]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/fr.po
* move the ListUpdate() code from cachefile.h into algorithms.{cc,h}
[apt.git] / po / fr.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of fr.po to French
2# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3# French messages
4#
5# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: \n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2007-12-17 05:49+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2007-12-17 10:42+0530\n"
13"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:143
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
29#, c-format
30msgid "Unable to locate package %s"
31msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
32
33#: cmdline/apt-cache.cc:247
34msgid "Total package names : "
35msgstr "Nombre total de paquets : "
36
37#: cmdline/apt-cache.cc:287
38msgid " Normal packages: "
39msgstr " Paquets ordinaires : "
40
41#: cmdline/apt-cache.cc:288
42msgid " Pure virtual packages: "
43msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
44
45#: cmdline/apt-cache.cc:289
46msgid " Single virtual packages: "
47msgstr " Paquets virtuels simples : "
48
49#: cmdline/apt-cache.cc:290
50msgid " Mixed virtual packages: "
51msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
52
53#: cmdline/apt-cache.cc:291
54msgid " Missing: "
55msgstr " Manquants : "
56
57#: cmdline/apt-cache.cc:293
58msgid "Total distinct versions: "
59msgstr "Nombre de versions distinctes : "
60
61#: cmdline/apt-cache.cc:295
62msgid "Total Distinct Descriptions: "
63msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
64
65#: cmdline/apt-cache.cc:297
66msgid "Total dependencies: "
67msgstr "Nombre de dépendances : "
68
69#: cmdline/apt-cache.cc:300
70msgid "Total ver/file relations: "
71msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
72
73#: cmdline/apt-cache.cc:302
74msgid "Total Desc/File relations: "
75msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:304
78msgid "Total Provides mappings: "
79msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:316
82msgid "Total globbed strings: "
83msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:330
86msgid "Total dependency version space: "
87msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
88
89#: cmdline/apt-cache.cc:335
90msgid "Total slack space: "
91msgstr "Espace disque gaspillé : "
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:343
94msgid "Total space accounted for: "
95msgstr "Total de l'espace attribué : "
96
97#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98#, c-format
99msgid "Package file %s is out of sync."
100msgstr "Fichier %s désynchronisé."
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:1293
103msgid "You must give exactly one pattern"
104msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
105
106#: cmdline/apt-cache.cc:1447
107msgid "No packages found"
108msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
109
110#: cmdline/apt-cache.cc:1524
111msgid "Package files:"
112msgstr "Fichiers du paquet :"
113
114#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
117
118#: cmdline/apt-cache.cc:1532
119#, c-format
120msgid "%4i %s\n"
121msgstr "%4i %s\n"
122
123#. Show any packages have explicit pins
124#: cmdline/apt-cache.cc:1544
125msgid "Pinned packages:"
126msgstr "Paquets étiquetés :"
127
128#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129msgid "(not found)"
130msgstr "(non trouvé)"
131
132#. Installed version
133#: cmdline/apt-cache.cc:1577
134msgid " Installed: "
135msgstr " Installé : "
136
137#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
138msgid "(none)"
139msgstr "(aucun)"
140
141#. Candidate Version
142#: cmdline/apt-cache.cc:1584
143msgid " Candidate: "
144msgstr " Candidat : "
145
146#: cmdline/apt-cache.cc:1594
147msgid " Package pin: "
148msgstr " Étiquette de paquet : "
149
150#. Show the priority tables
151#: cmdline/apt-cache.cc:1603
152msgid " Version table:"
153msgstr " Table de version :"
154
155#: cmdline/apt-cache.cc:1618
156#, c-format
157msgid " %4i %s\n"
158msgstr " %4i %s\n"
159
160#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
162#: cmdline/apt-get.cc:2601 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163#, c-format
164msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
166
167#: cmdline/apt-cache.cc:1721
168msgid ""
169"Usage: apt-cache [options] command\n"
170" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173"\n"
174"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175"cache files, and query information from them\n"
176"\n"
177"Commands:\n"
178" add - Add a package file to the source cache\n"
179" gencaches - Build both the package and source cache\n"
180" showpkg - Show some general information for a single package\n"
181" showsrc - Show source records\n"
182" stats - Show some basic statistics\n"
183" dump - Show the entire file in a terse form\n"
184" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185" unmet - Show unmet dependencies\n"
186" search - Search the package list for a regex pattern\n"
187" show - Show a readable record for the package\n"
188" depends - Show raw dependency information for a package\n"
189" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190" pkgnames - List the names of all packages\n"
191" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193" policy - Show policy settings\n"
194"\n"
195"Options:\n"
196" -h This help text.\n"
197" -p=? The package cache.\n"
198" -s=? The source cache.\n"
199" -q Disable progress indicator.\n"
200" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201" -c=? Read this configuration file\n"
202" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204msgstr ""
205"Usage : apt-cache [options] commande\n"
206" apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
207" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
208" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
209"\n"
210"apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
211"pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
212"\n"
213"Commandes :\n"
214" add - Ajoute un paquet au cache source\n"
215" gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
216" showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
217" showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
218" stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
219" dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
220" dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
221"standard\n"
222" unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
223" search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
224" show - Affiche la description du paquet\n"
225" depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
226" rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
227" pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
228" dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
229" xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
230" policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
231"\n"
232"Options :\n"
233" -h Ce texte d'aide\n"
234" -p=? Le cache des paquets\n"
235" -s=? Le cache des sources\n"
236" -q Enlève l'indicateur de progression\n"
237" -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
238"« unmet »\n"
239" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
240" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
241"Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
242"d'informations.\n"
243
244#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
245msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246msgstr "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
247
248#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
249msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250msgstr "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
251
252#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
253msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254msgstr ""
255"Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
256"cédéroms."
257
258#: cmdline/apt-config.cc:41
259msgid "Arguments not in pairs"
260msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
261
262#: cmdline/apt-config.cc:76
263msgid ""
264"Usage: apt-config [options] command\n"
265"\n"
266"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267"\n"
268"Commands:\n"
269" shell - Shell mode\n"
270" dump - Show the configuration\n"
271"\n"
272"Options:\n"
273" -h This help text.\n"
274" -c=? Read this configuration file\n"
275" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276msgstr ""
277"Usage : apt-config [options] commande\n"
278"\n"
279"apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
280"\n"
281"Commandes :\n"
282" shell - Mode console\n"
283" dump - Affiche la configuration\n"
284"\n"
285"Options :\n"
286" -h Ce texte d'aide\n"
287" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
288" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
289
290#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291#, c-format
292msgid "%s not a valid DEB package."
293msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
294
295#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296msgid ""
297"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298"\n"
299"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300"from debian packages\n"
301"\n"
302"Options:\n"
303" -h This help text\n"
304" -t Set the temp dir\n"
305" -c=? Read this configuration file\n"
306" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307msgstr ""
308"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
309"\n"
310"apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
311"informations des gabarits des paquets Debian\n"
312"\n"
313"Options :\n"
314" -h Ce texte d'aide\n"
315" -t Place le répertoire temporaire\n"
316" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
317" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
318
319#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
320#, c-format
321msgid "Unable to write to %s"
322msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
323
324#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
325msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
326msgstr "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
327
328#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
329msgid "Package extension list is too long"
330msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
331
332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
333#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
335#, c-format
336msgid "Error processing directory %s"
337msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
338
339#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
340msgid "Source extension list is too long"
341msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
342
343#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
344msgid "Error writing header to contents file"
345msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
346
347#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
348#, c-format
349msgid "Error processing contents %s"
350msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
351
352#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
353msgid ""
354"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
355"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
356" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357" contents path\n"
358" release path\n"
359" generate config [groups]\n"
360" clean config\n"
361"\n"
362"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
363"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
364"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
365"\n"
366"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
367"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
368"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
369"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
370"\n"
371"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
372"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
373"\n"
374"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
375"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
376"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
377"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
378"Debian archive:\n"
379" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
380" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381"\n"
382"Options:\n"
383" -h This help text\n"
384" --md5 Control MD5 generation\n"
385" -s=? Source override file\n"
386" -q Quiet\n"
387" -d=? Select the optional caching database\n"
388" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
389" --contents Control contents file generation\n"
390" -c=? Read this configuration file\n"
391" -o=? Set an arbitrary configuration option"
392msgstr ""
393"Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
394"Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
395" sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
396" contents path\n"
397" release path\n"
398" generate config [groupes]\n"
399" clean config\n"
400"\n"
401"apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
402"supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
403"des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
404"\n"
405"apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
406"Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
407"de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
408"fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
409"des sections\n"
410"\n"
411"De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
412"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
413"spécifier un fichier src d'« override »\n"
414"\n"
415"Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
416"racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
417"recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
418"drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
419"fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
420" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422"\n"
423"Options :\n"
424" -h Ce texte d'aide\n"
425" --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
426" -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
427" -q Silencieux\n"
428" -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
429" --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
430" --contents Contrôle la génération de fichier\n"
431" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
432" -o=? Place une option de configuration arbitraire"
433
434#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
435msgid "No selections matched"
436msgstr "Aucune sélection ne correspond"
437
438#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
439#, c-format
440msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441msgstr "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
442
443#: ftparchive/cachedb.cc:43
444#, c-format
445msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
447
448#: ftparchive/cachedb.cc:61
449#, c-format
450msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
451msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
452
453#: ftparchive/cachedb.cc:72
454msgid ""
455"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
456"remove and re-create the database."
457msgstr ""
458"Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
459"jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
460
461#: ftparchive/cachedb.cc:77
462#, c-format
463msgid "Unable to open DB file %s: %s"
464msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
465
466#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
467#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
468#, c-format
469msgid "Failed to stat %s"
470msgstr "Impossible de statuer %s"
471
472#: ftparchive/cachedb.cc:238
473msgid "Archive has no control record"
474msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
475
476#: ftparchive/cachedb.cc:444
477msgid "Unable to get a cursor"
478msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
479
480#: ftparchive/writer.cc:76
481#, c-format
482msgid "W: Unable to read directory %s\n"
483msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
484
485#: ftparchive/writer.cc:81
486#, c-format
487msgid "W: Unable to stat %s\n"
488msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
489
490#: ftparchive/writer.cc:132
491msgid "E: "
492msgstr "E : "
493
494#: ftparchive/writer.cc:134
495msgid "W: "
496msgstr "A : "
497
498#: ftparchive/writer.cc:141
499msgid "E: Errors apply to file "
500msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
501
502#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
503#, c-format
504msgid "Failed to resolve %s"
505msgstr "Impossible de résoudre %s"
506
507#: ftparchive/writer.cc:170
508msgid "Tree walking failed"
509msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
510
511#: ftparchive/writer.cc:195
512#, c-format
513msgid "Failed to open %s"
514msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
515
516#: ftparchive/writer.cc:254
517#, c-format
518msgid " DeLink %s [%s]\n"
519msgstr " Délier %s [%s]\n"
520
521#: ftparchive/writer.cc:262
522#, c-format
523msgid "Failed to readlink %s"
524msgstr "Impossible de lire le lien %s"
525
526#: ftparchive/writer.cc:266
527#, c-format
528msgid "Failed to unlink %s"
529msgstr "Impossible de délier %s"
530
531#: ftparchive/writer.cc:273
532#, c-format
533msgid "*** Failed to link %s to %s"
534msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
535
536#: ftparchive/writer.cc:283
537#, c-format
538msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
539msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
540
541#: ftparchive/writer.cc:387
542msgid "Archive had no package field"
543msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
544
545#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
546#, c-format
547msgid " %s has no override entry\n"
548msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
549
550#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
551#, c-format
552msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
553msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
554
555#: ftparchive/writer.cc:620
556#, c-format
557msgid " %s has no source override entry\n"
558msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
559
560#: ftparchive/writer.cc:624
561#, c-format
562msgid " %s has no binary override entry either\n"
563msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
564
565#: ftparchive/contents.cc:321
566#, c-format
567msgid "Internal error, could not locate member %s"
568msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
569
570#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
571msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
573
574#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
575#, c-format
576msgid "Unable to open %s"
577msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
578
579#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
580#, c-format
581msgid "Malformed override %s line %lu #1"
582msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
583
584#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
585#, c-format
586msgid "Malformed override %s line %lu #2"
587msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
588
589#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
590#, c-format
591msgid "Malformed override %s line %lu #3"
592msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
593
594#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
595#, c-format
596msgid "Failed to read the override file %s"
597msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
598
599#: ftparchive/multicompress.cc:72
600#, c-format
601msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
603
604#: ftparchive/multicompress.cc:102
605#, c-format
606msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
608
609#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
610msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
612
613#: ftparchive/multicompress.cc:195
614msgid "Failed to create FILE*"
615msgstr "Impossible de créer FILE*"
616
617#: ftparchive/multicompress.cc:198
618msgid "Failed to fork"
619msgstr "Échec du fork"
620
621#: ftparchive/multicompress.cc:212
622msgid "Compress child"
623msgstr "Fils compressé"
624
625#: ftparchive/multicompress.cc:235
626#, c-format
627msgid "Internal error, failed to create %s"
628msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
629
630#: ftparchive/multicompress.cc:286
631msgid "Failed to create subprocess IPC"
632msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
633
634#: ftparchive/multicompress.cc:321
635msgid "Failed to exec compressor "
636msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
637
638#: ftparchive/multicompress.cc:360
639msgid "decompressor"
640msgstr "décompacteur"
641
642#: ftparchive/multicompress.cc:403
643msgid "IO to subprocess/file failed"
644msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
645
646#: ftparchive/multicompress.cc:455
647msgid "Failed to read while computing MD5"
648msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
649
650#: ftparchive/multicompress.cc:472
651#, c-format
652msgid "Problem unlinking %s"
653msgstr "Problème en déliant %s"
654
655#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
656#, c-format
657msgid "Failed to rename %s to %s"
658msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
659
660#: cmdline/apt-get.cc:124
661msgid "Y"
662msgstr "O"
663
664#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1681
665#, c-format
666msgid "Regex compilation error - %s"
667msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
668
669#: cmdline/apt-get.cc:241
670msgid "The following packages have unmet dependencies:"
671msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
672
673#: cmdline/apt-get.cc:331
674#, c-format
675msgid "but %s is installed"
676msgstr "mais %s est installé"
677
678#: cmdline/apt-get.cc:333
679#, c-format
680msgid "but %s is to be installed"
681msgstr "mais %s devra être installé"
682
683#: cmdline/apt-get.cc:340
684msgid "but it is not installable"
685msgstr "mais il n'est pas installable"
686
687#: cmdline/apt-get.cc:342
688msgid "but it is a virtual package"
689msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
690
691#: cmdline/apt-get.cc:345
692msgid "but it is not installed"
693msgstr "mais il n'est pas installé"
694
695#: cmdline/apt-get.cc:345
696msgid "but it is not going to be installed"
697msgstr "mais ne sera pas installé"
698
699#: cmdline/apt-get.cc:350
700msgid " or"
701msgstr " ou"
702
703#: cmdline/apt-get.cc:379
704msgid "The following NEW packages will be installed:"
705msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
706
707#: cmdline/apt-get.cc:405
708msgid "The following packages will be REMOVED:"
709msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
710
711#: cmdline/apt-get.cc:427
712msgid "The following packages have been kept back:"
713msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
714
715#: cmdline/apt-get.cc:448
716msgid "The following packages will be upgraded:"
717msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
718
719#: cmdline/apt-get.cc:469
720msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
721msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
722
723#: cmdline/apt-get.cc:489
724msgid "The following held packages will be changed:"
725msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
726
727#: cmdline/apt-get.cc:542
728#, c-format
729msgid "%s (due to %s) "
730msgstr "%s (en raison de %s) "
731
732#: cmdline/apt-get.cc:550
733msgid ""
734"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
735"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
736msgstr ""
737"ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
738"Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
739"que vous êtes en train de faire."
740
741#: cmdline/apt-get.cc:581
742#, c-format
743msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
744msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
745
746#: cmdline/apt-get.cc:585
747#, c-format
748msgid "%lu reinstalled, "
749msgstr "%lu réinstallés, "
750
751#: cmdline/apt-get.cc:587
752#, c-format
753msgid "%lu downgraded, "
754msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
755
756#: cmdline/apt-get.cc:589
757#, c-format
758msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
759msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
760
761#: cmdline/apt-get.cc:593
762#, c-format
763msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
764msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
765
766#: cmdline/apt-get.cc:667
767msgid "Correcting dependencies..."
768msgstr "Correction des dépendances..."
769
770#: cmdline/apt-get.cc:670
771msgid " failed."
772msgstr " a échoué."
773
774#: cmdline/apt-get.cc:673
775msgid "Unable to correct dependencies"
776msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
777
778#: cmdline/apt-get.cc:676
779msgid "Unable to minimize the upgrade set"
780msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
781
782#: cmdline/apt-get.cc:678
783msgid " Done"
784msgstr " Fait"
785
786#: cmdline/apt-get.cc:682
787msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
788msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
789
790#: cmdline/apt-get.cc:685
791msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
792msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
793
794#: cmdline/apt-get.cc:707
795msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
796msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
797
798#: cmdline/apt-get.cc:711
799msgid "Authentication warning overridden.\n"
800msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
801
802#: cmdline/apt-get.cc:718
803msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
804msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
805
806#: cmdline/apt-get.cc:720
807msgid "Some packages could not be authenticated"
808msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
809
810#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
811msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
812msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
813
814#: cmdline/apt-get.cc:773
815msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
816msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
817
818#: cmdline/apt-get.cc:782
819msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
820msgstr "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
821
822#: cmdline/apt-get.cc:793
823msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
824msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
825
826#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:2020 cmdline/apt-get.cc:2053
827msgid "Unable to lock the download directory"
828msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
829
830#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2347
831#: apt-pkg/cachefile.cc:63
832msgid "The list of sources could not be read."
833msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
834
835#: cmdline/apt-get.cc:834
836msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
837msgstr ""
838"Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
839"courriel à apt@packages.debian.org."
840
841#: cmdline/apt-get.cc:839
842#, c-format
843msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
844msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
845
846#: cmdline/apt-get.cc:842
847#, c-format
848msgid "Need to get %sB of archives.\n"
849msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
850
851#: cmdline/apt-get.cc:847
852#, c-format
853msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
854msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
855
856#: cmdline/apt-get.cc:850
857#, c-format
858msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
859msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
860
861#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2196
862#, c-format
863msgid "Couldn't determine free space in %s"
864msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
865
866#: cmdline/apt-get.cc:871
867#, c-format
868msgid "You don't have enough free space in %s."
869msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
870
871#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
872msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
873msgstr ""
874"L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
875"triviale."
876
877# The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
878# sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
879#: cmdline/apt-get.cc:889
880msgid "Yes, do as I say!"
881msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
882
883#: cmdline/apt-get.cc:891
884#, c-format
885msgid ""
886"You are about to do something potentially harmful.\n"
887"To continue type in the phrase '%s'\n"
888" ?] "
889msgstr ""
890"Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
891"Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
892" ?]"
893
894#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
895msgid "Abort."
896msgstr "Annulation."
897
898#: cmdline/apt-get.cc:912
899msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
900msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
901
902#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:1391 cmdline/apt-get.cc:2244
903#, c-format
904msgid "Failed to fetch %s %s\n"
905msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
906
907#: cmdline/apt-get.cc:1002
908msgid "Some files failed to download"
909msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
910
911#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2253
912msgid "Download complete and in download only mode"
913msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
914
915#: cmdline/apt-get.cc:1009
916msgid ""
917"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
918"missing?"
919msgstr ""
920"Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
921"get update ou essayer avec --fix-missing ?"
922
923#: cmdline/apt-get.cc:1013
924msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
925msgstr "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
926
927#: cmdline/apt-get.cc:1018
928msgid "Unable to correct missing packages."
929msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
930
931#: cmdline/apt-get.cc:1019
932msgid "Aborting install."
933msgstr "Annulation de l'installation."
934
935#: cmdline/apt-get.cc:1053
936#, c-format
937msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
938msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
939
940#: cmdline/apt-get.cc:1063
941#, c-format
942msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
943msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
944
945#: cmdline/apt-get.cc:1081
946#, c-format
947msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
948msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
949
950#: cmdline/apt-get.cc:1092
951#, c-format
952msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
953msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
954
955#: cmdline/apt-get.cc:1104
956msgid " [Installed]"
957msgstr " [Installé]"
958
959#: cmdline/apt-get.cc:1109
960msgid "You should explicitly select one to install."
961msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
962
963#: cmdline/apt-get.cc:1114
964#, c-format
965msgid ""
966"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
967"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
968"is only available from another source\n"
969msgstr ""
970"Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
971"de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
972"devenu obsolète\n"
973"ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
974
975#: cmdline/apt-get.cc:1133
976msgid "However the following packages replace it:"
977msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
978
979#: cmdline/apt-get.cc:1136
980#, c-format
981msgid "Package %s has no installation candidate"
982msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
983
984#: cmdline/apt-get.cc:1156
985#, c-format
986msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
987msgstr "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
988
989#: cmdline/apt-get.cc:1164
990#, c-format
991msgid "%s is already the newest version.\n"
992msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
993
994#: cmdline/apt-get.cc:1193
995#, c-format
996msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
997msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
998
999#: cmdline/apt-get.cc:1195
1000#, c-format
1001msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1002msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1003
1004#: cmdline/apt-get.cc:1201
1005#, c-format
1006msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1007msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:1338
1010msgid "The update command takes no arguments"
1011msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1012
1013#: cmdline/apt-get.cc:1351
1014msgid "Unable to lock the list directory"
1015msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1016
1017#: cmdline/apt-get.cc:1418 cmdline/apt-get.cc:1420
1018msgid ""
1019"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1020"used instead."
1021msgstr ""
1022"Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
1023"ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
1024
1025#: cmdline/apt-get.cc:1441
1026msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1027msgstr ""
1028"Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1029"« Autoremover »"
1030
1031#: cmdline/apt-get.cc:1473
1032msgid ""
1033"The following packages were automatically installed and are no longer "
1034"required:"
1035msgstr ""
1036"Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1037"nécessaires :"
1038
1039#: cmdline/apt-get.cc:1475
1040msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1041msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1042
1043#: cmdline/apt-get.cc:1480
1044msgid ""
1045"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1046"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1047msgstr ""
1048"Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1049"supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1050"rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1051
1052#: cmdline/apt-get.cc:1483 cmdline/apt-get.cc:1763
1053msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1054msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1055
1056#: cmdline/apt-get.cc:1487
1057msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1058msgstr "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1059
1060#: cmdline/apt-get.cc:1506
1061msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1062msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1063
1064#: cmdline/apt-get.cc:1553
1065#, c-format
1066msgid "Couldn't find task %s"
1067msgstr "Impossible de trouver la tâche %s"
1068
1069#: cmdline/apt-get.cc:1668 cmdline/apt-get.cc:1704
1070#, c-format
1071msgid "Couldn't find package %s"
1072msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1073
1074#: cmdline/apt-get.cc:1691
1075#, c-format
1076msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1077msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1078
1079#: cmdline/apt-get.cc:1722
1080#, c-format
1081msgid "%s set to manually installed.\n"
1082msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1083
1084#: cmdline/apt-get.cc:1735
1085msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1086msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1087
1088#: cmdline/apt-get.cc:1738
1089msgid ""
1090"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1091"solution)."
1092msgstr ""
1093"Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1094"(ou indiquez une solution)."
1095
1096#: cmdline/apt-get.cc:1750
1097msgid ""
1098"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1099"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1100"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1101"or been moved out of Incoming."
1102msgstr ""
1103"Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1104"que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1105"la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1106"été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1107
1108#: cmdline/apt-get.cc:1758
1109msgid ""
1110"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1111"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1112"that package should be filed."
1113msgstr ""
1114"Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
1115"probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
1116
1117#: cmdline/apt-get.cc:1766
1118msgid "Broken packages"
1119msgstr "Paquets défectueux"
1120
1121#: cmdline/apt-get.cc:1795
1122msgid "The following extra packages will be installed:"
1123msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1124
1125#: cmdline/apt-get.cc:1884
1126msgid "Suggested packages:"
1127msgstr "Paquets suggérés :"
1128
1129#: cmdline/apt-get.cc:1885
1130msgid "Recommended packages:"
1131msgstr "Paquets recommandés :"
1132
1133#: cmdline/apt-get.cc:1913
1134msgid "Calculating upgrade... "
1135msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1136
1137#: cmdline/apt-get.cc:1916 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1138msgid "Failed"
1139msgstr "Échec"
1140
1141#: cmdline/apt-get.cc:1921
1142msgid "Done"
1143msgstr "Fait"
1144
1145#: cmdline/apt-get.cc:1988 cmdline/apt-get.cc:1996
1146msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1147msgstr ""
1148"Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1149"parties"
1150
1151#: cmdline/apt-get.cc:2096
1152msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1153msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1154
1155#: cmdline/apt-get.cc:2126 cmdline/apt-get.cc:2365
1156#, c-format
1157msgid "Unable to find a source package for %s"
1158msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1159
1160#: cmdline/apt-get.cc:2175
1161#, c-format
1162msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1163msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1164
1165#: cmdline/apt-get.cc:2203
1166#, c-format
1167msgid "You don't have enough free space in %s"
1168msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1169
1170#: cmdline/apt-get.cc:2209
1171#, c-format
1172msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1173msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1174
1175#: cmdline/apt-get.cc:2212
1176#, c-format
1177msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1178msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1179
1180#: cmdline/apt-get.cc:2218
1181#, c-format
1182msgid "Fetch source %s\n"
1183msgstr "Récupération des sources %s\n"
1184
1185#: cmdline/apt-get.cc:2249
1186msgid "Failed to fetch some archives."
1187msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1188
1189#: cmdline/apt-get.cc:2277
1190#, c-format
1191msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1192msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1193
1194#: cmdline/apt-get.cc:2289
1195#, c-format
1196msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1197msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1198
1199#: cmdline/apt-get.cc:2290
1200#, c-format
1201msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1202msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1203
1204#: cmdline/apt-get.cc:2307
1205#, c-format
1206msgid "Build command '%s' failed.\n"
1207msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1208
1209#: cmdline/apt-get.cc:2326
1210msgid "Child process failed"
1211msgstr "Échec du processus fils"
1212
1213#: cmdline/apt-get.cc:2342
1214msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1215msgstr ""
1216"Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1217"construction"
1218
1219#: cmdline/apt-get.cc:2370
1220#, c-format
1221msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1222msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1223
1224#: cmdline/apt-get.cc:2390
1225#, c-format
1226msgid "%s has no build depends.\n"
1227msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1228
1229#: cmdline/apt-get.cc:2442
1230#, c-format
1231msgid ""
1232"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1233"found"
1234msgstr ""
1235"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1236"peut être trouvé"
1237
1238#: cmdline/apt-get.cc:2495
1239#, c-format
1240msgid ""
1241"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1242"package %s can satisfy version requirements"
1243msgstr ""
1244"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1245"du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1246
1247#: cmdline/apt-get.cc:2531
1248#, c-format
1249msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1250msgstr ""
1251"Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1252"est trop récent"
1253
1254#: cmdline/apt-get.cc:2556
1255#, c-format
1256msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1257msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1258
1259#: cmdline/apt-get.cc:2570
1260#, c-format
1261msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1262msgstr "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1263
1264#: cmdline/apt-get.cc:2574
1265msgid "Failed to process build dependencies"
1266msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1267
1268#: cmdline/apt-get.cc:2606
1269msgid "Supported modules:"
1270msgstr "Modules reconnus :"
1271
1272#: cmdline/apt-get.cc:2647
1273msgid ""
1274"Usage: apt-get [options] command\n"
1275" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1276" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1277"\n"
1278"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1279"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1280"and install.\n"
1281"\n"
1282"Commands:\n"
1283" update - Retrieve new lists of packages\n"
1284" upgrade - Perform an upgrade\n"
1285" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1286" remove - Remove packages\n"
1287" autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1288" purge - Remove and purge packages\n"
1289" source - Download source archives\n"
1290" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1291" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1292" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1293" clean - Erase downloaded archive files\n"
1294" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1295" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1296"\n"
1297"Options:\n"
1298" -h This help text.\n"
1299" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1300" -qq No output except for errors\n"
1301" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1302" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1303" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1304" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1305" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1306" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1307" -b Build the source package after fetching it\n"
1308" -V Show verbose version numbers\n"
1309" -c=? Read this configuration file\n"
1310" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1311"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1312"pages for more information and options.\n"
1313" This APT has Super Cow Powers.\n"
1314msgstr ""
1315"Usage : apt-get [options] commandes\n"
1316" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1317" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1318"\n"
1319"apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1320"télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1321"fréquemment employées sont update et install.\n"
1322"\n"
1323"Commandes :\n"
1324" update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1325" upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1326" install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1327" remove - Supprime des paquets\n"
1328" autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1329" source - Télécharge les archives de sources\n"
1330" build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1331" dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1332" dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1333" clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1334" autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1335" check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1336"\n"
1337"Options :\n"
1338" -h Ce texte d'aide\n"
1339" -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1340" -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1341" -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1342"archives\n"
1343" -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1344" -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1345" -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1346" -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1347" -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1348" -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1349" -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1350" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1351" -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1352"Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1353"apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
1354" Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1355
1356#: cmdline/acqprogress.cc:55
1357msgid "Hit "
1358msgstr "Atteint "
1359
1360#: cmdline/acqprogress.cc:79
1361msgid "Get:"
1362msgstr "Réception de : "
1363
1364#: cmdline/acqprogress.cc:110
1365msgid "Ign "
1366msgstr "Ign "
1367
1368#: cmdline/acqprogress.cc:114
1369msgid "Err "
1370msgstr "Err "
1371
1372#: cmdline/acqprogress.cc:135
1373#, c-format
1374msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1375msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1376
1377#: cmdline/acqprogress.cc:225
1378#, c-format
1379msgid " [Working]"
1380msgstr " [En cours]"
1381
1382#: cmdline/acqprogress.cc:271
1383#, c-format
1384msgid ""
1385"Media change: please insert the disc labeled\n"
1386" '%s'\n"
1387"in the drive '%s' and press enter\n"
1388msgstr ""
1389"Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1390"« %s »\n"
1391"dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1392
1393#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1394msgid "Unknown package record!"
1395msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1396
1397#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1398msgid ""
1399"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1400"\n"
1401"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1402"to indicate what kind of file it is.\n"
1403"\n"
1404"Options:\n"
1405" -h This help text\n"
1406" -s Use source file sorting\n"
1407" -c=? Read this configuration file\n"
1408" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1409msgstr ""
1410"Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1411"\n"
1412"apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1413"employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1414"\n"
1415"Options :\n"
1416" -h Ce texte d'aide\n"
1417" -s Trie le fichier source\n"
1418" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1419" -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1420"tmp\n"
1421
1422#: dselect/install:32
1423msgid "Bad default setting!"
1424msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1425
1426#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1427#: dselect/install:104 dselect/update:45
1428msgid "Press enter to continue."
1429msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1430
1431#: dselect/install:100
1432msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1433msgstr ""
1434"Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1435"les"
1436
1437#: dselect/install:101
1438msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1439msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1440
1441#: dselect/install:102
1442msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1443msgstr ""
1444"ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1445"seules les erreurs"
1446
1447#: dselect/install:103
1448msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1449msgstr ""
1450"précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1451"démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1452
1453#: dselect/update:30
1454msgid "Merging available information"
1455msgstr "Fusion des informations disponibles"
1456
1457#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1458msgid "Failed to create pipes"
1459msgstr "Échec de création de tubes"
1460
1461#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1462msgid "Failed to exec gzip "
1463msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1464
1465#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1466msgid "Corrupted archive"
1467msgstr "Archive corrompue"
1468
1469#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1470msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1471msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1472
1473#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1474#, c-format
1475msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1476msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1477
1478#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1479msgid "Invalid archive signature"
1480msgstr "Signature d'archive invalide"
1481
1482#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1483msgid "Error reading archive member header"
1484msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1485
1486#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1487msgid "Invalid archive member header"
1488msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1489
1490#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1491msgid "Archive is too short"
1492msgstr "L'archive est trop petite"
1493
1494#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1495msgid "Failed to read the archive headers"
1496msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1497
1498#: apt-inst/filelist.cc:380
1499msgid "DropNode called on still linked node"
1500msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1501
1502#: apt-inst/filelist.cc:412
1503msgid "Failed to locate the hash element!"
1504msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1505
1506#: apt-inst/filelist.cc:459
1507msgid "Failed to allocate diversion"
1508msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1509
1510#: apt-inst/filelist.cc:464
1511msgid "Internal error in AddDiversion"
1512msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1513
1514#: apt-inst/filelist.cc:477
1515#, c-format
1516msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1517msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1518
1519#: apt-inst/filelist.cc:506
1520#, c-format
1521msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1522msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1523
1524#: apt-inst/filelist.cc:549
1525#, c-format
1526msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1527msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1528
1529#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1530#, c-format
1531msgid "Failed to write file %s"
1532msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1533
1534#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1535#, c-format
1536msgid "Failed to close file %s"
1537msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1538
1539#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1540#, c-format
1541msgid "The path %s is too long"
1542msgstr "Le chemin %s est trop long"
1543
1544#: apt-inst/extract.cc:124
1545#, c-format
1546msgid "Unpacking %s more than once"
1547msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1548
1549#: apt-inst/extract.cc:134
1550#, c-format
1551msgid "The directory %s is diverted"
1552msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1553
1554#: apt-inst/extract.cc:144
1555#, c-format
1556msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1557msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1558
1559#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1560msgid "The diversion path is too long"
1561msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1562
1563#: apt-inst/extract.cc:240
1564#, c-format
1565msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1566msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1567
1568#: apt-inst/extract.cc:280
1569msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1570msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1571
1572#: apt-inst/extract.cc:284
1573msgid "The path is too long"
1574msgstr "Le chemin est trop long"
1575
1576#: apt-inst/extract.cc:414
1577#, c-format
1578msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1579msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1580
1581#: apt-inst/extract.cc:431
1582#, c-format
1583msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1584msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1585
1586#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1587#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1588#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1589#, c-format
1590msgid "Unable to read %s"
1591msgstr "Impossible de lire %s"
1592
1593#: apt-inst/extract.cc:491
1594#, c-format
1595msgid "Unable to stat %s"
1596msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1597
1598#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1599#, c-format
1600msgid "Failed to remove %s"
1601msgstr "Impossible de supprimer %s"
1602
1603#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1604#, c-format
1605msgid "Unable to create %s"
1606msgstr "Impossible de créer %s"
1607
1608#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1609#, c-format
1610msgid "Failed to stat %sinfo"
1611msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1612
1613#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1614msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1615msgstr ""
1616"Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1617"fichiers"
1618
1619#. Build the status cache
1620#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1621#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1622#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1623msgid "Reading package lists"
1624msgstr "Lecture des listes de paquets"
1625
1626#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1627#, c-format
1628msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1629msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1630
1631#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1632#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1633msgid "Internal error getting a package name"
1634msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1635
1636#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1637msgid "Reading file listing"
1638msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1639
1640#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1641#, c-format
1642msgid ""
1643"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1644"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1645"package!"
1646msgstr ""
1647"Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1648"pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1649"la même version du paquet !"
1650
1651#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1652#, c-format
1653msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1654msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1655
1656#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1657msgid "Internal error getting a node"
1658msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1659
1660#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1661#, c-format
1662msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1663msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1664
1665#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1666msgid "The diversion file is corrupted"
1667msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1668
1669#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1670#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1671#, c-format
1672msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1673msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1674
1675#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1676msgid "Internal error adding a diversion"
1677msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1678
1679#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1680msgid "The pkg cache must be initialized first"
1681msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1682
1683#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1684#, c-format
1685msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1686msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1687
1688#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1689#, c-format
1690msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1691msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1692
1693#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1694#, c-format
1695msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1696msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1697
1698#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1699#, c-format
1700msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1701msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1702
1703#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1704#, c-format
1705msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1706msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » ou « %s »"
1707
1708#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1709#, c-format
1710msgid "Couldn't change to %s"
1711msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1712
1713#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1714msgid "Internal error, could not locate member"
1715msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1716
1717#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1718msgid "Failed to locate a valid control file"
1719msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1720
1721#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1722msgid "Unparsable control file"
1723msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1724
1725#: methods/cdrom.cc:114
1726#, c-format
1727msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1728msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1729
1730#: methods/cdrom.cc:123
1731msgid ""
1732"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1733"cannot be used to add new CD-ROMs"
1734msgstr ""
1735"Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1736"APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1737
1738#: methods/cdrom.cc:131
1739msgid "Wrong CD-ROM"
1740msgstr "Mauvais cédérom"
1741
1742#: methods/cdrom.cc:166
1743#, c-format
1744msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1745msgstr ""
1746"Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1747"d'utilisation."
1748
1749#: methods/cdrom.cc:171
1750msgid "Disk not found."
1751msgstr "Disque non trouvé."
1752
1753#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1754msgid "File not found"
1755msgstr "Fichier non trouvé"
1756
1757#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1758#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1759msgid "Failed to stat"
1760msgstr "Impossible de statuer"
1761
1762#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1763msgid "Failed to set modification time"
1764msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1765
1766#: methods/file.cc:44
1767msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1768msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1769
1770#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1771#: methods/ftp.cc:162
1772msgid "Logging in"
1773msgstr "Connexion en cours"
1774
1775#: methods/ftp.cc:168
1776msgid "Unable to determine the peer name"
1777msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1778
1779#: methods/ftp.cc:173
1780msgid "Unable to determine the local name"
1781msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1782
1783#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1784#, c-format
1785msgid "The server refused the connection and said: %s"
1786msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1787
1788#: methods/ftp.cc:210
1789#, c-format
1790msgid "USER failed, server said: %s"
1791msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1792
1793#: methods/ftp.cc:217
1794#, c-format
1795msgid "PASS failed, server said: %s"
1796msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1797
1798#: methods/ftp.cc:237
1799msgid ""
1800"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1801"is empty."
1802msgstr ""
1803"Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1804"ftp::ProxyLogin est vide."
1805
1806#: methods/ftp.cc:265
1807#, c-format
1808msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1809msgstr "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1810
1811#: methods/ftp.cc:291
1812#, c-format
1813msgid "TYPE failed, server said: %s"
1814msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1815
1816#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1817msgid "Connection timeout"
1818msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1819
1820#: methods/ftp.cc:335
1821msgid "Server closed the connection"
1822msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1823
1824#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1825msgid "Read error"
1826msgstr "Erreur de lecture"
1827
1828#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1829msgid "A response overflowed the buffer."
1830msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1831
1832#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1833msgid "Protocol corruption"
1834msgstr "Corruption du protocole"
1835
1836#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1837msgid "Write error"
1838msgstr "Erreur d'écriture"
1839
1840#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1841msgid "Could not create a socket"
1842msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1843
1844#: methods/ftp.cc:698
1845msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1846msgstr "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1847
1848#: methods/ftp.cc:704
1849msgid "Could not connect passive socket."
1850msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1851
1852#: methods/ftp.cc:722
1853msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1854msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1855
1856#: methods/ftp.cc:736
1857msgid "Could not bind a socket"
1858msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1859
1860#: methods/ftp.cc:740
1861msgid "Could not listen on the socket"
1862msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1863
1864#: methods/ftp.cc:747
1865msgid "Could not determine the socket's name"
1866msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1867
1868#: methods/ftp.cc:779
1869msgid "Unable to send PORT command"
1870msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1871
1872#: methods/ftp.cc:789
1873#, c-format
1874msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1875msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1876
1877#: methods/ftp.cc:798
1878#, c-format
1879msgid "EPRT failed, server said: %s"
1880msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1881
1882#: methods/ftp.cc:818
1883msgid "Data socket connect timed out"
1884msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1885
1886#: methods/ftp.cc:825
1887msgid "Unable to accept connection"
1888msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1889
1890#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1891msgid "Problem hashing file"
1892msgstr "Problème de hachage du fichier"
1893
1894#: methods/ftp.cc:877
1895#, c-format
1896msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1897msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1898
1899#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1900msgid "Data socket timed out"
1901msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1902
1903#: methods/ftp.cc:922
1904#, c-format
1905msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1906msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1907
1908#. Get the files information
1909#: methods/ftp.cc:997
1910msgid "Query"
1911msgstr "Requête"
1912
1913#: methods/ftp.cc:1109
1914msgid "Unable to invoke "
1915msgstr "Impossible d'invoquer "
1916
1917#: methods/connect.cc:64
1918#, c-format
1919msgid "Connecting to %s (%s)"
1920msgstr "Connexion à %s (%s)"
1921
1922#: methods/connect.cc:71
1923#, c-format
1924msgid "[IP: %s %s]"
1925msgstr "[IP : %s %s]"
1926
1927#: methods/connect.cc:80
1928#, c-format
1929msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1930msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1931
1932#: methods/connect.cc:86
1933#, c-format
1934msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1935msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1936
1937#: methods/connect.cc:93
1938#, c-format
1939msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1940msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1941
1942#: methods/connect.cc:108
1943#, c-format
1944msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1945msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1946
1947#. We say this mainly because the pause here is for the
1948#. ssh connection that is still going
1949#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1950#, c-format
1951msgid "Connecting to %s"
1952msgstr "Connexion à %s"
1953
1954#: methods/connect.cc:167
1955#, c-format
1956msgid "Could not resolve '%s'"
1957msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1958
1959#: methods/connect.cc:173
1960#, c-format
1961msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1962msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1963
1964#: methods/connect.cc:176
1965#, c-format
1966msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1967msgstr ""
1968"Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1969"s » (%i)"
1970
1971#: methods/connect.cc:223
1972#, c-format
1973msgid "Unable to connect to %s %s:"
1974msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1975
1976#: methods/gpgv.cc:65
1977#, c-format
1978msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1979msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
1980
1981#: methods/gpgv.cc:101
1982msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1983msgstr "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
1984
1985#: methods/gpgv.cc:205
1986msgid "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1987msgstr ""
1988"Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1989"l'empreinte de la clé."
1990
1991#: methods/gpgv.cc:210
1992msgid "At least one invalid signature was encountered."
1993msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1994
1995#: methods/gpgv.cc:214
1996#, c-format
1997msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1998msgstr ""
1999"Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
2000"(veuillez vérifier si gnupg est installé)."
2001
2002#: methods/gpgv.cc:219
2003msgid "Unknown error executing gpgv"
2004msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2005
2006#: methods/gpgv.cc:250
2007msgid "The following signatures were invalid:\n"
2008msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2009
2010#: methods/gpgv.cc:257
2011msgid ""
2012"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2013"available:\n"
2014msgstr ""
2015"Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2016"n'est pas disponible :\n"
2017
2018#: methods/gzip.cc:64
2019#, c-format
2020msgid "Couldn't open pipe for %s"
2021msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2022
2023#: methods/gzip.cc:109
2024#, c-format
2025msgid "Read error from %s process"
2026msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
2027
2028#: methods/http.cc:377
2029msgid "Waiting for headers"
2030msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2031
2032#: methods/http.cc:523
2033#, c-format
2034msgid "Got a single header line over %u chars"
2035msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2036
2037#: methods/http.cc:531
2038msgid "Bad header line"
2039msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2040
2041#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2042msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2043msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2044
2045#: methods/http.cc:586
2046msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2047msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2048
2049#: methods/http.cc:601
2050msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2051msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2052
2053#: methods/http.cc:603
2054msgid "This HTTP server has broken range support"
2055msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2056
2057#: methods/http.cc:627
2058msgid "Unknown date format"
2059msgstr "Format de date inconnu"
2060
2061#: methods/http.cc:774
2062msgid "Select failed"
2063msgstr "Sélection défaillante"
2064
2065#: methods/http.cc:779
2066msgid "Connection timed out"
2067msgstr "Délai de connexion dépassé"
2068
2069#: methods/http.cc:802
2070msgid "Error writing to output file"
2071msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2072
2073#: methods/http.cc:833
2074msgid "Error writing to file"
2075msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2076
2077#: methods/http.cc:861
2078msgid "Error writing to the file"
2079msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2080
2081#: methods/http.cc:875
2082msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2083msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2084
2085#: methods/http.cc:877
2086msgid "Error reading from server"
2087msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2088
2089#: methods/http.cc:1104
2090msgid "Bad header data"
2091msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2092
2093#: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2094msgid "Connection failed"
2095msgstr "Échec de la connexion"
2096
2097#: methods/http.cc:1228
2098msgid "Internal error"
2099msgstr "Erreur interne"
2100
2101#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2102msgid "Can't mmap an empty file"
2103msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2104
2105#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2106#, c-format
2107msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2108msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2109
2110#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2111#, c-format
2112msgid "Selection %s not found"
2113msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2114
2115#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2116#, c-format
2117msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2118msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2119
2120#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2121#, c-format
2122msgid "Opening configuration file %s"
2123msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2124
2125#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2126#, c-format
2127msgid "Line %d too long (max %u)"
2128msgstr "Ligne %d trop longue (maxi %u)"
2129
2130#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2131#, c-format
2132msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2133msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2134
2135#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2136#, c-format
2137msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2138msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2139
2140#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2141#, c-format
2142msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2143msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2144
2145#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2146#, c-format
2147msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2148msgstr ""
2149"Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2150"niveau le plus haut"
2151
2152#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2153#, c-format
2154msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2155msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2156
2157#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2158#, c-format
2159msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2160msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2161
2162#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2163#, c-format
2164msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2165msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2166
2167#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2168#, c-format
2169msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2170msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2171
2172#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2173#, c-format
2174msgid "%c%s... Error!"
2175msgstr "%c%s... Erreur !"
2176
2177#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2178#, c-format
2179msgid "%c%s... Done"
2180msgstr "%c%s... Fait"
2181
2182#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2183#, c-format
2184msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2185msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2186
2187#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2188#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2189#, c-format
2190msgid "Command line option %s is not understood"
2191msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2192
2193#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2194#, c-format
2195msgid "Command line option %s is not boolean"
2196msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2197
2198#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2199#, c-format
2200msgid "Option %s requires an argument."
2201msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2202
2203#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2204#, c-format
2205msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2206msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2207
2208#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2209#, c-format
2210msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2211msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2212
2213#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2214#, c-format
2215msgid "Option '%s' is too long"
2216msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2217
2218#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2219#, c-format
2220msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2221msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2222
2223#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2224#, c-format
2225msgid "Invalid operation %s"
2226msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2227
2228#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2229#, c-format
2230msgid "Unable to stat the mount point %s"
2231msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2232
2233#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2234#, c-format
2235msgid "Unable to change to %s"
2236msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2237
2238#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2239msgid "Failed to stat the cdrom"
2240msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2241
2242#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2243#, c-format
2244msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2245msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2246
2247#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2248#, c-format
2249msgid "Could not open lock file %s"
2250msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2251
2252#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2253#, c-format
2254msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2255msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2256
2257#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2258#, c-format
2259msgid "Could not get lock %s"
2260msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2261
2262#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2263#, c-format
2264msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2265msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2266
2267#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2268#, c-format
2269msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2270msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2271
2272#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2273#, c-format
2274msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2275msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2276
2277#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2278#, c-format
2279msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2280msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2281
2282#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2283#, c-format
2284msgid "Could not open file %s"
2285msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2286
2287#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2288#, c-format
2289msgid "read, still have %lu to read but none left"
2290msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2291
2292#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2293#, c-format
2294msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2295msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2296
2297#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2298msgid "Problem closing the file"
2299msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2300
2301#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2302msgid "Problem unlinking the file"
2303msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2304
2305#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2306msgid "Problem syncing the file"
2307msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2308
2309#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2310msgid "Empty package cache"
2311msgstr "Cache des paquets vide"
2312
2313#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2314msgid "The package cache file is corrupted"
2315msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2316
2317#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2318msgid "The package cache file is an incompatible version"
2319msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2320
2321#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2322#, c-format
2323msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2324msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2325
2326#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2327msgid "The package cache was built for a different architecture"
2328msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2329
2330#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2331msgid "Depends"
2332msgstr "Dépend"
2333
2334#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2335msgid "PreDepends"
2336msgstr "Pré-Dépend"
2337
2338#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2339msgid "Suggests"
2340msgstr "Suggère"
2341
2342#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2343msgid "Recommends"
2344msgstr "Recommande"
2345
2346#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2347msgid "Conflicts"
2348msgstr "Est en conflit avec"
2349
2350#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2351msgid "Replaces"
2352msgstr "Remplace"
2353
2354#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2355msgid "Obsoletes"
2356msgstr "Rend obsolète"
2357
2358#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2359msgid "Breaks"
2360msgstr "Casse"
2361
2362#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2363msgid "important"
2364msgstr "important"
2365
2366#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2367msgid "required"
2368msgstr "nécessaire"
2369
2370#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2371msgid "standard"
2372msgstr "standard"
2373
2374#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2375msgid "optional"
2376msgstr "optionnel"
2377
2378#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2379msgid "extra"
2380msgstr "supplémentaire"
2381
2382#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2383msgid "Building dependency tree"
2384msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2385
2386#: apt-pkg/depcache.cc:122
2387msgid "Candidate versions"
2388msgstr "Versions possibles"
2389
2390#: apt-pkg/depcache.cc:151
2391msgid "Dependency generation"
2392msgstr "Génération des dépendances"
2393
2394#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2395msgid "Reading state information"
2396msgstr "Lecture des informations d'état"
2397
2398#: apt-pkg/depcache.cc:219
2399#, c-format
2400msgid "Failed to open StateFile %s"
2401msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2402
2403#: apt-pkg/depcache.cc:225
2404#, c-format
2405msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2406msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2407
2408#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2409#, c-format
2410msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2411msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2412
2413#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2414#, c-format
2415msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2416msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2417
2418#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2419#, c-format
2420msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2421msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2422
2423#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2424#, c-format
2425msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2426msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2427
2428#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2429#, c-format
2430msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2431msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2432
2433#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2434#, c-format
2435msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2436msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2437
2438#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2439#, c-format
2440msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2441msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2442
2443#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2444#, c-format
2445msgid "Opening %s"
2446msgstr "Ouverture de %s"
2447
2448#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2449#, c-format
2450msgid "Line %u too long in source list %s."
2451msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2452
2453#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2454#, c-format
2455msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2456msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2457
2458#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2459#, c-format
2460msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2461msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2462
2463#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2464#, c-format
2465msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2466msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2467
2468#: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2469#, c-format
2470msgid ""
2471"This installation run will require temporarily removing the essential "
2472"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2473"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2474msgstr ""
2475"Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2476"essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2477"Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2478"le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2479
2480#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2481#, c-format
2482msgid "Index file type '%s' is not supported"
2483msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2484
2485#: apt-pkg/algorithms.cc:247
2486#, c-format
2487msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2488msgstr ""
2489"Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2490"archive."
2491
2492#: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2493msgid ""
2494"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2495"held packages."
2496msgstr ""
2497"Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2498"causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2499
2500#: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2501msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2502msgstr ""
2503"Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2504"« garder en l'état »."
2505
2506#: apt-pkg/acquire.cc:59
2507#, c-format
2508msgid "Lists directory %spartial is missing."
2509msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2510
2511#: apt-pkg/acquire.cc:63
2512#, c-format
2513msgid "Archive directory %spartial is missing."
2514msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2515
2516#. only show the ETA if it makes sense
2517#. two days
2518#: apt-pkg/acquire.cc:827
2519#, c-format
2520msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2521msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li (%s restant)"
2522
2523#: apt-pkg/acquire.cc:829
2524#, c-format
2525msgid "Retrieving file %li of %li"
2526msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li"
2527
2528#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2529#, c-format
2530msgid "The method driver %s could not be found."
2531msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2532
2533#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2534#, c-format
2535msgid "Method %s did not start correctly"
2536msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2537
2538#: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2539#, c-format
2540msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2541msgstr ""
2542"Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2543"touche Entrée."
2544
2545#: apt-pkg/init.cc:124
2546#, c-format
2547msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2548msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2549
2550#: apt-pkg/init.cc:140
2551msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2552msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2553
2554#: apt-pkg/clean.cc:57
2555#, c-format
2556msgid "Unable to stat %s."
2557msgstr "Impossible de localiser %s."
2558
2559#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2560msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2561msgstr "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2562
2563#: apt-pkg/cachefile.cc:69
2564msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2565msgstr ""
2566"Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2567"lus."
2568
2569#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2570msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2571msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2572
2573#: apt-pkg/policy.cc:267
2574msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2575msgstr ""
2576"Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2577"« Package »."
2578
2579#: apt-pkg/policy.cc:289
2580#, c-format
2581msgid "Did not understand pin type %s"
2582msgstr "Étiquette %s inconnue"
2583
2584#: apt-pkg/policy.cc:297
2585msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2586msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2587
2588#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2589msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2590msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2591
2592#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2593#, c-format
2594msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2595msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2596
2597#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2598#, c-format
2599msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2600msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2601
2602#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2603#, c-format
2604msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2605msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2606
2607#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2608#, c-format
2609msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2610msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2611
2612#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2613#, c-format
2614msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2615msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2616
2617#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2618#, c-format
2619msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2620msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2621
2622#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2623#, c-format
2624msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2625msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2626
2627#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2628#, c-format
2629msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2630msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2631
2632#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2633#, c-format
2634msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2635msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2636
2637#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2638msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2639msgstr ""
2640"Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2641"capable de traiter."
2642
2643#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2644msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2645msgstr ""
2646"Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2647"de traiter."
2648
2649#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2650msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2651msgstr ""
2652"Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2653"capable de traiter."
2654
2655#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2656msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2657msgstr ""
2658"Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2659"capable de traiter."
2660
2661#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2662#, c-format
2663msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2664msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2665
2666#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2667#, c-format
2668msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2669msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2670
2671#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2672#, c-format
2673msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2674msgstr ""
2675"Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2676"fichiers"
2677
2678#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2679#, c-format
2680msgid "Couldn't stat source package list %s"
2681msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2682
2683#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2684msgid "Collecting File Provides"
2685msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2686
2687#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2688msgid "IO Error saving source cache"
2689msgstr "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2690
2691#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2692#, c-format
2693msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2694msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2695
2696#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2697msgid "MD5Sum mismatch"
2698msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2699
2700#: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2701msgid "Hash Sum mismatch"
2702msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2703
2704#: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2705msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2706msgstr "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2707
2708#: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2709#, c-format
2710msgid ""
2711"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2712"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2713msgstr ""
2714"Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2715"sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2716"d'architecture)."
2717
2718#: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2719#, c-format
2720msgid ""
2721"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2722"manually fix this package."
2723msgstr ""
2724"Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2725"que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2726
2727#: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2728#, c-format
2729msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2730msgstr ""
2731"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2732"pour le paquet %s."
2733
2734#: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2735msgid "Size mismatch"
2736msgstr "Taille incohérente"
2737
2738#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2739#, c-format
2740msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2741msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2742
2743#: apt-pkg/cdrom.cc:529
2744#, c-format
2745msgid ""
2746"Using CD-ROM mount point %s\n"
2747"Mounting CD-ROM\n"
2748msgstr ""
2749"Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2750"Montage du cédérom\n"
2751
2752#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2753msgid "Identifying.. "
2754msgstr "Identification..."
2755
2756#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2757#, c-format
2758msgid "Stored label: %s\n"
2759msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2760
2761#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2762msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2763msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2764
2765#: apt-pkg/cdrom.cc:590
2766#, c-format
2767msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2768msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2769
2770#: apt-pkg/cdrom.cc:608
2771msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2772msgstr "Démontage du cédérom\n"
2773
2774#: apt-pkg/cdrom.cc:612
2775msgid "Waiting for disc...\n"
2776msgstr "Attente du disque...\n"
2777
2778#. Mount the new CDROM
2779#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2780msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2781msgstr "Montage du cédérom...\n"
2782
2783#: apt-pkg/cdrom.cc:638
2784msgid "Scanning disc for index files..\n"
2785msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2786
2787#: apt-pkg/cdrom.cc:678
2788#, c-format
2789msgid ""
2790"Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2791"signatures\n"
2792msgstr ""
2793"%u index de paquets trouvés, %u index de sources, %u index de traductions et "
2794"%u signatures\n"
2795
2796#: apt-pkg/cdrom.cc:715
2797#, c-format
2798msgid "Found label '%s'\n"
2799msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2800
2801#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2802msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2803msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2804
2805#: apt-pkg/cdrom.cc:760
2806#, c-format
2807msgid ""
2808"This disc is called: \n"
2809"'%s'\n"
2810msgstr ""
2811"Ce disque s'appelle :\n"
2812"« %s »\n"
2813
2814#: apt-pkg/cdrom.cc:764
2815msgid "Copying package lists..."
2816msgstr "Copie des listes de paquets..."
2817
2818#: apt-pkg/cdrom.cc:790
2819msgid "Writing new source list\n"
2820msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2821
2822#: apt-pkg/cdrom.cc:799
2823msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2824msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2825
2826#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2827#, c-format
2828msgid "Wrote %i records.\n"
2829msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2830
2831#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2832#, c-format
2833msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2834msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2835
2836#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2837#, c-format
2838msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2839msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2840
2841#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2842#, c-format
2843msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2844msgstr ""
2845"%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2846"correspondent pas\n"
2847
2848#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2849#, c-format
2850msgid "Directory '%s' missing"
2851msgstr "Répertoire %s inexistant"
2852
2853#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
2854#, c-format
2855msgid "Preparing %s"
2856msgstr "Préparation de %s"
2857
2858#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2859#, c-format
2860msgid "Unpacking %s"
2861msgstr "Décompression de %s"
2862
2863#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2864#, c-format
2865msgid "Preparing to configure %s"
2866msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2867
2868#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2869#, c-format
2870msgid "Configuring %s"
2871msgstr "Configuration de %s"
2872
2873#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2874#, c-format
2875msgid "Processing triggers for %s"
2876msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
2877
2878#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2879#, c-format
2880msgid "Installed %s"
2881msgstr "%s installé"
2882
2883#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2884#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2885#, c-format
2886msgid "Preparing for removal of %s"
2887msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2888
2889#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2890#, c-format
2891msgid "Removing %s"
2892msgstr "Suppression de %s"
2893
2894#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
2895#, c-format
2896msgid "Removed %s"
2897msgstr "%s supprimé"
2898
2899#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2900#, c-format
2901msgid "Preparing to completely remove %s"
2902msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
2903
2904#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2905#, c-format
2906msgid "Completely removed %s"
2907msgstr "%s complètement supprimé"
2908
2909#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
2910msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2911msgstr ""
2912"Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
2913"(/dev/pts est-il monté ?)\n"
2914
2915#: methods/rred.cc:219
2916msgid "Could not patch file"
2917msgstr "Impossible de corriger le fichier"
2918
2919#: methods/rsh.cc:330
2920msgid "Connection closed prematurely"
2921msgstr "Connexion fermée prématurément"
2922