]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/fr.po
Fix from Florentin Duneau review
[apt.git] / po / fr.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt to French
2# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3# French messages
4#
5# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: fr\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2010-08-23 18:41-0400\n"
12"PO-Revision-Date: 2010-08-25 07:16+0200\n"
13"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15"Language: \n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21
22#: cmdline/apt-cache.cc:156
23#, c-format
24msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26
27#: cmdline/apt-cache.cc:284
28msgid "Total package names: "
29msgstr "Nombre total de paquets : "
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:286
32msgid "Total package structures: "
33msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:326
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " Paquets ordinaires : "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:327
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:328
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " Paquets virtuels simples : "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:329
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:330
52msgid " Missing: "
53msgstr " Manquants : "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:332
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "Nombre de versions distinctes : "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:334
60msgid "Total distinct descriptions: "
61msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:336
64msgid "Total dependencies: "
65msgstr "Nombre de dépendances : "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:339
68msgid "Total ver/file relations: "
69msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:341
72msgid "Total Desc/File relations: "
73msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:343
76msgid "Total Provides mappings: "
77msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:355
80msgid "Total globbed strings: "
81msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:369
84msgid "Total dependency version space: "
85msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:374
88msgid "Total slack space: "
89msgstr "Espace disque gaspillé : "
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:382
92msgid "Total space accounted for: "
93msgstr "Total de l'espace attribué : "
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
98msgstr "Fichier %s désynchronisé."
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:1273
101msgid "You must give at least one search pattern"
102msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
105#: cmdline/apt-cache.cc:1508
106msgid "No packages found"
107msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
110#, c-format
111msgid "Unable to locate package %s"
112msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
113
114#: cmdline/apt-cache.cc:1533
115msgid "Package files:"
116msgstr "Fichiers du paquet :"
117
118#: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
119msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
121
122#. Show any packages have explicit pins
123#: cmdline/apt-cache.cc:1554
124msgid "Pinned packages:"
125msgstr "Paquets étiquetés :"
126
127#: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
128msgid "(not found)"
129msgstr "(non trouvé)"
130
131#: cmdline/apt-cache.cc:1575
132msgid " Installed: "
133msgstr " Installé : "
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1576
136msgid " Candidate: "
137msgstr " Candidat : "
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
140msgid "(none)"
141msgstr "(aucun)"
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1615
144msgid " Package pin: "
145msgstr " Étiquette de paquet : "
146
147#. Show the priority tables
148#: cmdline/apt-cache.cc:1624
149msgid " Version table:"
150msgstr " Table de version :"
151
152#: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
153#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
154#: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155#, c-format
156msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
158
159#: cmdline/apt-cache.cc:1739
160msgid ""
161"Usage: apt-cache [options] command\n"
162" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165"\n"
166"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167"cache files, and query information from them\n"
168"\n"
169"Commands:\n"
170" add - Add a package file to the source cache\n"
171" gencaches - Build both the package and source cache\n"
172" showpkg - Show some general information for a single package\n"
173" showsrc - Show source records\n"
174" stats - Show some basic statistics\n"
175" dump - Show the entire file in a terse form\n"
176" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177" unmet - Show unmet dependencies\n"
178" search - Search the package list for a regex pattern\n"
179" show - Show a readable record for the package\n"
180" showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
181" depends - Show raw dependency information for a package\n"
182" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186" policy - Show policy settings\n"
187"\n"
188"Options:\n"
189" -h This help text.\n"
190" -p=? The package cache.\n"
191" -s=? The source cache.\n"
192" -q Disable progress indicator.\n"
193" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194" -c=? Read this configuration file\n"
195" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197msgstr ""
198"Usage : apt-cache [options] commande\n"
199" apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
200" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
201" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
202"\n"
203"apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
204"pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
205"\n"
206"Commandes :\n"
207" add - Ajoute un paquet au cache source\n"
208" gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
209" showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
210" showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
211" stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
212" dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
213" dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
214"standard\n"
215" unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
216" search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
217" show - Affiche la description du paquet\n"
218" showauto - Affiche la liste des paquets installés automatiquement\n"
219" depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
220" rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
221" pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
222" dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
223" xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
224" policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
225"\n"
226"Options :\n"
227" -h Ce texte d'aide\n"
228" -p=? Le cache des paquets\n"
229" -s=? Le cache des sources\n"
230" -q Enlève l'indicateur de progression\n"
231" -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
232"« unmet »\n"
233" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
234" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
235"Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
236"d'informations.\n"
237
238#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240msgstr ""
241"Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
242
243#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245msgstr ""
246"Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
247
248#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
249#, c-format
250msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
252
253#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
254msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255msgstr ""
256"Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
257"cédéroms."
258
259#: cmdline/apt-config.cc:41
260msgid "Arguments not in pairs"
261msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
262
263#: cmdline/apt-config.cc:76
264msgid ""
265"Usage: apt-config [options] command\n"
266"\n"
267"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268"\n"
269"Commands:\n"
270" shell - Shell mode\n"
271" dump - Show the configuration\n"
272"\n"
273"Options:\n"
274" -h This help text.\n"
275" -c=? Read this configuration file\n"
276" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277msgstr ""
278"Usage : apt-config [options] commande\n"
279"\n"
280"apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
281"\n"
282"Commandes :\n"
283" shell - Mode console\n"
284" dump - Affiche la configuration\n"
285"\n"
286"Options :\n"
287" -h Ce texte d'aide\n"
288" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
289" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
290
291#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292#, c-format
293msgid "%s not a valid DEB package."
294msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
295
296#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297msgid ""
298"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299"\n"
300"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301"from debian packages\n"
302"\n"
303"Options:\n"
304" -h This help text\n"
305" -t Set the temp dir\n"
306" -c=? Read this configuration file\n"
307" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308msgstr ""
309"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
310"\n"
311"apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
312"informations des gabarits des paquets Debian\n"
313"\n"
314"Options :\n"
315" -h Ce texte d'aide\n"
316" -t Place le répertoire temporaire\n"
317" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
318" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
319
320#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
321#, c-format
322msgid "Unable to write to %s"
323msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
324
325#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
326msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327msgstr ""
328"Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
329
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
331msgid "Package extension list is too long"
332msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
333
334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
337#, c-format
338msgid "Error processing directory %s"
339msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
340
341#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
342msgid "Source extension list is too long"
343msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
344
345#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
346msgid "Error writing header to contents file"
347msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
348
349#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
350#, c-format
351msgid "Error processing contents %s"
352msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
353
354#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
355msgid ""
356"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359" contents path\n"
360" release path\n"
361" generate config [groups]\n"
362" clean config\n"
363"\n"
364"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367"\n"
368"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372"\n"
373"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375"\n"
376"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380"Debian archive:\n"
381" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383"\n"
384"Options:\n"
385" -h This help text\n"
386" --md5 Control MD5 generation\n"
387" -s=? Source override file\n"
388" -q Quiet\n"
389" -d=? Select the optional caching database\n"
390" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391" --contents Control contents file generation\n"
392" -c=? Read this configuration file\n"
393" -o=? Set an arbitrary configuration option"
394msgstr ""
395"Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
396"Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
397"préfixe]]\n"
398" sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
399" contents path\n"
400" release path\n"
401" generate config [groupes]\n"
402" clean config\n"
403"\n"
404"apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
405"supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
406"des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
407"\n"
408"apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
409"Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
410"de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
411"fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
412"des sections\n"
413"\n"
414"De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
415"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
416"spécifier un fichier src d'« override »\n"
417"\n"
418"Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
419"racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
420"recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
421"drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
422"fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
423" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
425"\n"
426"Options :\n"
427" -h Ce texte d'aide\n"
428" --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
429" -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
430" -q Silencieux\n"
431" -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
432" --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
433" --contents Contrôle la génération de fichier\n"
434" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
435" -o=? Place une option de configuration arbitraire"
436
437#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
438msgid "No selections matched"
439msgstr "Aucune sélection ne correspond"
440
441#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
442#, c-format
443msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444msgstr ""
445"Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
446
447#: ftparchive/cachedb.cc:43
448#, c-format
449msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
451
452#: ftparchive/cachedb.cc:61
453#, c-format
454msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
455msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
456
457#: ftparchive/cachedb.cc:72
458msgid ""
459"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
460"remove and re-create the database."
461msgstr ""
462"Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
463"jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
464
465#: ftparchive/cachedb.cc:77
466#, c-format
467msgid "Unable to open DB file %s: %s"
468msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
469
470#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
471#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
472#, c-format
473msgid "Failed to stat %s"
474msgstr "Impossible de statuer %s"
475
476#: ftparchive/cachedb.cc:242
477msgid "Archive has no control record"
478msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
479
480#: ftparchive/cachedb.cc:448
481msgid "Unable to get a cursor"
482msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
483
484#: ftparchive/writer.cc:73
485#, c-format
486msgid "W: Unable to read directory %s\n"
487msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
488
489#: ftparchive/writer.cc:78
490#, c-format
491msgid "W: Unable to stat %s\n"
492msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
493
494#: ftparchive/writer.cc:134
495msgid "E: "
496msgstr "E : "
497
498#: ftparchive/writer.cc:136
499msgid "W: "
500msgstr "A : "
501
502#: ftparchive/writer.cc:143
503msgid "E: Errors apply to file "
504msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
505
506#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
507#, c-format
508msgid "Failed to resolve %s"
509msgstr "Impossible de résoudre %s"
510
511#: ftparchive/writer.cc:174
512msgid "Tree walking failed"
513msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
514
515#: ftparchive/writer.cc:201
516#, c-format
517msgid "Failed to open %s"
518msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
519
520#: ftparchive/writer.cc:260
521#, c-format
522msgid " DeLink %s [%s]\n"
523msgstr " Délier %s [%s]\n"
524
525#: ftparchive/writer.cc:268
526#, c-format
527msgid "Failed to readlink %s"
528msgstr "Impossible de lire le lien %s"
529
530#: ftparchive/writer.cc:272
531#, c-format
532msgid "Failed to unlink %s"
533msgstr "Impossible de délier %s"
534
535#: ftparchive/writer.cc:279
536#, c-format
537msgid "*** Failed to link %s to %s"
538msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
539
540#: ftparchive/writer.cc:289
541#, c-format
542msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
543msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
544
545#: ftparchive/writer.cc:393
546msgid "Archive had no package field"
547msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
548
549#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
550#, c-format
551msgid " %s has no override entry\n"
552msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
553
554#: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
555#, c-format
556msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
557msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
558
559#: ftparchive/writer.cc:698
560#, c-format
561msgid " %s has no source override entry\n"
562msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
563
564#: ftparchive/writer.cc:702
565#, c-format
566msgid " %s has no binary override entry either\n"
567msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
568
569#: ftparchive/contents.cc:321
570#, c-format
571msgid "Internal error, could not locate member %s"
572msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
573
574#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
575msgid "realloc - Failed to allocate memory"
576msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
577
578#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
579#, c-format
580msgid "Unable to open %s"
581msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
582
583#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
584#, c-format
585msgid "Malformed override %s line %lu #1"
586msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
587
588#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
589#, c-format
590msgid "Malformed override %s line %lu #2"
591msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
592
593#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
594#, c-format
595msgid "Malformed override %s line %lu #3"
596msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
597
598#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
599#, c-format
600msgid "Failed to read the override file %s"
601msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
602
603#: ftparchive/multicompress.cc:72
604#, c-format
605msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
606msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
607
608#: ftparchive/multicompress.cc:102
609#, c-format
610msgid "Compressed output %s needs a compression set"
611msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
612
613#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
614msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
615msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
616
617#: ftparchive/multicompress.cc:195
618msgid "Failed to create FILE*"
619msgstr "Impossible de créer FILE*"
620
621#: ftparchive/multicompress.cc:198
622msgid "Failed to fork"
623msgstr "Échec du fork"
624
625#: ftparchive/multicompress.cc:212
626msgid "Compress child"
627msgstr "Fils compressé"
628
629#: ftparchive/multicompress.cc:235
630#, c-format
631msgid "Internal error, failed to create %s"
632msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
633
634#: ftparchive/multicompress.cc:286
635msgid "Failed to create subprocess IPC"
636msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
637
638#: ftparchive/multicompress.cc:321
639msgid "Failed to exec compressor "
640msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
641
642#: ftparchive/multicompress.cc:360
643msgid "decompressor"
644msgstr "décompacteur"
645
646#: ftparchive/multicompress.cc:403
647msgid "IO to subprocess/file failed"
648msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
649
650#: ftparchive/multicompress.cc:455
651msgid "Failed to read while computing MD5"
652msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
653
654#: ftparchive/multicompress.cc:472
655#, c-format
656msgid "Problem unlinking %s"
657msgstr "Problème en déliant %s"
658
659#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
660#, c-format
661msgid "Failed to rename %s to %s"
662msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
663
664#: cmdline/apt-get.cc:134
665msgid "Y"
666msgstr "O"
667
668#: cmdline/apt-get.cc:156 apt-pkg/cachefilter.cc:29
669#, c-format
670msgid "Regex compilation error - %s"
671msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
672
673#: cmdline/apt-get.cc:251
674msgid "The following packages have unmet dependencies:"
675msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
676
677#: cmdline/apt-get.cc:341
678#, c-format
679msgid "but %s is installed"
680msgstr "mais %s est installé"
681
682#: cmdline/apt-get.cc:343
683#, c-format
684msgid "but %s is to be installed"
685msgstr "mais %s devra être installé"
686
687#: cmdline/apt-get.cc:350
688msgid "but it is not installable"
689msgstr "mais il n'est pas installable"
690
691#: cmdline/apt-get.cc:352
692msgid "but it is a virtual package"
693msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
694
695#: cmdline/apt-get.cc:355
696msgid "but it is not installed"
697msgstr "mais il n'est pas installé"
698
699#: cmdline/apt-get.cc:355
700msgid "but it is not going to be installed"
701msgstr "mais ne sera pas installé"
702
703#: cmdline/apt-get.cc:360
704msgid " or"
705msgstr " ou"
706
707#: cmdline/apt-get.cc:391
708msgid "The following NEW packages will be installed:"
709msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
710
711#: cmdline/apt-get.cc:419
712msgid "The following packages will be REMOVED:"
713msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
714
715#: cmdline/apt-get.cc:441
716msgid "The following packages have been kept back:"
717msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
718
719#: cmdline/apt-get.cc:464
720msgid "The following packages will be upgraded:"
721msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
722
723#: cmdline/apt-get.cc:487
724msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
725msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
726
727#: cmdline/apt-get.cc:507
728msgid "The following held packages will be changed:"
729msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
730
731#: cmdline/apt-get.cc:560
732#, c-format
733msgid "%s (due to %s) "
734msgstr "%s (en raison de %s) "
735
736#: cmdline/apt-get.cc:568
737msgid ""
738"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
739"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
740msgstr ""
741"ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
742"Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
743"que vous êtes en train de faire."
744
745#: cmdline/apt-get.cc:602
746#, c-format
747msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
748msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
749
750#: cmdline/apt-get.cc:606
751#, c-format
752msgid "%lu reinstalled, "
753msgstr "%lu réinstallés, "
754
755#: cmdline/apt-get.cc:608
756#, c-format
757msgid "%lu downgraded, "
758msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
759
760#: cmdline/apt-get.cc:610
761#, c-format
762msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
763msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
764
765#: cmdline/apt-get.cc:614
766#, c-format
767msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
768msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
769
770#: cmdline/apt-get.cc:634
771#, c-format
772msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
773msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
774
775#: cmdline/apt-get.cc:640
776#, c-format
777msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
778msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
779
780#: cmdline/apt-get.cc:647
781#, c-format
782msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
783msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
784
785#: cmdline/apt-get.cc:657
786#, c-format
787msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
788msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
789
790#: cmdline/apt-get.cc:668
791msgid " [Installed]"
792msgstr " [Installé]"
793
794#: cmdline/apt-get.cc:677
795msgid " [Not candidate version]"
796msgstr " [Pas de version candidate]"
797
798#: cmdline/apt-get.cc:679
799msgid "You should explicitly select one to install."
800msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
801
802#: cmdline/apt-get.cc:682
803#, c-format
804msgid ""
805"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
806"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
807"is only available from another source\n"
808msgstr ""
809"Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
810"de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
811"devenu obsolète\n"
812"ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
813
814#: cmdline/apt-get.cc:700
815msgid "However the following packages replace it:"
816msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
817
818#: cmdline/apt-get.cc:712
819#, c-format
820msgid "Package '%s' has no installation candidate"
821msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
822
823#: cmdline/apt-get.cc:723
824#, c-format
825msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
826msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
827
828#: cmdline/apt-get.cc:754
829#, c-format
830msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
831msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
832
833#: cmdline/apt-get.cc:784
834#, c-format
835msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
836msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
837
838#: cmdline/apt-get.cc:788
839#, c-format
840msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
841msgstr ""
842"%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
843"demandées.\n"
844
845#: cmdline/apt-get.cc:798
846#, c-format
847msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
848msgstr ""
849"La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
850
851#: cmdline/apt-get.cc:803
852#, c-format
853msgid "%s is already the newest version.\n"
854msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
855
856#: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
857#, c-format
858msgid "%s set to manually installed.\n"
859msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
860
861#: cmdline/apt-get.cc:859
862#, c-format
863msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
864msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
865
866#: cmdline/apt-get.cc:934
867msgid "Correcting dependencies..."
868msgstr "Correction des dépendances..."
869
870#: cmdline/apt-get.cc:937
871msgid " failed."
872msgstr " a échoué."
873
874#: cmdline/apt-get.cc:940
875msgid "Unable to correct dependencies"
876msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
877
878#: cmdline/apt-get.cc:943
879msgid "Unable to minimize the upgrade set"
880msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
881
882#: cmdline/apt-get.cc:945
883msgid " Done"
884msgstr " Fait"
885
886#: cmdline/apt-get.cc:949
887msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
888msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
889
890#: cmdline/apt-get.cc:952
891msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
892msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
893
894#: cmdline/apt-get.cc:977
895msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
896msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
897
898#: cmdline/apt-get.cc:981
899msgid "Authentication warning overridden.\n"
900msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
901
902#: cmdline/apt-get.cc:988
903msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
904msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
905
906#: cmdline/apt-get.cc:990
907msgid "Some packages could not be authenticated"
908msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
909
910#: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
911msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
912msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
913
914#: cmdline/apt-get.cc:1040
915msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
916msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
917
918#: cmdline/apt-get.cc:1049
919msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
920msgstr ""
921"Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
922
923#: cmdline/apt-get.cc:1060
924msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
925msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
926
927#: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
928#: apt-pkg/cachefile.cc:106
929msgid "The list of sources could not be read."
930msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
931
932#: cmdline/apt-get.cc:1100
933msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
934msgstr ""
935"Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
936"courriel à apt@packages.debian.org."
937
938#: cmdline/apt-get.cc:1105
939#, c-format
940msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
941msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
942
943#: cmdline/apt-get.cc:1108
944#, c-format
945msgid "Need to get %sB of archives.\n"
946msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
947
948#: cmdline/apt-get.cc:1113
949#, c-format
950msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
951msgstr ""
952"Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
953
954#: cmdline/apt-get.cc:1116
955#, c-format
956msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
957msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
958
959#: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
960#: cmdline/apt-get.cc:2322
961#, c-format
962msgid "Couldn't determine free space in %s"
963msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
964
965#: cmdline/apt-get.cc:1144
966#, c-format
967msgid "You don't have enough free space in %s."
968msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
969
970#: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
971msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
972msgstr ""
973"L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
974"triviale."
975
976# The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
977# sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
978#: cmdline/apt-get.cc:1162
979msgid "Yes, do as I say!"
980msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
981
982#: cmdline/apt-get.cc:1164
983#, c-format
984msgid ""
985"You are about to do something potentially harmful.\n"
986"To continue type in the phrase '%s'\n"
987" ?] "
988msgstr ""
989"Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
990"Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
991" ?]"
992
993#: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
994msgid "Abort."
995msgstr "Annulation."
996
997#: cmdline/apt-get.cc:1185
998msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
999msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
1000
1001#: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
1002#, c-format
1003msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1004msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
1005
1006#: cmdline/apt-get.cc:1275
1007msgid "Some files failed to download"
1008msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1009
1010#: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
1011msgid "Download complete and in download only mode"
1012msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
1013
1014#: cmdline/apt-get.cc:1282
1015msgid ""
1016"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1017"missing?"
1018msgstr ""
1019"Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
1020"get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1021
1022#: cmdline/apt-get.cc:1286
1023msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1024msgstr ""
1025"l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
1026
1027#: cmdline/apt-get.cc:1291
1028msgid "Unable to correct missing packages."
1029msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
1030
1031#: cmdline/apt-get.cc:1292
1032msgid "Aborting install."
1033msgstr "Annulation de l'installation."
1034
1035#: cmdline/apt-get.cc:1320
1036msgid ""
1037"The following package disappeared from your system as\n"
1038"all files have been overwritten by other packages:"
1039msgid_plural ""
1040"The following packages disappeared from your system as\n"
1041"all files have been overwritten by other packages:"
1042msgstr[0] ""
1043"Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
1044"ont été remplacés par d'autres paquets :"
1045msgstr[1] ""
1046"Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
1047"ont été remplacés par d'autres paquets :"
1048
1049#: cmdline/apt-get.cc:1324
1050msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1051msgstr ""
1052"Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
1053
1054#: cmdline/apt-get.cc:1454
1055#, c-format
1056msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1057msgstr ""
1058"La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est ignorée"
1059
1060#: cmdline/apt-get.cc:1486
1061#, c-format
1062msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1063msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
1064
1065#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1066#: cmdline/apt-get.cc:1524
1067#, c-format
1068msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1069msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
1070
1071#: cmdline/apt-get.cc:1540
1072msgid "The update command takes no arguments"
1073msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1074
1075#: cmdline/apt-get.cc:1605
1076msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1077msgstr ""
1078"Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1079"« Autoremover »"
1080
1081#: cmdline/apt-get.cc:1653
1082msgid ""
1083"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1084msgid_plural ""
1085"The following packages were automatically installed and are no longer "
1086"required:"
1087msgstr[0] ""
1088"Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
1089msgstr[1] ""
1090"Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1091"nécessaires :"
1092
1093#: cmdline/apt-get.cc:1657
1094#, c-format
1095msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1096msgid_plural ""
1097"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1098msgstr[0] ""
1099"%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
1100msgstr[1] ""
1101"%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1102
1103#: cmdline/apt-get.cc:1659
1104msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1105msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1106
1107#: cmdline/apt-get.cc:1664
1108msgid ""
1109"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1110"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1111msgstr ""
1112"Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1113"supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1114"rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1115
1116#.
1117#. if (Packages == 1)
1118#. {
1119#. c1out << endl;
1120#. c1out <<
1121#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1122#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1123#. "that package should be filed.") << endl;
1124#. }
1125#.
1126#: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1127msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1128msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1129
1130#: cmdline/apt-get.cc:1671
1131msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1132msgstr ""
1133"Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1134
1135#: cmdline/apt-get.cc:1690
1136msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1137msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1138
1139#: cmdline/apt-get.cc:1779
1140msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1141msgstr ""
1142"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1143
1144#: cmdline/apt-get.cc:1782
1145msgid ""
1146"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1147"solution)."
1148msgstr ""
1149"Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1150"(ou indiquez une solution)."
1151
1152#: cmdline/apt-get.cc:1794
1153msgid ""
1154"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1155"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1156"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1157"or been moved out of Incoming."
1158msgstr ""
1159"Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1160"que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1161"la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1162"été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1163
1164#: cmdline/apt-get.cc:1812
1165msgid "Broken packages"
1166msgstr "Paquets défectueux"
1167
1168#: cmdline/apt-get.cc:1841
1169msgid "The following extra packages will be installed:"
1170msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1171
1172#: cmdline/apt-get.cc:1931
1173msgid "Suggested packages:"
1174msgstr "Paquets suggérés :"
1175
1176#: cmdline/apt-get.cc:1932
1177msgid "Recommended packages:"
1178msgstr "Paquets recommandés :"
1179
1180#: cmdline/apt-get.cc:1974
1181#, c-format
1182msgid "Couldn't find package %s"
1183msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1184
1185#: cmdline/apt-get.cc:1981
1186#, c-format
1187msgid "%s set to automatically installed.\n"
1188msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
1189
1190#: cmdline/apt-get.cc:2002
1191msgid "Calculating upgrade... "
1192msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1193
1194#: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1195msgid "Failed"
1196msgstr "Échec"
1197
1198#: cmdline/apt-get.cc:2010
1199msgid "Done"
1200msgstr "Fait"
1201
1202#: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1203msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1204msgstr ""
1205"Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1206"parties"
1207
1208#: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1209msgid "Unable to lock the download directory"
1210msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
1211
1212#: cmdline/apt-get.cc:2185
1213msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1214msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1215
1216#: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1217#, c-format
1218msgid "Unable to find a source package for %s"
1219msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1220
1221#: cmdline/apt-get.cc:2241
1222#, c-format
1223msgid ""
1224"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1225"%s\n"
1226msgstr ""
1227"Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
1228"suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
1229"%s\n"
1230
1231#: cmdline/apt-get.cc:2246
1232#, c-format
1233msgid ""
1234"Please use:\n"
1235"bzr get %s\n"
1236"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1237msgstr ""
1238"Veuillez utiliser la commande :\n"
1239"bzr get %s\n"
1240"pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
1241"publiées) du paquet.\n"
1242
1243#: cmdline/apt-get.cc:2297
1244#, c-format
1245msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1246msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1247
1248#: cmdline/apt-get.cc:2332
1249#, c-format
1250msgid "You don't have enough free space in %s"
1251msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1252
1253#: cmdline/apt-get.cc:2338
1254#, c-format
1255msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1256msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1257
1258#: cmdline/apt-get.cc:2341
1259#, c-format
1260msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1261msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1262
1263#: cmdline/apt-get.cc:2347
1264#, c-format
1265msgid "Fetch source %s\n"
1266msgstr "Récupération des sources %s\n"
1267
1268#: cmdline/apt-get.cc:2380
1269msgid "Failed to fetch some archives."
1270msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1271
1272#: cmdline/apt-get.cc:2410
1273#, c-format
1274msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1275msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1276
1277#: cmdline/apt-get.cc:2422
1278#, c-format
1279msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1280msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1281
1282#: cmdline/apt-get.cc:2423
1283#, c-format
1284msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1285msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1286
1287#: cmdline/apt-get.cc:2440
1288#, c-format
1289msgid "Build command '%s' failed.\n"
1290msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1291
1292#: cmdline/apt-get.cc:2460
1293msgid "Child process failed"
1294msgstr "Échec du processus fils"
1295
1296#: cmdline/apt-get.cc:2476
1297msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1298msgstr ""
1299"Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1300"construction"
1301
1302#: cmdline/apt-get.cc:2506
1303#, c-format
1304msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1305msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1306
1307#: cmdline/apt-get.cc:2526
1308#, c-format
1309msgid "%s has no build depends.\n"
1310msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1311
1312#: cmdline/apt-get.cc:2577
1313#, c-format
1314msgid ""
1315"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1316"found"
1317msgstr ""
1318"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1319"peut être trouvé"
1320
1321#: cmdline/apt-get.cc:2630
1322#, c-format
1323msgid ""
1324"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1325"package %s can satisfy version requirements"
1326msgstr ""
1327"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1328"du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1329
1330#: cmdline/apt-get.cc:2666
1331#, c-format
1332msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1333msgstr ""
1334"Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1335"est trop récent"
1336
1337#: cmdline/apt-get.cc:2693
1338#, c-format
1339msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1340msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1341
1342#: cmdline/apt-get.cc:2709
1343#, c-format
1344msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1345msgstr ""
1346"Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1347
1348#: cmdline/apt-get.cc:2714
1349msgid "Failed to process build dependencies"
1350msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1351
1352#: cmdline/apt-get.cc:2745
1353msgid "Supported modules:"
1354msgstr "Modules reconnus :"
1355
1356#: cmdline/apt-get.cc:2786
1357msgid ""
1358"Usage: apt-get [options] command\n"
1359" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1360" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1361"\n"
1362"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1363"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1364"and install.\n"
1365"\n"
1366"Commands:\n"
1367" update - Retrieve new lists of packages\n"
1368" upgrade - Perform an upgrade\n"
1369" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1370" remove - Remove packages\n"
1371" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1372" purge - Remove packages and config files\n"
1373" source - Download source archives\n"
1374" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1375" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1376" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1377" clean - Erase downloaded archive files\n"
1378" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1379" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1380" markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1381" unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1382"\n"
1383"Options:\n"
1384" -h This help text.\n"
1385" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1386" -qq No output except for errors\n"
1387" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1388" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1389" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1390" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1391" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1392" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1393" -b Build the source package after fetching it\n"
1394" -V Show verbose version numbers\n"
1395" -c=? Read this configuration file\n"
1396" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1397"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1398"pages for more information and options.\n"
1399" This APT has Super Cow Powers.\n"
1400msgstr ""
1401"Usage : apt-get [options] commandes\n"
1402" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1403" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1404"\n"
1405"apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1406"télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1407"fréquemment employées sont update et install.\n"
1408"\n"
1409"Commandes :\n"
1410" update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1411" upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1412" install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1413" remove - Supprime des paquets\n"
1414" autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1415" purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
1416" source - Télécharge les archives de sources\n"
1417" build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1418" dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1419" dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1420" clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1421" autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1422" check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1423" markauto - Marque les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
1424" unmarkauto - Marque les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
1425"\n"
1426"Options :\n"
1427" -h Ce texte d'aide\n"
1428" -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1429" -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1430" -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1431"archives\n"
1432" -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1433" -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1434" -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1435" -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1436" -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1437" -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1438" -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1439" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1440" -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1441"Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1442"apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
1443" Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1444
1445#: cmdline/apt-get.cc:2958
1446msgid ""
1447"NOTE: This is only a simulation!\n"
1448" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1449" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1450" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1451msgstr ""
1452"NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1453" apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1454" pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1455" Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1456" et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1457" de la réalité !"
1458
1459#: cmdline/acqprogress.cc:55
1460msgid "Hit "
1461msgstr "Atteint "
1462
1463#: cmdline/acqprogress.cc:79
1464msgid "Get:"
1465msgstr "Réception de : "
1466
1467#: cmdline/acqprogress.cc:110
1468msgid "Ign "
1469msgstr "Ign "
1470
1471#: cmdline/acqprogress.cc:114
1472msgid "Err "
1473msgstr "Err "
1474
1475#: cmdline/acqprogress.cc:135
1476#, c-format
1477msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1478msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1479
1480#: cmdline/acqprogress.cc:225
1481#, c-format
1482msgid " [Working]"
1483msgstr " [En cours]"
1484
1485#: cmdline/acqprogress.cc:271
1486#, c-format
1487msgid ""
1488"Media change: please insert the disc labeled\n"
1489" '%s'\n"
1490"in the drive '%s' and press enter\n"
1491msgstr ""
1492"Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1493"« %s »\n"
1494"dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1495
1496#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1497msgid "Unknown package record!"
1498msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1499
1500#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1501msgid ""
1502"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1503"\n"
1504"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1505"to indicate what kind of file it is.\n"
1506"\n"
1507"Options:\n"
1508" -h This help text\n"
1509" -s Use source file sorting\n"
1510" -c=? Read this configuration file\n"
1511" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1512msgstr ""
1513"Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1514"\n"
1515"apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1516"employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1517"\n"
1518"Options :\n"
1519" -h Ce texte d'aide\n"
1520" -s Trie le fichier source\n"
1521" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1522" -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1523"tmp\n"
1524
1525#: dselect/install:32
1526msgid "Bad default setting!"
1527msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1528
1529#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1530#: dselect/install:105 dselect/update:45
1531msgid "Press enter to continue."
1532msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1533
1534#: dselect/install:91
1535msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1536msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1537
1538#: dselect/install:101
1539msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1540msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1541
1542#: dselect/install:102
1543msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1544msgstr ""
1545"ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1546
1547#: dselect/install:103
1548msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1549msgstr ""
1550"ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1551"seules les erreurs."
1552
1553#: dselect/install:104
1554msgid ""
1555"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1556msgstr ""
1557"précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1558"démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1559
1560#: dselect/update:30
1561msgid "Merging available information"
1562msgstr "Fusion des informations disponibles"
1563
1564#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1565msgid "Failed to create pipes"
1566msgstr "Échec de création de tubes"
1567
1568#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1569msgid "Failed to exec gzip "
1570msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1571
1572#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1573msgid "Corrupted archive"
1574msgstr "Archive corrompue"
1575
1576#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1577msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1578msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1579
1580#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1581#, c-format
1582msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1583msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1584
1585#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1586msgid "Invalid archive signature"
1587msgstr "Signature d'archive invalide"
1588
1589#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1590msgid "Error reading archive member header"
1591msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1592
1593#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1594#, c-format
1595msgid "Invalid archive member header %s"
1596msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
1597
1598#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1599msgid "Invalid archive member header"
1600msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
1601
1602#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1603msgid "Archive is too short"
1604msgstr "L'archive est trop petite"
1605
1606#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1607msgid "Failed to read the archive headers"
1608msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1609
1610#: apt-inst/filelist.cc:380
1611msgid "DropNode called on still linked node"
1612msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1613
1614#: apt-inst/filelist.cc:412
1615msgid "Failed to locate the hash element!"
1616msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1617
1618#: apt-inst/filelist.cc:459
1619msgid "Failed to allocate diversion"
1620msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1621
1622#: apt-inst/filelist.cc:464
1623msgid "Internal error in AddDiversion"
1624msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1625
1626#: apt-inst/filelist.cc:477
1627#, c-format
1628msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1629msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1630
1631#: apt-inst/filelist.cc:506
1632#, c-format
1633msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1634msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1635
1636#: apt-inst/filelist.cc:549
1637#, c-format
1638msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1639msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1640
1641#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1642#, c-format
1643msgid "Failed to write file %s"
1644msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1645
1646#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1647#, c-format
1648msgid "Failed to close file %s"
1649msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1650
1651#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1652#, c-format
1653msgid "The path %s is too long"
1654msgstr "Le chemin %s est trop long"
1655
1656#: apt-inst/extract.cc:124
1657#, c-format
1658msgid "Unpacking %s more than once"
1659msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1660
1661#: apt-inst/extract.cc:134
1662#, c-format
1663msgid "The directory %s is diverted"
1664msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1665
1666#: apt-inst/extract.cc:144
1667#, c-format
1668msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1669msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1670
1671#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1672msgid "The diversion path is too long"
1673msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1674
1675#: apt-inst/extract.cc:240
1676#, c-format
1677msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1678msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1679
1680#: apt-inst/extract.cc:280
1681msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1682msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1683
1684#: apt-inst/extract.cc:284
1685msgid "The path is too long"
1686msgstr "Le chemin est trop long"
1687
1688#: apt-inst/extract.cc:414
1689#, c-format
1690msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1691msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1692
1693#: apt-inst/extract.cc:431
1694#, c-format
1695msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1696msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1697
1698#. Only warn if there are no sources.list.d.
1699#. Only warn if there is no sources.list file.
1700#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1701#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1702#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1703#: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1704#: methods/mirror.cc:87
1705#, c-format
1706msgid "Unable to read %s"
1707msgstr "Impossible de lire %s"
1708
1709#: apt-inst/extract.cc:491
1710#, c-format
1711msgid "Unable to stat %s"
1712msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1713
1714#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1715#, c-format
1716msgid "Failed to remove %s"
1717msgstr "Impossible de supprimer %s"
1718
1719#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1720#, c-format
1721msgid "Unable to create %s"
1722msgstr "Impossible de créer %s"
1723
1724#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1725#, c-format
1726msgid "Failed to stat %sinfo"
1727msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1728
1729#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1730msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1731msgstr ""
1732"Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1733"fichiers"
1734
1735#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1736#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1737#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1738msgid "Reading package lists"
1739msgstr "Lecture des listes de paquets"
1740
1741#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1742#, c-format
1743msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1744msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1745
1746#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1747#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1748msgid "Internal error getting a package name"
1749msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1750
1751#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1752msgid "Reading file listing"
1753msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1754
1755#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1756#, c-format
1757msgid ""
1758"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1759"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1760"package!"
1761msgstr ""
1762"Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1763"pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1764"la même version du paquet !"
1765
1766#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1767#, c-format
1768msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1769msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1770
1771#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1772msgid "Internal error getting a node"
1773msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1774
1775#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1776#, c-format
1777msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1778msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1779
1780#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1781msgid "The diversion file is corrupted"
1782msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1783
1784#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1785#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1786#, c-format
1787msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1788msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1789
1790#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1791msgid "Internal error adding a diversion"
1792msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1793
1794#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1795msgid "The pkg cache must be initialized first"
1796msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1797
1798#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1799#, c-format
1800msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1801msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1802
1803#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1804#, c-format
1805msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1806msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1807
1808#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1809#, c-format
1810msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1811msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1812
1813#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1814#, c-format
1815msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1816msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1817
1818#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1819#, c-format
1820msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1821msgstr ""
1822"Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » "
1823"ou « %s »"
1824
1825#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1826#, c-format
1827msgid "Couldn't change to %s"
1828msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1829
1830#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1831msgid "Internal error, could not locate member"
1832msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1833
1834#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1835msgid "Failed to locate a valid control file"
1836msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1837
1838#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1839msgid "Unparsable control file"
1840msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1841
1842#: methods/bzip2.cc:68
1843#, c-format
1844msgid "Couldn't open pipe for %s"
1845msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
1846
1847#: methods/bzip2.cc:113
1848#, c-format
1849msgid "Read error from %s process"
1850msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
1851
1852#: methods/bzip2.cc:145 methods/bzip2.cc:154 methods/copy.cc:43
1853#: methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 methods/rred.cc:486
1854#: methods/rred.cc:495
1855msgid "Failed to stat"
1856msgstr "Impossible de statuer"
1857
1858#: methods/bzip2.cc:151 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102
1859#: methods/rred.cc:492
1860msgid "Failed to set modification time"
1861msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1862
1863#: methods/cdrom.cc:199
1864#, c-format
1865msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1866msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1867
1868#: methods/cdrom.cc:208
1869msgid ""
1870"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1871"cannot be used to add new CD-ROMs"
1872msgstr ""
1873"Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1874"APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1875
1876#: methods/cdrom.cc:218
1877msgid "Wrong CD-ROM"
1878msgstr "Mauvais cédérom"
1879
1880#: methods/cdrom.cc:245
1881#, c-format
1882msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1883msgstr ""
1884"Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1885"d'utilisation."
1886
1887#: methods/cdrom.cc:250
1888msgid "Disk not found."
1889msgstr "Disque non trouvé."
1890
1891#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1892msgid "File not found"
1893msgstr "Fichier non trouvé"
1894
1895#: methods/file.cc:44
1896msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1897msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1898
1899#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1900#: methods/ftp.cc:168
1901msgid "Logging in"
1902msgstr "Connexion en cours"
1903
1904#: methods/ftp.cc:174
1905msgid "Unable to determine the peer name"
1906msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1907
1908#: methods/ftp.cc:179
1909msgid "Unable to determine the local name"
1910msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1911
1912#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1913#, c-format
1914msgid "The server refused the connection and said: %s"
1915msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1916
1917#: methods/ftp.cc:216
1918#, c-format
1919msgid "USER failed, server said: %s"
1920msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1921
1922#: methods/ftp.cc:223
1923#, c-format
1924msgid "PASS failed, server said: %s"
1925msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1926
1927#: methods/ftp.cc:243
1928msgid ""
1929"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1930"is empty."
1931msgstr ""
1932"Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1933"ftp::ProxyLogin est vide."
1934
1935#: methods/ftp.cc:271
1936#, c-format
1937msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1938msgstr ""
1939"La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1940
1941#: methods/ftp.cc:297
1942#, c-format
1943msgid "TYPE failed, server said: %s"
1944msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1945
1946#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1947msgid "Connection timeout"
1948msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1949
1950#: methods/ftp.cc:341
1951msgid "Server closed the connection"
1952msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1953
1954#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1955msgid "Read error"
1956msgstr "Erreur de lecture"
1957
1958#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1959msgid "A response overflowed the buffer."
1960msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1961
1962#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1963msgid "Protocol corruption"
1964msgstr "Corruption du protocole"
1965
1966#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1967msgid "Write error"
1968msgstr "Erreur d'écriture"
1969
1970#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1971msgid "Could not create a socket"
1972msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1973
1974#: methods/ftp.cc:703
1975msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1976msgstr ""
1977"Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1978
1979#: methods/ftp.cc:709
1980msgid "Could not connect passive socket."
1981msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1982
1983#: methods/ftp.cc:727
1984msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1985msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1986
1987#: methods/ftp.cc:741
1988msgid "Could not bind a socket"
1989msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1990
1991#: methods/ftp.cc:745
1992msgid "Could not listen on the socket"
1993msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1994
1995#: methods/ftp.cc:752
1996msgid "Could not determine the socket's name"
1997msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1998
1999#: methods/ftp.cc:784
2000msgid "Unable to send PORT command"
2001msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
2002
2003#: methods/ftp.cc:794
2004#, c-format
2005msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2006msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
2007
2008#: methods/ftp.cc:803
2009#, c-format
2010msgid "EPRT failed, server said: %s"
2011msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
2012
2013#: methods/ftp.cc:823
2014msgid "Data socket connect timed out"
2015msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
2016
2017#: methods/ftp.cc:830
2018msgid "Unable to accept connection"
2019msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
2020
2021#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
2022msgid "Problem hashing file"
2023msgstr "Problème de hachage du fichier"
2024
2025#: methods/ftp.cc:882
2026#, c-format
2027msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2028msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
2029
2030#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2031msgid "Data socket timed out"
2032msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
2033
2034#: methods/ftp.cc:927
2035#, c-format
2036msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2037msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
2038
2039#. Get the files information
2040#: methods/ftp.cc:1004
2041msgid "Query"
2042msgstr "Requête"
2043
2044#: methods/ftp.cc:1116
2045msgid "Unable to invoke "
2046msgstr "Impossible d'invoquer "
2047
2048#: methods/connect.cc:71
2049#, c-format
2050msgid "Connecting to %s (%s)"
2051msgstr "Connexion à %s (%s)"
2052
2053#: methods/connect.cc:82
2054#, c-format
2055msgid "[IP: %s %s]"
2056msgstr "[IP : %s %s]"
2057
2058#: methods/connect.cc:89
2059#, c-format
2060msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2061msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
2062
2063#: methods/connect.cc:95
2064#, c-format
2065msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2066msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
2067
2068#: methods/connect.cc:103
2069#, c-format
2070msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2071msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
2072
2073#: methods/connect.cc:121
2074#, c-format
2075msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2076msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
2077
2078#. We say this mainly because the pause here is for the
2079#. ssh connection that is still going
2080#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2081#, c-format
2082msgid "Connecting to %s"
2083msgstr "Connexion à %s"
2084
2085#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2086#, c-format
2087msgid "Could not resolve '%s'"
2088msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
2089
2090#: methods/connect.cc:193
2091#, c-format
2092msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2093msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
2094
2095#: methods/connect.cc:196
2096#, c-format
2097msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2098msgstr ""
2099"Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
2100"%s » (%i - %s)"
2101
2102#: methods/connect.cc:243
2103#, c-format
2104msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2105msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
2106
2107#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2108#: methods/gpgv.cc:71
2109#, c-format
2110msgid "No keyring installed in %s."
2111msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
2112
2113#: methods/gpgv.cc:163
2114msgid ""
2115"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2116msgstr ""
2117"Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2118"l'empreinte de la clé."
2119
2120#: methods/gpgv.cc:168
2121msgid "At least one invalid signature was encountered."
2122msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2123
2124#: methods/gpgv.cc:172
2125msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2126msgstr ""
2127"Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
2128"vérifier si gpgv est installé)."
2129
2130#: methods/gpgv.cc:177
2131msgid "Unknown error executing gpgv"
2132msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2133
2134#: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2135msgid "The following signatures were invalid:\n"
2136msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2137
2138#: methods/gpgv.cc:225
2139msgid ""
2140"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2141"available:\n"
2142msgstr ""
2143"Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2144"n'est pas disponible :\n"
2145
2146#: methods/http.cc:385
2147msgid "Waiting for headers"
2148msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2149
2150#: methods/http.cc:531
2151#, c-format
2152msgid "Got a single header line over %u chars"
2153msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2154
2155#: methods/http.cc:539
2156msgid "Bad header line"
2157msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2158
2159#: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2160msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2161msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2162
2163#: methods/http.cc:594
2164msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2165msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2166
2167#: methods/http.cc:609
2168msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2169msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2170
2171#: methods/http.cc:611
2172msgid "This HTTP server has broken range support"
2173msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2174
2175#: methods/http.cc:635
2176msgid "Unknown date format"
2177msgstr "Format de date inconnu"
2178
2179#: methods/http.cc:793
2180msgid "Select failed"
2181msgstr "Sélection défaillante"
2182
2183#: methods/http.cc:798
2184msgid "Connection timed out"
2185msgstr "Délai de connexion dépassé"
2186
2187#: methods/http.cc:821
2188msgid "Error writing to output file"
2189msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2190
2191#: methods/http.cc:852
2192msgid "Error writing to file"
2193msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2194
2195#: methods/http.cc:880
2196msgid "Error writing to the file"
2197msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2198
2199#: methods/http.cc:894
2200msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2201msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2202
2203#: methods/http.cc:896
2204msgid "Error reading from server"
2205msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2206
2207#: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2208msgid "Failed to truncate file"
2209msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2210
2211#: methods/http.cc:1154
2212msgid "Bad header data"
2213msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2214
2215#: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2216msgid "Connection failed"
2217msgstr "Échec de la connexion"
2218
2219#: methods/http.cc:1318
2220msgid "Internal error"
2221msgstr "Erreur interne"
2222
2223#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2224msgid "Can't mmap an empty file"
2225msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2226
2227#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2228#, c-format
2229msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2230msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
2231
2232#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2233#, c-format
2234msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2235msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2236
2237#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2238msgid "Unable to close mmap"
2239msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
2240
2241#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2242msgid "Unable to synchronize mmap"
2243msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
2244
2245#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2246#, c-format
2247msgid ""
2248"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2249"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2250msgstr ""
2251"La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2252"Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Limit, dont la valeur "
2253"actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2254
2255#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2256#, c-format
2257msgid ""
2258"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2259"reached."
2260msgstr ""
2261"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
2262"est déjà atteinte."
2263
2264#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2265msgid ""
2266"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2267msgstr ""
2268"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
2269"automatique a été désactivée par une option utilisateur."
2270
2271#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2272#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2273#, c-format
2274msgid "%lid %lih %limin %lis"
2275msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2276
2277#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2278#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2279#, c-format
2280msgid "%lih %limin %lis"
2281msgstr "%lih %limin %lis"
2282
2283#. min means minutes, s means seconds
2284#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2285#, c-format
2286msgid "%limin %lis"
2287msgstr "%limin %lis"
2288
2289#. s means seconds
2290#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2291#, c-format
2292msgid "%lis"
2293msgstr "%lis"
2294
2295#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2296#, c-format
2297msgid "Selection %s not found"
2298msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2299
2300#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2301#, c-format
2302msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2303msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2304
2305#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2306#, c-format
2307msgid "Opening configuration file %s"
2308msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2309
2310#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2311#, c-format
2312msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2313msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2314
2315#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2316#, c-format
2317msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2318msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2319
2320#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2321#, c-format
2322msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2323msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2324
2325#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2326#, c-format
2327msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2328msgstr ""
2329"Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2330"niveau le plus haut"
2331
2332#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2333#, c-format
2334msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2335msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2336
2337#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2338#, c-format
2339msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2340msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2341
2342#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2343#, c-format
2344msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2345msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2346
2347#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2348#, c-format
2349msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2350msgstr ""
2351"Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
2352"d'options comme paramètre"
2353
2354#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2355#, c-format
2356msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2357msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2358
2359#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2360#, c-format
2361msgid "%c%s... Error!"
2362msgstr "%c%s... Erreur !"
2363
2364#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2365#, c-format
2366msgid "%c%s... Done"
2367msgstr "%c%s... Fait"
2368
2369#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2370#, c-format
2371msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2372msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2373
2374#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2375#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2376#, c-format
2377msgid "Command line option %s is not understood"
2378msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2379
2380#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2381#, c-format
2382msgid "Command line option %s is not boolean"
2383msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2384
2385#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2386#, c-format
2387msgid "Option %s requires an argument."
2388msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2389
2390#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2391#, c-format
2392msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2393msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2394
2395#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2396#, c-format
2397msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2398msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2399
2400#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2401#, c-format
2402msgid "Option '%s' is too long"
2403msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2404
2405#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2406#, c-format
2407msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2408msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2409
2410#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2411#, c-format
2412msgid "Invalid operation %s"
2413msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2414
2415#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2416#, c-format
2417msgid "Unable to stat the mount point %s"
2418msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2419
2420#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2421#: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2422#: methods/mirror.cc:93
2423#, c-format
2424msgid "Unable to change to %s"
2425msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2426
2427#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2428msgid "Failed to stat the cdrom"
2429msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2430
2431#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2432#, c-format
2433msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2434msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2435
2436#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2437#, c-format
2438msgid "Could not open lock file %s"
2439msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2440
2441#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2442#, c-format
2443msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2444msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2445
2446#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2447#, c-format
2448msgid "Could not get lock %s"
2449msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
2450
2451#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2452#, c-format
2453msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2454msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2455
2456#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2457#, c-format
2458msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2459msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2460
2461#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2462#, c-format
2463msgid "Sub-process %s received signal %u."
2464msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2465
2466#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2467#, c-format
2468msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2469msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2470
2471#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2472#, c-format
2473msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2474msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2475
2476#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2477#, c-format
2478msgid "Could not open file %s"
2479msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
2480
2481#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2482#, c-format
2483msgid "Could not open file descriptor %d"
2484msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
2485
2486#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2487#, c-format
2488msgid "read, still have %lu to read but none left"
2489msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2490
2491#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2492#, c-format
2493msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2494msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2495
2496#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2497#, c-format
2498msgid "Problem closing the gzip file %s"
2499msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
2500
2501#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2502#, c-format
2503msgid "Problem closing the file %s"
2504msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
2505
2506#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2507#, c-format
2508msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2509msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
2510
2511#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2512#, c-format
2513msgid "Problem unlinking the file %s"
2514msgstr "Problème de suppression du lien %s"
2515
2516#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2517msgid "Problem syncing the file"
2518msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2519
2520#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2521msgid "Empty package cache"
2522msgstr "Cache des paquets vide"
2523
2524#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2525msgid "The package cache file is corrupted"
2526msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2527
2528#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2529msgid "The package cache file is an incompatible version"
2530msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2531
2532#: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2533#, c-format
2534msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2535msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2536
2537#: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2538msgid "The package cache was built for a different architecture"
2539msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2540
2541#: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2542msgid "Depends"
2543msgstr "Dépend"
2544
2545#: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2546msgid "PreDepends"
2547msgstr "Pré-Dépend"
2548
2549#: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2550msgid "Suggests"
2551msgstr "Suggère"
2552
2553#: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2554msgid "Recommends"
2555msgstr "Recommande"
2556
2557#: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2558msgid "Conflicts"
2559msgstr "Est en conflit avec"
2560
2561#: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2562msgid "Replaces"
2563msgstr "Remplace"
2564
2565#: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2566msgid "Obsoletes"
2567msgstr "Rend obsolète"
2568
2569#: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2570msgid "Breaks"
2571msgstr "Casse"
2572
2573#: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2574msgid "Enhances"
2575msgstr "Améliore"
2576
2577#: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2578msgid "important"
2579msgstr "important"
2580
2581#: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2582msgid "required"
2583msgstr "nécessaire"
2584
2585#: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2586msgid "standard"
2587msgstr "standard"
2588
2589#: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2590msgid "optional"
2591msgstr "optionnel"
2592
2593#: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2594msgid "extra"
2595msgstr "supplémentaire"
2596
2597#: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2598msgid "Building dependency tree"
2599msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2600
2601#: apt-pkg/depcache.cc:125
2602msgid "Candidate versions"
2603msgstr "Versions possibles"
2604
2605#: apt-pkg/depcache.cc:154
2606msgid "Dependency generation"
2607msgstr "Génération des dépendances"
2608
2609#: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2610msgid "Reading state information"
2611msgstr "Lecture des informations d'état"
2612
2613#: apt-pkg/depcache.cc:236
2614#, c-format
2615msgid "Failed to open StateFile %s"
2616msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2617
2618#: apt-pkg/depcache.cc:242
2619#, c-format
2620msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2621msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2622
2623#: apt-pkg/depcache.cc:921
2624#, c-format
2625msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2626msgstr "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
2627
2628#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2629#, c-format
2630msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2631msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2632
2633#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2634#, c-format
2635msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2636msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2637
2638#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2639#, c-format
2640msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2641msgstr ""
2642"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
2643"[option])"
2644
2645#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2646#, c-format
2647msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2648msgstr ""
2649"Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
2650
2651#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2652#, c-format
2653msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2654msgstr ""
2655"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
2656"affectation)"
2657
2658#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2659#, c-format
2660msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2661msgstr ""
2662"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
2663
2664#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2665#, c-format
2666msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2667msgstr ""
2668"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
2669"valeur)"
2670
2671#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2672#, c-format
2673msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2674msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2675
2676#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2677#, c-format
2678msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2679msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2680
2681#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2682#, c-format
2683msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2684msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2685
2686#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2687#, c-format
2688msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2689msgstr ""
2690"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2691
2692#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2693#, c-format
2694msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2695msgstr ""
2696"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2697
2698#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2699#, c-format
2700msgid "Opening %s"
2701msgstr "Ouverture de %s"
2702
2703#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2704#, c-format
2705msgid "Line %u too long in source list %s."
2706msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2707
2708#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2709#, c-format
2710msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2711msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2712
2713#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2714#, c-format
2715msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2716msgstr ""
2717"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2718
2719#: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2720#, c-format
2721msgid ""
2722"Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2723"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2724msgstr ""
2725"Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2726"consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2727"APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2728
2729#: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2730#, c-format
2731msgid ""
2732"This installation run will require temporarily removing the essential "
2733"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2734"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2735msgstr ""
2736"Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2737"essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2738"Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2739"le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2740
2741#: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2742#, c-format
2743msgid ""
2744"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2745"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2746msgstr ""
2747"Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
2748"décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment "
2749"la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations."
2750
2751#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2752#, c-format
2753msgid "Index file type '%s' is not supported"
2754msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2755
2756#: apt-pkg/algorithms.cc:292
2757#, c-format
2758msgid ""
2759"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2760msgstr ""
2761"Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2762"archive."
2763
2764#: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2765msgid ""
2766"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2767"held packages."
2768msgstr ""
2769"Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2770"causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2771
2772#: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2773msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2774msgstr ""
2775"Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2776"« garder en l'état »."
2777
2778#: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2779msgid ""
2780"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2781"used instead."
2782msgstr ""
2783"Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2784"ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2785
2786#: apt-pkg/acquire.cc:79
2787#, c-format
2788msgid "List directory %spartial is missing."
2789msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2790
2791#: apt-pkg/acquire.cc:83
2792#, c-format
2793msgid "Archives directory %spartial is missing."
2794msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2795
2796#: apt-pkg/acquire.cc:91
2797#, c-format
2798msgid "Unable to lock directory %s"
2799msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2800
2801#. only show the ETA if it makes sense
2802#. two days
2803#: apt-pkg/acquire.cc:878
2804#, c-format
2805msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2806msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2807
2808#: apt-pkg/acquire.cc:880
2809#, c-format
2810msgid "Retrieving file %li of %li"
2811msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2812
2813#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2814#, c-format
2815msgid "The method driver %s could not be found."
2816msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2817
2818#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2819#, c-format
2820msgid "Method %s did not start correctly"
2821msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2822
2823#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2824#, c-format
2825msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2826msgstr ""
2827"Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2828"touche Entrée."
2829
2830#: apt-pkg/init.cc:141
2831#, c-format
2832msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2833msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2834
2835#: apt-pkg/init.cc:157
2836msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2837msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2838
2839#: apt-pkg/clean.cc:56
2840#, c-format
2841msgid "Unable to stat %s."
2842msgstr "Impossible de localiser %s."
2843
2844#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2845msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2846msgstr ""
2847"Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2848
2849#: apt-pkg/cachefile.cc:84
2850msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2851msgstr ""
2852"Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2853"lus."
2854
2855#: apt-pkg/cachefile.cc:88
2856msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2857msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2858
2859#: apt-pkg/policy.cc:343
2860#, c-format
2861msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2862msgstr ""
2863"Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
2864"« Package »."
2865
2866#: apt-pkg/policy.cc:365
2867#, c-format
2868msgid "Did not understand pin type %s"
2869msgstr "Étiquette %s inconnue"
2870
2871#: apt-pkg/policy.cc:373
2872msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2873msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2874
2875#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2876msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2877msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2878
2879#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2880#, c-format
2881msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2882msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2883
2884#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2885#, c-format
2886msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2887msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2888
2889#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2890#, c-format
2891msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2892msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2893
2894#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2895#, c-format
2896msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2897msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2898
2899#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2900#, c-format
2901msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2902msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2903
2904#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2905#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2906#, c-format
2907msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2908msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
2909
2910#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2911#, c-format
2912msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2913msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2914
2915#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2916#, c-format
2917msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2918msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2919
2920#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2921msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2922msgstr ""
2923"Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2924"capable de traiter."
2925
2926#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2927msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2928msgstr ""
2929"Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2930"de traiter."
2931
2932#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2933msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2934msgstr ""
2935"Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2936"capable de traiter."
2937
2938#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2939msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2940msgstr ""
2941"Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2942"capable de traiter."
2943
2944#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2945#, c-format
2946msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2947msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2948
2949#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2950#, c-format
2951msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2952msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2953
2954#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2955#, c-format
2956msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2957msgstr ""
2958"Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2959"fichiers"
2960
2961#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2962#, c-format
2963msgid "Couldn't stat source package list %s"
2964msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2965
2966#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2967msgid "Collecting File Provides"
2968msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2969
2970#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2971msgid "IO Error saving source cache"
2972msgstr ""
2973"Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2974
2975#: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2976#, c-format
2977msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2978msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2979
2980#: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2981msgid "MD5Sum mismatch"
2982msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2983
2984#: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2985#: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2986msgid "Hash Sum mismatch"
2987msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2988
2989#: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2990msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2991msgstr ""
2992"Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2993
2994#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2995#. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2996#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2997#: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2998#, c-format
2999msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3000msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
3001
3002#: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
3003#, c-format
3004msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3005msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
3006
3007#: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
3008#, c-format
3009msgid ""
3010"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3011"updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
3012msgstr ""
3013"Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
3014"pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
3015"GPG : %s : %s\n"
3016
3017#: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
3018#, c-format
3019msgid "GPG error: %s: %s"
3020msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
3021
3022#: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
3023#, c-format
3024msgid ""
3025"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3026"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3027msgstr ""
3028"Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3029"devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
3030
3031#: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
3032#, c-format
3033msgid ""
3034"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
3035"manually fix this package."
3036msgstr ""
3037"Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3038"devrez corriger ce paquet vous-même."
3039
3040#: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
3041#, c-format
3042msgid ""
3043"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3044msgstr ""
3045"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
3046"pour le paquet %s."
3047
3048#: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
3049msgid "Size mismatch"
3050msgstr "Taille incohérente"
3051
3052#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3053#, c-format
3054msgid "Unable to parse Release file %s"
3055msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3056
3057#: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3058#, c-format
3059msgid "No sections in Release file %s"
3060msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3061
3062#: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3063#, c-format
3064msgid "No Hash entry in Release file %s"
3065msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3066
3067#: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3068#, c-format
3069msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3070msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
3071
3072#: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3073#, c-format
3074msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3075msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
3076
3077#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3078#, c-format
3079msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3080msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
3081
3082#: apt-pkg/cdrom.cc:518
3083#, c-format
3084msgid ""
3085"Using CD-ROM mount point %s\n"
3086"Mounting CD-ROM\n"
3087msgstr ""
3088"Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3089"Montage du cédérom\n"
3090
3091#: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3092msgid "Identifying.. "
3093msgstr "Identification..."
3094
3095#: apt-pkg/cdrom.cc:552
3096#, c-format
3097msgid "Stored label: %s\n"
3098msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
3099
3100#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3101msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3102msgstr "Démontage du cédérom...\n"
3103
3104#: apt-pkg/cdrom.cc:578
3105#, c-format
3106msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3107msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3108
3109#: apt-pkg/cdrom.cc:596
3110msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3111msgstr "Démontage du cédérom\n"
3112
3113#: apt-pkg/cdrom.cc:600
3114msgid "Waiting for disc...\n"
3115msgstr "Attente du disque...\n"
3116
3117#. Mount the new CDROM
3118#: apt-pkg/cdrom.cc:608
3119msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3120msgstr "Montage du cédérom...\n"
3121
3122#: apt-pkg/cdrom.cc:626
3123msgid "Scanning disc for index files..\n"
3124msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
3125
3126#: apt-pkg/cdrom.cc:666
3127#, c-format
3128msgid ""
3129"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3130"%zu signatures\n"
3131msgstr ""
3132"%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
3133"et %zu signatures\n"
3134
3135#: apt-pkg/cdrom.cc:677
3136msgid ""
3137"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3138"wrong architecture?"
3139msgstr ""
3140"Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
3141"ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
3142
3143#: apt-pkg/cdrom.cc:703
3144#, c-format
3145msgid "Found label '%s'\n"
3146msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
3147
3148#: apt-pkg/cdrom.cc:732
3149msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3150msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
3151
3152#: apt-pkg/cdrom.cc:748
3153#, c-format
3154msgid ""
3155"This disc is called: \n"
3156"'%s'\n"
3157msgstr ""
3158"Ce disque s'appelle :\n"
3159"« %s »\n"
3160
3161#: apt-pkg/cdrom.cc:752
3162msgid "Copying package lists..."
3163msgstr "Copie des listes de paquets..."
3164
3165#: apt-pkg/cdrom.cc:778
3166msgid "Writing new source list\n"
3167msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
3168
3169#: apt-pkg/cdrom.cc:787
3170msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3171msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
3172
3173#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3174#, c-format
3175msgid "Wrote %i records.\n"
3176msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3177
3178#: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3179#, c-format
3180msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3181msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3182
3183#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3184#, c-format
3185msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3186msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3187
3188#: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3189#, c-format
3190msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3191msgstr ""
3192"%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3193"correspondent pas\n"
3194
3195#: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3196#, c-format
3197msgid "Skipping nonexistent file %s"
3198msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3199
3200#: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3201#, c-format
3202msgid "Can't find authentication record for: %s"
3203msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3204
3205#: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3206#, c-format
3207msgid "Hash mismatch for: %s"
3208msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3209
3210#: apt-pkg/cacheset.cc:337
3211#, c-format
3212msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3213msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
3214
3215#: apt-pkg/cacheset.cc:340
3216#, c-format
3217msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3218msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
3219
3220#: apt-pkg/cacheset.cc:447
3221#, c-format
3222#| msgid "Couldn't find task %s"
3223msgid "Couldn't find task '%s'"
3224msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
3225
3226#: apt-pkg/cacheset.cc:454
3227#, c-format
3228#| msgid "Couldn't find package %s"
3229msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3230msgstr ""
3231"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
3232"« %s »"
3233
3234#: apt-pkg/cacheset.cc:467
3235#, c-format
3236msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3237msgstr ""
3238"Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
3239"virtuel"
3240
3241#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3242#, c-format
3243msgid ""
3244"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3245"neither of them"
3246msgstr ""
3247"Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
3248"qui n'en n'a aucune"
3249
3250#: apt-pkg/cacheset.cc:491
3251#, c-format
3252msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3253msgstr ""
3254"Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
3255"paquet virtuel"
3256
3257#: apt-pkg/cacheset.cc:499
3258#, c-format
3259msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3260msgstr ""
3261"Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
3262
3263#: apt-pkg/cacheset.cc:507
3264#, c-format
3265msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3266msgstr ""
3267"Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
3268"installé"
3269
3270#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3271#, c-format
3272msgid "Installing %s"
3273msgstr "Installation de %s"
3274
3275#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3276#, c-format
3277msgid "Configuring %s"
3278msgstr "Configuration de %s"
3279
3280#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3281#, c-format
3282msgid "Removing %s"
3283msgstr "Suppression de %s"
3284
3285#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3286#, c-format
3287msgid "Completely removing %s"
3288msgstr "Suppression complète de %s"
3289
3290#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3291#, c-format
3292msgid "Noting disappearance of %s"
3293msgstr "Disparition de %s constatée"
3294
3295#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3296#, c-format
3297msgid "Running post-installation trigger %s"
3298msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3299
3300#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3301#, c-format
3302msgid "Directory '%s' missing"
3303msgstr "Répertoire %s inexistant"
3304
3305#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3306#, c-format
3307msgid "Could not open file '%s'"
3308msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3309
3310#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3311#, c-format
3312msgid "Preparing %s"
3313msgstr "Préparation de %s"
3314
3315#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3316#, c-format
3317msgid "Unpacking %s"
3318msgstr "Décompression de %s"
3319
3320#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3321#, c-format
3322msgid "Preparing to configure %s"
3323msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3324
3325#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3326#, c-format
3327msgid "Installed %s"
3328msgstr "%s installé"
3329
3330#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3331#, c-format
3332msgid "Preparing for removal of %s"
3333msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3334
3335#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3336#, c-format
3337msgid "Removed %s"
3338msgstr "%s supprimé"
3339
3340#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3341#, c-format
3342msgid "Preparing to completely remove %s"
3343msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3344
3345#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3346#, c-format
3347msgid "Completely removed %s"
3348msgstr "%s complètement supprimé"
3349
3350#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3351msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3352msgstr ""
3353"Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3354"(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3355
3356#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3357msgid "Running dpkg"
3358msgstr "Exécution de dpkg"
3359
3360#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3361msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3362msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3363
3364#. check if its not a follow up error
3365#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3366msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3367msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3368
3369#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3370msgid ""
3371"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3372"error from a previous failure."
3373msgstr ""
3374"Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3375"erreur consécutive à un échec précédent."
3376
3377#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3378msgid ""
3379"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3380"error"
3381msgstr ""
3382"Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3383
3384#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3385msgid ""
3386"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3387"error"
3388msgstr ""
3389"Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
3390"mémoire a été signalée"
3391
3392#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3393msgid ""
3394"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3395msgstr ""
3396"Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
3397"signalée"
3398
3399#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3400#, c-format
3401msgid ""
3402"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3403"it?"
3404msgstr ""
3405"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3406"possible qu'un autre processus l'utilise."
3407
3408#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3409#, c-format
3410msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3411msgstr ""
3412"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3413"privilèges du superutilisateur ?"
3414
3415#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3416#. dpkg --configure -a
3417#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3418#, c-format
3419msgid ""
3420"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3421msgstr ""
3422"dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3423"problème."
3424
3425#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3426msgid "Not locked"
3427msgstr "Non verrouillé"
3428
3429#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3430#. and provide a config option to define that default
3431#: methods/mirror.cc:200
3432#, c-format
3433msgid "No mirror file '%s' found "
3434msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
3435
3436#: methods/mirror.cc:343
3437#, c-format
3438msgid "[Mirror: %s]"
3439msgstr "[Miroir : %s]"
3440
3441#: methods/rred.cc:465
3442#, c-format
3443msgid ""
3444"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3445"to be corrupt."
3446msgstr ""
3447"Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3448"fichiers : le correctif semble être corrompu."
3449
3450#: methods/rred.cc:470
3451#, c-format
3452msgid ""
3453"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3454"to be corrupt."
3455msgstr ""
3456"Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3457"correctif semble être corrompu."
3458
3459#: methods/rsh.cc:329
3460msgid "Connection closed prematurely"
3461msgstr "Connexion fermée prématurément"
3462
3463#~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
3464#~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
3465
3466#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3467#~ msgstr ""
3468#~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
3469
3470#~ msgid ""
3471#~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
3472#~ "abort the try to grow the MMap."
3473#~ msgstr ""
3474#~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
3475#~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
3476
3477#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3478#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
3479
3480#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3481#~ msgstr ""
3482#~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
3483#~ "fournisseur)"
3484
3485#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3486#~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
3487
3488#~ msgid "Could not patch file"
3489#~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3490
3491#~ msgid " %4i %s\n"
3492#~ msgstr " %4i %s\n"
3493
3494#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3495#~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
3496
3497#~ msgid "%4i %s\n"
3498#~ msgstr "%4i %s\n"
3499
3500#~ msgid "Processing triggers for %s"
3501#~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3502
3503#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3504#~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"