]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # German messages for the apt suite. | |
2 | # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others. | |
3 | # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009. | |
4 | # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008. | |
5 | # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006. | |
6 | # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002. | |
7 | # | |
8 | # | |
9 | msgid "" | |
10 | msgstr "" | |
11 | "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n" | |
12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
13 | "POT-Creation-Date: 2009-07-21 15:49+0200\n" | |
14 | "PO-Revision-Date: 2009-07-12 01:12+0200\n" | |
15 | "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n" | |
16 | "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" | |
17 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);>\n" | |
21 | ||
22 | #: cmdline/apt-cache.cc:141 | |
23 | #, c-format | |
24 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
25 | msgstr "Paket %s Version %s hat eine nicht erfüllte Abhängigkeit:\n" | |
26 | ||
27 | #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644 | |
28 | #: cmdline/apt-cache.cc:800 cmdline/apt-cache.cc:1022 | |
29 | #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575 | |
30 | #, c-format | |
31 | msgid "Unable to locate package %s" | |
32 | msgstr "Kann Paket %s nicht finden" | |
33 | ||
34 | #: cmdline/apt-cache.cc:245 | |
35 | msgid "Total package names: " | |
36 | msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: " | |
37 | ||
38 | #: cmdline/apt-cache.cc:285 | |
39 | msgid " Normal packages: " | |
40 | msgstr " davon gewöhnliche Pakete: " | |
41 | ||
42 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 | |
43 | msgid " Pure virtual packages: " | |
44 | msgstr " davon rein virtuelle Pakete: " | |
45 | ||
46 | #: cmdline/apt-cache.cc:287 | |
47 | msgid " Single virtual packages: " | |
48 | msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: " | |
49 | ||
50 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 | |
51 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
52 | msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: " | |
53 | ||
54 | #: cmdline/apt-cache.cc:289 | |
55 | msgid " Missing: " | |
56 | msgstr " davon fehlend: " | |
57 | ||
58 | #: cmdline/apt-cache.cc:291 | |
59 | msgid "Total distinct versions: " | |
60 | msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: " | |
61 | ||
62 | #: cmdline/apt-cache.cc:293 | |
63 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
64 | msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: " | |
65 | ||
66 | #: cmdline/apt-cache.cc:295 | |
67 | msgid "Total dependencies: " | |
68 | msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: " | |
69 | ||
70 | #: cmdline/apt-cache.cc:298 | |
71 | msgid "Total ver/file relations: " | |
72 | msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: " | |
73 | ||
74 | #: cmdline/apt-cache.cc:300 | |
75 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
76 | msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: " | |
77 | ||
78 | #: cmdline/apt-cache.cc:302 | |
79 | msgid "Total Provides mappings: " | |
80 | msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: " | |
81 | ||
82 | #: cmdline/apt-cache.cc:314 | |
83 | msgid "Total globbed strings: " | |
84 | msgstr "Gesamtzahl an Mustern: " | |
85 | ||
86 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 | |
87 | msgid "Total dependency version space: " | |
88 | msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: " | |
89 | ||
90 | #: cmdline/apt-cache.cc:333 | |
91 | msgid "Total slack space: " | |
92 | msgstr "Gesamtmenge an Slack: " | |
93 | ||
94 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 | |
95 | msgid "Total space accounted for: " | |
96 | msgstr "Gesamtmenge an Speicher: " | |
97 | ||
98 | #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1222 | |
99 | #, c-format | |
100 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
101 | msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert." | |
102 | ||
103 | #: cmdline/apt-cache.cc:1297 | |
104 | msgid "You must give exactly one pattern" | |
105 | msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben" | |
106 | ||
107 | #: cmdline/apt-cache.cc:1451 | |
108 | msgid "No packages found" | |
109 | msgstr "Keine Pakete gefunden" | |
110 | ||
111 | #: cmdline/apt-cache.cc:1528 | |
112 | msgid "Package files:" | |
113 | msgstr "Paketdateien:" | |
114 | ||
115 | #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622 | |
116 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
117 | msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen" | |
118 | ||
119 | #. Show any packages have explicit pins | |
120 | #: cmdline/apt-cache.cc:1549 | |
121 | msgid "Pinned packages:" | |
122 | msgstr "Per Pinning verwaltete Pakete:" | |
123 | ||
124 | #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602 | |
125 | msgid "(not found)" | |
126 | msgstr "(nicht gefunden)" | |
127 | ||
128 | #. Installed version | |
129 | #: cmdline/apt-cache.cc:1582 | |
130 | msgid " Installed: " | |
131 | msgstr " Installiert: " | |
132 | ||
133 | #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592 | |
134 | msgid "(none)" | |
135 | msgstr "(keine)" | |
136 | ||
137 | #. Candidate Version | |
138 | #: cmdline/apt-cache.cc:1589 | |
139 | msgid " Candidate: " | |
140 | msgstr " Kandidat: " | |
141 | ||
142 | #: cmdline/apt-cache.cc:1599 | |
143 | msgid " Package pin: " | |
144 | msgstr " Paket-Pinning: " | |
145 | ||
146 | #. Show the priority tables | |
147 | #: cmdline/apt-cache.cc:1608 | |
148 | msgid " Version table:" | |
149 | msgstr " Versions-Tabelle:" | |
150 | ||
151 | #: cmdline/apt-cache.cc:1623 | |
152 | #, c-format | |
153 | msgid " %4i %s\n" | |
154 | msgstr " %4i %s\n" | |
155 | ||
156 | #: cmdline/apt-cache.cc:1719 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 | |
157 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547 | |
158 | #: cmdline/apt-get.cc:2586 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
159 | #, c-format | |
160 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
161 | msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n" | |
162 | ||
163 | #: cmdline/apt-cache.cc:1726 | |
164 | msgid "" | |
165 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
166 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
167 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
168 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
169 | "\n" | |
170 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
171 | "cache files, and query information from them\n" | |
172 | "\n" | |
173 | "Commands:\n" | |
174 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
175 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
176 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
177 | " showsrc - Show source records\n" | |
178 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
179 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
180 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
181 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
182 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
183 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
184 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
185 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
186 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
187 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
188 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
189 | " policy - Show policy settings\n" | |
190 | "\n" | |
191 | "Options:\n" | |
192 | " -h This help text.\n" | |
193 | " -p=? The package cache.\n" | |
194 | " -s=? The source cache.\n" | |
195 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
196 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
197 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
198 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
199 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
200 | msgstr "" | |
201 | "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n" | |
202 | " apt-cache [Optionen] add datei1 [datei2 ...]\n" | |
203 | " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n" | |
204 | " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n" | |
205 | "\n" | |
206 | "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n" | |
207 | "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n" | |
208 | "\n" | |
209 | "Befehle:\n" | |
210 | " add – Paket-Datei dem Quell-Cache hinzufügen\n" | |
211 | " gencaches – Paket- und Quell-Cache neu erzeugen\n" | |
212 | " showpkg – grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n" | |
213 | " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n" | |
214 | " stats – einige grundlegenden Statistiken zeigen\n" | |
215 | " dump – gesamte Datei in Kurzform zeigen\n" | |
216 | " dumpavail – gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n" | |
217 | " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n" | |
218 | " search – in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n" | |
219 | " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n" | |
220 | " depends – normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n" | |
221 | " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n" | |
222 | " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n" | |
223 | " dotty – einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n" | |
224 | " xvcg – einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n" | |
225 | " policy – »policy«-Einstellungen zeigen\n" | |
226 | "\n" | |
227 | "Optionen:\n" | |
228 | " -h dieser Hilfe-Text.\n" | |
229 | " -p=? der Paket-Cache.\n" | |
230 | " -s=? der Quell-Cache.\n" | |
231 | " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n" | |
232 | " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n" | |
233 | " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n" | |
234 | " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n" | |
235 | "Weitere Informationen finden Sie unter apt-cache(8) und apt.conf(5).\n" | |
236 | ||
237 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 | |
238 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" | |
239 | msgstr "" | |
240 | "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel »Debian 2.1r1 " | |
241 | "Disk 1«" | |
242 | ||
243 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 | |
244 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
245 | msgstr "" | |
246 | "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste" | |
247 | ||
248 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 | |
249 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
250 | msgstr "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen CDs Ihres Satzes." | |
251 | ||
252 | #: cmdline/apt-config.cc:41 | |
253 | msgid "Arguments not in pairs" | |
254 | msgstr "Argumente nicht paarweise" | |
255 | ||
256 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
257 | msgid "" | |
258 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
259 | "\n" | |
260 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
261 | "\n" | |
262 | "Commands:\n" | |
263 | " shell - Shell mode\n" | |
264 | " dump - Show the configuration\n" | |
265 | "\n" | |
266 | "Options:\n" | |
267 | " -h This help text.\n" | |
268 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
269 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
270 | msgstr "" | |
271 | "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n" | |
272 | "\n" | |
273 | "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu " | |
274 | "lesen.\n" | |
275 | "\n" | |
276 | "Befehle:\n" | |
277 | " shell – Shell-Modus\n" | |
278 | " dump – Die Konfiguration ausgeben\n" | |
279 | "\n" | |
280 | "Optionen:\n" | |
281 | " -h Dieser Hilfetext\n" | |
282 | " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n" | |
283 | " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/" | |
284 | "tmp\n" | |
285 | ||
286 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
287 | #, c-format | |
288 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
289 | msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket." | |
290 | ||
291 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
292 | msgid "" | |
293 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
294 | "\n" | |
295 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
296 | "from debian packages\n" | |
297 | "\n" | |
298 | "Options:\n" | |
299 | " -h This help text\n" | |
300 | " -t Set the temp dir\n" | |
301 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
302 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
303 | msgstr "" | |
304 | "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n" | |
305 | "\n" | |
306 | "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- " | |
307 | "und\n" | |
308 | "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n" | |
309 | "\n" | |
310 | "Optionen:\n" | |
311 | " -h Dieser Hilfetext\n" | |
312 | " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n" | |
313 | " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n" | |
314 | " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/" | |
315 | "tmp\n" | |
316 | ||
317 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827 | |
318 | #, c-format | |
319 | msgid "Unable to write to %s" | |
320 | msgstr "Kann nicht nach %s schreiben" | |
321 | ||
322 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 | |
323 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
324 | msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?" | |
325 | ||
326 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338 | |
327 | msgid "Package extension list is too long" | |
328 | msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang" | |
329 | ||
330 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 | |
331 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253 | |
332 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289 | |
333 | #, c-format | |
334 | msgid "Error processing directory %s" | |
335 | msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s" | |
336 | ||
337 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 | |
338 | msgid "Source extension list is too long" | |
339 | msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang" | |
340 | ||
341 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368 | |
342 | msgid "Error writing header to contents file" | |
343 | msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei" | |
344 | ||
345 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398 | |
346 | #, c-format | |
347 | msgid "Error processing contents %s" | |
348 | msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s" | |
349 | ||
350 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553 | |
351 | msgid "" | |
352 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
353 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
354 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
355 | " contents path\n" | |
356 | " release path\n" | |
357 | " generate config [groups]\n" | |
358 | " clean config\n" | |
359 | "\n" | |
360 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
361 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
362 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
363 | "\n" | |
364 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
365 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
366 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
367 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
368 | "\n" | |
369 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
370 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
371 | "\n" | |
372 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
373 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
374 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
375 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
376 | "Debian archive:\n" | |
377 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
378 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
379 | "\n" | |
380 | "Options:\n" | |
381 | " -h This help text\n" | |
382 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
383 | " -s=? Source override file\n" | |
384 | " -q Quiet\n" | |
385 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
386 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
387 | " --contents Control contents file generation\n" | |
388 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
389 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
390 | msgstr "" | |
391 | "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n" | |
392 | "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n" | |
393 | " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n" | |
394 | " contents Pfad\n" | |
395 | " release Pfad\n" | |
396 | " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n" | |
397 | " clean Konfigurationsdatei\n" | |
398 | "\n" | |
399 | "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt " | |
400 | "viele\n" | |
401 | "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n" | |
402 | "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n" | |
403 | "\n" | |
404 | "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die " | |
405 | "Package-\n" | |
406 | "Datei enthält den Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen " | |
407 | "MD5-\n" | |
408 | "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte " | |
409 | "für\n" | |
410 | "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n" | |
411 | "\n" | |
412 | "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem " | |
413 | "Baum\n" | |
414 | "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine " | |
415 | "Override-\n" | |
416 | "Datei für Quellen anzugeben.\n" | |
417 | "\n" | |
418 | "Die Befehle »packages« und »source« sollten in der Wurzel des Baumes " | |
419 | "aufgerufen\n" | |
420 | "werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n" | |
421 | "Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n" | |
422 | "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n" | |
423 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
424 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
425 | "\n" | |
426 | "Optionen:\n" | |
427 | " -h dieser Hilfe-Text\n" | |
428 | " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n" | |
429 | " -s=? Override-Datei für Quellen\n" | |
430 | " -q ruhig\n" | |
431 | " -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n" | |
432 | " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n" | |
433 | " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n" | |
434 | " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n" | |
435 | " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen" | |
436 | ||
437 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759 | |
438 | msgid "No selections matched" | |
439 | msgstr "Keine Auswahl passt" | |
440 | ||
441 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832 | |
442 | #, c-format | |
443 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
444 | msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«" | |
445 | ||
446 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 | |
447 | #, c-format | |
448 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
449 | msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old" | |
450 | ||
451 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 | |
452 | #, c-format | |
453 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
454 | msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern" | |
455 | ||
456 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 | |
457 | msgid "" | |
458 | "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " | |
459 | "remove and re-create the database." | |
460 | msgstr "" | |
461 | "DB-Format ist ungültig. Wenn Sie ein Update von einer älteren Version von " | |
462 | "apt gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank und erstellen sie neu." | |
463 | ||
464 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 | |
465 | #, c-format | |
466 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
467 | msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s" | |
468 | ||
469 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 | |
470 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
471 | #, c-format | |
472 | msgid "Failed to stat %s" | |
473 | msgstr "Konnte kein »stat« auf %s durchführen." | |
474 | ||
475 | #: ftparchive/cachedb.cc:238 | |
476 | msgid "Archive has no control record" | |
477 | msgstr "Archiv hat keinen Steuerungs-Datensatz" | |
478 | ||
479 | #: ftparchive/cachedb.cc:444 | |
480 | msgid "Unable to get a cursor" | |
481 | msgstr "Kann keinen Cursor bekommen" | |
482 | ||
483 | #: ftparchive/writer.cc:76 | |
484 | #, c-format | |
485 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
486 | msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n" | |
487 | ||
488 | #: ftparchive/writer.cc:81 | |
489 | #, c-format | |
490 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
491 | msgstr "W: Kann kein »stat« auf %s durchführen\n" | |
492 | ||
493 | #: ftparchive/writer.cc:132 | |
494 | msgid "E: " | |
495 | msgstr "F: " | |
496 | ||
497 | #: ftparchive/writer.cc:134 | |
498 | msgid "W: " | |
499 | msgstr "W: " | |
500 | ||
501 | #: ftparchive/writer.cc:141 | |
502 | msgid "E: Errors apply to file " | |
503 | msgstr "F: Fehler gehören zu Datei " | |
504 | ||
505 | #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188 | |
506 | #, c-format | |
507 | msgid "Failed to resolve %s" | |
508 | msgstr "Konnte %s nicht auflösen" | |
509 | ||
510 | #: ftparchive/writer.cc:170 | |
511 | msgid "Tree walking failed" | |
512 | msgstr "Verzeichniswechsel im Verzeichnisbaum fehlgeschlagen" | |
513 | ||
514 | #: ftparchive/writer.cc:195 | |
515 | #, c-format | |
516 | msgid "Failed to open %s" | |
517 | msgstr "Konnte %s nicht öffnen" | |
518 | ||
519 | #: ftparchive/writer.cc:254 | |
520 | #, c-format | |
521 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
522 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
523 | ||
524 | #: ftparchive/writer.cc:262 | |
525 | #, c-format | |
526 | msgid "Failed to readlink %s" | |
527 | msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen" | |
528 | ||
529 | #: ftparchive/writer.cc:266 | |
530 | #, c-format | |
531 | msgid "Failed to unlink %s" | |
532 | msgstr "Konnte %s nicht entfernen (unlink)" | |
533 | ||
534 | #: ftparchive/writer.cc:273 | |
535 | #, c-format | |
536 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
537 | msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen" | |
538 | ||
539 | #: ftparchive/writer.cc:283 | |
540 | #, c-format | |
541 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
542 | msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n" | |
543 | ||
544 | #: ftparchive/writer.cc:387 | |
545 | msgid "Archive had no package field" | |
546 | msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld" | |
547 | ||
548 | #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610 | |
549 | #, c-format | |
550 | msgid " %s has no override entry\n" | |
551 | msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n" | |
552 | ||
553 | #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698 | |
554 | #, c-format | |
555 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
556 | msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s\n" | |
557 | ||
558 | #: ftparchive/writer.cc:620 | |
559 | #, c-format | |
560 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
561 | msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n" | |
562 | ||
563 | #: ftparchive/writer.cc:624 | |
564 | #, c-format | |
565 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
566 | msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n" | |
567 | ||
568 | #: ftparchive/contents.cc:321 | |
569 | #, c-format | |
570 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
571 | msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden" | |
572 | ||
573 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 | |
574 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
575 | msgstr "realloc – Speicheranforderung fehlgeschlagen" | |
576 | ||
577 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 | |
578 | #, c-format | |
579 | msgid "Unable to open %s" | |
580 | msgstr "Kann %s nicht öffnen" | |
581 | ||
582 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 | |
583 | #, c-format | |
584 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
585 | msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1" | |
586 | ||
587 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 | |
588 | #, c-format | |
589 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
590 | msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2" | |
591 | ||
592 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 | |
593 | #, c-format | |
594 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
595 | msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3" | |
596 | ||
597 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 | |
598 | #, c-format | |
599 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
600 | msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen." | |
601 | ||
602 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 | |
603 | #, c-format | |
604 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
605 | msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«" | |
606 | ||
607 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 | |
608 | #, c-format | |
609 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
610 | msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz" | |
611 | ||
612 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 | |
613 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
614 | msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen" | |
615 | ||
616 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 | |
617 | msgid "Failed to create FILE*" | |
618 | msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen" | |
619 | ||
620 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 | |
621 | msgid "Failed to fork" | |
622 | msgstr "Fork fehlgeschlagen" | |
623 | ||
624 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 | |
625 | msgid "Compress child" | |
626 | msgstr "Komprimierungskindprozess" | |
627 | ||
628 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 | |
629 | #, c-format | |
630 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
631 | msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen" | |
632 | ||
633 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 | |
634 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
635 | msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht herstellen" | |
636 | ||
637 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 | |
638 | msgid "Failed to exec compressor " | |
639 | msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen" | |
640 | ||
641 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 | |
642 | msgid "decompressor" | |
643 | msgstr "Dekomprimierer" | |
644 | ||
645 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 | |
646 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
647 | msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen" | |
648 | ||
649 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 | |
650 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
651 | msgstr "Konnte während der MD5-Berechnung nicht lesen" | |
652 | ||
653 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 | |
654 | #, c-format | |
655 | msgid "Problem unlinking %s" | |
656 | msgstr "Problem beim Unlinking von %s" | |
657 | ||
658 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 | |
659 | #, c-format | |
660 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
661 | msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen" | |
662 | ||
663 | #: cmdline/apt-get.cc:127 | |
664 | msgid "Y" | |
665 | msgstr "J" | |
666 | ||
667 | #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1661 | |
668 | #, c-format | |
669 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
670 | msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks – %s" | |
671 | ||
672 | #: cmdline/apt-get.cc:244 | |
673 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
674 | msgstr "Die folgenden Pakete haben nicht erfüllte Abhängigkeiten:" | |
675 | ||
676 | #: cmdline/apt-get.cc:334 | |
677 | #, c-format | |
678 | msgid "but %s is installed" | |
679 | msgstr "aber %s ist installiert" | |
680 | ||
681 | #: cmdline/apt-get.cc:336 | |
682 | #, c-format | |
683 | msgid "but %s is to be installed" | |
684 | msgstr "aber %s soll installiert werden" | |
685 | ||
686 | #: cmdline/apt-get.cc:343 | |
687 | msgid "but it is not installable" | |
688 | msgstr "ist aber nicht installierbar" | |
689 | ||
690 | #: cmdline/apt-get.cc:345 | |
691 | msgid "but it is a virtual package" | |
692 | msgstr "ist aber ein virtuelles Paket" | |
693 | ||
694 | #: cmdline/apt-get.cc:348 | |
695 | msgid "but it is not installed" | |
696 | msgstr "ist aber nicht installiert" | |
697 | ||
698 | #: cmdline/apt-get.cc:348 | |
699 | msgid "but it is not going to be installed" | |
700 | msgstr "soll aber nicht installiert werden" | |
701 | ||
702 | #: cmdline/apt-get.cc:353 | |
703 | msgid " or" | |
704 | msgstr " oder" | |
705 | ||
706 | #: cmdline/apt-get.cc:382 | |
707 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
708 | msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:" | |
709 | ||
710 | #: cmdline/apt-get.cc:408 | |
711 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
712 | msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:" | |
713 | ||
714 | #: cmdline/apt-get.cc:430 | |
715 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
716 | msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:" | |
717 | ||
718 | #: cmdline/apt-get.cc:451 | |
719 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
720 | msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:" | |
721 | ||
722 | #: cmdline/apt-get.cc:472 | |
723 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
724 | msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:" | |
725 | ||
726 | #: cmdline/apt-get.cc:492 | |
727 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
728 | msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:" | |
729 | ||
730 | #: cmdline/apt-get.cc:545 | |
731 | #, c-format | |
732 | msgid "%s (due to %s) " | |
733 | msgstr "%s (wegen %s) " | |
734 | ||
735 | #: cmdline/apt-get.cc:553 | |
736 | msgid "" | |
737 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
738 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
739 | msgstr "" | |
740 | "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n" | |
741 | "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!" | |
742 | ||
743 | #: cmdline/apt-get.cc:584 | |
744 | #, c-format | |
745 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
746 | msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, " | |
747 | ||
748 | #: cmdline/apt-get.cc:588 | |
749 | #, c-format | |
750 | msgid "%lu reinstalled, " | |
751 | msgstr "%lu erneut installiert, " | |
752 | ||
753 | #: cmdline/apt-get.cc:590 | |
754 | #, c-format | |
755 | msgid "%lu downgraded, " | |
756 | msgstr "%lu deaktualisiert, " | |
757 | ||
758 | #: cmdline/apt-get.cc:592 | |
759 | #, c-format | |
760 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
761 | msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n" | |
762 | ||
763 | #: cmdline/apt-get.cc:596 | |
764 | #, c-format | |
765 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
766 | msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n" | |
767 | ||
768 | #: cmdline/apt-get.cc:670 | |
769 | msgid "Correcting dependencies..." | |
770 | msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert..." | |
771 | ||
772 | #: cmdline/apt-get.cc:673 | |
773 | msgid " failed." | |
774 | msgstr " fehlgeschlagen." | |
775 | ||
776 | #: cmdline/apt-get.cc:676 | |
777 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
778 | msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren" | |
779 | ||
780 | #: cmdline/apt-get.cc:679 | |
781 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
782 | msgstr "Kann die Menge zu aktualisierender Pakete nicht minimieren" | |
783 | ||
784 | #: cmdline/apt-get.cc:681 | |
785 | msgid " Done" | |
786 | msgstr " Fertig" | |
787 | ||
788 | #: cmdline/apt-get.cc:685 | |
789 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
790 | msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren." | |
791 | ||
792 | #: cmdline/apt-get.cc:688 | |
793 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
794 | msgstr "Nicht erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen." | |
795 | ||
796 | #: cmdline/apt-get.cc:710 | |
797 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
798 | msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!" | |
799 | ||
800 | #: cmdline/apt-get.cc:714 | |
801 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
802 | msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n" | |
803 | ||
804 | #: cmdline/apt-get.cc:721 | |
805 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " | |
806 | msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? " | |
807 | ||
808 | #: cmdline/apt-get.cc:723 | |
809 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
810 | msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden" | |
811 | ||
812 | #: cmdline/apt-get.cc:732 cmdline/apt-get.cc:884 | |
813 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
814 | msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet" | |
815 | ||
816 | #: cmdline/apt-get.cc:776 | |
817 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
818 | msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!" | |
819 | ||
820 | #: cmdline/apt-get.cc:785 | |
821 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
822 | msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet." | |
823 | ||
824 | #: cmdline/apt-get.cc:796 | |
825 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
826 | msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht" | |
827 | ||
828 | #: cmdline/apt-get.cc:812 cmdline/apt-get.cc:2003 cmdline/apt-get.cc:2036 | |
829 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
830 | msgstr "Kann das Downloadverzeichnis nicht sperren." | |
831 | ||
832 | #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:2084 cmdline/apt-get.cc:2330 | |
833 | #: apt-pkg/cachefile.cc:65 | |
834 | msgid "The list of sources could not be read." | |
835 | msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden." | |
836 | ||
837 | #: cmdline/apt-get.cc:837 | |
838 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
839 | msgstr "" | |
840 | "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie an " | |
841 | "apt@packages.debian.org" | |
842 | ||
843 | #: cmdline/apt-get.cc:842 | |
844 | #, c-format | |
845 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
846 | msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n" | |
847 | ||
848 | #: cmdline/apt-get.cc:845 | |
849 | #, c-format | |
850 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
851 | msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n" | |
852 | ||
853 | #: cmdline/apt-get.cc:850 | |
854 | #, c-format | |
855 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
856 | msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n" | |
857 | ||
858 | #: cmdline/apt-get.cc:853 | |
859 | #, c-format | |
860 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
861 | msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n" | |
862 | ||
863 | #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:2179 | |
864 | #, c-format | |
865 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
866 | msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen" | |
867 | ||
868 | #: cmdline/apt-get.cc:874 | |
869 | #, c-format | |
870 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
871 | msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s." | |
872 | ||
873 | #: cmdline/apt-get.cc:890 cmdline/apt-get.cc:910 | |
874 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
875 | msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation." | |
876 | ||
877 | #: cmdline/apt-get.cc:892 | |
878 | msgid "Yes, do as I say!" | |
879 | msgstr "Ja, tue was ich sage!" | |
880 | ||
881 | #: cmdline/apt-get.cc:894 | |
882 | #, c-format | |
883 | msgid "" | |
884 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
885 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
886 | " ?] " | |
887 | msgstr "" | |
888 | "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n" | |
889 | "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n" | |
890 | " ?] " | |
891 | ||
892 | #: cmdline/apt-get.cc:900 cmdline/apt-get.cc:919 | |
893 | msgid "Abort." | |
894 | msgstr "Abbruch." | |
895 | ||
896 | #: cmdline/apt-get.cc:915 | |
897 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " | |
898 | msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? " | |
899 | ||
900 | #: cmdline/apt-get.cc:987 cmdline/apt-get.cc:2227 apt-pkg/algorithms.cc:1407 | |
901 | #, c-format | |
902 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
903 | msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n" | |
904 | ||
905 | #: cmdline/apt-get.cc:1005 | |
906 | msgid "Some files failed to download" | |
907 | msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden" | |
908 | ||
909 | #: cmdline/apt-get.cc:1006 cmdline/apt-get.cc:2236 | |
910 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
911 | msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv" | |
912 | ||
913 | #: cmdline/apt-get.cc:1012 | |
914 | msgid "" | |
915 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
916 | "missing?" | |
917 | msgstr "" | |
918 | "Konnte einige Archive nicht herunterladen; vielleicht »apt-get update« " | |
919 | "ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?" | |
920 | ||
921 | #: cmdline/apt-get.cc:1016 | |
922 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
923 | msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt" | |
924 | ||
925 | #: cmdline/apt-get.cc:1021 | |
926 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
927 | msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren." | |
928 | ||
929 | #: cmdline/apt-get.cc:1022 | |
930 | msgid "Aborting install." | |
931 | msgstr "Installation abgebrochen." | |
932 | ||
933 | #: cmdline/apt-get.cc:1056 | |
934 | #, c-format | |
935 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
936 | msgstr "Hinweis: wähle %s an Stelle von %s\n" | |
937 | ||
938 | #: cmdline/apt-get.cc:1066 | |
939 | #, c-format | |
940 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
941 | msgstr "" | |
942 | "Überspringe %s, es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht gesetzt.\n" | |
943 | ||
944 | #: cmdline/apt-get.cc:1084 | |
945 | #, c-format | |
946 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
947 | msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n" | |
948 | ||
949 | #: cmdline/apt-get.cc:1095 | |
950 | #, c-format | |
951 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
952 | msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n" | |
953 | ||
954 | #: cmdline/apt-get.cc:1107 | |
955 | msgid " [Installed]" | |
956 | msgstr " [Installiert]" | |
957 | ||
958 | #: cmdline/apt-get.cc:1112 | |
959 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
960 | msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen." | |
961 | ||
962 | #: cmdline/apt-get.cc:1117 | |
963 | #, c-format | |
964 | msgid "" | |
965 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
966 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
967 | "is only available from another source\n" | |
968 | msgstr "" | |
969 | "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n" | |
970 | "Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n" | |
971 | "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n" | |
972 | ||
973 | #: cmdline/apt-get.cc:1136 | |
974 | msgid "However the following packages replace it:" | |
975 | msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:" | |
976 | ||
977 | #: cmdline/apt-get.cc:1139 | |
978 | #, c-format | |
979 | msgid "Package %s has no installation candidate" | |
980 | msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten" | |
981 | ||
982 | #: cmdline/apt-get.cc:1159 | |
983 | #, c-format | |
984 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
985 | msgstr "" | |
986 | "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n" | |
987 | "es kann nicht heruntergeladen werden.\n" | |
988 | ||
989 | #: cmdline/apt-get.cc:1167 | |
990 | #, c-format | |
991 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
992 | msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n" | |
993 | ||
994 | #: cmdline/apt-get.cc:1196 | |
995 | #, c-format | |
996 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
997 | msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden" | |
998 | ||
999 | #: cmdline/apt-get.cc:1198 | |
1000 | #, c-format | |
1001 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
1002 | msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden" | |
1003 | ||
1004 | #: cmdline/apt-get.cc:1204 | |
1005 | #, c-format | |
1006 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" | |
1007 | msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n" | |
1008 | ||
1009 | #: cmdline/apt-get.cc:1310 | |
1010 | #, c-format | |
1011 | msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" | |
1012 | msgstr "Kein Quellpaket »%s«, wähle stattdessen »%s«\n" | |
1013 | ||
1014 | #: cmdline/apt-get.cc:1348 | |
1015 | msgid "The update command takes no arguments" | |
1016 | msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente" | |
1017 | ||
1018 | #: cmdline/apt-get.cc:1361 | |
1019 | msgid "Unable to lock the list directory" | |
1020 | msgstr "Kann das Listenverzeichnis nicht sperren" | |
1021 | ||
1022 | #: cmdline/apt-get.cc:1413 | |
1023 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
1024 | msgstr "Es soll nichts gelöscht werden, kann AutoRemover nicht starten" | |
1025 | ||
1026 | #: cmdline/apt-get.cc:1445 | |
1027 | msgid "" | |
1028 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1029 | "required:" | |
1030 | msgstr "" | |
1031 | "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht länger " | |
1032 | "benötigt:" | |
1033 | ||
1034 | #: cmdline/apt-get.cc:1447 | |
1035 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
1036 | msgstr "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen." | |
1037 | ||
1038 | #: cmdline/apt-get.cc:1452 | |
1039 | msgid "" | |
1040 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1041 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1042 | msgstr "" | |
1043 | "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas zerstört hat, was\n" | |
1044 | "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n" | |
1045 | "gegen apt." | |
1046 | ||
1047 | #. | |
1048 | #. if (Packages == 1) | |
1049 | #. { | |
1050 | #. c1out << endl; | |
1051 | #. c1out << | |
1052 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1053 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1054 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1055 | #. } | |
1056 | #. | |
1057 | #: cmdline/apt-get.cc:1455 cmdline/apt-get.cc:1745 | |
1058 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1059 | msgstr "" | |
1060 | "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:" | |
1061 | ||
1062 | #: cmdline/apt-get.cc:1459 | |
1063 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
1064 | msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat was kaputt gemacht" | |
1065 | ||
1066 | #: cmdline/apt-get.cc:1478 | |
1067 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" | |
1068 | msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht" | |
1069 | ||
1070 | #: cmdline/apt-get.cc:1533 | |
1071 | #, c-format | |
1072 | msgid "Couldn't find task %s" | |
1073 | msgstr "Konnte Task %s nicht finden" | |
1074 | ||
1075 | #: cmdline/apt-get.cc:1648 cmdline/apt-get.cc:1684 | |
1076 | #, c-format | |
1077 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1078 | msgstr "Konnte Paket %s nicht finden" | |
1079 | ||
1080 | #: cmdline/apt-get.cc:1671 | |
1081 | #, c-format | |
1082 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
1083 | msgstr "Hinweis: wähle %s für regulären Ausdruck »%s«\n" | |
1084 | ||
1085 | #: cmdline/apt-get.cc:1702 | |
1086 | #, c-format | |
1087 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
1088 | msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n" | |
1089 | ||
1090 | #: cmdline/apt-get.cc:1715 | |
1091 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" | |
1092 | msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:" | |
1093 | ||
1094 | #: cmdline/apt-get.cc:1718 | |
1095 | msgid "" | |
1096 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1097 | "solution)." | |
1098 | msgstr "" | |
1099 | "Nicht erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne " | |
1100 | "jegliche Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)." | |
1101 | ||
1102 | #: cmdline/apt-get.cc:1730 | |
1103 | msgid "" | |
1104 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1105 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1106 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1107 | "or been moved out of Incoming." | |
1108 | msgstr "" | |
1109 | "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n" | |
1110 | "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n" | |
1111 | "Unstable-Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n" | |
1112 | "erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben." | |
1113 | ||
1114 | #: cmdline/apt-get.cc:1748 | |
1115 | msgid "Broken packages" | |
1116 | msgstr "Kaputte Pakete" | |
1117 | ||
1118 | #: cmdline/apt-get.cc:1777 | |
1119 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1120 | msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:" | |
1121 | ||
1122 | #: cmdline/apt-get.cc:1866 | |
1123 | msgid "Suggested packages:" | |
1124 | msgstr "Vorgeschlagene Pakete:" | |
1125 | ||
1126 | #: cmdline/apt-get.cc:1867 | |
1127 | msgid "Recommended packages:" | |
1128 | msgstr "Empfohlene Pakete:" | |
1129 | ||
1130 | #: cmdline/apt-get.cc:1896 | |
1131 | msgid "Calculating upgrade... " | |
1132 | msgstr "Berechne Upgrade (Paketaktualisierung) ..." | |
1133 | ||
1134 | #: cmdline/apt-get.cc:1899 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112 | |
1135 | msgid "Failed" | |
1136 | msgstr "Fehlgeschlagen" | |
1137 | ||
1138 | #: cmdline/apt-get.cc:1904 | |
1139 | msgid "Done" | |
1140 | msgstr "Fertig" | |
1141 | ||
1142 | #: cmdline/apt-get.cc:1971 cmdline/apt-get.cc:1979 | |
1143 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1144 | msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht" | |
1145 | ||
1146 | #: cmdline/apt-get.cc:2079 | |
1147 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1148 | msgstr "" | |
1149 | "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden " | |
1150 | "sollen" | |
1151 | ||
1152 | #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2348 | |
1153 | #, c-format | |
1154 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1155 | msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden" | |
1156 | ||
1157 | #: cmdline/apt-get.cc:2158 | |
1158 | #, c-format | |
1159 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1160 | msgstr "Überspringe schon heruntergeladene Datei »%s«\n" | |
1161 | ||
1162 | #: cmdline/apt-get.cc:2186 | |
1163 | #, c-format | |
1164 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1165 | msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s" | |
1166 | ||
1167 | #: cmdline/apt-get.cc:2192 | |
1168 | #, c-format | |
1169 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1170 | msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n" | |
1171 | ||
1172 | #: cmdline/apt-get.cc:2195 | |
1173 | #, c-format | |
1174 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1175 | msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n" | |
1176 | ||
1177 | #: cmdline/apt-get.cc:2201 | |
1178 | #, c-format | |
1179 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1180 | msgstr "Hole Quelle %s\n" | |
1181 | ||
1182 | #: cmdline/apt-get.cc:2232 | |
1183 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1184 | msgstr "Konnte einige Archive nicht holen." | |
1185 | ||
1186 | #: cmdline/apt-get.cc:2260 | |
1187 | #, c-format | |
1188 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1189 | msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n" | |
1190 | ||
1191 | #: cmdline/apt-get.cc:2272 | |
1192 | #, c-format | |
1193 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1194 | msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n" | |
1195 | ||
1196 | #: cmdline/apt-get.cc:2273 | |
1197 | #, c-format | |
1198 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1199 | msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n" | |
1200 | ||
1201 | #: cmdline/apt-get.cc:2290 | |
1202 | #, c-format | |
1203 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1204 | msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n" | |
1205 | ||
1206 | #: cmdline/apt-get.cc:2309 | |
1207 | msgid "Child process failed" | |
1208 | msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen" | |
1209 | ||
1210 | #: cmdline/apt-get.cc:2325 | |
1211 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
1212 | msgstr "" | |
1213 | "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Bau-Abhängigkeiten\n" | |
1214 | "überprüft werden sollen." | |
1215 | ||
1216 | #: cmdline/apt-get.cc:2353 | |
1217 | #, c-format | |
1218 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1219 | msgstr "" | |
1220 | "Informationen zu Bau-Abhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden." | |
1221 | ||
1222 | #: cmdline/apt-get.cc:2373 | |
1223 | #, c-format | |
1224 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1225 | msgstr "%s hat keine Bau-Abhängigkeiten.\n" | |
1226 | ||
1227 | #: cmdline/apt-get.cc:2425 | |
1228 | #, c-format | |
1229 | msgid "" | |
1230 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1231 | "found" | |
1232 | msgstr "" | |
1233 | "%s-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht gefunden " | |
1234 | "werden kann." | |
1235 | ||
1236 | #: cmdline/apt-get.cc:2478 | |
1237 | #, c-format | |
1238 | msgid "" | |
1239 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1240 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1241 | msgstr "" | |
1242 | "%s-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da keine verfügbare " | |
1243 | "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann." | |
1244 | ||
1245 | #: cmdline/apt-get.cc:2514 | |
1246 | #, c-format | |
1247 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1248 | msgstr "" | |
1249 | "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist " | |
1250 | "zu neu." | |
1251 | ||
1252 | #: cmdline/apt-get.cc:2541 | |
1253 | #, c-format | |
1254 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1255 | msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s" | |
1256 | ||
1257 | #: cmdline/apt-get.cc:2555 | |
1258 | #, c-format | |
1259 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1260 | msgstr "Bau-Abhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden." | |
1261 | ||
1262 | #: cmdline/apt-get.cc:2559 | |
1263 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1264 | msgstr "Verarbeitung der Bau-Abhängigkeiten fehlgeschlagen" | |
1265 | ||
1266 | #: cmdline/apt-get.cc:2591 | |
1267 | msgid "Supported modules:" | |
1268 | msgstr "Unterstützte Module:" | |
1269 | ||
1270 | #: cmdline/apt-get.cc:2632 | |
1271 | msgid "" | |
1272 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1273 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1274 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1275 | "\n" | |
1276 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1277 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1278 | "and install.\n" | |
1279 | "\n" | |
1280 | "Commands:\n" | |
1281 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1282 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1283 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1284 | " remove - Remove packages\n" | |
1285 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
1286 | " purge - Remove packages and config files\n" | |
1287 | " source - Download source archives\n" | |
1288 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1289 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1290 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1291 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1292 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1293 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1294 | "\n" | |
1295 | "Options:\n" | |
1296 | " -h This help text.\n" | |
1297 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1298 | " -qq No output except for errors\n" | |
1299 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1300 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1301 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1302 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
1303 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1304 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1305 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1306 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1307 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1308 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1309 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1310 | "pages for more information and options.\n" | |
1311 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1312 | msgstr "" | |
1313 | "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n" | |
1314 | " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n" | |
1315 | " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n" | |
1316 | "\n" | |
1317 | "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n" | |
1318 | "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n" | |
1319 | "sind update und install.\n" | |
1320 | "\n" | |
1321 | "Befehle:\n" | |
1322 | " update – neue Paketinformationen einlesen\n" | |
1323 | " upgrade – ein Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n" | |
1324 | " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6." | |
1325 | "deb)\n" | |
1326 | " remove – Pakete entfernen\n" | |
1327 | " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch " | |
1328 | "entfernen\n" | |
1329 | " purge – entferne Pakete restlos (inkl. Konfigurationsdateien)\n" | |
1330 | " source – Quellarchive herunterladen\n" | |
1331 | " build-dep – die Bau-Abhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n" | |
1332 | " dist-upgrade – spezielles Upgrade (Paketaktualisierung) für die " | |
1333 | "komplette\n" | |
1334 | " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n" | |
1335 | " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n" | |
1336 | " clean – heruntergeladene Archive löschen\n" | |
1337 | " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n" | |
1338 | " check – überprüfen, dass es keine nicht-erfüllten " | |
1339 | "Abhängigkeiten\n" | |
1340 | " gibt\n" | |
1341 | "\n" | |
1342 | "Optionen:\n" | |
1343 | " -h dieser Hilfetext\n" | |
1344 | " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n" | |
1345 | " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n" | |
1346 | " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n" | |
1347 | " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n" | |
1348 | " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n" | |
1349 | " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n" | |
1350 | " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n" | |
1351 | " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n" | |
1352 | " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n" | |
1353 | " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n" | |
1354 | " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n" | |
1355 | " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n" | |
1356 | "Siehe auch die Handbuch-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) " | |
1357 | "für\n" | |
1358 | "weitergehende Informationen und Optionen.\n" | |
1359 | " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n" | |
1360 | ||
1361 | #: cmdline/apt-get.cc:2799 | |
1362 | msgid "" | |
1363 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1364 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1365 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1366 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1367 | msgstr "" | |
1368 | "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n" | |
1369 | " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n" | |
1370 | " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n" | |
1371 | " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des realen aktuellen\n" | |
1372 | " Status' der Sperre nicht darauf!" | |
1373 | ||
1374 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1375 | msgid "Hit " | |
1376 | msgstr "OK " | |
1377 | ||
1378 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1379 | msgid "Get:" | |
1380 | msgstr "Hole:" | |
1381 | ||
1382 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1383 | msgid "Ign " | |
1384 | msgstr "Ign " | |
1385 | ||
1386 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1387 | msgid "Err " | |
1388 | msgstr "Fehl " | |
1389 | ||
1390 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1391 | #, c-format | |
1392 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1393 | msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n" | |
1394 | ||
1395 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1396 | #, c-format | |
1397 | msgid " [Working]" | |
1398 | msgstr " [Verarbeite]" | |
1399 | ||
1400 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
1401 | #, c-format | |
1402 | msgid "" | |
1403 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1404 | " '%s'\n" | |
1405 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1406 | msgstr "" | |
1407 | "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n" | |
1408 | " »%s«\n" | |
1409 | "in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n" | |
1410 | ||
1411 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1412 | msgid "Unknown package record!" | |
1413 | msgstr "Unbekannter Paketeintrag!" | |
1414 | ||
1415 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1416 | msgid "" | |
1417 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1418 | "\n" | |
1419 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1420 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1421 | "\n" | |
1422 | "Options:\n" | |
1423 | " -h This help text\n" | |
1424 | " -s Use source file sorting\n" | |
1425 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1426 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1427 | msgstr "" | |
1428 | "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n" | |
1429 | "\n" | |
1430 | "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n" | |
1431 | "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich " | |
1432 | "handelt.\n" | |
1433 | "\n" | |
1434 | "Optionen:\n" | |
1435 | " -h Dieser Hilfetext\n" | |
1436 | " -s Quelldateisortierung benutzen\n" | |
1437 | " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n" | |
1438 | " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n" | |
1439 | ||
1440 | #: dselect/install:32 | |
1441 | msgid "Bad default setting!" | |
1442 | msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!" | |
1443 | ||
1444 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 | |
1445 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
1446 | msgid "Press enter to continue." | |
1447 | msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken." | |
1448 | ||
1449 | #: dselect/install:91 | |
1450 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1451 | msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?" | |
1452 | ||
1453 | #: dselect/install:101 | |
1454 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" | |
1455 | msgstr "" | |
1456 | "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten" | |
1457 | ||
1458 | #: dselect/install:102 | |
1459 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" | |
1460 | msgstr "" | |
1461 | "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern " | |
1462 | "durch" | |
1463 | ||
1464 | #: dselect/install:103 | |
1465 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1466 | msgstr "" | |
1467 | "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über " | |
1468 | "dieser" | |
1469 | ||
1470 | #: dselect/install:104 | |
1471 | msgid "" | |
1472 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1473 | msgstr "" | |
1474 | "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren Sie erneut." | |
1475 | ||
1476 | #: dselect/update:30 | |
1477 | msgid "Merging available information" | |
1478 | msgstr "Führe verfügbare Information zusammen" | |
1479 | ||
1480 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 | |
1481 | msgid "Failed to create pipes" | |
1482 | msgstr "Konnte Pipes (Weiterleitungen) nicht erzeugen" | |
1483 | ||
1484 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 | |
1485 | msgid "Failed to exec gzip " | |
1486 | msgstr "Konnte gzip nicht ausführen" | |
1487 | ||
1488 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 | |
1489 | msgid "Corrupted archive" | |
1490 | msgstr "Beschädigtes Archiv" | |
1491 | ||
1492 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 | |
1493 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
1494 | msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt" | |
1495 | ||
1496 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 | |
1497 | #, c-format | |
1498 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1499 | msgstr "Unbekannter Tar-Header-Typ %u, Bestandteil %s" | |
1500 | ||
1501 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 | |
1502 | msgid "Invalid archive signature" | |
1503 | msgstr "Ungültige Archiv-Signatur" | |
1504 | ||
1505 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 | |
1506 | msgid "Error reading archive member header" | |
1507 | msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen" | |
1508 | ||
1509 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102 | |
1510 | msgid "Invalid archive member header" | |
1511 | msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen" | |
1512 | ||
1513 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 | |
1514 | msgid "Archive is too short" | |
1515 | msgstr "Archiv ist zu kurz" | |
1516 | ||
1517 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 | |
1518 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
1519 | msgstr "Konnte Archiv-Kopfzeilen nicht lesen" | |
1520 | ||
1521 | #: apt-inst/filelist.cc:380 | |
1522 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1523 | msgstr "»DropNode« auf noch verknüpftem Knoten aufgerufen" | |
1524 | ||
1525 | #: apt-inst/filelist.cc:412 | |
1526 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
1527 | msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!" | |
1528 | ||
1529 | #: apt-inst/filelist.cc:459 | |
1530 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
1531 | msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren" | |
1532 | ||
1533 | #: apt-inst/filelist.cc:464 | |
1534 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
1535 | msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«" | |
1536 | ||
1537 | #: apt-inst/filelist.cc:477 | |
1538 | #, c-format | |
1539 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1540 | msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s" | |
1541 | ||
1542 | #: apt-inst/filelist.cc:506 | |
1543 | #, c-format | |
1544 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1545 | msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s" | |
1546 | ||
1547 | #: apt-inst/filelist.cc:549 | |
1548 | #, c-format | |
1549 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1550 | msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s" | |
1551 | ||
1552 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 | |
1553 | #, c-format | |
1554 | msgid "Failed to write file %s" | |
1555 | msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben" | |
1556 | ||
1557 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 | |
1558 | #, c-format | |
1559 | msgid "Failed to close file %s" | |
1560 | msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen" | |
1561 | ||
1562 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 | |
1563 | #, c-format | |
1564 | msgid "The path %s is too long" | |
1565 | msgstr "Der Pfad %s ist zu lang" | |
1566 | ||
1567 | #: apt-inst/extract.cc:124 | |
1568 | #, c-format | |
1569 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1570 | msgstr "Packe %s mehr als einmal aus" | |
1571 | ||
1572 | #: apt-inst/extract.cc:134 | |
1573 | #, c-format | |
1574 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1575 | msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet" | |
1576 | ||
1577 | #: apt-inst/extract.cc:144 | |
1578 | #, c-format | |
1579 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1580 | msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben" | |
1581 | ||
1582 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 | |
1583 | msgid "The diversion path is too long" | |
1584 | msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang" | |
1585 | ||
1586 | #: apt-inst/extract.cc:240 | |
1587 | #, c-format | |
1588 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1589 | msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt" | |
1590 | ||
1591 | #: apt-inst/extract.cc:280 | |
1592 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
1593 | msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden" | |
1594 | ||
1595 | #: apt-inst/extract.cc:284 | |
1596 | msgid "The path is too long" | |
1597 | msgstr "Der Pfad ist zu lang" | |
1598 | ||
1599 | #: apt-inst/extract.cc:414 | |
1600 | #, c-format | |
1601 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1602 | msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s" | |
1603 | ||
1604 | #: apt-inst/extract.cc:431 | |
1605 | #, c-format | |
1606 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1607 | msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s" | |
1608 | ||
1609 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822 | |
1610 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320 | |
1611 | #: apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/clean.cc:34 apt-pkg/policy.cc:268 | |
1612 | #, c-format | |
1613 | msgid "Unable to read %s" | |
1614 | msgstr "Kann %s nicht lesen" | |
1615 | ||
1616 | #: apt-inst/extract.cc:491 | |
1617 | #, c-format | |
1618 | msgid "Unable to stat %s" | |
1619 | msgstr "Kann kein »stat« auf %s durchführen" | |
1620 | ||
1621 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 | |
1622 | #, c-format | |
1623 | msgid "Failed to remove %s" | |
1624 | msgstr "Konnte %s nicht entfernen" | |
1625 | ||
1626 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 | |
1627 | #, c-format | |
1628 | msgid "Unable to create %s" | |
1629 | msgstr "Konnte %s nicht erzeugen" | |
1630 | ||
1631 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 | |
1632 | #, c-format | |
1633 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
1634 | msgstr "Konnte kein »stat« auf %sinfo durchführen" | |
1635 | ||
1636 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 | |
1637 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
1638 | msgstr "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen" | |
1639 | ||
1640 | #. Build the status cache | |
1641 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760 | |
1642 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834 | |
1643 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957 | |
1644 | msgid "Reading package lists" | |
1645 | msgstr "Paketlisten werden gelesen" | |
1646 | ||
1647 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 | |
1648 | #, c-format | |
1649 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
1650 | msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln" | |
1651 | ||
1652 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 | |
1653 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
1654 | msgid "Internal error getting a package name" | |
1655 | msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paketnamens" | |
1656 | ||
1657 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 | |
1658 | msgid "Reading file listing" | |
1659 | msgstr "Paketlisten werden gelesen" | |
1660 | ||
1661 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 | |
1662 | #, c-format | |
1663 | msgid "" | |
1664 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1665 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1666 | "package!" | |
1667 | msgstr "" | |
1668 | "Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei nicht " | |
1669 | "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort " | |
1670 | "dieselbe Version des Paketes erneut!" | |
1671 | ||
1672 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 | |
1673 | #, c-format | |
1674 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
1675 | msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«." | |
1676 | ||
1677 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 | |
1678 | msgid "Internal error getting a node" | |
1679 | msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens" | |
1680 | ||
1681 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 | |
1682 | #, c-format | |
1683 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
1684 | msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions" | |
1685 | ||
1686 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 | |
1687 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
1688 | msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt" | |
1689 | ||
1690 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 | |
1691 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
1692 | #, c-format | |
1693 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1694 | msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s" | |
1695 | ||
1696 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 | |
1697 | msgid "Internal error adding a diversion" | |
1698 | msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung" | |
1699 | ||
1700 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 | |
1701 | msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
1702 | msgstr "Der Paket-Cache muss erst initialisiert werden" | |
1703 | ||
1704 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 | |
1705 | #, c-format | |
1706 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
1707 | msgstr "Konnte keine »Package:«-Kopfzeile finden, Offset %lu" | |
1708 | ||
1709 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 | |
1710 | #, c-format | |
1711 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1712 | msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu" | |
1713 | ||
1714 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 | |
1715 | #, c-format | |
1716 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1717 | msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu" | |
1718 | ||
1719 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 | |
1720 | #, c-format | |
1721 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1722 | msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält" | |
1723 | ||
1724 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 | |
1725 | #, c-format | |
1726 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
1727 | msgstr "" | |
1728 | "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« enthält" | |
1729 | ||
1730 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 | |
1731 | #, c-format | |
1732 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1733 | msgstr "Konnte nicht in %s wechseln" | |
1734 | ||
1735 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 | |
1736 | msgid "Internal error, could not locate member" | |
1737 | msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden" | |
1738 | ||
1739 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 | |
1740 | msgid "Failed to locate a valid control file" | |
1741 | msgstr "Konnte gültige »control«-Datei nicht finden" | |
1742 | ||
1743 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 | |
1744 | msgid "Unparsable control file" | |
1745 | msgstr "Nicht einlesbare »control«-Datei" | |
1746 | ||
1747 | #: methods/cdrom.cc:114 | |
1748 | #, c-format | |
1749 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1750 | msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen" | |
1751 | ||
1752 | #: methods/cdrom.cc:123 | |
1753 | msgid "" | |
1754 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1755 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1756 | msgstr "" | |
1757 | "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD-ROM für APT erkennbar zu machen. " | |
1758 | "apt-get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen" | |
1759 | ||
1760 | #: methods/cdrom.cc:131 | |
1761 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1762 | msgstr "Falsche CD-ROM" | |
1763 | ||
1764 | #: methods/cdrom.cc:166 | |
1765 | #, c-format | |
1766 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1767 | msgstr "" | |
1768 | "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch " | |
1769 | "verwendet." | |
1770 | ||
1771 | #: methods/cdrom.cc:171 | |
1772 | msgid "Disk not found." | |
1773 | msgstr "Disk nicht gefunden." | |
1774 | ||
1775 | #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 | |
1776 | msgid "File not found" | |
1777 | msgstr "Datei nicht gefunden" | |
1778 | ||
1779 | # looks like someone hardcoded English grammar | |
1780 | #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 | |
1781 | #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243 | |
1782 | msgid "Failed to stat" | |
1783 | msgstr "Konnte kein »stat« durchführen." | |
1784 | ||
1785 | #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240 | |
1786 | msgid "Failed to set modification time" | |
1787 | msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen" | |
1788 | ||
1789 | #: methods/file.cc:44 | |
1790 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1791 | msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen" | |
1792 | ||
1793 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1794 | #: methods/ftp.cc:162 | |
1795 | msgid "Logging in" | |
1796 | msgstr "Logge ein" | |
1797 | ||
1798 | #: methods/ftp.cc:168 | |
1799 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1800 | msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen" | |
1801 | ||
1802 | #: methods/ftp.cc:173 | |
1803 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1804 | msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen" | |
1805 | ||
1806 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 | |
1807 | #, c-format | |
1808 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1809 | msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s" | |
1810 | ||
1811 | #: methods/ftp.cc:210 | |
1812 | #, c-format | |
1813 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1814 | msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s" | |
1815 | ||
1816 | #: methods/ftp.cc:217 | |
1817 | #, c-format | |
1818 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1819 | msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s" | |
1820 | ||
1821 | #: methods/ftp.cc:237 | |
1822 | msgid "" | |
1823 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1824 | "is empty." | |
1825 | msgstr "" | |
1826 | "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript, Acquire::ftp::" | |
1827 | "ProxyLogin ist leer." | |
1828 | ||
1829 | #: methods/ftp.cc:265 | |
1830 | #, c-format | |
1831 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1832 | msgstr "Befehl »%s« des Einlog-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s" | |
1833 | ||
1834 | #: methods/ftp.cc:291 | |
1835 | #, c-format | |
1836 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1837 | msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s" | |
1838 | ||
1839 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
1840 | msgid "Connection timeout" | |
1841 | msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung" | |
1842 | ||
1843 | #: methods/ftp.cc:335 | |
1844 | msgid "Server closed the connection" | |
1845 | msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen" | |
1846 | ||
1847 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:541 methods/rsh.cc:190 | |
1848 | msgid "Read error" | |
1849 | msgstr "Lesefehler" | |
1850 | ||
1851 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 | |
1852 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1853 | msgstr "Eine Antwort hat den Puffer zum Überlaufen gebracht." | |
1854 | ||
1855 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 | |
1856 | msgid "Protocol corruption" | |
1857 | msgstr "Protokoll beschädigt" | |
1858 | ||
1859 | #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 methods/rsh.cc:232 | |
1860 | msgid "Write error" | |
1861 | msgstr "Schreibfehler" | |
1862 | ||
1863 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 | |
1864 | msgid "Could not create a socket" | |
1865 | msgstr "Konnte kein Socket erzeugen" | |
1866 | ||
1867 | #: methods/ftp.cc:698 | |
1868 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1869 | msgstr "Konnte Daten-Socket wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden" | |
1870 | ||
1871 | #: methods/ftp.cc:704 | |
1872 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1873 | msgstr "Konnte passiven Socket nicht verbinden." | |
1874 | ||
1875 | #: methods/ftp.cc:722 | |
1876 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1877 | msgstr "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen lauschenden Socket finden" | |
1878 | ||
1879 | #: methods/ftp.cc:736 | |
1880 | msgid "Could not bind a socket" | |
1881 | msgstr "Konnte ein Socket nicht verbinden" | |
1882 | ||
1883 | #: methods/ftp.cc:740 | |
1884 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1885 | msgstr "Konnte auf dem Socket nicht lauschen" | |
1886 | ||
1887 | #: methods/ftp.cc:747 | |
1888 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1889 | msgstr "Konnte den Namen des Sockets nicht bestimmen" | |
1890 | ||
1891 | #: methods/ftp.cc:779 | |
1892 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1893 | msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden" | |
1894 | ||
1895 | #: methods/ftp.cc:789 | |
1896 | #, c-format | |
1897 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1898 | msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)" | |
1899 | ||
1900 | #: methods/ftp.cc:798 | |
1901 | #, c-format | |
1902 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1903 | msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s" | |
1904 | ||
1905 | #: methods/ftp.cc:818 | |
1906 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1907 | msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung" | |
1908 | ||
1909 | #: methods/ftp.cc:825 | |
1910 | msgid "Unable to accept connection" | |
1911 | msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen" | |
1912 | ||
1913 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303 | |
1914 | msgid "Problem hashing file" | |
1915 | msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf" | |
1916 | ||
1917 | #: methods/ftp.cc:877 | |
1918 | #, c-format | |
1919 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1920 | msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete: »%s«" | |
1921 | ||
1922 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 | |
1923 | msgid "Data socket timed out" | |
1924 | msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung" | |
1925 | ||
1926 | #: methods/ftp.cc:922 | |
1927 | #, c-format | |
1928 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1929 | msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete: »%s«" | |
1930 | ||
1931 | #. Get the files information | |
1932 | #: methods/ftp.cc:997 | |
1933 | msgid "Query" | |
1934 | msgstr "Abfrage" | |
1935 | ||
1936 | #: methods/ftp.cc:1109 | |
1937 | msgid "Unable to invoke " | |
1938 | msgstr "Kann nicht aufrufen: " | |
1939 | ||
1940 | #: methods/connect.cc:70 | |
1941 | #, c-format | |
1942 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1943 | msgstr "Verbinde mit %s (%s)" | |
1944 | ||
1945 | #: methods/connect.cc:81 | |
1946 | #, c-format | |
1947 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1948 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1949 | ||
1950 | #: methods/connect.cc:90 | |
1951 | #, c-format | |
1952 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1953 | msgstr "Konnte kein Socket für %s erzeugen (f=%u t=%u p=%u)" | |
1954 | ||
1955 | #: methods/connect.cc:96 | |
1956 | #, c-format | |
1957 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1958 | msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)." | |
1959 | ||
1960 | #: methods/connect.cc:104 | |
1961 | #, c-format | |
1962 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1963 | msgstr "" | |
1964 | "Konnte keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s), eine Zeitüberschreitung " | |
1965 | "trat auf" | |
1966 | ||
1967 | #: methods/connect.cc:119 | |
1968 | #, c-format | |
1969 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1970 | msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)." | |
1971 | ||
1972 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1973 | #. ssh connection that is still going | |
1974 | #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425 | |
1975 | #, c-format | |
1976 | msgid "Connecting to %s" | |
1977 | msgstr "Verbinde mit %s" | |
1978 | ||
1979 | #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184 | |
1980 | #, c-format | |
1981 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1982 | msgstr "Konnte »%s« nicht auflösen" | |
1983 | ||
1984 | #: methods/connect.cc:190 | |
1985 | #, c-format | |
1986 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1987 | msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«" | |
1988 | ||
1989 | #: methods/connect.cc:193 | |
1990 | #, c-format | |
1991 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" | |
1992 | msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)" | |
1993 | ||
1994 | #: methods/connect.cc:240 | |
1995 | #, c-format | |
1996 | msgid "Unable to connect to %s %s:" | |
1997 | msgstr "Kann nicht mit %s %s verbinden:" | |
1998 | ||
1999 | #: methods/gpgv.cc:71 | |
2000 | #, c-format | |
2001 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
2002 | msgstr "Konnte nicht auf Schlüsselring zugreifen: »%s«" | |
2003 | ||
2004 | #: methods/gpgv.cc:107 | |
2005 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
2006 | msgstr "F: Argumentliste von Acquire::gpgv::Options zu lang. Abbruch." | |
2007 | ||
2008 | #: methods/gpgv.cc:223 | |
2009 | msgid "" | |
2010 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
2011 | msgstr "" | |
2012 | "Interner Fehler: Gültige Signatur, aber konnte den Fingerabdruck des " | |
2013 | "Schlüssels nicht ermitteln?!" | |
2014 | ||
2015 | #: methods/gpgv.cc:228 | |
2016 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
2017 | msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt." | |
2018 | ||
2019 | #: methods/gpgv.cc:232 | |
2020 | #, c-format | |
2021 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)" | |
2022 | msgstr "" | |
2023 | "Konnte »%s« zum Überprüfen der Signatur nicht ausführen (ist gpgv " | |
2024 | "installiert?)" | |
2025 | ||
2026 | #: methods/gpgv.cc:237 | |
2027 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
2028 | msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv" | |
2029 | ||
2030 | #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278 | |
2031 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
2032 | msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n" | |
2033 | ||
2034 | #: methods/gpgv.cc:285 | |
2035 | msgid "" | |
2036 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
2037 | "available:\n" | |
2038 | msgstr "" | |
2039 | "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr " | |
2040 | "öffentlicher\n" | |
2041 | "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n" | |
2042 | ||
2043 | #: methods/gzip.cc:64 | |
2044 | #, c-format | |
2045 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
2046 | msgstr "Konnte keine Pipe (Weiterleitung) für %s öffnen" | |
2047 | ||
2048 | #: methods/gzip.cc:109 | |
2049 | #, c-format | |
2050 | msgid "Read error from %s process" | |
2051 | msgstr "Lesefehler von Prozess %s" | |
2052 | ||
2053 | #: methods/http.cc:379 | |
2054 | msgid "Waiting for headers" | |
2055 | msgstr "Warte auf Kopfzeilen" | |
2056 | ||
2057 | #: methods/http.cc:525 | |
2058 | #, c-format | |
2059 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
2060 | msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen" | |
2061 | ||
2062 | #: methods/http.cc:533 | |
2063 | msgid "Bad header line" | |
2064 | msgstr "Ungültige Kopfzeile" | |
2065 | ||
2066 | #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559 | |
2067 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
2068 | msgstr "Der HTTP-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile" | |
2069 | ||
2070 | #: methods/http.cc:588 | |
2071 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
2072 | msgstr "Der HTTP-Server sandte eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile" | |
2073 | ||
2074 | #: methods/http.cc:603 | |
2075 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
2076 | msgstr "Der HTTP-Server sandte eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile" | |
2077 | ||
2078 | #: methods/http.cc:605 | |
2079 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
2080 | msgstr "Der HTTP-Server unterstützt Datei-Teilübertragung nur fehlerhaft." | |
2081 | ||
2082 | #: methods/http.cc:629 | |
2083 | msgid "Unknown date format" | |
2084 | msgstr "Unbekanntes Datumsformat" | |
2085 | ||
2086 | #: methods/http.cc:782 | |
2087 | msgid "Select failed" | |
2088 | msgstr "Auswahl fehlgeschlagen" | |
2089 | ||
2090 | #: methods/http.cc:787 | |
2091 | msgid "Connection timed out" | |
2092 | msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung" | |
2093 | ||
2094 | #: methods/http.cc:810 | |
2095 | msgid "Error writing to output file" | |
2096 | msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei" | |
2097 | ||
2098 | #: methods/http.cc:841 | |
2099 | msgid "Error writing to file" | |
2100 | msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei" | |
2101 | ||
2102 | #: methods/http.cc:869 | |
2103 | msgid "Error writing to the file" | |
2104 | msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei" | |
2105 | ||
2106 | #: methods/http.cc:883 | |
2107 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
2108 | msgstr "" | |
2109 | "Fehler beim Lesen vom Server: Der Server am anderen Ende hat die Verbindung " | |
2110 | "geschlossen" | |
2111 | ||
2112 | #: methods/http.cc:885 | |
2113 | msgid "Error reading from server" | |
2114 | msgstr "Fehler beim Lesen vom Server" | |
2115 | ||
2116 | #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196 | |
2117 | msgid "Failed to truncate file" | |
2118 | msgstr "Konnte Datei nicht einkürzen" | |
2119 | ||
2120 | #: methods/http.cc:1141 | |
2121 | msgid "Bad header data" | |
2122 | msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten" | |
2123 | ||
2124 | #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213 | |
2125 | msgid "Connection failed" | |
2126 | msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" | |
2127 | ||
2128 | #: methods/http.cc:1305 | |
2129 | msgid "Internal error" | |
2130 | msgstr "Interner Fehler" | |
2131 | ||
2132 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80 | |
2133 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2134 | msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden" | |
2135 | ||
2136 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85 | |
2137 | #, c-format | |
2138 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2139 | msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen" | |
2140 | ||
2141 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276 | |
2142 | #, c-format | |
2143 | msgid "" | |
2144 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " | |
2145 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2146 | msgstr "" | |
2147 | "Nicht genügend Platz für Dynamic MMap. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::" | |
2148 | "Cache-Limit. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)" | |
2149 | ||
2150 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2151 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335 | |
2152 | #, c-format | |
2153 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2154 | msgstr "%liT %liS %liMin %lis" | |
2155 | ||
2156 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2157 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342 | |
2158 | #, c-format | |
2159 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2160 | msgstr "%liS %liMin %lis" | |
2161 | ||
2162 | #. min means minutes, s means seconds | |
2163 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349 | |
2164 | #, c-format | |
2165 | msgid "%limin %lis" | |
2166 | msgstr "%liMin %lis" | |
2167 | ||
2168 | #. s means seconds | |
2169 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354 | |
2170 | #, c-format | |
2171 | msgid "%lis" | |
2172 | msgstr "%lis" | |
2173 | ||
2174 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029 | |
2175 | #, c-format | |
2176 | msgid "Selection %s not found" | |
2177 | msgstr "Auswahl %s nicht gefunden" | |
2178 | ||
2179 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439 | |
2180 | #, c-format | |
2181 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2182 | msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«" | |
2183 | ||
2184 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497 | |
2185 | #, c-format | |
2186 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2187 | msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s" | |
2188 | ||
2189 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663 | |
2190 | #, c-format | |
2191 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2192 | msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an." | |
2193 | ||
2194 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682 | |
2195 | #, c-format | |
2196 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2197 | msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag" | |
2198 | ||
2199 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699 | |
2200 | #, c-format | |
2201 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2202 | msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert" | |
2203 | ||
2204 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739 | |
2205 | #, c-format | |
2206 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2207 | msgstr "" | |
2208 | "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden" | |
2209 | ||
2210 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746 | |
2211 | #, c-format | |
2212 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2213 | msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)" | |
2214 | ||
2215 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755 | |
2216 | #, c-format | |
2217 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2218 | msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier" | |
2219 | ||
2220 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759 | |
2221 | #, c-format | |
2222 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2223 | msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«" | |
2224 | ||
2225 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810 | |
2226 | #, c-format | |
2227 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2228 | msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende" | |
2229 | ||
2230 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 | |
2231 | #, c-format | |
2232 | msgid "%c%s... Error!" | |
2233 | msgstr "%c%s... Fehler!" | |
2234 | ||
2235 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 | |
2236 | #, c-format | |
2237 | msgid "%c%s... Done" | |
2238 | msgstr "%c%s... Fertig" | |
2239 | ||
2240 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 | |
2241 | #, c-format | |
2242 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2243 | msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt." | |
2244 | ||
2245 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 | |
2246 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
2247 | #, c-format | |
2248 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2249 | msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden" | |
2250 | ||
2251 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 | |
2252 | #, c-format | |
2253 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2254 | msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch" | |
2255 | ||
2256 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 | |
2257 | #, c-format | |
2258 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2259 | msgstr "Option %s erfordert ein Argument." | |
2260 | ||
2261 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 | |
2262 | #, c-format | |
2263 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2264 | msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss =<wert> enthalten." | |
2265 | ||
2266 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 | |
2267 | #, c-format | |
2268 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2269 | msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«" | |
2270 | ||
2271 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 | |
2272 | #, c-format | |
2273 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2274 | msgstr "Option »%s« ist zu lang" | |
2275 | ||
2276 | # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no | |
2277 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 | |
2278 | #, c-format | |
2279 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2280 | msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«." | |
2281 | ||
2282 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 | |
2283 | #, c-format | |
2284 | msgid "Invalid operation %s" | |
2285 | msgstr "Ungültige Operation %s." | |
2286 | ||
2287 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 | |
2288 | #, c-format | |
2289 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2290 | msgstr "Kann kein »stat« auf dem Einhängepunkt %s durchführen." | |
2291 | ||
2292 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180 | |
2293 | #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:40 | |
2294 | #, c-format | |
2295 | msgid "Unable to change to %s" | |
2296 | msgstr "Kann nicht nach %s wechseln" | |
2297 | ||
2298 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188 | |
2299 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2300 | msgstr "Konnte kein »stat« auf der CD-ROM durchführen" | |
2301 | ||
2302 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149 | |
2303 | #, c-format | |
2304 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2305 | msgstr "Benutze keine Sperre für schreibgeschützte Lockdatei %s" | |
2306 | ||
2307 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154 | |
2308 | #, c-format | |
2309 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2310 | msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen" | |
2311 | ||
2312 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172 | |
2313 | #, c-format | |
2314 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2315 | msgstr "Benutze keine Sperre für NFS-eingebundene Lockdatei %s" | |
2316 | ||
2317 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176 | |
2318 | #, c-format | |
2319 | msgid "Could not get lock %s" | |
2320 | msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen" | |
2321 | ||
2322 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444 | |
2323 | #, c-format | |
2324 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
2325 | msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da" | |
2326 | ||
2327 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455 | |
2328 | #, c-format | |
2329 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2330 | msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten." | |
2331 | ||
2332 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457 | |
2333 | #, fuzzy, c-format | |
2334 | #| msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2335 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
2336 | msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten." | |
2337 | ||
2338 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:460 | |
2339 | #, c-format | |
2340 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2341 | msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)" | |
2342 | ||
2343 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462 | |
2344 | #, c-format | |
2345 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2346 | msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet" | |
2347 | ||
2348 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506 | |
2349 | #, c-format | |
2350 | msgid "Could not open file %s" | |
2351 | msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen" | |
2352 | ||
2353 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:562 | |
2354 | #, c-format | |
2355 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2356 | msgstr "Lese, habe noch %lu zu lesen, aber nichts mehr übrig" | |
2357 | ||
2358 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:592 | |
2359 | #, c-format | |
2360 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2361 | msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht" | |
2362 | ||
2363 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 | |
2364 | msgid "Problem closing the file" | |
2365 | msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf" | |
2366 | ||
2367 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673 | |
2368 | msgid "Problem unlinking the file" | |
2369 | msgstr "Beim Unlinking der Datei trat ein Problem auf" | |
2370 | ||
2371 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684 | |
2372 | msgid "Problem syncing the file" | |
2373 | msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf" | |
2374 | ||
2375 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:133 | |
2376 | msgid "Empty package cache" | |
2377 | msgstr "Leerer Paket-Cache" | |
2378 | ||
2379 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:139 | |
2380 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2381 | msgstr "Die Paket-Cache-Datei ist beschädigt" | |
2382 | ||
2383 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:144 | |
2384 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2385 | msgstr "Die Paket-Cache-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor" | |
2386 | ||
2387 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:149 | |
2388 | #, c-format | |
2389 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2390 | msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem »%s« nicht" | |
2391 | ||
2392 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:154 | |
2393 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2394 | msgstr "Der Paket-Cache wurde für eine andere Architektur aufgebaut" | |
2395 | ||
2396 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 | |
2397 | msgid "Depends" | |
2398 | msgstr "Hängt ab" | |
2399 | ||
2400 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 | |
2401 | msgid "PreDepends" | |
2402 | msgstr "Hängt ab (vorher)" | |
2403 | ||
2404 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 | |
2405 | msgid "Suggests" | |
2406 | msgstr "Schlägt vor" | |
2407 | ||
2408 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 | |
2409 | msgid "Recommends" | |
2410 | msgstr "Empfiehlt" | |
2411 | ||
2412 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 | |
2413 | msgid "Conflicts" | |
2414 | msgstr "Kollidiert" | |
2415 | ||
2416 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 | |
2417 | msgid "Replaces" | |
2418 | msgstr "Ersetzt" | |
2419 | ||
2420 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 | |
2421 | msgid "Obsoletes" | |
2422 | msgstr "Veraltet" | |
2423 | ||
2424 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 | |
2425 | msgid "Breaks" | |
2426 | msgstr "Stört" | |
2427 | ||
2428 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 | |
2429 | msgid "Enhances" | |
2430 | msgstr "Wertet auf" | |
2431 | ||
2432 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 | |
2433 | msgid "important" | |
2434 | msgstr "wichtig" | |
2435 | ||
2436 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 | |
2437 | msgid "required" | |
2438 | msgstr "erforderlich" | |
2439 | ||
2440 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 | |
2441 | msgid "standard" | |
2442 | msgstr "standard" | |
2443 | ||
2444 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:239 | |
2445 | msgid "optional" | |
2446 | msgstr "optional" | |
2447 | ||
2448 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:239 | |
2449 | msgid "extra" | |
2450 | msgstr "extra" | |
2451 | ||
2452 | #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152 | |
2453 | msgid "Building dependency tree" | |
2454 | msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut" | |
2455 | ||
2456 | #: apt-pkg/depcache.cc:124 | |
2457 | msgid "Candidate versions" | |
2458 | msgstr "Mögliche Versionen" | |
2459 | ||
2460 | #: apt-pkg/depcache.cc:153 | |
2461 | msgid "Dependency generation" | |
2462 | msgstr "Abhängigkeits-Generierung" | |
2463 | ||
2464 | #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197 | |
2465 | msgid "Reading state information" | |
2466 | msgstr "Lese Status-Informationen ein" | |
2467 | ||
2468 | #: apt-pkg/depcache.cc:221 | |
2469 | #, c-format | |
2470 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2471 | msgstr "Konnte Statusdatei %s nicht öffnen" | |
2472 | ||
2473 | #: apt-pkg/depcache.cc:227 | |
2474 | #, c-format | |
2475 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2476 | msgstr "Konnte temporäre Statusdatei %s nicht schreiben" | |
2477 | ||
2478 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 | |
2479 | #, c-format | |
2480 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2481 | msgstr "Kann Paketdatei %s nicht verarbeiten (1)" | |
2482 | ||
2483 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 | |
2484 | #, c-format | |
2485 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2486 | msgstr "Kann Paketdatei %s nicht verarbeiten (2)" | |
2487 | ||
2488 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 | |
2489 | #, c-format | |
2490 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2491 | msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)" | |
2492 | ||
2493 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 | |
2494 | #, c-format | |
2495 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2496 | msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)" | |
2497 | ||
2498 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 | |
2499 | #, c-format | |
2500 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2501 | msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)" | |
2502 | ||
2503 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 | |
2504 | #, c-format | |
2505 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2506 | msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)" | |
2507 | ||
2508 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:108 | |
2509 | #, c-format | |
2510 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2511 | msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)" | |
2512 | ||
2513 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 | |
2514 | #, c-format | |
2515 | msgid "Opening %s" | |
2516 | msgstr "%s wird geöffnet" | |
2517 | ||
2518 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448 | |
2519 | #, c-format | |
2520 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2521 | msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s." | |
2522 | ||
2523 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:236 | |
2524 | #, c-format | |
2525 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2526 | msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)" | |
2527 | ||
2528 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 | |
2529 | #, c-format | |
2530 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2531 | msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s" | |
2532 | ||
2533 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251 | |
2534 | #, c-format | |
2535 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
2536 | msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»vendor id«)" | |
2537 | ||
2538 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:428 | |
2539 | #, c-format | |
2540 | msgid "" | |
2541 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2542 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2543 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2544 | msgstr "" | |
2545 | "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket " | |
2546 | "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das " | |
2547 | "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte " | |
2548 | "die Option APT::Force-LoopBreak." | |
2549 | ||
2550 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 | |
2551 | #, c-format | |
2552 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2553 | msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt" | |
2554 | ||
2555 | #: apt-pkg/algorithms.cc:248 | |
2556 | #, c-format | |
2557 | msgid "" | |
2558 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2559 | msgstr "" | |
2560 | "Das Paket %s muss neu installiert werden, ich kann aber kein Archiv dafür " | |
2561 | "finden." | |
2562 | ||
2563 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1154 | |
2564 | msgid "" | |
2565 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2566 | "held packages." | |
2567 | msgstr "" | |
2568 | "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies " | |
2569 | "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein." | |
2570 | ||
2571 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1156 | |
2572 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2573 | msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene defekte Pakete." | |
2574 | ||
2575 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1433 apt-pkg/algorithms.cc:1435 | |
2576 | msgid "" | |
2577 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
2578 | "used instead." | |
2579 | msgstr "" | |
2580 | "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden " | |
2581 | "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt." | |
2582 | ||
2583 | #: apt-pkg/acquire.cc:60 | |
2584 | #, c-format | |
2585 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
2586 | msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt." | |
2587 | ||
2588 | #: apt-pkg/acquire.cc:64 | |
2589 | #, c-format | |
2590 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
2591 | msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt." | |
2592 | ||
2593 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2594 | #. two days | |
2595 | #: apt-pkg/acquire.cc:829 | |
2596 | #, c-format | |
2597 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2598 | msgstr "Hole Datei %li von %li (noch %s)" | |
2599 | ||
2600 | #: apt-pkg/acquire.cc:831 | |
2601 | #, c-format | |
2602 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2603 | msgstr "Hole Datei %li von %li" | |
2604 | ||
2605 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 | |
2606 | #, c-format | |
2607 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2608 | msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden." | |
2609 | ||
2610 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 | |
2611 | #, c-format | |
2612 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2613 | msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet" | |
2614 | ||
2615 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 | |
2616 | #, c-format | |
2617 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2618 | msgstr "" | |
2619 | "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« und drücken Sie " | |
2620 | "die Eingabetaste." | |
2621 | ||
2622 | #: apt-pkg/init.cc:125 | |
2623 | #, c-format | |
2624 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2625 | msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt" | |
2626 | ||
2627 | #: apt-pkg/init.cc:141 | |
2628 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2629 | msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen" | |
2630 | ||
2631 | #: apt-pkg/clean.cc:57 | |
2632 | #, c-format | |
2633 | msgid "Unable to stat %s." | |
2634 | msgstr "Kann kein »stat« auf %s durchführen." | |
2635 | ||
2636 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 | |
2637 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2638 | msgstr "" | |
2639 | "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellen in die sources.list-Datei " | |
2640 | "schreiben." | |
2641 | ||
2642 | #: apt-pkg/cachefile.cc:71 | |
2643 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2644 | msgstr "" | |
2645 | "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet " | |
2646 | "werden." | |
2647 | ||
2648 | #: apt-pkg/cachefile.cc:75 | |
2649 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2650 | msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren." | |
2651 | ||
2652 | #: apt-pkg/policy.cc:329 | |
2653 | #, fuzzy, c-format | |
2654 | #| msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" | |
2655 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
2656 | msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei, keine »Package«-Kopfzeilen" | |
2657 | ||
2658 | #: apt-pkg/policy.cc:351 | |
2659 | #, c-format | |
2660 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2661 | msgstr "Konnte Pinning-Typ (pin type) %s nicht verstehen" | |
2662 | ||
2663 | #: apt-pkg/policy.cc:359 | |
2664 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2665 | msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben" | |
2666 | ||
2667 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72 | |
2668 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2669 | msgstr "Cache hat ein inkompatibles Versionssystem" | |
2670 | ||
2671 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115 | |
2672 | #, c-format | |
2673 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2674 | msgstr "Ein Fehler trat beim Verarbeiten von %s auf (NewPackage)" | |
2675 | ||
2676 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130 | |
2677 | #, c-format | |
2678 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
2679 | msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)" | |
2680 | ||
2681 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164 | |
2682 | #, c-format | |
2683 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
2684 | msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc1)" | |
2685 | ||
2686 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189 | |
2687 | #, c-format | |
2688 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
2689 | msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)" | |
2690 | ||
2691 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193 | |
2692 | #, c-format | |
2693 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
2694 | msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)" | |
2695 | ||
2696 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 | |
2697 | #, c-format | |
2698 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" | |
2699 | msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)" | |
2700 | ||
2701 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228 | |
2702 | #, c-format | |
2703 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
2704 | msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)" | |
2705 | ||
2706 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232 | |
2707 | #, c-format | |
2708 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
2709 | msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)" | |
2710 | ||
2711 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256 | |
2712 | #, c-format | |
2713 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
2714 | msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc2)" | |
2715 | ||
2716 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262 | |
2717 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2718 | msgstr "" | |
2719 | "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen APT " | |
2720 | "umgehen kann." | |
2721 | ||
2722 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265 | |
2723 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2724 | msgstr "" | |
2725 | "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen APT " | |
2726 | "umgehen kann." | |
2727 | ||
2728 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268 | |
2729 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
2730 | msgstr "" | |
2731 | "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen " | |
2732 | "APT umgehen kann." | |
2733 | ||
2734 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271 | |
2735 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2736 | msgstr "" | |
2737 | "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen " | |
2738 | "APT umgehen kann." | |
2739 | ||
2740 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299 | |
2741 | #, c-format | |
2742 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2743 | msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)" | |
2744 | ||
2745 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312 | |
2746 | #, c-format | |
2747 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2748 | msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)" | |
2749 | ||
2750 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318 | |
2751 | #, c-format | |
2752 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2753 | msgstr "" | |
2754 | "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten" | |
2755 | ||
2756 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690 | |
2757 | #, c-format | |
2758 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2759 | msgstr "Konnte kein »stat« auf der Liste %s der Quellpakete durchführen." | |
2760 | ||
2761 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775 | |
2762 | msgid "Collecting File Provides" | |
2763 | msgstr "Sammle Datei-Provides" | |
2764 | ||
2765 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909 | |
2766 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2767 | msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Caches" | |
2768 | ||
2769 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:127 | |
2770 | #, c-format | |
2771 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2772 | msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)." | |
2773 | ||
2774 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:401 | |
2775 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
2776 | msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein" | |
2777 | ||
2778 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426 | |
2779 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2780 | msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein" | |
2781 | ||
2782 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118 | |
2783 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2784 | msgstr "" | |
2785 | "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n" | |
2786 | ||
2787 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231 | |
2788 | #, c-format | |
2789 | msgid "" | |
2790 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2791 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2792 | msgstr "" | |
2793 | "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie " | |
2794 | "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)." | |
2795 | ||
2796 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290 | |
2797 | #, c-format | |
2798 | msgid "" | |
2799 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2800 | "manually fix this package." | |
2801 | msgstr "" | |
2802 | "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie " | |
2803 | "dieses Paket von Hand korrigieren müssen." | |
2804 | ||
2805 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331 | |
2806 | #, c-format | |
2807 | msgid "" | |
2808 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2809 | msgstr "" | |
2810 | "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s." | |
2811 | ||
2812 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418 | |
2813 | msgid "Size mismatch" | |
2814 | msgstr "Größe stimmt nicht überein" | |
2815 | ||
2816 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:40 | |
2817 | #, fuzzy, c-format | |
2818 | #| msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2819 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
2820 | msgstr "Kann Paketdatei %s nicht verarbeiten (1)" | |
2821 | ||
2822 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:47 | |
2823 | #, fuzzy, c-format | |
2824 | #| msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
2825 | msgid "No sections in Release file %s" | |
2826 | msgstr "Hinweis: wähle %s an Stelle von %s\n" | |
2827 | ||
2828 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:81 | |
2829 | #, c-format | |
2830 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
2831 | msgstr "" | |
2832 | ||
2833 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 | |
2834 | #, c-format | |
2835 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
2836 | msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck" | |
2837 | ||
2838 | #: apt-pkg/cdrom.cc:529 | |
2839 | #, c-format | |
2840 | msgid "" | |
2841 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2842 | "Mounting CD-ROM\n" | |
2843 | msgstr "" | |
2844 | "Benutze CD-ROM-Einhängepunkt %s\n" | |
2845 | "Hänge CD-ROM ein\n" | |
2846 | ||
2847 | #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627 | |
2848 | msgid "Identifying.. " | |
2849 | msgstr "Identifiziere ... " | |
2850 | ||
2851 | #: apt-pkg/cdrom.cc:563 | |
2852 | #, c-format | |
2853 | msgid "Stored label: %s\n" | |
2854 | msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n" | |
2855 | ||
2856 | #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841 | |
2857 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2858 | msgstr "Hänge CD-ROM aus ...\n" | |
2859 | ||
2860 | #: apt-pkg/cdrom.cc:590 | |
2861 | #, c-format | |
2862 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2863 | msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängepunkt %s\n" | |
2864 | ||
2865 | #: apt-pkg/cdrom.cc:608 | |
2866 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
2867 | msgstr "Hänge CD-ROM aus\n" | |
2868 | ||
2869 | #: apt-pkg/cdrom.cc:612 | |
2870 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2871 | msgstr "Warte auf Disk ...\n" | |
2872 | ||
2873 | #. Mount the new CDROM | |
2874 | #: apt-pkg/cdrom.cc:620 | |
2875 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2876 | msgstr "Hänge CD-ROM ein ...\n" | |
2877 | ||
2878 | #: apt-pkg/cdrom.cc:638 | |
2879 | msgid "Scanning disc for index files..\n" | |
2880 | msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien ...\n" | |
2881 | ||
2882 | #: apt-pkg/cdrom.cc:678 | |
2883 | #, c-format | |
2884 | msgid "" | |
2885 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %" | |
2886 | "zu signatures\n" | |
2887 | msgstr "" | |
2888 | "Fand %zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu " | |
2889 | "Signaturen\n" | |
2890 | ||
2891 | #: apt-pkg/cdrom.cc:689 | |
2892 | msgid "" | |
2893 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
2894 | "wrong architecture?" | |
2895 | msgstr "" | |
2896 | ||
2897 | #: apt-pkg/cdrom.cc:715 | |
2898 | #, c-format | |
2899 | msgid "Found label '%s'\n" | |
2900 | msgstr "Fand Kennzeichnung »%s«\n" | |
2901 | ||
2902 | #: apt-pkg/cdrom.cc:744 | |
2903 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2904 | msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n" | |
2905 | ||
2906 | #: apt-pkg/cdrom.cc:760 | |
2907 | #, c-format | |
2908 | msgid "" | |
2909 | "This disc is called: \n" | |
2910 | "'%s'\n" | |
2911 | msgstr "" | |
2912 | "Diese Disk heißt: \n" | |
2913 | "»%s«\n" | |
2914 | ||
2915 | #: apt-pkg/cdrom.cc:764 | |
2916 | msgid "Copying package lists..." | |
2917 | msgstr "Kopiere Paketlisten..." | |
2918 | ||
2919 | #: apt-pkg/cdrom.cc:790 | |
2920 | msgid "Writing new source list\n" | |
2921 | msgstr "Schreibe neue Quellliste\n" | |
2922 | ||
2923 | #: apt-pkg/cdrom.cc:799 | |
2924 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2925 | msgstr "Quelllisteneinträge für diese Disk sind:\n" | |
2926 | ||
2927 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:833 | |
2928 | #, c-format | |
2929 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
2930 | msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n" | |
2931 | ||
2932 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:835 | |
2933 | #, c-format | |
2934 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
2935 | msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n" | |
2936 | ||
2937 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:838 | |
2938 | #, c-format | |
2939 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
2940 | msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n" | |
2941 | ||
2942 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:841 | |
2943 | #, c-format | |
2944 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
2945 | msgstr "" | |
2946 | "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien " | |
2947 | "geschrieben.\n" | |
2948 | ||
2949 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49 | |
2950 | #, c-format | |
2951 | msgid "Installing %s" | |
2952 | msgstr "Installiere %s" | |
2953 | ||
2954 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642 | |
2955 | #, c-format | |
2956 | msgid "Configuring %s" | |
2957 | msgstr "Konfiguriere %s" | |
2958 | ||
2959 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649 | |
2960 | #, c-format | |
2961 | msgid "Removing %s" | |
2962 | msgstr "%s wird entfernt" | |
2963 | ||
2964 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 | |
2965 | #, c-format | |
2966 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
2967 | msgstr "Rufe Nach-Installations-Trigger %s auf" | |
2968 | ||
2969 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546 | |
2970 | #, c-format | |
2971 | msgid "Directory '%s' missing" | |
2972 | msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt" | |
2973 | ||
2974 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635 | |
2975 | #, c-format | |
2976 | msgid "Preparing %s" | |
2977 | msgstr "%s wird vorbereitet" | |
2978 | ||
2979 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636 | |
2980 | #, c-format | |
2981 | msgid "Unpacking %s" | |
2982 | msgstr "%s wird entpackt" | |
2983 | ||
2984 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641 | |
2985 | #, c-format | |
2986 | msgid "Preparing to configure %s" | |
2987 | msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet" | |
2988 | ||
2989 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643 | |
2990 | #, c-format | |
2991 | msgid "Installed %s" | |
2992 | msgstr "%s installiert" | |
2993 | ||
2994 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648 | |
2995 | #, c-format | |
2996 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
2997 | msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet" | |
2998 | ||
2999 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650 | |
3000 | #, c-format | |
3001 | msgid "Removed %s" | |
3002 | msgstr "%s entfernt" | |
3003 | ||
3004 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655 | |
3005 | #, c-format | |
3006 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
3007 | msgstr "Komplettes Entfernen von %s wird vorbereitet" | |
3008 | ||
3009 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656 | |
3010 | #, c-format | |
3011 | msgid "Completely removed %s" | |
3012 | msgstr "%s vollständig entfernt" | |
3013 | ||
3014 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820 | |
3015 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
3016 | msgstr "" | |
3017 | "Kann Protokoll nicht schreiben, openpty() schlug fehl (/dev/pts nicht " | |
3018 | "eingehangen?)\n" | |
3019 | ||
3020 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848 | |
3021 | msgid "Running dpkg" | |
3022 | msgstr "" | |
3023 | ||
3024 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70 | |
3025 | #, c-format | |
3026 | msgid "" | |
3027 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3028 | "it?" | |
3029 | msgstr "" | |
3030 | ||
3031 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73 | |
3032 | #, fuzzy, c-format | |
3033 | #| msgid "Unable to lock the list directory" | |
3034 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
3035 | msgstr "Kann das Listenverzeichnis nicht sperren" | |
3036 | ||
3037 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82 | |
3038 | msgid "" | |
3039 | "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct " | |
3040 | "the problem. " | |
3041 | msgstr "" | |
3042 | ||
3043 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100 | |
3044 | msgid "Not locked" | |
3045 | msgstr "Nicht gesperrt" | |
3046 | ||
3047 | #: methods/rred.cc:219 | |
3048 | msgid "Could not patch file" | |
3049 | msgstr "Konnte Datei nicht patchen" | |
3050 | ||
3051 | #: methods/rsh.cc:330 | |
3052 | msgid "Connection closed prematurely" | |
3053 | msgstr "Verbindung zu früh beendet" | |
3054 | ||
3055 | #~ msgid "%4i %s\n" | |
3056 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
3057 | ||
3058 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
3059 | #~ msgstr "Verarbeite Auslöser (Trigger) für %s" |