]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # translation of fr.po to French | |
2 | # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog | |
3 | # French messages | |
4 | # | |
5 | # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004. | |
6 | # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007. | |
7 | msgid "" | |
8 | msgstr "" | |
9 | "Project-Id-Version: \n" | |
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
11 | "POT-Creation-Date: 2007-12-17 05:49+0100\n" | |
12 | "PO-Revision-Date: 2007-12-17 10:42+0530\n" | |
13 | "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n" | |
14 | "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" | |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
18 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" | |
19 | "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" | |
20 | ||
21 | #: cmdline/apt-cache.cc:143 | |
22 | #, c-format | |
23 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
24 | msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n" | |
25 | ||
26 | #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640 | |
27 | #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018 | |
28 | #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570 | |
29 | #, c-format | |
30 | msgid "Unable to locate package %s" | |
31 | msgstr "Impossible de trouver le paquet %s" | |
32 | ||
33 | #: cmdline/apt-cache.cc:247 | |
34 | msgid "Total package names : " | |
35 | msgstr "Nombre total de paquets : " | |
36 | ||
37 | #: cmdline/apt-cache.cc:287 | |
38 | msgid " Normal packages: " | |
39 | msgstr " Paquets ordinaires : " | |
40 | ||
41 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 | |
42 | msgid " Pure virtual packages: " | |
43 | msgstr " Paquets entièrement virtuels : " | |
44 | ||
45 | #: cmdline/apt-cache.cc:289 | |
46 | msgid " Single virtual packages: " | |
47 | msgstr " Paquets virtuels simples : " | |
48 | ||
49 | #: cmdline/apt-cache.cc:290 | |
50 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
51 | msgstr " Paquets virtuels mixtes : " | |
52 | ||
53 | #: cmdline/apt-cache.cc:291 | |
54 | msgid " Missing: " | |
55 | msgstr " Manquants : " | |
56 | ||
57 | #: cmdline/apt-cache.cc:293 | |
58 | msgid "Total distinct versions: " | |
59 | msgstr "Nombre de versions distinctes : " | |
60 | ||
61 | #: cmdline/apt-cache.cc:295 | |
62 | msgid "Total Distinct Descriptions: " | |
63 | msgstr "Nombre de descriptions distinctes : " | |
64 | ||
65 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 | |
66 | msgid "Total dependencies: " | |
67 | msgstr "Nombre de dépendances : " | |
68 | ||
69 | #: cmdline/apt-cache.cc:300 | |
70 | msgid "Total ver/file relations: " | |
71 | msgstr "Nombre de relations version/fichier : " | |
72 | ||
73 | #: cmdline/apt-cache.cc:302 | |
74 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
75 | msgstr "Nombre de relations description/fichier : " | |
76 | ||
77 | #: cmdline/apt-cache.cc:304 | |
78 | msgid "Total Provides mappings: " | |
79 | msgstr "Nombre de relations « Provides » : " | |
80 | ||
81 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 | |
82 | msgid "Total globbed strings: " | |
83 | msgstr "Nombre de motifs rationnels : " | |
84 | ||
85 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 | |
86 | msgid "Total dependency version space: " | |
87 | msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : " | |
88 | ||
89 | #: cmdline/apt-cache.cc:335 | |
90 | msgid "Total slack space: " | |
91 | msgstr "Espace disque gaspillé : " | |
92 | ||
93 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 | |
94 | msgid "Total space accounted for: " | |
95 | msgstr "Total de l'espace attribué : " | |
96 | ||
97 | #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218 | |
98 | #, c-format | |
99 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
100 | msgstr "Fichier %s désynchronisé." | |
101 | ||
102 | #: cmdline/apt-cache.cc:1293 | |
103 | msgid "You must give exactly one pattern" | |
104 | msgstr "Vous devez fournir exactement un motif" | |
105 | ||
106 | #: cmdline/apt-cache.cc:1447 | |
107 | msgid "No packages found" | |
108 | msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé" | |
109 | ||
110 | #: cmdline/apt-cache.cc:1524 | |
111 | msgid "Package files:" | |
112 | msgstr "Fichiers du paquet :" | |
113 | ||
114 | #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617 | |
115 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
116 | msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier" | |
117 | ||
118 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 | |
119 | #, c-format | |
120 | msgid "%4i %s\n" | |
121 | msgstr "%4i %s\n" | |
122 | ||
123 | #. Show any packages have explicit pins | |
124 | #: cmdline/apt-cache.cc:1544 | |
125 | msgid "Pinned packages:" | |
126 | msgstr "Paquets étiquetés :" | |
127 | ||
128 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597 | |
129 | msgid "(not found)" | |
130 | msgstr "(non trouvé)" | |
131 | ||
132 | #. Installed version | |
133 | #: cmdline/apt-cache.cc:1577 | |
134 | msgid " Installed: " | |
135 | msgstr " Installé : " | |
136 | ||
137 | #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587 | |
138 | msgid "(none)" | |
139 | msgstr "(aucun)" | |
140 | ||
141 | #. Candidate Version | |
142 | #: cmdline/apt-cache.cc:1584 | |
143 | msgid " Candidate: " | |
144 | msgstr " Candidat : " | |
145 | ||
146 | #: cmdline/apt-cache.cc:1594 | |
147 | msgid " Package pin: " | |
148 | msgstr " Étiquette de paquet : " | |
149 | ||
150 | #. Show the priority tables | |
151 | #: cmdline/apt-cache.cc:1603 | |
152 | msgid " Version table:" | |
153 | msgstr " Table de version :" | |
154 | ||
155 | #: cmdline/apt-cache.cc:1618 | |
156 | #, c-format | |
157 | msgid " %4i %s\n" | |
158 | msgstr " %4i %s\n" | |
159 | ||
160 | #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 | |
161 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547 | |
162 | #: cmdline/apt-get.cc:2601 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
163 | #, c-format | |
164 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
165 | msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n" | |
166 | ||
167 | #: cmdline/apt-cache.cc:1721 | |
168 | msgid "" | |
169 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
170 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
171 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
172 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
173 | "\n" | |
174 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
175 | "cache files, and query information from them\n" | |
176 | "\n" | |
177 | "Commands:\n" | |
178 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
179 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
180 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
181 | " showsrc - Show source records\n" | |
182 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
183 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
184 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
185 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
186 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
187 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
188 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
189 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
190 | " pkgnames - List the names of all packages\n" | |
191 | " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" | |
192 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
193 | " policy - Show policy settings\n" | |
194 | "\n" | |
195 | "Options:\n" | |
196 | " -h This help text.\n" | |
197 | " -p=? The package cache.\n" | |
198 | " -s=? The source cache.\n" | |
199 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
200 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
201 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
202 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
203 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
204 | msgstr "" | |
205 | "Usage : apt-cache [options] commande\n" | |
206 | " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n" | |
207 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
208 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
209 | "\n" | |
210 | "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n" | |
211 | "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n" | |
212 | "\n" | |
213 | "Commandes :\n" | |
214 | " add - Ajoute un paquet au cache source\n" | |
215 | " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n" | |
216 | " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n" | |
217 | " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n" | |
218 | " stats - Affiche quelques statistiques de base\n" | |
219 | " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n" | |
220 | " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie " | |
221 | "standard\n" | |
222 | " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n" | |
223 | " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n" | |
224 | " show - Affiche la description du paquet\n" | |
225 | " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n" | |
226 | " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n" | |
227 | " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n" | |
228 | " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n" | |
229 | " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n" | |
230 | " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n" | |
231 | "\n" | |
232 | "Options :\n" | |
233 | " -h Ce texte d'aide\n" | |
234 | " -p=? Le cache des paquets\n" | |
235 | " -s=? Le cache des sources\n" | |
236 | " -q Enlève l'indicateur de progression\n" | |
237 | " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande " | |
238 | "« unmet »\n" | |
239 | " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" | |
240 | " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
241 | "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n" | |
242 | "d'informations.\n" | |
243 | ||
244 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 | |
245 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" | |
246 | msgstr "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »" | |
247 | ||
248 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 | |
249 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
250 | msgstr "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée" | |
251 | ||
252 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 | |
253 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
254 | msgstr "" | |
255 | "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de " | |
256 | "cédéroms." | |
257 | ||
258 | #: cmdline/apt-config.cc:41 | |
259 | msgid "Arguments not in pairs" | |
260 | msgstr "Les arguments ne sont pas en parité" | |
261 | ||
262 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
263 | msgid "" | |
264 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
265 | "\n" | |
266 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
267 | "\n" | |
268 | "Commands:\n" | |
269 | " shell - Shell mode\n" | |
270 | " dump - Show the configuration\n" | |
271 | "\n" | |
272 | "Options:\n" | |
273 | " -h This help text.\n" | |
274 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
275 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
276 | msgstr "" | |
277 | "Usage : apt-config [options] commande\n" | |
278 | "\n" | |
279 | "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n" | |
280 | "\n" | |
281 | "Commandes :\n" | |
282 | " shell - Mode console\n" | |
283 | " dump - Affiche la configuration\n" | |
284 | "\n" | |
285 | "Options :\n" | |
286 | " -h Ce texte d'aide\n" | |
287 | " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" | |
288 | " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
289 | ||
290 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
291 | #, c-format | |
292 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
293 | msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide." | |
294 | ||
295 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
296 | msgid "" | |
297 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
298 | "\n" | |
299 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
300 | "from debian packages\n" | |
301 | "\n" | |
302 | "Options:\n" | |
303 | " -h This help text\n" | |
304 | " -t Set the temp dir\n" | |
305 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
306 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
307 | msgstr "" | |
308 | "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n" | |
309 | "\n" | |
310 | "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n" | |
311 | "informations des gabarits des paquets Debian\n" | |
312 | "\n" | |
313 | "Options :\n" | |
314 | " -h Ce texte d'aide\n" | |
315 | " -t Place le répertoire temporaire\n" | |
316 | " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" | |
317 | " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
318 | ||
319 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815 | |
320 | #, c-format | |
321 | msgid "Unable to write to %s" | |
322 | msgstr "Impossible d'écrire sur %s" | |
323 | ||
324 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 | |
325 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
326 | msgstr "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?" | |
327 | ||
328 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338 | |
329 | msgid "Package extension list is too long" | |
330 | msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue" | |
331 | ||
332 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 | |
333 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253 | |
334 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289 | |
335 | #, c-format | |
336 | msgid "Error processing directory %s" | |
337 | msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s" | |
338 | ||
339 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 | |
340 | msgid "Source extension list is too long" | |
341 | msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande" | |
342 | ||
343 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368 | |
344 | msgid "Error writing header to contents file" | |
345 | msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu" | |
346 | ||
347 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398 | |
348 | #, c-format | |
349 | msgid "Error processing contents %s" | |
350 | msgstr "Erreur du traitement du contenu %s" | |
351 | ||
352 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553 | |
353 | msgid "" | |
354 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
355 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
356 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
357 | " contents path\n" | |
358 | " release path\n" | |
359 | " generate config [groups]\n" | |
360 | " clean config\n" | |
361 | "\n" | |
362 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
363 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
364 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
365 | "\n" | |
366 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
367 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
368 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
369 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
370 | "\n" | |
371 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
372 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
373 | "\n" | |
374 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
375 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
376 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
377 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
378 | "Debian archive:\n" | |
379 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
380 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
381 | "\n" | |
382 | "Options:\n" | |
383 | " -h This help text\n" | |
384 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
385 | " -s=? Source override file\n" | |
386 | " -q Quiet\n" | |
387 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
388 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
389 | " --contents Control contents file generation\n" | |
390 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
391 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
392 | msgstr "" | |
393 | "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n" | |
394 | "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n" | |
395 | " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n" | |
396 | " contents path\n" | |
397 | " release path\n" | |
398 | " generate config [groupes]\n" | |
399 | " clean config\n" | |
400 | "\n" | |
401 | "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n" | |
402 | "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n" | |
403 | "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n" | |
404 | "\n" | |
405 | "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n" | |
406 | "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n" | |
407 | "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n" | |
408 | "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n" | |
409 | "des sections\n" | |
410 | "\n" | |
411 | "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n" | |
412 | "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n" | |
413 | "spécifier un fichier src d'« override »\n" | |
414 | "\n" | |
415 | "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n" | |
416 | "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n" | |
417 | "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n" | |
418 | "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n" | |
419 | "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n" | |
420 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
421 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
422 | "\n" | |
423 | "Options :\n" | |
424 | " -h Ce texte d'aide\n" | |
425 | " --md5 Contrôle la génération des MD5\n" | |
426 | " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n" | |
427 | " -q Silencieux\n" | |
428 | " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n" | |
429 | " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n" | |
430 | " --contents Contrôle la génération de fichier\n" | |
431 | " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" | |
432 | " -o=? Place une option de configuration arbitraire" | |
433 | ||
434 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759 | |
435 | msgid "No selections matched" | |
436 | msgstr "Aucune sélection ne correspond" | |
437 | ||
438 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832 | |
439 | #, c-format | |
440 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
441 | msgstr "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »" | |
442 | ||
443 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 | |
444 | #, c-format | |
445 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
446 | msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old" | |
447 | ||
448 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 | |
449 | #, c-format | |
450 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
451 | msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\"" | |
452 | ||
453 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 | |
454 | msgid "" | |
455 | "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " | |
456 | "remove and re-create the database." | |
457 | msgstr "" | |
458 | "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à " | |
459 | "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données." | |
460 | ||
461 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 | |
462 | #, c-format | |
463 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
464 | msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s" | |
465 | ||
466 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 | |
467 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
468 | #, c-format | |
469 | msgid "Failed to stat %s" | |
470 | msgstr "Impossible de statuer %s" | |
471 | ||
472 | #: ftparchive/cachedb.cc:238 | |
473 | msgid "Archive has no control record" | |
474 | msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle" | |
475 | ||
476 | #: ftparchive/cachedb.cc:444 | |
477 | msgid "Unable to get a cursor" | |
478 | msgstr "Impossible d'obtenir un curseur" | |
479 | ||
480 | #: ftparchive/writer.cc:76 | |
481 | #, c-format | |
482 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
483 | msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n" | |
484 | ||
485 | #: ftparchive/writer.cc:81 | |
486 | #, c-format | |
487 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
488 | msgstr "A : Impossible de statuer %s\n" | |
489 | ||
490 | #: ftparchive/writer.cc:132 | |
491 | msgid "E: " | |
492 | msgstr "E : " | |
493 | ||
494 | #: ftparchive/writer.cc:134 | |
495 | msgid "W: " | |
496 | msgstr "A : " | |
497 | ||
498 | #: ftparchive/writer.cc:141 | |
499 | msgid "E: Errors apply to file " | |
500 | msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier " | |
501 | ||
502 | #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188 | |
503 | #, c-format | |
504 | msgid "Failed to resolve %s" | |
505 | msgstr "Impossible de résoudre %s" | |
506 | ||
507 | #: ftparchive/writer.cc:170 | |
508 | msgid "Tree walking failed" | |
509 | msgstr "Échec du parcours de l'arbre" | |
510 | ||
511 | #: ftparchive/writer.cc:195 | |
512 | #, c-format | |
513 | msgid "Failed to open %s" | |
514 | msgstr "Impossible d'ouvrir %s" | |
515 | ||
516 | #: ftparchive/writer.cc:254 | |
517 | #, c-format | |
518 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
519 | msgstr " Délier %s [%s]\n" | |
520 | ||
521 | #: ftparchive/writer.cc:262 | |
522 | #, c-format | |
523 | msgid "Failed to readlink %s" | |
524 | msgstr "Impossible de lire le lien %s" | |
525 | ||
526 | #: ftparchive/writer.cc:266 | |
527 | #, c-format | |
528 | msgid "Failed to unlink %s" | |
529 | msgstr "Impossible de délier %s" | |
530 | ||
531 | #: ftparchive/writer.cc:273 | |
532 | #, c-format | |
533 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
534 | msgstr "*** Impossible de lier %s à %s" | |
535 | ||
536 | #: ftparchive/writer.cc:283 | |
537 | #, c-format | |
538 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
539 | msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n" | |
540 | ||
541 | #: ftparchive/writer.cc:387 | |
542 | msgid "Archive had no package field" | |
543 | msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet" | |
544 | ||
545 | #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610 | |
546 | #, c-format | |
547 | msgid " %s has no override entry\n" | |
548 | msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n" | |
549 | ||
550 | #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698 | |
551 | #, c-format | |
552 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
553 | msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n" | |
554 | ||
555 | #: ftparchive/writer.cc:620 | |
556 | #, c-format | |
557 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
558 | msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n" | |
559 | ||
560 | #: ftparchive/writer.cc:624 | |
561 | #, c-format | |
562 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
563 | msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n" | |
564 | ||
565 | #: ftparchive/contents.cc:321 | |
566 | #, c-format | |
567 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
568 | msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s" | |
569 | ||
570 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 | |
571 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
572 | msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire" | |
573 | ||
574 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 | |
575 | #, c-format | |
576 | msgid "Unable to open %s" | |
577 | msgstr "Impossible d'ouvrir %s" | |
578 | ||
579 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 | |
580 | #, c-format | |
581 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
582 | msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1" | |
583 | ||
584 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 | |
585 | #, c-format | |
586 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
587 | msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2" | |
588 | ||
589 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 | |
590 | #, c-format | |
591 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
592 | msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3" | |
593 | ||
594 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 | |
595 | #, c-format | |
596 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
597 | msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s" | |
598 | ||
599 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 | |
600 | #, c-format | |
601 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
602 | msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu" | |
603 | ||
604 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 | |
605 | #, c-format | |
606 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
607 | msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression" | |
608 | ||
609 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 | |
610 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
611 | msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus" | |
612 | ||
613 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 | |
614 | msgid "Failed to create FILE*" | |
615 | msgstr "Impossible de créer FILE*" | |
616 | ||
617 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 | |
618 | msgid "Failed to fork" | |
619 | msgstr "Échec du fork" | |
620 | ||
621 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 | |
622 | msgid "Compress child" | |
623 | msgstr "Fils compressé" | |
624 | ||
625 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 | |
626 | #, c-format | |
627 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
628 | msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s" | |
629 | ||
630 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 | |
631 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
632 | msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC" | |
633 | ||
634 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 | |
635 | msgid "Failed to exec compressor " | |
636 | msgstr "Impossible d'exécuter la compression " | |
637 | ||
638 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 | |
639 | msgid "decompressor" | |
640 | msgstr "décompacteur" | |
641 | ||
642 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 | |
643 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
644 | msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier" | |
645 | ||
646 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 | |
647 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
648 | msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5" | |
649 | ||
650 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 | |
651 | #, c-format | |
652 | msgid "Problem unlinking %s" | |
653 | msgstr "Problème en déliant %s" | |
654 | ||
655 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 | |
656 | #, c-format | |
657 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
658 | msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s" | |
659 | ||
660 | #: cmdline/apt-get.cc:124 | |
661 | msgid "Y" | |
662 | msgstr "O" | |
663 | ||
664 | #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1681 | |
665 | #, c-format | |
666 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
667 | msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s" | |
668 | ||
669 | #: cmdline/apt-get.cc:241 | |
670 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
671 | msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :" | |
672 | ||
673 | #: cmdline/apt-get.cc:331 | |
674 | #, c-format | |
675 | msgid "but %s is installed" | |
676 | msgstr "mais %s est installé" | |
677 | ||
678 | #: cmdline/apt-get.cc:333 | |
679 | #, c-format | |
680 | msgid "but %s is to be installed" | |
681 | msgstr "mais %s devra être installé" | |
682 | ||
683 | #: cmdline/apt-get.cc:340 | |
684 | msgid "but it is not installable" | |
685 | msgstr "mais il n'est pas installable" | |
686 | ||
687 | #: cmdline/apt-get.cc:342 | |
688 | msgid "but it is a virtual package" | |
689 | msgstr "mais c'est un paquet virtuel" | |
690 | ||
691 | #: cmdline/apt-get.cc:345 | |
692 | msgid "but it is not installed" | |
693 | msgstr "mais il n'est pas installé" | |
694 | ||
695 | #: cmdline/apt-get.cc:345 | |
696 | msgid "but it is not going to be installed" | |
697 | msgstr "mais ne sera pas installé" | |
698 | ||
699 | #: cmdline/apt-get.cc:350 | |
700 | msgid " or" | |
701 | msgstr " ou" | |
702 | ||
703 | #: cmdline/apt-get.cc:379 | |
704 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
705 | msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :" | |
706 | ||
707 | #: cmdline/apt-get.cc:405 | |
708 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
709 | msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :" | |
710 | ||
711 | #: cmdline/apt-get.cc:427 | |
712 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
713 | msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :" | |
714 | ||
715 | #: cmdline/apt-get.cc:448 | |
716 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
717 | msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :" | |
718 | ||
719 | #: cmdline/apt-get.cc:469 | |
720 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
721 | msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :" | |
722 | ||
723 | #: cmdline/apt-get.cc:489 | |
724 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
725 | msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :" | |
726 | ||
727 | #: cmdline/apt-get.cc:542 | |
728 | #, c-format | |
729 | msgid "%s (due to %s) " | |
730 | msgstr "%s (en raison de %s) " | |
731 | ||
732 | #: cmdline/apt-get.cc:550 | |
733 | msgid "" | |
734 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
735 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
736 | msgstr "" | |
737 | "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n" | |
738 | "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n" | |
739 | "que vous êtes en train de faire." | |
740 | ||
741 | #: cmdline/apt-get.cc:581 | |
742 | #, c-format | |
743 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
744 | msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, " | |
745 | ||
746 | #: cmdline/apt-get.cc:585 | |
747 | #, c-format | |
748 | msgid "%lu reinstalled, " | |
749 | msgstr "%lu réinstallés, " | |
750 | ||
751 | #: cmdline/apt-get.cc:587 | |
752 | #, c-format | |
753 | msgid "%lu downgraded, " | |
754 | msgstr "%lu remis à une version inférieure, " | |
755 | ||
756 | #: cmdline/apt-get.cc:589 | |
757 | #, c-format | |
758 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
759 | msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n" | |
760 | ||
761 | #: cmdline/apt-get.cc:593 | |
762 | #, c-format | |
763 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
764 | msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n" | |
765 | ||
766 | #: cmdline/apt-get.cc:667 | |
767 | msgid "Correcting dependencies..." | |
768 | msgstr "Correction des dépendances..." | |
769 | ||
770 | #: cmdline/apt-get.cc:670 | |
771 | msgid " failed." | |
772 | msgstr " a échoué." | |
773 | ||
774 | #: cmdline/apt-get.cc:673 | |
775 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
776 | msgstr "Impossible de corriger les dépendances" | |
777 | ||
778 | #: cmdline/apt-get.cc:676 | |
779 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
780 | msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour" | |
781 | ||
782 | #: cmdline/apt-get.cc:678 | |
783 | msgid " Done" | |
784 | msgstr " Fait" | |
785 | ||
786 | #: cmdline/apt-get.cc:682 | |
787 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
788 | msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes." | |
789 | ||
790 | #: cmdline/apt-get.cc:685 | |
791 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
792 | msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f." | |
793 | ||
794 | #: cmdline/apt-get.cc:707 | |
795 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
796 | msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés." | |
797 | ||
798 | #: cmdline/apt-get.cc:711 | |
799 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
800 | msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n" | |
801 | ||
802 | #: cmdline/apt-get.cc:718 | |
803 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " | |
804 | msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? " | |
805 | ||
806 | #: cmdline/apt-get.cc:720 | |
807 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
808 | msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés" | |
809 | ||
810 | #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881 | |
811 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
812 | msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes" | |
813 | ||
814 | #: cmdline/apt-get.cc:773 | |
815 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
816 | msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés." | |
817 | ||
818 | #: cmdline/apt-get.cc:782 | |
819 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
820 | msgstr "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée." | |
821 | ||
822 | #: cmdline/apt-get.cc:793 | |
823 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
824 | msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu." | |
825 | ||
826 | #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:2020 cmdline/apt-get.cc:2053 | |
827 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
828 | msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement" | |
829 | ||
830 | #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2347 | |
831 | #: apt-pkg/cachefile.cc:63 | |
832 | msgid "The list of sources could not be read." | |
833 | msgstr "La liste des sources ne peut être lue." | |
834 | ||
835 | #: cmdline/apt-get.cc:834 | |
836 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
837 | msgstr "" | |
838 | "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par " | |
839 | "courriel à apt@packages.debian.org." | |
840 | ||
841 | #: cmdline/apt-get.cc:839 | |
842 | #, c-format | |
843 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
844 | msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n" | |
845 | ||
846 | #: cmdline/apt-get.cc:842 | |
847 | #, c-format | |
848 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
849 | msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n" | |
850 | ||
851 | #: cmdline/apt-get.cc:847 | |
852 | #, c-format | |
853 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
854 | msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n" | |
855 | ||
856 | #: cmdline/apt-get.cc:850 | |
857 | #, c-format | |
858 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
859 | msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n" | |
860 | ||
861 | #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2196 | |
862 | #, c-format | |
863 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
864 | msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s" | |
865 | ||
866 | #: cmdline/apt-get.cc:871 | |
867 | #, c-format | |
868 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
869 | msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s" | |
870 | ||
871 | #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907 | |
872 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
873 | msgstr "" | |
874 | "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération " | |
875 | "triviale." | |
876 | ||
877 | # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this | |
878 | # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference. | |
879 | #: cmdline/apt-get.cc:889 | |
880 | msgid "Yes, do as I say!" | |
881 | msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !" | |
882 | ||
883 | #: cmdline/apt-get.cc:891 | |
884 | #, c-format | |
885 | msgid "" | |
886 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
887 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
888 | " ?] " | |
889 | msgstr "" | |
890 | "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n" | |
891 | "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n" | |
892 | " ?]" | |
893 | ||
894 | #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916 | |
895 | msgid "Abort." | |
896 | msgstr "Annulation." | |
897 | ||
898 | #: cmdline/apt-get.cc:912 | |
899 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " | |
900 | msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? " | |
901 | ||
902 | #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:1391 cmdline/apt-get.cc:2244 | |
903 | #, c-format | |
904 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
905 | msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n" | |
906 | ||
907 | #: cmdline/apt-get.cc:1002 | |
908 | msgid "Some files failed to download" | |
909 | msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés." | |
910 | ||
911 | #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2253 | |
912 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
913 | msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement" | |
914 | ||
915 | #: cmdline/apt-get.cc:1009 | |
916 | msgid "" | |
917 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
918 | "missing?" | |
919 | msgstr "" | |
920 | "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-" | |
921 | "get update ou essayer avec --fix-missing ?" | |
922 | ||
923 | #: cmdline/apt-get.cc:1013 | |
924 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
925 | msgstr "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus." | |
926 | ||
927 | #: cmdline/apt-get.cc:1018 | |
928 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
929 | msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent." | |
930 | ||
931 | #: cmdline/apt-get.cc:1019 | |
932 | msgid "Aborting install." | |
933 | msgstr "Annulation de l'installation." | |
934 | ||
935 | #: cmdline/apt-get.cc:1053 | |
936 | #, c-format | |
937 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
938 | msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n" | |
939 | ||
940 | #: cmdline/apt-get.cc:1063 | |
941 | #, c-format | |
942 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
943 | msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n" | |
944 | ||
945 | #: cmdline/apt-get.cc:1081 | |
946 | #, c-format | |
947 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
948 | msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n" | |
949 | ||
950 | #: cmdline/apt-get.cc:1092 | |
951 | #, c-format | |
952 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
953 | msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n" | |
954 | ||
955 | #: cmdline/apt-get.cc:1104 | |
956 | msgid " [Installed]" | |
957 | msgstr " [Installé]" | |
958 | ||
959 | #: cmdline/apt-get.cc:1109 | |
960 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
961 | msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer." | |
962 | ||
963 | #: cmdline/apt-get.cc:1114 | |
964 | #, c-format | |
965 | msgid "" | |
966 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
967 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
968 | "is only available from another source\n" | |
969 | msgstr "" | |
970 | "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n" | |
971 | "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est " | |
972 | "devenu obsolète\n" | |
973 | "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n" | |
974 | ||
975 | #: cmdline/apt-get.cc:1133 | |
976 | msgid "However the following packages replace it:" | |
977 | msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :" | |
978 | ||
979 | #: cmdline/apt-get.cc:1136 | |
980 | #, c-format | |
981 | msgid "Package %s has no installation candidate" | |
982 | msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s" | |
983 | ||
984 | #: cmdline/apt-get.cc:1156 | |
985 | #, c-format | |
986 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
987 | msgstr "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n" | |
988 | ||
989 | #: cmdline/apt-get.cc:1164 | |
990 | #, c-format | |
991 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
992 | msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n" | |
993 | ||
994 | #: cmdline/apt-get.cc:1193 | |
995 | #, c-format | |
996 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
997 | msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable" | |
998 | ||
999 | #: cmdline/apt-get.cc:1195 | |
1000 | #, c-format | |
1001 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
1002 | msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée" | |
1003 | ||
1004 | #: cmdline/apt-get.cc:1201 | |
1005 | #, c-format | |
1006 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" | |
1007 | msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n" | |
1008 | ||
1009 | #: cmdline/apt-get.cc:1338 | |
1010 | msgid "The update command takes no arguments" | |
1011 | msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument" | |
1012 | ||
1013 | #: cmdline/apt-get.cc:1351 | |
1014 | msgid "Unable to lock the list directory" | |
1015 | msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste" | |
1016 | ||
1017 | #: cmdline/apt-get.cc:1418 cmdline/apt-get.cc:1420 | |
1018 | msgid "" | |
1019 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
1020 | "used instead." | |
1021 | msgstr "" | |
1022 | "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été " | |
1023 | "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place." | |
1024 | ||
1025 | #: cmdline/apt-get.cc:1441 | |
1026 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
1027 | msgstr "" | |
1028 | "Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer " | |
1029 | "« Autoremover »" | |
1030 | ||
1031 | #: cmdline/apt-get.cc:1473 | |
1032 | msgid "" | |
1033 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1034 | "required:" | |
1035 | msgstr "" | |
1036 | "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus " | |
1037 | "nécessaires :" | |
1038 | ||
1039 | #: cmdline/apt-get.cc:1475 | |
1040 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
1041 | msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer." | |
1042 | ||
1043 | #: cmdline/apt-get.cc:1480 | |
1044 | msgid "" | |
1045 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1046 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1047 | msgstr "" | |
1048 | "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n" | |
1049 | "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n" | |
1050 | "rapport de bogue pour le paquet « apt »." | |
1051 | ||
1052 | #: cmdline/apt-get.cc:1483 cmdline/apt-get.cc:1763 | |
1053 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1054 | msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : " | |
1055 | ||
1056 | #: cmdline/apt-get.cc:1487 | |
1057 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
1058 | msgstr "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose." | |
1059 | ||
1060 | #: cmdline/apt-get.cc:1506 | |
1061 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" | |
1062 | msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !" | |
1063 | ||
1064 | #: cmdline/apt-get.cc:1553 | |
1065 | #, c-format | |
1066 | msgid "Couldn't find task %s" | |
1067 | msgstr "Impossible de trouver la tâche %s" | |
1068 | ||
1069 | #: cmdline/apt-get.cc:1668 cmdline/apt-get.cc:1704 | |
1070 | #, c-format | |
1071 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1072 | msgstr "Impossible de trouver le paquet %s" | |
1073 | ||
1074 | #: cmdline/apt-get.cc:1691 | |
1075 | #, c-format | |
1076 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
1077 | msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n" | |
1078 | ||
1079 | #: cmdline/apt-get.cc:1722 | |
1080 | #, c-format | |
1081 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
1082 | msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n" | |
1083 | ||
1084 | #: cmdline/apt-get.cc:1735 | |
1085 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" | |
1086 | msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :" | |
1087 | ||
1088 | #: cmdline/apt-get.cc:1738 | |
1089 | msgid "" | |
1090 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1091 | "solution)." | |
1092 | msgstr "" | |
1093 | "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n" | |
1094 | "(ou indiquez une solution)." | |
1095 | ||
1096 | #: cmdline/apt-get.cc:1750 | |
1097 | msgid "" | |
1098 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1099 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1100 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1101 | "or been moved out of Incoming." | |
1102 | msgstr "" | |
1103 | "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n" | |
1104 | "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n" | |
1105 | "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n" | |
1106 | "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming." | |
1107 | ||
1108 | #: cmdline/apt-get.cc:1758 | |
1109 | msgid "" | |
1110 | "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1111 | "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1112 | "that package should be filed." | |
1113 | msgstr "" | |
1114 | "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n" | |
1115 | "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue." | |
1116 | ||
1117 | #: cmdline/apt-get.cc:1766 | |
1118 | msgid "Broken packages" | |
1119 | msgstr "Paquets défectueux" | |
1120 | ||
1121 | #: cmdline/apt-get.cc:1795 | |
1122 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1123 | msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : " | |
1124 | ||
1125 | #: cmdline/apt-get.cc:1884 | |
1126 | msgid "Suggested packages:" | |
1127 | msgstr "Paquets suggérés :" | |
1128 | ||
1129 | #: cmdline/apt-get.cc:1885 | |
1130 | msgid "Recommended packages:" | |
1131 | msgstr "Paquets recommandés :" | |
1132 | ||
1133 | #: cmdline/apt-get.cc:1913 | |
1134 | msgid "Calculating upgrade... " | |
1135 | msgstr "Calcul de la mise à jour... " | |
1136 | ||
1137 | #: cmdline/apt-get.cc:1916 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101 | |
1138 | msgid "Failed" | |
1139 | msgstr "Échec" | |
1140 | ||
1141 | #: cmdline/apt-get.cc:1921 | |
1142 | msgid "Done" | |
1143 | msgstr "Fait" | |
1144 | ||
1145 | #: cmdline/apt-get.cc:1988 cmdline/apt-get.cc:1996 | |
1146 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1147 | msgstr "" | |
1148 | "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines " | |
1149 | "parties" | |
1150 | ||
1151 | #: cmdline/apt-get.cc:2096 | |
1152 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1153 | msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source" | |
1154 | ||
1155 | #: cmdline/apt-get.cc:2126 cmdline/apt-get.cc:2365 | |
1156 | #, c-format | |
1157 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1158 | msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s" | |
1159 | ||
1160 | #: cmdline/apt-get.cc:2175 | |
1161 | #, c-format | |
1162 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1163 | msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n" | |
1164 | ||
1165 | #: cmdline/apt-get.cc:2203 | |
1166 | #, c-format | |
1167 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1168 | msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s" | |
1169 | ||
1170 | #: cmdline/apt-get.cc:2209 | |
1171 | #, c-format | |
1172 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1173 | msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n" | |
1174 | ||
1175 | #: cmdline/apt-get.cc:2212 | |
1176 | #, c-format | |
1177 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1178 | msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n" | |
1179 | ||
1180 | #: cmdline/apt-get.cc:2218 | |
1181 | #, c-format | |
1182 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1183 | msgstr "Récupération des sources %s\n" | |
1184 | ||
1185 | #: cmdline/apt-get.cc:2249 | |
1186 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1187 | msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives." | |
1188 | ||
1189 | #: cmdline/apt-get.cc:2277 | |
1190 | #, c-format | |
1191 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1192 | msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n" | |
1193 | ||
1194 | #: cmdline/apt-get.cc:2289 | |
1195 | #, c-format | |
1196 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1197 | msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n" | |
1198 | ||
1199 | #: cmdline/apt-get.cc:2290 | |
1200 | #, c-format | |
1201 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1202 | msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n" | |
1203 | ||
1204 | #: cmdline/apt-get.cc:2307 | |
1205 | #, c-format | |
1206 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1207 | msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n" | |
1208 | ||
1209 | #: cmdline/apt-get.cc:2326 | |
1210 | msgid "Child process failed" | |
1211 | msgstr "Échec du processus fils" | |
1212 | ||
1213 | #: cmdline/apt-get.cc:2342 | |
1214 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
1215 | msgstr "" | |
1216 | "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de " | |
1217 | "construction" | |
1218 | ||
1219 | #: cmdline/apt-get.cc:2370 | |
1220 | #, c-format | |
1221 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1222 | msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s" | |
1223 | ||
1224 | #: cmdline/apt-get.cc:2390 | |
1225 | #, c-format | |
1226 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1227 | msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n" | |
1228 | ||
1229 | #: cmdline/apt-get.cc:2442 | |
1230 | #, c-format | |
1231 | msgid "" | |
1232 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1233 | "found" | |
1234 | msgstr "" | |
1235 | "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne " | |
1236 | "peut être trouvé" | |
1237 | ||
1238 | #: cmdline/apt-get.cc:2495 | |
1239 | #, c-format | |
1240 | msgid "" | |
1241 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1242 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1243 | msgstr "" | |
1244 | "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version " | |
1245 | "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise" | |
1246 | ||
1247 | #: cmdline/apt-get.cc:2531 | |
1248 | #, c-format | |
1249 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1250 | msgstr "" | |
1251 | "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s " | |
1252 | "est trop récent" | |
1253 | ||
1254 | #: cmdline/apt-get.cc:2556 | |
1255 | #, c-format | |
1256 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1257 | msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s" | |
1258 | ||
1259 | #: cmdline/apt-get.cc:2570 | |
1260 | #, c-format | |
1261 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1262 | msgstr "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites." | |
1263 | ||
1264 | #: cmdline/apt-get.cc:2574 | |
1265 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1266 | msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction" | |
1267 | ||
1268 | #: cmdline/apt-get.cc:2606 | |
1269 | msgid "Supported modules:" | |
1270 | msgstr "Modules reconnus :" | |
1271 | ||
1272 | #: cmdline/apt-get.cc:2647 | |
1273 | msgid "" | |
1274 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1275 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1276 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1277 | "\n" | |
1278 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1279 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1280 | "and install.\n" | |
1281 | "\n" | |
1282 | "Commands:\n" | |
1283 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1284 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1285 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1286 | " remove - Remove packages\n" | |
1287 | " autoremove - Remove all automatic unused packages\n" | |
1288 | " purge - Remove and purge packages\n" | |
1289 | " source - Download source archives\n" | |
1290 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1291 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1292 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1293 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1294 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1295 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1296 | "\n" | |
1297 | "Options:\n" | |
1298 | " -h This help text.\n" | |
1299 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1300 | " -qq No output except for errors\n" | |
1301 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1302 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1303 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1304 | " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" | |
1305 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1306 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1307 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1308 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1309 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1310 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1311 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1312 | "pages for more information and options.\n" | |
1313 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1314 | msgstr "" | |
1315 | "Usage : apt-get [options] commandes\n" | |
1316 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1317 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1318 | "\n" | |
1319 | "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n" | |
1320 | "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n" | |
1321 | "fréquemment employées sont update et install.\n" | |
1322 | "\n" | |
1323 | "Commandes :\n" | |
1324 | " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n" | |
1325 | " upgrade - Réalise une mise à jour\n" | |
1326 | " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n" | |
1327 | " remove - Supprime des paquets\n" | |
1328 | " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n" | |
1329 | " source - Télécharge les archives de sources\n" | |
1330 | " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n" | |
1331 | " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n" | |
1332 | " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n" | |
1333 | " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n" | |
1334 | " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n" | |
1335 | " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n" | |
1336 | "\n" | |
1337 | "Options :\n" | |
1338 | " -h Ce texte d'aide\n" | |
1339 | " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n" | |
1340 | " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n" | |
1341 | " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les " | |
1342 | "archives\n" | |
1343 | " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n" | |
1344 | " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n" | |
1345 | " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n" | |
1346 | " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n" | |
1347 | " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n" | |
1348 | " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n" | |
1349 | " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n" | |
1350 | " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" | |
1351 | " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
1352 | "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n" | |
1353 | "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n" | |
1354 | " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n" | |
1355 | ||
1356 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1357 | msgid "Hit " | |
1358 | msgstr "Atteint " | |
1359 | ||
1360 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1361 | msgid "Get:" | |
1362 | msgstr "Réception de : " | |
1363 | ||
1364 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1365 | msgid "Ign " | |
1366 | msgstr "Ign " | |
1367 | ||
1368 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1369 | msgid "Err " | |
1370 | msgstr "Err " | |
1371 | ||
1372 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1373 | #, c-format | |
1374 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1375 | msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n" | |
1376 | ||
1377 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1378 | #, c-format | |
1379 | msgid " [Working]" | |
1380 | msgstr " [En cours]" | |
1381 | ||
1382 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
1383 | #, c-format | |
1384 | msgid "" | |
1385 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1386 | " '%s'\n" | |
1387 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1388 | msgstr "" | |
1389 | "Changement de support : veuillez insérer le disque\n" | |
1390 | "« %s »\n" | |
1391 | "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n" | |
1392 | ||
1393 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1394 | msgid "Unknown package record!" | |
1395 | msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !" | |
1396 | ||
1397 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1398 | msgid "" | |
1399 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1400 | "\n" | |
1401 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1402 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1403 | "\n" | |
1404 | "Options:\n" | |
1405 | " -h This help text\n" | |
1406 | " -s Use source file sorting\n" | |
1407 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1408 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1409 | msgstr "" | |
1410 | "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n" | |
1411 | "\n" | |
1412 | "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n" | |
1413 | "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n" | |
1414 | "\n" | |
1415 | "Options :\n" | |
1416 | " -h Ce texte d'aide\n" | |
1417 | " -s Trie le fichier source\n" | |
1418 | " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" | |
1419 | " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/" | |
1420 | "tmp\n" | |
1421 | ||
1422 | #: dselect/install:32 | |
1423 | msgid "Bad default setting!" | |
1424 | msgstr "Mauvais paramètre par défaut !" | |
1425 | ||
1426 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 | |
1427 | #: dselect/install:104 dselect/update:45 | |
1428 | msgid "Press enter to continue." | |
1429 | msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer." | |
1430 | ||
1431 | #: dselect/install:100 | |
1432 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" | |
1433 | msgstr "" | |
1434 | "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer " | |
1435 | "les" | |
1436 | ||
1437 | #: dselect/install:101 | |
1438 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" | |
1439 | msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs" | |
1440 | ||
1441 | #: dselect/install:102 | |
1442 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1443 | msgstr "" | |
1444 | "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, " | |
1445 | "seules les erreurs" | |
1446 | ||
1447 | #: dselect/install:103 | |
1448 | msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1449 | msgstr "" | |
1450 | "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n" | |
1451 | "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois." | |
1452 | ||
1453 | #: dselect/update:30 | |
1454 | msgid "Merging available information" | |
1455 | msgstr "Fusion des informations disponibles" | |
1456 | ||
1457 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 | |
1458 | msgid "Failed to create pipes" | |
1459 | msgstr "Échec de création de tubes" | |
1460 | ||
1461 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 | |
1462 | msgid "Failed to exec gzip " | |
1463 | msgstr "Impossible d'exécuter gzip " | |
1464 | ||
1465 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 | |
1466 | msgid "Corrupted archive" | |
1467 | msgstr "Archive corrompue" | |
1468 | ||
1469 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 | |
1470 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
1471 | msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue" | |
1472 | ||
1473 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 | |
1474 | #, c-format | |
1475 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1476 | msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s" | |
1477 | ||
1478 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 | |
1479 | msgid "Invalid archive signature" | |
1480 | msgstr "Signature d'archive invalide" | |
1481 | ||
1482 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 | |
1483 | msgid "Error reading archive member header" | |
1484 | msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive" | |
1485 | ||
1486 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102 | |
1487 | msgid "Invalid archive member header" | |
1488 | msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide" | |
1489 | ||
1490 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 | |
1491 | msgid "Archive is too short" | |
1492 | msgstr "L'archive est trop petite" | |
1493 | ||
1494 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 | |
1495 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
1496 | msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive" | |
1497 | ||
1498 | #: apt-inst/filelist.cc:380 | |
1499 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1500 | msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié" | |
1501 | ||
1502 | #: apt-inst/filelist.cc:412 | |
1503 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
1504 | msgstr "Impossible de situer l'élément haché !" | |
1505 | ||
1506 | #: apt-inst/filelist.cc:459 | |
1507 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
1508 | msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation" | |
1509 | ||
1510 | #: apt-inst/filelist.cc:464 | |
1511 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
1512 | msgstr "Erreur interne dans AddDiversion" | |
1513 | ||
1514 | #: apt-inst/filelist.cc:477 | |
1515 | #, c-format | |
1516 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1517 | msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s" | |
1518 | ||
1519 | #: apt-inst/filelist.cc:506 | |
1520 | #, c-format | |
1521 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1522 | msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s" | |
1523 | ||
1524 | #: apt-inst/filelist.cc:549 | |
1525 | #, c-format | |
1526 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1527 | msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s" | |
1528 | ||
1529 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 | |
1530 | #, c-format | |
1531 | msgid "Failed to write file %s" | |
1532 | msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s" | |
1533 | ||
1534 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 | |
1535 | #, c-format | |
1536 | msgid "Failed to close file %s" | |
1537 | msgstr "Échec de clôture du fichier %s" | |
1538 | ||
1539 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 | |
1540 | #, c-format | |
1541 | msgid "The path %s is too long" | |
1542 | msgstr "Le chemin %s est trop long" | |
1543 | ||
1544 | #: apt-inst/extract.cc:124 | |
1545 | #, c-format | |
1546 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1547 | msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois" | |
1548 | ||
1549 | #: apt-inst/extract.cc:134 | |
1550 | #, c-format | |
1551 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1552 | msgstr "Le répertoire %s est détourné" | |
1553 | ||
1554 | #: apt-inst/extract.cc:144 | |
1555 | #, c-format | |
1556 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1557 | msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s" | |
1558 | ||
1559 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 | |
1560 | msgid "The diversion path is too long" | |
1561 | msgstr "Le chemin de déviation est trop long" | |
1562 | ||
1563 | #: apt-inst/extract.cc:240 | |
1564 | #, c-format | |
1565 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1566 | msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire" | |
1567 | ||
1568 | #: apt-inst/extract.cc:280 | |
1569 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
1570 | msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage" | |
1571 | ||
1572 | #: apt-inst/extract.cc:284 | |
1573 | msgid "The path is too long" | |
1574 | msgstr "Le chemin est trop long" | |
1575 | ||
1576 | #: apt-inst/extract.cc:414 | |
1577 | #, c-format | |
1578 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1579 | msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s " | |
1580 | ||
1581 | #: apt-inst/extract.cc:431 | |
1582 | #, c-format | |
1583 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1584 | msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s" | |
1585 | ||
1586 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753 | |
1587 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320 | |
1588 | #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 | |
1589 | #, c-format | |
1590 | msgid "Unable to read %s" | |
1591 | msgstr "Impossible de lire %s" | |
1592 | ||
1593 | #: apt-inst/extract.cc:491 | |
1594 | #, c-format | |
1595 | msgid "Unable to stat %s" | |
1596 | msgstr "Impossible de statuer pour %s." | |
1597 | ||
1598 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 | |
1599 | #, c-format | |
1600 | msgid "Failed to remove %s" | |
1601 | msgstr "Impossible de supprimer %s" | |
1602 | ||
1603 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 | |
1604 | #, c-format | |
1605 | msgid "Unable to create %s" | |
1606 | msgstr "Impossible de créer %s" | |
1607 | ||
1608 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 | |
1609 | #, c-format | |
1610 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
1611 | msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo" | |
1612 | ||
1613 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 | |
1614 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
1615 | msgstr "" | |
1616 | "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de " | |
1617 | "fichiers" | |
1618 | ||
1619 | #. Build the status cache | |
1620 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 | |
1621 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 | |
1622 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945 | |
1623 | msgid "Reading package lists" | |
1624 | msgstr "Lecture des listes de paquets" | |
1625 | ||
1626 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 | |
1627 | #, c-format | |
1628 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
1629 | msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo" | |
1630 | ||
1631 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 | |
1632 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
1633 | msgid "Internal error getting a package name" | |
1634 | msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet" | |
1635 | ||
1636 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 | |
1637 | msgid "Reading file listing" | |
1638 | msgstr "Lecture de la liste de fichiers" | |
1639 | ||
1640 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 | |
1641 | #, c-format | |
1642 | msgid "" | |
1643 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1644 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1645 | "package!" | |
1646 | msgstr "" | |
1647 | "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez " | |
1648 | "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement " | |
1649 | "la même version du paquet !" | |
1650 | ||
1651 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 | |
1652 | #, c-format | |
1653 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
1654 | msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s" | |
1655 | ||
1656 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 | |
1657 | msgid "Internal error getting a node" | |
1658 | msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud" | |
1659 | ||
1660 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 | |
1661 | #, c-format | |
1662 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
1663 | msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions " | |
1664 | ||
1665 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 | |
1666 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
1667 | msgstr "Le fichier des déviations est corrompu" | |
1668 | ||
1669 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 | |
1670 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
1671 | #, c-format | |
1672 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1673 | msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s" | |
1674 | ||
1675 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 | |
1676 | msgid "Internal error adding a diversion" | |
1677 | msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation" | |
1678 | ||
1679 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 | |
1680 | msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
1681 | msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier" | |
1682 | ||
1683 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 | |
1684 | #, c-format | |
1685 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
1686 | msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu" | |
1687 | ||
1688 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 | |
1689 | #, c-format | |
1690 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1691 | msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu" | |
1692 | ||
1693 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 | |
1694 | #, c-format | |
1695 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1696 | msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu" | |
1697 | ||
1698 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 | |
1699 | #, c-format | |
1700 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1701 | msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante" | |
1702 | ||
1703 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 | |
1704 | #, c-format | |
1705 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
1706 | msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » ou « %s »" | |
1707 | ||
1708 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 | |
1709 | #, c-format | |
1710 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1711 | msgstr "Impossible d'accéder à %s" | |
1712 | ||
1713 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 | |
1714 | msgid "Internal error, could not locate member" | |
1715 | msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre" | |
1716 | ||
1717 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 | |
1718 | msgid "Failed to locate a valid control file" | |
1719 | msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide" | |
1720 | ||
1721 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 | |
1722 | msgid "Unparsable control file" | |
1723 | msgstr "Fichier de contrôle non traitable" | |
1724 | ||
1725 | #: methods/cdrom.cc:114 | |
1726 | #, c-format | |
1727 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1728 | msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom" | |
1729 | ||
1730 | #: methods/cdrom.cc:123 | |
1731 | msgid "" | |
1732 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1733 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1734 | msgstr "" | |
1735 | "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre " | |
1736 | "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms" | |
1737 | ||
1738 | #: methods/cdrom.cc:131 | |
1739 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1740 | msgstr "Mauvais cédérom" | |
1741 | ||
1742 | #: methods/cdrom.cc:166 | |
1743 | #, c-format | |
1744 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1745 | msgstr "" | |
1746 | "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours " | |
1747 | "d'utilisation." | |
1748 | ||
1749 | #: methods/cdrom.cc:171 | |
1750 | msgid "Disk not found." | |
1751 | msgstr "Disque non trouvé." | |
1752 | ||
1753 | #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 | |
1754 | msgid "File not found" | |
1755 | msgstr "Fichier non trouvé" | |
1756 | ||
1757 | #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 | |
1758 | #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243 | |
1759 | msgid "Failed to stat" | |
1760 | msgstr "Impossible de statuer" | |
1761 | ||
1762 | #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240 | |
1763 | msgid "Failed to set modification time" | |
1764 | msgstr "Impossible de modifier l'heure " | |
1765 | ||
1766 | #: methods/file.cc:44 | |
1767 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1768 | msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //" | |
1769 | ||
1770 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1771 | #: methods/ftp.cc:162 | |
1772 | msgid "Logging in" | |
1773 | msgstr "Connexion en cours" | |
1774 | ||
1775 | #: methods/ftp.cc:168 | |
1776 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1777 | msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante" | |
1778 | ||
1779 | #: methods/ftp.cc:173 | |
1780 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1781 | msgstr "Impossible de déterminer le nom local" | |
1782 | ||
1783 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 | |
1784 | #, c-format | |
1785 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1786 | msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s" | |
1787 | ||
1788 | #: methods/ftp.cc:210 | |
1789 | #, c-format | |
1790 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1791 | msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s" | |
1792 | ||
1793 | #: methods/ftp.cc:217 | |
1794 | #, c-format | |
1795 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1796 | msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s" | |
1797 | ||
1798 | #: methods/ftp.cc:237 | |
1799 | msgid "" | |
1800 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1801 | "is empty." | |
1802 | msgstr "" | |
1803 | "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::" | |
1804 | "ftp::ProxyLogin est vide." | |
1805 | ||
1806 | #: methods/ftp.cc:265 | |
1807 | #, c-format | |
1808 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1809 | msgstr "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s" | |
1810 | ||
1811 | #: methods/ftp.cc:291 | |
1812 | #, c-format | |
1813 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1814 | msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s" | |
1815 | ||
1816 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
1817 | msgid "Connection timeout" | |
1818 | msgstr "Dépassement du délai de connexion" | |
1819 | ||
1820 | #: methods/ftp.cc:335 | |
1821 | msgid "Server closed the connection" | |
1822 | msgstr "Le serveur a fermé la connexion" | |
1823 | ||
1824 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190 | |
1825 | msgid "Read error" | |
1826 | msgstr "Erreur de lecture" | |
1827 | ||
1828 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 | |
1829 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1830 | msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon." | |
1831 | ||
1832 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 | |
1833 | msgid "Protocol corruption" | |
1834 | msgstr "Corruption du protocole" | |
1835 | ||
1836 | #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232 | |
1837 | msgid "Write error" | |
1838 | msgstr "Erreur d'écriture" | |
1839 | ||
1840 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 | |
1841 | msgid "Could not create a socket" | |
1842 | msgstr "Impossible de créer un connecteur" | |
1843 | ||
1844 | #: methods/ftp.cc:698 | |
1845 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1846 | msgstr "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé" | |
1847 | ||
1848 | #: methods/ftp.cc:704 | |
1849 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1850 | msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif." | |
1851 | ||
1852 | #: methods/ftp.cc:722 | |
1853 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1854 | msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute" | |
1855 | ||
1856 | #: methods/ftp.cc:736 | |
1857 | msgid "Could not bind a socket" | |
1858 | msgstr "Impossible de se connecter à un port" | |
1859 | ||
1860 | #: methods/ftp.cc:740 | |
1861 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1862 | msgstr "Impossible d'écouter sur le port" | |
1863 | ||
1864 | #: methods/ftp.cc:747 | |
1865 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1866 | msgstr "Impossible de déterminer le nom du port" | |
1867 | ||
1868 | #: methods/ftp.cc:779 | |
1869 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1870 | msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT" | |
1871 | ||
1872 | #: methods/ftp.cc:789 | |
1873 | #, c-format | |
1874 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1875 | msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)" | |
1876 | ||
1877 | #: methods/ftp.cc:798 | |
1878 | #, c-format | |
1879 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1880 | msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s" | |
1881 | ||
1882 | #: methods/ftp.cc:818 | |
1883 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1884 | msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé" | |
1885 | ||
1886 | #: methods/ftp.cc:825 | |
1887 | msgid "Unable to accept connection" | |
1888 | msgstr "Impossible d'accepter une connexion" | |
1889 | ||
1890 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303 | |
1891 | msgid "Problem hashing file" | |
1892 | msgstr "Problème de hachage du fichier" | |
1893 | ||
1894 | #: methods/ftp.cc:877 | |
1895 | #, c-format | |
1896 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1897 | msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »" | |
1898 | ||
1899 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 | |
1900 | msgid "Data socket timed out" | |
1901 | msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais" | |
1902 | ||
1903 | #: methods/ftp.cc:922 | |
1904 | #, c-format | |
1905 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1906 | msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »" | |
1907 | ||
1908 | #. Get the files information | |
1909 | #: methods/ftp.cc:997 | |
1910 | msgid "Query" | |
1911 | msgstr "Requête" | |
1912 | ||
1913 | #: methods/ftp.cc:1109 | |
1914 | msgid "Unable to invoke " | |
1915 | msgstr "Impossible d'invoquer " | |
1916 | ||
1917 | #: methods/connect.cc:64 | |
1918 | #, c-format | |
1919 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1920 | msgstr "Connexion à %s (%s)" | |
1921 | ||
1922 | #: methods/connect.cc:71 | |
1923 | #, c-format | |
1924 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1925 | msgstr "[IP : %s %s]" | |
1926 | ||
1927 | #: methods/connect.cc:80 | |
1928 | #, c-format | |
1929 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1930 | msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1931 | ||
1932 | #: methods/connect.cc:86 | |
1933 | #, c-format | |
1934 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1935 | msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)." | |
1936 | ||
1937 | #: methods/connect.cc:93 | |
1938 | #, c-format | |
1939 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1940 | msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé" | |
1941 | ||
1942 | #: methods/connect.cc:108 | |
1943 | #, c-format | |
1944 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1945 | msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible." | |
1946 | ||
1947 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1948 | #. ssh connection that is still going | |
1949 | #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425 | |
1950 | #, c-format | |
1951 | msgid "Connecting to %s" | |
1952 | msgstr "Connexion à %s" | |
1953 | ||
1954 | #: methods/connect.cc:167 | |
1955 | #, c-format | |
1956 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1957 | msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »" | |
1958 | ||
1959 | #: methods/connect.cc:173 | |
1960 | #, c-format | |
1961 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1962 | msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »" | |
1963 | ||
1964 | #: methods/connect.cc:176 | |
1965 | #, c-format | |
1966 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" | |
1967 | msgstr "" | |
1968 | "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%" | |
1969 | "s » (%i)" | |
1970 | ||
1971 | #: methods/connect.cc:223 | |
1972 | #, c-format | |
1973 | msgid "Unable to connect to %s %s:" | |
1974 | msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :" | |
1975 | ||
1976 | #: methods/gpgv.cc:65 | |
1977 | #, c-format | |
1978 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
1979 | msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »" | |
1980 | ||
1981 | #: methods/gpgv.cc:101 | |
1982 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
1983 | msgstr "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon." | |
1984 | ||
1985 | #: methods/gpgv.cc:205 | |
1986 | msgid "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1987 | msgstr "" | |
1988 | "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer " | |
1989 | "l'empreinte de la clé." | |
1990 | ||
1991 | #: methods/gpgv.cc:210 | |
1992 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1993 | msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée." | |
1994 | ||
1995 | #: methods/gpgv.cc:214 | |
1996 | #, c-format | |
1997 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)" | |
1998 | msgstr "" | |
1999 | "Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n" | |
2000 | "(veuillez vérifier si gnupg est installé)." | |
2001 | ||
2002 | #: methods/gpgv.cc:219 | |
2003 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
2004 | msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv" | |
2005 | ||
2006 | #: methods/gpgv.cc:250 | |
2007 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
2008 | msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n" | |
2009 | ||
2010 | #: methods/gpgv.cc:257 | |
2011 | msgid "" | |
2012 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
2013 | "available:\n" | |
2014 | msgstr "" | |
2015 | "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique " | |
2016 | "n'est pas disponible :\n" | |
2017 | ||
2018 | #: methods/gzip.cc:64 | |
2019 | #, c-format | |
2020 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
2021 | msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s" | |
2022 | ||
2023 | #: methods/gzip.cc:109 | |
2024 | #, c-format | |
2025 | msgid "Read error from %s process" | |
2026 | msgstr "Erreur de lecture du processus %s" | |
2027 | ||
2028 | #: methods/http.cc:377 | |
2029 | msgid "Waiting for headers" | |
2030 | msgstr "Attente des fichiers d'en-tête" | |
2031 | ||
2032 | #: methods/http.cc:523 | |
2033 | #, c-format | |
2034 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
2035 | msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u" | |
2036 | ||
2037 | #: methods/http.cc:531 | |
2038 | msgid "Bad header line" | |
2039 | msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête" | |
2040 | ||
2041 | #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557 | |
2042 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
2043 | msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide" | |
2044 | ||
2045 | #: methods/http.cc:586 | |
2046 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
2047 | msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide" | |
2048 | ||
2049 | #: methods/http.cc:601 | |
2050 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
2051 | msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide" | |
2052 | ||
2053 | #: methods/http.cc:603 | |
2054 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
2055 | msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide" | |
2056 | ||
2057 | #: methods/http.cc:627 | |
2058 | msgid "Unknown date format" | |
2059 | msgstr "Format de date inconnu" | |
2060 | ||
2061 | #: methods/http.cc:774 | |
2062 | msgid "Select failed" | |
2063 | msgstr "Sélection défaillante" | |
2064 | ||
2065 | #: methods/http.cc:779 | |
2066 | msgid "Connection timed out" | |
2067 | msgstr "Délai de connexion dépassé" | |
2068 | ||
2069 | #: methods/http.cc:802 | |
2070 | msgid "Error writing to output file" | |
2071 | msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie" | |
2072 | ||
2073 | #: methods/http.cc:833 | |
2074 | msgid "Error writing to file" | |
2075 | msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier" | |
2076 | ||
2077 | #: methods/http.cc:861 | |
2078 | msgid "Error writing to the file" | |
2079 | msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier" | |
2080 | ||
2081 | #: methods/http.cc:875 | |
2082 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
2083 | msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion" | |
2084 | ||
2085 | #: methods/http.cc:877 | |
2086 | msgid "Error reading from server" | |
2087 | msgstr "Erreur de lecture du serveur" | |
2088 | ||
2089 | #: methods/http.cc:1104 | |
2090 | msgid "Bad header data" | |
2091 | msgstr "Mauvais en-tête de donnée" | |
2092 | ||
2093 | #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176 | |
2094 | msgid "Connection failed" | |
2095 | msgstr "Échec de la connexion" | |
2096 | ||
2097 | #: methods/http.cc:1228 | |
2098 | msgid "Internal error" | |
2099 | msgstr "Erreur interne" | |
2100 | ||
2101 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80 | |
2102 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2103 | msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire" | |
2104 | ||
2105 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85 | |
2106 | #, c-format | |
2107 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2108 | msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire" | |
2109 | ||
2110 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978 | |
2111 | #, c-format | |
2112 | msgid "Selection %s not found" | |
2113 | msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée" | |
2114 | ||
2115 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439 | |
2116 | #, c-format | |
2117 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2118 | msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »" | |
2119 | ||
2120 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497 | |
2121 | #, c-format | |
2122 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2123 | msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s" | |
2124 | ||
2125 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515 | |
2126 | #, c-format | |
2127 | msgid "Line %d too long (max %u)" | |
2128 | msgstr "Ligne %d trop longue (maxi %u)" | |
2129 | ||
2130 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611 | |
2131 | #, c-format | |
2132 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2133 | msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom." | |
2134 | ||
2135 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630 | |
2136 | #, c-format | |
2137 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2138 | msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée" | |
2139 | ||
2140 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647 | |
2141 | #, c-format | |
2142 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2143 | msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites" | |
2144 | ||
2145 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687 | |
2146 | #, c-format | |
2147 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2148 | msgstr "" | |
2149 | "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au " | |
2150 | "niveau le plus haut" | |
2151 | ||
2152 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694 | |
2153 | #, c-format | |
2154 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2155 | msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes" | |
2156 | ||
2157 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703 | |
2158 | #, c-format | |
2159 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2160 | msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici" | |
2161 | ||
2162 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707 | |
2163 | #, c-format | |
2164 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2165 | msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée" | |
2166 | ||
2167 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741 | |
2168 | #, c-format | |
2169 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2170 | msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier" | |
2171 | ||
2172 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 | |
2173 | #, c-format | |
2174 | msgid "%c%s... Error!" | |
2175 | msgstr "%c%s... Erreur !" | |
2176 | ||
2177 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 | |
2178 | #, c-format | |
2179 | msgid "%c%s... Done" | |
2180 | msgstr "%c%s... Fait" | |
2181 | ||
2182 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 | |
2183 | #, c-format | |
2184 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2185 | msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue." | |
2186 | ||
2187 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 | |
2188 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
2189 | #, c-format | |
2190 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2191 | msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue" | |
2192 | ||
2193 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 | |
2194 | #, c-format | |
2195 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2196 | msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne" | |
2197 | ||
2198 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 | |
2199 | #, c-format | |
2200 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2201 | msgstr "L'option %s nécessite un argument." | |
2202 | ||
2203 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 | |
2204 | #, c-format | |
2205 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2206 | msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>." | |
2207 | ||
2208 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 | |
2209 | #, c-format | |
2210 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2211 | msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »" | |
2212 | ||
2213 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 | |
2214 | #, c-format | |
2215 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2216 | msgstr "L'option « %s » est trop longue" | |
2217 | ||
2218 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 | |
2219 | #, c-format | |
2220 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2221 | msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux." | |
2222 | ||
2223 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 | |
2224 | #, c-format | |
2225 | msgid "Invalid operation %s" | |
2226 | msgstr "L'opération %s n'est pas valable" | |
2227 | ||
2228 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 | |
2229 | #, c-format | |
2230 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2231 | msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s" | |
2232 | ||
2233 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40 | |
2234 | #, c-format | |
2235 | msgid "Unable to change to %s" | |
2236 | msgstr "Impossible d'accéder à %s" | |
2237 | ||
2238 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187 | |
2239 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2240 | msgstr "Impossible d'accéder au cédérom." | |
2241 | ||
2242 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 | |
2243 | #, c-format | |
2244 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2245 | msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule" | |
2246 | ||
2247 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 | |
2248 | #, c-format | |
2249 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2250 | msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s" | |
2251 | ||
2252 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 | |
2253 | #, c-format | |
2254 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2255 | msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs" | |
2256 | ||
2257 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 | |
2258 | #, c-format | |
2259 | msgid "Could not get lock %s" | |
2260 | msgstr "Impossible de verrouiller %s" | |
2261 | ||
2262 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 | |
2263 | #, c-format | |
2264 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
2265 | msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent" | |
2266 | ||
2267 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 | |
2268 | #, c-format | |
2269 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2270 | msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire" | |
2271 | ||
2272 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 | |
2273 | #, c-format | |
2274 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2275 | msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)" | |
2276 | ||
2277 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 | |
2278 | #, c-format | |
2279 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2280 | msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément" | |
2281 | ||
2282 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 | |
2283 | #, c-format | |
2284 | msgid "Could not open file %s" | |
2285 | msgstr "Impossible de verrouiller %s" | |
2286 | ||
2287 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 | |
2288 | #, c-format | |
2289 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2290 | msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible" | |
2291 | ||
2292 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 | |
2293 | #, c-format | |
2294 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2295 | msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible" | |
2296 | ||
2297 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 | |
2298 | msgid "Problem closing the file" | |
2299 | msgstr "Problème de fermeture du fichier" | |
2300 | ||
2301 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 | |
2302 | msgid "Problem unlinking the file" | |
2303 | msgstr "Problème d'effacement du fichier" | |
2304 | ||
2305 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 | |
2306 | msgid "Problem syncing the file" | |
2307 | msgstr "Problème de synchronisation du fichier" | |
2308 | ||
2309 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 | |
2310 | msgid "Empty package cache" | |
2311 | msgstr "Cache des paquets vide" | |
2312 | ||
2313 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:138 | |
2314 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2315 | msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu" | |
2316 | ||
2317 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 | |
2318 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2319 | msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible" | |
2320 | ||
2321 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 | |
2322 | #, c-format | |
2323 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2324 | msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »" | |
2325 | ||
2326 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 | |
2327 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2328 | msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente" | |
2329 | ||
2330 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 | |
2331 | msgid "Depends" | |
2332 | msgstr "Dépend" | |
2333 | ||
2334 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 | |
2335 | msgid "PreDepends" | |
2336 | msgstr "Pré-Dépend" | |
2337 | ||
2338 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 | |
2339 | msgid "Suggests" | |
2340 | msgstr "Suggère" | |
2341 | ||
2342 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 | |
2343 | msgid "Recommends" | |
2344 | msgstr "Recommande" | |
2345 | ||
2346 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 | |
2347 | msgid "Conflicts" | |
2348 | msgstr "Est en conflit avec" | |
2349 | ||
2350 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 | |
2351 | msgid "Replaces" | |
2352 | msgstr "Remplace" | |
2353 | ||
2354 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 | |
2355 | msgid "Obsoletes" | |
2356 | msgstr "Rend obsolète" | |
2357 | ||
2358 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 | |
2359 | msgid "Breaks" | |
2360 | msgstr "Casse" | |
2361 | ||
2362 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 | |
2363 | msgid "important" | |
2364 | msgstr "important" | |
2365 | ||
2366 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 | |
2367 | msgid "required" | |
2368 | msgstr "nécessaire" | |
2369 | ||
2370 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 | |
2371 | msgid "standard" | |
2372 | msgstr "standard" | |
2373 | ||
2374 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 | |
2375 | msgid "optional" | |
2376 | msgstr "optionnel" | |
2377 | ||
2378 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 | |
2379 | msgid "extra" | |
2380 | msgstr "supplémentaire" | |
2381 | ||
2382 | #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150 | |
2383 | msgid "Building dependency tree" | |
2384 | msgstr "Construction de l'arbre des dépendances" | |
2385 | ||
2386 | #: apt-pkg/depcache.cc:122 | |
2387 | msgid "Candidate versions" | |
2388 | msgstr "Versions possibles" | |
2389 | ||
2390 | #: apt-pkg/depcache.cc:151 | |
2391 | msgid "Dependency generation" | |
2392 | msgstr "Génération des dépendances" | |
2393 | ||
2394 | #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195 | |
2395 | msgid "Reading state information" | |
2396 | msgstr "Lecture des informations d'état" | |
2397 | ||
2398 | #: apt-pkg/depcache.cc:219 | |
2399 | #, c-format | |
2400 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2401 | msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s" | |
2402 | ||
2403 | #: apt-pkg/depcache.cc:225 | |
2404 | #, c-format | |
2405 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2406 | msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s" | |
2407 | ||
2408 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 | |
2409 | #, c-format | |
2410 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2411 | msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)" | |
2412 | ||
2413 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 | |
2414 | #, c-format | |
2415 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2416 | msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)" | |
2417 | ||
2418 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 | |
2419 | #, c-format | |
2420 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2421 | msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)" | |
2422 | ||
2423 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 | |
2424 | #, c-format | |
2425 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2426 | msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)" | |
2427 | ||
2428 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 | |
2429 | #, c-format | |
2430 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2431 | msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)" | |
2432 | ||
2433 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 | |
2434 | #, c-format | |
2435 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2436 | msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)" | |
2437 | ||
2438 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:108 | |
2439 | #, c-format | |
2440 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2441 | msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)" | |
2442 | ||
2443 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 | |
2444 | #, c-format | |
2445 | msgid "Opening %s" | |
2446 | msgstr "Ouverture de %s" | |
2447 | ||
2448 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448 | |
2449 | #, c-format | |
2450 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2451 | msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue." | |
2452 | ||
2453 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:236 | |
2454 | #, c-format | |
2455 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2456 | msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)" | |
2457 | ||
2458 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 | |
2459 | #, c-format | |
2460 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2461 | msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s" | |
2462 | ||
2463 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251 | |
2464 | #, c-format | |
2465 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
2466 | msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)" | |
2467 | ||
2468 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:399 | |
2469 | #, c-format | |
2470 | msgid "" | |
2471 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2472 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2473 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2474 | msgstr "" | |
2475 | "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet " | |
2476 | "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-" | |
2477 | "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement " | |
2478 | "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak." | |
2479 | ||
2480 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 | |
2481 | #, c-format | |
2482 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2483 | msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté" | |
2484 | ||
2485 | #: apt-pkg/algorithms.cc:247 | |
2486 | #, c-format | |
2487 | msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2488 | msgstr "" | |
2489 | "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son " | |
2490 | "archive." | |
2491 | ||
2492 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1105 | |
2493 | msgid "" | |
2494 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2495 | "held packages." | |
2496 | msgstr "" | |
2497 | "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être " | |
2498 | "causé par les paquets devant être gardés en l'état." | |
2499 | ||
2500 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1107 | |
2501 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2502 | msgstr "" | |
2503 | "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode " | |
2504 | "« garder en l'état »." | |
2505 | ||
2506 | #: apt-pkg/acquire.cc:59 | |
2507 | #, c-format | |
2508 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
2509 | msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas." | |
2510 | ||
2511 | #: apt-pkg/acquire.cc:63 | |
2512 | #, c-format | |
2513 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
2514 | msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas." | |
2515 | ||
2516 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2517 | #. two days | |
2518 | #: apt-pkg/acquire.cc:827 | |
2519 | #, c-format | |
2520 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2521 | msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li (%s restant)" | |
2522 | ||
2523 | #: apt-pkg/acquire.cc:829 | |
2524 | #, c-format | |
2525 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2526 | msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li" | |
2527 | ||
2528 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 | |
2529 | #, c-format | |
2530 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2531 | msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé." | |
2532 | ||
2533 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 | |
2534 | #, c-format | |
2535 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2536 | msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement" | |
2537 | ||
2538 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398 | |
2539 | #, c-format | |
2540 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2541 | msgstr "" | |
2542 | "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la " | |
2543 | "touche Entrée." | |
2544 | ||
2545 | #: apt-pkg/init.cc:124 | |
2546 | #, c-format | |
2547 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2548 | msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté" | |
2549 | ||
2550 | #: apt-pkg/init.cc:140 | |
2551 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2552 | msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat" | |
2553 | ||
2554 | #: apt-pkg/clean.cc:57 | |
2555 | #, c-format | |
2556 | msgid "Unable to stat %s." | |
2557 | msgstr "Impossible de localiser %s." | |
2558 | ||
2559 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 | |
2560 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2561 | msgstr "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list" | |
2562 | ||
2563 | #: apt-pkg/cachefile.cc:69 | |
2564 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2565 | msgstr "" | |
2566 | "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou " | |
2567 | "lus." | |
2568 | ||
2569 | #: apt-pkg/cachefile.cc:73 | |
2570 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2571 | msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes." | |
2572 | ||
2573 | #: apt-pkg/policy.cc:267 | |
2574 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" | |
2575 | msgstr "" | |
2576 | "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée " | |
2577 | "« Package »." | |
2578 | ||
2579 | #: apt-pkg/policy.cc:289 | |
2580 | #, c-format | |
2581 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2582 | msgstr "Étiquette %s inconnue" | |
2583 | ||
2584 | #: apt-pkg/policy.cc:297 | |
2585 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2586 | msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette" | |
2587 | ||
2588 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72 | |
2589 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2590 | msgstr "Le cache possède un système de version incompatible" | |
2591 | ||
2592 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115 | |
2593 | #, c-format | |
2594 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2595 | msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)" | |
2596 | ||
2597 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130 | |
2598 | #, c-format | |
2599 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
2600 | msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)" | |
2601 | ||
2602 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153 | |
2603 | #, c-format | |
2604 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
2605 | msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)" | |
2606 | ||
2607 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178 | |
2608 | #, c-format | |
2609 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
2610 | msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)" | |
2611 | ||
2612 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 | |
2613 | #, c-format | |
2614 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
2615 | msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)" | |
2616 | ||
2617 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 | |
2618 | #, c-format | |
2619 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" | |
2620 | msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)" | |
2621 | ||
2622 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217 | |
2623 | #, c-format | |
2624 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
2625 | msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)" | |
2626 | ||
2627 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221 | |
2628 | #, c-format | |
2629 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
2630 | msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)" | |
2631 | ||
2632 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245 | |
2633 | #, c-format | |
2634 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
2635 | msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)" | |
2636 | ||
2637 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251 | |
2638 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2639 | msgstr "" | |
2640 | "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est " | |
2641 | "capable de traiter." | |
2642 | ||
2643 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 | |
2644 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2645 | msgstr "" | |
2646 | "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable " | |
2647 | "de traiter." | |
2648 | ||
2649 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257 | |
2650 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
2651 | msgstr "" | |
2652 | "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est " | |
2653 | "capable de traiter." | |
2654 | ||
2655 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 | |
2656 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2657 | msgstr "" | |
2658 | "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est " | |
2659 | "capable de traiter." | |
2660 | ||
2661 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288 | |
2662 | #, c-format | |
2663 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2664 | msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)" | |
2665 | ||
2666 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301 | |
2667 | #, c-format | |
2668 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2669 | msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)" | |
2670 | ||
2671 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307 | |
2672 | #, c-format | |
2673 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2674 | msgstr "" | |
2675 | "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des " | |
2676 | "fichiers" | |
2677 | ||
2678 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678 | |
2679 | #, c-format | |
2680 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2681 | msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s" | |
2682 | ||
2683 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763 | |
2684 | msgid "Collecting File Provides" | |
2685 | msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides" | |
2686 | ||
2687 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897 | |
2688 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2689 | msgstr "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources" | |
2690 | ||
2691 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:127 | |
2692 | #, c-format | |
2693 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2694 | msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)." | |
2695 | ||
2696 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:401 | |
2697 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
2698 | msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente" | |
2699 | ||
2700 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408 | |
2701 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2702 | msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente" | |
2703 | ||
2704 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100 | |
2705 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2706 | msgstr "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n" | |
2707 | ||
2708 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213 | |
2709 | #, c-format | |
2710 | msgid "" | |
2711 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2712 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2713 | msgstr "" | |
2714 | "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie " | |
2715 | "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence " | |
2716 | "d'architecture)." | |
2717 | ||
2718 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272 | |
2719 | #, c-format | |
2720 | msgid "" | |
2721 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2722 | "manually fix this package." | |
2723 | msgstr "" | |
2724 | "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie " | |
2725 | "que vous devrez corriger manuellement ce paquet." | |
2726 | ||
2727 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313 | |
2728 | #, c-format | |
2729 | msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2730 | msgstr "" | |
2731 | "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » " | |
2732 | "pour le paquet %s." | |
2733 | ||
2734 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400 | |
2735 | msgid "Size mismatch" | |
2736 | msgstr "Taille incohérente" | |
2737 | ||
2738 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 | |
2739 | #, c-format | |
2740 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
2741 | msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte" | |
2742 | ||
2743 | #: apt-pkg/cdrom.cc:529 | |
2744 | #, c-format | |
2745 | msgid "" | |
2746 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2747 | "Mounting CD-ROM\n" | |
2748 | msgstr "" | |
2749 | "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n" | |
2750 | "Montage du cédérom\n" | |
2751 | ||
2752 | #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627 | |
2753 | msgid "Identifying.. " | |
2754 | msgstr "Identification..." | |
2755 | ||
2756 | #: apt-pkg/cdrom.cc:563 | |
2757 | #, c-format | |
2758 | msgid "Stored label: %s\n" | |
2759 | msgstr "Étiquette stockée : %s\n" | |
2760 | ||
2761 | #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841 | |
2762 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2763 | msgstr "Démontage du cédérom...\n" | |
2764 | ||
2765 | #: apt-pkg/cdrom.cc:590 | |
2766 | #, c-format | |
2767 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2768 | msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n" | |
2769 | ||
2770 | #: apt-pkg/cdrom.cc:608 | |
2771 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
2772 | msgstr "Démontage du cédérom\n" | |
2773 | ||
2774 | #: apt-pkg/cdrom.cc:612 | |
2775 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2776 | msgstr "Attente du disque...\n" | |
2777 | ||
2778 | #. Mount the new CDROM | |
2779 | #: apt-pkg/cdrom.cc:620 | |
2780 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2781 | msgstr "Montage du cédérom...\n" | |
2782 | ||
2783 | #: apt-pkg/cdrom.cc:638 | |
2784 | msgid "Scanning disc for index files..\n" | |
2785 | msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n" | |
2786 | ||
2787 | #: apt-pkg/cdrom.cc:678 | |
2788 | #, c-format | |
2789 | msgid "" | |
2790 | "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u " | |
2791 | "signatures\n" | |
2792 | msgstr "" | |
2793 | "%u index de paquets trouvés, %u index de sources, %u index de traductions et " | |
2794 | "%u signatures\n" | |
2795 | ||
2796 | #: apt-pkg/cdrom.cc:715 | |
2797 | #, c-format | |
2798 | msgid "Found label '%s'\n" | |
2799 | msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n" | |
2800 | ||
2801 | #: apt-pkg/cdrom.cc:744 | |
2802 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2803 | msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n" | |
2804 | ||
2805 | #: apt-pkg/cdrom.cc:760 | |
2806 | #, c-format | |
2807 | msgid "" | |
2808 | "This disc is called: \n" | |
2809 | "'%s'\n" | |
2810 | msgstr "" | |
2811 | "Ce disque s'appelle :\n" | |
2812 | "« %s »\n" | |
2813 | ||
2814 | #: apt-pkg/cdrom.cc:764 | |
2815 | msgid "Copying package lists..." | |
2816 | msgstr "Copie des listes de paquets..." | |
2817 | ||
2818 | #: apt-pkg/cdrom.cc:790 | |
2819 | msgid "Writing new source list\n" | |
2820 | msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n" | |
2821 | ||
2822 | #: apt-pkg/cdrom.cc:799 | |
2823 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2824 | msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n" | |
2825 | ||
2826 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823 | |
2827 | #, c-format | |
2828 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
2829 | msgstr "%i enregistrements écrits.\n" | |
2830 | ||
2831 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825 | |
2832 | #, c-format | |
2833 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
2834 | msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n" | |
2835 | ||
2836 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828 | |
2837 | #, c-format | |
2838 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
2839 | msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n" | |
2840 | ||
2841 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831 | |
2842 | #, c-format | |
2843 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
2844 | msgstr "" | |
2845 | "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne " | |
2846 | "correspondent pas\n" | |
2847 | ||
2848 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513 | |
2849 | #, c-format | |
2850 | msgid "Directory '%s' missing" | |
2851 | msgstr "Répertoire %s inexistant" | |
2852 | ||
2853 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 | |
2854 | #, c-format | |
2855 | msgid "Preparing %s" | |
2856 | msgstr "Préparation de %s" | |
2857 | ||
2858 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597 | |
2859 | #, c-format | |
2860 | msgid "Unpacking %s" | |
2861 | msgstr "Décompression de %s" | |
2862 | ||
2863 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602 | |
2864 | #, c-format | |
2865 | msgid "Preparing to configure %s" | |
2866 | msgstr "Préparation de la configuration de %s" | |
2867 | ||
2868 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603 | |
2869 | #, c-format | |
2870 | msgid "Configuring %s" | |
2871 | msgstr "Configuration de %s" | |
2872 | ||
2873 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606 | |
2874 | #, c-format | |
2875 | msgid "Processing triggers for %s" | |
2876 | msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s" | |
2877 | ||
2878 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608 | |
2879 | #, c-format | |
2880 | msgid "Installed %s" | |
2881 | msgstr "%s installé" | |
2882 | ||
2883 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615 | |
2884 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616 | |
2885 | #, c-format | |
2886 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
2887 | msgstr "Préparation de la suppression de %s" | |
2888 | ||
2889 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618 | |
2890 | #, c-format | |
2891 | msgid "Removing %s" | |
2892 | msgstr "Suppression de %s" | |
2893 | ||
2894 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619 | |
2895 | #, c-format | |
2896 | msgid "Removed %s" | |
2897 | msgstr "%s supprimé" | |
2898 | ||
2899 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624 | |
2900 | #, c-format | |
2901 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
2902 | msgstr "Préparation de la suppression complète de %s" | |
2903 | ||
2904 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625 | |
2905 | #, c-format | |
2906 | msgid "Completely removed %s" | |
2907 | msgstr "%s complètement supprimé" | |
2908 | ||
2909 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775 | |
2910 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
2911 | msgstr "" | |
2912 | "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n" | |
2913 | "(/dev/pts est-il monté ?)\n" | |
2914 | ||
2915 | #: methods/rred.cc:219 | |
2916 | msgid "Could not patch file" | |
2917 | msgstr "Impossible de corriger le fichier" | |
2918 | ||
2919 | #: methods/rsh.cc:330 | |
2920 | msgid "Connection closed prematurely" | |
2921 | msgstr "Connexion fermée prématurément" | |
2922 |