]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/de.po
Apply patch from Sami Liedes <sliedes@cc.hut.fi> to avoid unecessary
[apt.git] / po / de.po
... / ...
CommitLineData
1# German messages for the apt suite.
2# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009.
4# Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6# Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7#
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2009-07-21 15:49+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2009-07-12 01:12+0200\n"
15"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16"Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);>\n"
21
22#: cmdline/apt-cache.cc:141
23#, c-format
24msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25msgstr "Paket %s Version %s hat eine nicht erfüllte Abhängigkeit:\n"
26
27#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28#: cmdline/apt-cache.cc:800 cmdline/apt-cache.cc:1022
29#: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
30#, c-format
31msgid "Unable to locate package %s"
32msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:245
35msgid "Total package names: "
36msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:285
39msgid " Normal packages: "
40msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:286
43msgid " Pure virtual packages: "
44msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:287
47msgid " Single virtual packages: "
48msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:288
51msgid " Mixed virtual packages: "
52msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:289
55msgid " Missing: "
56msgstr " davon fehlend: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:291
59msgid "Total distinct versions: "
60msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:293
63msgid "Total distinct descriptions: "
64msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:295
67msgid "Total dependencies: "
68msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:298
71msgid "Total ver/file relations: "
72msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:300
75msgid "Total Desc/File relations: "
76msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:302
79msgid "Total Provides mappings: "
80msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:314
83msgid "Total globbed strings: "
84msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:328
87msgid "Total dependency version space: "
88msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:333
91msgid "Total slack space: "
92msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:341
95msgid "Total space accounted for: "
96msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
97
98#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1222
99#, c-format
100msgid "Package file %s is out of sync."
101msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
102
103#: cmdline/apt-cache.cc:1297
104msgid "You must give exactly one pattern"
105msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1451
108msgid "No packages found"
109msgstr "Keine Pakete gefunden"
110
111#: cmdline/apt-cache.cc:1528
112msgid "Package files:"
113msgstr "Paketdateien:"
114
115#: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
116msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
118
119#. Show any packages have explicit pins
120#: cmdline/apt-cache.cc:1549
121msgid "Pinned packages:"
122msgstr "Per Pinning verwaltete Pakete:"
123
124#: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
125msgid "(not found)"
126msgstr "(nicht gefunden)"
127
128#. Installed version
129#: cmdline/apt-cache.cc:1582
130msgid " Installed: "
131msgstr " Installiert: "
132
133#: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
134msgid "(none)"
135msgstr "(keine)"
136
137#. Candidate Version
138#: cmdline/apt-cache.cc:1589
139msgid " Candidate: "
140msgstr " Kandidat: "
141
142#: cmdline/apt-cache.cc:1599
143msgid " Package pin: "
144msgstr " Paket-Pinning: "
145
146#. Show the priority tables
147#: cmdline/apt-cache.cc:1608
148msgid " Version table:"
149msgstr " Versions-Tabelle:"
150
151#: cmdline/apt-cache.cc:1623
152#, c-format
153msgid " %4i %s\n"
154msgstr " %4i %s\n"
155
156#: cmdline/apt-cache.cc:1719 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
157#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
158#: cmdline/apt-get.cc:2586 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159#, c-format
160msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
162
163#: cmdline/apt-cache.cc:1726
164msgid ""
165"Usage: apt-cache [options] command\n"
166" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169"\n"
170"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171"cache files, and query information from them\n"
172"\n"
173"Commands:\n"
174" add - Add a package file to the source cache\n"
175" gencaches - Build both the package and source cache\n"
176" showpkg - Show some general information for a single package\n"
177" showsrc - Show source records\n"
178" stats - Show some basic statistics\n"
179" dump - Show the entire file in a terse form\n"
180" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181" unmet - Show unmet dependencies\n"
182" search - Search the package list for a regex pattern\n"
183" show - Show a readable record for the package\n"
184" depends - Show raw dependency information for a package\n"
185" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189" policy - Show policy settings\n"
190"\n"
191"Options:\n"
192" -h This help text.\n"
193" -p=? The package cache.\n"
194" -s=? The source cache.\n"
195" -q Disable progress indicator.\n"
196" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197" -c=? Read this configuration file\n"
198" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200msgstr ""
201"Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
202" apt-cache [Optionen] add datei1 [datei2 ...]\n"
203" apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
204" apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
205"\n"
206"apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
207"APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
208"\n"
209"Befehle:\n"
210" add – Paket-Datei dem Quell-Cache hinzufügen\n"
211" gencaches – Paket- und Quell-Cache neu erzeugen\n"
212" showpkg – grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
213" showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
214" stats – einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
215" dump – gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
216" dumpavail – gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
217" unmet – unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
218" search – in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
219" show – einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
220" depends – normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
221" rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
222" pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
223" dotty – einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
224" xvcg – einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
225" policy – »policy«-Einstellungen zeigen\n"
226"\n"
227"Optionen:\n"
228" -h dieser Hilfe-Text.\n"
229" -p=? der Paket-Cache.\n"
230" -s=? der Quell-Cache.\n"
231" -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
232" -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
233" -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
234" -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
235"Weitere Informationen finden Sie unter apt-cache(8) und apt.conf(5).\n"
236
237#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
238msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
239msgstr ""
240"Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel »Debian 2.1r1 "
241"Disk 1«"
242
243#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
244msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245msgstr ""
246"Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
247
248#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
249msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250msgstr "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen CDs Ihres Satzes."
251
252#: cmdline/apt-config.cc:41
253msgid "Arguments not in pairs"
254msgstr "Argumente nicht paarweise"
255
256#: cmdline/apt-config.cc:76
257msgid ""
258"Usage: apt-config [options] command\n"
259"\n"
260"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261"\n"
262"Commands:\n"
263" shell - Shell mode\n"
264" dump - Show the configuration\n"
265"\n"
266"Options:\n"
267" -h This help text.\n"
268" -c=? Read this configuration file\n"
269" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270msgstr ""
271"Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
272"\n"
273"apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
274"lesen.\n"
275"\n"
276"Befehle:\n"
277" shell – Shell-Modus\n"
278" dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
279"\n"
280"Optionen:\n"
281" -h Dieser Hilfetext\n"
282" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
283" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
284"tmp\n"
285
286#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287#, c-format
288msgid "%s not a valid DEB package."
289msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
290
291#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292msgid ""
293"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294"\n"
295"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296"from debian packages\n"
297"\n"
298"Options:\n"
299" -h This help text\n"
300" -t Set the temp dir\n"
301" -c=? Read this configuration file\n"
302" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303msgstr ""
304"Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
305"\n"
306"apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
307"und\n"
308"Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
309"\n"
310"Optionen:\n"
311" -h Dieser Hilfetext\n"
312" -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
313" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
314" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
315"tmp\n"
316
317#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
318#, c-format
319msgid "Unable to write to %s"
320msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
321
322#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
323msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
325
326#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
327msgid "Package extension list is too long"
328msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
329
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333#, c-format
334msgid "Error processing directory %s"
335msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
336
337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
338msgid "Source extension list is too long"
339msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
340
341#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
342msgid "Error writing header to contents file"
343msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
344
345#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346#, c-format
347msgid "Error processing contents %s"
348msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
349
350#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351msgid ""
352"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355" contents path\n"
356" release path\n"
357" generate config [groups]\n"
358" clean config\n"
359"\n"
360"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363"\n"
364"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368"\n"
369"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371"\n"
372"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376"Debian archive:\n"
377" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379"\n"
380"Options:\n"
381" -h This help text\n"
382" --md5 Control MD5 generation\n"
383" -s=? Source override file\n"
384" -q Quiet\n"
385" -d=? Select the optional caching database\n"
386" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387" --contents Control contents file generation\n"
388" -c=? Read this configuration file\n"
389" -o=? Set an arbitrary configuration option"
390msgstr ""
391"Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
392"Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
393" sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
394" contents Pfad\n"
395" release Pfad\n"
396" generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
397" clean Konfigurationsdatei\n"
398"\n"
399"apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
400"viele\n"
401"verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
402"funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
403"\n"
404"apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
405"Package-\n"
406"Datei enthält den Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
407"MD5-\n"
408"Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
409"für\n"
410"Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
411"\n"
412"Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
413"Baum\n"
414"von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
415"Override-\n"
416"Datei für Quellen anzugeben.\n"
417"\n"
418"Die Befehle »packages« und »source« sollten in der Wurzel des Baumes "
419"aufgerufen\n"
420"werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
421"Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
422"vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
423" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
425"\n"
426"Optionen:\n"
427" -h dieser Hilfe-Text\n"
428" --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
429" -s=? Override-Datei für Quellen\n"
430" -q ruhig\n"
431" -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
432" --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
433" --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
434" -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
435" -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
436
437#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
438msgid "No selections matched"
439msgstr "Keine Auswahl passt"
440
441#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
442#, c-format
443msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
445
446#: ftparchive/cachedb.cc:43
447#, c-format
448msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
449msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
450
451#: ftparchive/cachedb.cc:61
452#, c-format
453msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
454msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
455
456#: ftparchive/cachedb.cc:72
457msgid ""
458"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
459"remove and re-create the database."
460msgstr ""
461"DB-Format ist ungültig. Wenn Sie ein Update von einer älteren Version von "
462"apt gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank und erstellen sie neu."
463
464#: ftparchive/cachedb.cc:77
465#, c-format
466msgid "Unable to open DB file %s: %s"
467msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
468
469#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
470#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
471#, c-format
472msgid "Failed to stat %s"
473msgstr "Konnte kein »stat« auf %s durchführen."
474
475#: ftparchive/cachedb.cc:238
476msgid "Archive has no control record"
477msgstr "Archiv hat keinen Steuerungs-Datensatz"
478
479#: ftparchive/cachedb.cc:444
480msgid "Unable to get a cursor"
481msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
482
483#: ftparchive/writer.cc:76
484#, c-format
485msgid "W: Unable to read directory %s\n"
486msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
487
488#: ftparchive/writer.cc:81
489#, c-format
490msgid "W: Unable to stat %s\n"
491msgstr "W: Kann kein »stat« auf %s durchführen\n"
492
493#: ftparchive/writer.cc:132
494msgid "E: "
495msgstr "F: "
496
497#: ftparchive/writer.cc:134
498msgid "W: "
499msgstr "W: "
500
501#: ftparchive/writer.cc:141
502msgid "E: Errors apply to file "
503msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
504
505#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
506#, c-format
507msgid "Failed to resolve %s"
508msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
509
510#: ftparchive/writer.cc:170
511msgid "Tree walking failed"
512msgstr "Verzeichniswechsel im Verzeichnisbaum fehlgeschlagen"
513
514#: ftparchive/writer.cc:195
515#, c-format
516msgid "Failed to open %s"
517msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
518
519#: ftparchive/writer.cc:254
520#, c-format
521msgid " DeLink %s [%s]\n"
522msgstr " DeLink %s [%s]\n"
523
524#: ftparchive/writer.cc:262
525#, c-format
526msgid "Failed to readlink %s"
527msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
528
529#: ftparchive/writer.cc:266
530#, c-format
531msgid "Failed to unlink %s"
532msgstr "Konnte %s nicht entfernen (unlink)"
533
534#: ftparchive/writer.cc:273
535#, c-format
536msgid "*** Failed to link %s to %s"
537msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
538
539#: ftparchive/writer.cc:283
540#, c-format
541msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
542msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
543
544#: ftparchive/writer.cc:387
545msgid "Archive had no package field"
546msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
547
548#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
549#, c-format
550msgid " %s has no override entry\n"
551msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
552
553#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
554#, c-format
555msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
556msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s\n"
557
558#: ftparchive/writer.cc:620
559#, c-format
560msgid " %s has no source override entry\n"
561msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
562
563#: ftparchive/writer.cc:624
564#, c-format
565msgid " %s has no binary override entry either\n"
566msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
567
568#: ftparchive/contents.cc:321
569#, c-format
570msgid "Internal error, could not locate member %s"
571msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
572
573#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
574msgid "realloc - Failed to allocate memory"
575msgstr "realloc – Speicheranforderung fehlgeschlagen"
576
577#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
578#, c-format
579msgid "Unable to open %s"
580msgstr "Kann %s nicht öffnen"
581
582#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
583#, c-format
584msgid "Malformed override %s line %lu #1"
585msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
586
587#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
588#, c-format
589msgid "Malformed override %s line %lu #2"
590msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
591
592#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
593#, c-format
594msgid "Malformed override %s line %lu #3"
595msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
596
597#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
598#, c-format
599msgid "Failed to read the override file %s"
600msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
601
602#: ftparchive/multicompress.cc:72
603#, c-format
604msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
605msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
606
607#: ftparchive/multicompress.cc:102
608#, c-format
609msgid "Compressed output %s needs a compression set"
610msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
611
612#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
613msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
614msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
615
616#: ftparchive/multicompress.cc:195
617msgid "Failed to create FILE*"
618msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
619
620#: ftparchive/multicompress.cc:198
621msgid "Failed to fork"
622msgstr "Fork fehlgeschlagen"
623
624#: ftparchive/multicompress.cc:212
625msgid "Compress child"
626msgstr "Komprimierungskindprozess"
627
628#: ftparchive/multicompress.cc:235
629#, c-format
630msgid "Internal error, failed to create %s"
631msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
632
633#: ftparchive/multicompress.cc:286
634msgid "Failed to create subprocess IPC"
635msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht herstellen"
636
637#: ftparchive/multicompress.cc:321
638msgid "Failed to exec compressor "
639msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
640
641#: ftparchive/multicompress.cc:360
642msgid "decompressor"
643msgstr "Dekomprimierer"
644
645#: ftparchive/multicompress.cc:403
646msgid "IO to subprocess/file failed"
647msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
648
649#: ftparchive/multicompress.cc:455
650msgid "Failed to read while computing MD5"
651msgstr "Konnte während der MD5-Berechnung nicht lesen"
652
653#: ftparchive/multicompress.cc:472
654#, c-format
655msgid "Problem unlinking %s"
656msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
657
658#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
659#, c-format
660msgid "Failed to rename %s to %s"
661msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
662
663#: cmdline/apt-get.cc:127
664msgid "Y"
665msgstr "J"
666
667#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1661
668#, c-format
669msgid "Regex compilation error - %s"
670msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks – %s"
671
672#: cmdline/apt-get.cc:244
673msgid "The following packages have unmet dependencies:"
674msgstr "Die folgenden Pakete haben nicht erfüllte Abhängigkeiten:"
675
676#: cmdline/apt-get.cc:334
677#, c-format
678msgid "but %s is installed"
679msgstr "aber %s ist installiert"
680
681#: cmdline/apt-get.cc:336
682#, c-format
683msgid "but %s is to be installed"
684msgstr "aber %s soll installiert werden"
685
686#: cmdline/apt-get.cc:343
687msgid "but it is not installable"
688msgstr "ist aber nicht installierbar"
689
690#: cmdline/apt-get.cc:345
691msgid "but it is a virtual package"
692msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
693
694#: cmdline/apt-get.cc:348
695msgid "but it is not installed"
696msgstr "ist aber nicht installiert"
697
698#: cmdline/apt-get.cc:348
699msgid "but it is not going to be installed"
700msgstr "soll aber nicht installiert werden"
701
702#: cmdline/apt-get.cc:353
703msgid " or"
704msgstr " oder"
705
706#: cmdline/apt-get.cc:382
707msgid "The following NEW packages will be installed:"
708msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
709
710#: cmdline/apt-get.cc:408
711msgid "The following packages will be REMOVED:"
712msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
713
714#: cmdline/apt-get.cc:430
715msgid "The following packages have been kept back:"
716msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
717
718#: cmdline/apt-get.cc:451
719msgid "The following packages will be upgraded:"
720msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
721
722#: cmdline/apt-get.cc:472
723msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
724msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
725
726#: cmdline/apt-get.cc:492
727msgid "The following held packages will be changed:"
728msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
729
730#: cmdline/apt-get.cc:545
731#, c-format
732msgid "%s (due to %s) "
733msgstr "%s (wegen %s) "
734
735#: cmdline/apt-get.cc:553
736msgid ""
737"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
738"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
739msgstr ""
740"WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
741"Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
742
743#: cmdline/apt-get.cc:584
744#, c-format
745msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
746msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
747
748#: cmdline/apt-get.cc:588
749#, c-format
750msgid "%lu reinstalled, "
751msgstr "%lu erneut installiert, "
752
753#: cmdline/apt-get.cc:590
754#, c-format
755msgid "%lu downgraded, "
756msgstr "%lu deaktualisiert, "
757
758#: cmdline/apt-get.cc:592
759#, c-format
760msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
761msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
762
763#: cmdline/apt-get.cc:596
764#, c-format
765msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
766msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
767
768#: cmdline/apt-get.cc:670
769msgid "Correcting dependencies..."
770msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert..."
771
772#: cmdline/apt-get.cc:673
773msgid " failed."
774msgstr " fehlgeschlagen."
775
776#: cmdline/apt-get.cc:676
777msgid "Unable to correct dependencies"
778msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
779
780#: cmdline/apt-get.cc:679
781msgid "Unable to minimize the upgrade set"
782msgstr "Kann die Menge zu aktualisierender Pakete nicht minimieren"
783
784#: cmdline/apt-get.cc:681
785msgid " Done"
786msgstr " Fertig"
787
788#: cmdline/apt-get.cc:685
789msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
790msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
791
792#: cmdline/apt-get.cc:688
793msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
794msgstr "Nicht erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
795
796#: cmdline/apt-get.cc:710
797msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
798msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
799
800#: cmdline/apt-get.cc:714
801msgid "Authentication warning overridden.\n"
802msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
803
804#: cmdline/apt-get.cc:721
805msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
806msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
807
808#: cmdline/apt-get.cc:723
809msgid "Some packages could not be authenticated"
810msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
811
812#: cmdline/apt-get.cc:732 cmdline/apt-get.cc:884
813msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
814msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
815
816#: cmdline/apt-get.cc:776
817msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
818msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
819
820#: cmdline/apt-get.cc:785
821msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
822msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
823
824#: cmdline/apt-get.cc:796
825msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
826msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
827
828#: cmdline/apt-get.cc:812 cmdline/apt-get.cc:2003 cmdline/apt-get.cc:2036
829msgid "Unable to lock the download directory"
830msgstr "Kann das Downloadverzeichnis nicht sperren."
831
832#: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:2084 cmdline/apt-get.cc:2330
833#: apt-pkg/cachefile.cc:65
834msgid "The list of sources could not be read."
835msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
836
837#: cmdline/apt-get.cc:837
838msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
839msgstr ""
840"Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie an "
841"apt@packages.debian.org"
842
843#: cmdline/apt-get.cc:842
844#, c-format
845msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
846msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
847
848#: cmdline/apt-get.cc:845
849#, c-format
850msgid "Need to get %sB of archives.\n"
851msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
852
853#: cmdline/apt-get.cc:850
854#, c-format
855msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
856msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
857
858#: cmdline/apt-get.cc:853
859#, c-format
860msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
861msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
862
863#: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:2179
864#, c-format
865msgid "Couldn't determine free space in %s"
866msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
867
868#: cmdline/apt-get.cc:874
869#, c-format
870msgid "You don't have enough free space in %s."
871msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
872
873#: cmdline/apt-get.cc:890 cmdline/apt-get.cc:910
874msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
875msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
876
877#: cmdline/apt-get.cc:892
878msgid "Yes, do as I say!"
879msgstr "Ja, tue was ich sage!"
880
881#: cmdline/apt-get.cc:894
882#, c-format
883msgid ""
884"You are about to do something potentially harmful.\n"
885"To continue type in the phrase '%s'\n"
886" ?] "
887msgstr ""
888"Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
889"Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
890" ?] "
891
892#: cmdline/apt-get.cc:900 cmdline/apt-get.cc:919
893msgid "Abort."
894msgstr "Abbruch."
895
896#: cmdline/apt-get.cc:915
897msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
898msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
899
900#: cmdline/apt-get.cc:987 cmdline/apt-get.cc:2227 apt-pkg/algorithms.cc:1407
901#, c-format
902msgid "Failed to fetch %s %s\n"
903msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
904
905#: cmdline/apt-get.cc:1005
906msgid "Some files failed to download"
907msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
908
909#: cmdline/apt-get.cc:1006 cmdline/apt-get.cc:2236
910msgid "Download complete and in download only mode"
911msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
912
913#: cmdline/apt-get.cc:1012
914msgid ""
915"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
916"missing?"
917msgstr ""
918"Konnte einige Archive nicht herunterladen; vielleicht »apt-get update« "
919"ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
920
921#: cmdline/apt-get.cc:1016
922msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
923msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
924
925#: cmdline/apt-get.cc:1021
926msgid "Unable to correct missing packages."
927msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
928
929#: cmdline/apt-get.cc:1022
930msgid "Aborting install."
931msgstr "Installation abgebrochen."
932
933#: cmdline/apt-get.cc:1056
934#, c-format
935msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
936msgstr "Hinweis: wähle %s an Stelle von %s\n"
937
938#: cmdline/apt-get.cc:1066
939#, c-format
940msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
941msgstr ""
942"Überspringe %s, es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht gesetzt.\n"
943
944#: cmdline/apt-get.cc:1084
945#, c-format
946msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
947msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
948
949#: cmdline/apt-get.cc:1095
950#, c-format
951msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
952msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
953
954#: cmdline/apt-get.cc:1107
955msgid " [Installed]"
956msgstr " [Installiert]"
957
958#: cmdline/apt-get.cc:1112
959msgid "You should explicitly select one to install."
960msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
961
962#: cmdline/apt-get.cc:1117
963#, c-format
964msgid ""
965"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
966"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
967"is only available from another source\n"
968msgstr ""
969"Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
970"Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
971"ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
972
973#: cmdline/apt-get.cc:1136
974msgid "However the following packages replace it:"
975msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
976
977#: cmdline/apt-get.cc:1139
978#, c-format
979msgid "Package %s has no installation candidate"
980msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
981
982#: cmdline/apt-get.cc:1159
983#, c-format
984msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
985msgstr ""
986"Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
987"es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
988
989#: cmdline/apt-get.cc:1167
990#, c-format
991msgid "%s is already the newest version.\n"
992msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
993
994#: cmdline/apt-get.cc:1196
995#, c-format
996msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
997msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
998
999#: cmdline/apt-get.cc:1198
1000#, c-format
1001msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1002msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
1003
1004#: cmdline/apt-get.cc:1204
1005#, c-format
1006msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1007msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:1310
1010#, c-format
1011msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1012msgstr "Kein Quellpaket »%s«, wähle stattdessen »%s«\n"
1013
1014#: cmdline/apt-get.cc:1348
1015msgid "The update command takes no arguments"
1016msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente"
1017
1018#: cmdline/apt-get.cc:1361
1019msgid "Unable to lock the list directory"
1020msgstr "Kann das Listenverzeichnis nicht sperren"
1021
1022#: cmdline/apt-get.cc:1413
1023msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1024msgstr "Es soll nichts gelöscht werden, kann AutoRemover nicht starten"
1025
1026#: cmdline/apt-get.cc:1445
1027msgid ""
1028"The following packages were automatically installed and are no longer "
1029"required:"
1030msgstr ""
1031"Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht länger "
1032"benötigt:"
1033
1034#: cmdline/apt-get.cc:1447
1035msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1036msgstr "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1037
1038#: cmdline/apt-get.cc:1452
1039msgid ""
1040"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1041"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1042msgstr ""
1043"Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas zerstört hat, was\n"
1044"wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1045"gegen apt."
1046
1047#.
1048#. if (Packages == 1)
1049#. {
1050#. c1out << endl;
1051#. c1out <<
1052#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1053#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1054#. "that package should be filed.") << endl;
1055#. }
1056#.
1057#: cmdline/apt-get.cc:1455 cmdline/apt-get.cc:1745
1058msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1059msgstr ""
1060"Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1061
1062#: cmdline/apt-get.cc:1459
1063msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1064msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat was kaputt gemacht"
1065
1066#: cmdline/apt-get.cc:1478
1067msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1068msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
1069
1070#: cmdline/apt-get.cc:1533
1071#, c-format
1072msgid "Couldn't find task %s"
1073msgstr "Konnte Task %s nicht finden"
1074
1075#: cmdline/apt-get.cc:1648 cmdline/apt-get.cc:1684
1076#, c-format
1077msgid "Couldn't find package %s"
1078msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
1079
1080#: cmdline/apt-get.cc:1671
1081#, c-format
1082msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1083msgstr "Hinweis: wähle %s für regulären Ausdruck »%s«\n"
1084
1085#: cmdline/apt-get.cc:1702
1086#, c-format
1087msgid "%s set to manually installed.\n"
1088msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
1089
1090#: cmdline/apt-get.cc:1715
1091msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1092msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1093
1094#: cmdline/apt-get.cc:1718
1095msgid ""
1096"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1097"solution)."
1098msgstr ""
1099"Nicht erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
1100"jegliche Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1101
1102#: cmdline/apt-get.cc:1730
1103msgid ""
1104"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1105"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1106"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1107"or been moved out of Incoming."
1108msgstr ""
1109"Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1110"Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1111"Unstable-Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1112"erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1113
1114#: cmdline/apt-get.cc:1748
1115msgid "Broken packages"
1116msgstr "Kaputte Pakete"
1117
1118#: cmdline/apt-get.cc:1777
1119msgid "The following extra packages will be installed:"
1120msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1121
1122#: cmdline/apt-get.cc:1866
1123msgid "Suggested packages:"
1124msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1125
1126#: cmdline/apt-get.cc:1867
1127msgid "Recommended packages:"
1128msgstr "Empfohlene Pakete:"
1129
1130#: cmdline/apt-get.cc:1896
1131msgid "Calculating upgrade... "
1132msgstr "Berechne Upgrade (Paketaktualisierung) ..."
1133
1134#: cmdline/apt-get.cc:1899 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1135msgid "Failed"
1136msgstr "Fehlgeschlagen"
1137
1138#: cmdline/apt-get.cc:1904
1139msgid "Done"
1140msgstr "Fertig"
1141
1142#: cmdline/apt-get.cc:1971 cmdline/apt-get.cc:1979
1143msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1144msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1145
1146#: cmdline/apt-get.cc:2079
1147msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1148msgstr ""
1149"Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1150"sollen"
1151
1152#: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2348
1153#, c-format
1154msgid "Unable to find a source package for %s"
1155msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1156
1157#: cmdline/apt-get.cc:2158
1158#, c-format
1159msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1160msgstr "Überspringe schon heruntergeladene Datei »%s«\n"
1161
1162#: cmdline/apt-get.cc:2186
1163#, c-format
1164msgid "You don't have enough free space in %s"
1165msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1166
1167#: cmdline/apt-get.cc:2192
1168#, c-format
1169msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1170msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1171
1172#: cmdline/apt-get.cc:2195
1173#, c-format
1174msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1175msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1176
1177#: cmdline/apt-get.cc:2201
1178#, c-format
1179msgid "Fetch source %s\n"
1180msgstr "Hole Quelle %s\n"
1181
1182#: cmdline/apt-get.cc:2232
1183msgid "Failed to fetch some archives."
1184msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1185
1186#: cmdline/apt-get.cc:2260
1187#, c-format
1188msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1189msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1190
1191#: cmdline/apt-get.cc:2272
1192#, c-format
1193msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1194msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1195
1196#: cmdline/apt-get.cc:2273
1197#, c-format
1198msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1199msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
1200
1201#: cmdline/apt-get.cc:2290
1202#, c-format
1203msgid "Build command '%s' failed.\n"
1204msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1205
1206#: cmdline/apt-get.cc:2309
1207msgid "Child process failed"
1208msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1209
1210#: cmdline/apt-get.cc:2325
1211msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1212msgstr ""
1213"Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Bau-Abhängigkeiten\n"
1214"überprüft werden sollen."
1215
1216#: cmdline/apt-get.cc:2353
1217#, c-format
1218msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1219msgstr ""
1220"Informationen zu Bau-Abhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
1221
1222#: cmdline/apt-get.cc:2373
1223#, c-format
1224msgid "%s has no build depends.\n"
1225msgstr "%s hat keine Bau-Abhängigkeiten.\n"
1226
1227#: cmdline/apt-get.cc:2425
1228#, c-format
1229msgid ""
1230"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1231"found"
1232msgstr ""
1233"%s-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht gefunden "
1234"werden kann."
1235
1236#: cmdline/apt-get.cc:2478
1237#, c-format
1238msgid ""
1239"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1240"package %s can satisfy version requirements"
1241msgstr ""
1242"%s-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da keine verfügbare "
1243"Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1244
1245#: cmdline/apt-get.cc:2514
1246#, c-format
1247msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1248msgstr ""
1249"Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1250"zu neu."
1251
1252#: cmdline/apt-get.cc:2541
1253#, c-format
1254msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1255msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1256
1257#: cmdline/apt-get.cc:2555
1258#, c-format
1259msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1260msgstr "Bau-Abhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1261
1262#: cmdline/apt-get.cc:2559
1263msgid "Failed to process build dependencies"
1264msgstr "Verarbeitung der Bau-Abhängigkeiten fehlgeschlagen"
1265
1266#: cmdline/apt-get.cc:2591
1267msgid "Supported modules:"
1268msgstr "Unterstützte Module:"
1269
1270#: cmdline/apt-get.cc:2632
1271msgid ""
1272"Usage: apt-get [options] command\n"
1273" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1274" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1275"\n"
1276"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1277"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1278"and install.\n"
1279"\n"
1280"Commands:\n"
1281" update - Retrieve new lists of packages\n"
1282" upgrade - Perform an upgrade\n"
1283" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1284" remove - Remove packages\n"
1285" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1286" purge - Remove packages and config files\n"
1287" source - Download source archives\n"
1288" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1289" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1290" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1291" clean - Erase downloaded archive files\n"
1292" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1293" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1294"\n"
1295"Options:\n"
1296" -h This help text.\n"
1297" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1298" -qq No output except for errors\n"
1299" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1300" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1301" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1302" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1303" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1304" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1305" -b Build the source package after fetching it\n"
1306" -V Show verbose version numbers\n"
1307" -c=? Read this configuration file\n"
1308" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1309"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1310"pages for more information and options.\n"
1311" This APT has Super Cow Powers.\n"
1312msgstr ""
1313"Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1314" apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1315" apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1316"\n"
1317"apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1318"und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1319"sind update und install.\n"
1320"\n"
1321"Befehle:\n"
1322" update – neue Paketinformationen einlesen\n"
1323" upgrade – ein Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
1324" install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
1325"deb)\n"
1326" remove – Pakete entfernen\n"
1327" autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
1328"entfernen\n"
1329" purge – entferne Pakete restlos (inkl. Konfigurationsdateien)\n"
1330" source – Quellarchive herunterladen\n"
1331" build-dep – die Bau-Abhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1332" dist-upgrade – spezielles Upgrade (Paketaktualisierung) für die "
1333"komplette\n"
1334" Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
1335" dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
1336" clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1337" autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1338" check – überprüfen, dass es keine nicht-erfüllten "
1339"Abhängigkeiten\n"
1340" gibt\n"
1341"\n"
1342"Optionen:\n"
1343" -h dieser Hilfetext\n"
1344" -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1345" -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1346" -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1347" -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1348" -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1349" -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
1350" -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1351" -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1352" -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1353" -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1354" -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1355" -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1356"Siehe auch die Handbuch-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) "
1357"für\n"
1358"weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1359" Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1360
1361#: cmdline/apt-get.cc:2799
1362msgid ""
1363"NOTE: This is only a simulation!\n"
1364" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1365" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1366" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1367msgstr ""
1368"HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1369" apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1370" Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1371" sind, verlassen Sie sich also bezüglich des realen aktuellen\n"
1372" Status' der Sperre nicht darauf!"
1373
1374#: cmdline/acqprogress.cc:55
1375msgid "Hit "
1376msgstr "OK "
1377
1378#: cmdline/acqprogress.cc:79
1379msgid "Get:"
1380msgstr "Hole:"
1381
1382#: cmdline/acqprogress.cc:110
1383msgid "Ign "
1384msgstr "Ign "
1385
1386#: cmdline/acqprogress.cc:114
1387msgid "Err "
1388msgstr "Fehl "
1389
1390#: cmdline/acqprogress.cc:135
1391#, c-format
1392msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1393msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1394
1395#: cmdline/acqprogress.cc:225
1396#, c-format
1397msgid " [Working]"
1398msgstr " [Verarbeite]"
1399
1400#: cmdline/acqprogress.cc:271
1401#, c-format
1402msgid ""
1403"Media change: please insert the disc labeled\n"
1404" '%s'\n"
1405"in the drive '%s' and press enter\n"
1406msgstr ""
1407"Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1408" »%s«\n"
1409"in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1410
1411#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1412msgid "Unknown package record!"
1413msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
1414
1415#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1416msgid ""
1417"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1418"\n"
1419"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1420"to indicate what kind of file it is.\n"
1421"\n"
1422"Options:\n"
1423" -h This help text\n"
1424" -s Use source file sorting\n"
1425" -c=? Read this configuration file\n"
1426" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1427msgstr ""
1428"Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1429"\n"
1430"apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1431"Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1432"handelt.\n"
1433"\n"
1434"Optionen:\n"
1435" -h Dieser Hilfetext\n"
1436" -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1437" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1438" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1439
1440#: dselect/install:32
1441msgid "Bad default setting!"
1442msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1443
1444#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1445#: dselect/install:105 dselect/update:45
1446msgid "Press enter to continue."
1447msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1448
1449#: dselect/install:91
1450msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1451msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1452
1453#: dselect/install:101
1454msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1455msgstr ""
1456"Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1457
1458#: dselect/install:102
1459msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1460msgstr ""
1461"Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1462"durch"
1463
1464#: dselect/install:103
1465msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1466msgstr ""
1467"fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1468"dieser"
1469
1470#: dselect/install:104
1471msgid ""
1472"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1473msgstr ""
1474"Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren Sie erneut."
1475
1476#: dselect/update:30
1477msgid "Merging available information"
1478msgstr "Führe verfügbare Information zusammen"
1479
1480#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1481msgid "Failed to create pipes"
1482msgstr "Konnte Pipes (Weiterleitungen) nicht erzeugen"
1483
1484#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1485msgid "Failed to exec gzip "
1486msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1487
1488#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1489msgid "Corrupted archive"
1490msgstr "Beschädigtes Archiv"
1491
1492#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1493msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1494msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
1495
1496#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1497#, c-format
1498msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1499msgstr "Unbekannter Tar-Header-Typ %u, Bestandteil %s"
1500
1501#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1502msgid "Invalid archive signature"
1503msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1504
1505#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1506msgid "Error reading archive member header"
1507msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
1508
1509#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1510msgid "Invalid archive member header"
1511msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
1512
1513#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1514msgid "Archive is too short"
1515msgstr "Archiv ist zu kurz"
1516
1517#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1518msgid "Failed to read the archive headers"
1519msgstr "Konnte Archiv-Kopfzeilen nicht lesen"
1520
1521#: apt-inst/filelist.cc:380
1522msgid "DropNode called on still linked node"
1523msgstr "»DropNode« auf noch verknüpftem Knoten aufgerufen"
1524
1525#: apt-inst/filelist.cc:412
1526msgid "Failed to locate the hash element!"
1527msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1528
1529#: apt-inst/filelist.cc:459
1530msgid "Failed to allocate diversion"
1531msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1532
1533#: apt-inst/filelist.cc:464
1534msgid "Internal error in AddDiversion"
1535msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1536
1537#: apt-inst/filelist.cc:477
1538#, c-format
1539msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1540msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1541
1542#: apt-inst/filelist.cc:506
1543#, c-format
1544msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1545msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1546
1547#: apt-inst/filelist.cc:549
1548#, c-format
1549msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1550msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1551
1552#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1553#, c-format
1554msgid "Failed to write file %s"
1555msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben"
1556
1557#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1558#, c-format
1559msgid "Failed to close file %s"
1560msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1561
1562#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1563#, c-format
1564msgid "The path %s is too long"
1565msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1566
1567#: apt-inst/extract.cc:124
1568#, c-format
1569msgid "Unpacking %s more than once"
1570msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1571
1572#: apt-inst/extract.cc:134
1573#, c-format
1574msgid "The directory %s is diverted"
1575msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1576
1577#: apt-inst/extract.cc:144
1578#, c-format
1579msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1580msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1581
1582#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1583msgid "The diversion path is too long"
1584msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1585
1586#: apt-inst/extract.cc:240
1587#, c-format
1588msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1589msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1590
1591#: apt-inst/extract.cc:280
1592msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1593msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1594
1595#: apt-inst/extract.cc:284
1596msgid "The path is too long"
1597msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1598
1599#: apt-inst/extract.cc:414
1600#, c-format
1601msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1602msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1603
1604#: apt-inst/extract.cc:431
1605#, c-format
1606msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1607msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1608
1609#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1610#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1611#: apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/clean.cc:34 apt-pkg/policy.cc:268
1612#, c-format
1613msgid "Unable to read %s"
1614msgstr "Kann %s nicht lesen"
1615
1616#: apt-inst/extract.cc:491
1617#, c-format
1618msgid "Unable to stat %s"
1619msgstr "Kann kein »stat« auf %s durchführen"
1620
1621#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1622#, c-format
1623msgid "Failed to remove %s"
1624msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1625
1626#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1627#, c-format
1628msgid "Unable to create %s"
1629msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1630
1631#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1632#, c-format
1633msgid "Failed to stat %sinfo"
1634msgstr "Konnte kein »stat« auf %sinfo durchführen"
1635
1636#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1637msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1638msgstr "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1639
1640#. Build the status cache
1641#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1642#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1643#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1644msgid "Reading package lists"
1645msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1646
1647#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1648#, c-format
1649msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1650msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1651
1652#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1653#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1654msgid "Internal error getting a package name"
1655msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paketnamens"
1656
1657#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1658msgid "Reading file listing"
1659msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1660
1661#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1662#, c-format
1663msgid ""
1664"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1665"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1666"package!"
1667msgstr ""
1668"Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei nicht "
1669"wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1670"dieselbe Version des Paketes erneut!"
1671
1672#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1673#, c-format
1674msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1675msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«."
1676
1677#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1678msgid "Internal error getting a node"
1679msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1680
1681#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1682#, c-format
1683msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1684msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1685
1686#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1687msgid "The diversion file is corrupted"
1688msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt"
1689
1690#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1691#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1692#, c-format
1693msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1694msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1695
1696#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1697msgid "Internal error adding a diversion"
1698msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1699
1700#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1701msgid "The pkg cache must be initialized first"
1702msgstr "Der Paket-Cache muss erst initialisiert werden"
1703
1704#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1705#, c-format
1706msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1707msgstr "Konnte keine »Package:«-Kopfzeile finden, Offset %lu"
1708
1709#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1710#, c-format
1711msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1712msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
1713
1714#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1715#, c-format
1716msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1717msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
1718
1719#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1720#, c-format
1721msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1722msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1723
1724#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1725#, c-format
1726msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1727msgstr ""
1728"Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« enthält"
1729
1730#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1731#, c-format
1732msgid "Couldn't change to %s"
1733msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1734
1735#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1736msgid "Internal error, could not locate member"
1737msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1738
1739#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1740msgid "Failed to locate a valid control file"
1741msgstr "Konnte gültige »control«-Datei nicht finden"
1742
1743#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1744msgid "Unparsable control file"
1745msgstr "Nicht einlesbare »control«-Datei"
1746
1747#: methods/cdrom.cc:114
1748#, c-format
1749msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1750msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1751
1752#: methods/cdrom.cc:123
1753msgid ""
1754"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1755"cannot be used to add new CD-ROMs"
1756msgstr ""
1757"Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD-ROM für APT erkennbar zu machen. "
1758"apt-get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen"
1759
1760#: methods/cdrom.cc:131
1761msgid "Wrong CD-ROM"
1762msgstr "Falsche CD-ROM"
1763
1764#: methods/cdrom.cc:166
1765#, c-format
1766msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1767msgstr ""
1768"Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1769"verwendet."
1770
1771#: methods/cdrom.cc:171
1772msgid "Disk not found."
1773msgstr "Disk nicht gefunden."
1774
1775#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1776msgid "File not found"
1777msgstr "Datei nicht gefunden"
1778
1779# looks like someone hardcoded English grammar
1780#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1781#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1782msgid "Failed to stat"
1783msgstr "Konnte kein »stat« durchführen."
1784
1785#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1786msgid "Failed to set modification time"
1787msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1788
1789#: methods/file.cc:44
1790msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1791msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen"
1792
1793#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1794#: methods/ftp.cc:162
1795msgid "Logging in"
1796msgstr "Logge ein"
1797
1798#: methods/ftp.cc:168
1799msgid "Unable to determine the peer name"
1800msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1801
1802#: methods/ftp.cc:173
1803msgid "Unable to determine the local name"
1804msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1805
1806#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1807#, c-format
1808msgid "The server refused the connection and said: %s"
1809msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1810
1811#: methods/ftp.cc:210
1812#, c-format
1813msgid "USER failed, server said: %s"
1814msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1815
1816#: methods/ftp.cc:217
1817#, c-format
1818msgid "PASS failed, server said: %s"
1819msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1820
1821#: methods/ftp.cc:237
1822msgid ""
1823"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1824"is empty."
1825msgstr ""
1826"Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript, Acquire::ftp::"
1827"ProxyLogin ist leer."
1828
1829#: methods/ftp.cc:265
1830#, c-format
1831msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1832msgstr "Befehl »%s« des Einlog-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1833
1834#: methods/ftp.cc:291
1835#, c-format
1836msgid "TYPE failed, server said: %s"
1837msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1838
1839#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1840msgid "Connection timeout"
1841msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1842
1843#: methods/ftp.cc:335
1844msgid "Server closed the connection"
1845msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1846
1847#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:541 methods/rsh.cc:190
1848msgid "Read error"
1849msgstr "Lesefehler"
1850
1851#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1852msgid "A response overflowed the buffer."
1853msgstr "Eine Antwort hat den Puffer zum Überlaufen gebracht."
1854
1855#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1856msgid "Protocol corruption"
1857msgstr "Protokoll beschädigt"
1858
1859#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 methods/rsh.cc:232
1860msgid "Write error"
1861msgstr "Schreibfehler"
1862
1863#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1864msgid "Could not create a socket"
1865msgstr "Konnte kein Socket erzeugen"
1866
1867#: methods/ftp.cc:698
1868msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1869msgstr "Konnte Daten-Socket wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1870
1871#: methods/ftp.cc:704
1872msgid "Could not connect passive socket."
1873msgstr "Konnte passiven Socket nicht verbinden."
1874
1875#: methods/ftp.cc:722
1876msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1877msgstr "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen lauschenden Socket finden"
1878
1879#: methods/ftp.cc:736
1880msgid "Could not bind a socket"
1881msgstr "Konnte ein Socket nicht verbinden"
1882
1883#: methods/ftp.cc:740
1884msgid "Could not listen on the socket"
1885msgstr "Konnte auf dem Socket nicht lauschen"
1886
1887#: methods/ftp.cc:747
1888msgid "Could not determine the socket's name"
1889msgstr "Konnte den Namen des Sockets nicht bestimmen"
1890
1891#: methods/ftp.cc:779
1892msgid "Unable to send PORT command"
1893msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1894
1895#: methods/ftp.cc:789
1896#, c-format
1897msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1898msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1899
1900#: methods/ftp.cc:798
1901#, c-format
1902msgid "EPRT failed, server said: %s"
1903msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1904
1905#: methods/ftp.cc:818
1906msgid "Data socket connect timed out"
1907msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1908
1909#: methods/ftp.cc:825
1910msgid "Unable to accept connection"
1911msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1912
1913#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1914msgid "Problem hashing file"
1915msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1916
1917#: methods/ftp.cc:877
1918#, c-format
1919msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1920msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete: »%s«"
1921
1922#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1923msgid "Data socket timed out"
1924msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1925
1926#: methods/ftp.cc:922
1927#, c-format
1928msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1929msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete: »%s«"
1930
1931#. Get the files information
1932#: methods/ftp.cc:997
1933msgid "Query"
1934msgstr "Abfrage"
1935
1936#: methods/ftp.cc:1109
1937msgid "Unable to invoke "
1938msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1939
1940#: methods/connect.cc:70
1941#, c-format
1942msgid "Connecting to %s (%s)"
1943msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1944
1945#: methods/connect.cc:81
1946#, c-format
1947msgid "[IP: %s %s]"
1948msgstr "[IP: %s %s]"
1949
1950#: methods/connect.cc:90
1951#, c-format
1952msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1953msgstr "Konnte kein Socket für %s erzeugen (f=%u t=%u p=%u)"
1954
1955#: methods/connect.cc:96
1956#, c-format
1957msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1958msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1959
1960#: methods/connect.cc:104
1961#, c-format
1962msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1963msgstr ""
1964"Konnte keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s), eine Zeitüberschreitung "
1965"trat auf"
1966
1967#: methods/connect.cc:119
1968#, c-format
1969msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1970msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1971
1972#. We say this mainly because the pause here is for the
1973#. ssh connection that is still going
1974#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1975#, c-format
1976msgid "Connecting to %s"
1977msgstr "Verbinde mit %s"
1978
1979#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1980#, c-format
1981msgid "Could not resolve '%s'"
1982msgstr "Konnte »%s« nicht auflösen"
1983
1984#: methods/connect.cc:190
1985#, c-format
1986msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1987msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1988
1989#: methods/connect.cc:193
1990#, c-format
1991msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1992msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1993
1994#: methods/connect.cc:240
1995#, c-format
1996msgid "Unable to connect to %s %s:"
1997msgstr "Kann nicht mit %s %s verbinden:"
1998
1999#: methods/gpgv.cc:71
2000#, c-format
2001msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2002msgstr "Konnte nicht auf Schlüsselring zugreifen: »%s«"
2003
2004#: methods/gpgv.cc:107
2005msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2006msgstr "F: Argumentliste von Acquire::gpgv::Options zu lang. Abbruch."
2007
2008#: methods/gpgv.cc:223
2009msgid ""
2010"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2011msgstr ""
2012"Interner Fehler: Gültige Signatur, aber konnte den Fingerabdruck des "
2013"Schlüssels nicht ermitteln?!"
2014
2015#: methods/gpgv.cc:228
2016msgid "At least one invalid signature was encountered."
2017msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
2018
2019#: methods/gpgv.cc:232
2020#, c-format
2021msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2022msgstr ""
2023"Konnte »%s« zum Überprüfen der Signatur nicht ausführen (ist gpgv "
2024"installiert?)"
2025
2026#: methods/gpgv.cc:237
2027msgid "Unknown error executing gpgv"
2028msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
2029
2030#: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2031msgid "The following signatures were invalid:\n"
2032msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
2033
2034#: methods/gpgv.cc:285
2035msgid ""
2036"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2037"available:\n"
2038msgstr ""
2039"Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
2040"öffentlicher\n"
2041"Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
2042
2043#: methods/gzip.cc:64
2044#, c-format
2045msgid "Couldn't open pipe for %s"
2046msgstr "Konnte keine Pipe (Weiterleitung) für %s öffnen"
2047
2048#: methods/gzip.cc:109
2049#, c-format
2050msgid "Read error from %s process"
2051msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
2052
2053#: methods/http.cc:379
2054msgid "Waiting for headers"
2055msgstr "Warte auf Kopfzeilen"
2056
2057#: methods/http.cc:525
2058#, c-format
2059msgid "Got a single header line over %u chars"
2060msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
2061
2062#: methods/http.cc:533
2063msgid "Bad header line"
2064msgstr "Ungültige Kopfzeile"
2065
2066#: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2067msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2068msgstr "Der HTTP-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
2069
2070#: methods/http.cc:588
2071msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2072msgstr "Der HTTP-Server sandte eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile"
2073
2074#: methods/http.cc:603
2075msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2076msgstr "Der HTTP-Server sandte eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile"
2077
2078#: methods/http.cc:605
2079msgid "This HTTP server has broken range support"
2080msgstr "Der HTTP-Server unterstützt Datei-Teilübertragung nur fehlerhaft."
2081
2082#: methods/http.cc:629
2083msgid "Unknown date format"
2084msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2085
2086#: methods/http.cc:782
2087msgid "Select failed"
2088msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2089
2090#: methods/http.cc:787
2091msgid "Connection timed out"
2092msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
2093
2094#: methods/http.cc:810
2095msgid "Error writing to output file"
2096msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
2097
2098#: methods/http.cc:841
2099msgid "Error writing to file"
2100msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2101
2102#: methods/http.cc:869
2103msgid "Error writing to the file"
2104msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2105
2106#: methods/http.cc:883
2107msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2108msgstr ""
2109"Fehler beim Lesen vom Server: Der Server am anderen Ende hat die Verbindung "
2110"geschlossen"
2111
2112#: methods/http.cc:885
2113msgid "Error reading from server"
2114msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2115
2116#: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2117msgid "Failed to truncate file"
2118msgstr "Konnte Datei nicht einkürzen"
2119
2120#: methods/http.cc:1141
2121msgid "Bad header data"
2122msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2123
2124#: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2125msgid "Connection failed"
2126msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2127
2128#: methods/http.cc:1305
2129msgid "Internal error"
2130msgstr "Interner Fehler"
2131
2132#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2133msgid "Can't mmap an empty file"
2134msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
2135
2136#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2137#, c-format
2138msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2139msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
2140
2141#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2142#, c-format
2143msgid ""
2144"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2145"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2146msgstr ""
2147"Nicht genügend Platz für Dynamic MMap. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
2148"Cache-Limit. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
2149
2150#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2151#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2152#, c-format
2153msgid "%lid %lih %limin %lis"
2154msgstr "%liT %liS %liMin %lis"
2155
2156#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2157#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2158#, c-format
2159msgid "%lih %limin %lis"
2160msgstr "%liS %liMin %lis"
2161
2162#. min means minutes, s means seconds
2163#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2164#, c-format
2165msgid "%limin %lis"
2166msgstr "%liMin %lis"
2167
2168#. s means seconds
2169#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2170#, c-format
2171msgid "%lis"
2172msgstr "%lis"
2173
2174#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2175#, c-format
2176msgid "Selection %s not found"
2177msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2178
2179#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2180#, c-format
2181msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2182msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2183
2184#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2185#, c-format
2186msgid "Opening configuration file %s"
2187msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2188
2189#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2190#, c-format
2191msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2192msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
2193
2194#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2195#, c-format
2196msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2197msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2198
2199#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2200#, c-format
2201msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2202msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2203
2204#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2205#, c-format
2206msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2207msgstr ""
2208"Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2209
2210#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2211#, c-format
2212msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2213msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2214
2215#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2216#, c-format
2217msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2218msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2219
2220#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2221#, c-format
2222msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2223msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2224
2225#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2226#, c-format
2227msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2228msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2229
2230#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2231#, c-format
2232msgid "%c%s... Error!"
2233msgstr "%c%s... Fehler!"
2234
2235#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2236#, c-format
2237msgid "%c%s... Done"
2238msgstr "%c%s... Fertig"
2239
2240#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2241#, c-format
2242msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2243msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2244
2245#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2246#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2247#, c-format
2248msgid "Command line option %s is not understood"
2249msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2250
2251#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2252#, c-format
2253msgid "Command line option %s is not boolean"
2254msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2255
2256#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2257#, c-format
2258msgid "Option %s requires an argument."
2259msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2260
2261#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2262#, c-format
2263msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2264msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss =<wert> enthalten."
2265
2266#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2267#, c-format
2268msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2269msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2270
2271#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2272#, c-format
2273msgid "Option '%s' is too long"
2274msgstr "Option »%s« ist zu lang"
2275
2276# Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2277#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2278#, c-format
2279msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2280msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2281
2282#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2283#, c-format
2284msgid "Invalid operation %s"
2285msgstr "Ungültige Operation %s."
2286
2287#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2288#, c-format
2289msgid "Unable to stat the mount point %s"
2290msgstr "Kann kein »stat« auf dem Einhängepunkt %s durchführen."
2291
2292#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2293#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:40
2294#, c-format
2295msgid "Unable to change to %s"
2296msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2297
2298#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2299msgid "Failed to stat the cdrom"
2300msgstr "Konnte kein »stat« auf der CD-ROM durchführen"
2301
2302#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2303#, c-format
2304msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2305msgstr "Benutze keine Sperre für schreibgeschützte Lockdatei %s"
2306
2307#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2308#, c-format
2309msgid "Could not open lock file %s"
2310msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2311
2312#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2313#, c-format
2314msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2315msgstr "Benutze keine Sperre für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2316
2317#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2318#, c-format
2319msgid "Could not get lock %s"
2320msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2321
2322#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2323#, c-format
2324msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2325msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2326
2327#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2328#, c-format
2329msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2330msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2331
2332#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2333#, fuzzy, c-format
2334#| msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2335msgid "Sub-process %s received signal %u."
2336msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2337
2338#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:460
2339#, c-format
2340msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2341msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2342
2343#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2344#, c-format
2345msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2346msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2347
2348#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2349#, c-format
2350msgid "Could not open file %s"
2351msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2352
2353#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:562
2354#, c-format
2355msgid "read, still have %lu to read but none left"
2356msgstr "Lese, habe noch %lu zu lesen, aber nichts mehr übrig"
2357
2358#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:592
2359#, c-format
2360msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2361msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2362
2363#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667
2364msgid "Problem closing the file"
2365msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2366
2367#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2368msgid "Problem unlinking the file"
2369msgstr "Beim Unlinking der Datei trat ein Problem auf"
2370
2371#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2372msgid "Problem syncing the file"
2373msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2374
2375#: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2376msgid "Empty package cache"
2377msgstr "Leerer Paket-Cache"
2378
2379#: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2380msgid "The package cache file is corrupted"
2381msgstr "Die Paket-Cache-Datei ist beschädigt"
2382
2383#: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2384msgid "The package cache file is an incompatible version"
2385msgstr "Die Paket-Cache-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
2386
2387#: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2388#, c-format
2389msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2390msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem »%s« nicht"
2391
2392#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2393msgid "The package cache was built for a different architecture"
2394msgstr "Der Paket-Cache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2395
2396#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2397msgid "Depends"
2398msgstr "Hängt ab"
2399
2400#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2401msgid "PreDepends"
2402msgstr "Hängt ab (vorher)"
2403
2404#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2405msgid "Suggests"
2406msgstr "Schlägt vor"
2407
2408#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2409msgid "Recommends"
2410msgstr "Empfiehlt"
2411
2412#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2413msgid "Conflicts"
2414msgstr "Kollidiert"
2415
2416#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2417msgid "Replaces"
2418msgstr "Ersetzt"
2419
2420#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2421msgid "Obsoletes"
2422msgstr "Veraltet"
2423
2424#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2425msgid "Breaks"
2426msgstr "Stört"
2427
2428#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2429msgid "Enhances"
2430msgstr "Wertet auf"
2431
2432#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2433msgid "important"
2434msgstr "wichtig"
2435
2436#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2437msgid "required"
2438msgstr "erforderlich"
2439
2440#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2441msgid "standard"
2442msgstr "standard"
2443
2444#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2445msgid "optional"
2446msgstr "optional"
2447
2448#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2449msgid "extra"
2450msgstr "extra"
2451
2452#: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2453msgid "Building dependency tree"
2454msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2455
2456#: apt-pkg/depcache.cc:124
2457msgid "Candidate versions"
2458msgstr "Mögliche Versionen"
2459
2460#: apt-pkg/depcache.cc:153
2461msgid "Dependency generation"
2462msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2463
2464#: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2465msgid "Reading state information"
2466msgstr "Lese Status-Informationen ein"
2467
2468#: apt-pkg/depcache.cc:221
2469#, c-format
2470msgid "Failed to open StateFile %s"
2471msgstr "Konnte Statusdatei %s nicht öffnen"
2472
2473#: apt-pkg/depcache.cc:227
2474#, c-format
2475msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2476msgstr "Konnte temporäre Statusdatei %s nicht schreiben"
2477
2478#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2479#, c-format
2480msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2481msgstr "Kann Paketdatei %s nicht verarbeiten (1)"
2482
2483#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2484#, c-format
2485msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2486msgstr "Kann Paketdatei %s nicht verarbeiten (2)"
2487
2488#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2489#, c-format
2490msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2491msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2492
2493#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2494#, c-format
2495msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2496msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2497
2498#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2499#, c-format
2500msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2501msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2502
2503#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2504#, c-format
2505msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2506msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2507
2508#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2509#, c-format
2510msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2511msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2512
2513#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2514#, c-format
2515msgid "Opening %s"
2516msgstr "%s wird geöffnet"
2517
2518#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2519#, c-format
2520msgid "Line %u too long in source list %s."
2521msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2522
2523#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2524#, c-format
2525msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2526msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2527
2528#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2529#, c-format
2530msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2531msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2532
2533#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2534#, c-format
2535msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2536msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»vendor id«)"
2537
2538#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2539#, c-format
2540msgid ""
2541"This installation run will require temporarily removing the essential "
2542"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2543"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2544msgstr ""
2545"Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2546"%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2547"ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2548"die Option APT::Force-LoopBreak."
2549
2550#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2551#, c-format
2552msgid "Index file type '%s' is not supported"
2553msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2554
2555#: apt-pkg/algorithms.cc:248
2556#, c-format
2557msgid ""
2558"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2559msgstr ""
2560"Das Paket %s muss neu installiert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2561"finden."
2562
2563#: apt-pkg/algorithms.cc:1154
2564msgid ""
2565"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2566"held packages."
2567msgstr ""
2568"Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2569"könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2570
2571#: apt-pkg/algorithms.cc:1156
2572msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2573msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene defekte Pakete."
2574
2575#: apt-pkg/algorithms.cc:1433 apt-pkg/algorithms.cc:1435
2576msgid ""
2577"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2578"used instead."
2579msgstr ""
2580"Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
2581"ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2582
2583#: apt-pkg/acquire.cc:60
2584#, c-format
2585msgid "Lists directory %spartial is missing."
2586msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2587
2588#: apt-pkg/acquire.cc:64
2589#, c-format
2590msgid "Archive directory %spartial is missing."
2591msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2592
2593#. only show the ETA if it makes sense
2594#. two days
2595#: apt-pkg/acquire.cc:829
2596#, c-format
2597msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2598msgstr "Hole Datei %li von %li (noch %s)"
2599
2600#: apt-pkg/acquire.cc:831
2601#, c-format
2602msgid "Retrieving file %li of %li"
2603msgstr "Hole Datei %li von %li"
2604
2605#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2606#, c-format
2607msgid "The method driver %s could not be found."
2608msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2609
2610#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2611#, c-format
2612msgid "Method %s did not start correctly"
2613msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet"
2614
2615#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2616#, c-format
2617msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2618msgstr ""
2619"Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« und drücken Sie "
2620"die Eingabetaste."
2621
2622#: apt-pkg/init.cc:125
2623#, c-format
2624msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2625msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2626
2627#: apt-pkg/init.cc:141
2628msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2629msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2630
2631#: apt-pkg/clean.cc:57
2632#, c-format
2633msgid "Unable to stat %s."
2634msgstr "Kann kein »stat« auf %s durchführen."
2635
2636#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2637msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2638msgstr ""
2639"Sie müssen einige »source«-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2640"schreiben."
2641
2642#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2643msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2644msgstr ""
2645"Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2646"werden."
2647
2648#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2649msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2650msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2651
2652#: apt-pkg/policy.cc:329
2653#, fuzzy, c-format
2654#| msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2655msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2656msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei, keine »Package«-Kopfzeilen"
2657
2658#: apt-pkg/policy.cc:351
2659#, c-format
2660msgid "Did not understand pin type %s"
2661msgstr "Konnte Pinning-Typ (pin type) %s nicht verstehen"
2662
2663#: apt-pkg/policy.cc:359
2664msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2665msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2666
2667#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2668msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2669msgstr "Cache hat ein inkompatibles Versionssystem"
2670
2671#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2672#, c-format
2673msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2674msgstr "Ein Fehler trat beim Verarbeiten von %s auf (NewPackage)"
2675
2676#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2677#, c-format
2678msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2679msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2680
2681#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2682#, c-format
2683msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2684msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc1)"
2685
2686#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2687#, c-format
2688msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2689msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2690
2691#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2692#, c-format
2693msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2694msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2695
2696#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2697#, c-format
2698msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2699msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2700
2701#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2702#, c-format
2703msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2704msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2705
2706#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2707#, c-format
2708msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2709msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2710
2711#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2712#, c-format
2713msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2714msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc2)"
2715
2716#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2717msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2718msgstr ""
2719"Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen APT "
2720"umgehen kann."
2721
2722#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2723msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2724msgstr ""
2725"Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen APT "
2726"umgehen kann."
2727
2728#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2729msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2730msgstr ""
2731"Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
2732"APT umgehen kann."
2733
2734#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2735msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2736msgstr ""
2737"Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
2738"APT umgehen kann."
2739
2740#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2741#, c-format
2742msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2743msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2744
2745#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2746#, c-format
2747msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2748msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2749
2750#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2751#, c-format
2752msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2753msgstr ""
2754"Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2755
2756#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2757#, c-format
2758msgid "Couldn't stat source package list %s"
2759msgstr "Konnte kein »stat« auf der Liste %s der Quellpakete durchführen."
2760
2761#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2762msgid "Collecting File Provides"
2763msgstr "Sammle Datei-Provides"
2764
2765#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2766msgid "IO Error saving source cache"
2767msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Caches"
2768
2769#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2770#, c-format
2771msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2772msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2773
2774#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2775msgid "MD5Sum mismatch"
2776msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
2777
2778#: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2779msgid "Hash Sum mismatch"
2780msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2781
2782#: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2783msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2784msgstr ""
2785"Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2786
2787#: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2788#, c-format
2789msgid ""
2790"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2791"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2792msgstr ""
2793"Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2794"dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2795
2796#: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2797#, c-format
2798msgid ""
2799"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2800"manually fix this package."
2801msgstr ""
2802"Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2803"dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2804
2805#: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2806#, c-format
2807msgid ""
2808"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2809msgstr ""
2810"Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2811
2812#: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2813msgid "Size mismatch"
2814msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2815
2816#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2817#, fuzzy, c-format
2818#| msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2819msgid "Unable to parse Release file %s"
2820msgstr "Kann Paketdatei %s nicht verarbeiten (1)"
2821
2822#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2823#, fuzzy, c-format
2824#| msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2825msgid "No sections in Release file %s"
2826msgstr "Hinweis: wähle %s an Stelle von %s\n"
2827
2828#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2829#, c-format
2830msgid "No Hash entry in Release file %s"
2831msgstr ""
2832
2833#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2834#, c-format
2835msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2836msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2837
2838#: apt-pkg/cdrom.cc:529
2839#, c-format
2840msgid ""
2841"Using CD-ROM mount point %s\n"
2842"Mounting CD-ROM\n"
2843msgstr ""
2844"Benutze CD-ROM-Einhängepunkt %s\n"
2845"Hänge CD-ROM ein\n"
2846
2847#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2848msgid "Identifying.. "
2849msgstr "Identifiziere ... "
2850
2851#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2852#, c-format
2853msgid "Stored label: %s\n"
2854msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2855
2856#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2857msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2858msgstr "Hänge CD-ROM aus ...\n"
2859
2860#: apt-pkg/cdrom.cc:590
2861#, c-format
2862msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2863msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängepunkt %s\n"
2864
2865#: apt-pkg/cdrom.cc:608
2866msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2867msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
2868
2869#: apt-pkg/cdrom.cc:612
2870msgid "Waiting for disc...\n"
2871msgstr "Warte auf Disk ...\n"
2872
2873#. Mount the new CDROM
2874#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2875msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2876msgstr "Hänge CD-ROM ein ...\n"
2877
2878#: apt-pkg/cdrom.cc:638
2879msgid "Scanning disc for index files..\n"
2880msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien ...\n"
2881
2882#: apt-pkg/cdrom.cc:678
2883#, c-format
2884msgid ""
2885"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2886"zu signatures\n"
2887msgstr ""
2888"Fand %zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2889"Signaturen\n"
2890
2891#: apt-pkg/cdrom.cc:689
2892msgid ""
2893"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2894"wrong architecture?"
2895msgstr ""
2896
2897#: apt-pkg/cdrom.cc:715
2898#, c-format
2899msgid "Found label '%s'\n"
2900msgstr "Fand Kennzeichnung »%s«\n"
2901
2902#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2903msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2904msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2905
2906#: apt-pkg/cdrom.cc:760
2907#, c-format
2908msgid ""
2909"This disc is called: \n"
2910"'%s'\n"
2911msgstr ""
2912"Diese Disk heißt: \n"
2913"»%s«\n"
2914
2915#: apt-pkg/cdrom.cc:764
2916msgid "Copying package lists..."
2917msgstr "Kopiere Paketlisten..."
2918
2919#: apt-pkg/cdrom.cc:790
2920msgid "Writing new source list\n"
2921msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
2922
2923#: apt-pkg/cdrom.cc:799
2924msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2925msgstr "Quelllisteneinträge für diese Disk sind:\n"
2926
2927#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:833
2928#, c-format
2929msgid "Wrote %i records.\n"
2930msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2931
2932#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2933#, c-format
2934msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2935msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2936
2937#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2938#, c-format
2939msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2940msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2941
2942#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:841
2943#, c-format
2944msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2945msgstr ""
2946"Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2947"geschrieben.\n"
2948
2949#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2950#, c-format
2951msgid "Installing %s"
2952msgstr "Installiere %s"
2953
2954#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2955#, c-format
2956msgid "Configuring %s"
2957msgstr "Konfiguriere %s"
2958
2959#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2960#, c-format
2961msgid "Removing %s"
2962msgstr "%s wird entfernt"
2963
2964#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2965#, c-format
2966msgid "Running post-installation trigger %s"
2967msgstr "Rufe Nach-Installations-Trigger %s auf"
2968
2969#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2970#, c-format
2971msgid "Directory '%s' missing"
2972msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
2973
2974#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2975#, c-format
2976msgid "Preparing %s"
2977msgstr "%s wird vorbereitet"
2978
2979#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2980#, c-format
2981msgid "Unpacking %s"
2982msgstr "%s wird entpackt"
2983
2984#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2985#, c-format
2986msgid "Preparing to configure %s"
2987msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
2988
2989#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2990#, c-format
2991msgid "Installed %s"
2992msgstr "%s installiert"
2993
2994#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2995#, c-format
2996msgid "Preparing for removal of %s"
2997msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
2998
2999#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
3000#, c-format
3001msgid "Removed %s"
3002msgstr "%s entfernt"
3003
3004#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3005#, c-format
3006msgid "Preparing to completely remove %s"
3007msgstr "Komplettes Entfernen von %s wird vorbereitet"
3008
3009#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
3010#, c-format
3011msgid "Completely removed %s"
3012msgstr "%s vollständig entfernt"
3013
3014#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3015msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3016msgstr ""
3017"Kann Protokoll nicht schreiben, openpty() schlug fehl (/dev/pts nicht "
3018"eingehangen?)\n"
3019
3020#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3021msgid "Running dpkg"
3022msgstr ""
3023
3024#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3025#, c-format
3026msgid ""
3027"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3028"it?"
3029msgstr ""
3030
3031#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3032#, fuzzy, c-format
3033#| msgid "Unable to lock the list directory"
3034msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3035msgstr "Kann das Listenverzeichnis nicht sperren"
3036
3037#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3038msgid ""
3039"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3040"the problem. "
3041msgstr ""
3042
3043#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3044msgid "Not locked"
3045msgstr "Nicht gesperrt"
3046
3047#: methods/rred.cc:219
3048msgid "Could not patch file"
3049msgstr "Konnte Datei nicht patchen"
3050
3051#: methods/rsh.cc:330
3052msgid "Connection closed prematurely"
3053msgstr "Verbindung zu früh beendet"
3054
3055#~ msgid "%4i %s\n"
3056#~ msgstr "%4i %s\n"
3057
3058#~ msgid "Processing triggers for %s"
3059#~ msgstr "Verarbeite Auslöser (Trigger) für %s"