msgid "Press enter to continue."
1424msgstr "Pressione enter para continuar."
1425
1426#: dselect/install:91
1427msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1428msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1429
1430# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1431# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1432# at only 80 characters per line, if possible.
1433#: dselect/install:101
1434msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1435msgstr ""
1436"Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1437
1438#: dselect/install:102
1439msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1440msgstr ""
1441"instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1442
1443#: dselect/install:103
1444msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1445msgstr ""
1446"dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1447
1448#: dselect/install:104
1449msgid ""
1450"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1451msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1452
1453#: dselect/update:30
1454msgid "Merging available information"
1455msgstr "Mesclando informação disponível"
1456
1457#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1458msgid "Failed to create pipes"
1459msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
1460
1461#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1462msgid "Failed to exec gzip "
1463msgstr "Falhou ao executar gzip "
1464
1465#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1466msgid "Corrupted archive"
1467msgstr "Arquivo corrompido"
1468
1469#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1470msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1471msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1472
1473#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1474#, c-format
1475msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1476msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1477
1478#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1479msgid "Invalid archive signature"
1480msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1481
1482#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1483msgid "Error reading archive member header"
1484msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1485
1486#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1487msgid "Invalid archive member header"
1488msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1489
1490#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1491msgid "Archive is too short"
1492msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1493
1494#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1495msgid "Failed to read the archive headers"
1496msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1497
1498#: apt-inst/filelist.cc:380
1499msgid "DropNode called on still linked node"
1500msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
1501
1502#: apt-inst/filelist.cc:412
1503msgid "Failed to locate the hash element!"
1504msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
1505
1506#: apt-inst/filelist.cc:459
1507msgid "Failed to allocate diversion"
1508msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
1509
1510#: apt-inst/filelist.cc:464
1511msgid "Internal error in AddDiversion"
1512msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
1513
1514#: apt-inst/filelist.cc:477
1515#, c-format
1516msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1517msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1518
1519#: apt-inst/filelist.cc:506
1520#, c-format
1521msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1522msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1523
1524#: apt-inst/filelist.cc:549
1525#, c-format
1526msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1527msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1528
1529#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1530#, c-format
1531msgid "Failed to write file %s"
1532msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
1533
1534#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1535#, c-format
1536msgid "Failed to close file %s"
1537msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
1538
1539#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1540#, c-format
1541msgid "The path %s is too long"
1542msgstr "O caminho %s é muito longo"
1543
1544#: apt-inst/extract.cc:124
1545#, c-format
1546msgid "Unpacking %s more than once"
1547msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1548
1549#: apt-inst/extract.cc:134
1550#, c-format
1551msgid "The directory %s is diverted"
1552msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
1553
1554#: apt-inst/extract.cc:144
1555#, c-format
1556msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1557msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
1558
1559#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1560msgid "The diversion path is too long"
1561msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1562
1563#: apt-inst/extract.cc:240
1564#, c-format
1565msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1566msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1567
1568#: apt-inst/extract.cc:280
1569msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1570msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
1571
1572#: apt-inst/extract.cc:284
1573msgid "The path is too long"
1574msgstr "O caminho é muito longo"
1575
1576#: apt-inst/extract.cc:414
1577#, c-format
1578msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1579msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
1580
1581#: apt-inst/extract.cc:431
1582#, c-format
1583msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1584msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
1585
1586#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1587#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1588#: apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/clean.cc:34 apt-pkg/policy.cc:268
1589#, c-format
1590msgid "Unable to read %s"
1591msgstr "Impossível ler %s"
1592
1593#: apt-inst/extract.cc:491
1594#, c-format
1595msgid "Unable to stat %s"
1596msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1597
1598#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1599#, c-format
1600msgid "Failed to remove %s"
1601msgstr "Falhou ao remover %s"
1602
1603#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1604#, c-format
1605msgid "Unable to create %s"
1606msgstr "Impossível criar %s"
1607
1608#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1609#, c-format
1610msgid "Failed to stat %sinfo"
1611msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
1612
1613#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1614msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1615msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1616
1617#. Build the status cache
1618#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1619#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1620#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1621msgid "Reading package lists"
1622msgstr "Lendo listas de pacotes"
1623
1624#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1625#, c-format
1626msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1627msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
1628
1629#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1630#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1631msgid "Internal error getting a package name"
1632msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
1633
1634#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1635msgid "Reading file listing"
1636msgstr "Lendo listagem de arquivos"
1637
1638#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1639#, c-format
1640msgid ""
1641"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1642"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1643"package!"
1644msgstr ""
1645"Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
1646"restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
1647"versão do pacote!"
1648
1649#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1650#, c-format
1651msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1652msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1653
1654#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1655msgid "Internal error getting a node"
1656msgstr "Erro interno obtendo um nó"
1657
1658#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1659#, c-format
1660msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1661msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1662
1663#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1664msgid "The diversion file is corrupted"
1665msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1666
1667#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1668#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1669#, c-format
1670msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1671msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
1672
1673#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1674msgid "Internal error adding a diversion"
1675msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1676
1677#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1678msgid "The pkg cache must be initialized first"
1679msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1680
1681#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1682#, c-format
1683msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1684msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1685
1686#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1687#, c-format
1688msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1689msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1690
1691#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1692#, c-format
1693msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1694msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
1695
1696#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1697#, c-format
1698msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1699msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1700
1701#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1702#, c-format
1703msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1704msgstr ""
1705"Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
1706
1707#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1708#, c-format
1709msgid "Couldn't change to %s"
1710msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1711
1712#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1713msgid "Internal error, could not locate member"
1714msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
1715
1716#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1717msgid "Failed to locate a valid control file"
1718msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
1719
1720#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1721msgid "Unparsable control file"
1722msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1723
1724#: methods/cdrom.cc:114
1725#, c-format
1726msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1727msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1728
1729#: methods/cdrom.cc:123
1730msgid ""
1731"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1732"cannot be used to add new CD-ROMs"
1733msgstr ""
1734"Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1735"pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1736
1737#: methods/cdrom.cc:131
1738msgid "Wrong CD-ROM"
1739msgstr "CD-ROM errado"
1740
1741#: methods/cdrom.cc:166
1742#, c-format
1743msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1744msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1745
1746#: methods/cdrom.cc:171
1747msgid "Disk not found."
1748msgstr "Disco não encontrado."
1749
1750#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1751msgid "File not found"
1752msgstr "Arquivo não encontrado"
1753
1754#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1755#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1756msgid "Failed to stat"
1757msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1758
1759#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1760msgid "Failed to set modification time"
1761msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1762
1763#: methods/file.cc:44
1764msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1765msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1766
1767#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1768#: methods/ftp.cc:162
1769msgid "Logging in"
1770msgstr "Efetuando login"
1771
1772#: methods/ftp.cc:168
1773msgid "Unable to determine the peer name"
1774msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1775
1776#: methods/ftp.cc:173
1777msgid "Unable to determine the local name"
1778msgstr "Impossível determinar o nome local"
1779
1780#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1781#, c-format
1782msgid "The server refused the connection and said: %s"
1783msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1784
1785#: methods/ftp.cc:210
1786#, c-format
1787msgid "USER failed, server said: %s"
1788msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1789
1790#: methods/ftp.cc:217
1791#, c-format
1792msgid "PASS failed, server said: %s"
1793msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1794
1795#: methods/ftp.cc:237
1796msgid ""
1797"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1798"is empty."
1799msgstr ""
1800"Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1801"ProxyLogin está vazio."
1802
1803#: methods/ftp.cc:265
1804#, c-format
1805msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1806msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
1807
1808#: methods/ftp.cc:291
1809#, c-format
1810msgid "TYPE failed, server said: %s"
1811msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
1812
1813#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1814msgid "Connection timeout"
1815msgstr "Conexão expirou"
1816
1817#: methods/ftp.cc:335
1818msgid "Server closed the connection"
1819msgstr "Servidor fechou a conexão"
1820
1821#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:541 methods/rsh.cc:190
1822msgid "Read error"
1823msgstr "Erro de leitura"
1824
1825#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1826msgid "A response overflowed the buffer."
1827msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1828
1829#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1830msgid "Protocol corruption"
1831msgstr "Corrupção de protocolo"
1832
1833#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 methods/rsh.cc:232
1834msgid "Write error"
1835msgstr "Erro de escrita"
1836
1837#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1838msgid "Could not create a socket"
1839msgstr "Não foi possível criar um socket"
1840
1841#: methods/ftp.cc:698
1842msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1843msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
1844
1845#: methods/ftp.cc:704
1846msgid "Could not connect passive socket."
1847msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
1848
1849#: methods/ftp.cc:722
1850msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1851msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1852
1853#: methods/ftp.cc:736
1854msgid "Could not bind a socket"
1855msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
1856
1857#: methods/ftp.cc:740
1858msgid "Could not listen on the socket"
1859msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1860
1861#: methods/ftp.cc:747
1862msgid "Could not determine the socket's name"
1863msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1864
1865#: methods/ftp.cc:779
1866msgid "Unable to send PORT command"
1867msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1868
1869#: methods/ftp.cc:789
1870#, c-format
1871msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1872msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1873
1874#: methods/ftp.cc:798
1875#, c-format
1876msgid "EPRT failed, server said: %s"
1877msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
1878
1879#: methods/ftp.cc:818
1880msgid "Data socket connect timed out"
1881msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1882
1883#: methods/ftp.cc:825
1884msgid "Unable to accept connection"
1885msgstr "Impossível aceitar conexão"
1886
1887#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1888msgid "Problem hashing file"
1889msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
1890
1891#: methods/ftp.cc:877
1892#, c-format
1893msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1894msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
1895
1896#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1897msgid "Data socket timed out"
1898msgstr "Socket de dados expirou"
1899
1900#: methods/ftp.cc:922
1901#, c-format
1902msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1903msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
1904
1905#. Get the files information
1906#: methods/ftp.cc:997
1907msgid "Query"
1908msgstr "Pesquisa"
1909
1910#: methods/ftp.cc:1109
1911msgid "Unable to invoke "
1912msgstr "Impossível invocar "
1913
1914#: methods/connect.cc:70
1915#, c-format
1916msgid "Connecting to %s (%s)"
1917msgstr "Conectando em %s (%s)"
1918
1919#: methods/connect.cc:81
1920#, c-format
1921msgid "[IP: %s %s]"
1922msgstr "[IP: %s %s]"
1923
1924#: methods/connect.cc:90
1925#, c-format
1926msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1927msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1928
1929#: methods/connect.cc:96
1930#, c-format
1931msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1932msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1933
1934#: methods/connect.cc:104
1935#, c-format
1936msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1937msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1938
1939#: methods/connect.cc:119
1940#, c-format
1941msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1942msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1943
1944#. We say this mainly because the pause here is for the
1945#. ssh connection that is still going
1946#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1947#, c-format
1948msgid "Connecting to %s"
1949msgstr "Conectando a %s"
1950
1951#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1952#, c-format
1953msgid "Could not resolve '%s'"
1954msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1955
1956#: methods/connect.cc:190
1957#, c-format
1958msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1959msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1960
1961#: methods/connect.cc:193
1962#, c-format
1963msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1964msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1965
1966#: methods/connect.cc:240
1967#, c-format
1968msgid "Unable to connect to %s %s:"
1969msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1970
1971#: methods/gpgv.cc:71
1972#, c-format
1973msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1974msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
1975
1976#: methods/gpgv.cc:107
1977msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1978msgstr ""
1979"E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
1980
1981#: methods/gpgv.cc:223
1982msgid ""
1983"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1984msgstr ""
1985"Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1986"digital da chave?!"
1987
1988#: methods/gpgv.cc:228
1989msgid "At least one invalid signature was encountered."
1990msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1991
1992#: methods/gpgv.cc:232
1993#, c-format
1994msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1995msgstr ""
1996"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1997"instalado?)"
1998
1999#: methods/gpgv.cc:237
2000msgid "Unknown error executing gpgv"
2001msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
2002
2003#: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2004msgid "The following signatures were invalid:\n"
2005msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2006
2007#: methods/gpgv.cc:285
2008msgid ""
2009"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2010"available:\n"
2011msgstr ""
2012"As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
2013"não estar disponível:\n"
2014
2015#: methods/gzip.cc:64
2016#, c-format
2017msgid "Couldn't open pipe for %s"
2018msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2019
2020#: methods/gzip.cc:109
2021#, c-format
2022msgid "Read error from %s process"
2023msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2024
2025#: methods/http.cc:379
2026msgid "Waiting for headers"
2027msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2028
2029#: methods/http.cc:525
2030#, c-format
2031msgid "Got a single header line over %u chars"
2032msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2033
2034#: methods/http.cc:533
2035msgid "Bad header line"
2036msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2037
2038#: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2039msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2040msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2041
2042#: methods/http.cc:588
2043msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2044msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
2045
2046#: methods/http.cc:603
2047msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2048msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
2049
2050#: methods/http.cc:605
2051msgid "This HTTP server has broken range support"
2052msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
2053
2054#: methods/http.cc:629
2055msgid "Unknown date format"
2056msgstr "Formato de data desconhecido"
2057
2058#: methods/http.cc:782
2059msgid "Select failed"
2060msgstr "Seleção falhou"
2061
2062#: methods/http.cc:787
2063msgid "Connection timed out"
2064msgstr "Conexão expirou"
2065
2066#: methods/http.cc:810
2067msgid "Error writing to output file"
2068msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
2069
2070#: methods/http.cc:841
2071msgid "Error writing to file"
2072msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
2073
2074#: methods/http.cc:869
2075msgid "Error writing to the file"
2076msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
2077
2078#: methods/http.cc:883
2079msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2080msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2081
2082#: methods/http.cc:885
2083msgid "Error reading from server"
2084msgstr "Erro lendo do servidor"
2085
2086#: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2087msgid "Failed to truncate file"
2088msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
2089
2090#: methods/http.cc:1141
2091msgid "Bad header data"
2092msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2093
2094#: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2095msgid "Connection failed"
2096msgstr "Conexão falhou"
2097
2098#: methods/http.cc:1305
2099msgid "Internal error"
2100msgstr "Erro interno"
2101
2102#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2103msgid "Can't mmap an empty file"
2104msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2105
2106#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2107#, c-format
2108msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2109msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2110
2111#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2112#, c-format
2113msgid ""
2114"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2115"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2116msgstr ""
2117
2118#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2119#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2120#, c-format
2121msgid "%lid %lih %limin %lis"
2122msgstr ""
2123
2124#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2125#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2126#, c-format
2127msgid "%lih %limin %lis"
2128msgstr ""
2129
2130#. min means minutes, s means seconds
2131#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2132#, c-format
2133msgid "%limin %lis"
2134msgstr ""
2135
2136#. s means seconds
2137#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2138#, c-format
2139msgid "%lis"
2140msgstr ""
2141
2142#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2143#, c-format
2144msgid "Selection %s not found"
2145msgstr "Seleção %s não encontrada"
2146
2147#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2148#, c-format
2149msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2150msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2151
2152#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2153#, c-format
2154msgid "Opening configuration file %s"
2155msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2156
2157#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2158#, c-format
2159msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2160msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2161
2162#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2163#, c-format
2164msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2165msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2166
2167#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2168#, c-format
2169msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2170msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2171
2172#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2173#, c-format
2174msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2175msgstr ""
2176"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2177
2178#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2179#, c-format
2180msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2181msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2182
2183#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2184#, c-format
2185msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2186msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2187
2188#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2189#, c-format
2190msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2191msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2192
2193#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2194#, c-format
2195msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2196msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2197
2198#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2199#, c-format
2200msgid "%c%s... Error!"
2201msgstr "%c%s... Erro!"
2202
2203#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2204#, c-format
2205msgid "%c%s... Done"
2206msgstr "%c%s... Pronto"
2207
2208#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2209#, c-format
2210msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2211msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2212
2213#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2214#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2215#, c-format
2216msgid "Command line option %s is not understood"
2217msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2218
2219#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2220#, c-format
2221msgid "Command line option %s is not boolean"
2222msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2223
2224#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2225#, c-format
2226msgid "Option %s requires an argument."
2227msgstr "Opção %s requer um argumento."
2228
2229#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2230#, c-format
2231msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2232msgstr ""
2233"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2234
2235#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2236#, c-format
2237msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2238msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2239
2240#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2241#, c-format
2242msgid "Option '%s' is too long"
2243msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2244
2245#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2246#, c-format
2247msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2248msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2249
2250#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2251#, c-format
2252msgid "Invalid operation %s"
2253msgstr "Operação %s inválida"
2254
2255#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2256#, c-format
2257msgid "Unable to stat the mount point %s"
2258msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2259
2260#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2261#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:40
2262#, c-format
2263msgid "Unable to change to %s"
2264msgstr "Impossível mudar para %s"
2265
2266#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2267msgid "Failed to stat the cdrom"
2268msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2269
2270#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2271#, c-format
2272msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2273msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2274
2275#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2276#, c-format
2277msgid "Could not open lock file %s"
2278msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2279
2280#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2281#, c-format
2282msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2283msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2284
2285#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2286#, c-format
2287msgid "Could not get lock %s"
2288msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2289
2290#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2291#, c-format
2292msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2293msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2294
2295#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2296#, c-format
2297msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2298msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2299
2300#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2301#, fuzzy, c-format
2302#| msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2303msgid "Sub-process %s received signal %u."
2304msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2305
2306#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:460
2307#, c-format
2308msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2309msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2310
2311#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2312#, c-format
2313msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2314msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2315
2316#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2317#, c-format
2318msgid "Could not open file %s"
2319msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2320
2321#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:562
2322#, c-format
2323msgid "read, still have %lu to read but none left"
2324msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2325
2326#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:592
2327#, c-format
2328msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2329msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2330
2331#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667
2332msgid "Problem closing the file"
2333msgstr "Problema fechando o arquivo"
2334
2335#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2336msgid "Problem unlinking the file"
2337msgstr "Problema removendo o arquivo"
2338
2339#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2340msgid "Problem syncing the file"
2341msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2342
2343#: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2344msgid "Empty package cache"
2345msgstr "Cache de pacotes vazio"
2346
2347#: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2348msgid "The package cache file is corrupted"
2349msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2350
2351#: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2352msgid "The package cache file is an incompatible version"
2353msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2354
2355#: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2356#, c-format
2357msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2358msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2359
2360#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2361msgid "The package cache was built for a different architecture"
2362msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2363
2364#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2365msgid "Depends"
2366msgstr "Depende"
2367
2368#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2369msgid "PreDepends"
2370msgstr "Pré-Depende"
2371
2372#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2373msgid "Suggests"
2374msgstr "Sugere"
2375
2376#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2377msgid "Recommends"
2378msgstr "Recomenda"
2379
2380#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2381msgid "Conflicts"
2382msgstr "Conflita"
2383
2384#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2385msgid "Replaces"
2386msgstr "Substitui"
2387
2388#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2389msgid "Obsoletes"
2390msgstr "Obsoleta"
2391
2392#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2393msgid "Breaks"
2394msgstr "Quebra"
2395
2396#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2397msgid "Enhances"
2398msgstr ""
2399
2400#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2401msgid "important"
2402msgstr "importante"
2403
2404#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2405msgid "required"
2406msgstr "requerido"
2407
2408#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2409msgid "standard"
2410msgstr "padrão"
2411
2412#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2413msgid "optional"
2414msgstr "opcional"
2415
2416#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2417msgid "extra"
2418msgstr "extra"
2419
2420#: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2421msgid "Building dependency tree"
2422msgstr "Construindo árvore de dependências"
2423
2424#: apt-pkg/depcache.cc:124
2425msgid "Candidate versions"
2426msgstr "Versões candidatas"
2427
2428#: apt-pkg/depcache.cc:153
2429msgid "Dependency generation"
2430msgstr "Geração de dependência"
2431
2432#: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2433msgid "Reading state information"
2434msgstr "Lendo informação de estado"
2435
2436#: apt-pkg/depcache.cc:221
2437#, c-format
2438msgid "Failed to open StateFile %s"
2439msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2440
2441#: apt-pkg/depcache.cc:227
2442#, c-format
2443msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2444msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2445
2446#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2447#, c-format
2448msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2449msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2450
2451#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2452#, c-format
2453msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2454msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2455
2456#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2457#, c-format
2458msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2459msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2460
2461#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2462#, c-format
2463msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2464msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2465
2466#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2467#, c-format
2468msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2469msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2470
2471#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2472#, c-format
2473msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2474msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2475
2476#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2477#, c-format
2478msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2479msgstr ""
2480"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2481
2482#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2483#, c-format
2484msgid "Opening %s"
2485msgstr "Abrindo %s"
2486
2487#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2488#, c-format
2489msgid "Line %u too long in source list %s."
2490msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2491
2492#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2493#, c-format
2494msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2495msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2496
2497#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2498#, c-format
2499msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2500msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2501
2502#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2503#, c-format
2504msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2505msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2506
2507#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2508#, c-format
2509msgid ""
2510"This installation run will require temporarily removing the essential "
2511"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2512"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2513msgstr ""
2514"Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2515"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2516"é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2517"LoopBreak."
2518
2519#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2520#, c-format
2521msgid "Index file type '%s' is not supported"
2522msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2523
2524#: apt-pkg/algorithms.cc:248
2525#, c-format
2526msgid ""
2527"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2528msgstr ""
2529"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2530"arquivo para o mesmo."
2531
2532#: apt-pkg/algorithms.cc:1154
2533msgid ""
2534"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2535"held packages."
2536msgstr ""
2537"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2538"pacotes mantidos (hold)."
2539
2540#: apt-pkg/algorithms.cc:1156
2541msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2542msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2543
2544#: apt-pkg/algorithms.cc:1433 apt-pkg/algorithms.cc:1435
2545msgid ""
2546"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2547"used instead."
2548msgstr ""
2549"Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2550"antigos foram usados no lugar."
2551
2552#: apt-pkg/acquire.cc:60
2553#, c-format
2554msgid "Lists directory %spartial is missing."
2555msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2556
2557#: apt-pkg/acquire.cc:64
2558#, c-format
2559msgid "Archive directory %spartial is missing."
2560msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2561
2562#. only show the ETA if it makes sense
2563#. two days
2564#: apt-pkg/acquire.cc:829
2565#, c-format
2566msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2567msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2568
2569#: apt-pkg/acquire.cc:831
2570#, c-format
2571msgid "Retrieving file %li of %li"
2572msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2573
2574#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2575#, c-format
2576msgid "The method driver %s could not be found."
2577msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2578
2579#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2580#, c-format
2581msgid "Method %s did not start correctly"
2582msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2583
2584#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2585#, c-format
2586msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2587msgstr ""
2588"Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2589
2590#: apt-pkg/init.cc:125
2591#, c-format
2592msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2593msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2594
2595#: apt-pkg/init.cc:141
2596msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2597msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2598
2599#: apt-pkg/clean.cc:57
2600#, c-format
2601msgid "Unable to stat %s."
2602msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2603
2604#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2605msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2606msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2607
2608#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2609msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2610msgstr ""
2611"As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2612"abertos."
2613
2614#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2615msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2616msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2617
2618#: apt-pkg/policy.cc:329
2619#, fuzzy, c-format
2620#| msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2621msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2622msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2623
2624#: apt-pkg/policy.cc:351
2625#, c-format
2626msgid "Did not understand pin type %s"
2627msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2628
2629#: apt-pkg/policy.cc:359
2630msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2631msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2632
2633#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2634msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2635msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2636
2637#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2638#, c-format
2639msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2640msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2641
2642#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2643#, c-format
2644msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2645msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2646
2647#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2648#, c-format
2649msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2650msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
2651
2652#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2653#, c-format
2654msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2655msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2656
2657#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2658#, c-format
2659msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2660msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2661
2662#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2663#, c-format
2664msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2665msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2666
2667#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2668#, c-format
2669msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2670msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2671
2672#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2673#, c-format
2674msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2675msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2676
2677#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2678#, c-format
2679msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2680msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
2681
2682#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2683msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2684msgstr ""
2685"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2686"suportar."
2687
2688#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2689msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2690msgstr ""
2691"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2692
2693#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2694msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2695msgstr ""
2696"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2697
2698#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2699msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2700msgstr ""
2701"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2702
2703#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2704#, c-format
2705msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2706msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2707
2708#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2709#, c-format
2710msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2711msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
2712
2713#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2714#, c-format
2715msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2716msgstr ""
2717"Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2718
2719#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2720#, c-format
2721msgid "Couldn't stat source package list %s"
2722msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2723
2724#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2725msgid "Collecting File Provides"
2726msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
2727
2728#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2729msgid "IO Error saving source cache"
2730msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
2731
2732#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2733#, c-format
2734msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2735msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2736
2737#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2738msgid "MD5Sum mismatch"
2739msgstr "MD5Sum incorreto"
2740
2741#: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2742msgid "Hash Sum mismatch"
2743msgstr "Hash Sum incorreto"
2744
2745#: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2746msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2747msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2748
2749#: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2750#, c-format
2751msgid ""
2752"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2753"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2754msgstr ""
2755"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2756"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2757"não especificada)."
2758
2759#: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2760#, c-format
2761msgid ""
2762"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2763"manually fix this package."
2764msgstr ""
2765"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2766"que você precisa consertar manualmente este pacote."
2767
2768#: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2769#, c-format
2770msgid ""
2771"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2772msgstr ""
2773"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2774"\" para o pacote %s."
2775
2776#: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2777msgid "Size mismatch"
2778msgstr "Tamanho incorreto"
2779
2780#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2781#, fuzzy, c-format
2782#| msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2783msgid "Unable to parse Release file %s"
2784msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2785
2786#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2787#, fuzzy, c-format
2788#| msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2789msgid "No sections in Release file %s"
2790msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
2791
2792#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2793#, c-format
2794msgid "No Hash entry in Release file %s"
2795msgstr ""
2796
2797#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2798#, c-format
2799msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2800msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
2801
2802#: apt-pkg/cdrom.cc:529
2803#, c-format
2804msgid ""
2805"Using CD-ROM mount point %s\n"
2806"Mounting CD-ROM\n"
2807msgstr ""
2808"Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2809"Montando CD-ROM\n"
2810
2811#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2812msgid "Identifying.. "
2813msgstr "Identificando.. "
2814
2815#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2816#, c-format
2817msgid "Stored label: %s\n"
2818msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2819
2820#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2821msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2822msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2823
2824#: apt-pkg/cdrom.cc:590
2825#, c-format
2826msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2827msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2828
2829#: apt-pkg/cdrom.cc:608
2830msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2831msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
2832
2833#: apt-pkg/cdrom.cc:612
2834msgid "Waiting for disc...\n"
2835msgstr "Aguardando por disco...\n"
2836
2837#. Mount the new CDROM
2838#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2839msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2840msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2841
2842#: apt-pkg/cdrom.cc:638
2843msgid "Scanning disc for index files..\n"
2844msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
2845
2846#: apt-pkg/cdrom.cc:678
2847#, c-format
2848msgid ""
2849"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2850"zu signatures\n"
2851msgstr ""
2852"Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2853"índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2854
2855#: apt-pkg/cdrom.cc:689
2856msgid ""
2857"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2858"wrong architecture?"
2859msgstr ""
2860
2861#: apt-pkg/cdrom.cc:715
2862#, c-format
2863msgid "Found label '%s'\n"
2864msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
2865
2866#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2867msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2868msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2869
2870#: apt-pkg/cdrom.cc:760
2871#, c-format
2872msgid ""
2873"This disc is called: \n"
2874"'%s'\n"
2875msgstr ""
2876"Esse disco é chamado: \n"
2877"'%s'\n"
2878
2879#: apt-pkg/cdrom.cc:764
2880msgid "Copying package lists..."
2881msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2882
2883#: apt-pkg/cdrom.cc:790
2884msgid "Writing new source list\n"
2885msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2886
2887#: apt-pkg/cdrom.cc:799
2888msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2889msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2890
2891#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:833
2892#, c-format
2893msgid "Wrote %i records.\n"
2894msgstr "Gravados %i registros.\n"
2895
2896#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2897#, c-format
2898msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2899msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2900
2901#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2902#, c-format
2903msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2904msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2905
2906#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:841
2907#, c-format
2908msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2909msgstr ""
2910"Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2911"combinam\n"
2912
2913#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2914#, c-format
2915msgid "Installing %s"
2916msgstr "Instalando %s"
2917
2918#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2919#, c-format
2920msgid "Configuring %s"
2921msgstr "Configurando %s"
2922
2923#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2924#, c-format
2925msgid "Removing %s"
2926msgstr "Removendo %s"
2927
2928#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2929#, c-format
2930msgid "Running post-installation trigger %s"
2931msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
2932
2933#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2934#, c-format
2935msgid "Directory '%s' missing"
2936msgstr "Diretório '%s' está faltando"
2937
2938#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2939#, c-format
2940msgid "Preparing %s"
2941msgstr "Preparando %s"
2942
2943#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2944#, c-format
2945msgid "Unpacking %s"
2946msgstr "Desempacotando %s"
2947
2948#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2949#, c-format
2950msgid "Preparing to configure %s"
2951msgstr "Preparando para configurar %s"
2952
2953#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2954#, c-format
2955msgid "Installed %s"
2956msgstr "%s instalado"
2957
2958#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2959#, c-format
2960msgid "Preparing for removal of %s"
2961msgstr "Preparando para a remoção de %s"
2962
2963#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
2964#, c-format
2965msgid "Removed %s"
2966msgstr "%s removido"
2967
2968#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2969#, c-format
2970msgid "Preparing to completely remove %s"
2971msgstr "Preparando para remover completamente %s"
2972
2973#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2974#, c-format
2975msgid "Completely removed %s"
2976msgstr "%s completamente removido"
2977
2978#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
2979msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2980msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
2981
2982#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
2983msgid "Running dpkg"
2984msgstr ""
2985
2986#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2987#, c-format
2988msgid ""
2989"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2990"it?"
2991msgstr ""
2992
2993#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2994#, fuzzy, c-format
2995#| msgid "Unable to lock the list directory"
2996msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2997msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2998
2999#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3000msgid ""
3001"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3002"the problem. "
3003msgstr ""
3004
3005#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3006msgid "Not locked"
3007msgstr ""
3008
3009#: methods/rred.cc:219
3010msgid "Could not patch file"
3011msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3012
3013#: methods/rsh.cc:330
3014msgid "Connection closed prematurely"
3015msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
3016
3017#~ msgid "%4i %s\n"
3018#~ msgstr "%4i %s\n"
3019
3020#~ msgid "Processing triggers for %s"
3021#~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3022
3023#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3024#~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3025
3026#~ msgid ""
3027#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3028#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3029#~ "that package should be filed."
3030#~ msgstr ""
3031#~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3032#~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3033#~ "pacote deveria ser enviado."
3034
3035#, fuzzy
3036#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3037#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3038
3039#, fuzzy
3040#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3041#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3042
3043#, fuzzy
3044#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3045#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3046
3047#, fuzzy
3048#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3049#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3050
3051#, fuzzy
3052#~ msgid "Stored label: %s \n"
3053#~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3054
3055#, fuzzy
3056#~ msgid ""
3057#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3058#~ "i signatures\n"
3059#~ msgstr ""
3060#~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3061#~ "assinaturas\n"
3062
3063#, fuzzy
3064#~ msgid "openpty failed\n"
3065#~ msgstr "Seleção falhou"
3066
3067#~ msgid "File date has changed %s"
3068#~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3069
3070#~ msgid "Reading file list"
3071#~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3072
3073#~ msgid "Could not execute "
3074#~ msgstr "Não foi possível executar "
3075
3076#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3077#~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3078
3079#~ msgid "Removed with config %s"
3080#~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3081
3082#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3083#~ msgstr ""
3084#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3085
3086#~ msgid ""
3087#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3088#~ "dependencies.\n"
3089#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3090#~ msgstr ""
3091#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3092#~ "processar \n"
3093#~ "as dependências de construção.\n"
3094#~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
3095
3096#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3097#~ msgstr ""
3098#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3099#~ "debs."
3100
3101#~ msgid "Extract "
3102#~ msgstr "extra"
3103
3104#~ msgid "De-replaced "
3105#~ msgstr "Substitui"
3106
3107#~ msgid "Replaced file "
3108#~ msgstr "Substitui"
3109
3110#~ msgid "You must give at least one file name"
3111#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3112
3113#~ msgid "Regex compilation error"
3114#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3115
3116#~ msgid "Failed to stat %s%s"
3117#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3118
3119#~ msgid "Failed to open %s.new"
3120#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3121
3122#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3123#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3124
3125#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3126#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3127
3128#~ msgid " files "
3129#~ msgstr " falhou."
3130
3131#~ msgid "Done. "
3132#~ msgstr "Pronto"
3133
3134#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3135#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3136
3137#~ msgid "Failed too stat %s"
3138#~ msgstr "Impossível checar %s."