]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # translation of apt_po_eu.po to Euskara | |
2 | # This file is put in the public domain. | |
3 | # | |
4 | # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005. | |
5 | # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007. | |
6 | msgid "" | |
7 | msgstr "" | |
8 | "Project-Id-Version: apt_po_eu\n" | |
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
10 | "POT-Creation-Date: 2007-12-17 05:49+0100\n" | |
11 | "PO-Revision-Date: 2007-11-27 10:10+0000\n" | |
12 | "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n" | |
13 | "Language-Team: Euskara <Librezale@librezale.org>\n" | |
14 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
17 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" | |
18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" | |
19 | ||
20 | #: cmdline/apt-cache.cc:143 | |
21 | #, c-format | |
22 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
23 | msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n" | |
24 | ||
25 | #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640 | |
26 | #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018 | |
27 | #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570 | |
28 | #, c-format | |
29 | msgid "Unable to locate package %s" | |
30 | msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu" | |
31 | ||
32 | #: cmdline/apt-cache.cc:247 | |
33 | msgid "Total package names : " | |
34 | msgstr "Pakete Izenak Guztira : " | |
35 | ||
36 | #: cmdline/apt-cache.cc:287 | |
37 | msgid " Normal packages: " | |
38 | msgstr " Pakete normalak:" | |
39 | ||
40 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 | |
41 | msgid " Pure virtual packages: " | |
42 | msgstr " Pakete birtual puruak:" | |
43 | ||
44 | #: cmdline/apt-cache.cc:289 | |
45 | msgid " Single virtual packages: " | |
46 | msgstr " Bakanako pakete birtualak: " | |
47 | ||
48 | #: cmdline/apt-cache.cc:290 | |
49 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
50 | msgstr " Nahastutako pakete birtualak: " | |
51 | ||
52 | #: cmdline/apt-cache.cc:291 | |
53 | msgid " Missing: " | |
54 | msgstr " Falta direnak: " | |
55 | ||
56 | #: cmdline/apt-cache.cc:293 | |
57 | msgid "Total distinct versions: " | |
58 | msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: " | |
59 | ||
60 | #: cmdline/apt-cache.cc:295 | |
61 | msgid "Total Distinct Descriptions: " | |
62 | msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: " | |
63 | ||
64 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 | |
65 | msgid "Total dependencies: " | |
66 | msgstr "Dependentziak Guztira: " | |
67 | ||
68 | #: cmdline/apt-cache.cc:300 | |
69 | msgid "Total ver/file relations: " | |
70 | msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: " | |
71 | ||
72 | #: cmdline/apt-cache.cc:302 | |
73 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
74 | msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: " | |
75 | ||
76 | #: cmdline/apt-cache.cc:304 | |
77 | msgid "Total Provides mappings: " | |
78 | msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: " | |
79 | ||
80 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 | |
81 | msgid "Total globbed strings: " | |
82 | msgstr "Guztira bateratutako kateak: " | |
83 | ||
84 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 | |
85 | msgid "Total dependency version space: " | |
86 | msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: " | |
87 | ||
88 | #: cmdline/apt-cache.cc:335 | |
89 | msgid "Total slack space: " | |
90 | msgstr "Guztira galdutako tokia:" | |
91 | ||
92 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 | |
93 | msgid "Total space accounted for: " | |
94 | msgstr "Guztira erregistratutako lekua: " | |
95 | ||
96 | #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218 | |
97 | #, c-format | |
98 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
99 | msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta." | |
100 | ||
101 | #: cmdline/apt-cache.cc:1293 | |
102 | msgid "You must give exactly one pattern" | |
103 | msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu." | |
104 | ||
105 | #: cmdline/apt-cache.cc:1447 | |
106 | msgid "No packages found" | |
107 | msgstr "Ez da paketerik aurkitu" | |
108 | ||
109 | #: cmdline/apt-cache.cc:1524 | |
110 | msgid "Package files:" | |
111 | msgstr "Pakete Fitxategiak:" | |
112 | ||
113 | #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617 | |
114 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
115 | msgstr "" | |
116 | "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin " | |
117 | "pakete fitxategi bati" | |
118 | ||
119 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 | |
120 | #, c-format | |
121 | msgid "%4i %s\n" | |
122 | msgstr "%4i %s\n" | |
123 | ||
124 | #. Show any packages have explicit pins | |
125 | #: cmdline/apt-cache.cc:1544 | |
126 | msgid "Pinned packages:" | |
127 | msgstr "Pin duten Paketeak:" | |
128 | ||
129 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597 | |
130 | msgid "(not found)" | |
131 | msgstr "(ez da aurkitu)" | |
132 | ||
133 | #. Installed version | |
134 | #: cmdline/apt-cache.cc:1577 | |
135 | msgid " Installed: " | |
136 | msgstr " Instalatuta: " | |
137 | ||
138 | #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587 | |
139 | msgid "(none)" | |
140 | msgstr "(bat ere ez)" | |
141 | ||
142 | #. Candidate Version | |
143 | #: cmdline/apt-cache.cc:1584 | |
144 | msgid " Candidate: " | |
145 | msgstr " Hautagaia: " | |
146 | ||
147 | #: cmdline/apt-cache.cc:1594 | |
148 | msgid " Package pin: " | |
149 | msgstr " Paketearen pin-a:" | |
150 | ||
151 | #. Show the priority tables | |
152 | #: cmdline/apt-cache.cc:1603 | |
153 | msgid " Version table:" | |
154 | msgstr " Bertsio taula:" | |
155 | ||
156 | #: cmdline/apt-cache.cc:1618 | |
157 | #, c-format | |
158 | msgid " %4i %s\n" | |
159 | msgstr " %4i %s\n" | |
160 | ||
161 | #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 | |
162 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547 | |
163 | #: cmdline/apt-get.cc:2601 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
164 | #, fuzzy, c-format | |
165 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
166 | msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n" | |
167 | ||
168 | #: cmdline/apt-cache.cc:1721 | |
169 | msgid "" | |
170 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
171 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
172 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
173 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
174 | "\n" | |
175 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
176 | "cache files, and query information from them\n" | |
177 | "\n" | |
178 | "Commands:\n" | |
179 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
180 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
181 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
182 | " showsrc - Show source records\n" | |
183 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
184 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
185 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
186 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
187 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
188 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
189 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
190 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
191 | " pkgnames - List the names of all packages\n" | |
192 | " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" | |
193 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
194 | " policy - Show policy settings\n" | |
195 | "\n" | |
196 | "Options:\n" | |
197 | " -h This help text.\n" | |
198 | " -p=? The package cache.\n" | |
199 | " -s=? The source cache.\n" | |
200 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
201 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
202 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
203 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
204 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
205 | msgstr "" | |
206 | "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n" | |
207 | " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n" | |
208 | " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n" | |
209 | " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n" | |
210 | "\n" | |
211 | "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n" | |
212 | "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n" | |
213 | "Komandoak:\n" | |
214 | " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n" | |
215 | " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n" | |
216 | " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n" | |
217 | " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n" | |
218 | " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n" | |
219 | " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n" | |
220 | " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n" | |
221 | " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n" | |
222 | " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n" | |
223 | " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n" | |
224 | " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n" | |
225 | " rdepends - Pakete baten mendekotasun alderantzikatuak erakusten ditu\n" | |
226 | " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n" | |
227 | " dotty - GraphVis-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n" | |
228 | " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n" | |
229 | " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n" | |
230 | "\n" | |
231 | "Aukerak:\n" | |
232 | " -h Laguntza testu hau.\n" | |
233 | " -p=? Paketearen katxea.\n" | |
234 | " -s=? Iturburuaren katxea.\n" | |
235 | " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n" | |
236 | " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n" | |
237 | " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n" | |
238 | " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n" | |
239 | "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n" | |
240 | ||
241 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 | |
242 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" | |
243 | msgstr "" | |
244 | "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan" | |
245 | ||
246 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 | |
247 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
248 | msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu" | |
249 | ||
250 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 | |
251 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
252 | msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu." | |
253 | ||
254 | #: cmdline/apt-config.cc:41 | |
255 | msgid "Arguments not in pairs" | |
256 | msgstr "Parekatu gabeko argumentuak" | |
257 | ||
258 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
259 | msgid "" | |
260 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
261 | "\n" | |
262 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
263 | "\n" | |
264 | "Commands:\n" | |
265 | " shell - Shell mode\n" | |
266 | " dump - Show the configuration\n" | |
267 | "\n" | |
268 | "Options:\n" | |
269 | " -h This help text.\n" | |
270 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
271 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
272 | msgstr "" | |
273 | "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n" | |
274 | "\n" | |
275 | "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n" | |
276 | "\n" | |
277 | "Komandoak:\n" | |
278 | " shell - Shell modua\n" | |
279 | " dump - Konfigurazioa erakusten du\n" | |
280 | "\n" | |
281 | "Aukerak:\n" | |
282 | " -h Laguntza testu hau.\n" | |
283 | " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n" | |
284 | " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n" | |
285 | ||
286 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
287 | #, c-format | |
288 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
289 | msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat." | |
290 | ||
291 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
292 | msgid "" | |
293 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
294 | "\n" | |
295 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
296 | "from debian packages\n" | |
297 | "\n" | |
298 | "Options:\n" | |
299 | " -h This help text\n" | |
300 | " -t Set the temp dir\n" | |
301 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
302 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
303 | msgstr "" | |
304 | "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n" | |
305 | "\n" | |
306 | "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n" | |
307 | "informazioa ateratzeko tresna bat da\n" | |
308 | "\n" | |
309 | "Aukerak:\n" | |
310 | " -h Laguntza testu hau\n" | |
311 | " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n" | |
312 | " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n" | |
313 | " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n" | |
314 | ||
315 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815 | |
316 | #, c-format | |
317 | msgid "Unable to write to %s" | |
318 | msgstr "%s : ezin da idatzi" | |
319 | ||
320 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 | |
321 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
322 | msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?" | |
323 | ||
324 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338 | |
325 | msgid "Package extension list is too long" | |
326 | msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da" | |
327 | ||
328 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 | |
329 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253 | |
330 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289 | |
331 | #, c-format | |
332 | msgid "Error processing directory %s" | |
333 | msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s" | |
334 | ||
335 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 | |
336 | msgid "Source extension list is too long" | |
337 | msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da" | |
338 | ||
339 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368 | |
340 | msgid "Error writing header to contents file" | |
341 | msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean" | |
342 | ||
343 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398 | |
344 | #, c-format | |
345 | msgid "Error processing contents %s" | |
346 | msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s" | |
347 | ||
348 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553 | |
349 | msgid "" | |
350 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
351 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
352 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
353 | " contents path\n" | |
354 | " release path\n" | |
355 | " generate config [groups]\n" | |
356 | " clean config\n" | |
357 | "\n" | |
358 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
359 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
360 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
361 | "\n" | |
362 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
363 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
364 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
365 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
366 | "\n" | |
367 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
368 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
369 | "\n" | |
370 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
371 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
372 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
373 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
374 | "Debian archive:\n" | |
375 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
376 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
377 | "\n" | |
378 | "Options:\n" | |
379 | " -h This help text\n" | |
380 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
381 | " -s=? Source override file\n" | |
382 | " -q Quiet\n" | |
383 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
384 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
385 | " --contents Control contents file generation\n" | |
386 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
387 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
388 | msgstr "" | |
389 | "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n" | |
390 | "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
391 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
392 | " contents path\n" | |
393 | " release path\n" | |
394 | " generate config [groups]\n" | |
395 | " clean config\n" | |
396 | "\n" | |
397 | "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n" | |
398 | "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n" | |
399 | "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n" | |
400 | "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n" | |
401 | "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n" | |
402 | "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n" | |
403 | "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n" | |
404 | "\n" | |
405 | "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n" | |
406 | "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n" | |
407 | "fitxategi bat zehazteko.\n" | |
408 | "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n" | |
409 | "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n" | |
410 | "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n" | |
411 | "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n" | |
412 | "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n" | |
413 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
414 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
415 | "\n" | |
416 | "Aukerak:\n" | |
417 | " -h Laguntza testu hau\n" | |
418 | " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n" | |
419 | " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n" | |
420 | " -q Isilik\n" | |
421 | " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n" | |
422 | " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n" | |
423 | " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n" | |
424 | " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n" | |
425 | " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat" | |
426 | ||
427 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759 | |
428 | msgid "No selections matched" | |
429 | msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik" | |
430 | ||
431 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832 | |
432 | #, c-format | |
433 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
434 | msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean" | |
435 | ||
436 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 | |
437 | #, c-format | |
438 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
439 | msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio" | |
440 | ||
441 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 | |
442 | #, c-format | |
443 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
444 | msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da" | |
445 | ||
446 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 | |
447 | msgid "" | |
448 | "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " | |
449 | "remove and re-create the database." | |
450 | msgstr "" | |
451 | "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, " | |
452 | "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu." | |
453 | ||
454 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 | |
455 | #, c-format | |
456 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
457 | msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s" | |
458 | ||
459 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 | |
460 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
461 | #, c-format | |
462 | msgid "Failed to stat %s" | |
463 | msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean" | |
464 | ||
465 | #: ftparchive/cachedb.cc:238 | |
466 | msgid "Archive has no control record" | |
467 | msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik" | |
468 | ||
469 | #: ftparchive/cachedb.cc:444 | |
470 | msgid "Unable to get a cursor" | |
471 | msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu" | |
472 | ||
473 | #: ftparchive/writer.cc:76 | |
474 | #, c-format | |
475 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
476 | msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n" | |
477 | ||
478 | #: ftparchive/writer.cc:81 | |
479 | #, c-format | |
480 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
481 | msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n" | |
482 | ||
483 | #: ftparchive/writer.cc:132 | |
484 | msgid "E: " | |
485 | msgstr "E: " | |
486 | ||
487 | #: ftparchive/writer.cc:134 | |
488 | msgid "W: " | |
489 | msgstr "A: " | |
490 | ||
491 | #: ftparchive/writer.cc:141 | |
492 | msgid "E: Errors apply to file " | |
493 | msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio " | |
494 | ||
495 | #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188 | |
496 | #, c-format | |
497 | msgid "Failed to resolve %s" | |
498 | msgstr "Huts egin du %s ebaztean" | |
499 | ||
500 | #: ftparchive/writer.cc:170 | |
501 | msgid "Tree walking failed" | |
502 | msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek" | |
503 | ||
504 | #: ftparchive/writer.cc:195 | |
505 | #, c-format | |
506 | msgid "Failed to open %s" | |
507 | msgstr "Huts egin du %s irekitzean" | |
508 | ||
509 | #: ftparchive/writer.cc:254 | |
510 | #, c-format | |
511 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
512 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
513 | ||
514 | #: ftparchive/writer.cc:262 | |
515 | #, c-format | |
516 | msgid "Failed to readlink %s" | |
517 | msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean" | |
518 | ||
519 | #: ftparchive/writer.cc:266 | |
520 | #, c-format | |
521 | msgid "Failed to unlink %s" | |
522 | msgstr "Huts egin du %s desestekatzean" | |
523 | ||
524 | #: ftparchive/writer.cc:273 | |
525 | #, c-format | |
526 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
527 | msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu" | |
528 | ||
529 | #: ftparchive/writer.cc:283 | |
530 | #, c-format | |
531 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
532 | msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n" | |
533 | ||
534 | #: ftparchive/writer.cc:387 | |
535 | msgid "Archive had no package field" | |
536 | msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik" | |
537 | ||
538 | #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610 | |
539 | #, c-format | |
540 | msgid " %s has no override entry\n" | |
541 | msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n" | |
542 | ||
543 | #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698 | |
544 | #, c-format | |
545 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
546 | msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n" | |
547 | ||
548 | #: ftparchive/writer.cc:620 | |
549 | #, c-format | |
550 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
551 | msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n" | |
552 | ||
553 | #: ftparchive/writer.cc:624 | |
554 | #, c-format | |
555 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
556 | msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n" | |
557 | ||
558 | #: ftparchive/contents.cc:321 | |
559 | #, c-format | |
560 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
561 | msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu" | |
562 | ||
563 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 | |
564 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
565 | msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean" | |
566 | ||
567 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 | |
568 | #, c-format | |
569 | msgid "Unable to open %s" | |
570 | msgstr "Ezin da %s ireki" | |
571 | ||
572 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 | |
573 | #, c-format | |
574 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
575 | msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1" | |
576 | ||
577 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 | |
578 | #, c-format | |
579 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
580 | msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2" | |
581 | ||
582 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 | |
583 | #, c-format | |
584 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
585 | msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3" | |
586 | ||
587 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 | |
588 | #, c-format | |
589 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
590 | msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean" | |
591 | ||
592 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 | |
593 | #, c-format | |
594 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
595 | msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna" | |
596 | ||
597 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 | |
598 | #, c-format | |
599 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
600 | msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du" | |
601 | ||
602 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 | |
603 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
604 | msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean" | |
605 | ||
606 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 | |
607 | msgid "Failed to create FILE*" | |
608 | msgstr "Huts egin du FILE* sortzean" | |
609 | ||
610 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 | |
611 | msgid "Failed to fork" | |
612 | msgstr "Huts egin du sardetzean" | |
613 | ||
614 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 | |
615 | msgid "Compress child" | |
616 | msgstr "Konprimatu Umeak" | |
617 | ||
618 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 | |
619 | #, c-format | |
620 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
621 | msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan" | |
622 | ||
623 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 | |
624 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
625 | msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean" | |
626 | ||
627 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 | |
628 | msgid "Failed to exec compressor " | |
629 | msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean " | |
630 | ||
631 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 | |
632 | msgid "decompressor" | |
633 | msgstr "deskonpresorea" | |
634 | ||
635 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 | |
636 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
637 | msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak" | |
638 | ||
639 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 | |
640 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
641 | msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean" | |
642 | ||
643 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 | |
644 | #, c-format | |
645 | msgid "Problem unlinking %s" | |
646 | msgstr "Arazoa %s desestekatzean" | |
647 | ||
648 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 | |
649 | #, c-format | |
650 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
651 | msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean" | |
652 | ||
653 | #: cmdline/apt-get.cc:124 | |
654 | msgid "Y" | |
655 | msgstr "Y" | |
656 | ||
657 | #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1681 | |
658 | #, c-format | |
659 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
660 | msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s" | |
661 | ||
662 | #: cmdline/apt-get.cc:241 | |
663 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
664 | msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:" | |
665 | ||
666 | #: cmdline/apt-get.cc:331 | |
667 | #, c-format | |
668 | msgid "but %s is installed" | |
669 | msgstr "baina %s instalatuta dago" | |
670 | ||
671 | #: cmdline/apt-get.cc:333 | |
672 | #, c-format | |
673 | msgid "but %s is to be installed" | |
674 | msgstr "baina %s instalatzeko dago" | |
675 | ||
676 | #: cmdline/apt-get.cc:340 | |
677 | msgid "but it is not installable" | |
678 | msgstr "baina ez da instalagarria" | |
679 | ||
680 | #: cmdline/apt-get.cc:342 | |
681 | msgid "but it is a virtual package" | |
682 | msgstr "baina pakete birtuala da" | |
683 | ||
684 | #: cmdline/apt-get.cc:345 | |
685 | msgid "but it is not installed" | |
686 | msgstr "baina ez dago instalatuta" | |
687 | ||
688 | #: cmdline/apt-get.cc:345 | |
689 | msgid "but it is not going to be installed" | |
690 | msgstr "baina ez da instalatuko" | |
691 | ||
692 | #: cmdline/apt-get.cc:350 | |
693 | msgid " or" | |
694 | msgstr " edo" | |
695 | ||
696 | #: cmdline/apt-get.cc:379 | |
697 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
698 | msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:" | |
699 | ||
700 | #: cmdline/apt-get.cc:405 | |
701 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
702 | msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:" | |
703 | ||
704 | #: cmdline/apt-get.cc:427 | |
705 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
706 | msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:" | |
707 | ||
708 | #: cmdline/apt-get.cc:448 | |
709 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
710 | msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:" | |
711 | ||
712 | #: cmdline/apt-get.cc:469 | |
713 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
714 | msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:" | |
715 | ||
716 | #: cmdline/apt-get.cc:489 | |
717 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
718 | msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:" | |
719 | ||
720 | #: cmdline/apt-get.cc:542 | |
721 | #, c-format | |
722 | msgid "%s (due to %s) " | |
723 | msgstr "%s (arrazoia: %s) " | |
724 | ||
725 | #: cmdline/apt-get.cc:550 | |
726 | msgid "" | |
727 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
728 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
729 | msgstr "" | |
730 | "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n" | |
731 | "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!" | |
732 | ||
733 | #: cmdline/apt-get.cc:581 | |
734 | #, c-format | |
735 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
736 | msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, " | |
737 | ||
738 | #: cmdline/apt-get.cc:585 | |
739 | #, c-format | |
740 | msgid "%lu reinstalled, " | |
741 | msgstr "%lu berrinstalatuta, " | |
742 | ||
743 | #: cmdline/apt-get.cc:587 | |
744 | #, c-format | |
745 | msgid "%lu downgraded, " | |
746 | msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, " | |
747 | ||
748 | #: cmdline/apt-get.cc:589 | |
749 | #, c-format | |
750 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
751 | msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n" | |
752 | ||
753 | #: cmdline/apt-get.cc:593 | |
754 | #, c-format | |
755 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
756 | msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n" | |
757 | ||
758 | #: cmdline/apt-get.cc:667 | |
759 | msgid "Correcting dependencies..." | |
760 | msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..." | |
761 | ||
762 | #: cmdline/apt-get.cc:670 | |
763 | msgid " failed." | |
764 | msgstr " : huts egin du." | |
765 | ||
766 | #: cmdline/apt-get.cc:673 | |
767 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
768 | msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu" | |
769 | ||
770 | #: cmdline/apt-get.cc:676 | |
771 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
772 | msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu" | |
773 | ||
774 | #: cmdline/apt-get.cc:678 | |
775 | msgid " Done" | |
776 | msgstr " Eginda" | |
777 | ||
778 | #: cmdline/apt-get.cc:682 | |
779 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
780 | msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko." | |
781 | ||
782 | #: cmdline/apt-get.cc:685 | |
783 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
784 | msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz." | |
785 | ||
786 | #: cmdline/apt-get.cc:707 | |
787 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
788 | msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!" | |
789 | ||
790 | #: cmdline/apt-get.cc:711 | |
791 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
792 | msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n" | |
793 | ||
794 | #: cmdline/apt-get.cc:718 | |
795 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " | |
796 | msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? " | |
797 | ||
798 | #: cmdline/apt-get.cc:720 | |
799 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
800 | msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu" | |
801 | ||
802 | #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881 | |
803 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
804 | msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe" | |
805 | ||
806 | #: cmdline/apt-get.cc:773 | |
807 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
808 | msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!" | |
809 | ||
810 | #: cmdline/apt-get.cc:782 | |
811 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
812 | msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago." | |
813 | ||
814 | #: cmdline/apt-get.cc:793 | |
815 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
816 | msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu" | |
817 | ||
818 | #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:2020 cmdline/apt-get.cc:2053 | |
819 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
820 | msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu" | |
821 | ||
822 | #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2347 | |
823 | #: apt-pkg/cachefile.cc:63 | |
824 | msgid "The list of sources could not be read." | |
825 | msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri." | |
826 | ||
827 | #: cmdline/apt-get.cc:834 | |
828 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
829 | msgstr "" | |
830 | "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra " | |
831 | "berri emanez (ingelesez)" | |
832 | ||
833 | #: cmdline/apt-get.cc:839 | |
834 | #, c-format | |
835 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
836 | msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n" | |
837 | ||
838 | #: cmdline/apt-get.cc:842 | |
839 | #, c-format | |
840 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
841 | msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n" | |
842 | ||
843 | #: cmdline/apt-get.cc:847 | |
844 | #, fuzzy, c-format | |
845 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
846 | msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n" | |
847 | ||
848 | #: cmdline/apt-get.cc:850 | |
849 | #, fuzzy, c-format | |
850 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
851 | msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n" | |
852 | ||
853 | #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2196 | |
854 | #, c-format | |
855 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
856 | msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman." | |
857 | ||
858 | #: cmdline/apt-get.cc:871 | |
859 | #, c-format | |
860 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
861 | msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n." | |
862 | ||
863 | #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907 | |
864 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
865 | msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat." | |
866 | ||
867 | #: cmdline/apt-get.cc:889 | |
868 | msgid "Yes, do as I say!" | |
869 | msgstr "Bai, egin esandakoa!" | |
870 | ||
871 | #: cmdline/apt-get.cc:891 | |
872 | #, c-format | |
873 | msgid "" | |
874 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
875 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
876 | " ?] " | |
877 | msgstr "" | |
878 | "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n" | |
879 | "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n" | |
880 | " ?] " | |
881 | ||
882 | #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916 | |
883 | msgid "Abort." | |
884 | msgstr "Abortatu." | |
885 | ||
886 | #: cmdline/apt-get.cc:912 | |
887 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " | |
888 | msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? " | |
889 | ||
890 | #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:1391 cmdline/apt-get.cc:2244 | |
891 | #, c-format | |
892 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
893 | msgstr "Ezin da lortu %s %s\n" | |
894 | ||
895 | #: cmdline/apt-get.cc:1002 | |
896 | msgid "Some files failed to download" | |
897 | msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu" | |
898 | ||
899 | #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2253 | |
900 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
901 | msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan" | |
902 | ||
903 | #: cmdline/apt-get.cc:1009 | |
904 | msgid "" | |
905 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
906 | "missing?" | |
907 | msgstr "" | |
908 | "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo " | |
909 | "--fix-missing aukerarekin saiatu?" | |
910 | ||
911 | #: cmdline/apt-get.cc:1013 | |
912 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
913 | msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz" | |
914 | ||
915 | #: cmdline/apt-get.cc:1018 | |
916 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
917 | msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu." | |
918 | ||
919 | #: cmdline/apt-get.cc:1019 | |
920 | msgid "Aborting install." | |
921 | msgstr "Abortatu instalazioa." | |
922 | ||
923 | #: cmdline/apt-get.cc:1053 | |
924 | #, c-format | |
925 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
926 | msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n" | |
927 | ||
928 | #: cmdline/apt-get.cc:1063 | |
929 | #, c-format | |
930 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
931 | msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n" | |
932 | ||
933 | #: cmdline/apt-get.cc:1081 | |
934 | #, c-format | |
935 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
936 | msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n" | |
937 | ||
938 | #: cmdline/apt-get.cc:1092 | |
939 | #, c-format | |
940 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
941 | msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n" | |
942 | ||
943 | #: cmdline/apt-get.cc:1104 | |
944 | msgid " [Installed]" | |
945 | msgstr " [Instalatuta]" | |
946 | ||
947 | #: cmdline/apt-get.cc:1109 | |
948 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
949 | msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko." | |
950 | ||
951 | #: cmdline/apt-get.cc:1114 | |
952 | #, c-format | |
953 | msgid "" | |
954 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
955 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
956 | "is only available from another source\n" | |
957 | msgstr "" | |
958 | "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n" | |
959 | "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n" | |
960 | "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n" | |
961 | ||
962 | #: cmdline/apt-get.cc:1133 | |
963 | msgid "However the following packages replace it:" | |
964 | msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:" | |
965 | ||
966 | #: cmdline/apt-get.cc:1136 | |
967 | #, c-format | |
968 | msgid "Package %s has no installation candidate" | |
969 | msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik" | |
970 | ||
971 | #: cmdline/apt-get.cc:1156 | |
972 | #, c-format | |
973 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
974 | msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n" | |
975 | ||
976 | #: cmdline/apt-get.cc:1164 | |
977 | #, c-format | |
978 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
979 | msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n" | |
980 | ||
981 | #: cmdline/apt-get.cc:1193 | |
982 | #, c-format | |
983 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
984 | msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu" | |
985 | ||
986 | #: cmdline/apt-get.cc:1195 | |
987 | #, c-format | |
988 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
989 | msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu" | |
990 | ||
991 | #: cmdline/apt-get.cc:1201 | |
992 | #, c-format | |
993 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" | |
994 | msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n" | |
995 | ||
996 | #: cmdline/apt-get.cc:1338 | |
997 | msgid "The update command takes no arguments" | |
998 | msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen" | |
999 | ||
1000 | #: cmdline/apt-get.cc:1351 | |
1001 | msgid "Unable to lock the list directory" | |
1002 | msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu" | |
1003 | ||
1004 | #: cmdline/apt-get.cc:1418 cmdline/apt-get.cc:1420 | |
1005 | msgid "" | |
1006 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
1007 | "used instead." | |
1008 | msgstr "" | |
1009 | "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo " | |
1010 | "zaharrak erabili dira haien ordez." | |
1011 | ||
1012 | #: cmdline/apt-get.cc:1441 | |
1013 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
1014 | msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi" | |
1015 | ||
1016 | #: cmdline/apt-get.cc:1473 | |
1017 | msgid "" | |
1018 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1019 | "required:" | |
1020 | msgstr "" | |
1021 | "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago " | |
1022 | "behar." | |
1023 | ||
1024 | #: cmdline/apt-get.cc:1475 | |
1025 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
1026 | msgstr "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko." | |
1027 | ||
1028 | #: cmdline/apt-get.cc:1480 | |
1029 | msgid "" | |
1030 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1031 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1032 | msgstr "" | |
1033 | "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n" | |
1034 | "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez." | |
1035 | ||
1036 | #: cmdline/apt-get.cc:1483 cmdline/apt-get.cc:1763 | |
1037 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1038 | msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:" | |
1039 | ||
1040 | #: cmdline/apt-get.cc:1487 | |
1041 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
1042 | msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du" | |
1043 | ||
1044 | #: cmdline/apt-get.cc:1506 | |
1045 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" | |
1046 | msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du" | |
1047 | ||
1048 | #: cmdline/apt-get.cc:1553 | |
1049 | #, c-format | |
1050 | msgid "Couldn't find task %s" | |
1051 | msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu" | |
1052 | ||
1053 | #: cmdline/apt-get.cc:1668 cmdline/apt-get.cc:1704 | |
1054 | #, c-format | |
1055 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1056 | msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu" | |
1057 | ||
1058 | #: cmdline/apt-get.cc:1691 | |
1059 | #, c-format | |
1060 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
1061 | msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n" | |
1062 | ||
1063 | #: cmdline/apt-get.cc:1722 | |
1064 | #, fuzzy, c-format | |
1065 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
1066 | msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n" | |
1067 | ||
1068 | #: cmdline/apt-get.cc:1735 | |
1069 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" | |
1070 | msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:" | |
1071 | ||
1072 | #: cmdline/apt-get.cc:1738 | |
1073 | msgid "" | |
1074 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1075 | "solution)." | |
1076 | msgstr "" | |
1077 | "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo " | |
1078 | "zehaztu konponbide bat)." | |
1079 | ||
1080 | #: cmdline/apt-get.cc:1750 | |
1081 | msgid "" | |
1082 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1083 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1084 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1085 | "or been moved out of Incoming." | |
1086 | msgstr "" | |
1087 | "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n" | |
1088 | "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n" | |
1089 | "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n" | |
1090 | "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute." | |
1091 | ||
1092 | #: cmdline/apt-get.cc:1758 | |
1093 | msgid "" | |
1094 | "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1095 | "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1096 | "that package should be filed." | |
1097 | msgstr "" | |
1098 | "Eragiketa soil bat eskatu duzunez, seguru asko paketea ez da instalagarria\n" | |
1099 | "izango, eta pakete horren errorearen berri ematea komeni da." | |
1100 | ||
1101 | #: cmdline/apt-get.cc:1766 | |
1102 | msgid "Broken packages" | |
1103 | msgstr "Hautsitako paketeak" | |
1104 | ||
1105 | #: cmdline/apt-get.cc:1795 | |
1106 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1107 | msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:" | |
1108 | ||
1109 | #: cmdline/apt-get.cc:1884 | |
1110 | msgid "Suggested packages:" | |
1111 | msgstr "Iradokitako paketeak:" | |
1112 | ||
1113 | #: cmdline/apt-get.cc:1885 | |
1114 | msgid "Recommended packages:" | |
1115 | msgstr "Gomendatutako paketeak:" | |
1116 | ||
1117 | #: cmdline/apt-get.cc:1913 | |
1118 | msgid "Calculating upgrade... " | |
1119 | msgstr "Berriketak kalkulatzen... " | |
1120 | ||
1121 | #: cmdline/apt-get.cc:1916 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101 | |
1122 | msgid "Failed" | |
1123 | msgstr "Huts egin du" | |
1124 | ||
1125 | #: cmdline/apt-get.cc:1921 | |
1126 | msgid "Done" | |
1127 | msgstr "Eginda" | |
1128 | ||
1129 | #: cmdline/apt-get.cc:1988 cmdline/apt-get.cc:1996 | |
1130 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1131 | msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du" | |
1132 | ||
1133 | #: cmdline/apt-get.cc:2096 | |
1134 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1135 | msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko" | |
1136 | ||
1137 | #: cmdline/apt-get.cc:2126 cmdline/apt-get.cc:2365 | |
1138 | #, c-format | |
1139 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1140 | msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat" | |
1141 | ||
1142 | #: cmdline/apt-get.cc:2175 | |
1143 | #, c-format | |
1144 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1145 | msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n" | |
1146 | ||
1147 | #: cmdline/apt-get.cc:2203 | |
1148 | #, c-format | |
1149 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1150 | msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n." | |
1151 | ||
1152 | #: cmdline/apt-get.cc:2209 | |
1153 | #, c-format | |
1154 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1155 | msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n" | |
1156 | ||
1157 | #: cmdline/apt-get.cc:2212 | |
1158 | #, c-format | |
1159 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1160 | msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n" | |
1161 | ||
1162 | #: cmdline/apt-get.cc:2218 | |
1163 | #, c-format | |
1164 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1165 | msgstr "Eskuratu %s iturburua\n" | |
1166 | ||
1167 | #: cmdline/apt-get.cc:2249 | |
1168 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1169 | msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean." | |
1170 | ||
1171 | #: cmdline/apt-get.cc:2277 | |
1172 | #, c-format | |
1173 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1174 | msgstr "" | |
1175 | "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n" | |
1176 | ||
1177 | #: cmdline/apt-get.cc:2289 | |
1178 | #, c-format | |
1179 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1180 | msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n" | |
1181 | ||
1182 | #: cmdline/apt-get.cc:2290 | |
1183 | #, c-format | |
1184 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1185 | msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n" | |
1186 | ||
1187 | #: cmdline/apt-get.cc:2307 | |
1188 | #, c-format | |
1189 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1190 | msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n" | |
1191 | ||
1192 | #: cmdline/apt-get.cc:2326 | |
1193 | msgid "Child process failed" | |
1194 | msgstr "Prozesu umeak huts egin du" | |
1195 | ||
1196 | #: cmdline/apt-get.cc:2342 | |
1197 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
1198 | msgstr "" | |
1199 | "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko" | |
1200 | ||
1201 | #: cmdline/apt-get.cc:2370 | |
1202 | #, c-format | |
1203 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1204 | msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu" | |
1205 | ||
1206 | #: cmdline/apt-get.cc:2390 | |
1207 | #, c-format | |
1208 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1209 | msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n" | |
1210 | ||
1211 | #: cmdline/apt-get.cc:2442 | |
1212 | #, c-format | |
1213 | msgid "" | |
1214 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1215 | "found" | |
1216 | msgstr "" | |
1217 | "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu" | |
1218 | ||
1219 | #: cmdline/apt-get.cc:2495 | |
1220 | #, c-format | |
1221 | msgid "" | |
1222 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1223 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1224 | msgstr "" | |
1225 | "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak " | |
1226 | "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk" | |
1227 | ||
1228 | #: cmdline/apt-get.cc:2531 | |
1229 | #, c-format | |
1230 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1231 | msgstr "" | |
1232 | "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s " | |
1233 | "paketea berriegia da" | |
1234 | ||
1235 | #: cmdline/apt-get.cc:2556 | |
1236 | #, c-format | |
1237 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1238 | msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s" | |
1239 | ||
1240 | #: cmdline/apt-get.cc:2570 | |
1241 | #, c-format | |
1242 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1243 | msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete." | |
1244 | ||
1245 | #: cmdline/apt-get.cc:2574 | |
1246 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1247 | msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean" | |
1248 | ||
1249 | #: cmdline/apt-get.cc:2606 | |
1250 | msgid "Supported modules:" | |
1251 | msgstr "Onartutako Moduluak:" | |
1252 | ||
1253 | #: cmdline/apt-get.cc:2647 | |
1254 | #, fuzzy | |
1255 | msgid "" | |
1256 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1257 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1258 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1259 | "\n" | |
1260 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1261 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1262 | "and install.\n" | |
1263 | "\n" | |
1264 | "Commands:\n" | |
1265 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1266 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1267 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1268 | " remove - Remove packages\n" | |
1269 | " autoremove - Remove all automatic unused packages\n" | |
1270 | " purge - Remove and purge packages\n" | |
1271 | " source - Download source archives\n" | |
1272 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1273 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1274 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1275 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1276 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1277 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1278 | "\n" | |
1279 | "Options:\n" | |
1280 | " -h This help text.\n" | |
1281 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1282 | " -qq No output except for errors\n" | |
1283 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1284 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1285 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1286 | " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" | |
1287 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1288 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1289 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1290 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1291 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1292 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1293 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1294 | "pages for more information and options.\n" | |
1295 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1296 | msgstr "" | |
1297 | "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n" | |
1298 | " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1299 | " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1300 | "\n" | |
1301 | "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n" | |
1302 | "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n" | |
1303 | "dira: update eta install.\n" | |
1304 | "\n" | |
1305 | "Komandoak:\n" | |
1306 | " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n" | |
1307 | " upgrade - Egin bertsio berritzea\n" | |
1308 | " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n" | |
1309 | " remove - Kendu paketeak\n" | |
1310 | " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n" | |
1311 | " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n" | |
1312 | " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n" | |
1313 | " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n" | |
1314 | " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n" | |
1315 | " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n" | |
1316 | " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n" | |
1317 | " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n" | |
1318 | " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n" | |
1319 | "\n" | |
1320 | "Aukerak:\n" | |
1321 | " -h Laguntza testu hau.\n" | |
1322 | " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n" | |
1323 | " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n" | |
1324 | " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n" | |
1325 | " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n" | |
1326 | " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n" | |
1327 | " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n" | |
1328 | " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n" | |
1329 | " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n" | |
1330 | " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n" | |
1331 | " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n" | |
1332 | " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n" | |
1333 | " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n" | |
1334 | "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n" | |
1335 | "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n" | |
1336 | " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n" | |
1337 | ||
1338 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1339 | msgid "Hit " | |
1340 | msgstr "Atzituta " | |
1341 | ||
1342 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1343 | msgid "Get:" | |
1344 | msgstr "Hartu:" | |
1345 | ||
1346 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1347 | msgid "Ign " | |
1348 | msgstr "Ez ikusi " | |
1349 | ||
1350 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1351 | msgid "Err " | |
1352 | msgstr "Err " | |
1353 | ||
1354 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1355 | #, c-format | |
1356 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1357 | msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n" | |
1358 | ||
1359 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1360 | #, c-format | |
1361 | msgid " [Working]" | |
1362 | msgstr " [Lanean]" | |
1363 | ||
1364 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
1365 | #, c-format | |
1366 | msgid "" | |
1367 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1368 | " '%s'\n" | |
1369 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1370 | msgstr "" | |
1371 | "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n" | |
1372 | " '%s'\n" | |
1373 | "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n" | |
1374 | ||
1375 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1376 | msgid "Unknown package record!" | |
1377 | msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!" | |
1378 | ||
1379 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1380 | msgid "" | |
1381 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1382 | "\n" | |
1383 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1384 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1385 | "\n" | |
1386 | "Options:\n" | |
1387 | " -h This help text\n" | |
1388 | " -s Use source file sorting\n" | |
1389 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1390 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1391 | msgstr "" | |
1392 | "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n" | |
1393 | "\n" | |
1394 | "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n" | |
1395 | "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n" | |
1396 | "\n" | |
1397 | "Aukerak:\n" | |
1398 | " -h Laguntza testu hau\n" | |
1399 | " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n" | |
1400 | " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n" | |
1401 | " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n" | |
1402 | ||
1403 | #: dselect/install:32 | |
1404 | msgid "Bad default setting!" | |
1405 | msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!" | |
1406 | ||
1407 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 | |
1408 | #: dselect/install:104 dselect/update:45 | |
1409 | msgid "Press enter to continue." | |
1410 | msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu." | |
1411 | ||
1412 | #: dselect/install:100 | |
1413 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" | |
1414 | msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut" | |
1415 | ||
1416 | #: dselect/install:101 | |
1417 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" | |
1418 | msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake" | |
1419 | ||
1420 | #: dselect/install:102 | |
1421 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1422 | msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen" | |
1423 | ||
1424 | #: dselect/install:103 | |
1425 | msgid "" | |
1426 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1427 | msgstr "" | |
1428 | "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall " | |
1429 | "berriro" | |
1430 | ||
1431 | #: dselect/update:30 | |
1432 | msgid "Merging available information" | |
1433 | msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen" | |
1434 | ||
1435 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 | |
1436 | msgid "Failed to create pipes" | |
1437 | msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean" | |
1438 | ||
1439 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 | |
1440 | msgid "Failed to exec gzip " | |
1441 | msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean " | |
1442 | ||
1443 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 | |
1444 | msgid "Corrupted archive" | |
1445 | msgstr "Hondatutako artxiboa" | |
1446 | ||
1447 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 | |
1448 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
1449 | msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia" | |
1450 | ||
1451 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 | |
1452 | #, c-format | |
1453 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1454 | msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea" | |
1455 | ||
1456 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 | |
1457 | msgid "Invalid archive signature" | |
1458 | msgstr "Artxibo sinadura baliogabea" | |
1459 | ||
1460 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 | |
1461 | msgid "Error reading archive member header" | |
1462 | msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean" | |
1463 | ||
1464 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102 | |
1465 | msgid "Invalid archive member header" | |
1466 | msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da" | |
1467 | ||
1468 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 | |
1469 | msgid "Archive is too short" | |
1470 | msgstr "Artxiboa laburregia da" | |
1471 | ||
1472 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 | |
1473 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
1474 | msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean" | |
1475 | ||
1476 | #: apt-inst/filelist.cc:380 | |
1477 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1478 | msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan" | |
1479 | ||
1480 | #: apt-inst/filelist.cc:412 | |
1481 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
1482 | msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!" | |
1483 | ||
1484 | #: apt-inst/filelist.cc:459 | |
1485 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
1486 | msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean" | |
1487 | ||
1488 | #: apt-inst/filelist.cc:464 | |
1489 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
1490 | msgstr "AddDiversion-n barne errorea" | |
1491 | ||
1492 | #: apt-inst/filelist.cc:477 | |
1493 | #, c-format | |
1494 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1495 | msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s" | |
1496 | ||
1497 | #: apt-inst/filelist.cc:506 | |
1498 | #, c-format | |
1499 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1500 | msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s" | |
1501 | ||
1502 | #: apt-inst/filelist.cc:549 | |
1503 | #, c-format | |
1504 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1505 | msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s" | |
1506 | ||
1507 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 | |
1508 | #, c-format | |
1509 | msgid "Failed to write file %s" | |
1510 | msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi" | |
1511 | ||
1512 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 | |
1513 | #, c-format | |
1514 | msgid "Failed to close file %s" | |
1515 | msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi" | |
1516 | ||
1517 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 | |
1518 | #, c-format | |
1519 | msgid "The path %s is too long" | |
1520 | msgstr "%s bidea luzeegia da" | |
1521 | ||
1522 | #: apt-inst/extract.cc:124 | |
1523 | #, c-format | |
1524 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1525 | msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen" | |
1526 | ||
1527 | #: apt-inst/extract.cc:134 | |
1528 | #, c-format | |
1529 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1530 | msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago" | |
1531 | ||
1532 | #: apt-inst/extract.cc:144 | |
1533 | #, c-format | |
1534 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1535 | msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da" | |
1536 | ||
1537 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 | |
1538 | msgid "The diversion path is too long" | |
1539 | msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da" | |
1540 | ||
1541 | #: apt-inst/extract.cc:240 | |
1542 | #, c-format | |
1543 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1544 | msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da" | |
1545 | ||
1546 | #: apt-inst/extract.cc:280 | |
1547 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
1548 | msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean" | |
1549 | ||
1550 | #: apt-inst/extract.cc:284 | |
1551 | msgid "The path is too long" | |
1552 | msgstr "Bidea luzeegia da" | |
1553 | ||
1554 | #: apt-inst/extract.cc:414 | |
1555 | #, c-format | |
1556 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1557 | msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe" | |
1558 | ||
1559 | #: apt-inst/extract.cc:431 | |
1560 | #, c-format | |
1561 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1562 | msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du" | |
1563 | ||
1564 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753 | |
1565 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320 | |
1566 | #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 | |
1567 | #, c-format | |
1568 | msgid "Unable to read %s" | |
1569 | msgstr "Ezin da %s irakurri" | |
1570 | ||
1571 | #: apt-inst/extract.cc:491 | |
1572 | #, c-format | |
1573 | msgid "Unable to stat %s" | |
1574 | msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik" | |
1575 | ||
1576 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 | |
1577 | #, c-format | |
1578 | msgid "Failed to remove %s" | |
1579 | msgstr "Huts egin du %s kentzean" | |
1580 | ||
1581 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 | |
1582 | #, c-format | |
1583 | msgid "Unable to create %s" | |
1584 | msgstr "Ezin da %s sortu" | |
1585 | ||
1586 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 | |
1587 | #, c-format | |
1588 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
1589 | msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean" | |
1590 | ||
1591 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 | |
1592 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
1593 | msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute" | |
1594 | ||
1595 | #. Build the status cache | |
1596 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 | |
1597 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 | |
1598 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945 | |
1599 | msgid "Reading package lists" | |
1600 | msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen" | |
1601 | ||
1602 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 | |
1603 | #, c-format | |
1604 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
1605 | msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean" | |
1606 | ||
1607 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 | |
1608 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
1609 | msgid "Internal error getting a package name" | |
1610 | msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan" | |
1611 | ||
1612 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 | |
1613 | msgid "Reading file listing" | |
1614 | msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen" | |
1615 | ||
1616 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 | |
1617 | #, c-format | |
1618 | msgid "" | |
1619 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1620 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1621 | "package!" | |
1622 | msgstr "" | |
1623 | "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin " | |
1624 | "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen " | |
1625 | "bertsio bera!" | |
1626 | ||
1627 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 | |
1628 | #, c-format | |
1629 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
1630 | msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean" | |
1631 | ||
1632 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 | |
1633 | msgid "Internal error getting a node" | |
1634 | msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan" | |
1635 | ||
1636 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 | |
1637 | #, c-format | |
1638 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
1639 | msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean" | |
1640 | ||
1641 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 | |
1642 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
1643 | msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago" | |
1644 | ||
1645 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 | |
1646 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
1647 | #, c-format | |
1648 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1649 | msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s" | |
1650 | ||
1651 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 | |
1652 | msgid "Internal error adding a diversion" | |
1653 | msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean" | |
1654 | ||
1655 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 | |
1656 | msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
1657 | msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi" | |
1658 | ||
1659 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 | |
1660 | #, c-format | |
1661 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
1662 | msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu" | |
1663 | ||
1664 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 | |
1665 | #, c-format | |
1666 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1667 | msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu" | |
1668 | ||
1669 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 | |
1670 | #, c-format | |
1671 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1672 | msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu" | |
1673 | ||
1674 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 | |
1675 | #, c-format | |
1676 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1677 | msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da" | |
1678 | ||
1679 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 | |
1680 | #, fuzzy, c-format | |
1681 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
1682 | msgstr "" | |
1683 | "Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' eta '%s' atalik " | |
1684 | ||
1685 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 | |
1686 | #, c-format | |
1687 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1688 | msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu" | |
1689 | ||
1690 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 | |
1691 | msgid "Internal error, could not locate member" | |
1692 | msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu" | |
1693 | ||
1694 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 | |
1695 | msgid "Failed to locate a valid control file" | |
1696 | msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu" | |
1697 | ||
1698 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 | |
1699 | msgid "Unparsable control file" | |
1700 | msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria" | |
1701 | ||
1702 | #: methods/cdrom.cc:114 | |
1703 | #, c-format | |
1704 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1705 | msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri" | |
1706 | ||
1707 | #: methods/cdrom.cc:123 | |
1708 | msgid "" | |
1709 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1710 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1711 | msgstr "" | |
1712 | "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n" | |
1713 | "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko" | |
1714 | ||
1715 | #: methods/cdrom.cc:131 | |
1716 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1717 | msgstr "CD okerra" | |
1718 | ||
1719 | #: methods/cdrom.cc:166 | |
1720 | #, c-format | |
1721 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1722 | msgstr "" | |
1723 | "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da." | |
1724 | ||
1725 | #: methods/cdrom.cc:171 | |
1726 | msgid "Disk not found." | |
1727 | msgstr "Ez da diska aurkitu" | |
1728 | ||
1729 | #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 | |
1730 | msgid "File not found" | |
1731 | msgstr "Ez da fitxategia aurkitu" | |
1732 | ||
1733 | #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 | |
1734 | #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243 | |
1735 | msgid "Failed to stat" | |
1736 | msgstr "Huts egin du atzitzean" | |
1737 | ||
1738 | #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240 | |
1739 | msgid "Failed to set modification time" | |
1740 | msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean" | |
1741 | ||
1742 | #: methods/file.cc:44 | |
1743 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1744 | msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran" | |
1745 | ||
1746 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1747 | #: methods/ftp.cc:162 | |
1748 | msgid "Logging in" | |
1749 | msgstr "Sartzen" | |
1750 | ||
1751 | #: methods/ftp.cc:168 | |
1752 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1753 | msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu" | |
1754 | ||
1755 | #: methods/ftp.cc:173 | |
1756 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1757 | msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu" | |
1758 | ||
1759 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 | |
1760 | #, c-format | |
1761 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1762 | msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s" | |
1763 | ||
1764 | #: methods/ftp.cc:210 | |
1765 | #, c-format | |
1766 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1767 | msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s" | |
1768 | ||
1769 | #: methods/ftp.cc:217 | |
1770 | #, c-format | |
1771 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1772 | msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s" | |
1773 | ||
1774 | #: methods/ftp.cc:237 | |
1775 | msgid "" | |
1776 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1777 | "is empty." | |
1778 | msgstr "" | |
1779 | "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::" | |
1780 | "ProxyLogin hutsik dago." | |
1781 | ||
1782 | #: methods/ftp.cc:265 | |
1783 | #, c-format | |
1784 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1785 | msgstr "" | |
1786 | "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan " | |
1787 | "du: %s" | |
1788 | ||
1789 | #: methods/ftp.cc:291 | |
1790 | #, c-format | |
1791 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1792 | msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s" | |
1793 | ||
1794 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
1795 | msgid "Connection timeout" | |
1796 | msgstr "Konexioa denboraz kanpo" | |
1797 | ||
1798 | #: methods/ftp.cc:335 | |
1799 | msgid "Server closed the connection" | |
1800 | msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du" | |
1801 | ||
1802 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190 | |
1803 | msgid "Read error" | |
1804 | msgstr "Irakurketa errorea" | |
1805 | ||
1806 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 | |
1807 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1808 | msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio." | |
1809 | ||
1810 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 | |
1811 | msgid "Protocol corruption" | |
1812 | msgstr "Protokolo hondatzea" | |
1813 | ||
1814 | #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232 | |
1815 | msgid "Write error" | |
1816 | msgstr "Idazketa errorea" | |
1817 | ||
1818 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 | |
1819 | msgid "Could not create a socket" | |
1820 | msgstr "Ezin izan da socket-a sortu" | |
1821 | ||
1822 | #: methods/ftp.cc:698 | |
1823 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1824 | msgstr "" | |
1825 | "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du" | |
1826 | ||
1827 | #: methods/ftp.cc:704 | |
1828 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1829 | msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu." | |
1830 | ||
1831 | #: methods/ftp.cc:722 | |
1832 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1833 | msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu" | |
1834 | ||
1835 | #: methods/ftp.cc:736 | |
1836 | msgid "Could not bind a socket" | |
1837 | msgstr "Ezin izan da socket bat lotu" | |
1838 | ||
1839 | #: methods/ftp.cc:740 | |
1840 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1841 | msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun" | |
1842 | ||
1843 | #: methods/ftp.cc:747 | |
1844 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1845 | msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu" | |
1846 | ||
1847 | #: methods/ftp.cc:779 | |
1848 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1849 | msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali" | |
1850 | ||
1851 | #: methods/ftp.cc:789 | |
1852 | #, c-format | |
1853 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1854 | msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)" | |
1855 | ||
1856 | #: methods/ftp.cc:798 | |
1857 | #, c-format | |
1858 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1859 | msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s" | |
1860 | ||
1861 | #: methods/ftp.cc:818 | |
1862 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1863 | msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du" | |
1864 | ||
1865 | #: methods/ftp.cc:825 | |
1866 | msgid "Unable to accept connection" | |
1867 | msgstr "Ezin da konexioa onartu" | |
1868 | ||
1869 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303 | |
1870 | msgid "Problem hashing file" | |
1871 | msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean" | |
1872 | ||
1873 | #: methods/ftp.cc:877 | |
1874 | #, c-format | |
1875 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1876 | msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'" | |
1877 | ||
1878 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 | |
1879 | msgid "Data socket timed out" | |
1880 | msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du" | |
1881 | ||
1882 | #: methods/ftp.cc:922 | |
1883 | #, c-format | |
1884 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1885 | msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'" | |
1886 | ||
1887 | #. Get the files information | |
1888 | #: methods/ftp.cc:997 | |
1889 | msgid "Query" | |
1890 | msgstr "Kontsulta" | |
1891 | ||
1892 | #: methods/ftp.cc:1109 | |
1893 | msgid "Unable to invoke " | |
1894 | msgstr "Ezin da deitu " | |
1895 | ||
1896 | #: methods/connect.cc:64 | |
1897 | #, c-format | |
1898 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1899 | msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)" | |
1900 | ||
1901 | #: methods/connect.cc:71 | |
1902 | #, c-format | |
1903 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1904 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1905 | ||
1906 | #: methods/connect.cc:80 | |
1907 | #, c-format | |
1908 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1909 | msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1910 | ||
1911 | #: methods/connect.cc:86 | |
1912 | #, c-format | |
1913 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1914 | msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)." | |
1915 | ||
1916 | #: methods/connect.cc:93 | |
1917 | #, c-format | |
1918 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1919 | msgstr "" | |
1920 | "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du" | |
1921 | ||
1922 | #: methods/connect.cc:108 | |
1923 | #, c-format | |
1924 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1925 | msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)" | |
1926 | ||
1927 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1928 | #. ssh connection that is still going | |
1929 | #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425 | |
1930 | #, c-format | |
1931 | msgid "Connecting to %s" | |
1932 | msgstr "Konektatzen -> %s..." | |
1933 | ||
1934 | #: methods/connect.cc:167 | |
1935 | #, c-format | |
1936 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1937 | msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi" | |
1938 | ||
1939 | #: methods/connect.cc:173 | |
1940 | #, c-format | |
1941 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1942 | msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean" | |
1943 | ||
1944 | #: methods/connect.cc:176 | |
1945 | #, c-format | |
1946 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" | |
1947 | msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean" | |
1948 | ||
1949 | #: methods/connect.cc:223 | |
1950 | #, c-format | |
1951 | msgid "Unable to connect to %s %s:" | |
1952 | msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:" | |
1953 | ||
1954 | #: methods/gpgv.cc:65 | |
1955 | #, c-format | |
1956 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
1957 | msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'" | |
1958 | ||
1959 | #: methods/gpgv.cc:101 | |
1960 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
1961 | msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten." | |
1962 | ||
1963 | #: methods/gpgv.cc:205 | |
1964 | msgid "" | |
1965 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1966 | msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu" | |
1967 | ||
1968 | #: methods/gpgv.cc:210 | |
1969 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1970 | msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da." | |
1971 | ||
1972 | #: methods/gpgv.cc:214 | |
1973 | #, c-format | |
1974 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)" | |
1975 | msgstr "" | |
1976 | "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)" | |
1977 | ||
1978 | #: methods/gpgv.cc:219 | |
1979 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
1980 | msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean" | |
1981 | ||
1982 | #: methods/gpgv.cc:250 | |
1983 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
1984 | msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n" | |
1985 | ||
1986 | #: methods/gpgv.cc:257 | |
1987 | msgid "" | |
1988 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1989 | "available:\n" | |
1990 | msgstr "" | |
1991 | "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago " | |
1992 | "eskuragarri:\n" | |
1993 | ||
1994 | #: methods/gzip.cc:64 | |
1995 | #, c-format | |
1996 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
1997 | msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki" | |
1998 | ||
1999 | #: methods/gzip.cc:109 | |
2000 | #, c-format | |
2001 | msgid "Read error from %s process" | |
2002 | msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik" | |
2003 | ||
2004 | #: methods/http.cc:377 | |
2005 | msgid "Waiting for headers" | |
2006 | msgstr "Goiburuen zain" | |
2007 | ||
2008 | #: methods/http.cc:523 | |
2009 | #, c-format | |
2010 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
2011 | msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean" | |
2012 | ||
2013 | #: methods/http.cc:531 | |
2014 | msgid "Bad header line" | |
2015 | msgstr "Okerreko goiburu-lerroa" | |
2016 | ||
2017 | #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557 | |
2018 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
2019 | msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du." | |
2020 | ||
2021 | #: methods/http.cc:586 | |
2022 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
2023 | msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du" | |
2024 | ||
2025 | #: methods/http.cc:601 | |
2026 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
2027 | msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du" | |
2028 | ||
2029 | #: methods/http.cc:603 | |
2030 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
2031 | msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du" | |
2032 | ||
2033 | #: methods/http.cc:627 | |
2034 | msgid "Unknown date format" | |
2035 | msgstr "Datu formatu ezezaguna" | |
2036 | ||
2037 | #: methods/http.cc:774 | |
2038 | msgid "Select failed" | |
2039 | msgstr "Hautapenak huts egin du" | |
2040 | ||
2041 | #: methods/http.cc:779 | |
2042 | msgid "Connection timed out" | |
2043 | msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da" | |
2044 | ||
2045 | #: methods/http.cc:802 | |
2046 | msgid "Error writing to output file" | |
2047 | msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean" | |
2048 | ||
2049 | #: methods/http.cc:833 | |
2050 | msgid "Error writing to file" | |
2051 | msgstr "Errorea fitxategian idaztean" | |
2052 | ||
2053 | #: methods/http.cc:861 | |
2054 | msgid "Error writing to the file" | |
2055 | msgstr "Errorea fitxategian idaztean" | |
2056 | ||
2057 | #: methods/http.cc:875 | |
2058 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
2059 | msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera" | |
2060 | ||
2061 | #: methods/http.cc:877 | |
2062 | msgid "Error reading from server" | |
2063 | msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean" | |
2064 | ||
2065 | #: methods/http.cc:1104 | |
2066 | msgid "Bad header data" | |
2067 | msgstr "Goiburu data gaizki dago" | |
2068 | ||
2069 | #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176 | |
2070 | msgid "Connection failed" | |
2071 | msgstr "Konexioak huts egin du" | |
2072 | ||
2073 | #: methods/http.cc:1228 | |
2074 | msgid "Internal error" | |
2075 | msgstr "Barne errorea" | |
2076 | ||
2077 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80 | |
2078 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2079 | msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin" | |
2080 | ||
2081 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85 | |
2082 | #, c-format | |
2083 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2084 | msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin" | |
2085 | ||
2086 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978 | |
2087 | #, c-format | |
2088 | msgid "Selection %s not found" | |
2089 | msgstr "%s hautapena ez da aurkitu" | |
2090 | ||
2091 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439 | |
2092 | #, c-format | |
2093 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2094 | msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'" | |
2095 | ||
2096 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497 | |
2097 | #, c-format | |
2098 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2099 | msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen" | |
2100 | ||
2101 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515 | |
2102 | #, c-format | |
2103 | msgid "Line %d too long (max %u)" | |
2104 | msgstr "%d lerroa luzeegia da (gehienez %u)" | |
2105 | ||
2106 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611 | |
2107 | #, c-format | |
2108 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2109 | msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik." | |
2110 | ||
2111 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630 | |
2112 | #, c-format | |
2113 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2114 | msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako" | |
2115 | ||
2116 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647 | |
2117 | #, c-format | |
2118 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2119 | msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren" | |
2120 | ||
2121 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687 | |
2122 | #, c-format | |
2123 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2124 | msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke" | |
2125 | ||
2126 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694 | |
2127 | #, c-format | |
2128 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2129 | msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi" | |
2130 | ||
2131 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703 | |
2132 | #, c-format | |
2133 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2134 | msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta" | |
2135 | ||
2136 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707 | |
2137 | #, c-format | |
2138 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2139 | msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba" | |
2140 | ||
2141 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741 | |
2142 | #, c-format | |
2143 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2144 | msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran" | |
2145 | ||
2146 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 | |
2147 | #, c-format | |
2148 | msgid "%c%s... Error!" | |
2149 | msgstr "%c%s... Errorea!" | |
2150 | ||
2151 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 | |
2152 | #, c-format | |
2153 | msgid "%c%s... Done" | |
2154 | msgstr "%c%s... Eginda" | |
2155 | ||
2156 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 | |
2157 | #, c-format | |
2158 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2159 | msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]." | |
2160 | ||
2161 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 | |
2162 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
2163 | #, c-format | |
2164 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2165 | msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera" | |
2166 | ||
2167 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 | |
2168 | #, c-format | |
2169 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2170 | msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra." | |
2171 | ||
2172 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 | |
2173 | #, c-format | |
2174 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2175 | msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du." | |
2176 | ||
2177 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 | |
2178 | #, c-format | |
2179 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2180 | msgstr "" | |
2181 | "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du." | |
2182 | ||
2183 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 | |
2184 | #, c-format | |
2185 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2186 | msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'" | |
2187 | ||
2188 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 | |
2189 | #, c-format | |
2190 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2191 | msgstr "'%s' aukera luzeegia da" | |
2192 | ||
2193 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 | |
2194 | #, c-format | |
2195 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2196 | msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua." | |
2197 | ||
2198 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 | |
2199 | #, c-format | |
2200 | msgid "Invalid operation %s" | |
2201 | msgstr "Eragiketa baliogabea: %s" | |
2202 | ||
2203 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 | |
2204 | #, c-format | |
2205 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2206 | msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua" | |
2207 | ||
2208 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40 | |
2209 | #, c-format | |
2210 | msgid "Unable to change to %s" | |
2211 | msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu" | |
2212 | ||
2213 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187 | |
2214 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2215 | msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean" | |
2216 | ||
2217 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 | |
2218 | #, c-format | |
2219 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2220 | msgstr "" | |
2221 | "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo " | |
2222 | "fitxategiarentzat" | |
2223 | ||
2224 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 | |
2225 | #, c-format | |
2226 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2227 | msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki" | |
2228 | ||
2229 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 | |
2230 | #, c-format | |
2231 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2232 | msgstr "" | |
2233 | "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat" | |
2234 | ||
2235 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 | |
2236 | #, c-format | |
2237 | msgid "Could not get lock %s" | |
2238 | msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu" | |
2239 | ||
2240 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 | |
2241 | #, c-format | |
2242 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
2243 | msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han" | |
2244 | ||
2245 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 | |
2246 | #, c-format | |
2247 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2248 | msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du." | |
2249 | ||
2250 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 | |
2251 | #, c-format | |
2252 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2253 | msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)" | |
2254 | ||
2255 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 | |
2256 | #, c-format | |
2257 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2258 | msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da" | |
2259 | ||
2260 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 | |
2261 | #, c-format | |
2262 | msgid "Could not open file %s" | |
2263 | msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki" | |
2264 | ||
2265 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 | |
2266 | #, c-format | |
2267 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2268 | msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen" | |
2269 | ||
2270 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 | |
2271 | #, c-format | |
2272 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2273 | msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da" | |
2274 | ||
2275 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 | |
2276 | msgid "Problem closing the file" | |
2277 | msgstr "Arazoa fitxategia ixtean" | |
2278 | ||
2279 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 | |
2280 | msgid "Problem unlinking the file" | |
2281 | msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean" | |
2282 | ||
2283 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 | |
2284 | msgid "Problem syncing the file" | |
2285 | msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean" | |
2286 | ||
2287 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 | |
2288 | msgid "Empty package cache" | |
2289 | msgstr "Paketeen katxea hutsik" | |
2290 | ||
2291 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:138 | |
2292 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2293 | msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago" | |
2294 | ||
2295 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 | |
2296 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2297 | msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria" | |
2298 | ||
2299 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 | |
2300 | #, c-format | |
2301 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2302 | msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen" | |
2303 | ||
2304 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 | |
2305 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2306 | msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago" | |
2307 | ||
2308 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 | |
2309 | msgid "Depends" | |
2310 | msgstr "Mendekotasuna:" | |
2311 | ||
2312 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 | |
2313 | msgid "PreDepends" | |
2314 | msgstr "Aurremendekotasuna:" | |
2315 | ||
2316 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 | |
2317 | msgid "Suggests" | |
2318 | msgstr "Iradokizuna:" | |
2319 | ||
2320 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 | |
2321 | msgid "Recommends" | |
2322 | msgstr "Gomendioa:" | |
2323 | ||
2324 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 | |
2325 | msgid "Conflicts" | |
2326 | msgstr "Gatazka:" | |
2327 | ||
2328 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 | |
2329 | msgid "Replaces" | |
2330 | msgstr "Ordeztea:" | |
2331 | ||
2332 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 | |
2333 | msgid "Obsoletes" | |
2334 | msgstr "Zaharkitzea:" | |
2335 | ||
2336 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 | |
2337 | msgid "Breaks" | |
2338 | msgstr "Apurturik" | |
2339 | ||
2340 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 | |
2341 | msgid "important" | |
2342 | msgstr "garrantzitsua" | |
2343 | ||
2344 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 | |
2345 | msgid "required" | |
2346 | msgstr "beharrezkoa" | |
2347 | ||
2348 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 | |
2349 | msgid "standard" | |
2350 | msgstr "estandarra" | |
2351 | ||
2352 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 | |
2353 | msgid "optional" | |
2354 | msgstr "aukerakoa" | |
2355 | ||
2356 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 | |
2357 | msgid "extra" | |
2358 | msgstr "estra" | |
2359 | ||
2360 | #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150 | |
2361 | msgid "Building dependency tree" | |
2362 | msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen" | |
2363 | ||
2364 | #: apt-pkg/depcache.cc:122 | |
2365 | msgid "Candidate versions" | |
2366 | msgstr "Hautagaien bertsioak" | |
2367 | ||
2368 | #: apt-pkg/depcache.cc:151 | |
2369 | msgid "Dependency generation" | |
2370 | msgstr "Dependentzi Sormena" | |
2371 | ||
2372 | #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195 | |
2373 | msgid "Reading state information" | |
2374 | msgstr "Egoera argibideak irakurtzen" | |
2375 | ||
2376 | #: apt-pkg/depcache.cc:219 | |
2377 | #, c-format | |
2378 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2379 | msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean" | |
2380 | ||
2381 | #: apt-pkg/depcache.cc:225 | |
2382 | #, c-format | |
2383 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2384 | msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi" | |
2385 | ||
2386 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 | |
2387 | #, c-format | |
2388 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2389 | msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)" | |
2390 | ||
2391 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 | |
2392 | #, c-format | |
2393 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2394 | msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)" | |
2395 | ||
2396 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 | |
2397 | #, c-format | |
2398 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2399 | msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)" | |
2400 | ||
2401 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 | |
2402 | #, c-format | |
2403 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2404 | msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)" | |
2405 | ||
2406 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 | |
2407 | #, c-format | |
2408 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2409 | msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)" | |
2410 | ||
2411 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 | |
2412 | #, c-format | |
2413 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2414 | msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)" | |
2415 | ||
2416 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:108 | |
2417 | #, c-format | |
2418 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2419 | msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)" | |
2420 | ||
2421 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 | |
2422 | #, c-format | |
2423 | msgid "Opening %s" | |
2424 | msgstr "%s irekitzen" | |
2425 | ||
2426 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448 | |
2427 | #, c-format | |
2428 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2429 | msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da." | |
2430 | ||
2431 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:236 | |
2432 | #, c-format | |
2433 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2434 | msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)" | |
2435 | ||
2436 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 | |
2437 | #, c-format | |
2438 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2439 | msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan" | |
2440 | ||
2441 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251 | |
2442 | #, c-format | |
2443 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
2444 | msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)" | |
2445 | ||
2446 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:399 | |
2447 | #, c-format | |
2448 | msgid "" | |
2449 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2450 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2451 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2452 | msgstr "" | |
2453 | "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar " | |
2454 | "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua " | |
2455 | "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak " | |
2456 | "aukera." | |
2457 | ||
2458 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 | |
2459 | #, c-format | |
2460 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2461 | msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen" | |
2462 | ||
2463 | #: apt-pkg/algorithms.cc:247 | |
2464 | #, c-format | |
2465 | msgid "" | |
2466 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2467 | msgstr "" | |
2468 | "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu." | |
2469 | ||
2470 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1105 | |
2471 | msgid "" | |
2472 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2473 | "held packages." | |
2474 | msgstr "" | |
2475 | "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada " | |
2476 | "atxikitako paketeek eraginda." | |
2477 | ||
2478 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1107 | |
2479 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2480 | msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu." | |
2481 | ||
2482 | #: apt-pkg/acquire.cc:59 | |
2483 | #, c-format | |
2484 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
2485 | msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da." | |
2486 | ||
2487 | #: apt-pkg/acquire.cc:63 | |
2488 | #, c-format | |
2489 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
2490 | msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da." | |
2491 | ||
2492 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2493 | #. two days | |
2494 | #: apt-pkg/acquire.cc:827 | |
2495 | #, c-format | |
2496 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2497 | msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)" | |
2498 | ||
2499 | #: apt-pkg/acquire.cc:829 | |
2500 | #, c-format | |
2501 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2502 | msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik" | |
2503 | ||
2504 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 | |
2505 | #, c-format | |
2506 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2507 | msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu." | |
2508 | ||
2509 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 | |
2510 | #, c-format | |
2511 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2512 | msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi" | |
2513 | ||
2514 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398 | |
2515 | #, c-format | |
2516 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2517 | msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu" | |
2518 | ||
2519 | #: apt-pkg/init.cc:124 | |
2520 | #, c-format | |
2521 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2522 | msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen" | |
2523 | ||
2524 | #: apt-pkg/init.cc:140 | |
2525 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2526 | msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu" | |
2527 | ||
2528 | #: apt-pkg/clean.cc:57 | |
2529 | #, c-format | |
2530 | msgid "Unable to stat %s." | |
2531 | msgstr "Ezin da %s atzitu." | |
2532 | ||
2533 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 | |
2534 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2535 | msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en" | |
2536 | ||
2537 | #: apt-pkg/cachefile.cc:69 | |
2538 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2539 | msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki." | |
2540 | ||
2541 | #: apt-pkg/cachefile.cc:73 | |
2542 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2543 | msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko" | |
2544 | ||
2545 | #: apt-pkg/policy.cc:267 | |
2546 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" | |
2547 | msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez" | |
2548 | ||
2549 | #: apt-pkg/policy.cc:289 | |
2550 | #, c-format | |
2551 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2552 | msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)" | |
2553 | ||
2554 | #: apt-pkg/policy.cc:297 | |
2555 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2556 | msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)" | |
2557 | ||
2558 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72 | |
2559 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2560 | msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria" | |
2561 | ||
2562 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115 | |
2563 | #, c-format | |
2564 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2565 | msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)" | |
2566 | ||
2567 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130 | |
2568 | #, c-format | |
2569 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
2570 | msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)" | |
2571 | ||
2572 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153 | |
2573 | #, c-format | |
2574 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
2575 | msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)" | |
2576 | ||
2577 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178 | |
2578 | #, c-format | |
2579 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
2580 | msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)" | |
2581 | ||
2582 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 | |
2583 | #, c-format | |
2584 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
2585 | msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)" | |
2586 | ||
2587 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 | |
2588 | #, c-format | |
2589 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" | |
2590 | msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)" | |
2591 | ||
2592 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217 | |
2593 | #, c-format | |
2594 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
2595 | msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)" | |
2596 | ||
2597 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221 | |
2598 | #, c-format | |
2599 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
2600 | msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)" | |
2601 | ||
2602 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245 | |
2603 | #, c-format | |
2604 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
2605 | msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)" | |
2606 | ||
2607 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251 | |
2608 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2609 | msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu." | |
2610 | ||
2611 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 | |
2612 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2613 | msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu." | |
2614 | ||
2615 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257 | |
2616 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
2617 | msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu." | |
2618 | ||
2619 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 | |
2620 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2621 | msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu." | |
2622 | ||
2623 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288 | |
2624 | #, c-format | |
2625 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2626 | msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)" | |
2627 | ||
2628 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301 | |
2629 | #, c-format | |
2630 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2631 | msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)" | |
2632 | ||
2633 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307 | |
2634 | #, c-format | |
2635 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2636 | msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean" | |
2637 | ||
2638 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678 | |
2639 | #, c-format | |
2640 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2641 | msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda" | |
2642 | ||
2643 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763 | |
2644 | msgid "Collecting File Provides" | |
2645 | msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen" | |
2646 | ||
2647 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897 | |
2648 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2649 | msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean" | |
2650 | ||
2651 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:127 | |
2652 | #, c-format | |
2653 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2654 | msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)." | |
2655 | ||
2656 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:401 | |
2657 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
2658 | msgstr "MD5Sum ez dator bat" | |
2659 | ||
2660 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408 | |
2661 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2662 | msgstr "Egiaztapena ez dator bat" | |
2663 | ||
2664 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100 | |
2665 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2666 | msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n" | |
2667 | ||
2668 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213 | |
2669 | #, c-format | |
2670 | msgid "" | |
2671 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2672 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2673 | msgstr "" | |
2674 | "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu " | |
2675 | "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)" | |
2676 | ||
2677 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272 | |
2678 | #, c-format | |
2679 | msgid "" | |
2680 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2681 | "manually fix this package." | |
2682 | msgstr "" | |
2683 | "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu " | |
2684 | "beharko duzu paketea." | |
2685 | ||
2686 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313 | |
2687 | #, c-format | |
2688 | msgid "" | |
2689 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2690 | msgstr "" | |
2691 | "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s " | |
2692 | "paketearentzat." | |
2693 | ||
2694 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400 | |
2695 | msgid "Size mismatch" | |
2696 | msgstr "Tamaina ez dator bat" | |
2697 | ||
2698 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 | |
2699 | #, c-format | |
2700 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
2701 | msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik" | |
2702 | ||
2703 | #: apt-pkg/cdrom.cc:529 | |
2704 | #, c-format | |
2705 | msgid "" | |
2706 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2707 | "Mounting CD-ROM\n" | |
2708 | msgstr "" | |
2709 | "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n" | |
2710 | "CD-ROM-a muntatzen\n" | |
2711 | ||
2712 | #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627 | |
2713 | msgid "Identifying.. " | |
2714 | msgstr "Egiaztatzen... " | |
2715 | ||
2716 | #: apt-pkg/cdrom.cc:563 | |
2717 | #, c-format | |
2718 | msgid "Stored label: %s\n" | |
2719 | msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n" | |
2720 | ||
2721 | #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841 | |
2722 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2723 | msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n" | |
2724 | ||
2725 | #: apt-pkg/cdrom.cc:590 | |
2726 | #, c-format | |
2727 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2728 | msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n" | |
2729 | ||
2730 | #: apt-pkg/cdrom.cc:608 | |
2731 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
2732 | msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n" | |
2733 | ||
2734 | #: apt-pkg/cdrom.cc:612 | |
2735 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2736 | msgstr "Diska itxaroten...\n" | |
2737 | ||
2738 | #. Mount the new CDROM | |
2739 | #: apt-pkg/cdrom.cc:620 | |
2740 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2741 | msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n" | |
2742 | ||
2743 | #: apt-pkg/cdrom.cc:638 | |
2744 | msgid "Scanning disc for index files..\n" | |
2745 | msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n" | |
2746 | ||
2747 | #: apt-pkg/cdrom.cc:678 | |
2748 | #, c-format | |
2749 | msgid "" | |
2750 | "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u " | |
2751 | "signatures\n" | |
2752 | msgstr "" | |
2753 | "%u pakete indize, %u jatorri indize %u itzulpen indize eta %u sinadura " | |
2754 | "aurkitu dira\n" | |
2755 | ||
2756 | #: apt-pkg/cdrom.cc:715 | |
2757 | #, c-format | |
2758 | msgid "Found label '%s'\n" | |
2759 | msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n" | |
2760 | ||
2761 | #: apt-pkg/cdrom.cc:744 | |
2762 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2763 | msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n" | |
2764 | ||
2765 | #: apt-pkg/cdrom.cc:760 | |
2766 | #, c-format | |
2767 | msgid "" | |
2768 | "This disc is called: \n" | |
2769 | "'%s'\n" | |
2770 | msgstr "" | |
2771 | "Diskaren izen:\n" | |
2772 | "'%s'\n" | |
2773 | ||
2774 | #: apt-pkg/cdrom.cc:764 | |
2775 | msgid "Copying package lists..." | |
2776 | msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..." | |
2777 | ||
2778 | #: apt-pkg/cdrom.cc:790 | |
2779 | msgid "Writing new source list\n" | |
2780 | msgstr "jatorri zerrenda berria idazten\n" | |
2781 | ||
2782 | #: apt-pkg/cdrom.cc:799 | |
2783 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2784 | msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n" | |
2785 | ||
2786 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823 | |
2787 | #, c-format | |
2788 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
2789 | msgstr "%i erregistro grabaturik.\n" | |
2790 | ||
2791 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825 | |
2792 | #, c-format | |
2793 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
2794 | msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n" | |
2795 | ||
2796 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828 | |
2797 | #, c-format | |
2798 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
2799 | msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n" | |
2800 | ||
2801 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831 | |
2802 | #, c-format | |
2803 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
2804 | msgstr "" | |
2805 | "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n" | |
2806 | ||
2807 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513 | |
2808 | #, c-format | |
2809 | msgid "Directory '%s' missing" | |
2810 | msgstr "'%s' direktorioa falta da." | |
2811 | ||
2812 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 | |
2813 | #, c-format | |
2814 | msgid "Preparing %s" | |
2815 | msgstr "%s prestatzen" | |
2816 | ||
2817 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597 | |
2818 | #, c-format | |
2819 | msgid "Unpacking %s" | |
2820 | msgstr "%s irekitzen" | |
2821 | ||
2822 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602 | |
2823 | #, c-format | |
2824 | msgid "Preparing to configure %s" | |
2825 | msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen" | |
2826 | ||
2827 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603 | |
2828 | #, c-format | |
2829 | msgid "Configuring %s" | |
2830 | msgstr "%s konfiguratzen" | |
2831 | ||
2832 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606 | |
2833 | #, c-format | |
2834 | msgid "Processing triggers for %s" | |
2835 | msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen" | |
2836 | ||
2837 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608 | |
2838 | #, c-format | |
2839 | msgid "Installed %s" | |
2840 | msgstr "%s Instalatuta" | |
2841 | ||
2842 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615 | |
2843 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616 | |
2844 | #, c-format | |
2845 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
2846 | msgstr "%s kentzeko prestatzen" | |
2847 | ||
2848 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618 | |
2849 | #, c-format | |
2850 | msgid "Removing %s" | |
2851 | msgstr "%s kentzen" | |
2852 | ||
2853 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619 | |
2854 | #, c-format | |
2855 | msgid "Removed %s" | |
2856 | msgstr "%s kendurik" | |
2857 | ||
2858 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624 | |
2859 | #, c-format | |
2860 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
2861 | msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen" | |
2862 | ||
2863 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625 | |
2864 | #, c-format | |
2865 | msgid "Completely removed %s" | |
2866 | msgstr "%s guztiz ezabatu da" | |
2867 | ||
2868 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775 | |
2869 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
2870 | msgstr "" | |
2871 | "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago " | |
2872 | "muntaturik?)\n" | |
2873 | ||
2874 | #: methods/rred.cc:219 | |
2875 | msgid "Could not patch file" | |
2876 | msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri" | |
2877 | ||
2878 | #: methods/rsh.cc:330 | |
2879 | msgid "Connection closed prematurely" | |
2880 | msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da" | |
2881 | ||
2882 | #, fuzzy | |
2883 | #~ msgid "Line %d too long (max %d)" | |
2884 | #~ msgstr "%d lerroa luzeegia da (gehienez %u)" | |
2885 | ||
2886 | #, fuzzy | |
2887 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" | |
2888 | #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)" | |
2889 | ||
2890 | #, fuzzy | |
2891 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" | |
2892 | #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)" | |
2893 | ||
2894 | #, fuzzy | |
2895 | #~ msgid "Stored label: %s \n" | |
2896 | #~ msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n" | |
2897 | ||
2898 | #, fuzzy | |
2899 | #~ msgid "" | |
2900 | #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %" | |
2901 | #~ "i signatures\n" | |
2902 | #~ msgstr "" | |
2903 | #~ "%u pakete indize, %u jatorri indize %u itzulpen indize eta %u sinadura " | |
2904 | #~ "aurkitu dira\n" | |
2905 | ||
2906 | #, fuzzy | |
2907 | #~ msgid "openpty failed\n" | |
2908 | #~ msgstr "Hautapenak huts egin du" |