]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/eu.po
* move the ListUpdate() code from cachefile.h into algorithms.{cc,h}
[apt.git] / po / eu.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt_po_eu.po to Euskara
2# This file is put in the public domain.
3#
4# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2007-12-17 05:49+0100\n"
11"PO-Revision-Date: 2007-11-27 10:10+0000\n"
12"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13"Language-Team: Euskara <Librezale@librezale.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
19
20#: cmdline/apt-cache.cc:143
21#, c-format
22msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
24
25#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
26#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
27#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
28#, c-format
29msgid "Unable to locate package %s"
30msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
31
32#: cmdline/apt-cache.cc:247
33msgid "Total package names : "
34msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
35
36#: cmdline/apt-cache.cc:287
37msgid " Normal packages: "
38msgstr " Pakete normalak:"
39
40#: cmdline/apt-cache.cc:288
41msgid " Pure virtual packages: "
42msgstr " Pakete birtual puruak:"
43
44#: cmdline/apt-cache.cc:289
45msgid " Single virtual packages: "
46msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
47
48#: cmdline/apt-cache.cc:290
49msgid " Mixed virtual packages: "
50msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
51
52#: cmdline/apt-cache.cc:291
53msgid " Missing: "
54msgstr " Falta direnak: "
55
56#: cmdline/apt-cache.cc:293
57msgid "Total distinct versions: "
58msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
59
60#: cmdline/apt-cache.cc:295
61msgid "Total Distinct Descriptions: "
62msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
63
64#: cmdline/apt-cache.cc:297
65msgid "Total dependencies: "
66msgstr "Dependentziak Guztira: "
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:300
69msgid "Total ver/file relations: "
70msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
71
72#: cmdline/apt-cache.cc:302
73msgid "Total Desc/File relations: "
74msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:304
77msgid "Total Provides mappings: "
78msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:316
81msgid "Total globbed strings: "
82msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:330
85msgid "Total dependency version space: "
86msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:335
89msgid "Total slack space: "
90msgstr "Guztira galdutako tokia:"
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:343
93msgid "Total space accounted for: "
94msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97#, c-format
98msgid "Package file %s is out of sync."
99msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
100
101#: cmdline/apt-cache.cc:1293
102msgid "You must give exactly one pattern"
103msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
104
105#: cmdline/apt-cache.cc:1447
106msgid "No packages found"
107msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1524
110msgid "Package files:"
111msgstr "Pakete Fitxategiak:"
112
113#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115msgstr ""
116"Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
117"pakete fitxategi bati"
118
119#: cmdline/apt-cache.cc:1532
120#, c-format
121msgid "%4i %s\n"
122msgstr "%4i %s\n"
123
124#. Show any packages have explicit pins
125#: cmdline/apt-cache.cc:1544
126msgid "Pinned packages:"
127msgstr "Pin duten Paketeak:"
128
129#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
130msgid "(not found)"
131msgstr "(ez da aurkitu)"
132
133#. Installed version
134#: cmdline/apt-cache.cc:1577
135msgid " Installed: "
136msgstr " Instalatuta: "
137
138#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
139msgid "(none)"
140msgstr "(bat ere ez)"
141
142#. Candidate Version
143#: cmdline/apt-cache.cc:1584
144msgid " Candidate: "
145msgstr " Hautagaia: "
146
147#: cmdline/apt-cache.cc:1594
148msgid " Package pin: "
149msgstr " Paketearen pin-a:"
150
151#. Show the priority tables
152#: cmdline/apt-cache.cc:1603
153msgid " Version table:"
154msgstr " Bertsio taula:"
155
156#: cmdline/apt-cache.cc:1618
157#, c-format
158msgid " %4i %s\n"
159msgstr " %4i %s\n"
160
161#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
163#: cmdline/apt-get.cc:2601 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164#, fuzzy, c-format
165msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
167
168#: cmdline/apt-cache.cc:1721
169msgid ""
170"Usage: apt-cache [options] command\n"
171" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174"\n"
175"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176"cache files, and query information from them\n"
177"\n"
178"Commands:\n"
179" add - Add a package file to the source cache\n"
180" gencaches - Build both the package and source cache\n"
181" showpkg - Show some general information for a single package\n"
182" showsrc - Show source records\n"
183" stats - Show some basic statistics\n"
184" dump - Show the entire file in a terse form\n"
185" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186" unmet - Show unmet dependencies\n"
187" search - Search the package list for a regex pattern\n"
188" show - Show a readable record for the package\n"
189" depends - Show raw dependency information for a package\n"
190" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191" pkgnames - List the names of all packages\n"
192" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
193" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194" policy - Show policy settings\n"
195"\n"
196"Options:\n"
197" -h This help text.\n"
198" -p=? The package cache.\n"
199" -s=? The source cache.\n"
200" -q Disable progress indicator.\n"
201" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202" -c=? Read this configuration file\n"
203" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205msgstr ""
206"Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
207" apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
208" apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
209" apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
210"\n"
211"APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
212"den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
213"Komandoak:\n"
214" add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
215" gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
216" showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
217" showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
218" stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
219" dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
220" dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
221" unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
222" search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
223" show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
224" depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
225" rdepends - Pakete baten mendekotasun alderantzikatuak erakusten ditu\n"
226" pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
227" dotty - GraphVis-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
228" xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
229" policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
230"\n"
231"Aukerak:\n"
232" -h Laguntza testu hau.\n"
233" -p=? Paketearen katxea.\n"
234" -s=? Iturburuaren katxea.\n"
235" -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
236" -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
237" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
238" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
239"Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
240
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243msgstr ""
244"Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
245
246#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
247msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
249
250#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
251msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
253
254#: cmdline/apt-config.cc:41
255msgid "Arguments not in pairs"
256msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
257
258#: cmdline/apt-config.cc:76
259msgid ""
260"Usage: apt-config [options] command\n"
261"\n"
262"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263"\n"
264"Commands:\n"
265" shell - Shell mode\n"
266" dump - Show the configuration\n"
267"\n"
268"Options:\n"
269" -h This help text.\n"
270" -c=? Read this configuration file\n"
271" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272msgstr ""
273"Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
274"\n"
275"apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
276"\n"
277"Komandoak:\n"
278" shell - Shell modua\n"
279" dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
280"\n"
281"Aukerak:\n"
282" -h Laguntza testu hau.\n"
283" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
284" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
285
286#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287#, c-format
288msgid "%s not a valid DEB package."
289msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
290
291#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292msgid ""
293"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294"\n"
295"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296"from debian packages\n"
297"\n"
298"Options:\n"
299" -h This help text\n"
300" -t Set the temp dir\n"
301" -c=? Read this configuration file\n"
302" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303msgstr ""
304"Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
305"\n"
306"apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
307"informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
308"\n"
309"Aukerak:\n"
310" -h Laguntza testu hau\n"
311" -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
312" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
313" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
314
315#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
316#, c-format
317msgid "Unable to write to %s"
318msgstr "%s : ezin da idatzi"
319
320#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
321msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
323
324#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
325msgid "Package extension list is too long"
326msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
327
328#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
331#, c-format
332msgid "Error processing directory %s"
333msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
334
335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
336msgid "Source extension list is too long"
337msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
338
339#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
340msgid "Error writing header to contents file"
341msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
342
343#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
344#, c-format
345msgid "Error processing contents %s"
346msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
347
348#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
349msgid ""
350"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353" contents path\n"
354" release path\n"
355" generate config [groups]\n"
356" clean config\n"
357"\n"
358"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361"\n"
362"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366"\n"
367"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369"\n"
370"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374"Debian archive:\n"
375" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377"\n"
378"Options:\n"
379" -h This help text\n"
380" --md5 Control MD5 generation\n"
381" -s=? Source override file\n"
382" -q Quiet\n"
383" -d=? Select the optional caching database\n"
384" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385" --contents Control contents file generation\n"
386" -c=? Read this configuration file\n"
387" -o=? Set an arbitrary configuration option"
388msgstr ""
389"Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
390"Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
391" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
392" contents path\n"
393" release path\n"
394" generate config [groups]\n"
395" clean config\n"
396"\n"
397"apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
398"estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
399"'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
400"Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
401"Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
402"MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
403"da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
404"\n"
405"Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
406"zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
407"fitxategi bat zehazteko.\n"
408"'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
409"BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
410"override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
411"fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
412"Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
413" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415"\n"
416"Aukerak:\n"
417" -h Laguntza testu hau\n"
418" --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
419" -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
420" -q Isilik\n"
421" -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
422" --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
423" --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
424" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
425" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
426
427#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
428msgid "No selections matched"
429msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
430
431#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
432#, c-format
433msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
435
436#: ftparchive/cachedb.cc:43
437#, c-format
438msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
440
441#: ftparchive/cachedb.cc:61
442#, c-format
443msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
445
446#: ftparchive/cachedb.cc:72
447msgid ""
448"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
449"remove and re-create the database."
450msgstr ""
451"DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
452"mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
453
454#: ftparchive/cachedb.cc:77
455#, c-format
456msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
458
459#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
460#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
461#, c-format
462msgid "Failed to stat %s"
463msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
464
465#: ftparchive/cachedb.cc:238
466msgid "Archive has no control record"
467msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
468
469#: ftparchive/cachedb.cc:444
470msgid "Unable to get a cursor"
471msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
472
473#: ftparchive/writer.cc:76
474#, c-format
475msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
477
478#: ftparchive/writer.cc:81
479#, c-format
480msgid "W: Unable to stat %s\n"
481msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
482
483#: ftparchive/writer.cc:132
484msgid "E: "
485msgstr "E: "
486
487#: ftparchive/writer.cc:134
488msgid "W: "
489msgstr "A: "
490
491#: ftparchive/writer.cc:141
492msgid "E: Errors apply to file "
493msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
494
495#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
496#, c-format
497msgid "Failed to resolve %s"
498msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
499
500#: ftparchive/writer.cc:170
501msgid "Tree walking failed"
502msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
503
504#: ftparchive/writer.cc:195
505#, c-format
506msgid "Failed to open %s"
507msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
508
509#: ftparchive/writer.cc:254
510#, c-format
511msgid " DeLink %s [%s]\n"
512msgstr " DeLink %s [%s]\n"
513
514#: ftparchive/writer.cc:262
515#, c-format
516msgid "Failed to readlink %s"
517msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
518
519#: ftparchive/writer.cc:266
520#, c-format
521msgid "Failed to unlink %s"
522msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
523
524#: ftparchive/writer.cc:273
525#, c-format
526msgid "*** Failed to link %s to %s"
527msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
528
529#: ftparchive/writer.cc:283
530#, c-format
531msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
533
534#: ftparchive/writer.cc:387
535msgid "Archive had no package field"
536msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
537
538#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
539#, c-format
540msgid " %s has no override entry\n"
541msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
542
543#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
544#, c-format
545msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
547
548#: ftparchive/writer.cc:620
549#, c-format
550msgid " %s has no source override entry\n"
551msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
552
553#: ftparchive/writer.cc:624
554#, c-format
555msgid " %s has no binary override entry either\n"
556msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
557
558#: ftparchive/contents.cc:321
559#, c-format
560msgid "Internal error, could not locate member %s"
561msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
562
563#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
564msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
566
567#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568#, c-format
569msgid "Unable to open %s"
570msgstr "Ezin da %s ireki"
571
572#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
573#, c-format
574msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
576
577#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
578#, c-format
579msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
581
582#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
583#, c-format
584msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
586
587#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
588#, c-format
589msgid "Failed to read the override file %s"
590msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
591
592#: ftparchive/multicompress.cc:72
593#, c-format
594msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
596
597#: ftparchive/multicompress.cc:102
598#, c-format
599msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
601
602#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
603msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
605
606#: ftparchive/multicompress.cc:195
607msgid "Failed to create FILE*"
608msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
609
610#: ftparchive/multicompress.cc:198
611msgid "Failed to fork"
612msgstr "Huts egin du sardetzean"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:212
615msgid "Compress child"
616msgstr "Konprimatu Umeak"
617
618#: ftparchive/multicompress.cc:235
619#, c-format
620msgid "Internal error, failed to create %s"
621msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
622
623#: ftparchive/multicompress.cc:286
624msgid "Failed to create subprocess IPC"
625msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
626
627#: ftparchive/multicompress.cc:321
628msgid "Failed to exec compressor "
629msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
630
631#: ftparchive/multicompress.cc:360
632msgid "decompressor"
633msgstr "deskonpresorea"
634
635#: ftparchive/multicompress.cc:403
636msgid "IO to subprocess/file failed"
637msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
638
639#: ftparchive/multicompress.cc:455
640msgid "Failed to read while computing MD5"
641msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
642
643#: ftparchive/multicompress.cc:472
644#, c-format
645msgid "Problem unlinking %s"
646msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
647
648#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
649#, c-format
650msgid "Failed to rename %s to %s"
651msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
652
653#: cmdline/apt-get.cc:124
654msgid "Y"
655msgstr "Y"
656
657#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1681
658#, c-format
659msgid "Regex compilation error - %s"
660msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
661
662#: cmdline/apt-get.cc:241
663msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
665
666#: cmdline/apt-get.cc:331
667#, c-format
668msgid "but %s is installed"
669msgstr "baina %s instalatuta dago"
670
671#: cmdline/apt-get.cc:333
672#, c-format
673msgid "but %s is to be installed"
674msgstr "baina %s instalatzeko dago"
675
676#: cmdline/apt-get.cc:340
677msgid "but it is not installable"
678msgstr "baina ez da instalagarria"
679
680#: cmdline/apt-get.cc:342
681msgid "but it is a virtual package"
682msgstr "baina pakete birtuala da"
683
684#: cmdline/apt-get.cc:345
685msgid "but it is not installed"
686msgstr "baina ez dago instalatuta"
687
688#: cmdline/apt-get.cc:345
689msgid "but it is not going to be installed"
690msgstr "baina ez da instalatuko"
691
692#: cmdline/apt-get.cc:350
693msgid " or"
694msgstr " edo"
695
696#: cmdline/apt-get.cc:379
697msgid "The following NEW packages will be installed:"
698msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
699
700#: cmdline/apt-get.cc:405
701msgid "The following packages will be REMOVED:"
702msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
703
704#: cmdline/apt-get.cc:427
705msgid "The following packages have been kept back:"
706msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
707
708#: cmdline/apt-get.cc:448
709msgid "The following packages will be upgraded:"
710msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
711
712#: cmdline/apt-get.cc:469
713msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
715
716#: cmdline/apt-get.cc:489
717msgid "The following held packages will be changed:"
718msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
719
720#: cmdline/apt-get.cc:542
721#, c-format
722msgid "%s (due to %s) "
723msgstr "%s (arrazoia: %s) "
724
725#: cmdline/apt-get.cc:550
726msgid ""
727"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729msgstr ""
730"KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
731"EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
732
733#: cmdline/apt-get.cc:581
734#, c-format
735msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
737
738#: cmdline/apt-get.cc:585
739#, c-format
740msgid "%lu reinstalled, "
741msgstr "%lu berrinstalatuta, "
742
743#: cmdline/apt-get.cc:587
744#, c-format
745msgid "%lu downgraded, "
746msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
747
748#: cmdline/apt-get.cc:589
749#, c-format
750msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
752
753#: cmdline/apt-get.cc:593
754#, c-format
755msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
757
758#: cmdline/apt-get.cc:667
759msgid "Correcting dependencies..."
760msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
761
762#: cmdline/apt-get.cc:670
763msgid " failed."
764msgstr " : huts egin du."
765
766#: cmdline/apt-get.cc:673
767msgid "Unable to correct dependencies"
768msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
769
770#: cmdline/apt-get.cc:676
771msgid "Unable to minimize the upgrade set"
772msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
773
774#: cmdline/apt-get.cc:678
775msgid " Done"
776msgstr " Eginda"
777
778#: cmdline/apt-get.cc:682
779msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
780msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
781
782#: cmdline/apt-get.cc:685
783msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
784msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
785
786#: cmdline/apt-get.cc:707
787msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
788msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
789
790#: cmdline/apt-get.cc:711
791msgid "Authentication warning overridden.\n"
792msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
793
794#: cmdline/apt-get.cc:718
795msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
796msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
797
798#: cmdline/apt-get.cc:720
799msgid "Some packages could not be authenticated"
800msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
801
802#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
803msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
804msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
805
806#: cmdline/apt-get.cc:773
807msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
808msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
809
810#: cmdline/apt-get.cc:782
811msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
813
814#: cmdline/apt-get.cc:793
815msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
816msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
817
818#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:2020 cmdline/apt-get.cc:2053
819msgid "Unable to lock the download directory"
820msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
821
822#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2347
823#: apt-pkg/cachefile.cc:63
824msgid "The list of sources could not be read."
825msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
826
827#: cmdline/apt-get.cc:834
828msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
829msgstr ""
830"Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
831"berri emanez (ingelesez)"
832
833#: cmdline/apt-get.cc:839
834#, c-format
835msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
836msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
837
838#: cmdline/apt-get.cc:842
839#, c-format
840msgid "Need to get %sB of archives.\n"
841msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
842
843#: cmdline/apt-get.cc:847
844#, fuzzy, c-format
845msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
846msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
847
848#: cmdline/apt-get.cc:850
849#, fuzzy, c-format
850msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
851msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
852
853#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2196
854#, c-format
855msgid "Couldn't determine free space in %s"
856msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
857
858#: cmdline/apt-get.cc:871
859#, c-format
860msgid "You don't have enough free space in %s."
861msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
862
863#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
864msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
865msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
866
867#: cmdline/apt-get.cc:889
868msgid "Yes, do as I say!"
869msgstr "Bai, egin esandakoa!"
870
871#: cmdline/apt-get.cc:891
872#, c-format
873msgid ""
874"You are about to do something potentially harmful.\n"
875"To continue type in the phrase '%s'\n"
876" ?] "
877msgstr ""
878"Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
879"Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
880" ?] "
881
882#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
883msgid "Abort."
884msgstr "Abortatu."
885
886#: cmdline/apt-get.cc:912
887msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
888msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
889
890#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:1391 cmdline/apt-get.cc:2244
891#, c-format
892msgid "Failed to fetch %s %s\n"
893msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
894
895#: cmdline/apt-get.cc:1002
896msgid "Some files failed to download"
897msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
898
899#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2253
900msgid "Download complete and in download only mode"
901msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
902
903#: cmdline/apt-get.cc:1009
904msgid ""
905"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
906"missing?"
907msgstr ""
908"Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
909"--fix-missing aukerarekin saiatu?"
910
911#: cmdline/apt-get.cc:1013
912msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
913msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
914
915#: cmdline/apt-get.cc:1018
916msgid "Unable to correct missing packages."
917msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
918
919#: cmdline/apt-get.cc:1019
920msgid "Aborting install."
921msgstr "Abortatu instalazioa."
922
923#: cmdline/apt-get.cc:1053
924#, c-format
925msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
926msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
927
928#: cmdline/apt-get.cc:1063
929#, c-format
930msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
931msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
932
933#: cmdline/apt-get.cc:1081
934#, c-format
935msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
936msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
937
938#: cmdline/apt-get.cc:1092
939#, c-format
940msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
941msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
942
943#: cmdline/apt-get.cc:1104
944msgid " [Installed]"
945msgstr " [Instalatuta]"
946
947#: cmdline/apt-get.cc:1109
948msgid "You should explicitly select one to install."
949msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
950
951#: cmdline/apt-get.cc:1114
952#, c-format
953msgid ""
954"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
955"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
956"is only available from another source\n"
957msgstr ""
958"%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
959"egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
960"beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
961
962#: cmdline/apt-get.cc:1133
963msgid "However the following packages replace it:"
964msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
965
966#: cmdline/apt-get.cc:1136
967#, c-format
968msgid "Package %s has no installation candidate"
969msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
970
971#: cmdline/apt-get.cc:1156
972#, c-format
973msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
974msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
975
976#: cmdline/apt-get.cc:1164
977#, c-format
978msgid "%s is already the newest version.\n"
979msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
980
981#: cmdline/apt-get.cc:1193
982#, c-format
983msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
984msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
985
986#: cmdline/apt-get.cc:1195
987#, c-format
988msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
989msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
990
991#: cmdline/apt-get.cc:1201
992#, c-format
993msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
994msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
995
996#: cmdline/apt-get.cc:1338
997msgid "The update command takes no arguments"
998msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
999
1000#: cmdline/apt-get.cc:1351
1001msgid "Unable to lock the list directory"
1002msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
1003
1004#: cmdline/apt-get.cc:1418 cmdline/apt-get.cc:1420
1005msgid ""
1006"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1007"used instead."
1008msgstr ""
1009"Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
1010"zaharrak erabili dira haien ordez."
1011
1012#: cmdline/apt-get.cc:1441
1013msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1014msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1015
1016#: cmdline/apt-get.cc:1473
1017msgid ""
1018"The following packages were automatically installed and are no longer "
1019"required:"
1020msgstr ""
1021"Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1022"behar."
1023
1024#: cmdline/apt-get.cc:1475
1025msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1026msgstr "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1027
1028#: cmdline/apt-get.cc:1480
1029msgid ""
1030"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1031"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1032msgstr ""
1033"Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1034"Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1035
1036#: cmdline/apt-get.cc:1483 cmdline/apt-get.cc:1763
1037msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1038msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1039
1040#: cmdline/apt-get.cc:1487
1041msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1042msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1043
1044#: cmdline/apt-get.cc:1506
1045msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1046msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1047
1048#: cmdline/apt-get.cc:1553
1049#, c-format
1050msgid "Couldn't find task %s"
1051msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
1052
1053#: cmdline/apt-get.cc:1668 cmdline/apt-get.cc:1704
1054#, c-format
1055msgid "Couldn't find package %s"
1056msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1057
1058#: cmdline/apt-get.cc:1691
1059#, c-format
1060msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1061msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1062
1063#: cmdline/apt-get.cc:1722
1064#, fuzzy, c-format
1065msgid "%s set to manually installed.\n"
1066msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1067
1068#: cmdline/apt-get.cc:1735
1069msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1070msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1071
1072#: cmdline/apt-get.cc:1738
1073msgid ""
1074"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1075"solution)."
1076msgstr ""
1077"Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1078"zehaztu konponbide bat)."
1079
1080#: cmdline/apt-get.cc:1750
1081msgid ""
1082"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1083"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1084"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1085"or been moved out of Incoming."
1086msgstr ""
1087"Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1088"bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1089"beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1090"Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1091
1092#: cmdline/apt-get.cc:1758
1093msgid ""
1094"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1095"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1096"that package should be filed."
1097msgstr ""
1098"Eragiketa soil bat eskatu duzunez, seguru asko paketea ez da instalagarria\n"
1099"izango, eta pakete horren errorearen berri ematea komeni da."
1100
1101#: cmdline/apt-get.cc:1766
1102msgid "Broken packages"
1103msgstr "Hautsitako paketeak"
1104
1105#: cmdline/apt-get.cc:1795
1106msgid "The following extra packages will be installed:"
1107msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1108
1109#: cmdline/apt-get.cc:1884
1110msgid "Suggested packages:"
1111msgstr "Iradokitako paketeak:"
1112
1113#: cmdline/apt-get.cc:1885
1114msgid "Recommended packages:"
1115msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1116
1117#: cmdline/apt-get.cc:1913
1118msgid "Calculating upgrade... "
1119msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1120
1121#: cmdline/apt-get.cc:1916 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1122msgid "Failed"
1123msgstr "Huts egin du"
1124
1125#: cmdline/apt-get.cc:1921
1126msgid "Done"
1127msgstr "Eginda"
1128
1129#: cmdline/apt-get.cc:1988 cmdline/apt-get.cc:1996
1130msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1131msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1132
1133#: cmdline/apt-get.cc:2096
1134msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1135msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1136
1137#: cmdline/apt-get.cc:2126 cmdline/apt-get.cc:2365
1138#, c-format
1139msgid "Unable to find a source package for %s"
1140msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1141
1142#: cmdline/apt-get.cc:2175
1143#, c-format
1144msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1145msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1146
1147#: cmdline/apt-get.cc:2203
1148#, c-format
1149msgid "You don't have enough free space in %s"
1150msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1151
1152#: cmdline/apt-get.cc:2209
1153#, c-format
1154msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1155msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1156
1157#: cmdline/apt-get.cc:2212
1158#, c-format
1159msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1160msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1161
1162#: cmdline/apt-get.cc:2218
1163#, c-format
1164msgid "Fetch source %s\n"
1165msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
1166
1167#: cmdline/apt-get.cc:2249
1168msgid "Failed to fetch some archives."
1169msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1170
1171#: cmdline/apt-get.cc:2277
1172#, c-format
1173msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1174msgstr ""
1175"%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1176
1177#: cmdline/apt-get.cc:2289
1178#, c-format
1179msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1180msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1181
1182#: cmdline/apt-get.cc:2290
1183#, c-format
1184msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1185msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1186
1187#: cmdline/apt-get.cc:2307
1188#, c-format
1189msgid "Build command '%s' failed.\n"
1190msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1191
1192#: cmdline/apt-get.cc:2326
1193msgid "Child process failed"
1194msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1195
1196#: cmdline/apt-get.cc:2342
1197msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1198msgstr ""
1199"Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
1200
1201#: cmdline/apt-get.cc:2370
1202#, c-format
1203msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1204msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
1205
1206#: cmdline/apt-get.cc:2390
1207#, c-format
1208msgid "%s has no build depends.\n"
1209msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
1210
1211#: cmdline/apt-get.cc:2442
1212#, c-format
1213msgid ""
1214"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1215"found"
1216msgstr ""
1217"%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1218
1219#: cmdline/apt-get.cc:2495
1220#, c-format
1221msgid ""
1222"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1223"package %s can satisfy version requirements"
1224msgstr ""
1225"%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1226"betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1227
1228#: cmdline/apt-get.cc:2531
1229#, c-format
1230msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1231msgstr ""
1232"Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1233"paketea berriegia da"
1234
1235#: cmdline/apt-get.cc:2556
1236#, c-format
1237msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1238msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1239
1240#: cmdline/apt-get.cc:2570
1241#, c-format
1242msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1243msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
1244
1245#: cmdline/apt-get.cc:2574
1246msgid "Failed to process build dependencies"
1247msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1248
1249#: cmdline/apt-get.cc:2606
1250msgid "Supported modules:"
1251msgstr "Onartutako Moduluak:"
1252
1253#: cmdline/apt-get.cc:2647
1254#, fuzzy
1255msgid ""
1256"Usage: apt-get [options] command\n"
1257" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1258" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259"\n"
1260"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1261"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1262"and install.\n"
1263"\n"
1264"Commands:\n"
1265" update - Retrieve new lists of packages\n"
1266" upgrade - Perform an upgrade\n"
1267" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1268" remove - Remove packages\n"
1269" autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1270" purge - Remove and purge packages\n"
1271" source - Download source archives\n"
1272" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1273" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1274" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1275" clean - Erase downloaded archive files\n"
1276" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1277" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1278"\n"
1279"Options:\n"
1280" -h This help text.\n"
1281" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1282" -qq No output except for errors\n"
1283" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1284" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1285" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1286" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1287" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1288" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1289" -b Build the source package after fetching it\n"
1290" -V Show verbose version numbers\n"
1291" -c=? Read this configuration file\n"
1292" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1293"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1294"pages for more information and options.\n"
1295" This APT has Super Cow Powers.\n"
1296msgstr ""
1297"Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1298" apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1299" apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1300"\n"
1301"apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1302"bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1303"dira: update eta install.\n"
1304"\n"
1305"Komandoak:\n"
1306" update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
1307" upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
1308" install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1309" remove - Kendu paketeak\n"
1310" autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
1311" purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
1312" source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
1313" build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
1314" dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1315" dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1316" clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
1317" autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
1318" check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1319"\n"
1320"Aukerak:\n"
1321" -h Laguntza testu hau.\n"
1322" -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
1323" -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1324" -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1325" -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1326" -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1327" -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
1328" -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1329" -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1330" -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
1331" -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1332" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1333" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1334"Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1335"sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1336" APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1337
1338#: cmdline/acqprogress.cc:55
1339msgid "Hit "
1340msgstr "Atzituta "
1341
1342#: cmdline/acqprogress.cc:79
1343msgid "Get:"
1344msgstr "Hartu:"
1345
1346#: cmdline/acqprogress.cc:110
1347msgid "Ign "
1348msgstr "Ez ikusi "
1349
1350#: cmdline/acqprogress.cc:114
1351msgid "Err "
1352msgstr "Err "
1353
1354#: cmdline/acqprogress.cc:135
1355#, c-format
1356msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1357msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1358
1359#: cmdline/acqprogress.cc:225
1360#, c-format
1361msgid " [Working]"
1362msgstr " [Lanean]"
1363
1364#: cmdline/acqprogress.cc:271
1365#, c-format
1366msgid ""
1367"Media change: please insert the disc labeled\n"
1368" '%s'\n"
1369"in the drive '%s' and press enter\n"
1370msgstr ""
1371"Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1372" '%s'\n"
1373"izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1374
1375#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1376msgid "Unknown package record!"
1377msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
1378
1379#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1380msgid ""
1381"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1382"\n"
1383"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1384"to indicate what kind of file it is.\n"
1385"\n"
1386"Options:\n"
1387" -h This help text\n"
1388" -s Use source file sorting\n"
1389" -c=? Read this configuration file\n"
1390" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1391msgstr ""
1392"Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1393"\n"
1394"apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1395"motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1396"\n"
1397"Aukerak:\n"
1398" -h Laguntza testu hau\n"
1399" -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
1400" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1401" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1402
1403#: dselect/install:32
1404msgid "Bad default setting!"
1405msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1406
1407#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1408#: dselect/install:104 dselect/update:45
1409msgid "Press enter to continue."
1410msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1411
1412#: dselect/install:100
1413msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1414msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1415
1416#: dselect/install:101
1417msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1418msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1419
1420#: dselect/install:102
1421msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1422msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1423
1424#: dselect/install:103
1425msgid ""
1426"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1427msgstr ""
1428"aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1429"berriro"
1430
1431#: dselect/update:30
1432msgid "Merging available information"
1433msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1434
1435#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1436msgid "Failed to create pipes"
1437msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1438
1439#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1440msgid "Failed to exec gzip "
1441msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1442
1443#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1444msgid "Corrupted archive"
1445msgstr "Hondatutako artxiboa"
1446
1447#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1448msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1449msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1450
1451#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1452#, c-format
1453msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1454msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
1455
1456#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1457msgid "Invalid archive signature"
1458msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
1459
1460#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1461msgid "Error reading archive member header"
1462msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1463
1464#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1465msgid "Invalid archive member header"
1466msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1467
1468#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1469msgid "Archive is too short"
1470msgstr "Artxiboa laburregia da"
1471
1472#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1473msgid "Failed to read the archive headers"
1474msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
1475
1476#: apt-inst/filelist.cc:380
1477msgid "DropNode called on still linked node"
1478msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1479
1480#: apt-inst/filelist.cc:412
1481msgid "Failed to locate the hash element!"
1482msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1483
1484#: apt-inst/filelist.cc:459
1485msgid "Failed to allocate diversion"
1486msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1487
1488#: apt-inst/filelist.cc:464
1489msgid "Internal error in AddDiversion"
1490msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1491
1492#: apt-inst/filelist.cc:477
1493#, c-format
1494msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1495msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1496
1497#: apt-inst/filelist.cc:506
1498#, c-format
1499msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1500msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1501
1502#: apt-inst/filelist.cc:549
1503#, c-format
1504msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1505msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1506
1507#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1508#, c-format
1509msgid "Failed to write file %s"
1510msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1511
1512#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1513#, c-format
1514msgid "Failed to close file %s"
1515msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1516
1517#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1518#, c-format
1519msgid "The path %s is too long"
1520msgstr "%s bidea luzeegia da"
1521
1522#: apt-inst/extract.cc:124
1523#, c-format
1524msgid "Unpacking %s more than once"
1525msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1526
1527#: apt-inst/extract.cc:134
1528#, c-format
1529msgid "The directory %s is diverted"
1530msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1531
1532#: apt-inst/extract.cc:144
1533#, c-format
1534msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1535msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1536
1537#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1538msgid "The diversion path is too long"
1539msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
1540
1541#: apt-inst/extract.cc:240
1542#, c-format
1543msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1544msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1545
1546#: apt-inst/extract.cc:280
1547msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1548msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1549
1550#: apt-inst/extract.cc:284
1551msgid "The path is too long"
1552msgstr "Bidea luzeegia da"
1553
1554#: apt-inst/extract.cc:414
1555#, c-format
1556msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1557msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1558
1559#: apt-inst/extract.cc:431
1560#, c-format
1561msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1562msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1563
1564#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1565#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1566#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1567#, c-format
1568msgid "Unable to read %s"
1569msgstr "Ezin da %s irakurri"
1570
1571#: apt-inst/extract.cc:491
1572#, c-format
1573msgid "Unable to stat %s"
1574msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1575
1576#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1577#, c-format
1578msgid "Failed to remove %s"
1579msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1580
1581#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1582#, c-format
1583msgid "Unable to create %s"
1584msgstr "Ezin da %s sortu"
1585
1586#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1587#, c-format
1588msgid "Failed to stat %sinfo"
1589msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1590
1591#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1592msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1593msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
1594
1595#. Build the status cache
1596#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1597#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1598#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1599msgid "Reading package lists"
1600msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1601
1602#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1603#, c-format
1604msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1605msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
1606
1607#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1608#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1609msgid "Internal error getting a package name"
1610msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1611
1612#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1613msgid "Reading file listing"
1614msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1615
1616#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1617#, c-format
1618msgid ""
1619"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1620"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1621"package!"
1622msgstr ""
1623"Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1624"baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1625"bertsio bera!"
1626
1627#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1628#, c-format
1629msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1630msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
1631
1632#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1633msgid "Internal error getting a node"
1634msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1635
1636#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1637#, c-format
1638msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1639msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1640
1641#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1642msgid "The diversion file is corrupted"
1643msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
1644
1645#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1646#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1647#, c-format
1648msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1649msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
1650
1651#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1652msgid "Internal error adding a diversion"
1653msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1654
1655#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1656msgid "The pkg cache must be initialized first"
1657msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
1658
1659#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1660#, c-format
1661msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1662msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1663
1664#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1665#, c-format
1666msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1667msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
1668
1669#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1670#, c-format
1671msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1672msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1673
1674#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1675#, c-format
1676msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1677msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1678
1679#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1680#, fuzzy, c-format
1681msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1682msgstr ""
1683"Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' eta '%s' atalik "
1684
1685#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1686#, c-format
1687msgid "Couldn't change to %s"
1688msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1689
1690#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1691msgid "Internal error, could not locate member"
1692msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1693
1694#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1695msgid "Failed to locate a valid control file"
1696msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
1697
1698#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1699msgid "Unparsable control file"
1700msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1701
1702#: methods/cdrom.cc:114
1703#, c-format
1704msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1705msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1706
1707#: methods/cdrom.cc:123
1708msgid ""
1709"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1710"cannot be used to add new CD-ROMs"
1711msgstr ""
1712"Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1713"apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1714
1715#: methods/cdrom.cc:131
1716msgid "Wrong CD-ROM"
1717msgstr "CD okerra"
1718
1719#: methods/cdrom.cc:166
1720#, c-format
1721msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1722msgstr ""
1723"Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1724
1725#: methods/cdrom.cc:171
1726msgid "Disk not found."
1727msgstr "Ez da diska aurkitu"
1728
1729#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1730msgid "File not found"
1731msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1732
1733#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1734#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1735msgid "Failed to stat"
1736msgstr "Huts egin du atzitzean"
1737
1738#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1739msgid "Failed to set modification time"
1740msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1741
1742#: methods/file.cc:44
1743msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1744msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1745
1746#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1747#: methods/ftp.cc:162
1748msgid "Logging in"
1749msgstr "Sartzen"
1750
1751#: methods/ftp.cc:168
1752msgid "Unable to determine the peer name"
1753msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1754
1755#: methods/ftp.cc:173
1756msgid "Unable to determine the local name"
1757msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1758
1759#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1760#, c-format
1761msgid "The server refused the connection and said: %s"
1762msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1763
1764#: methods/ftp.cc:210
1765#, c-format
1766msgid "USER failed, server said: %s"
1767msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1768
1769#: methods/ftp.cc:217
1770#, c-format
1771msgid "PASS failed, server said: %s"
1772msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1773
1774#: methods/ftp.cc:237
1775msgid ""
1776"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1777"is empty."
1778msgstr ""
1779"Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1780"ProxyLogin hutsik dago."
1781
1782#: methods/ftp.cc:265
1783#, c-format
1784msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1785msgstr ""
1786"Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1787"du: %s"
1788
1789#: methods/ftp.cc:291
1790#, c-format
1791msgid "TYPE failed, server said: %s"
1792msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1793
1794#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1795msgid "Connection timeout"
1796msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1797
1798#: methods/ftp.cc:335
1799msgid "Server closed the connection"
1800msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1801
1802#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1803msgid "Read error"
1804msgstr "Irakurketa errorea"
1805
1806#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1807msgid "A response overflowed the buffer."
1808msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1809
1810#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1811msgid "Protocol corruption"
1812msgstr "Protokolo hondatzea"
1813
1814#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1815msgid "Write error"
1816msgstr "Idazketa errorea"
1817
1818#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1819msgid "Could not create a socket"
1820msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1821
1822#: methods/ftp.cc:698
1823msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1824msgstr ""
1825"Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
1826
1827#: methods/ftp.cc:704
1828msgid "Could not connect passive socket."
1829msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1830
1831#: methods/ftp.cc:722
1832msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1833msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1834
1835#: methods/ftp.cc:736
1836msgid "Could not bind a socket"
1837msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1838
1839#: methods/ftp.cc:740
1840msgid "Could not listen on the socket"
1841msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1842
1843#: methods/ftp.cc:747
1844msgid "Could not determine the socket's name"
1845msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1846
1847#: methods/ftp.cc:779
1848msgid "Unable to send PORT command"
1849msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1850
1851#: methods/ftp.cc:789
1852#, c-format
1853msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1854msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
1855
1856#: methods/ftp.cc:798
1857#, c-format
1858msgid "EPRT failed, server said: %s"
1859msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1860
1861#: methods/ftp.cc:818
1862msgid "Data socket connect timed out"
1863msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
1864
1865#: methods/ftp.cc:825
1866msgid "Unable to accept connection"
1867msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1868
1869#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1870msgid "Problem hashing file"
1871msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1872
1873#: methods/ftp.cc:877
1874#, c-format
1875msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1876msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1877
1878#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1879msgid "Data socket timed out"
1880msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
1881
1882#: methods/ftp.cc:922
1883#, c-format
1884msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1885msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1886
1887#. Get the files information
1888#: methods/ftp.cc:997
1889msgid "Query"
1890msgstr "Kontsulta"
1891
1892#: methods/ftp.cc:1109
1893msgid "Unable to invoke "
1894msgstr "Ezin da deitu "
1895
1896#: methods/connect.cc:64
1897#, c-format
1898msgid "Connecting to %s (%s)"
1899msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1900
1901#: methods/connect.cc:71
1902#, c-format
1903msgid "[IP: %s %s]"
1904msgstr "[IP: %s %s]"
1905
1906#: methods/connect.cc:80
1907#, c-format
1908msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1909msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1910
1911#: methods/connect.cc:86
1912#, c-format
1913msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1914msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1915
1916#: methods/connect.cc:93
1917#, c-format
1918msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1919msgstr ""
1920"Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
1921
1922#: methods/connect.cc:108
1923#, c-format
1924msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1925msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1926
1927#. We say this mainly because the pause here is for the
1928#. ssh connection that is still going
1929#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1930#, c-format
1931msgid "Connecting to %s"
1932msgstr "Konektatzen -> %s..."
1933
1934#: methods/connect.cc:167
1935#, c-format
1936msgid "Could not resolve '%s'"
1937msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1938
1939#: methods/connect.cc:173
1940#, c-format
1941msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1942msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1943
1944#: methods/connect.cc:176
1945#, c-format
1946msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1947msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1948
1949#: methods/connect.cc:223
1950#, c-format
1951msgid "Unable to connect to %s %s:"
1952msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1953
1954#: methods/gpgv.cc:65
1955#, c-format
1956msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1957msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
1958
1959#: methods/gpgv.cc:101
1960msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1961msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
1962
1963#: methods/gpgv.cc:205
1964msgid ""
1965"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1966msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1967
1968#: methods/gpgv.cc:210
1969msgid "At least one invalid signature was encountered."
1970msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1971
1972#: methods/gpgv.cc:214
1973#, c-format
1974msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1975msgstr ""
1976"Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1977
1978#: methods/gpgv.cc:219
1979msgid "Unknown error executing gpgv"
1980msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1981
1982#: methods/gpgv.cc:250
1983msgid "The following signatures were invalid:\n"
1984msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1985
1986#: methods/gpgv.cc:257
1987msgid ""
1988"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1989"available:\n"
1990msgstr ""
1991"Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1992"eskuragarri:\n"
1993
1994#: methods/gzip.cc:64
1995#, c-format
1996msgid "Couldn't open pipe for %s"
1997msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1998
1999#: methods/gzip.cc:109
2000#, c-format
2001msgid "Read error from %s process"
2002msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
2003
2004#: methods/http.cc:377
2005msgid "Waiting for headers"
2006msgstr "Goiburuen zain"
2007
2008#: methods/http.cc:523
2009#, c-format
2010msgid "Got a single header line over %u chars"
2011msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
2012
2013#: methods/http.cc:531
2014msgid "Bad header line"
2015msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
2016
2017#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2018msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2019msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
2020
2021#: methods/http.cc:586
2022msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2023msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
2024
2025#: methods/http.cc:601
2026msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2027msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
2028
2029#: methods/http.cc:603
2030msgid "This HTTP server has broken range support"
2031msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
2032
2033#: methods/http.cc:627
2034msgid "Unknown date format"
2035msgstr "Datu formatu ezezaguna"
2036
2037#: methods/http.cc:774
2038msgid "Select failed"
2039msgstr "Hautapenak huts egin du"
2040
2041#: methods/http.cc:779
2042msgid "Connection timed out"
2043msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
2044
2045#: methods/http.cc:802
2046msgid "Error writing to output file"
2047msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
2048
2049#: methods/http.cc:833
2050msgid "Error writing to file"
2051msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2052
2053#: methods/http.cc:861
2054msgid "Error writing to the file"
2055msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2056
2057#: methods/http.cc:875
2058msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2059msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2060
2061#: methods/http.cc:877
2062msgid "Error reading from server"
2063msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2064
2065#: methods/http.cc:1104
2066msgid "Bad header data"
2067msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2068
2069#: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2070msgid "Connection failed"
2071msgstr "Konexioak huts egin du"
2072
2073#: methods/http.cc:1228
2074msgid "Internal error"
2075msgstr "Barne errorea"
2076
2077#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2078msgid "Can't mmap an empty file"
2079msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2080
2081#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2082#, c-format
2083msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2084msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2085
2086#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2087#, c-format
2088msgid "Selection %s not found"
2089msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2090
2091#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2092#, c-format
2093msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2094msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2095
2096#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2097#, c-format
2098msgid "Opening configuration file %s"
2099msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2100
2101#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2102#, c-format
2103msgid "Line %d too long (max %u)"
2104msgstr "%d lerroa luzeegia da (gehienez %u)"
2105
2106#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2107#, c-format
2108msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2109msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2110
2111#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2112#, c-format
2113msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2114msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2115
2116#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2117#, c-format
2118msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2119msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2120
2121#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2122#, c-format
2123msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2124msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2125
2126#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2127#, c-format
2128msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2129msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2130
2131#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2132#, c-format
2133msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2134msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2135
2136#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2137#, c-format
2138msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2139msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2140
2141#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2142#, c-format
2143msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2144msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2145
2146#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2147#, c-format
2148msgid "%c%s... Error!"
2149msgstr "%c%s... Errorea!"
2150
2151#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2152#, c-format
2153msgid "%c%s... Done"
2154msgstr "%c%s... Eginda"
2155
2156#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2157#, c-format
2158msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2159msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2160
2161#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2162#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2163#, c-format
2164msgid "Command line option %s is not understood"
2165msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2166
2167#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2168#, c-format
2169msgid "Command line option %s is not boolean"
2170msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2171
2172#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2173#, c-format
2174msgid "Option %s requires an argument."
2175msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2176
2177#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2178#, c-format
2179msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2180msgstr ""
2181"%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2182
2183#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2184#, c-format
2185msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2186msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2187
2188#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2189#, c-format
2190msgid "Option '%s' is too long"
2191msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2192
2193#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2194#, c-format
2195msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2196msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2197
2198#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2199#, c-format
2200msgid "Invalid operation %s"
2201msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2202
2203#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2204#, c-format
2205msgid "Unable to stat the mount point %s"
2206msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2207
2208#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2209#, c-format
2210msgid "Unable to change to %s"
2211msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2212
2213#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2214msgid "Failed to stat the cdrom"
2215msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2216
2217#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2218#, c-format
2219msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2220msgstr ""
2221"Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2222"fitxategiarentzat"
2223
2224#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2225#, c-format
2226msgid "Could not open lock file %s"
2227msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2228
2229#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2230#, c-format
2231msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2232msgstr ""
2233"Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2234
2235#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2236#, c-format
2237msgid "Could not get lock %s"
2238msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2239
2240#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2241#, c-format
2242msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2243msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2244
2245#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2246#, c-format
2247msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2248msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2249
2250#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2251#, c-format
2252msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2253msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2254
2255#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2256#, c-format
2257msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2258msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2259
2260#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2261#, c-format
2262msgid "Could not open file %s"
2263msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2264
2265#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2266#, c-format
2267msgid "read, still have %lu to read but none left"
2268msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2269
2270#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2271#, c-format
2272msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2273msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2274
2275#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2276msgid "Problem closing the file"
2277msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2278
2279#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2280msgid "Problem unlinking the file"
2281msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2282
2283#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2284msgid "Problem syncing the file"
2285msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2286
2287#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2288msgid "Empty package cache"
2289msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2290
2291#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2292msgid "The package cache file is corrupted"
2293msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2294
2295#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2296msgid "The package cache file is an incompatible version"
2297msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2298
2299#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2300#, c-format
2301msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2302msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2303
2304#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2305msgid "The package cache was built for a different architecture"
2306msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2307
2308#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2309msgid "Depends"
2310msgstr "Mendekotasuna:"
2311
2312#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2313msgid "PreDepends"
2314msgstr "Aurremendekotasuna:"
2315
2316#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2317msgid "Suggests"
2318msgstr "Iradokizuna:"
2319
2320#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2321msgid "Recommends"
2322msgstr "Gomendioa:"
2323
2324#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2325msgid "Conflicts"
2326msgstr "Gatazka:"
2327
2328#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2329msgid "Replaces"
2330msgstr "Ordeztea:"
2331
2332#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2333msgid "Obsoletes"
2334msgstr "Zaharkitzea:"
2335
2336#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2337msgid "Breaks"
2338msgstr "Apurturik"
2339
2340#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2341msgid "important"
2342msgstr "garrantzitsua"
2343
2344#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2345msgid "required"
2346msgstr "beharrezkoa"
2347
2348#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2349msgid "standard"
2350msgstr "estandarra"
2351
2352#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2353msgid "optional"
2354msgstr "aukerakoa"
2355
2356#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2357msgid "extra"
2358msgstr "estra"
2359
2360#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2361msgid "Building dependency tree"
2362msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2363
2364#: apt-pkg/depcache.cc:122
2365msgid "Candidate versions"
2366msgstr "Hautagaien bertsioak"
2367
2368#: apt-pkg/depcache.cc:151
2369msgid "Dependency generation"
2370msgstr "Dependentzi Sormena"
2371
2372#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2373msgid "Reading state information"
2374msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2375
2376#: apt-pkg/depcache.cc:219
2377#, c-format
2378msgid "Failed to open StateFile %s"
2379msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2380
2381#: apt-pkg/depcache.cc:225
2382#, c-format
2383msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2384msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2385
2386#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2387#, c-format
2388msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2389msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2390
2391#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2392#, c-format
2393msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2394msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2395
2396#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2397#, c-format
2398msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2399msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2400
2401#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2402#, c-format
2403msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2404msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2405
2406#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2407#, c-format
2408msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2409msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2410
2411#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2412#, c-format
2413msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2414msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2415
2416#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2417#, c-format
2418msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2419msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2420
2421#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2422#, c-format
2423msgid "Opening %s"
2424msgstr "%s irekitzen"
2425
2426#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2427#, c-format
2428msgid "Line %u too long in source list %s."
2429msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2430
2431#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2432#, c-format
2433msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2434msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2435
2436#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2437#, c-format
2438msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2439msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2440
2441#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2442#, c-format
2443msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2444msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
2445
2446#: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2447#, c-format
2448msgid ""
2449"This installation run will require temporarily removing the essential "
2450"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2451"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2452msgstr ""
2453"Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2454"da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2455"izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2456"aukera."
2457
2458#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2459#, c-format
2460msgid "Index file type '%s' is not supported"
2461msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2462
2463#: apt-pkg/algorithms.cc:247
2464#, c-format
2465msgid ""
2466"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2467msgstr ""
2468"%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2469
2470#: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2471msgid ""
2472"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2473"held packages."
2474msgstr ""
2475"Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2476"atxikitako paketeek eraginda."
2477
2478#: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2479msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2480msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2481
2482#: apt-pkg/acquire.cc:59
2483#, c-format
2484msgid "Lists directory %spartial is missing."
2485msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2486
2487#: apt-pkg/acquire.cc:63
2488#, c-format
2489msgid "Archive directory %spartial is missing."
2490msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2491
2492#. only show the ETA if it makes sense
2493#. two days
2494#: apt-pkg/acquire.cc:827
2495#, c-format
2496msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2497msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2498
2499#: apt-pkg/acquire.cc:829
2500#, c-format
2501msgid "Retrieving file %li of %li"
2502msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2503
2504#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2505#, c-format
2506msgid "The method driver %s could not be found."
2507msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2508
2509#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2510#, c-format
2511msgid "Method %s did not start correctly"
2512msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2513
2514#: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2515#, c-format
2516msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2517msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2518
2519#: apt-pkg/init.cc:124
2520#, c-format
2521msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2522msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2523
2524#: apt-pkg/init.cc:140
2525msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2526msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2527
2528#: apt-pkg/clean.cc:57
2529#, c-format
2530msgid "Unable to stat %s."
2531msgstr "Ezin da %s atzitu."
2532
2533#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2534msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2535msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2536
2537#: apt-pkg/cachefile.cc:69
2538msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2539msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2540
2541#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2542msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2543msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2544
2545#: apt-pkg/policy.cc:267
2546msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2547msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2548
2549#: apt-pkg/policy.cc:289
2550#, c-format
2551msgid "Did not understand pin type %s"
2552msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2553
2554#: apt-pkg/policy.cc:297
2555msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2556msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2557
2558#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2559msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2560msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2561
2562#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2563#, c-format
2564msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2565msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2566
2567#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2568#, c-format
2569msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2570msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2571
2572#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2573#, c-format
2574msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2575msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2576
2577#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2578#, c-format
2579msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2580msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2581
2582#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2583#, c-format
2584msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2585msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2586
2587#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2588#, c-format
2589msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2590msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2591
2592#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2593#, c-format
2594msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2595msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2596
2597#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2598#, c-format
2599msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2600msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2601
2602#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2603#, c-format
2604msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2605msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2606
2607#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2608msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2609msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2610
2611#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2612msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2613msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2614
2615#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2616msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2617msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2618
2619#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2620msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2621msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2622
2623#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2624#, c-format
2625msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2626msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2627
2628#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2629#, c-format
2630msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2631msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2632
2633#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2634#, c-format
2635msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2636msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2637
2638#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2639#, c-format
2640msgid "Couldn't stat source package list %s"
2641msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2642
2643#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2644msgid "Collecting File Provides"
2645msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2646
2647#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2648msgid "IO Error saving source cache"
2649msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2650
2651#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2652#, c-format
2653msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2654msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2655
2656#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2657msgid "MD5Sum mismatch"
2658msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2659
2660#: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2661msgid "Hash Sum mismatch"
2662msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2663
2664#: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2665msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2666msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2667
2668#: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2669#, c-format
2670msgid ""
2671"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2672"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2673msgstr ""
2674"Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2675"beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2676
2677#: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2678#, c-format
2679msgid ""
2680"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2681"manually fix this package."
2682msgstr ""
2683"Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2684"beharko duzu paketea."
2685
2686#: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2687#, c-format
2688msgid ""
2689"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2690msgstr ""
2691"Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2692"paketearentzat."
2693
2694#: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2695msgid "Size mismatch"
2696msgstr "Tamaina ez dator bat"
2697
2698#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2699#, c-format
2700msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2701msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2702
2703#: apt-pkg/cdrom.cc:529
2704#, c-format
2705msgid ""
2706"Using CD-ROM mount point %s\n"
2707"Mounting CD-ROM\n"
2708msgstr ""
2709"%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2710"CD-ROM-a muntatzen\n"
2711
2712#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2713msgid "Identifying.. "
2714msgstr "Egiaztatzen... "
2715
2716#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2717#, c-format
2718msgid "Stored label: %s\n"
2719msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2720
2721#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2722msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2723msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2724
2725#: apt-pkg/cdrom.cc:590
2726#, c-format
2727msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2728msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2729
2730#: apt-pkg/cdrom.cc:608
2731msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2732msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2733
2734#: apt-pkg/cdrom.cc:612
2735msgid "Waiting for disc...\n"
2736msgstr "Diska itxaroten...\n"
2737
2738#. Mount the new CDROM
2739#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2740msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2741msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2742
2743#: apt-pkg/cdrom.cc:638
2744msgid "Scanning disc for index files..\n"
2745msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2746
2747#: apt-pkg/cdrom.cc:678
2748#, c-format
2749msgid ""
2750"Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2751"signatures\n"
2752msgstr ""
2753"%u pakete indize, %u jatorri indize %u itzulpen indize eta %u sinadura "
2754"aurkitu dira\n"
2755
2756#: apt-pkg/cdrom.cc:715
2757#, c-format
2758msgid "Found label '%s'\n"
2759msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2760
2761#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2762msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2763msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2764
2765#: apt-pkg/cdrom.cc:760
2766#, c-format
2767msgid ""
2768"This disc is called: \n"
2769"'%s'\n"
2770msgstr ""
2771"Diskaren izen:\n"
2772"'%s'\n"
2773
2774#: apt-pkg/cdrom.cc:764
2775msgid "Copying package lists..."
2776msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2777
2778#: apt-pkg/cdrom.cc:790
2779msgid "Writing new source list\n"
2780msgstr "jatorri zerrenda berria idazten\n"
2781
2782#: apt-pkg/cdrom.cc:799
2783msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2784msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
2785
2786#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2787#, c-format
2788msgid "Wrote %i records.\n"
2789msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2790
2791#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2792#, c-format
2793msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2794msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2795
2796#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2797#, c-format
2798msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2799msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2800
2801#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2802#, c-format
2803msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2804msgstr ""
2805"%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2806
2807#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2808#, c-format
2809msgid "Directory '%s' missing"
2810msgstr "'%s' direktorioa falta da."
2811
2812#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
2813#, c-format
2814msgid "Preparing %s"
2815msgstr "%s prestatzen"
2816
2817#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2818#, c-format
2819msgid "Unpacking %s"
2820msgstr "%s irekitzen"
2821
2822#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2823#, c-format
2824msgid "Preparing to configure %s"
2825msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2826
2827#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2828#, c-format
2829msgid "Configuring %s"
2830msgstr "%s konfiguratzen"
2831
2832#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2833#, c-format
2834msgid "Processing triggers for %s"
2835msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"
2836
2837#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2838#, c-format
2839msgid "Installed %s"
2840msgstr "%s Instalatuta"
2841
2842#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2843#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2844#, c-format
2845msgid "Preparing for removal of %s"
2846msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2847
2848#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2849#, c-format
2850msgid "Removing %s"
2851msgstr "%s kentzen"
2852
2853#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
2854#, c-format
2855msgid "Removed %s"
2856msgstr "%s kendurik"
2857
2858#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2859#, c-format
2860msgid "Preparing to completely remove %s"
2861msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
2862
2863#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2864#, c-format
2865msgid "Completely removed %s"
2866msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2867
2868#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
2869msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2870msgstr ""
2871"Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
2872"muntaturik?)\n"
2873
2874#: methods/rred.cc:219
2875msgid "Could not patch file"
2876msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
2877
2878#: methods/rsh.cc:330
2879msgid "Connection closed prematurely"
2880msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
2881
2882#, fuzzy
2883#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2884#~ msgstr "%d lerroa luzeegia da (gehienez %u)"
2885
2886#, fuzzy
2887#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2888#~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2889
2890#, fuzzy
2891#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2892#~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2893
2894#, fuzzy
2895#~ msgid "Stored label: %s \n"
2896#~ msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2897
2898#, fuzzy
2899#~ msgid ""
2900#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2901#~ "i signatures\n"
2902#~ msgstr ""
2903#~ "%u pakete indize, %u jatorri indize %u itzulpen indize eta %u sinadura "
2904#~ "aurkitu dira\n"
2905
2906#, fuzzy
2907#~ msgid "openpty failed\n"
2908#~ msgstr "Hautapenak huts egin du"