]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ast.po
po: update zh_CN translation slightly
[apt.git] / po / ast.po
... / ...
CommitLineData
1# iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2# maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
3msgid ""
4msgstr ""
5"Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7"POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n"
8"PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9"Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10"Language-Team: Asturian (ast)\n"
11"Language: ast\n"
12"MIME-Version: 1.0\n"
13"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
17
18#: cmdline/apt-cache.cc:149
19#, c-format
20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
22
23#: cmdline/apt-cache.cc:320
24msgid "Total package names: "
25msgstr "Total de nomes de paquetes: "
26
27#: cmdline/apt-cache.cc:322
28msgid "Total package structures: "
29msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:362
32msgid " Normal packages: "
33msgstr " Paquetes normales: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:363
36msgid " Pure virtual packages: "
37msgstr " Paquetes virtuales puros: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:364
40msgid " Single virtual packages: "
41msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:365
44msgid " Mixed virtual packages: "
45msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:366
48msgid " Missing: "
49msgstr " Falten: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:368
52msgid "Total distinct versions: "
53msgstr "Versiones distintes en total: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:370
56msgid "Total distinct descriptions: "
57msgstr "Descripciones distintes en total: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:372
60msgid "Total dependencies: "
61msgstr "Dependencies totales: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:375
64msgid "Total ver/file relations: "
65msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:377
68msgid "Total Desc/File relations: "
69msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:379
72msgid "Total Provides mappings: "
73msgstr "Mapes de provisiones en total: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:433
76msgid "Total globbed strings: "
77msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:439
80msgid "Total slack space: "
81msgstr "Espaciu ociosu en total: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:454
84msgid "Total space accounted for: "
85msgstr "Informe del total d'espaciu: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
88#: apt-private/private-show.cc:58
89#, c-format
90msgid "Package file %s is out of sync."
91msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
94#: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
95#: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
96#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
97msgid "No packages found"
98msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
101msgid "You must give at least one search pattern"
102msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:1505
105msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
106msgstr ""
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
109#, c-format
110msgid "Unable to locate package %s"
111msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
112
113#: cmdline/apt-cache.cc:1630
114msgid "Package files:"
115msgstr "Ficheros de paquete:"
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
118msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119msgstr ""
120"La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
121
122#. Show any packages have explicit pins
123#: cmdline/apt-cache.cc:1651
124msgid "Pinned packages:"
125msgstr "Paquetes na chincheta:"
126
127#: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
128msgid "(not found)"
129msgstr "(nun s'alcontró)"
130
131#: cmdline/apt-cache.cc:1671
132msgid " Installed: "
133msgstr " Instaláu: "
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1672
136msgid " Candidate: "
137msgstr " Candidatu: "
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
140msgid "(none)"
141msgstr "(dengún)"
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1705
144msgid " Package pin: "
145msgstr " Chincheta de paquetes: "
146
147#. Show the priority tables
148#: cmdline/apt-cache.cc:1714
149msgid " Version table:"
150msgstr " Tabla de versiones:"
151
152#: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83
153#: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446
154#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222
155#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47
156#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149
157#, c-format
158msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
160
161#: cmdline/apt-cache.cc:1834
162#, fuzzy
163msgid ""
164"Usage: apt-cache [options] command\n"
165" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167"\n"
168"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
169"from APT's binary cache files\n"
170"\n"
171"Commands:\n"
172" gencaches - Build both the package and source cache\n"
173" showpkg - Show some general information for a single package\n"
174" showsrc - Show source records\n"
175" stats - Show some basic statistics\n"
176" dump - Show the entire file in a terse form\n"
177" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178" unmet - Show unmet dependencies\n"
179" search - Search the package list for a regex pattern\n"
180" show - Show a readable record for the package\n"
181" depends - Show raw dependency information for a package\n"
182" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186" policy - Show policy settings\n"
187"\n"
188"Options:\n"
189" -h This help text.\n"
190" -p=? The package cache.\n"
191" -s=? The source cache.\n"
192" -q Disable progress indicator.\n"
193" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194" -c=? Read this configuration file\n"
195" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197msgstr ""
198"Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
199" apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
200" apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
201" apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
202"\n"
203"apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
204"ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
205"\n"
206"Ordes:\n"
207" add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
208" gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
209" showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
210" showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
211" stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
212" dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
213" dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
214" unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
215" search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
216"regular\n"
217" show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
218" showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
219" depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
220" rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
221" pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
222" dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
223" xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
224" policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
225"\n"
226"Opciones:\n"
227" -h Esti testu d'aida.\n"
228" -p=? La cache de paquetes.\n"
229" -s=? La cache de fontes.\n"
230" -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
231" -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
232" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
233" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
234"tmp\n"
235"Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
236
237#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
240
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:140
246#, c-format
247msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
249
250#: cmdline/apt-cdrom.cc:179
251msgid ""
252"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
253"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
254"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
255"mount point."
256msgstr ""
257
258#: cmdline/apt-cdrom.cc:183
259msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
260msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
261
262#: cmdline/apt-config.cc:48
263msgid "Arguments not in pairs"
264msgstr "Argumentos non empareyaos"
265
266#: cmdline/apt-config.cc:89
267msgid ""
268"Usage: apt-config [options] command\n"
269"\n"
270"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
271"\n"
272"Commands:\n"
273" shell - Shell mode\n"
274" dump - Show the configuration\n"
275"\n"
276"Options:\n"
277" -h This help text.\n"
278" -c=? Read this configuration file\n"
279" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280msgstr ""
281"Usu: apt-config [opciones] orde\n"
282"\n"
283"apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
284"\n"
285"Ordes:\n"
286" shell - Mou shell\n"
287" dump - Amuesa la configuración\n"
288"\n"
289"Opciones:\n"
290" -h Esti testu d'aida.\n"
291" -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
292" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
293
294#: cmdline/apt-get.cc:224
295#, fuzzy, c-format
296msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
297msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
298
299#: cmdline/apt-get.cc:311
300#, fuzzy, c-format
301msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
302msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
303
304#: cmdline/apt-get.cc:314
305#, fuzzy, c-format
306msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
307msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
308
309#: cmdline/apt-get.cc:358
310#, c-format
311msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
312msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
313
314#: cmdline/apt-get.cc:414
315#, fuzzy, c-format
316msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
317msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
318
319#: cmdline/apt-get.cc:445
320#, c-format
321msgid "Couldn't find package %s"
322msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
323
324#: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
325#: apt-private/private-install.cc:863
326#, c-format
327msgid "%s set to manually installed.\n"
328msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
329
330#: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
331#, c-format
332msgid "%s set to automatically installed.\n"
333msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
334
335#: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
336msgid ""
337"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
338"instead."
339msgstr ""
340
341#: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
342msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
343msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
344
345#: cmdline/apt-get.cc:598
346msgid "Unable to lock the download directory"
347msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
348
349#: cmdline/apt-get.cc:716
350msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
351msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
352
353#: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
354#, c-format
355msgid "Unable to find a source package for %s"
356msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
357
358#: cmdline/apt-get.cc:780
359#, c-format
360msgid ""
361"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
362"%s\n"
363msgstr ""
364"AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
365"%s\n"
366
367#: cmdline/apt-get.cc:785
368#, fuzzy, c-format
369msgid ""
370"Please use:\n"
371"bzr branch %s\n"
372"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
373msgstr ""
374"Por favor, usa:\n"
375"bzr get %s\n"
376"pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
377"paquete.\n"
378
379#: cmdline/apt-get.cc:833
380#, c-format
381msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
382msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
383
384#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
385#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
386#: cmdline/apt-get.cc:863
387#, c-format
388msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
389msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
390
391#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
392#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
393#: cmdline/apt-get.cc:868
394#, c-format
395msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
396msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
397
398#: cmdline/apt-get.cc:874
399#, c-format
400msgid "Fetch source %s\n"
401msgstr "Fonte descargada %s\n"
402
403#: cmdline/apt-get.cc:899
404msgid "Failed to fetch some archives."
405msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
406
407#: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
408msgid "Download complete and in download only mode"
409msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
410
411#: cmdline/apt-get.cc:929
412#, c-format
413msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
414msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
415
416#: cmdline/apt-get.cc:942
417#, c-format
418msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
419msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
420
421#: cmdline/apt-get.cc:943
422#, c-format
423msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
424msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
425
426#: cmdline/apt-get.cc:971
427#, c-format
428msgid "Build command '%s' failed.\n"
429msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
430
431#: cmdline/apt-get.cc:990
432msgid "Child process failed"
433msgstr "Falló el procesu fíu"
434
435#: cmdline/apt-get.cc:1009
436msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
437msgstr ""
438"Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
439"construcción"
440
441#: cmdline/apt-get.cc:1030
442#, c-format
443msgid ""
444"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
445"Architectures for setup"
446msgstr ""
447
448#: cmdline/apt-get.cc:1047
449#, c-format
450msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
451msgstr ""
452
453#: cmdline/apt-get.cc:1057
454#, fuzzy, c-format
455msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
456msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
457
458#: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
459#, c-format
460msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
461msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
462
463#: cmdline/apt-get.cc:1109
464#, c-format
465msgid "%s has no build depends.\n"
466msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
467
468#: cmdline/apt-get.cc:1279
469#, fuzzy, c-format
470msgid ""
471"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
472"packages"
473msgstr ""
474"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
475"paquete %s"
476
477#: cmdline/apt-get.cc:1297
478#, c-format
479msgid ""
480"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
481"found"
482msgstr ""
483"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
484"paquete %s"
485
486#: cmdline/apt-get.cc:1320
487#, c-format
488msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
489msgstr ""
490"Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
491"enforma nuevu"
492
493#: cmdline/apt-get.cc:1359
494#, fuzzy, c-format
495msgid ""
496"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
497"package %s can't satisfy version requirements"
498msgstr ""
499"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
500"disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
501
502#: cmdline/apt-get.cc:1365
503#, fuzzy, c-format
504msgid ""
505"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
506"version"
507msgstr ""
508"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
509"paquete %s"
510
511#: cmdline/apt-get.cc:1388
512#, c-format
513msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
514msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
515
516#: cmdline/apt-get.cc:1403
517#, c-format
518msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
519msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
520
521#: cmdline/apt-get.cc:1408
522msgid "Failed to process build dependencies"
523msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
524
525#: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
526#, fuzzy, c-format
527msgid "Changelog for %s (%s)"
528msgstr "Coneutando a %s (%s)"
529
530#: cmdline/apt-get.cc:1615
531msgid "Supported modules:"
532msgstr "Módulos sofitaos:"
533
534#: cmdline/apt-get.cc:1656
535#, fuzzy
536msgid ""
537"Usage: apt-get [options] command\n"
538" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
539" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
540"\n"
541"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
542"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
543"and install.\n"
544"\n"
545"Commands:\n"
546" update - Retrieve new lists of packages\n"
547" upgrade - Perform an upgrade\n"
548" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
549" remove - Remove packages\n"
550" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
551" purge - Remove packages and config files\n"
552" source - Download source archives\n"
553" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
554" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
555" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
556" clean - Erase downloaded archive files\n"
557" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
558" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
559" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
560" download - Download the binary package into the current directory\n"
561"\n"
562"Options:\n"
563" -h This help text.\n"
564" -q Loggable output - no progress indicator\n"
565" -qq No output except for errors\n"
566" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
567" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
568" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
569" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
570" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
571" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
572" -b Build the source package after fetching it\n"
573" -V Show verbose version numbers\n"
574" -c=? Read this configuration file\n"
575" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
576"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
577"pages for more information and options.\n"
578" This APT has Super Cow Powers.\n"
579msgstr ""
580"Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
581" apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
582" apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
583"\n"
584"apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
585"instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
586"ya instalar.\n"
587"\n"
588"Comandos:\n"
589" update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
590" upgrade - Facer una anovación\n"
591" install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
592" remove - Desaniciar paquetes\n"
593" autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
594" purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
595" source - Baxar fonte del ficheru\n"
596" build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
597" dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
598" dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
599" clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
600" autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
601" check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
602" markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
603" unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
604"\n"
605"Opciones:\n"
606" -h Esti testu d'aida.\n"
607" -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
608" -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
609" -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
610" -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
611" -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
612" -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
613" -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
614" -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
615" -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
616" -V Amosar númberos de versiones\n"
617" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
618" -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
619"tmp\n"
620"Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt."
621"conf(5)\n"
622"pa más información y opciones.\n"
623" Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
624
625#: cmdline/apt-helper.cc:36
626msgid "Need one URL as argument"
627msgstr ""
628
629#: cmdline/apt-helper.cc:49
630#, fuzzy
631msgid "Must specify at least one pair url/filename"
632msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
633
634#: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
635msgid "Download Failed"
636msgstr ""
637
638#: cmdline/apt-helper.cc:93
639msgid ""
640"Usage: apt-helper [options] command\n"
641" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
642"\n"
643"apt-helper is a internal helper for apt\n"
644"\n"
645"Commands:\n"
646" download-file - download the given uri to the target-path\n"
647" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
648"\n"
649" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
650msgstr ""
651
652#: cmdline/apt-mark.cc:65
653#, fuzzy, c-format
654msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
655msgstr "pero nun ta instaláu"
656
657#: cmdline/apt-mark.cc:71
658#, fuzzy, c-format
659msgid "%s was already set to manually installed.\n"
660msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
661
662#: cmdline/apt-mark.cc:73
663#, fuzzy, c-format
664msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
665msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
666
667#: cmdline/apt-mark.cc:238
668#, fuzzy, c-format
669msgid "%s was already set on hold.\n"
670msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
671
672#: cmdline/apt-mark.cc:240
673#, fuzzy, c-format
674msgid "%s was already not hold.\n"
675msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
676
677#: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
678#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
679#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
680#, c-format
681msgid "Waited for %s but it wasn't there"
682msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
683
684#: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
685#, fuzzy, c-format
686msgid "%s set on hold.\n"
687msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
688
689#: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
690#, fuzzy, c-format
691msgid "Canceled hold on %s.\n"
692msgstr "Nun pudo abrise %s"
693
694#: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
695msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
696msgstr ""
697
698#: cmdline/apt-mark.cc:450
699msgid ""
700"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
701"\n"
702"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
703"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
704"\n"
705"Commands:\n"
706" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
707" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
708" hold - Mark a package as held back\n"
709" unhold - Unset a package set as held back\n"
710" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
711" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
712" showhold - Print the list of package on hold\n"
713"\n"
714"Options:\n"
715" -h This help text.\n"
716" -q Loggable output - no progress indicator\n"
717" -qq No output except for errors\n"
718" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
719" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
720" -c=? Read this configuration file\n"
721" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
722"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
723msgstr ""
724
725#: cmdline/apt.cc:47
726msgid ""
727"Usage: apt [options] command\n"
728"\n"
729"CLI for apt.\n"
730"Basic commands: \n"
731" list - list packages based on package names\n"
732" search - search in package descriptions\n"
733" show - show package details\n"
734"\n"
735" update - update list of available packages\n"
736"\n"
737" install - install packages\n"
738" remove - remove packages\n"
739"\n"
740" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
741" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
742"packages\n"
743"\n"
744" edit-sources - edit the source information file\n"
745msgstr ""
746
747#: methods/cdrom.cc:203
748#, c-format
749msgid "Unable to read the cdrom database %s"
750msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
751
752#: methods/cdrom.cc:212
753msgid ""
754"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
755"cannot be used to add new CD-ROMs"
756msgstr ""
757"Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
758"se puede usar p'amestar CDs nuevos"
759
760#: methods/cdrom.cc:222
761msgid "Wrong CD-ROM"
762msgstr "CD-ROM malu"
763
764#: methods/cdrom.cc:249
765#, c-format
766msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
767msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
768
769#: methods/cdrom.cc:254
770msgid "Disk not found."
771msgstr "Nun s'atopa'l discu."
772
773#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
774msgid "File not found"
775msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
776
777#: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
778#: methods/rred.cc:608
779msgid "Failed to stat"
780msgstr "Falló al lleer"
781
782#: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
783msgid "Failed to set modification time"
784msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
785
786#: methods/file.cc:48
787msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
788msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
789
790#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
791#: methods/ftp.cc:178
792msgid "Logging in"
793msgstr "Entrando"
794
795#: methods/ftp.cc:184
796msgid "Unable to determine the peer name"
797msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
798
799#: methods/ftp.cc:189
800msgid "Unable to determine the local name"
801msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
802
803#: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
804#, c-format
805msgid "The server refused the connection and said: %s"
806msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
807
808#: methods/ftp.cc:226
809#, c-format
810msgid "USER failed, server said: %s"
811msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
812
813#: methods/ftp.cc:233
814#, c-format
815msgid "PASS failed, server said: %s"
816msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
817
818#: methods/ftp.cc:253
819msgid ""
820"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
821"is empty."
822msgstr ""
823"Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
824"ProxyLogin ta baleru."
825
826#: methods/ftp.cc:281
827#, c-format
828msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
829msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
830
831#: methods/ftp.cc:307
832#, c-format
833msgid "TYPE failed, server said: %s"
834msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
835
836#: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
837msgid "Connection timeout"
838msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
839
840#: methods/ftp.cc:351
841msgid "Server closed the connection"
842msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
843
844#: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
845#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
846#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
847msgid "Read error"
848msgstr "Fallu de llectura"
849
850#: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
851msgid "A response overflowed the buffer."
852msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
853
854#: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
855msgid "Protocol corruption"
856msgstr "Corrupción del protocolu"
857
858#: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
859#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
860#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
861#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
862msgid "Write error"
863msgstr "Fallu d'escritura"
864
865#: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
866msgid "Could not create a socket"
867msgstr "Nun se pudo crear un socket"
868
869#: methods/ftp.cc:713
870msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
871msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
872
873#: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
874msgid "Failed"
875msgstr "Falló"
876
877#: methods/ftp.cc:719
878msgid "Could not connect passive socket."
879msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
880
881#: methods/ftp.cc:736
882msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
883msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
884
885#: methods/ftp.cc:750
886msgid "Could not bind a socket"
887msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
888
889#: methods/ftp.cc:754
890msgid "Could not listen on the socket"
891msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
892
893#: methods/ftp.cc:761
894msgid "Could not determine the socket's name"
895msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
896
897#: methods/ftp.cc:793
898msgid "Unable to send PORT command"
899msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
900
901#: methods/ftp.cc:803
902#, c-format
903msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
904msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
905
906#: methods/ftp.cc:812
907#, c-format
908msgid "EPRT failed, server said: %s"
909msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
910
911#: methods/ftp.cc:832
912msgid "Data socket connect timed out"
913msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
914
915#: methods/ftp.cc:839
916msgid "Unable to accept connection"
917msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
918
919#: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
920msgid "Problem hashing file"
921msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
922
923#: methods/ftp.cc:892
924#, c-format
925msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
926msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
927
928#: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
929msgid "Data socket timed out"
930msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
931
932#: methods/ftp.cc:944
933#, c-format
934msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
935msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
936
937#. Get the files information
938#: methods/ftp.cc:1027
939msgid "Query"
940msgstr "Consulta"
941
942#: methods/ftp.cc:1141
943msgid "Unable to invoke "
944msgstr "Nun se pudo invocar "
945
946#: methods/connect.cc:76
947#, c-format
948msgid "Connecting to %s (%s)"
949msgstr "Coneutando a %s (%s)"
950
951#: methods/connect.cc:87
952#, c-format
953msgid "[IP: %s %s]"
954msgstr "[IP: %s %s]"
955
956#: methods/connect.cc:94
957#, c-format
958msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
959msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
960
961#: methods/connect.cc:100
962#, c-format
963msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
964msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
965
966#: methods/connect.cc:108
967#, c-format
968msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
969msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
970
971#: methods/connect.cc:126
972#, c-format
973msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
974msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
975
976#. We say this mainly because the pause here is for the
977#. ssh connection that is still going
978#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
979#, c-format
980msgid "Connecting to %s"
981msgstr "Coneutando a %s"
982
983#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
984#, c-format
985msgid "Could not resolve '%s'"
986msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
987
988#: methods/connect.cc:205
989#, c-format
990msgid "Temporary failure resolving '%s'"
991msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
992
993#: methods/connect.cc:209
994#, fuzzy, c-format
995msgid "System error resolving '%s:%s'"
996msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
997
998#: methods/connect.cc:211
999#, c-format
1000msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1001msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1002
1003#: methods/connect.cc:258
1004#, c-format
1005msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1006msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
1007
1008#: methods/gpgv.cc:158
1009msgid ""
1010"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1011msgstr ""
1012"Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
1013
1014#: methods/gpgv.cc:162
1015msgid "At least one invalid signature was encountered."
1016msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1017
1018#: methods/gpgv.cc:164
1019msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1020msgstr ""
1021"Nun pudo executase 'apt-key' pa verificar la robla (¿ta instaláu gnupg?)"
1022
1023#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1024#: methods/gpgv.cc:170
1025#, c-format
1026msgid ""
1027"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1028"authentication?)"
1029msgstr ""
1030
1031#: methods/gpgv.cc:174
1032msgid "Unknown error executing apt-key"
1033msgstr "Fallu desconocíu al executar apt-key"
1034
1035#: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
1036msgid "The following signatures were invalid:\n"
1037msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1038
1039#: methods/gpgv.cc:221
1040msgid ""
1041"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1042"available:\n"
1043msgstr ""
1044"Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1045"ta a mano:\n"
1046
1047#: methods/gzip.cc:79
1048msgid "Empty files can't be valid archives"
1049msgstr ""
1050
1051#: methods/http.cc:517
1052msgid "Error writing to the file"
1053msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1054
1055#: methods/http.cc:531
1056msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1057msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
1058
1059#: methods/http.cc:533
1060msgid "Error reading from server"
1061msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
1062
1063#: methods/http.cc:569
1064msgid "Error writing to file"
1065msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1066
1067#: methods/http.cc:629
1068msgid "Select failed"
1069msgstr "Falló la escoyeta"
1070
1071#: methods/http.cc:634
1072msgid "Connection timed out"
1073msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1074
1075#: methods/http.cc:657
1076msgid "Error writing to output file"
1077msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1078
1079#: methods/server.cc:52
1080msgid "Waiting for headers"
1081msgstr "Esperando les testeres"
1082
1083#: methods/server.cc:111
1084msgid "Bad header line"
1085msgstr "Fallu na llinia testera"
1086
1087#: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1088msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1089msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1090
1091#: methods/server.cc:173
1092msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1093msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1094
1095#: methods/server.cc:193
1096msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1097msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1098
1099#: methods/server.cc:195
1100msgid "This HTTP server has broken range support"
1101msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1102
1103#: methods/server.cc:219
1104msgid "Unknown date format"
1105msgstr "Formatu de data desconocíu"
1106
1107#: methods/server.cc:506
1108msgid "Bad header data"
1109msgstr "Datos de testera incorreutos"
1110
1111#: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
1112msgid "Connection failed"
1113msgstr "Fallo la conexón"
1114
1115#: methods/server.cc:589
1116#, c-format
1117msgid ""
1118"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1119"5 apt.conf)"
1120msgstr ""
1121
1122#: methods/server.cc:712
1123msgid "Internal error"
1124msgstr "Fallu internu"
1125
1126#: apt-private/private-list.cc:121
1127msgid "Listing"
1128msgstr ""
1129
1130#: apt-private/private-list.cc:151
1131#, c-format
1132msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1133msgid_plural ""
1134"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1135msgstr[0] ""
1136msgstr[1] ""
1137
1138#: apt-private/private-cachefile.cc:95
1139msgid "Correcting dependencies..."
1140msgstr "Iguando dependencies..."
1141
1142#: apt-private/private-cachefile.cc:98
1143msgid " failed."
1144msgstr " falló."
1145
1146#: apt-private/private-cachefile.cc:101
1147msgid "Unable to correct dependencies"
1148msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
1149
1150#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1151msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1152msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
1153
1154#: apt-private/private-cachefile.cc:106
1155msgid " Done"
1156msgstr " Fecho"
1157
1158#: apt-private/private-cachefile.cc:110
1159msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1160msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
1161
1162#: apt-private/private-cachefile.cc:113
1163msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1164msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
1165
1166#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1167#: apt-private/private-show.cc:89
1168msgid "unknown"
1169msgstr ""
1170
1171#: apt-private/private-output.cc:265
1172#, fuzzy, c-format
1173msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1174msgstr " [Instaláu]"
1175
1176#: apt-private/private-output.cc:268
1177#, fuzzy
1178msgid "[installed,local]"
1179msgstr " [Instaláu]"
1180
1181#: apt-private/private-output.cc:270
1182msgid "[installed,auto-removable]"
1183msgstr ""
1184
1185#: apt-private/private-output.cc:272
1186#, fuzzy
1187msgid "[installed,automatic]"
1188msgstr " [Instaláu]"
1189
1190#: apt-private/private-output.cc:274
1191#, fuzzy
1192msgid "[installed]"
1193msgstr " [Instaláu]"
1194
1195#: apt-private/private-output.cc:277
1196#, c-format
1197msgid "[upgradable from: %s]"
1198msgstr ""
1199
1200#: apt-private/private-output.cc:281
1201msgid "[residual-config]"
1202msgstr ""
1203
1204#: apt-private/private-output.cc:455
1205#, c-format
1206msgid "but %s is installed"
1207msgstr "pero %s ta instaláu"
1208
1209#: apt-private/private-output.cc:457
1210#, c-format
1211msgid "but %s is to be installed"
1212msgstr "pero %s ta pa instalar"
1213
1214#: apt-private/private-output.cc:464
1215msgid "but it is not installable"
1216msgstr "pero nun ye instalable"
1217
1218#: apt-private/private-output.cc:466
1219msgid "but it is a virtual package"
1220msgstr "pero ye un paquete virtual"
1221
1222#: apt-private/private-output.cc:469
1223msgid "but it is not installed"
1224msgstr "pero nun ta instaláu"
1225
1226#: apt-private/private-output.cc:469
1227msgid "but it is not going to be installed"
1228msgstr "pero nun va instalase"
1229
1230#: apt-private/private-output.cc:474
1231msgid " or"
1232msgstr " o"
1233
1234#: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1235msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1236msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
1237
1238#: apt-private/private-output.cc:523
1239msgid "The following NEW packages will be installed:"
1240msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
1241
1242#: apt-private/private-output.cc:549
1243msgid "The following packages will be REMOVED:"
1244msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
1245
1246#: apt-private/private-output.cc:571
1247msgid "The following packages have been kept back:"
1248msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
1249
1250#: apt-private/private-output.cc:592
1251msgid "The following packages will be upgraded:"
1252msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
1253
1254#: apt-private/private-output.cc:613
1255msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1256msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
1257
1258#: apt-private/private-output.cc:633
1259msgid "The following held packages will be changed:"
1260msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
1261
1262#: apt-private/private-output.cc:688
1263#, c-format
1264msgid "%s (due to %s)"
1265msgstr "%s (por %s)"
1266
1267#: apt-private/private-output.cc:696
1268msgid ""
1269"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1270"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1271msgstr ""
1272"AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
1273"¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
1274
1275#: apt-private/private-output.cc:727
1276#, c-format
1277msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1278msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
1279
1280#: apt-private/private-output.cc:731
1281#, c-format
1282msgid "%lu reinstalled, "
1283msgstr "%lu reinstalaos, "
1284
1285#: apt-private/private-output.cc:733
1286#, c-format
1287msgid "%lu downgraded, "
1288msgstr "%lu desactualizaos, "
1289
1290#: apt-private/private-output.cc:735
1291#, c-format
1292msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1293msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
1294
1295#: apt-private/private-output.cc:739
1296#, c-format
1297msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1298msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
1299
1300#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1301#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1302#. The user has to answer with an input matching the
1303#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1304#: apt-private/private-output.cc:761
1305msgid "[Y/n]"
1306msgstr "[S/n]"
1307
1308#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1309#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1310#. The user has to answer with an input matching the
1311#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1312#: apt-private/private-output.cc:767
1313msgid "[y/N]"
1314msgstr "[s/N]"
1315
1316#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1317#: apt-private/private-output.cc:778
1318msgid "Y"
1319msgstr "S"
1320
1321#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1322#: apt-private/private-output.cc:784
1323msgid "N"
1324msgstr ""
1325
1326#: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1327#, c-format
1328msgid "Regex compilation error - %s"
1329msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
1330
1331#: apt-private/private-update.cc:31
1332msgid "The update command takes no arguments"
1333msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1334
1335#: apt-private/private-update.cc:95
1336#, c-format
1337msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1338msgid_plural ""
1339"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1340msgstr[0] ""
1341msgstr[1] ""
1342
1343#: apt-private/private-update.cc:99
1344msgid "All packages are up to date."
1345msgstr ""
1346
1347#: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1348msgid "Sorting"
1349msgstr ""
1350
1351#: apt-private/private-show.cc:156
1352#, c-format
1353msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1354msgid_plural ""
1355"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1356msgstr[0] ""
1357msgstr[1] ""
1358
1359#: apt-private/private-show.cc:163
1360msgid "not a real package (virtual)"
1361msgstr ""
1362
1363#: apt-private/private-main.cc:32
1364msgid ""
1365"NOTE: This is only a simulation!\n"
1366" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1367" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1368" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1369msgstr ""
1370"NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1371" apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1372" ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1373" asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1374"actual!"
1375
1376#: apt-private/private-install.cc:81
1377msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1378msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
1379
1380#: apt-private/private-install.cc:90
1381msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1382msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
1383
1384#: apt-private/private-install.cc:109
1385msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1386msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
1387
1388#: apt-private/private-install.cc:147
1389msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1390msgstr ""
1391"Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
1392
1393#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1394#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1395#: apt-private/private-install.cc:154
1396#, c-format
1397msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1398msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
1399
1400#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1401#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1402#: apt-private/private-install.cc:159
1403#, c-format
1404msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1405msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
1406
1407#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1408#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1409#: apt-private/private-install.cc:166
1410#, c-format
1411msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1412msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
1413
1414#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1415#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1416#: apt-private/private-install.cc:171
1417#, c-format
1418msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1419msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
1420
1421#: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1422msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1423msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1424
1425#: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1426msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1427msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
1428
1429#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1430#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1431#: apt-private/private-install.cc:195
1432msgid "Yes, do as I say!"
1433msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
1434
1435#: apt-private/private-install.cc:197
1436#, c-format
1437msgid ""
1438"You are about to do something potentially harmful.\n"
1439"To continue type in the phrase '%s'\n"
1440" ?] "
1441msgstr ""
1442"Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
1443"Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
1444" ?] "
1445
1446#: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1447msgid "Abort."
1448msgstr "Encaboxar."
1449
1450#: apt-private/private-install.cc:218
1451msgid "Do you want to continue?"
1452msgstr "¿Quies continuar?"
1453
1454#: apt-private/private-install.cc:288
1455msgid "Some files failed to download"
1456msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
1457
1458#: apt-private/private-install.cc:295
1459msgid ""
1460"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1461"missing?"
1462msgstr ""
1463"Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
1464"tentando --fix-missing?"
1465
1466#: apt-private/private-install.cc:299
1467msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1468msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
1469
1470#: apt-private/private-install.cc:304
1471msgid "Unable to correct missing packages."
1472msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1473
1474#: apt-private/private-install.cc:305
1475msgid "Aborting install."
1476msgstr "Encaboxando la instalación."
1477
1478#: apt-private/private-install.cc:341
1479msgid ""
1480"The following package disappeared from your system as\n"
1481"all files have been overwritten by other packages:"
1482msgid_plural ""
1483"The following packages disappeared from your system as\n"
1484"all files have been overwritten by other packages:"
1485msgstr[0] ""
1486"El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1487"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1488msgstr[1] ""
1489"Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1490"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1491
1492#: apt-private/private-install.cc:345
1493msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1494msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
1495
1496#: apt-private/private-install.cc:366
1497msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1498msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1499
1500#: apt-private/private-install.cc:474
1501msgid ""
1502"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1503"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1504msgstr ""
1505"Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1506"por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1507
1508#.
1509#. if (Packages == 1)
1510#. {
1511#. c1out << std::endl;
1512#. c1out <<
1513#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1514#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1515#. "that package should be filed.") << std::endl;
1516#. }
1517#.
1518#: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1519msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1520msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1521
1522#: apt-private/private-install.cc:481
1523msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1524msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1525
1526#: apt-private/private-install.cc:488
1527msgid ""
1528"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1529msgid_plural ""
1530"The following packages were automatically installed and are no longer "
1531"required:"
1532msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1533msgstr[1] ""
1534"Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1535"necesiten:"
1536
1537#: apt-private/private-install.cc:492
1538#, c-format
1539msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1540msgid_plural ""
1541"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1542msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
1543msgstr[1] ""
1544"Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
1545
1546#: apt-private/private-install.cc:494
1547#, fuzzy
1548msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1549msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1550msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1551msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1552
1553#: apt-private/private-install.cc:587
1554msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1555msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
1556
1557#: apt-private/private-install.cc:589
1558msgid ""
1559"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1560"solution)."
1561msgstr ""
1562"Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1563"conseña una solución)."
1564
1565#: apt-private/private-install.cc:612
1566msgid ""
1567"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1568"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1569"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1570"or been moved out of Incoming."
1571msgstr ""
1572"Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1573"conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1574"inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1575"s'allugaron fuera d'Incoming."
1576
1577#: apt-private/private-install.cc:633
1578msgid "Broken packages"
1579msgstr "Paquetes frañaos"
1580
1581#: apt-private/private-install.cc:710
1582msgid "The following extra packages will be installed:"
1583msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1584
1585#: apt-private/private-install.cc:800
1586msgid "Suggested packages:"
1587msgstr "Paquetes afalaos:"
1588
1589#: apt-private/private-install.cc:801
1590msgid "Recommended packages:"
1591msgstr "Paquetes encamentaos"
1592
1593#: apt-private/private-install.cc:823
1594#, c-format
1595msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1596msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
1597
1598#: apt-private/private-install.cc:827
1599#, c-format
1600msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1601msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
1602
1603#: apt-private/private-install.cc:839
1604#, c-format
1605msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1606msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
1607
1608#: apt-private/private-install.cc:844
1609#, c-format
1610msgid "%s is already the newest version.\n"
1611msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1612
1613#: apt-private/private-install.cc:892
1614#, c-format
1615msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1616msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
1617
1618#: apt-private/private-install.cc:897
1619#, fuzzy, c-format
1620msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1621msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
1622
1623#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1624#: apt-private/private-install.cc:939
1625#, fuzzy, c-format
1626msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1627msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
1628
1629#: apt-private/private-install.cc:945
1630#, fuzzy, c-format
1631msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1632msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
1633
1634#: apt-private/private-download.cc:62
1635#, c-format
1636msgid ""
1637"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1638"user '%s'."
1639msgstr ""
1640
1641#: apt-private/private-download.cc:94
1642msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1643msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
1644
1645#: apt-private/private-download.cc:98
1646msgid "Authentication warning overridden.\n"
1647msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
1648
1649#: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1650msgid "Some packages could not be authenticated"
1651msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
1652
1653#: apt-private/private-download.cc:108
1654msgid "Install these packages without verification?"
1655msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
1656
1657#: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1658#, c-format
1659msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1660msgstr "Falló algamar %s %s\n"
1661
1662#: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1663#, c-format
1664msgid "Couldn't determine free space in %s"
1665msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
1666
1667#: apt-private/private-download.cc:188
1668#, c-format
1669msgid "You don't have enough free space in %s."
1670msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
1671
1672#: apt-private/private-sources.cc:58
1673#, fuzzy, c-format
1674msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1675msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
1676
1677#: apt-private/private-sources.cc:70
1678#, c-format
1679msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1680msgstr ""
1681
1682#: apt-private/private-search.cc:69
1683msgid "Full Text Search"
1684msgstr ""
1685
1686#: apt-private/acqprogress.cc:66
1687#, c-format
1688msgid "Hit:%lu %s"
1689msgstr "Oxe:%lu %s"
1690
1691#: apt-private/acqprogress.cc:88
1692#, c-format
1693msgid "Get:%lu %s"
1694msgstr "Des:%lu %s"
1695
1696#: apt-private/acqprogress.cc:119
1697#, c-format
1698msgid "Ign:%lu %s"
1699msgstr ""
1700
1701#: apt-private/acqprogress.cc:126
1702#, c-format
1703msgid "Err:%lu %s"
1704msgstr ""
1705
1706#: apt-private/acqprogress.cc:150
1707#, c-format
1708msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1709msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1710
1711#: apt-private/acqprogress.cc:240
1712#, c-format
1713msgid " [Working]"
1714msgstr " [Tresnando]"
1715
1716#: apt-private/acqprogress.cc:301
1717#, c-format
1718msgid ""
1719"Media change: please insert the disc labeled\n"
1720" '%s'\n"
1721"in the drive '%s' and press enter\n"
1722msgstr ""
1723"Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1724" '%s'\n"
1725"na unidá '%s' y calca Intro\n"
1726
1727#. Only warn if there are no sources.list.d.
1728#. Only warn if there is no sources.list file.
1729#: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1730#: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
1731#: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
1732#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1733#: apt-inst/extract.cc:471
1734#, c-format
1735msgid "Unable to read %s"
1736msgstr "Nun ye a lleer %s"
1737
1738#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1739#: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1740#: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1741#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1742#, c-format
1743msgid "Unable to change to %s"
1744msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1745
1746#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1747#. and provide a config option to define that default
1748#: methods/mirror.cc:280
1749#, c-format
1750msgid "No mirror file '%s' found "
1751msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1752
1753#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1754#. and provide a config option to define that default
1755#: methods/mirror.cc:287
1756#, fuzzy, c-format
1757msgid "Can not read mirror file '%s'"
1758msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1759
1760#: methods/mirror.cc:315
1761#, fuzzy, c-format
1762msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1763msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1764
1765#: methods/mirror.cc:445
1766#, c-format
1767msgid "[Mirror: %s]"
1768msgstr "[Espeyu: %s]"
1769
1770#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1771msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1772msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1773
1774#: methods/rsh.cc:346
1775msgid "Connection closed prematurely"
1776msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1777
1778#: dselect/install:33
1779msgid "Bad default setting!"
1780msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1781
1782#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1783#: dselect/install:106 dselect/update:45
1784msgid "Press enter to continue."
1785msgstr "Calca Intro pa continuar."
1786
1787#: dselect/install:92
1788msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1789msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1790
1791#: dselect/install:102
1792msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1793msgstr ""
1794"Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1795"configurarse'l"
1796
1797#: dselect/install:103
1798msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1799msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1800
1801#: dselect/install:104
1802msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1803msgstr ""
1804"o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1805
1806#: dselect/install:105
1807msgid ""
1808"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1809msgstr ""
1810"enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1811"otra vuelta"
1812
1813#: dselect/update:30
1814msgid "Merging available information"
1815msgstr "Fusionando información disponible"
1816
1817#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
1818msgid ""
1819"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1820"\n"
1821"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1822"from debian packages\n"
1823"\n"
1824"Options:\n"
1825" -h This help text\n"
1826" -t Set the temp dir\n"
1827" -c=? Read this configuration file\n"
1828" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1829msgstr ""
1830"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1831"\n"
1832"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1833"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1834"\n"
1835"Opciones:\n"
1836"-h Esti testu d'aida.\n"
1837"-t Define'l direutoriu temporal\n"
1838"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1839"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1840"tmp\n"
1841
1842#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1843#, fuzzy, c-format
1844msgid "Unable to mkstemp %s"
1845msgstr "Nun ye a lleer %s"
1846
1847#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
1848#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1849#, c-format
1850msgid "Unable to write to %s"
1851msgstr "Nun se pue escribir en %s"
1852
1853#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305
1854msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1855msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
1856
1857#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
1858msgid "Package extension list is too long"
1859msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
1860
1861#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
1862#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
1863#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
1864#, c-format
1865msgid "Error processing directory %s"
1866msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
1867
1868#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
1869msgid "Source extension list is too long"
1870msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
1871
1872#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
1873msgid "Error writing header to contents file"
1874msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
1875
1876#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
1877#, c-format
1878msgid "Error processing contents %s"
1879msgstr "Error al procesar conteníos %s"
1880
1881#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625
1882msgid ""
1883"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1884"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1885" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1886" contents path\n"
1887" release path\n"
1888" generate config [groups]\n"
1889" clean config\n"
1890"\n"
1891"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1892"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1893"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1894"\n"
1895"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1896"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1897"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1898"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1899"\n"
1900"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1901"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1902"\n"
1903"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1904"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1905"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1906"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1907"Debian archive:\n"
1908" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1909" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1910"\n"
1911"Options:\n"
1912" -h This help text\n"
1913" --md5 Control MD5 generation\n"
1914" -s=? Source override file\n"
1915" -q Quiet\n"
1916" -d=? Select the optional caching database\n"
1917" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1918" --contents Control contents file generation\n"
1919" -c=? Read this configuration file\n"
1920" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1921msgstr ""
1922"Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
1923"Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1924" sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1925" contents camin\n"
1926" release camin\n"
1927" generate config [grupos]\n"
1928" clean config\n"
1929"\n"
1930"apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
1931"estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
1932"dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
1933"\n"
1934"apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
1935"Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
1936"neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
1937"de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
1938"\n"
1939"De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
1940"de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
1941"ficheru de disvíu de fonte.\n"
1942"\n"
1943"Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
1944"BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
1945"de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
1946"camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
1947"un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
1948" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1949" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1950"\n"
1951"Escoyetes:\n"
1952" -h Esti testu d'aida\n"
1953" --md5 Xenerar control MD5 \n"
1954" -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
1955" -q Sele\n"
1956" -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
1957" --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
1958" --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
1959" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1960" -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
1961
1962#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821
1963msgid "No selections matched"
1964msgstr "Nun concasó denguna seleición"
1965
1966#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906
1967#, c-format
1968msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1969msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
1970
1971#: ftparchive/cachedb.cc:67
1972#, c-format
1973msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1974msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
1975
1976#: ftparchive/cachedb.cc:85
1977#, c-format
1978msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1979msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
1980
1981#: ftparchive/cachedb.cc:96
1982msgid ""
1983"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1984"remove and re-create the database."
1985msgstr ""
1986"El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
1987"anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
1988
1989#: ftparchive/cachedb.cc:101
1990#, c-format
1991msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1992msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
1993
1994#: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1995#: apt-inst/extract.cc:216
1996#, c-format
1997msgid "Failed to stat %s"
1998msgstr "Nun pudo lleese %s"
1999
2000#: ftparchive/cachedb.cc:326
2001#, fuzzy
2002msgid "Failed to read .dsc"
2003msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
2004
2005#: ftparchive/cachedb.cc:359
2006msgid "Archive has no control record"
2007msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
2008
2009#: ftparchive/cachedb.cc:526
2010msgid "Unable to get a cursor"
2011msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
2012
2013#: ftparchive/writer.cc:104
2014#, c-format
2015msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2016msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
2017
2018#: ftparchive/writer.cc:109
2019#, c-format
2020msgid "W: Unable to stat %s\n"
2021msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
2022
2023#: ftparchive/writer.cc:165
2024msgid "E: "
2025msgstr "E: "
2026
2027#: ftparchive/writer.cc:167
2028msgid "W: "
2029msgstr "A: "
2030
2031#: ftparchive/writer.cc:174
2032msgid "E: Errors apply to file "
2033msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
2034
2035#: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2036#, c-format
2037msgid "Failed to resolve %s"
2038msgstr "Nun pudo resolvese %s"
2039
2040#: ftparchive/writer.cc:205
2041msgid "Tree walking failed"
2042msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
2043
2044#: ftparchive/writer.cc:232
2045#, c-format
2046msgid "Failed to open %s"
2047msgstr "Nun pudo abrise %s"
2048
2049#: ftparchive/writer.cc:291
2050#, c-format
2051msgid " DeLink %s [%s]\n"
2052msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
2053
2054#: ftparchive/writer.cc:299
2055#, c-format
2056msgid "Failed to readlink %s"
2057msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
2058
2059#: ftparchive/writer.cc:303
2060#, c-format
2061msgid "Failed to unlink %s"
2062msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
2063
2064#: ftparchive/writer.cc:311
2065#, c-format
2066msgid "*** Failed to link %s to %s"
2067msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
2068
2069#: ftparchive/writer.cc:321
2070#, c-format
2071msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2072msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
2073
2074#: ftparchive/writer.cc:427
2075msgid "Archive had no package field"
2076msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
2077
2078#: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
2079#, c-format
2080msgid " %s has no override entry\n"
2081msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
2082
2083#: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
2084#, c-format
2085msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2086msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
2087
2088#: ftparchive/writer.cc:712
2089#, c-format
2090msgid " %s has no source override entry\n"
2091msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
2092
2093#: ftparchive/writer.cc:716
2094#, c-format
2095msgid " %s has no binary override entry either\n"
2096msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
2097
2098#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2099msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2100msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
2101
2102#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2103#, c-format
2104msgid "Unable to open %s"
2105msgstr "Nun pudo abrise %s"
2106
2107#. skip spaces
2108#. find end of word
2109#: ftparchive/override.cc:68
2110#, fuzzy, c-format
2111msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2112msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2113
2114#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2115#, c-format
2116msgid "Failed to read the override file %s"
2117msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
2118
2119#: ftparchive/override.cc:166
2120#, fuzzy, c-format
2121msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2122msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2123
2124#: ftparchive/override.cc:178
2125#, fuzzy, c-format
2126msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2127msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
2128
2129#: ftparchive/override.cc:191
2130#, fuzzy, c-format
2131msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2132msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
2133
2134#: ftparchive/multicompress.cc:73
2135#, c-format
2136msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2137msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
2138
2139#: ftparchive/multicompress.cc:103
2140#, c-format
2141msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2142msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
2143
2144#: ftparchive/multicompress.cc:192
2145msgid "Failed to create FILE*"
2146msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
2147
2148#: ftparchive/multicompress.cc:195
2149msgid "Failed to fork"
2150msgstr "Nun pudo biforcase"
2151
2152#: ftparchive/multicompress.cc:209
2153msgid "Compress child"
2154msgstr "Comprimir fíu"
2155
2156#: ftparchive/multicompress.cc:232
2157#, c-format
2158msgid "Internal error, failed to create %s"
2159msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
2160
2161#: ftparchive/multicompress.cc:305
2162msgid "IO to subprocess/file failed"
2163msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
2164
2165#: ftparchive/multicompress.cc:343
2166msgid "Failed to read while computing MD5"
2167msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
2168
2169#: ftparchive/multicompress.cc:359
2170#, c-format
2171msgid "Problem unlinking %s"
2172msgstr "Problema al desenllazar %s"
2173
2174#: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2175#, c-format
2176msgid "Failed to rename %s to %s"
2177msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
2178
2179#: cmdline/apt-internal-solver.cc:51
2180#, fuzzy
2181msgid ""
2182"Usage: apt-internal-solver\n"
2183"\n"
2184"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2185"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2186"\n"
2187"Options:\n"
2188" -h This help text.\n"
2189" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2190" -c=? Read this configuration file\n"
2191" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2192msgstr ""
2193"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2194"\n"
2195"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
2196"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
2197"\n"
2198"Opciones:\n"
2199"-h Esti testu d'aida.\n"
2200"-t Define'l direutoriu temporal\n"
2201"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2202"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
2203"tmp\n"
2204
2205#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
2206msgid "Unknown package record!"
2207msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
2208
2209#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155
2210msgid ""
2211"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2212"\n"
2213"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2214"to indicate what kind of file it is.\n"
2215"\n"
2216"Options:\n"
2217" -h This help text\n"
2218" -s Use source file sorting\n"
2219" -c=? Read this configuration file\n"
2220" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2221msgstr ""
2222"Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2223"\n"
2224"apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
2225"La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
2226"\n"
2227"Opciones:\n"
2228"-h Esti testu d'aida.\n"
2229"-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
2230"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2231"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2232"cache=/tmp\n"
2233
2234#: apt-pkg/install-progress.cc:59
2235#, c-format
2236msgid "Progress: [%3i%%]"
2237msgstr ""
2238
2239#: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2240msgid "Running dpkg"
2241msgstr "Executando dpkt"
2242
2243#: apt-pkg/init.cc:156
2244#, c-format
2245msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2246msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
2247
2248#: apt-pkg/init.cc:172
2249msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2250msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
2251
2252#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2253#, c-format
2254msgid "Wrote %i records.\n"
2255msgstr "%i rexistros escritos.\n"
2256
2257#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2258#, c-format
2259msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2260msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
2261
2262#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2263#, c-format
2264msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2265msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
2266
2267#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2268#, c-format
2269msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2270msgstr ""
2271"Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
2272"concasen\n"
2273
2274#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2275#, c-format
2276msgid "Can't find authentication record for: %s"
2277msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
2278
2279#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2280#, c-format
2281msgid "Hash mismatch for: %s"
2282msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
2283
2284#: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2285#, c-format
2286msgid "The method driver %s could not be found."
2287msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2288
2289#: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2290#, fuzzy, c-format
2291msgid "Is the package %s installed?"
2292msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
2293
2294#: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2295#, c-format
2296msgid "Method %s did not start correctly"
2297msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2298
2299#: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2300#, c-format
2301msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2302msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2303
2304#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2305msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2306msgstr ""
2307"Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2308
2309#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2310msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2311msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2312
2313#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2314msgid "The list of sources could not be read."
2315msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2316
2317#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2318msgid "Empty package cache"
2319msgstr "Caché de paquetes balera."
2320
2321#: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
2322msgid "The package cache file is corrupted"
2323msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2324
2325#: apt-pkg/pkgcache.cc:165
2326msgid "The package cache file is an incompatible version"
2327msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2328
2329#: apt-pkg/pkgcache.cc:168
2330#, fuzzy
2331msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2332msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2333
2334#: apt-pkg/pkgcache.cc:175
2335#, c-format
2336msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2337msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2338
2339#: apt-pkg/pkgcache.cc:185
2340#, fuzzy, c-format
2341msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2342msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2343
2344#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2345msgid "Depends"
2346msgstr "Depende de"
2347
2348#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2349msgid "PreDepends"
2350msgstr "Predepende de"
2351
2352#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2353msgid "Suggests"
2354msgstr "Suxer"
2355
2356#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2357msgid "Recommends"
2358msgstr "Recomienda"
2359
2360#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2361msgid "Conflicts"
2362msgstr "En conflictu con"
2363
2364#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2365msgid "Replaces"
2366msgstr "Sustituye a"
2367
2368#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2369msgid "Obsoletes"
2370msgstr "Fai obsoletu a"
2371
2372#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2373msgid "Breaks"
2374msgstr "Ruempe"
2375
2376#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2377msgid "Enhances"
2378msgstr "Aumenta"
2379
2380#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2381msgid "important"
2382msgstr "importante"
2383
2384#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2385msgid "required"
2386msgstr "requeríu"
2387
2388#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2389msgid "standard"
2390msgstr "estándar"
2391
2392#: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2393msgid "optional"
2394msgstr "opcional"
2395
2396#: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2397msgid "extra"
2398msgstr "extra"
2399
2400#: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2401msgid "Calculating upgrade"
2402msgstr "Calculando l'anovamientu"
2403
2404#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2405#, c-format
2406msgid "Index file type '%s' is not supported"
2407msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2408
2409#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2410#, fuzzy, c-format
2411msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2412msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2413
2414#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2415#, c-format
2416msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2417msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
2418
2419#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2420#, c-format
2421msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2422msgstr ""
2423"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
2424
2425#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2426#, c-format
2427msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2428msgstr ""
2429"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
2430
2431#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2432#, c-format
2433msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2434msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
2435
2436#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2437#, c-format
2438msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2439msgstr ""
2440"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
2441
2442#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2443#, c-format
2444msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2445msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
2446
2447#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2448#, c-format
2449msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2450msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2451
2452#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2453#, c-format
2454msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2455msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2456
2457#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2458#, c-format
2459msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2460msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
2461
2462#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2463#, c-format
2464msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2465msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2466
2467#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2468#, c-format
2469msgid "Opening %s"
2470msgstr "Abriendo %s"
2471
2472#: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2473#, c-format
2474msgid "Line %u too long in source list %s."
2475msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2476
2477#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2478#, c-format
2479msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2480msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2481
2482#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2483#, c-format
2484msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2485msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2486
2487#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2488#, fuzzy, c-format
2489msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2490msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2491
2492#: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2493#, fuzzy, c-format
2494msgid "Clean of %s is not supported"
2495msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2496
2497#: apt-pkg/clean.cc:64
2498#, c-format
2499msgid "Unable to stat %s."
2500msgstr "Nun pudo lleese %s."
2501
2502#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2503msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2504msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2505
2506#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2507#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2508#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2509#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2510#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2511#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2512#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2513#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2514#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2515#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2516#, fuzzy, c-format
2517msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2518msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2519
2520#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2521msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2522msgstr ""
2523"Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2524
2525#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2526msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2527msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2528
2529#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2530msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2531msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2532
2533#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2534msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2535msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2536
2537#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2538#, c-format
2539msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2540msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
2541
2542#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
2543#, c-format
2544msgid "Couldn't stat source package list %s"
2545msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
2546
2547#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
2548#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
2549msgid "Reading package lists"
2550msgstr "Lleendo llista de paquetes"
2551
2552#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
2553msgid "Collecting File Provides"
2554msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
2555
2556#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
2557msgid "IO Error saving source cache"
2558msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
2559
2560#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2561msgid "Send scenario to solver"
2562msgstr ""
2563
2564#: apt-pkg/edsp.cc:244
2565msgid "Send request to solver"
2566msgstr ""
2567
2568#: apt-pkg/edsp.cc:323
2569msgid "Prepare for receiving solution"
2570msgstr ""
2571
2572#: apt-pkg/edsp.cc:330
2573msgid "External solver failed without a proper error message"
2574msgstr ""
2575
2576#: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
2577msgid "Execute external solver"
2578msgstr ""
2579
2580#: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2581msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2582msgstr ""
2583
2584#: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2585#, c-format
2586msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2587msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2588
2589#: apt-pkg/acquire-item.cc:240
2590msgid "Hash Sum mismatch"
2591msgstr "La suma hash nun concasa"
2592
2593#: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2594msgid "Size mismatch"
2595msgstr "El tamañu nun concasa"
2596
2597#: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2598#, fuzzy
2599msgid "Invalid file format"
2600msgstr "Operación incorreuta: %s"
2601
2602#: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2603#, fuzzy
2604msgid "Signature error"
2605msgstr "Fallu d'escritura"
2606
2607#: apt-pkg/acquire-item.cc:259
2608msgid "Does not start with a cleartext signature"
2609msgstr ""
2610
2611#: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
2612#, c-format
2613msgid ""
2614"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2615"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2616msgstr ""
2617"Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
2618"anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
2619
2620#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2621#: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
2622#, c-format
2623msgid "GPG error: %s: %s"
2624msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
2625
2626#: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2627#, fuzzy, c-format
2628msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2629msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2630
2631#: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2632msgid ""
2633"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2634"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2635msgstr ""
2636
2637#: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
2638#, c-format
2639msgid ""
2640"The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2641"authenticated."
2642msgstr ""
2643
2644#: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
2645#, c-format
2646msgid ""
2647"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2648"or malformed file)"
2649msgstr ""
2650
2651#: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
2652#, fuzzy, c-format
2653msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2654msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
2655
2656#: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
2657msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2658msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2659
2660#: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
2661#, c-format
2662msgid ""
2663"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2664"repository will not be applied."
2665msgstr ""
2666
2667#: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
2668#, c-format
2669msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2670msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
2671
2672#: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
2673#, c-format
2674msgid ""
2675"The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2676"contact the owner of the repository."
2677msgstr ""
2678
2679#: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
2680#, c-format
2681msgid ""
2682"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2683"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2684msgstr ""
2685"Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2686"necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2687
2688#: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
2689#, c-format
2690msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2691msgstr ""
2692
2693#: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
2694#, c-format
2695msgid ""
2696"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2697msgstr ""
2698"Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2699"paquete %s."
2700
2701#: apt-pkg/vendorlist.cc:83
2702#, c-format
2703msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2704msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
2705
2706#: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
2707#, c-format
2708msgid "List directory %spartial is missing."
2709msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2710
2711#: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2712#, c-format
2713msgid "Archives directory %spartial is missing."
2714msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2715
2716#: apt-pkg/acquire.cc:162
2717#, c-format
2718msgid "Unable to lock directory %s"
2719msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2720
2721#. only show the ETA if it makes sense
2722#. two days
2723#: apt-pkg/acquire.cc:981
2724#, c-format
2725msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2726msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2727
2728#: apt-pkg/acquire.cc:983
2729#, c-format
2730msgid "Retrieving file %li of %li"
2731msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2732
2733#: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2734msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2735msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2736
2737#: apt-pkg/policy.cc:83
2738#, c-format
2739msgid ""
2740"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2741"available in the sources"
2742msgstr ""
2743
2744#: apt-pkg/policy.cc:422
2745#, c-format
2746msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2747msgstr ""
2748"Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
2749
2750#: apt-pkg/policy.cc:444
2751#, c-format
2752msgid "Did not understand pin type %s"
2753msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2754
2755#: apt-pkg/policy.cc:452
2756msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2757msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2758
2759#: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
2760#, c-format
2761msgid ""
2762"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2763"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2764msgstr ""
2765"Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2766"5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2767
2768#: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
2769#, fuzzy, c-format
2770msgid "Could not configure '%s'. "
2771msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
2772
2773#: apt-pkg/packagemanager.cc:643
2774#, c-format
2775msgid ""
2776"This installation run will require temporarily removing the essential "
2777"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2778"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2779msgstr ""
2780"Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2781"esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2782"malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2783
2784#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2785#, fuzzy
2786msgid ""
2787"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2788"used instead."
2789msgstr ""
2790"Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
2791"antiguos nel so llugar."
2792
2793#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2794msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2795msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
2796
2797#: apt-pkg/cdrom.cc:586
2798#, c-format
2799msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2800msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2801
2802#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2803msgid "Waiting for disc...\n"
2804msgstr "Esperando'l discu...\n"
2805
2806#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2807msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2808msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
2809
2810#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2811msgid "Identifying... "
2812msgstr "Identificando... "
2813
2814#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2815#, c-format
2816msgid "Stored label: %s\n"
2817msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2818
2819#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2820msgid "Scanning disc for index files...\n"
2821msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
2822
2823#: apt-pkg/cdrom.cc:734
2824#, c-format
2825msgid ""
2826"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2827"%zu signatures\n"
2828msgstr ""
2829"Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
2830"%zu firmes\n"
2831
2832#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2833msgid ""
2834"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2835"wrong architecture?"
2836msgstr ""
2837"Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
2838"hai una arquiteutura inválida?"
2839
2840#: apt-pkg/cdrom.cc:771
2841#, c-format
2842msgid "Found label '%s'\n"
2843msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
2844
2845#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2846msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2847msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
2848
2849#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2850#, c-format
2851msgid ""
2852"This disc is called: \n"
2853"'%s'\n"
2854msgstr ""
2855"Esti discu llámase: \n"
2856"'%s'\n"
2857
2858#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2859msgid "Copying package lists..."
2860msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
2861
2862#: apt-pkg/cdrom.cc:866
2863msgid "Writing new source list\n"
2864msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
2865
2866#: apt-pkg/cdrom.cc:877
2867msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2868msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
2869
2870#: apt-pkg/algorithms.cc:265
2871#, c-format
2872msgid ""
2873"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2874msgstr ""
2875"El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2876
2877#: apt-pkg/algorithms.cc:1090
2878msgid ""
2879"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2880"held packages."
2881msgstr ""
2882"Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2883"mor de paquetes reteníos."
2884
2885#: apt-pkg/algorithms.cc:1092
2886msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2887msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2888
2889#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2890msgid "Building dependency tree"
2891msgstr "Creando árbol de dependencies"
2892
2893#: apt-pkg/depcache.cc:139
2894msgid "Candidate versions"
2895msgstr "Versiones candidates"
2896
2897#: apt-pkg/depcache.cc:168
2898msgid "Dependency generation"
2899msgstr "Xeneración de dependencies"
2900
2901#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2902msgid "Reading state information"
2903msgstr "Lleendo información d'estáu"
2904
2905#: apt-pkg/depcache.cc:252
2906#, c-format
2907msgid "Failed to open StateFile %s"
2908msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2909
2910#: apt-pkg/depcache.cc:258
2911#, c-format
2912msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2913msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2914
2915#: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
2916#, c-format
2917msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2918msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (%d)"
2919
2920#: apt-pkg/cacheset.cc:501
2921#, c-format
2922msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2923msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
2924
2925#: apt-pkg/cacheset.cc:504
2926#, c-format
2927msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2928msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
2929
2930#: apt-pkg/cacheset.cc:629
2931#, c-format
2932msgid "Couldn't find task '%s'"
2933msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
2934
2935#: apt-pkg/cacheset.cc:635
2936#, c-format
2937msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2938msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2939
2940#: apt-pkg/cacheset.cc:641
2941#, fuzzy, c-format
2942msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2943msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2944
2945#: apt-pkg/cacheset.cc:680
2946#, c-format
2947msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2948msgstr ""
2949"Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
2950
2951#: apt-pkg/cacheset.cc:719
2952#, c-format
2953msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2954msgstr ""
2955"Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
2956"virtual"
2957
2958#: apt-pkg/cacheset.cc:727
2959#, c-format
2960msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2961msgstr ""
2962"Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
2963"candidata"
2964
2965#: apt-pkg/cacheset.cc:735
2966#, c-format
2967msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2968msgstr ""
2969"Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
2970
2971#: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
2972#, c-format
2973msgid ""
2974"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2975"neither of them"
2976msgstr ""
2977"Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
2978"como non tien nengún d'ellos"
2979
2980#: apt-pkg/indexrecords.cc:83
2981#, c-format
2982msgid "Unable to parse Release file %s"
2983msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
2984
2985#: apt-pkg/indexrecords.cc:91
2986#, c-format
2987msgid "No sections in Release file %s"
2988msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
2989
2990#: apt-pkg/indexrecords.cc:132
2991#, c-format
2992msgid "No Hash entry in Release file %s"
2993msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
2994
2995#: apt-pkg/indexrecords.cc:145
2996#, c-format
2997msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2998msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
2999
3000#: apt-pkg/indexrecords.cc:164
3001#, c-format
3002msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3003msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
3004
3005#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3006#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3007#, c-format
3008msgid "%lid %lih %limin %lis"
3009msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3010
3011#. h means hours, min means minutes, s means seconds
3012#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3013#, c-format
3014msgid "%lih %limin %lis"
3015msgstr "%lih %limin %lis"
3016
3017#. min means minutes, s means seconds
3018#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3019#, c-format
3020msgid "%limin %lis"
3021msgstr "%limin %lis"
3022
3023#. s means seconds
3024#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3025#, c-format
3026msgid "%lis"
3027msgstr "%lis"
3028
3029#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3030#, c-format
3031msgid "Selection %s not found"
3032msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
3033
3034#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3035#, c-format
3036msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3037msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
3038
3039#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3040#, c-format
3041msgid "Could not open lock file %s"
3042msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
3043
3044#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3045#, c-format
3046msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3047msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
3048
3049#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3050#, c-format
3051msgid "Could not get lock %s"
3052msgstr "Nun se pudo torgar %s"
3053
3054#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3055#, c-format
3056msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3057msgstr ""
3058
3059#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3060#, c-format
3061msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3062msgstr ""
3063
3064#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3065#, c-format
3066msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3067msgstr ""
3068
3069#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3070#, c-format
3071msgid ""
3072"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3073msgstr ""
3074
3075#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3076#, c-format
3077msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3078msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
3079
3080#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3081#, c-format
3082msgid "Sub-process %s received signal %u."
3083msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
3084
3085#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3086#, c-format
3087msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3088msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
3089
3090#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3091#, c-format
3092msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3093msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
3094
3095#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3096#, c-format
3097msgid "Problem closing the gzip file %s"
3098msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
3099
3100#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3101#, c-format
3102msgid "Could not open file %s"
3103msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
3104
3105#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3106#, c-format
3107msgid "Could not open file descriptor %d"
3108msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
3109
3110#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3111msgid "Failed to create subprocess IPC"
3112msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
3113
3114#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3115msgid "Failed to exec compressor "
3116msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
3117
3118#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3119#, fuzzy, c-format
3120msgid "read, still have %llu to read but none left"
3121msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3122
3123#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3124#, fuzzy, c-format
3125msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3126msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3127
3128#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3129#, c-format
3130msgid "Problem closing the file %s"
3131msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
3132
3133#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3134#, c-format
3135msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3136msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
3137
3138#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3139#, c-format
3140msgid "Problem unlinking the file %s"
3141msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
3142
3143#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3144msgid "Problem syncing the file"
3145msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
3146
3147#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3148#, c-format
3149msgid "%c%s... Error!"
3150msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
3151
3152#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3153#, c-format
3154msgid "%c%s... Done"
3155msgstr "%c%s... Fecho"
3156
3157#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3158msgid "..."
3159msgstr ""
3160
3161#. Print the spinner
3162#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3163#, fuzzy, c-format
3164msgid "%c%s... %u%%"
3165msgstr "%c%s... Fecho"
3166
3167#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3168msgid "Can't mmap an empty file"
3169msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
3170
3171#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3172#, c-format
3173msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3174msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
3175
3176#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3177#, fuzzy, c-format
3178msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3179msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3180
3181#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3182msgid "Unable to close mmap"
3183msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
3184
3185#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3186msgid "Unable to synchronize mmap"
3187msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
3188
3189#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3190#, c-format
3191msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3192msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3193
3194#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3195msgid "Failed to truncate file"
3196msgstr "Falló al francer el ficheru"
3197
3198#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3199#, c-format
3200msgid ""
3201"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3202"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3203msgstr ""
3204"Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
3205"Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
3206
3207#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3208#, c-format
3209msgid ""
3210"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3211"reached."
3212msgstr ""
3213"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
3214
3215#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3216msgid ""
3217"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3218msgstr ""
3219"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
3220"desactivao pol usuariu."
3221
3222#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3223#, c-format
3224msgid "Unable to stat the mount point %s"
3225msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
3226
3227#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3228msgid "Failed to stat the cdrom"
3229msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
3230
3231#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
3232#, c-format
3233msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3234msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
3235
3236#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
3237#, c-format
3238msgid "Opening configuration file %s"
3239msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
3240
3241#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
3242#, c-format
3243msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3244msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
3245
3246#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
3247#, c-format
3248msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3249msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3250
3251#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
3252#, c-format
3253msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3254msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
3255
3256#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
3257#, c-format
3258msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3259msgstr ""
3260"Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
3261
3262#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
3263#, c-format
3264msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3265msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
3266
3267#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
3268#, c-format
3269msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3270msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
3271
3272#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3273#, c-format
3274msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3275msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
3276
3277#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
3278#, c-format
3279msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3280msgstr ""
3281"Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
3282"argumentos"
3283
3284#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
3285#, c-format
3286msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3287msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
3288
3289#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3290#, c-format
3291msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3292msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
3293
3294#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3295#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3296#, c-format
3297msgid "Command line option %s is not understood"
3298msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
3299
3300#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3301#, c-format
3302msgid "Command line option %s is not boolean"
3303msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
3304
3305#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3306#, c-format
3307msgid "Option %s requires an argument."
3308msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
3309
3310#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3311#, c-format
3312msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3313msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
3314
3315#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3316#, c-format
3317msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3318msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
3319
3320#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3321#, c-format
3322msgid "Option '%s' is too long"
3323msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
3324
3325#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3326#, c-format
3327msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3328msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
3329
3330#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3331#, c-format
3332msgid "Invalid operation %s"
3333msgstr "Operación incorreuta: %s"
3334
3335#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3336#, c-format
3337msgid "Installing %s"
3338msgstr "Instalando %s"
3339
3340#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3341#, c-format
3342msgid "Configuring %s"
3343msgstr "Configurando %s"
3344
3345#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3346#, c-format
3347msgid "Removing %s"
3348msgstr "Desinstalando %s"
3349
3350#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3351#, c-format
3352msgid "Completely removing %s"
3353msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3354
3355#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3356#, c-format
3357msgid "Noting disappearance of %s"
3358msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3359
3360#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3361#, c-format
3362msgid "Running post-installation trigger %s"
3363msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3364
3365#. FIXME: use a better string after freeze
3366#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
3367#, c-format
3368msgid "Directory '%s' missing"
3369msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3370
3371#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
3372#, c-format
3373msgid "Could not open file '%s'"
3374msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3375
3376#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3377#, c-format
3378msgid "Preparing %s"
3379msgstr "Preparando %s"
3380
3381#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3382#, c-format
3383msgid "Unpacking %s"
3384msgstr "Desempaquetando %s"
3385
3386#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3387#, c-format
3388msgid "Preparing to configure %s"
3389msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3390
3391#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3392#, c-format
3393msgid "Installed %s"
3394msgstr "%s instaláu"
3395
3396#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3397#, c-format
3398msgid "Preparing for removal of %s"
3399msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3400
3401#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3402#, c-format
3403msgid "Removed %s"
3404msgstr "%s desinstaláu"
3405
3406#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3407#, c-format
3408msgid "Preparing to completely remove %s"
3409msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3410
3411#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3412#, c-format
3413msgid "Completely removed %s"
3414msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3415
3416#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3417#, fuzzy, c-format
3418msgid "Can not write log (%s)"
3419msgstr "Nun se pue escribir en %s"
3420
3421#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3422msgid "Is /dev/pts mounted?"
3423msgstr ""
3424
3425#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3426msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3427msgstr ""
3428
3429#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3430msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3431msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3432
3433#. check if its not a follow up error
3434#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3435msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3436msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3437
3438#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3439msgid ""
3440"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3441"error from a previous failure."
3442msgstr ""
3443"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3444"siguió dende un fallu previu"
3445
3446#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3447msgid ""
3448"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3449"error"
3450msgstr ""
3451"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3452"discu llenu"
3453
3454#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3455msgid ""
3456"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3457"error"
3458msgstr ""
3459"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3460"memoria"
3461
3462#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3463#, fuzzy
3464msgid ""
3465"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3466"local system"
3467msgstr ""
3468"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3469"discu llenu"
3470
3471#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3472msgid ""
3473"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3474msgstr ""
3475"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3476"dpkg"
3477
3478#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3479#, c-format
3480msgid ""
3481"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3482"it?"
3483msgstr ""
3484"Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3485"usándolu?"
3486
3487#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3488#, c-format
3489msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3490msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3491
3492#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3493#. dpkg --configure -a
3494#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3495#, c-format
3496msgid ""
3497"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3498msgstr ""
3499"dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3500"problema. "
3501
3502#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3503msgid "Not locked"
3504msgstr "Non bloquiáu"
3505
3506#: apt-inst/filelist.cc:380
3507msgid "DropNode called on still linked node"
3508msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
3509
3510#: apt-inst/filelist.cc:412
3511msgid "Failed to locate the hash element!"
3512msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
3513
3514#: apt-inst/filelist.cc:459
3515msgid "Failed to allocate diversion"
3516msgstr "Falló al allugar una desvíu"
3517
3518#: apt-inst/filelist.cc:464
3519msgid "Internal error in AddDiversion"
3520msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
3521
3522#: apt-inst/filelist.cc:477
3523#, c-format
3524msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3525msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
3526
3527#: apt-inst/filelist.cc:506
3528#, c-format
3529msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3530msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
3531
3532#: apt-inst/filelist.cc:549
3533#, c-format
3534msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3535msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
3536
3537#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3538#, c-format
3539msgid "The path %s is too long"
3540msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
3541
3542#: apt-inst/extract.cc:132
3543#, c-format
3544msgid "Unpacking %s more than once"
3545msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
3546
3547#: apt-inst/extract.cc:142
3548#, c-format
3549msgid "The directory %s is diverted"
3550msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
3551
3552#: apt-inst/extract.cc:152
3553#, c-format
3554msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3555msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
3556
3557#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3558msgid "The diversion path is too long"
3559msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
3560
3561#: apt-inst/extract.cc:249
3562#, c-format
3563msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3564msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
3565
3566#: apt-inst/extract.cc:289
3567msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3568msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
3569
3570#: apt-inst/extract.cc:293
3571msgid "The path is too long"
3572msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
3573
3574#: apt-inst/extract.cc:421
3575#, c-format
3576msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3577msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
3578
3579#: apt-inst/extract.cc:438
3580#, c-format
3581msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3582msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
3583
3584#: apt-inst/extract.cc:498
3585#, c-format
3586msgid "Unable to stat %s"
3587msgstr "Nun ye a lleer %s"
3588
3589#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3590#, c-format
3591msgid "Failed to write file %s"
3592msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
3593
3594#: apt-inst/dirstream.cc:104
3595#, c-format
3596msgid "Failed to close file %s"
3597msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
3598
3599#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3600#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3601#, c-format
3602msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3603msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
3604
3605#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3606#, c-format
3607msgid "Internal error, could not locate member %s"
3608msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
3609
3610#: apt-inst/deb/debfile.cc:231
3611msgid "Unparsable control file"
3612msgstr "Ficheru de control inanalizable"
3613
3614#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3615msgid "Invalid archive signature"
3616msgstr "Robla del ficheru inválida"
3617
3618#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3619msgid "Error reading archive member header"
3620msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
3621
3622#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3623#, c-format
3624msgid "Invalid archive member header %s"
3625msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
3626
3627#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3628msgid "Invalid archive member header"
3629msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
3630
3631#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3632msgid "Archive is too short"
3633msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
3634
3635#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3636msgid "Failed to read the archive headers"
3637msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
3638
3639#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
3640msgid "Failed to create pipes"
3641msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
3642
3643#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
3644msgid "Failed to exec gzip "
3645msgstr "Fallu al executar gzip "
3646
3647#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
3648msgid "Corrupted archive"
3649msgstr "Ficheru tollíu"
3650
3651#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
3652msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3653msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
3654
3655#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
3656#, c-format
3657msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3658msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
3659
3660#~ msgid "Total dependency version space: "
3661#~ msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
3662
3663#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3664#~ msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
3665
3666#~ msgid "Done"
3667#~ msgstr "Fecho"
3668
3669#~ msgid "No keyring installed in %s."
3670#~ msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
3671
3672#, fuzzy
3673#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3674#~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
3675
3676#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3677#~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3678
3679#~ msgid ""
3680#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3681#~ "Mounting CD-ROM\n"
3682#~ msgstr ""
3683#~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3684#~ "Montando el CD-ROM\n"
3685
3686#~ msgid ""
3687#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3688#~ "seems to be corrupt."
3689#~ msgstr ""
3690#~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3691#~ "parche parez corruptu."
3692
3693#~ msgid ""
3694#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3695#~ "seems to be corrupt."
3696#~ msgstr ""
3697#~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3698#~ "- el parche parez corruptu."
3699
3700#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3701#~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
3702
3703#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3704#~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
3705
3706#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3707#~ msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
3708
3709#~ msgid " [Not candidate version]"
3710#~ msgstr " [Nun ye versión candidata]"
3711
3712#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3713#~ msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
3714
3715#~ msgid ""
3716#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3717#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3718#~ "is only available from another source\n"
3719#~ msgstr ""
3720#~ "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
3721#~ "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
3722#~ "ta disponible dende otra fonte\n"
3723
3724#~ msgid "However the following packages replace it:"
3725#~ msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
3726
3727#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3728#~ msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
3729
3730#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3731#~ msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
3732
3733#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3734#~ msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
3735
3736#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3737#~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3738
3739#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3740#~ msgstr ""
3741#~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3742
3743#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3744#~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3745
3746#~ msgid ""
3747#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3748#~ "need to manually fix this package."
3749#~ msgstr ""
3750#~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3751#~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3752
3753#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3754#~ msgstr ""
3755#~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3756#~ "montáu?)\n"
3757
3758#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3759#~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3760
3761#~ msgid "Failed to remove %s"
3762#~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
3763
3764#~ msgid "Unable to create %s"
3765#~ msgstr "Nun ye a crear %s"
3766
3767#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3768#~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
3769
3770#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3771#~ msgstr ""
3772#~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
3773
3774#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3775#~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
3776
3777#~ msgid "Internal error getting a package name"
3778#~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3779
3780#~ msgid "Reading file listing"
3781#~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3782
3783#~ msgid ""
3784#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3785#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3786#~ "package!"
3787#~ msgstr ""
3788#~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3789#~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3790#~ "versión del paquete!"
3791
3792#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3793#~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3794
3795#~ msgid "Internal error getting a node"
3796#~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3797
3798#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3799#~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3800
3801#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3802#~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3803
3804#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3805#~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3806
3807#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3808#~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3809
3810#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3811#~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3812
3813#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3814#~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3815
3816#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3817#~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3818
3819#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3820#~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3821
3822#~ msgid "Couldn't change to %s"
3823#~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3824
3825#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3826#~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3827
3828#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3829#~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3830
3831#~ msgid "Read error from %s process"
3832#~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3833
3834#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3835#~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
3836
3837#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3838#~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3839
3840#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3841#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3842
3843#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3844#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3845
3846#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3847#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3848
3849#~ msgid "decompressor"
3850#~ msgstr "descompresor"
3851
3852#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3853#~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3854
3855#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3856#~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3857
3858#~ msgid ""
3859#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3860#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3861#~ msgstr ""
3862#~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3863#~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3864#~ "details."
3865
3866#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3867#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3868
3869#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3870#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3871
3872#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3873#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3874
3875#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3876#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3877
3878#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3879#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
3880
3881#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3882#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
3883
3884#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3885#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
3886
3887#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3888#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
3889
3890#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3891#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3892
3893#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3894#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
3895
3896#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3897#~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
3898
3899#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3900#~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
3901
3902#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3903#~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
3904
3905#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3906#~ msgstr ""
3907#~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3908
3909#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3910#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3911
3912#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3913#~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
3914
3915#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3916#~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3917
3918#~ msgid "Could not patch file"
3919#~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3920
3921#~ msgid " %4i %s\n"
3922#~ msgstr " %4i %s\n"
3923
3924#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3925#~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
3926
3927#~ msgid "%4i %s\n"
3928#~ msgstr "%4i %s\n"
3929
3930#~ msgid "Processing triggers for %s"
3931#~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"