]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/fr.po
Apply patch from Sami Liedes <sliedes@cc.hut.fi> to avoid unecessary
[apt.git] / po / fr.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt to French
2# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3# French messages
4#
5# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: fr\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2009-07-21 15:49+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2009-07-21 23:33+0200\n"
13"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
19"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:141
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
27#: cmdline/apt-cache.cc:800 cmdline/apt-cache.cc:1022
28#: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
29#, c-format
30msgid "Unable to locate package %s"
31msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
32
33#: cmdline/apt-cache.cc:245
34msgid "Total package names: "
35msgstr "Nombre total de paquets : "
36
37#: cmdline/apt-cache.cc:285
38msgid " Normal packages: "
39msgstr " Paquets ordinaires : "
40
41#: cmdline/apt-cache.cc:286
42msgid " Pure virtual packages: "
43msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
44
45#: cmdline/apt-cache.cc:287
46msgid " Single virtual packages: "
47msgstr " Paquets virtuels simples : "
48
49#: cmdline/apt-cache.cc:288
50msgid " Mixed virtual packages: "
51msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
52
53#: cmdline/apt-cache.cc:289
54msgid " Missing: "
55msgstr " Manquants : "
56
57#: cmdline/apt-cache.cc:291
58msgid "Total distinct versions: "
59msgstr "Nombre de versions distinctes : "
60
61#: cmdline/apt-cache.cc:293
62msgid "Total distinct descriptions: "
63msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
64
65#: cmdline/apt-cache.cc:295
66msgid "Total dependencies: "
67msgstr "Nombre de dépendances : "
68
69#: cmdline/apt-cache.cc:298
70msgid "Total ver/file relations: "
71msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
72
73#: cmdline/apt-cache.cc:300
74msgid "Total Desc/File relations: "
75msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:302
78msgid "Total Provides mappings: "
79msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:314
82msgid "Total globbed strings: "
83msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:328
86msgid "Total dependency version space: "
87msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
88
89#: cmdline/apt-cache.cc:333
90msgid "Total slack space: "
91msgstr "Espace disque gaspillé : "
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:341
94msgid "Total space accounted for: "
95msgstr "Total de l'espace attribué : "
96
97#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1222
98#, c-format
99msgid "Package file %s is out of sync."
100msgstr "Fichier %s désynchronisé."
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:1297
103msgid "You must give exactly one pattern"
104msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
105
106#: cmdline/apt-cache.cc:1451
107msgid "No packages found"
108msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
109
110#: cmdline/apt-cache.cc:1528
111msgid "Package files:"
112msgstr "Fichiers du paquet :"
113
114#: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
117
118#. Show any packages have explicit pins
119#: cmdline/apt-cache.cc:1549
120msgid "Pinned packages:"
121msgstr "Paquets étiquetés :"
122
123#: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
124msgid "(not found)"
125msgstr "(non trouvé)"
126
127#. Installed version
128#: cmdline/apt-cache.cc:1582
129msgid " Installed: "
130msgstr " Installé : "
131
132#: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
133msgid "(none)"
134msgstr "(aucun)"
135
136#. Candidate Version
137#: cmdline/apt-cache.cc:1589
138msgid " Candidate: "
139msgstr " Candidat : "
140
141#: cmdline/apt-cache.cc:1599
142msgid " Package pin: "
143msgstr " Étiquette de paquet : "
144
145#. Show the priority tables
146#: cmdline/apt-cache.cc:1608
147msgid " Version table:"
148msgstr " Table de version :"
149
150#: cmdline/apt-cache.cc:1623
151#, c-format
152msgid " %4i %s\n"
153msgstr " %4i %s\n"
154
155#: cmdline/apt-cache.cc:1719 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
156#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
157#: cmdline/apt-get.cc:2586 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158#, c-format
159msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
161
162#: cmdline/apt-cache.cc:1726
163msgid ""
164"Usage: apt-cache [options] command\n"
165" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168"\n"
169"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170"cache files, and query information from them\n"
171"\n"
172"Commands:\n"
173" add - Add a package file to the source cache\n"
174" gencaches - Build both the package and source cache\n"
175" showpkg - Show some general information for a single package\n"
176" showsrc - Show source records\n"
177" stats - Show some basic statistics\n"
178" dump - Show the entire file in a terse form\n"
179" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180" unmet - Show unmet dependencies\n"
181" search - Search the package list for a regex pattern\n"
182" show - Show a readable record for the package\n"
183" depends - Show raw dependency information for a package\n"
184" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188" policy - Show policy settings\n"
189"\n"
190"Options:\n"
191" -h This help text.\n"
192" -p=? The package cache.\n"
193" -s=? The source cache.\n"
194" -q Disable progress indicator.\n"
195" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196" -c=? Read this configuration file\n"
197" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199msgstr ""
200"Usage : apt-cache [options] commande\n"
201" apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
202" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
204"\n"
205"apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
206"pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
207"\n"
208"Commandes :\n"
209" add - Ajoute un paquet au cache source\n"
210" gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
211" showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
212" showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
213" stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
214" dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
215" dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
216"standard\n"
217" unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
218" search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
219" show - Affiche la description du paquet\n"
220" depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
221" rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
222" pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
223" dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
224" xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
225" policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
226"\n"
227"Options :\n"
228" -h Ce texte d'aide\n"
229" -p=? Le cache des paquets\n"
230" -s=? Le cache des sources\n"
231" -q Enlève l'indicateur de progression\n"
232" -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
233"« unmet »\n"
234" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
235" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
236"Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
237"d'informations.\n"
238
239#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
240msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
241msgstr ""
242"Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
243
244#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
245msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246msgstr ""
247"Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
248
249#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251msgstr ""
252"Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
253"cédéroms."
254
255#: cmdline/apt-config.cc:41
256msgid "Arguments not in pairs"
257msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
258
259#: cmdline/apt-config.cc:76
260msgid ""
261"Usage: apt-config [options] command\n"
262"\n"
263"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264"\n"
265"Commands:\n"
266" shell - Shell mode\n"
267" dump - Show the configuration\n"
268"\n"
269"Options:\n"
270" -h This help text.\n"
271" -c=? Read this configuration file\n"
272" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273msgstr ""
274"Usage : apt-config [options] commande\n"
275"\n"
276"apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
277"\n"
278"Commandes :\n"
279" shell - Mode console\n"
280" dump - Affiche la configuration\n"
281"\n"
282"Options :\n"
283" -h Ce texte d'aide\n"
284" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
285" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
286
287#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288#, c-format
289msgid "%s not a valid DEB package."
290msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
291
292#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293msgid ""
294"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295"\n"
296"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297"from debian packages\n"
298"\n"
299"Options:\n"
300" -h This help text\n"
301" -t Set the temp dir\n"
302" -c=? Read this configuration file\n"
303" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304msgstr ""
305"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
306"\n"
307"apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
308"informations des gabarits des paquets Debian\n"
309"\n"
310"Options :\n"
311" -h Ce texte d'aide\n"
312" -t Place le répertoire temporaire\n"
313" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
314" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
315
316#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
317#, c-format
318msgid "Unable to write to %s"
319msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
320
321#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323msgstr ""
324"Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
325
326#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
327msgid "Package extension list is too long"
328msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
329
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333#, c-format
334msgid "Error processing directory %s"
335msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
336
337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
338msgid "Source extension list is too long"
339msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
340
341#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
342msgid "Error writing header to contents file"
343msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
344
345#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346#, c-format
347msgid "Error processing contents %s"
348msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
349
350#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351msgid ""
352"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355" contents path\n"
356" release path\n"
357" generate config [groups]\n"
358" clean config\n"
359"\n"
360"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363"\n"
364"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368"\n"
369"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371"\n"
372"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376"Debian archive:\n"
377" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379"\n"
380"Options:\n"
381" -h This help text\n"
382" --md5 Control MD5 generation\n"
383" -s=? Source override file\n"
384" -q Quiet\n"
385" -d=? Select the optional caching database\n"
386" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387" --contents Control contents file generation\n"
388" -c=? Read this configuration file\n"
389" -o=? Set an arbitrary configuration option"
390msgstr ""
391"Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
392"Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
393" sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
394" contents path\n"
395" release path\n"
396" generate config [groupes]\n"
397" clean config\n"
398"\n"
399"apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
400"supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
401"des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
402"\n"
403"apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
404"Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
405"de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
406"fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
407"des sections\n"
408"\n"
409"De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
410"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
411"spécifier un fichier src d'« override »\n"
412"\n"
413"Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
414"racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
415"recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
416"drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
417"fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
418" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
419" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420"\n"
421"Options :\n"
422" -h Ce texte d'aide\n"
423" --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
424" -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
425" -q Silencieux\n"
426" -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
427" --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
428" --contents Contrôle la génération de fichier\n"
429" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
430" -o=? Place une option de configuration arbitraire"
431
432#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
433msgid "No selections matched"
434msgstr "Aucune sélection ne correspond"
435
436#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
437#, c-format
438msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
439msgstr ""
440"Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
441
442#: ftparchive/cachedb.cc:43
443#, c-format
444msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
445msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
446
447#: ftparchive/cachedb.cc:61
448#, c-format
449msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
450msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
451
452#: ftparchive/cachedb.cc:72
453msgid ""
454"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
455"remove and re-create the database."
456msgstr ""
457"Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
458"jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
459
460#: ftparchive/cachedb.cc:77
461#, c-format
462msgid "Unable to open DB file %s: %s"
463msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
464
465#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
466#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
467#, c-format
468msgid "Failed to stat %s"
469msgstr "Impossible de statuer %s"
470
471#: ftparchive/cachedb.cc:238
472msgid "Archive has no control record"
473msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
474
475#: ftparchive/cachedb.cc:444
476msgid "Unable to get a cursor"
477msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
478
479#: ftparchive/writer.cc:76
480#, c-format
481msgid "W: Unable to read directory %s\n"
482msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
483
484#: ftparchive/writer.cc:81
485#, c-format
486msgid "W: Unable to stat %s\n"
487msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
488
489#: ftparchive/writer.cc:132
490msgid "E: "
491msgstr "E : "
492
493#: ftparchive/writer.cc:134
494msgid "W: "
495msgstr "A : "
496
497#: ftparchive/writer.cc:141
498msgid "E: Errors apply to file "
499msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
500
501#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
502#, c-format
503msgid "Failed to resolve %s"
504msgstr "Impossible de résoudre %s"
505
506#: ftparchive/writer.cc:170
507msgid "Tree walking failed"
508msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
509
510#: ftparchive/writer.cc:195
511#, c-format
512msgid "Failed to open %s"
513msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
514
515#: ftparchive/writer.cc:254
516#, c-format
517msgid " DeLink %s [%s]\n"
518msgstr " Délier %s [%s]\n"
519
520#: ftparchive/writer.cc:262
521#, c-format
522msgid "Failed to readlink %s"
523msgstr "Impossible de lire le lien %s"
524
525#: ftparchive/writer.cc:266
526#, c-format
527msgid "Failed to unlink %s"
528msgstr "Impossible de délier %s"
529
530#: ftparchive/writer.cc:273
531#, c-format
532msgid "*** Failed to link %s to %s"
533msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
534
535#: ftparchive/writer.cc:283
536#, c-format
537msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
538msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
539
540#: ftparchive/writer.cc:387
541msgid "Archive had no package field"
542msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
543
544#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
545#, c-format
546msgid " %s has no override entry\n"
547msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
548
549#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
550#, c-format
551msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
552msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
553
554#: ftparchive/writer.cc:620
555#, c-format
556msgid " %s has no source override entry\n"
557msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
558
559#: ftparchive/writer.cc:624
560#, c-format
561msgid " %s has no binary override entry either\n"
562msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
563
564#: ftparchive/contents.cc:321
565#, c-format
566msgid "Internal error, could not locate member %s"
567msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
568
569#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
570msgid "realloc - Failed to allocate memory"
571msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
572
573#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
574#, c-format
575msgid "Unable to open %s"
576msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
577
578#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
579#, c-format
580msgid "Malformed override %s line %lu #1"
581msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
582
583#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
584#, c-format
585msgid "Malformed override %s line %lu #2"
586msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
587
588#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
589#, c-format
590msgid "Malformed override %s line %lu #3"
591msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
592
593#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
594#, c-format
595msgid "Failed to read the override file %s"
596msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
597
598#: ftparchive/multicompress.cc:72
599#, c-format
600msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
601msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
602
603#: ftparchive/multicompress.cc:102
604#, c-format
605msgid "Compressed output %s needs a compression set"
606msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
607
608#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
609msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
610msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
611
612#: ftparchive/multicompress.cc:195
613msgid "Failed to create FILE*"
614msgstr "Impossible de créer FILE*"
615
616#: ftparchive/multicompress.cc:198
617msgid "Failed to fork"
618msgstr "Échec du fork"
619
620#: ftparchive/multicompress.cc:212
621msgid "Compress child"
622msgstr "Fils compressé"
623
624#: ftparchive/multicompress.cc:235
625#, c-format
626msgid "Internal error, failed to create %s"
627msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
628
629#: ftparchive/multicompress.cc:286
630msgid "Failed to create subprocess IPC"
631msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
632
633#: ftparchive/multicompress.cc:321
634msgid "Failed to exec compressor "
635msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
636
637#: ftparchive/multicompress.cc:360
638msgid "decompressor"
639msgstr "décompacteur"
640
641#: ftparchive/multicompress.cc:403
642msgid "IO to subprocess/file failed"
643msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
644
645#: ftparchive/multicompress.cc:455
646msgid "Failed to read while computing MD5"
647msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
648
649#: ftparchive/multicompress.cc:472
650#, c-format
651msgid "Problem unlinking %s"
652msgstr "Problème en déliant %s"
653
654#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
655#, c-format
656msgid "Failed to rename %s to %s"
657msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
658
659#: cmdline/apt-get.cc:127
660msgid "Y"
661msgstr "O"
662
663#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1661
664#, c-format
665msgid "Regex compilation error - %s"
666msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
667
668#: cmdline/apt-get.cc:244
669msgid "The following packages have unmet dependencies:"
670msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
671
672#: cmdline/apt-get.cc:334
673#, c-format
674msgid "but %s is installed"
675msgstr "mais %s est installé"
676
677#: cmdline/apt-get.cc:336
678#, c-format
679msgid "but %s is to be installed"
680msgstr "mais %s devra être installé"
681
682#: cmdline/apt-get.cc:343
683msgid "but it is not installable"
684msgstr "mais il n'est pas installable"
685
686#: cmdline/apt-get.cc:345
687msgid "but it is a virtual package"
688msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
689
690#: cmdline/apt-get.cc:348
691msgid "but it is not installed"
692msgstr "mais il n'est pas installé"
693
694#: cmdline/apt-get.cc:348
695msgid "but it is not going to be installed"
696msgstr "mais ne sera pas installé"
697
698#: cmdline/apt-get.cc:353
699msgid " or"
700msgstr " ou"
701
702#: cmdline/apt-get.cc:382
703msgid "The following NEW packages will be installed:"
704msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
705
706#: cmdline/apt-get.cc:408
707msgid "The following packages will be REMOVED:"
708msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
709
710#: cmdline/apt-get.cc:430
711msgid "The following packages have been kept back:"
712msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
713
714#: cmdline/apt-get.cc:451
715msgid "The following packages will be upgraded:"
716msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
717
718#: cmdline/apt-get.cc:472
719msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
720msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
721
722#: cmdline/apt-get.cc:492
723msgid "The following held packages will be changed:"
724msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
725
726#: cmdline/apt-get.cc:545
727#, c-format
728msgid "%s (due to %s) "
729msgstr "%s (en raison de %s) "
730
731#: cmdline/apt-get.cc:553
732msgid ""
733"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
734"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
735msgstr ""
736"ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
737"Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
738"que vous êtes en train de faire."
739
740#: cmdline/apt-get.cc:584
741#, c-format
742msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
744
745#: cmdline/apt-get.cc:588
746#, c-format
747msgid "%lu reinstalled, "
748msgstr "%lu réinstallés, "
749
750#: cmdline/apt-get.cc:590
751#, c-format
752msgid "%lu downgraded, "
753msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
754
755#: cmdline/apt-get.cc:592
756#, c-format
757msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
759
760#: cmdline/apt-get.cc:596
761#, c-format
762msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
764
765#: cmdline/apt-get.cc:670
766msgid "Correcting dependencies..."
767msgstr "Correction des dépendances..."
768
769#: cmdline/apt-get.cc:673
770msgid " failed."
771msgstr " a échoué."
772
773#: cmdline/apt-get.cc:676
774msgid "Unable to correct dependencies"
775msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
776
777#: cmdline/apt-get.cc:679
778msgid "Unable to minimize the upgrade set"
779msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
780
781#: cmdline/apt-get.cc:681
782msgid " Done"
783msgstr " Fait"
784
785#: cmdline/apt-get.cc:685
786msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
787msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
788
789#: cmdline/apt-get.cc:688
790msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
791msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
792
793#: cmdline/apt-get.cc:710
794msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
795msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
796
797#: cmdline/apt-get.cc:714
798msgid "Authentication warning overridden.\n"
799msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
800
801#: cmdline/apt-get.cc:721
802msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
803msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
804
805#: cmdline/apt-get.cc:723
806msgid "Some packages could not be authenticated"
807msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
808
809#: cmdline/apt-get.cc:732 cmdline/apt-get.cc:884
810msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
811msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
812
813#: cmdline/apt-get.cc:776
814msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
815msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
816
817#: cmdline/apt-get.cc:785
818msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
819msgstr ""
820"Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
821
822#: cmdline/apt-get.cc:796
823msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
824msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
825
826#: cmdline/apt-get.cc:812 cmdline/apt-get.cc:2003 cmdline/apt-get.cc:2036
827msgid "Unable to lock the download directory"
828msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
829
830#: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:2084 cmdline/apt-get.cc:2330
831#: apt-pkg/cachefile.cc:65
832msgid "The list of sources could not be read."
833msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
834
835#: cmdline/apt-get.cc:837
836msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
837msgstr ""
838"Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
839"courriel à apt@packages.debian.org."
840
841#: cmdline/apt-get.cc:842
842#, c-format
843msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
844msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
845
846#: cmdline/apt-get.cc:845
847#, c-format
848msgid "Need to get %sB of archives.\n"
849msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
850
851#: cmdline/apt-get.cc:850
852#, c-format
853msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
854msgstr ""
855"Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
856
857#: cmdline/apt-get.cc:853
858#, c-format
859msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
860msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
861
862#: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:2179
863#, c-format
864msgid "Couldn't determine free space in %s"
865msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
866
867#: cmdline/apt-get.cc:874
868#, c-format
869msgid "You don't have enough free space in %s."
870msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
871
872#: cmdline/apt-get.cc:890 cmdline/apt-get.cc:910
873msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
874msgstr ""
875"L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
876"triviale."
877
878# The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
879# sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
880#: cmdline/apt-get.cc:892
881msgid "Yes, do as I say!"
882msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
883
884#: cmdline/apt-get.cc:894
885#, c-format
886msgid ""
887"You are about to do something potentially harmful.\n"
888"To continue type in the phrase '%s'\n"
889" ?] "
890msgstr ""
891"Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
892"Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
893" ?]"
894
895#: cmdline/apt-get.cc:900 cmdline/apt-get.cc:919
896msgid "Abort."
897msgstr "Annulation."
898
899#: cmdline/apt-get.cc:915
900msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
901msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
902
903#: cmdline/apt-get.cc:987 cmdline/apt-get.cc:2227 apt-pkg/algorithms.cc:1407
904#, c-format
905msgid "Failed to fetch %s %s\n"
906msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
907
908#: cmdline/apt-get.cc:1005
909msgid "Some files failed to download"
910msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
911
912#: cmdline/apt-get.cc:1006 cmdline/apt-get.cc:2236
913msgid "Download complete and in download only mode"
914msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
915
916#: cmdline/apt-get.cc:1012
917msgid ""
918"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
919"missing?"
920msgstr ""
921"Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
922"get update ou essayer avec --fix-missing ?"
923
924#: cmdline/apt-get.cc:1016
925msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
926msgstr ""
927"l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
928
929#: cmdline/apt-get.cc:1021
930msgid "Unable to correct missing packages."
931msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
932
933#: cmdline/apt-get.cc:1022
934msgid "Aborting install."
935msgstr "Annulation de l'installation."
936
937#: cmdline/apt-get.cc:1056
938#, c-format
939msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
940msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
941
942#: cmdline/apt-get.cc:1066
943#, c-format
944msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
945msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
946
947#: cmdline/apt-get.cc:1084
948#, c-format
949msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
950msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
951
952#: cmdline/apt-get.cc:1095
953#, c-format
954msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
955msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
956
957#: cmdline/apt-get.cc:1107
958msgid " [Installed]"
959msgstr " [Installé]"
960
961#: cmdline/apt-get.cc:1112
962msgid "You should explicitly select one to install."
963msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
964
965#: cmdline/apt-get.cc:1117
966#, c-format
967msgid ""
968"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
969"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
970"is only available from another source\n"
971msgstr ""
972"Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
973"de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
974"devenu obsolète\n"
975"ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
976
977#: cmdline/apt-get.cc:1136
978msgid "However the following packages replace it:"
979msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
980
981#: cmdline/apt-get.cc:1139
982#, c-format
983msgid "Package %s has no installation candidate"
984msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
985
986#: cmdline/apt-get.cc:1159
987#, c-format
988msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
989msgstr ""
990"La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
991
992#: cmdline/apt-get.cc:1167
993#, c-format
994msgid "%s is already the newest version.\n"
995msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
996
997#: cmdline/apt-get.cc:1196
998#, c-format
999msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1000msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
1001
1002#: cmdline/apt-get.cc:1198
1003#, c-format
1004msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1005msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1006
1007#: cmdline/apt-get.cc:1204
1008#, c-format
1009msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1010msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
1011
1012#: cmdline/apt-get.cc:1310
1013#, c-format
1014msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1015msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
1016
1017#: cmdline/apt-get.cc:1348
1018msgid "The update command takes no arguments"
1019msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1020
1021#: cmdline/apt-get.cc:1361
1022msgid "Unable to lock the list directory"
1023msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1024
1025#: cmdline/apt-get.cc:1413
1026msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1027msgstr ""
1028"Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1029"« Autoremover »"
1030
1031#: cmdline/apt-get.cc:1445
1032msgid ""
1033"The following packages were automatically installed and are no longer "
1034"required:"
1035msgstr ""
1036"Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1037"nécessaires :"
1038
1039#: cmdline/apt-get.cc:1447
1040msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1041msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1042
1043#: cmdline/apt-get.cc:1452
1044msgid ""
1045"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1046"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1047msgstr ""
1048"Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1049"supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1050"rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1051
1052#.
1053#. if (Packages == 1)
1054#. {
1055#. c1out << endl;
1056#. c1out <<
1057#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1058#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1059#. "that package should be filed.") << endl;
1060#. }
1061#.
1062#: cmdline/apt-get.cc:1455 cmdline/apt-get.cc:1745
1063msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1064msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1065
1066#: cmdline/apt-get.cc:1459
1067msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1068msgstr ""
1069"Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1070
1071#: cmdline/apt-get.cc:1478
1072msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1073msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1074
1075#: cmdline/apt-get.cc:1533
1076#, c-format
1077msgid "Couldn't find task %s"
1078msgstr "Impossible de trouver la tâche %s"
1079
1080#: cmdline/apt-get.cc:1648 cmdline/apt-get.cc:1684
1081#, c-format
1082msgid "Couldn't find package %s"
1083msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1084
1085#: cmdline/apt-get.cc:1671
1086#, c-format
1087msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1088msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1089
1090#: cmdline/apt-get.cc:1702
1091#, c-format
1092msgid "%s set to manually installed.\n"
1093msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1094
1095#: cmdline/apt-get.cc:1715
1096msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1097msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1098
1099#: cmdline/apt-get.cc:1718
1100msgid ""
1101"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1102"solution)."
1103msgstr ""
1104"Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1105"(ou indiquez une solution)."
1106
1107#: cmdline/apt-get.cc:1730
1108msgid ""
1109"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1110"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1111"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1112"or been moved out of Incoming."
1113msgstr ""
1114"Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1115"que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1116"la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1117"été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1118
1119#: cmdline/apt-get.cc:1748
1120msgid "Broken packages"
1121msgstr "Paquets défectueux"
1122
1123#: cmdline/apt-get.cc:1777
1124msgid "The following extra packages will be installed:"
1125msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1126
1127#: cmdline/apt-get.cc:1866
1128msgid "Suggested packages:"
1129msgstr "Paquets suggérés :"
1130
1131#: cmdline/apt-get.cc:1867
1132msgid "Recommended packages:"
1133msgstr "Paquets recommandés :"
1134
1135#: cmdline/apt-get.cc:1896
1136msgid "Calculating upgrade... "
1137msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1138
1139#: cmdline/apt-get.cc:1899 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1140msgid "Failed"
1141msgstr "Échec"
1142
1143#: cmdline/apt-get.cc:1904
1144msgid "Done"
1145msgstr "Fait"
1146
1147#: cmdline/apt-get.cc:1971 cmdline/apt-get.cc:1979
1148msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1149msgstr ""
1150"Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1151"parties"
1152
1153#: cmdline/apt-get.cc:2079
1154msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1155msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1156
1157#: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2348
1158#, c-format
1159msgid "Unable to find a source package for %s"
1160msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1161
1162#: cmdline/apt-get.cc:2158
1163#, c-format
1164msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1165msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1166
1167#: cmdline/apt-get.cc:2186
1168#, c-format
1169msgid "You don't have enough free space in %s"
1170msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1171
1172#: cmdline/apt-get.cc:2192
1173#, c-format
1174msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1175msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1176
1177#: cmdline/apt-get.cc:2195
1178#, c-format
1179msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1180msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1181
1182#: cmdline/apt-get.cc:2201
1183#, c-format
1184msgid "Fetch source %s\n"
1185msgstr "Récupération des sources %s\n"
1186
1187#: cmdline/apt-get.cc:2232
1188msgid "Failed to fetch some archives."
1189msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1190
1191#: cmdline/apt-get.cc:2260
1192#, c-format
1193msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1194msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1195
1196#: cmdline/apt-get.cc:2272
1197#, c-format
1198msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1199msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1200
1201#: cmdline/apt-get.cc:2273
1202#, c-format
1203msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1204msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1205
1206#: cmdline/apt-get.cc:2290
1207#, c-format
1208msgid "Build command '%s' failed.\n"
1209msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1210
1211#: cmdline/apt-get.cc:2309
1212msgid "Child process failed"
1213msgstr "Échec du processus fils"
1214
1215#: cmdline/apt-get.cc:2325
1216msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1217msgstr ""
1218"Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1219"construction"
1220
1221#: cmdline/apt-get.cc:2353
1222#, c-format
1223msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1224msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1225
1226#: cmdline/apt-get.cc:2373
1227#, c-format
1228msgid "%s has no build depends.\n"
1229msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1230
1231#: cmdline/apt-get.cc:2425
1232#, c-format
1233msgid ""
1234"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1235"found"
1236msgstr ""
1237"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1238"peut être trouvé"
1239
1240#: cmdline/apt-get.cc:2478
1241#, c-format
1242msgid ""
1243"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1244"package %s can satisfy version requirements"
1245msgstr ""
1246"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1247"du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1248
1249#: cmdline/apt-get.cc:2514
1250#, c-format
1251msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1252msgstr ""
1253"Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1254"est trop récent"
1255
1256#: cmdline/apt-get.cc:2541
1257#, c-format
1258msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1259msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1260
1261#: cmdline/apt-get.cc:2555
1262#, c-format
1263msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1264msgstr "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1265
1266#: cmdline/apt-get.cc:2559
1267msgid "Failed to process build dependencies"
1268msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1269
1270#: cmdline/apt-get.cc:2591
1271msgid "Supported modules:"
1272msgstr "Modules reconnus :"
1273
1274#: cmdline/apt-get.cc:2632
1275msgid ""
1276"Usage: apt-get [options] command\n"
1277" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1278" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1279"\n"
1280"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1281"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1282"and install.\n"
1283"\n"
1284"Commands:\n"
1285" update - Retrieve new lists of packages\n"
1286" upgrade - Perform an upgrade\n"
1287" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1288" remove - Remove packages\n"
1289" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1290" purge - Remove packages and config files\n"
1291" source - Download source archives\n"
1292" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1293" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1294" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1295" clean - Erase downloaded archive files\n"
1296" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1297" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1298"\n"
1299"Options:\n"
1300" -h This help text.\n"
1301" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1302" -qq No output except for errors\n"
1303" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1304" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1305" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1306" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1307" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1308" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1309" -b Build the source package after fetching it\n"
1310" -V Show verbose version numbers\n"
1311" -c=? Read this configuration file\n"
1312" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1313"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1314"pages for more information and options.\n"
1315" This APT has Super Cow Powers.\n"
1316msgstr ""
1317"Usage : apt-get [options] commandes\n"
1318" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1319" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1320"\n"
1321"apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1322"télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1323"fréquemment employées sont update et install.\n"
1324"\n"
1325"Commandes :\n"
1326" update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1327" upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1328" install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1329" remove - Supprime des paquets\n"
1330" autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1331" purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
1332" source - Télécharge les archives de sources\n"
1333" build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1334" dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1335" dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1336" clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1337" autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1338" check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1339"\n"
1340"Options :\n"
1341" -h Ce texte d'aide\n"
1342" -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1343" -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1344" -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1345"archives\n"
1346" -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1347" -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1348" -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1349" -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1350" -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1351" -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1352" -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1353" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1354" -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1355"Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1356"apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
1357" Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1358
1359#: cmdline/apt-get.cc:2799
1360msgid ""
1361"NOTE: This is only a simulation!\n"
1362" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1363" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1364" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1365msgstr ""
1366"NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1367" apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur pour pouvoir "
1368"vraiment fonctionner.\n"
1369" Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1370" et la situation n'est donc pas forcément représentative de la "
1371"réalité !"
1372
1373#: cmdline/acqprogress.cc:55
1374msgid "Hit "
1375msgstr "Atteint "
1376
1377#: cmdline/acqprogress.cc:79
1378msgid "Get:"
1379msgstr "Réception de : "
1380
1381#: cmdline/acqprogress.cc:110
1382msgid "Ign "
1383msgstr "Ign "
1384
1385#: cmdline/acqprogress.cc:114
1386msgid "Err "
1387msgstr "Err "
1388
1389#: cmdline/acqprogress.cc:135
1390#, c-format
1391msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1392msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1393
1394#: cmdline/acqprogress.cc:225
1395#, c-format
1396msgid " [Working]"
1397msgstr " [En cours]"
1398
1399#: cmdline/acqprogress.cc:271
1400#, c-format
1401msgid ""
1402"Media change: please insert the disc labeled\n"
1403" '%s'\n"
1404"in the drive '%s' and press enter\n"
1405msgstr ""
1406"Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1407"« %s »\n"
1408"dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1409
1410#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1411msgid "Unknown package record!"
1412msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1413
1414#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1415msgid ""
1416"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1417"\n"
1418"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1419"to indicate what kind of file it is.\n"
1420"\n"
1421"Options:\n"
1422" -h This help text\n"
1423" -s Use source file sorting\n"
1424" -c=? Read this configuration file\n"
1425" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1426msgstr ""
1427"Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1428"\n"
1429"apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1430"employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1431"\n"
1432"Options :\n"
1433" -h Ce texte d'aide\n"
1434" -s Trie le fichier source\n"
1435" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1436" -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1437"tmp\n"
1438
1439#: dselect/install:32
1440msgid "Bad default setting!"
1441msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1442
1443#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1444#: dselect/install:105 dselect/update:45
1445msgid "Press enter to continue."
1446msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1447
1448#: dselect/install:91
1449msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1450msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1451
1452#: dselect/install:101
1453msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1454msgstr ""
1455"Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1456"les"
1457
1458#: dselect/install:102
1459msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1460msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1461
1462#: dselect/install:103
1463msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1464msgstr ""
1465"ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1466"seules les erreurs"
1467
1468#: dselect/install:104
1469msgid ""
1470"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1471msgstr ""
1472"précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1473"démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1474
1475#: dselect/update:30
1476msgid "Merging available information"
1477msgstr "Fusion des informations disponibles"
1478
1479#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1480msgid "Failed to create pipes"
1481msgstr "Échec de création de tubes"
1482
1483#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1484msgid "Failed to exec gzip "
1485msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1486
1487#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1488msgid "Corrupted archive"
1489msgstr "Archive corrompue"
1490
1491#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1492msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1493msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1494
1495#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1496#, c-format
1497msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1498msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1499
1500#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1501msgid "Invalid archive signature"
1502msgstr "Signature d'archive invalide"
1503
1504#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1505msgid "Error reading archive member header"
1506msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1507
1508#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1509msgid "Invalid archive member header"
1510msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1511
1512#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1513msgid "Archive is too short"
1514msgstr "L'archive est trop petite"
1515
1516#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1517msgid "Failed to read the archive headers"
1518msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1519
1520#: apt-inst/filelist.cc:380
1521msgid "DropNode called on still linked node"
1522msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1523
1524#: apt-inst/filelist.cc:412
1525msgid "Failed to locate the hash element!"
1526msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1527
1528#: apt-inst/filelist.cc:459
1529msgid "Failed to allocate diversion"
1530msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1531
1532#: apt-inst/filelist.cc:464
1533msgid "Internal error in AddDiversion"
1534msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1535
1536#: apt-inst/filelist.cc:477
1537#, c-format
1538msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1539msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1540
1541#: apt-inst/filelist.cc:506
1542#, c-format
1543msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1544msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1545
1546#: apt-inst/filelist.cc:549
1547#, c-format
1548msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1549msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1550
1551#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1552#, c-format
1553msgid "Failed to write file %s"
1554msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1555
1556#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1557#, c-format
1558msgid "Failed to close file %s"
1559msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1560
1561#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1562#, c-format
1563msgid "The path %s is too long"
1564msgstr "Le chemin %s est trop long"
1565
1566#: apt-inst/extract.cc:124
1567#, c-format
1568msgid "Unpacking %s more than once"
1569msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1570
1571#: apt-inst/extract.cc:134
1572#, c-format
1573msgid "The directory %s is diverted"
1574msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1575
1576#: apt-inst/extract.cc:144
1577#, c-format
1578msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1579msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1580
1581#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1582msgid "The diversion path is too long"
1583msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1584
1585#: apt-inst/extract.cc:240
1586#, c-format
1587msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1588msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1589
1590#: apt-inst/extract.cc:280
1591msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1592msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1593
1594#: apt-inst/extract.cc:284
1595msgid "The path is too long"
1596msgstr "Le chemin est trop long"
1597
1598#: apt-inst/extract.cc:414
1599#, c-format
1600msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1601msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1602
1603#: apt-inst/extract.cc:431
1604#, c-format
1605msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1606msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1607
1608#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1609#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1610#: apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/clean.cc:34 apt-pkg/policy.cc:268
1611#, c-format
1612msgid "Unable to read %s"
1613msgstr "Impossible de lire %s"
1614
1615#: apt-inst/extract.cc:491
1616#, c-format
1617msgid "Unable to stat %s"
1618msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1619
1620#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1621#, c-format
1622msgid "Failed to remove %s"
1623msgstr "Impossible de supprimer %s"
1624
1625#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1626#, c-format
1627msgid "Unable to create %s"
1628msgstr "Impossible de créer %s"
1629
1630#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1631#, c-format
1632msgid "Failed to stat %sinfo"
1633msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1634
1635#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1636msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1637msgstr ""
1638"Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1639"fichiers"
1640
1641#. Build the status cache
1642#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1643#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1644#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1645msgid "Reading package lists"
1646msgstr "Lecture des listes de paquets"
1647
1648#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1649#, c-format
1650msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1651msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1652
1653#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1654#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1655msgid "Internal error getting a package name"
1656msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1657
1658#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1659msgid "Reading file listing"
1660msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1661
1662#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1663#, c-format
1664msgid ""
1665"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1666"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1667"package!"
1668msgstr ""
1669"Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1670"pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1671"la même version du paquet !"
1672
1673#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1674#, c-format
1675msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1676msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1677
1678#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1679msgid "Internal error getting a node"
1680msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1681
1682#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1683#, c-format
1684msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1685msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1686
1687#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1688msgid "The diversion file is corrupted"
1689msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1690
1691#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1692#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1693#, c-format
1694msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1695msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1696
1697#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1698msgid "Internal error adding a diversion"
1699msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1700
1701#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1702msgid "The pkg cache must be initialized first"
1703msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1704
1705#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1706#, c-format
1707msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1708msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1709
1710#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1711#, c-format
1712msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1713msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1714
1715#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1716#, c-format
1717msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1718msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1719
1720#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1721#, c-format
1722msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1723msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1724
1725#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1726#, c-format
1727msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1728msgstr ""
1729"Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » ou "
1730"« %s »"
1731
1732#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1733#, c-format
1734msgid "Couldn't change to %s"
1735msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1736
1737#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1738msgid "Internal error, could not locate member"
1739msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1740
1741#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1742msgid "Failed to locate a valid control file"
1743msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1744
1745#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1746msgid "Unparsable control file"
1747msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1748
1749#: methods/cdrom.cc:114
1750#, c-format
1751msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1752msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1753
1754#: methods/cdrom.cc:123
1755msgid ""
1756"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1757"cannot be used to add new CD-ROMs"
1758msgstr ""
1759"Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1760"APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1761
1762#: methods/cdrom.cc:131
1763msgid "Wrong CD-ROM"
1764msgstr "Mauvais cédérom"
1765
1766#: methods/cdrom.cc:166
1767#, c-format
1768msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1769msgstr ""
1770"Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1771"d'utilisation."
1772
1773#: methods/cdrom.cc:171
1774msgid "Disk not found."
1775msgstr "Disque non trouvé."
1776
1777#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1778msgid "File not found"
1779msgstr "Fichier non trouvé"
1780
1781#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1782#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1783msgid "Failed to stat"
1784msgstr "Impossible de statuer"
1785
1786#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1787msgid "Failed to set modification time"
1788msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1789
1790#: methods/file.cc:44
1791msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1792msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1793
1794#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1795#: methods/ftp.cc:162
1796msgid "Logging in"
1797msgstr "Connexion en cours"
1798
1799#: methods/ftp.cc:168
1800msgid "Unable to determine the peer name"
1801msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1802
1803#: methods/ftp.cc:173
1804msgid "Unable to determine the local name"
1805msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1806
1807#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1808#, c-format
1809msgid "The server refused the connection and said: %s"
1810msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1811
1812#: methods/ftp.cc:210
1813#, c-format
1814msgid "USER failed, server said: %s"
1815msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1816
1817#: methods/ftp.cc:217
1818#, c-format
1819msgid "PASS failed, server said: %s"
1820msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1821
1822#: methods/ftp.cc:237
1823msgid ""
1824"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1825"is empty."
1826msgstr ""
1827"Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1828"ftp::ProxyLogin est vide."
1829
1830#: methods/ftp.cc:265
1831#, c-format
1832msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1833msgstr ""
1834"La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1835
1836#: methods/ftp.cc:291
1837#, c-format
1838msgid "TYPE failed, server said: %s"
1839msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1840
1841#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1842msgid "Connection timeout"
1843msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1844
1845#: methods/ftp.cc:335
1846msgid "Server closed the connection"
1847msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1848
1849#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:541 methods/rsh.cc:190
1850msgid "Read error"
1851msgstr "Erreur de lecture"
1852
1853#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1854msgid "A response overflowed the buffer."
1855msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1856
1857#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1858msgid "Protocol corruption"
1859msgstr "Corruption du protocole"
1860
1861#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 methods/rsh.cc:232
1862msgid "Write error"
1863msgstr "Erreur d'écriture"
1864
1865#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1866msgid "Could not create a socket"
1867msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1868
1869#: methods/ftp.cc:698
1870msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1871msgstr ""
1872"Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1873
1874#: methods/ftp.cc:704
1875msgid "Could not connect passive socket."
1876msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1877
1878#: methods/ftp.cc:722
1879msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1880msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1881
1882#: methods/ftp.cc:736
1883msgid "Could not bind a socket"
1884msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1885
1886#: methods/ftp.cc:740
1887msgid "Could not listen on the socket"
1888msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1889
1890#: methods/ftp.cc:747
1891msgid "Could not determine the socket's name"
1892msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1893
1894#: methods/ftp.cc:779
1895msgid "Unable to send PORT command"
1896msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1897
1898#: methods/ftp.cc:789
1899#, c-format
1900msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1901msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1902
1903#: methods/ftp.cc:798
1904#, c-format
1905msgid "EPRT failed, server said: %s"
1906msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1907
1908#: methods/ftp.cc:818
1909msgid "Data socket connect timed out"
1910msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1911
1912#: methods/ftp.cc:825
1913msgid "Unable to accept connection"
1914msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1915
1916#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1917msgid "Problem hashing file"
1918msgstr "Problème de hachage du fichier"
1919
1920#: methods/ftp.cc:877
1921#, c-format
1922msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1923msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1924
1925#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1926msgid "Data socket timed out"
1927msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1928
1929#: methods/ftp.cc:922
1930#, c-format
1931msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1932msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1933
1934#. Get the files information
1935#: methods/ftp.cc:997
1936msgid "Query"
1937msgstr "Requête"
1938
1939#: methods/ftp.cc:1109
1940msgid "Unable to invoke "
1941msgstr "Impossible d'invoquer "
1942
1943#: methods/connect.cc:70
1944#, c-format
1945msgid "Connecting to %s (%s)"
1946msgstr "Connexion à %s (%s)"
1947
1948#: methods/connect.cc:81
1949#, c-format
1950msgid "[IP: %s %s]"
1951msgstr "[IP : %s %s]"
1952
1953#: methods/connect.cc:90
1954#, c-format
1955msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1956msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1957
1958#: methods/connect.cc:96
1959#, c-format
1960msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1961msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1962
1963#: methods/connect.cc:104
1964#, c-format
1965msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1966msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1967
1968#: methods/connect.cc:119
1969#, c-format
1970msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1971msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1972
1973#. We say this mainly because the pause here is for the
1974#. ssh connection that is still going
1975#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1976#, c-format
1977msgid "Connecting to %s"
1978msgstr "Connexion à %s"
1979
1980#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1981#, c-format
1982msgid "Could not resolve '%s'"
1983msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1984
1985#: methods/connect.cc:190
1986#, c-format
1987msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1988msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1989
1990#: methods/connect.cc:193
1991#, c-format
1992msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1993msgstr ""
1994"Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1995"s » (%i)"
1996
1997#: methods/connect.cc:240
1998#, c-format
1999msgid "Unable to connect to %s %s:"
2000msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
2001
2002#: methods/gpgv.cc:71
2003#, c-format
2004msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2005msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
2006
2007#: methods/gpgv.cc:107
2008msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2009msgstr ""
2010"E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
2011
2012#: methods/gpgv.cc:223
2013msgid ""
2014"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2015msgstr ""
2016"Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2017"l'empreinte de la clé."
2018
2019#: methods/gpgv.cc:228
2020msgid "At least one invalid signature was encountered."
2021msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2022
2023#: methods/gpgv.cc:232
2024#, c-format
2025msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2026msgstr ""
2027"Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
2028"(veuillez vérifier si gpgv est installé)."
2029
2030#: methods/gpgv.cc:237
2031msgid "Unknown error executing gpgv"
2032msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2033
2034#: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2035msgid "The following signatures were invalid:\n"
2036msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2037
2038#: methods/gpgv.cc:285
2039msgid ""
2040"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2041"available:\n"
2042msgstr ""
2043"Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2044"n'est pas disponible :\n"
2045
2046#: methods/gzip.cc:64
2047#, c-format
2048msgid "Couldn't open pipe for %s"
2049msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2050
2051#: methods/gzip.cc:109
2052#, c-format
2053msgid "Read error from %s process"
2054msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
2055
2056#: methods/http.cc:379
2057msgid "Waiting for headers"
2058msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2059
2060#: methods/http.cc:525
2061#, c-format
2062msgid "Got a single header line over %u chars"
2063msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2064
2065#: methods/http.cc:533
2066msgid "Bad header line"
2067msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2068
2069#: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2070msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2071msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2072
2073#: methods/http.cc:588
2074msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2075msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2076
2077#: methods/http.cc:603
2078msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2079msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2080
2081#: methods/http.cc:605
2082msgid "This HTTP server has broken range support"
2083msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2084
2085#: methods/http.cc:629
2086msgid "Unknown date format"
2087msgstr "Format de date inconnu"
2088
2089#: methods/http.cc:782
2090msgid "Select failed"
2091msgstr "Sélection défaillante"
2092
2093#: methods/http.cc:787
2094msgid "Connection timed out"
2095msgstr "Délai de connexion dépassé"
2096
2097#: methods/http.cc:810
2098msgid "Error writing to output file"
2099msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2100
2101#: methods/http.cc:841
2102msgid "Error writing to file"
2103msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2104
2105#: methods/http.cc:869
2106msgid "Error writing to the file"
2107msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2108
2109#: methods/http.cc:883
2110msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2111msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2112
2113#: methods/http.cc:885
2114msgid "Error reading from server"
2115msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2116
2117#: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2118msgid "Failed to truncate file"
2119msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2120
2121#: methods/http.cc:1141
2122msgid "Bad header data"
2123msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2124
2125#: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2126msgid "Connection failed"
2127msgstr "Échec de la connexion"
2128
2129#: methods/http.cc:1305
2130msgid "Internal error"
2131msgstr "Erreur interne"
2132
2133#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2134msgid "Can't mmap an empty file"
2135msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2136
2137#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2138#, c-format
2139msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2140msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2141
2142#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2143#, c-format
2144msgid ""
2145"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2146"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2147msgstr ""
2148"La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2149"Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Limit, dont la valeur "
2150"actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2151
2152#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2153#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2154#, c-format
2155msgid "%lid %lih %limin %lis"
2156msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2157
2158#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2159#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2160#, c-format
2161msgid "%lih %limin %lis"
2162msgstr "%lih %limin %lis"
2163
2164#. min means minutes, s means seconds
2165#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2166#, c-format
2167msgid "%limin %lis"
2168msgstr "%limin %lis"
2169
2170#. s means seconds
2171#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2172#, c-format
2173msgid "%lis"
2174msgstr "%lis"
2175
2176#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2177#, c-format
2178msgid "Selection %s not found"
2179msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2180
2181#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2182#, c-format
2183msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2184msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2185
2186#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2187#, c-format
2188msgid "Opening configuration file %s"
2189msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2190
2191#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2192#, c-format
2193msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2194msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2195
2196#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2197#, c-format
2198msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2199msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2200
2201#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2202#, c-format
2203msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2204msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2205
2206#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2207#, c-format
2208msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2209msgstr ""
2210"Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2211"niveau le plus haut"
2212
2213#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2214#, c-format
2215msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2216msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2217
2218#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2219#, c-format
2220msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2221msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2222
2223#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2224#, c-format
2225msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2226msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2227
2228#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2229#, c-format
2230msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2231msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2232
2233#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2234#, c-format
2235msgid "%c%s... Error!"
2236msgstr "%c%s... Erreur !"
2237
2238#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2239#, c-format
2240msgid "%c%s... Done"
2241msgstr "%c%s... Fait"
2242
2243#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2244#, c-format
2245msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2246msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2247
2248#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2249#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2250#, c-format
2251msgid "Command line option %s is not understood"
2252msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2253
2254#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2255#, c-format
2256msgid "Command line option %s is not boolean"
2257msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2258
2259#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2260#, c-format
2261msgid "Option %s requires an argument."
2262msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2263
2264#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2265#, c-format
2266msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2267msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2268
2269#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2270#, c-format
2271msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2272msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2273
2274#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2275#, c-format
2276msgid "Option '%s' is too long"
2277msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2278
2279#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2280#, c-format
2281msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2282msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2283
2284#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2285#, c-format
2286msgid "Invalid operation %s"
2287msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2288
2289#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2290#, c-format
2291msgid "Unable to stat the mount point %s"
2292msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2293
2294#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2295#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:40
2296#, c-format
2297msgid "Unable to change to %s"
2298msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2299
2300#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2301msgid "Failed to stat the cdrom"
2302msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2303
2304#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2305#, c-format
2306msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2307msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2308
2309#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2310#, c-format
2311msgid "Could not open lock file %s"
2312msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2313
2314#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2315#, c-format
2316msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2317msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2318
2319#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2320#, c-format
2321msgid "Could not get lock %s"
2322msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2323
2324#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2325#, c-format
2326msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2327msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2328
2329#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2330#, c-format
2331msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2332msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2333
2334#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457, c-format
2335#| msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2336msgid "Sub-process %s received signal %u."
2337msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2338
2339#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:460
2340#, c-format
2341msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2342msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2343
2344#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2345#, c-format
2346msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2347msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2348
2349#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2350#, c-format
2351msgid "Could not open file %s"
2352msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2353
2354#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:562
2355#, c-format
2356msgid "read, still have %lu to read but none left"
2357msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2358
2359#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:592
2360#, c-format
2361msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2362msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2363
2364#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667
2365msgid "Problem closing the file"
2366msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2367
2368#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2369msgid "Problem unlinking the file"
2370msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2371
2372#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2373msgid "Problem syncing the file"
2374msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2375
2376#: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2377msgid "Empty package cache"
2378msgstr "Cache des paquets vide"
2379
2380#: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2381msgid "The package cache file is corrupted"
2382msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2383
2384#: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2385msgid "The package cache file is an incompatible version"
2386msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2387
2388#: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2389#, c-format
2390msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2391msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2392
2393#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2394msgid "The package cache was built for a different architecture"
2395msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2396
2397#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2398msgid "Depends"
2399msgstr "Dépend"
2400
2401#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2402msgid "PreDepends"
2403msgstr "Pré-Dépend"
2404
2405#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2406msgid "Suggests"
2407msgstr "Suggère"
2408
2409#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2410msgid "Recommends"
2411msgstr "Recommande"
2412
2413#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2414msgid "Conflicts"
2415msgstr "Est en conflit avec"
2416
2417#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2418msgid "Replaces"
2419msgstr "Remplace"
2420
2421#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2422msgid "Obsoletes"
2423msgstr "Rend obsolète"
2424
2425#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2426msgid "Breaks"
2427msgstr "Casse"
2428
2429#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2430msgid "Enhances"
2431msgstr "Améliore"
2432
2433#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2434msgid "important"
2435msgstr "important"
2436
2437#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2438msgid "required"
2439msgstr "nécessaire"
2440
2441#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2442msgid "standard"
2443msgstr "standard"
2444
2445#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2446msgid "optional"
2447msgstr "optionnel"
2448
2449#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2450msgid "extra"
2451msgstr "supplémentaire"
2452
2453#: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2454msgid "Building dependency tree"
2455msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2456
2457#: apt-pkg/depcache.cc:124
2458msgid "Candidate versions"
2459msgstr "Versions possibles"
2460
2461#: apt-pkg/depcache.cc:153
2462msgid "Dependency generation"
2463msgstr "Génération des dépendances"
2464
2465#: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2466msgid "Reading state information"
2467msgstr "Lecture des informations d'état"
2468
2469#: apt-pkg/depcache.cc:221
2470#, c-format
2471msgid "Failed to open StateFile %s"
2472msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2473
2474#: apt-pkg/depcache.cc:227
2475#, c-format
2476msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2477msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2478
2479#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2480#, c-format
2481msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2482msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2483
2484#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2485#, c-format
2486msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2487msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2488
2489#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2490#, c-format
2491msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2492msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2493
2494#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2495#, c-format
2496msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2497msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2498
2499#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2500#, c-format
2501msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2502msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2503
2504#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2505#, c-format
2506msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2507msgstr ""
2508"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2509
2510#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2511#, c-format
2512msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2513msgstr ""
2514"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2515
2516#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2517#, c-format
2518msgid "Opening %s"
2519msgstr "Ouverture de %s"
2520
2521#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2522#, c-format
2523msgid "Line %u too long in source list %s."
2524msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2525
2526#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2527#, c-format
2528msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2529msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2530
2531#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2532#, c-format
2533msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2534msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2535
2536#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2537#, c-format
2538msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2539msgstr ""
2540"Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2541
2542#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2543#, c-format
2544msgid ""
2545"This installation run will require temporarily removing the essential "
2546"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2547"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2548msgstr ""
2549"Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2550"essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2551"Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2552"le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2553
2554#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2555#, c-format
2556msgid "Index file type '%s' is not supported"
2557msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2558
2559#: apt-pkg/algorithms.cc:248
2560#, c-format
2561msgid ""
2562"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2563msgstr ""
2564"Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2565"archive."
2566
2567#: apt-pkg/algorithms.cc:1154
2568msgid ""
2569"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2570"held packages."
2571msgstr ""
2572"Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2573"causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2574
2575#: apt-pkg/algorithms.cc:1156
2576msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2577msgstr ""
2578"Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2579"« garder en l'état »."
2580
2581#: apt-pkg/algorithms.cc:1433 apt-pkg/algorithms.cc:1435
2582msgid ""
2583"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2584"used instead."
2585msgstr ""
2586"Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2587"ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2588
2589#: apt-pkg/acquire.cc:60
2590#, c-format
2591msgid "Lists directory %spartial is missing."
2592msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2593
2594#: apt-pkg/acquire.cc:64
2595#, c-format
2596msgid "Archive directory %spartial is missing."
2597msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2598
2599#. only show the ETA if it makes sense
2600#. two days
2601#: apt-pkg/acquire.cc:829
2602#, c-format
2603msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2604msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2605
2606#: apt-pkg/acquire.cc:831
2607#, c-format
2608msgid "Retrieving file %li of %li"
2609msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2610
2611#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2612#, c-format
2613msgid "The method driver %s could not be found."
2614msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2615
2616#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2617#, c-format
2618msgid "Method %s did not start correctly"
2619msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2620
2621#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2622#, c-format
2623msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2624msgstr ""
2625"Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2626"touche Entrée."
2627
2628#: apt-pkg/init.cc:125
2629#, c-format
2630msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2631msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2632
2633#: apt-pkg/init.cc:141
2634msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2635msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2636
2637#: apt-pkg/clean.cc:57
2638#, c-format
2639msgid "Unable to stat %s."
2640msgstr "Impossible de localiser %s."
2641
2642#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2643msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2644msgstr ""
2645"Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2646
2647#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2648msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2649msgstr ""
2650"Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2651"lus."
2652
2653#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2654msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2655msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2656
2657#: apt-pkg/policy.cc:329, c-format
2658#| msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2659msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2660msgstr ""
2661"Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
2662"« Package »."
2663
2664#: apt-pkg/policy.cc:351
2665#, c-format
2666msgid "Did not understand pin type %s"
2667msgstr "Étiquette %s inconnue"
2668
2669#: apt-pkg/policy.cc:359
2670msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2671msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2672
2673#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2674msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2675msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2676
2677#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2678#, c-format
2679msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2680msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2681
2682#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2683#, c-format
2684msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2685msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2686
2687#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2688#, c-format
2689msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2690msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2691
2692#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2693#, c-format
2694msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2695msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2696
2697#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2698#, c-format
2699msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2700msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2701
2702#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2703#, c-format
2704msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2705msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2706
2707#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2708#, c-format
2709msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2710msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2711
2712#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2713#, c-format
2714msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2715msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2716
2717#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2718#, c-format
2719msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2720msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2721
2722#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2723msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2724msgstr ""
2725"Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2726"capable de traiter."
2727
2728#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2729msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2730msgstr ""
2731"Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2732"de traiter."
2733
2734#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2735msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2736msgstr ""
2737"Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2738"capable de traiter."
2739
2740#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2741msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2742msgstr ""
2743"Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2744"capable de traiter."
2745
2746#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2747#, c-format
2748msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2749msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2750
2751#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2752#, c-format
2753msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2754msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2755
2756#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2757#, c-format
2758msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2759msgstr ""
2760"Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2761"fichiers"
2762
2763#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2764#, c-format
2765msgid "Couldn't stat source package list %s"
2766msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2767
2768#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2769msgid "Collecting File Provides"
2770msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2771
2772#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2773msgid "IO Error saving source cache"
2774msgstr ""
2775"Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2776
2777#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2778#, c-format
2779msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2780msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2781
2782#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2783msgid "MD5Sum mismatch"
2784msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2785
2786#: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2787msgid "Hash Sum mismatch"
2788msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2789
2790#: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2791msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2792msgstr "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2793
2794#: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2795#, c-format
2796msgid ""
2797"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2798"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2799msgstr ""
2800"Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2801"devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2802
2803#: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2804#, c-format
2805msgid ""
2806"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2807"manually fix this package."
2808msgstr ""
2809"Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2810"devrez corriger ce paquet vous-même."
2811
2812#: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2813#, c-format
2814msgid ""
2815"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2816msgstr ""
2817"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2818"pour le paquet %s."
2819
2820#: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2821msgid "Size mismatch"
2822msgstr "Taille incohérente"
2823
2824#: apt-pkg/indexrecords.cc:40, c-format
2825#| msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2826msgid "Unable to parse Release file %s"
2827msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
2828
2829#: apt-pkg/indexrecords.cc:47, c-format
2830#| msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2831msgid "No sections in Release file %s"
2832msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
2833
2834#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2835#, c-format
2836msgid "No Hash entry in Release file %s"
2837msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
2838
2839#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2840#, c-format
2841msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2842msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2843
2844#: apt-pkg/cdrom.cc:529
2845#, c-format
2846msgid ""
2847"Using CD-ROM mount point %s\n"
2848"Mounting CD-ROM\n"
2849msgstr ""
2850"Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2851"Montage du cédérom\n"
2852
2853#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2854msgid "Identifying.. "
2855msgstr "Identification..."
2856
2857#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2858#, c-format
2859msgid "Stored label: %s\n"
2860msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2861
2862#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2863msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2864msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2865
2866#: apt-pkg/cdrom.cc:590
2867#, c-format
2868msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2869msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2870
2871#: apt-pkg/cdrom.cc:608
2872msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2873msgstr "Démontage du cédérom\n"
2874
2875#: apt-pkg/cdrom.cc:612
2876msgid "Waiting for disc...\n"
2877msgstr "Attente du disque...\n"
2878
2879#. Mount the new CDROM
2880#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2881msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2882msgstr "Montage du cédérom...\n"
2883
2884#: apt-pkg/cdrom.cc:638
2885msgid "Scanning disc for index files..\n"
2886msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2887
2888#: apt-pkg/cdrom.cc:678
2889#, c-format
2890msgid ""
2891"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2892"zu signatures\n"
2893msgstr ""
2894"%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2895"et %zu signatures\n"
2896
2897#: apt-pkg/cdrom.cc:689
2898msgid ""
2899"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2900"wrong architecture?"
2901msgstr ""
2902"Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian ou "
2903"bien l'architecture est-elle incorrecte."
2904
2905#: apt-pkg/cdrom.cc:715
2906#, c-format
2907msgid "Found label '%s'\n"
2908msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2909
2910#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2911msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2912msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2913
2914#: apt-pkg/cdrom.cc:760
2915#, c-format
2916msgid ""
2917"This disc is called: \n"
2918"'%s'\n"
2919msgstr ""
2920"Ce disque s'appelle :\n"
2921"« %s »\n"
2922
2923#: apt-pkg/cdrom.cc:764
2924msgid "Copying package lists..."
2925msgstr "Copie des listes de paquets..."
2926
2927#: apt-pkg/cdrom.cc:790
2928msgid "Writing new source list\n"
2929msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2930
2931#: apt-pkg/cdrom.cc:799
2932msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2933msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2934
2935#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:833
2936#, c-format
2937msgid "Wrote %i records.\n"
2938msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2939
2940#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2941#, c-format
2942msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2943msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2944
2945#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2946#, c-format
2947msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2948msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2949
2950#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:841
2951#, c-format
2952msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2953msgstr ""
2954"%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2955"correspondent pas\n"
2956
2957#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2958#, c-format
2959msgid "Installing %s"
2960msgstr "Installation de %s"
2961
2962#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2963#, c-format
2964msgid "Configuring %s"
2965msgstr "Configuration de %s"
2966
2967#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2968#, c-format
2969msgid "Removing %s"
2970msgstr "Suppression de %s"
2971
2972#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2973#, c-format
2974msgid "Running post-installation trigger %s"
2975msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
2976
2977#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2978#, c-format
2979msgid "Directory '%s' missing"
2980msgstr "Répertoire %s inexistant"
2981
2982#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2983#, c-format
2984msgid "Preparing %s"
2985msgstr "Préparation de %s"
2986
2987#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2988#, c-format
2989msgid "Unpacking %s"
2990msgstr "Décompression de %s"
2991
2992#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2993#, c-format
2994msgid "Preparing to configure %s"
2995msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2996
2997#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2998#, c-format
2999msgid "Installed %s"
3000msgstr "%s installé"
3001
3002#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
3003#, c-format
3004msgid "Preparing for removal of %s"
3005msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3006
3007#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
3008#, c-format
3009msgid "Removed %s"
3010msgstr "%s supprimé"
3011
3012#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3013#, c-format
3014msgid "Preparing to completely remove %s"
3015msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3016
3017#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
3018#, c-format
3019msgid "Completely removed %s"
3020msgstr "%s complètement supprimé"
3021
3022#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3023msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3024msgstr ""
3025"Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3026"(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3027
3028#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3029msgid "Running dpkg"
3030msgstr "Exécution de dpkg"
3031
3032#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3033#, c-format
3034msgid ""
3035"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3036"it?"
3037msgstr ""
3038"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3039"possible qu'un autre processus l'utilise."
3040
3041#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73, c-format
3042#| msgid "Unable to lock the list directory"
3043msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3044msgstr ""
3045"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3046"privilèges du superutilisateur ?"
3047
3048#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3049msgid ""
3050"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3051"the problem. "
3052msgstr ""
3053"dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « dpkg --configure -a » "
3054"pour corriger le problème."
3055
3056#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3057msgid "Not locked"
3058msgstr "Non verrouillé"
3059
3060#: methods/rred.cc:219
3061msgid "Could not patch file"
3062msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3063
3064#: methods/rsh.cc:330
3065msgid "Connection closed prematurely"
3066msgstr "Connexion fermée prématurément"
3067
3068#~ msgid "%4i %s\n"
3069#~ msgstr "%4i %s\n"
3070
3071#~ msgid "Processing triggers for %s"
3072#~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3073
3074#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3075#~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"