]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ca.po
* [abi-break] Support large files in the complete toolset. Indexes of this
[apt.git] / po / ca.po
... / ...
CommitLineData
1# Catalan translation of APT.
2# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011 Software in the Public Interest, Inc.
3# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4# Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011.
6# Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.8.15\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2011-07-26 12:05+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2011-06-16 01:41+0200\n"
13"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15"Language: ca\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:154
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:282
27msgid "Total package names: "
28msgstr "Nombre total de paquets: "
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:284
31msgid "Total package structures: "
32msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:324
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " Paquets normals: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:325
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " Paquets virtuals purs: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:326
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " Paquets virtuals únics: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:327
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:328
51msgid " Missing: "
52msgstr " Falten: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:330
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "Nombre total de versions diferents: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:332
59msgid "Total distinct descriptions: "
60msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:334
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "Nombre total de dependències: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:337
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:339
71msgid "Total Desc/File relations: "
72msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:341
75msgid "Total Provides mappings: "
76msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:353
79msgid "Total globbed strings: "
80msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:367
83msgid "Total dependency version space: "
84msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:372
87msgid "Total slack space: "
88msgstr "Nombre total de l'espai desperdiciat: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:380
91msgid "Total space accounted for: "
92msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
95#, c-format
96msgid "Package file %s is out of sync."
97msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
98
99#: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
100#: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
101#: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
102msgid "No packages found"
103msgstr "No s'han trobat paquets"
104
105#: cmdline/apt-cache.cc:1218
106msgid "You must give at least one search pattern"
107msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1353
110msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
111msgstr "Aquesta ordre és desfasada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
112
113#: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
114#, c-format
115msgid "Unable to locate package %s"
116msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
117
118#: cmdline/apt-cache.cc:1478
119msgid "Package files:"
120msgstr "Fitxers de paquets:"
121
122#: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
123msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124msgstr ""
125"Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
126
127#. Show any packages have explicit pins
128#: cmdline/apt-cache.cc:1499
129msgid "Pinned packages:"
130msgstr "Paquets etiquetats:"
131
132#: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
133msgid "(not found)"
134msgstr "(no trobat)"
135
136#: cmdline/apt-cache.cc:1519
137msgid " Installed: "
138msgstr " Instaŀlat: "
139
140#: cmdline/apt-cache.cc:1520
141msgid " Candidate: "
142msgstr " Candidat: "
143
144#: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
145msgid "(none)"
146msgstr "(cap)"
147
148#: cmdline/apt-cache.cc:1553
149msgid " Package pin: "
150msgstr " Etiqueta del paquet: "
151
152#. Show the priority tables
153#: cmdline/apt-cache.cc:1562
154msgid " Version table:"
155msgstr " Taula de versió:"
156
157#: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
158#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
159#: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160#, c-format
161msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
163
164#: cmdline/apt-cache.cc:1682
165#, fuzzy
166msgid ""
167"Usage: apt-cache [options] command\n"
168" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170"\n"
171"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172"from APT's binary cache files\n"
173"\n"
174"Commands:\n"
175" gencaches - Build both the package and source cache\n"
176" showpkg - Show some general information for a single package\n"
177" showsrc - Show source records\n"
178" stats - Show some basic statistics\n"
179" dump - Show the entire file in a terse form\n"
180" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181" unmet - Show unmet dependencies\n"
182" search - Search the package list for a regex pattern\n"
183" show - Show a readable record for the package\n"
184" depends - Show raw dependency information for a package\n"
185" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189" policy - Show policy settings\n"
190"\n"
191"Options:\n"
192" -h This help text.\n"
193" -p=? The package cache.\n"
194" -s=? The source cache.\n"
195" -q Disable progress indicator.\n"
196" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197" -c=? Read this configuration file\n"
198" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200msgstr ""
201"Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
202" apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
203" apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
204" apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
205"\n"
206"apt-cache és una eina de baix nivell emprada per consultar\n"
207"la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
208"\n"
209"Ordres:\n"
210" gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
211" showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
212" showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
213" stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
214" dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
215" dumpavail - Imprimeix un fitxer «available» per sortida estàndard\n"
216" unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
217" search - Cerca un patró d'expressió regular a la llista de paquets\n"
218" show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
219" depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
220" rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
221" pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
222" dotty - Genera gràfiques de paquets per al GraphViz\n"
223" xvcg - Genera gràfiques de paquets per al xvcg\n"
224" policy - Mostra la configuració de política\n"
225"\n"
226"Opcions:\n"
227" -h Aquest text d'ajuda.\n"
228" -p=? La memòria cau de paquets.\n"
229" -s=? La memòria cau de la font.\n"
230" -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
231" -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
232" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
233" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
234"Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
235"informació.\n"
236
237#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disk 1»"
240
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
246#, c-format
247msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248msgstr "No s'ha pogut muntar '%s' a '%s'"
249
250#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
251msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
253
254#: cmdline/apt-config.cc:44
255msgid "Arguments not in pairs"
256msgstr "Els arguments no són en parells"
257
258#: cmdline/apt-config.cc:79
259msgid ""
260"Usage: apt-config [options] command\n"
261"\n"
262"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263"\n"
264"Commands:\n"
265" shell - Shell mode\n"
266" dump - Show the configuration\n"
267"\n"
268"Options:\n"
269" -h This help text.\n"
270" -c=? Read this configuration file\n"
271" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272msgstr ""
273"Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
274"\n"
275"apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
276"\n"
277"Ordres:\n"
278" shell - Mode shell\n"
279" dump - Mostra la configuració\n"
280"\n"
281"Opcions:\n"
282" -h Aquest text d'ajuda.\n"
283" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
284" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
285
286#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287#, c-format
288msgid "%s not a valid DEB package."
289msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
290
291#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292msgid ""
293"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294"\n"
295"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296"from debian packages\n"
297"\n"
298"Options:\n"
299" -h This help text\n"
300" -t Set the temp dir\n"
301" -c=? Read this configuration file\n"
302" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303msgstr ""
304"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
305"\n"
306"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
307"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
308"\n"
309"Opcions:\n"
310" -h Aquest text d'ajuda.\n"
311" -t Estableix el directori temporal\n"
312" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
313" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
314
315#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
316#, c-format
317msgid "Unable to write to %s"
318msgstr "No es pot escriure en %s"
319
320#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
321msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
323
324#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
325msgid "Package extension list is too long"
326msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
327
328#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
331#, c-format
332msgid "Error processing directory %s"
333msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
334
335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
336msgid "Source extension list is too long"
337msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
338
339#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
340msgid "Error writing header to contents file"
341msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
342
343#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
344#, c-format
345msgid "Error processing contents %s"
346msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
347
348#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
349msgid ""
350"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353" contents path\n"
354" release path\n"
355" generate config [groups]\n"
356" clean config\n"
357"\n"
358"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361"\n"
362"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366"\n"
367"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369"\n"
370"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374"Debian archive:\n"
375" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377"\n"
378"Options:\n"
379" -h This help text\n"
380" --md5 Control MD5 generation\n"
381" -s=? Source override file\n"
382" -q Quiet\n"
383" -d=? Select the optional caching database\n"
384" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385" --contents Control contents file generation\n"
386" -c=? Read this configuration file\n"
387" -o=? Set an arbitrary configuration option"
388msgstr ""
389"Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
390"Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
391" sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
392" contents camí\n"
393" release camí\n"
394" generate config [grups]\n"
395" clean config\n"
396"\n"
397"apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
398"Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
399"als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
400"\n"
401"apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
402"fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
403"la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
404"per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
405"\n"
406"D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
407"de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
408"fitxer de substitucions de src.\n"
409"\n"
410"L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
411"l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
412"i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
413"Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
414"Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
415" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
416" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
417"\n"
418"Opcions:\n"
419" -h Aquest text d'ajuda\n"
420" --md5 Generació del control MD5\n"
421" -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
422" -q Silenciós\n"
423" -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
424" --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
425" --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
426" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
427" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
428
429#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
430msgid "No selections matched"
431msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
432
433#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
434#, c-format
435msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
436msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
437
438#: ftparchive/cachedb.cc:43
439#, c-format
440msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
441msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
442
443#: ftparchive/cachedb.cc:61
444#, c-format
445msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
446msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
447
448#: ftparchive/cachedb.cc:72
449msgid ""
450"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
451"remove and re-create the database."
452msgstr ""
453"El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
454"versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
455
456#: ftparchive/cachedb.cc:77
457#, c-format
458msgid "Unable to open DB file %s: %s"
459msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
460
461#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
462#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
463#, c-format
464msgid "Failed to stat %s"
465msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
466
467#: ftparchive/cachedb.cc:242
468msgid "Archive has no control record"
469msgstr "Arxiu sense registre de control"
470
471#: ftparchive/cachedb.cc:448
472msgid "Unable to get a cursor"
473msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
474
475#: ftparchive/writer.cc:78
476#, c-format
477msgid "W: Unable to read directory %s\n"
478msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
479
480#: ftparchive/writer.cc:83
481#, c-format
482msgid "W: Unable to stat %s\n"
483msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
484
485#: ftparchive/writer.cc:139
486msgid "E: "
487msgstr "E: "
488
489#: ftparchive/writer.cc:141
490msgid "W: "
491msgstr "A: "
492
493#: ftparchive/writer.cc:148
494msgid "E: Errors apply to file "
495msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
496
497#: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
498#, c-format
499msgid "Failed to resolve %s"
500msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
501
502#: ftparchive/writer.cc:179
503msgid "Tree walking failed"
504msgstr "L'arbre està fallant"
505
506#: ftparchive/writer.cc:206
507#, c-format
508msgid "Failed to open %s"
509msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
510
511#: ftparchive/writer.cc:265
512#, c-format
513msgid " DeLink %s [%s]\n"
514msgstr " DeLink %s [%s]\n"
515
516#: ftparchive/writer.cc:273
517#, c-format
518msgid "Failed to readlink %s"
519msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
520
521#: ftparchive/writer.cc:277
522#, c-format
523msgid "Failed to unlink %s"
524msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
525
526#: ftparchive/writer.cc:284
527#, c-format
528msgid "*** Failed to link %s to %s"
529msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
530
531#: ftparchive/writer.cc:294
532#, c-format
533msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
534msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
535
536#: ftparchive/writer.cc:398
537msgid "Archive had no package field"
538msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
539
540#: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
541#, c-format
542msgid " %s has no override entry\n"
543msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
544
545#: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
546#, c-format
547msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
548msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
549
550#: ftparchive/writer.cc:713
551#, c-format
552msgid " %s has no source override entry\n"
553msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
554
555#: ftparchive/writer.cc:717
556#, c-format
557msgid " %s has no binary override entry either\n"
558msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
559
560#: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
561msgid "realloc - Failed to allocate memory"
562msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
563
564#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
565#, c-format
566msgid "Unable to open %s"
567msgstr "No es pot obrir %s"
568
569#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
570#, c-format
571msgid "Malformed override %s line %lu #1"
572msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
573
574#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
575#, c-format
576msgid "Malformed override %s line %lu #2"
577msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
578
579#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
580#, c-format
581msgid "Malformed override %s line %lu #3"
582msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
583
584#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
585#, c-format
586msgid "Failed to read the override file %s"
587msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
588
589#: ftparchive/multicompress.cc:67
590#, c-format
591msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
592msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
593
594#: ftparchive/multicompress.cc:97
595#, c-format
596msgid "Compressed output %s needs a compression set"
597msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
598
599#: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
600msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
601msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
602
603#: ftparchive/multicompress.cc:191
604msgid "Failed to create FILE*"
605msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
606
607#: ftparchive/multicompress.cc:194
608msgid "Failed to fork"
609msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
610
611#: ftparchive/multicompress.cc:208
612msgid "Compress child"
613msgstr "Comprimeix el fil"
614
615#: ftparchive/multicompress.cc:231
616#, c-format
617msgid "Internal error, failed to create %s"
618msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
619
620#: ftparchive/multicompress.cc:282
621msgid "Failed to create subprocess IPC"
622msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
623
624#: ftparchive/multicompress.cc:319
625msgid "Failed to exec compressor "
626msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
627
628#: ftparchive/multicompress.cc:358
629msgid "decompressor"
630msgstr "decompressor"
631
632#: ftparchive/multicompress.cc:401
633msgid "IO to subprocess/file failed"
634msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
635
636#: ftparchive/multicompress.cc:453
637msgid "Failed to read while computing MD5"
638msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
639
640#: ftparchive/multicompress.cc:470
641#, c-format
642msgid "Problem unlinking %s"
643msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
644
645#: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
646#, c-format
647msgid "Failed to rename %s to %s"
648msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
649
650#: cmdline/apt-get.cc:135
651msgid "Y"
652msgstr "S"
653
654#: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
655#, c-format
656msgid "Regex compilation error - %s"
657msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
658
659#: cmdline/apt-get.cc:252
660msgid "The following packages have unmet dependencies:"
661msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
662
663#: cmdline/apt-get.cc:342
664#, c-format
665msgid "but %s is installed"
666msgstr "però està instaŀlat %s"
667
668#: cmdline/apt-get.cc:344
669#, c-format
670msgid "but %s is to be installed"
671msgstr "però s'instaŀlarà %s"
672
673#: cmdline/apt-get.cc:351
674msgid "but it is not installable"
675msgstr "però no és instaŀlable"
676
677#: cmdline/apt-get.cc:353
678msgid "but it is a virtual package"
679msgstr "però és un paquet virtual"
680
681#: cmdline/apt-get.cc:356
682msgid "but it is not installed"
683msgstr "però no està instaŀlat"
684
685#: cmdline/apt-get.cc:356
686msgid "but it is not going to be installed"
687msgstr "però no serà instaŀlat"
688
689#: cmdline/apt-get.cc:361
690msgid " or"
691msgstr " o"
692
693#: cmdline/apt-get.cc:390
694msgid "The following NEW packages will be installed:"
695msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
696
697#: cmdline/apt-get.cc:416
698msgid "The following packages will be REMOVED:"
699msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
700
701#: cmdline/apt-get.cc:438
702msgid "The following packages have been kept back:"
703msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
704
705#: cmdline/apt-get.cc:459
706msgid "The following packages will be upgraded:"
707msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
708
709#: cmdline/apt-get.cc:480
710msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
711msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
712
713#: cmdline/apt-get.cc:500
714msgid "The following held packages will be changed:"
715msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
716
717#: cmdline/apt-get.cc:555
718#, c-format
719msgid "%s (due to %s) "
720msgstr "%s (per %s) "
721
722#: cmdline/apt-get.cc:563
723msgid ""
724"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
725"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
726msgstr ""
727"AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
728"Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
729
730#: cmdline/apt-get.cc:594
731#, c-format
732msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
733msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
734
735#: cmdline/apt-get.cc:598
736#, c-format
737msgid "%lu reinstalled, "
738msgstr "%lu reinstaŀlats, "
739
740#: cmdline/apt-get.cc:600
741#, c-format
742msgid "%lu downgraded, "
743msgstr "%lu desactualitzats, "
744
745#: cmdline/apt-get.cc:602
746#, c-format
747msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
748msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
749
750#: cmdline/apt-get.cc:606
751#, c-format
752msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
753msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
754
755#: cmdline/apt-get.cc:628
756#, c-format
757msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
758msgstr "Nota: s'està seleccionant '%s' per a la tasca '%s'\n"
759
760#: cmdline/apt-get.cc:634
761#, c-format
762msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
763msgstr "Nota: s'està seleccionant '%s' per a l'expressió regular '%s'\n"
764
765#: cmdline/apt-get.cc:651
766#, c-format
767msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
768msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
769
770#: cmdline/apt-get.cc:662
771msgid " [Installed]"
772msgstr " [Instaŀlat]"
773
774#: cmdline/apt-get.cc:671
775msgid " [Not candidate version]"
776msgstr "[Versió no candidata]"
777
778#: cmdline/apt-get.cc:673
779msgid "You should explicitly select one to install."
780msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
781
782#: cmdline/apt-get.cc:676
783#, c-format
784msgid ""
785"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
786"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
787"is only available from another source\n"
788msgstr ""
789"El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
790"en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
791"s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
792
793#: cmdline/apt-get.cc:694
794msgid "However the following packages replace it:"
795msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
796
797#: cmdline/apt-get.cc:706
798#, c-format
799msgid "Package '%s' has no installation candidate"
800msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
801
802#: cmdline/apt-get.cc:717
803#, c-format
804msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
805msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no poden ser esborrats\n"
806
807#: cmdline/apt-get.cc:748
808#, c-format
809msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
810msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
811
812#: cmdline/apt-get.cc:778
813#, c-format
814msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
815msgstr ""
816"S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
817
818#: cmdline/apt-get.cc:782
819#, c-format
820msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
821msgstr ""
822"S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
823
824#: cmdline/apt-get.cc:794
825#, c-format
826msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
827msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
828
829#: cmdline/apt-get.cc:799
830#, c-format
831msgid "%s is already the newest version.\n"
832msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
833
834#: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2088 cmdline/apt-mark.cc:59
835#, c-format
836msgid "%s set to manually installed.\n"
837msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
838
839#: cmdline/apt-get.cc:844
840#, c-format
841msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
842msgstr "Versió seleccionada '%s' (%s) per a '%s'\n"
843
844#: cmdline/apt-get.cc:849
845#, c-format
846msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
847msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
848
849#: cmdline/apt-get.cc:893
850#, c-format
851msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
852msgstr "El paquet %s no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
853
854#: cmdline/apt-get.cc:971
855msgid "Correcting dependencies..."
856msgstr "S'estan corregint les dependències…"
857
858#: cmdline/apt-get.cc:974
859msgid " failed."
860msgstr " ha fallat."
861
862#: cmdline/apt-get.cc:977
863msgid "Unable to correct dependencies"
864msgstr "No es poden corregir les dependències"
865
866#: cmdline/apt-get.cc:980
867msgid "Unable to minimize the upgrade set"
868msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
869
870#: cmdline/apt-get.cc:982
871msgid " Done"
872msgstr " Fet"
873
874#: cmdline/apt-get.cc:986
875msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
876msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
877
878#: cmdline/apt-get.cc:989
879msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
880msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
881
882#: cmdline/apt-get.cc:1014
883msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
884msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
885
886#: cmdline/apt-get.cc:1018
887msgid "Authentication warning overridden.\n"
888msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
889
890#: cmdline/apt-get.cc:1025
891msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
892msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
893
894#: cmdline/apt-get.cc:1027
895msgid "Some packages could not be authenticated"
896msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
897
898#: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
899msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
900msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
901
902#: cmdline/apt-get.cc:1077
903msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
904msgstr ""
905"S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
906"trencats!"
907
908#: cmdline/apt-get.cc:1086
909msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
910msgstr ""
911"Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
912
913#: cmdline/apt-get.cc:1097
914msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
915msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
916
917#: cmdline/apt-get.cc:1135
918msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
919msgstr ""
920"Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
921
922#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
923#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
924#: cmdline/apt-get.cc:1142
925#, c-format
926msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
927msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
928
929#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
930#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
931#: cmdline/apt-get.cc:1147
932#, c-format
933msgid "Need to get %sB of archives.\n"
934msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
935
936#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
937#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
938#: cmdline/apt-get.cc:1154
939#, c-format
940msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
941msgstr ""
942"Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
943
944#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
945#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
946#: cmdline/apt-get.cc:1159
947#, c-format
948msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
949msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
950
951#: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2499
952#: cmdline/apt-get.cc:2502
953#, c-format
954msgid "Couldn't determine free space in %s"
955msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
956
957#: cmdline/apt-get.cc:1187
958#, c-format
959msgid "You don't have enough free space in %s."
960msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
961
962#: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
963msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
964msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
965
966#: cmdline/apt-get.cc:1205
967msgid "Yes, do as I say!"
968msgstr "Sí, fes el que et dic!"
969
970#: cmdline/apt-get.cc:1207
971#, c-format
972msgid ""
973"You are about to do something potentially harmful.\n"
974"To continue type in the phrase '%s'\n"
975" ?] "
976msgstr ""
977"Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
978"Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
979" ?] "
980
981#: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
982msgid "Abort."
983msgstr "Avortat."
984
985#: cmdline/apt-get.cc:1228
986msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
987msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
988
989#: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2564 apt-pkg/algorithms.cc:1438
990#, c-format
991msgid "Failed to fetch %s %s\n"
992msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
993
994#: cmdline/apt-get.cc:1318
995msgid "Some files failed to download"
996msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
997
998#: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2576
999msgid "Download complete and in download only mode"
1000msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
1001
1002#: cmdline/apt-get.cc:1325
1003msgid ""
1004"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1005"missing?"
1006msgstr ""
1007"No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
1008"intenteu-ho amb --fix-missing."
1009
1010#: cmdline/apt-get.cc:1329
1011msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1012msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
1013
1014#: cmdline/apt-get.cc:1334
1015msgid "Unable to correct missing packages."
1016msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
1017
1018#: cmdline/apt-get.cc:1335
1019msgid "Aborting install."
1020msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
1021
1022#: cmdline/apt-get.cc:1363
1023msgid ""
1024"The following package disappeared from your system as\n"
1025"all files have been overwritten by other packages:"
1026msgid_plural ""
1027"The following packages disappeared from your system as\n"
1028"all files have been overwritten by other packages:"
1029msgstr[0] ""
1030"El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
1031"que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1032msgstr[1] ""
1033"Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
1034"que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1035
1036#: cmdline/apt-get.cc:1367
1037msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1038msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
1039
1040#: cmdline/apt-get.cc:1505
1041#, c-format
1042msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1043msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
1044
1045#: cmdline/apt-get.cc:1537
1046#, c-format
1047msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1048msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
1049
1050#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1051#: cmdline/apt-get.cc:1575
1052#, c-format
1053msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1054msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
1055
1056#: cmdline/apt-get.cc:1591
1057msgid "The update command takes no arguments"
1058msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1059
1060#: cmdline/apt-get.cc:1653
1061msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1062msgstr ""
1063"Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1064"automàtic"
1065
1066#: cmdline/apt-get.cc:1748
1067msgid ""
1068"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1069"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1070msgstr ""
1071"Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1072"us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1073
1074#.
1075#. if (Packages == 1)
1076#. {
1077#. c1out << endl;
1078#. c1out <<
1079#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1080#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1081#. "that package should be filed.") << endl;
1082#. }
1083#.
1084#: cmdline/apt-get.cc:1751 cmdline/apt-get.cc:1921
1085msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1086msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1087
1088#: cmdline/apt-get.cc:1755
1089msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1090msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1091
1092#: cmdline/apt-get.cc:1762
1093msgid ""
1094"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1095msgid_plural ""
1096"The following packages were automatically installed and are no longer "
1097"required:"
1098msgstr[0] ""
1099"El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
1100msgstr[1] ""
1101"Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
1102
1103#: cmdline/apt-get.cc:1766
1104#, c-format
1105msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1106msgid_plural ""
1107"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1108msgstr[0] ""
1109"El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
1110msgstr[1] ""
1111"Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
1112
1113#: cmdline/apt-get.cc:1768
1114msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1115msgstr "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1116
1117#: cmdline/apt-get.cc:1787
1118msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1119msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1120
1121#: cmdline/apt-get.cc:1886
1122msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1123msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
1124
1125#: cmdline/apt-get.cc:1890
1126msgid ""
1127"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1128"solution)."
1129msgstr ""
1130"Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
1131"especifiqueu una solució)."
1132
1133#: cmdline/apt-get.cc:1906
1134msgid ""
1135"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1136"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1137"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1138"or been moved out of Incoming."
1139msgstr ""
1140"No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
1141"demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
1142"«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1143"encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
1144
1145#: cmdline/apt-get.cc:1924
1146msgid "Broken packages"
1147msgstr "Paquets trencats"
1148
1149#: cmdline/apt-get.cc:1950
1150msgid "The following extra packages will be installed:"
1151msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
1152
1153#: cmdline/apt-get.cc:2040
1154msgid "Suggested packages:"
1155msgstr "Paquets suggerits:"
1156
1157#: cmdline/apt-get.cc:2041
1158msgid "Recommended packages:"
1159msgstr "Paquets recomanats:"
1160
1161#: cmdline/apt-get.cc:2083
1162#, c-format
1163msgid "Couldn't find package %s"
1164msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1165
1166#: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:61
1167#, c-format
1168msgid "%s set to automatically installed.\n"
1169msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1170
1171#: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:105
1172msgid ""
1173"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1174"instead."
1175msgstr ""
1176"Aquesta ordre és desfasada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» en el "
1177"seu lloc."
1178
1179#: cmdline/apt-get.cc:2114
1180msgid "Calculating upgrade... "
1181msgstr "S'està calculant l'actualització… "
1182
1183#: cmdline/apt-get.cc:2117 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1184msgid "Failed"
1185msgstr "Ha fallat"
1186
1187#: cmdline/apt-get.cc:2122
1188msgid "Done"
1189msgstr "Fet"
1190
1191#: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2197
1192msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1193msgstr ""
1194"S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1195
1196#: cmdline/apt-get.cc:2221 cmdline/apt-get.cc:2254
1197msgid "Unable to lock the download directory"
1198msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
1199
1200#: cmdline/apt-get.cc:2305
1201#, c-format
1202msgid "Downloading %s %s"
1203msgstr "S'està baixant %s %s"
1204
1205#: cmdline/apt-get.cc:2361
1206msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1207msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1208
1209#: cmdline/apt-get.cc:2401 cmdline/apt-get.cc:2713
1210#, c-format
1211msgid "Unable to find a source package for %s"
1212msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1213
1214#: cmdline/apt-get.cc:2418
1215#, c-format
1216msgid ""
1217"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1218"%s\n"
1219msgstr ""
1220"Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
1221"versions «%s» a:\n"
1222"%s\n"
1223
1224#: cmdline/apt-get.cc:2423
1225#, c-format
1226msgid ""
1227"Please use:\n"
1228"bzr get %s\n"
1229"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1230msgstr ""
1231"Empreu:\n"
1232"bzr get %s\n"
1233"per a obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
1234"paquet.\n"
1235
1236#: cmdline/apt-get.cc:2476
1237#, c-format
1238msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1239msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
1240
1241#: cmdline/apt-get.cc:2513
1242#, c-format
1243msgid "You don't have enough free space in %s"
1244msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1245
1246#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1247#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1248#: cmdline/apt-get.cc:2522
1249#, c-format
1250msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1251msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1252
1253#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1254#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1255#: cmdline/apt-get.cc:2527
1256#, c-format
1257msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1258msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
1259
1260#: cmdline/apt-get.cc:2533
1261#, c-format
1262msgid "Fetch source %s\n"
1263msgstr "Obtén el font %s\n"
1264
1265#: cmdline/apt-get.cc:2571
1266msgid "Failed to fetch some archives."
1267msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
1268
1269#: cmdline/apt-get.cc:2602
1270#, c-format
1271msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1272msgstr ""
1273"S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1274
1275#: cmdline/apt-get.cc:2614
1276#, c-format
1277msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1278msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1279
1280#: cmdline/apt-get.cc:2615
1281#, c-format
1282msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1283msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
1284
1285#: cmdline/apt-get.cc:2637
1286#, c-format
1287msgid "Build command '%s' failed.\n"
1288msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1289
1290#: cmdline/apt-get.cc:2657
1291msgid "Child process failed"
1292msgstr "Ha fallat el procés fill"
1293
1294#: cmdline/apt-get.cc:2676
1295msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1296msgstr ""
1297"S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1298"per a"
1299
1300#: cmdline/apt-get.cc:2701
1301#, c-format
1302msgid ""
1303"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1304"Architectures for setup"
1305msgstr ""
1306
1307#: cmdline/apt-get.cc:2718
1308#, c-format
1309msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1310msgstr ""
1311"No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1312
1313#: cmdline/apt-get.cc:2738
1314#, c-format
1315msgid "%s has no build depends.\n"
1316msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1317
1318#: cmdline/apt-get.cc:2868
1319#, fuzzy, c-format
1320msgid ""
1321"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1322"packages"
1323msgstr ""
1324"La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1325"paquet %s"
1326
1327#: cmdline/apt-get.cc:2889
1328#, c-format
1329msgid ""
1330"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1331"found"
1332msgstr ""
1333"La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1334"paquet %s"
1335
1336#: cmdline/apt-get.cc:2912
1337#, c-format
1338msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1339msgstr ""
1340"No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
1341"massa nou"
1342
1343#: cmdline/apt-get.cc:2951
1344#, fuzzy, c-format
1345msgid ""
1346"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1347"package %s can't satisfy version requirements"
1348msgstr ""
1349"La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet "
1350"%s pot satisfer els requeriments de versions"
1351
1352#: cmdline/apt-get.cc:2957
1353#, fuzzy, c-format
1354msgid ""
1355"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1356"version"
1357msgstr ""
1358"La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1359"paquet %s"
1360
1361#: cmdline/apt-get.cc:2980
1362#, c-format
1363msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1364msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1365
1366#: cmdline/apt-get.cc:2996
1367#, c-format
1368msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1369msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1370
1371#: cmdline/apt-get.cc:3001
1372msgid "Failed to process build dependencies"
1373msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1374
1375#: cmdline/apt-get.cc:3094 cmdline/apt-get.cc:3106
1376#, c-format
1377msgid "Changelog for %s (%s)"
1378msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
1379
1380#: cmdline/apt-get.cc:3225
1381msgid "Supported modules:"
1382msgstr "Mòduls suportats:"
1383
1384#: cmdline/apt-get.cc:3266
1385#, fuzzy
1386msgid ""
1387"Usage: apt-get [options] command\n"
1388" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1389" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1390"\n"
1391"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1392"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1393"and install.\n"
1394"\n"
1395"Commands:\n"
1396" update - Retrieve new lists of packages\n"
1397" upgrade - Perform an upgrade\n"
1398" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1399" remove - Remove packages\n"
1400" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1401" purge - Remove packages and config files\n"
1402" source - Download source archives\n"
1403" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1404" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1405" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1406" clean - Erase downloaded archive files\n"
1407" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1408" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1409" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1410" download - Download the binary package into the current directory\n"
1411"\n"
1412"Options:\n"
1413" -h This help text.\n"
1414" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1415" -qq No output except for errors\n"
1416" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1417" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1418" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1419" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1420" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1421" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1422" -b Build the source package after fetching it\n"
1423" -V Show verbose version numbers\n"
1424" -c=? Read this configuration file\n"
1425" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1426"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1427"pages for more information and options.\n"
1428" This APT has Super Cow Powers.\n"
1429msgstr ""
1430"Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1431" apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
1432" apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
1433"\n"
1434"apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
1435"baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
1436"«update» i «install».\n"
1437"\n"
1438"Ordres:\n"
1439" update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
1440" upgrade - Realitza una actualització\n"
1441" install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
1442" remove - Suprimeix paquets\n"
1443" autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
1444" purge - Suprimeix i purga paquets\n"
1445" source - Baixa arxius font\n"
1446" build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1447" dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
1448" dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
1449" clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
1450" autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
1451" check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
1452" changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
1453" download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
1454"\n"
1455"Opcions:\n"
1456" -h Aquest text d'ajuda\n"
1457" -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1458" -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1459" -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
1460" -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1461" -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
1462" -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1463" -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
1464" -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1465" -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1466" -V Mostra els números de versió detallats\n"
1467" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1468" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
1469" -o dir::cache=/tmp\n"
1470"Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1471"per a obtenir més informació i opcions.\n"
1472" Aquest APT té superpoders bovins.\n"
1473
1474#: cmdline/apt-get.cc:3429
1475msgid ""
1476"NOTE: This is only a simulation!\n"
1477" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1478" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1479" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1480msgstr ""
1481"Nota: Això només és una simulació!\n"
1482" l'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
1483" Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
1484" per tant, no es depèn de la situació actual real."
1485
1486#: cmdline/acqprogress.cc:57
1487msgid "Hit "
1488msgstr "Obj "
1489
1490#: cmdline/acqprogress.cc:81
1491msgid "Get:"
1492msgstr "Bai:"
1493
1494#: cmdline/acqprogress.cc:112
1495msgid "Ign "
1496msgstr "Ign "
1497
1498#: cmdline/acqprogress.cc:116
1499msgid "Err "
1500msgstr "Err "
1501
1502#: cmdline/acqprogress.cc:137
1503#, c-format
1504msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1505msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
1506
1507#: cmdline/acqprogress.cc:227
1508#, c-format
1509msgid " [Working]"
1510msgstr " [Treballant]"
1511
1512#: cmdline/acqprogress.cc:283
1513#, c-format
1514msgid ""
1515"Media change: please insert the disc labeled\n"
1516" '%s'\n"
1517"in the drive '%s' and press enter\n"
1518msgstr ""
1519"Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1520" «%s»\n"
1521"en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1522
1523#: cmdline/apt-mark.cc:46
1524#, c-format
1525msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1526msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
1527
1528#: cmdline/apt-mark.cc:52
1529#, c-format
1530msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1531msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
1532
1533#: cmdline/apt-mark.cc:54
1534#, c-format
1535msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1536msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
1537
1538#: cmdline/apt-mark.cc:169
1539#, c-format
1540msgid "%s was already set on hold.\n"
1541msgstr "%s ja estava mantingut.\n"
1542
1543#: cmdline/apt-mark.cc:171
1544#, c-format
1545msgid "%s was already not hold.\n"
1546msgstr "%s ja estava sense marcar com a mantingut.\n"
1547
1548#: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1549#, c-format
1550msgid "%s set on hold.\n"
1551msgstr "S'ha establert %s com a mantingut.\n"
1552
1553#: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1554#, c-format
1555msgid "Canceled hold on %s.\n"
1556msgstr "S'ha canceŀlat la marca com a mantingut de %s.\n"
1557
1558#: cmdline/apt-mark.cc:220
1559msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1560msgstr "Ha fallat l'execució del dpkg. Sou el superusuari?"
1561
1562#: cmdline/apt-mark.cc:268
1563msgid ""
1564"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1565"\n"
1566"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1567"as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1568"\n"
1569"Commands:\n"
1570" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1571" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1572"\n"
1573"Options:\n"
1574" -h This help text.\n"
1575" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1576" -qq No output except for errors\n"
1577" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1578" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1579" -c=? Read this configuration file\n"
1580" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1581"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1582msgstr ""
1583"Forma d'ús: apt-mark [opcions] {auto|manual} paq1 [paq2 …]\n"
1584"\n"
1585"apt-mark és una interfície simple de la línia d'ordres per a marcar\n"
1586"paquets com a instaŀlats automàticament o manual. També pot llistar\n"
1587"les marques.\n"
1588"\n"
1589"Ordres:\n"
1590"\n"
1591" auto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
1592" manual - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
1593"\n"
1594"Opcions:\n"
1595" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1596" -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1597" -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1598" -s No actues. Mostra només què es faria.\n"
1599" -f Llegeix/escriu les marques auto/manual emprant el fitxer donat\n"
1600" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1601" -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1602"Vegeu les pàgines de manual apt-mark(8) i apt.conf(5) per a més informació."
1603
1604#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1605msgid "Unknown package record!"
1606msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1607
1608#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1609msgid ""
1610"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1611"\n"
1612"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1613"to indicate what kind of file it is.\n"
1614"\n"
1615"Options:\n"
1616" -h This help text\n"
1617" -s Use source file sorting\n"
1618" -c=? Read this configuration file\n"
1619" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1620msgstr ""
1621"Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1622"\n"
1623"apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
1624"L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1625"\n"
1626"Opcions:\n"
1627" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1628" -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
1629" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1630" -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1631
1632#: dselect/install:32
1633msgid "Bad default setting!"
1634msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1635
1636#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1637#: dselect/install:105 dselect/update:45
1638msgid "Press enter to continue."
1639msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1640
1641#: dselect/install:91
1642msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1643msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1644
1645#: dselect/install:101
1646msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1647msgstr ""
1648"S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1649
1650#: dselect/install:102
1651msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1652msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1653
1654#: dselect/install:103
1655msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1656msgstr ""
1657"o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1658"errors"
1659
1660#: dselect/install:104
1661msgid ""
1662"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1663msgstr ""
1664"anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1665"[I]nstaŀla una altra vegada"
1666
1667#: dselect/update:30
1668msgid "Merging available information"
1669msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1670
1671#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1672msgid "Failed to create pipes"
1673msgstr "No es poden crear els conductes"
1674
1675#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1676msgid "Failed to exec gzip "
1677msgstr "No es pot executar el gzip "
1678
1679#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1680msgid "Corrupted archive"
1681msgstr "Arxiu corromput"
1682
1683#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1684msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1685msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1686
1687#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1688#, c-format
1689msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1690msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1691
1692#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1693msgid "Invalid archive signature"
1694msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1695
1696#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1697msgid "Error reading archive member header"
1698msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
1699
1700#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1701#, c-format
1702msgid "Invalid archive member header %s"
1703msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
1704
1705#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1706msgid "Invalid archive member header"
1707msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1708
1709#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1710msgid "Archive is too short"
1711msgstr "L'arxiu és massa petit"
1712
1713#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1714msgid "Failed to read the archive headers"
1715msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1716
1717#: apt-inst/filelist.cc:380
1718msgid "DropNode called on still linked node"
1719msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1720
1721#: apt-inst/filelist.cc:412
1722msgid "Failed to locate the hash element!"
1723msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1724
1725#: apt-inst/filelist.cc:459
1726msgid "Failed to allocate diversion"
1727msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1728
1729#: apt-inst/filelist.cc:464
1730msgid "Internal error in AddDiversion"
1731msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1732
1733#: apt-inst/filelist.cc:477
1734#, c-format
1735msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1736msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1737
1738#: apt-inst/filelist.cc:506
1739#, c-format
1740msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1741msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1742
1743#: apt-inst/filelist.cc:549
1744#, c-format
1745msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1746msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1747
1748#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1749#, c-format
1750msgid "Failed to write file %s"
1751msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1752
1753#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1754#, c-format
1755msgid "Failed to close file %s"
1756msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1757
1758#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1759#, c-format
1760msgid "The path %s is too long"
1761msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1762
1763#: apt-inst/extract.cc:124
1764#, c-format
1765msgid "Unpacking %s more than once"
1766msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1767
1768#: apt-inst/extract.cc:134
1769#, c-format
1770msgid "The directory %s is diverted"
1771msgstr "El directori %s està desviat"
1772
1773#: apt-inst/extract.cc:144
1774#, c-format
1775msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1776msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1777
1778#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1779msgid "The diversion path is too long"
1780msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1781
1782#: apt-inst/extract.cc:240
1783#, c-format
1784msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1785msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1786
1787#: apt-inst/extract.cc:280
1788msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1789msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1790
1791#: apt-inst/extract.cc:284
1792msgid "The path is too long"
1793msgstr "La ruta és massa llarga"
1794
1795#: apt-inst/extract.cc:412
1796#, c-format
1797msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1798msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1799
1800#: apt-inst/extract.cc:429
1801#, c-format
1802msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1803msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1804
1805#. Only warn if there are no sources.list.d.
1806#. Only warn if there is no sources.list file.
1807#: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1808#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1809#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:104
1810#: apt-pkg/init.cc:112 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:352
1811#: methods/mirror.cc:91
1812#, c-format
1813msgid "Unable to read %s"
1814msgstr "No es pot llegir %s"
1815
1816#: apt-inst/extract.cc:489
1817#, c-format
1818msgid "Unable to stat %s"
1819msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1820
1821#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1822#, c-format
1823msgid "Failed to remove %s"
1824msgstr "No es pot suprimir %s"
1825
1826#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1827#, c-format
1828msgid "Unable to create %s"
1829msgstr "No es pot crear %s"
1830
1831#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1832#, c-format
1833msgid "Failed to stat %sinfo"
1834msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1835
1836#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1837msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1838msgstr ""
1839"La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1840"fitxers"
1841
1842#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1843#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1844#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1320
1845msgid "Reading package lists"
1846msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1847
1848#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1849#, c-format
1850msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1851msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
1852
1853#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1854#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1855msgid "Internal error getting a package name"
1856msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1857
1858#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1859msgid "Reading file listing"
1860msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1861
1862#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1863#, c-format
1864msgid ""
1865"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1866"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1867"package!"
1868msgstr ""
1869"No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1870"aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament la mateixa "
1871"versió del paquet!"
1872
1873#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1874#, c-format
1875msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1876msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1877
1878#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1879msgid "Internal error getting a node"
1880msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1881
1882#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1883#, c-format
1884msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1885msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1886
1887#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1888msgid "The diversion file is corrupted"
1889msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1890
1891#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1892#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1893#, c-format
1894msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1895msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
1896
1897#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1898msgid "Internal error adding a diversion"
1899msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1900
1901#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1902msgid "The pkg cache must be initialized first"
1903msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1904
1905#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1906#, c-format
1907msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1908msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1909
1910#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1911#, c-format
1912msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1913msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1914
1915#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1916#, c-format
1917msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1918msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1919
1920#: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1921#, c-format
1922msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1923msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1924
1925#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1926#: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1927#, c-format
1928msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1929msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
1930
1931#: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1932#, c-format
1933msgid "Couldn't change to %s"
1934msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1935
1936#: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1937#, c-format
1938msgid "Internal error, could not locate member %s"
1939msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
1940
1941#: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1942msgid "Failed to locate a valid control file"
1943msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1944
1945#: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1946msgid "Unparsable control file"
1947msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1948
1949#: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1950msgid "Empty files can't be valid archives"
1951msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1952
1953#: methods/bzip2.cc:64
1954#, c-format
1955msgid "Couldn't open pipe for %s"
1956msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
1957
1958#: methods/bzip2.cc:108
1959#, c-format
1960msgid "Read error from %s process"
1961msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
1962
1963#: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1964#: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1965#: methods/rred.cc:533
1966msgid "Failed to stat"
1967msgstr "L'estat ha fallat"
1968
1969#: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1970#: methods/rred.cc:530
1971msgid "Failed to set modification time"
1972msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1973
1974#: methods/cdrom.cc:199
1975#, c-format
1976msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1977msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1978
1979#: methods/cdrom.cc:208
1980msgid ""
1981"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1982"cannot be used to add new CD-ROMs"
1983msgstr ""
1984"Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1985"pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1986
1987#: methods/cdrom.cc:218
1988msgid "Wrong CD-ROM"
1989msgstr "CD erroni"
1990
1991#: methods/cdrom.cc:245
1992#, c-format
1993msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1994msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1995
1996#: methods/cdrom.cc:250
1997msgid "Disk not found."
1998msgstr "No s'ha trobat el disc"
1999
2000#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
2001msgid "File not found"
2002msgstr "Fitxer no trobat"
2003
2004#: methods/file.cc:44
2005msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2006msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
2007
2008#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2009#: methods/ftp.cc:168
2010msgid "Logging in"
2011msgstr "S'està accedint a"
2012
2013#: methods/ftp.cc:174
2014msgid "Unable to determine the peer name"
2015msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
2016
2017#: methods/ftp.cc:179
2018msgid "Unable to determine the local name"
2019msgstr "No es pot determinar el nom local"
2020
2021#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
2022#, c-format
2023msgid "The server refused the connection and said: %s"
2024msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
2025
2026#: methods/ftp.cc:216
2027#, c-format
2028msgid "USER failed, server said: %s"
2029msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2030
2031#: methods/ftp.cc:223
2032#, c-format
2033msgid "PASS failed, server said: %s"
2034msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2035
2036#: methods/ftp.cc:243
2037msgid ""
2038"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2039"is empty."
2040msgstr ""
2041"S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
2042"Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
2043
2044#: methods/ftp.cc:271
2045#, c-format
2046msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2047msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2048
2049#: methods/ftp.cc:297
2050#, c-format
2051msgid "TYPE failed, server said: %s"
2052msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2053
2054#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
2055msgid "Connection timeout"
2056msgstr "Temps de connexió finalitzat"
2057
2058#: methods/ftp.cc:341
2059msgid "Server closed the connection"
2060msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
2061
2062#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
2063msgid "Read error"
2064msgstr "Error de lectura"
2065
2066#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
2067msgid "A response overflowed the buffer."
2068msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
2069
2070#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2071msgid "Protocol corruption"
2072msgstr "Protocol corromput"
2073
2074#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2075msgid "Write error"
2076msgstr "Error d'escriptura"
2077
2078#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2079msgid "Could not create a socket"
2080msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
2081
2082#: methods/ftp.cc:703
2083msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2084msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
2085
2086#: methods/ftp.cc:709
2087msgid "Could not connect passive socket."
2088msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
2089
2090#: methods/ftp.cc:727
2091msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2092msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
2093
2094# abastar? huh? jm
2095#: methods/ftp.cc:741
2096msgid "Could not bind a socket"
2097msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
2098
2099#: methods/ftp.cc:745
2100msgid "Could not listen on the socket"
2101msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
2102
2103#: methods/ftp.cc:752
2104msgid "Could not determine the socket's name"
2105msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
2106
2107#: methods/ftp.cc:784
2108msgid "Unable to send PORT command"
2109msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
2110
2111#: methods/ftp.cc:794
2112#, c-format
2113msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2114msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
2115
2116#: methods/ftp.cc:803
2117#, c-format
2118msgid "EPRT failed, server said: %s"
2119msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2120
2121#: methods/ftp.cc:823
2122msgid "Data socket connect timed out"
2123msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
2124
2125#: methods/ftp.cc:830
2126msgid "Unable to accept connection"
2127msgstr "No es pot acceptar la connexió"
2128
2129#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2130msgid "Problem hashing file"
2131msgstr "Problema escollint el fitxer"
2132
2133#: methods/ftp.cc:882
2134#, c-format
2135msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2136msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
2137
2138#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2139msgid "Data socket timed out"
2140msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
2141
2142#: methods/ftp.cc:927
2143#, c-format
2144msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2145msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
2146
2147#. Get the files information
2148#: methods/ftp.cc:1004
2149msgid "Query"
2150msgstr "Consulta"
2151
2152#: methods/ftp.cc:1116
2153msgid "Unable to invoke "
2154msgstr "No es pot invocar"
2155
2156#: methods/connect.cc:71
2157#, c-format
2158msgid "Connecting to %s (%s)"
2159msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
2160
2161#: methods/connect.cc:82
2162#, c-format
2163msgid "[IP: %s %s]"
2164msgstr "[IP: %s %s]"
2165
2166#: methods/connect.cc:89
2167#, c-format
2168msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2169msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
2170
2171#: methods/connect.cc:95
2172#, c-format
2173msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2174msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
2175
2176#: methods/connect.cc:103
2177#, c-format
2178msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2179msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
2180
2181#: methods/connect.cc:121
2182#, c-format
2183msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2184msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
2185
2186#. We say this mainly because the pause here is for the
2187#. ssh connection that is still going
2188#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2189#, c-format
2190msgid "Connecting to %s"
2191msgstr "S'està connectant amb %s"
2192
2193#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2194#, c-format
2195msgid "Could not resolve '%s'"
2196msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
2197
2198#: methods/connect.cc:193
2199#, c-format
2200msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2201msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
2202
2203#: methods/connect.cc:196
2204#, c-format
2205msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2206msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i - %s)"
2207
2208#: methods/connect.cc:243
2209#, c-format
2210msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2211msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
2212
2213#: methods/gpgv.cc:166
2214msgid ""
2215"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2216msgstr ""
2217"Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
2218"l'emprempta digital de la clau!"
2219
2220#: methods/gpgv.cc:171
2221msgid "At least one invalid signature was encountered."
2222msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
2223
2224#: methods/gpgv.cc:175
2225msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2226msgstr ""
2227"No s'ha pogut executar «gpgv» per a verificar la signatura (està instaŀlat "
2228"el gpgv?)"
2229
2230#: methods/gpgv.cc:180
2231msgid "Unknown error executing gpgv"
2232msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
2233
2234#: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221
2235msgid "The following signatures were invalid:\n"
2236msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
2237
2238#: methods/gpgv.cc:228
2239msgid ""
2240"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2241"available:\n"
2242msgstr ""
2243"Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
2244"està disponible:\n"
2245
2246#: methods/http.cc:385
2247msgid "Waiting for headers"
2248msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
2249
2250#: methods/http.cc:531
2251#, c-format
2252msgid "Got a single header line over %u chars"
2253msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
2254
2255#: methods/http.cc:539
2256msgid "Bad header line"
2257msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
2258
2259#: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2260msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2261msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
2262
2263#: methods/http.cc:600
2264msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2265msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
2266
2267#: methods/http.cc:615
2268msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2269msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
2270
2271#: methods/http.cc:617
2272msgid "This HTTP server has broken range support"
2273msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
2274
2275#: methods/http.cc:641
2276msgid "Unknown date format"
2277msgstr "Format de la data desconegut"
2278
2279#: methods/http.cc:800
2280msgid "Select failed"
2281msgstr "Ha fallat la selecció"
2282
2283#: methods/http.cc:805
2284msgid "Connection timed out"
2285msgstr "Connexió finalitzada"
2286
2287#: methods/http.cc:828
2288msgid "Error writing to output file"
2289msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
2290
2291#: methods/http.cc:859
2292msgid "Error writing to file"
2293msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2294
2295#: methods/http.cc:887
2296msgid "Error writing to the file"
2297msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2298
2299#: methods/http.cc:901
2300msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2301msgstr ""
2302"S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
2303
2304#: methods/http.cc:903
2305msgid "Error reading from server"
2306msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
2307
2308#: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2309msgid "Failed to truncate file"
2310msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2311
2312#: methods/http.cc:1183
2313msgid "Bad header data"
2314msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2315
2316#: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2317msgid "Connection failed"
2318msgstr "Ha fallat la connexió"
2319
2320#: methods/http.cc:1347
2321msgid "Internal error"
2322msgstr "Error intern"
2323
2324#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2325msgid "Can't mmap an empty file"
2326msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2327
2328#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2329#, c-format
2330msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2331msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
2332
2333#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2334#, c-format
2335msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2336msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2337
2338#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2339msgid "Unable to close mmap"
2340msgstr "No es pot tancar el mmap"
2341
2342#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2343msgid "Unable to synchronize mmap"
2344msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
2345
2346#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2347#, c-format
2348msgid ""
2349"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2350"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2351msgstr ""
2352"No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
2353"Limit. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2354
2355#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2356#, c-format
2357msgid ""
2358"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2359"reached."
2360msgstr ""
2361"No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
2362"s'ha superat."
2363
2364#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2365msgid ""
2366"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2367msgstr ""
2368"No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
2369"està deshabilitat per l'usuari."
2370
2371#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2372#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2373#, c-format
2374msgid "%lid %lih %limin %lis"
2375msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2376
2377#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2378#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2379#, c-format
2380msgid "%lih %limin %lis"
2381msgstr "%lih %limin %lis"
2382
2383#. min means minutes, s means seconds
2384#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2385#, c-format
2386msgid "%limin %lis"
2387msgstr "%limin %lis"
2388
2389#. s means seconds
2390#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2391#, c-format
2392msgid "%lis"
2393msgstr "%lis"
2394
2395#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2396#, c-format
2397msgid "Selection %s not found"
2398msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2399
2400#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465
2401#, c-format
2402msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2403msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2404
2405#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523
2406#, c-format
2407msgid "Opening configuration file %s"
2408msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2409
2410#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2411#, c-format
2412msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2413msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2414
2415#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710
2416#, c-format
2417msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2418msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2419
2420#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727
2421#, c-format
2422msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2423msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2424
2425#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2426#, c-format
2427msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2428msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2429
2430#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2431#, c-format
2432msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2433msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2434
2435#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783
2436#, c-format
2437msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2438msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2439
2440#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787
2441#, c-format
2442msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2443msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2444
2445#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2446#, c-format
2447msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2448msgstr ""
2449"Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
2450"argument"
2451
2452#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
2453#, c-format
2454msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2455msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2456
2457#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2458#, c-format
2459msgid "%c%s... Error!"
2460msgstr "%c%s… Error!"
2461
2462#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2463#, c-format
2464msgid "%c%s... Done"
2465msgstr "%c%s… Fet"
2466
2467#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2468#, c-format
2469msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2470msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2471
2472#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2473#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2474#, c-format
2475msgid "Command line option %s is not understood"
2476msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2477
2478#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2479#, c-format
2480msgid "Command line option %s is not boolean"
2481msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2482
2483#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2484#, c-format
2485msgid "Option %s requires an argument."
2486msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2487
2488#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2489#, c-format
2490msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2491msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2492
2493#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2494#, c-format
2495msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2496msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2497
2498#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2499#, c-format
2500msgid "Option '%s' is too long"
2501msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2502
2503#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2504#, c-format
2505msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2506msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2507
2508#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2509#, c-format
2510msgid "Invalid operation %s"
2511msgstr "Operació no vàlida %s"
2512
2513#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2514#, c-format
2515msgid "Unable to stat the mount point %s"
2516msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2517
2518#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2519#: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2520#: methods/mirror.cc:97
2521#, c-format
2522msgid "Unable to change to %s"
2523msgstr "No es pot canviar a %s"
2524
2525#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2526msgid "Failed to stat the cdrom"
2527msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2528
2529#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2530#, c-format
2531msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2532msgstr ""
2533"No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2534
2535#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2536#, c-format
2537msgid "Could not open lock file %s"
2538msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2539
2540#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2541#, c-format
2542msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2543msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2544
2545#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2546#, c-format
2547msgid "Could not get lock %s"
2548msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2549
2550#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2551#, c-format
2552msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2553msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
2554
2555#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2556#, c-format
2557msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2558msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
2559
2560#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2561#, c-format
2562msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2563msgstr ""
2564"S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
2565"fitxer"
2566
2567#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2568#, c-format
2569msgid ""
2570"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2571msgstr ""
2572"S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
2573"fitxer invàlida"
2574
2575#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2576#, c-format
2577msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2578msgstr "Esperava %s però no hi era"
2579
2580#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2581#, c-format
2582msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2583msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2584
2585#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2586#, c-format
2587msgid "Sub-process %s received signal %u."
2588msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
2589
2590#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2591#, c-format
2592msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2593msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2594
2595#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2596#, c-format
2597msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2598msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2599
2600#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764 apt-pkg/indexcopy.cc:673
2601#, c-format
2602msgid "Could not open file %s"
2603msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2604
2605#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2606#, c-format
2607msgid "Could not open file descriptor %d"
2608msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
2609
2610#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2611#, c-format
2612msgid "read, still have %lu to read but none left"
2613msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2614
2615#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2616#, c-format
2617msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2618msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2619
2620#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2621#, c-format
2622msgid "Problem closing the gzip file %s"
2623msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
2624
2625#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2626#, c-format
2627msgid "Problem closing the file %s"
2628msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
2629
2630#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2631#, c-format
2632msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2633msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
2634
2635#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2636#, c-format
2637msgid "Problem unlinking the file %s"
2638msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
2639
2640#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2641msgid "Problem syncing the file"
2642msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2643
2644#: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2645msgid "Empty package cache"
2646msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2647
2648#: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2649msgid "The package cache file is corrupted"
2650msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2651
2652#: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2653msgid "The package cache file is an incompatible version"
2654msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2655
2656#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2657#, c-format
2658msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2659msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2660
2661#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2662msgid "The package cache was built for a different architecture"
2663msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2664
2665#: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2666msgid "Depends"
2667msgstr "Depèn"
2668
2669#: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2670msgid "PreDepends"
2671msgstr "Predepèn"
2672
2673#: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2674msgid "Suggests"
2675msgstr "Suggereix"
2676
2677#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2678msgid "Recommends"
2679msgstr "Recomana"
2680
2681#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2682msgid "Conflicts"
2683msgstr "Entra en conflicte"
2684
2685#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2686msgid "Replaces"
2687msgstr "Reemplaça"
2688
2689#: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2690msgid "Obsoletes"
2691msgstr "Fa obsolet"
2692
2693#: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2694msgid "Breaks"
2695msgstr "Trenca"
2696
2697#: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2698msgid "Enhances"
2699msgstr "Millores"
2700
2701#: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2702msgid "important"
2703msgstr "important"
2704
2705#: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2706msgid "required"
2707msgstr "requerit"
2708
2709#: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2710msgid "standard"
2711msgstr "estàndard"
2712
2713#: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2714msgid "optional"
2715msgstr "opcional"
2716
2717#: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2718msgid "extra"
2719msgstr "extra"
2720
2721#: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2722msgid "Building dependency tree"
2723msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2724
2725#: apt-pkg/depcache.cc:126
2726msgid "Candidate versions"
2727msgstr "Versions candidates"
2728
2729#: apt-pkg/depcache.cc:155
2730msgid "Dependency generation"
2731msgstr "Dependències que genera"
2732
2733#: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2734msgid "Reading state information"
2735msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2736
2737#: apt-pkg/depcache.cc:237
2738#, c-format
2739msgid "Failed to open StateFile %s"
2740msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2741
2742#: apt-pkg/depcache.cc:243
2743#, c-format
2744msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2745msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2746
2747#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2748#, c-format
2749msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2750msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2751
2752#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2753#, c-format
2754msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2755msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2756
2757#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2758#, c-format
2759msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2760msgstr ""
2761"Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
2762
2763#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2764#, c-format
2765msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2766msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
2767
2768#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2769#, c-format
2770msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2771msgstr ""
2772"Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
2773
2774#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2775#, c-format
2776msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2777msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
2778
2779#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2780#, c-format
2781msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2782msgstr ""
2783"Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
2784
2785#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2786#, c-format
2787msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2788msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2789
2790#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2791#, c-format
2792msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2793msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2794
2795#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2796#, c-format
2797msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2798msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2799
2800#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2801#, c-format
2802msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2803msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2804
2805#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2806#, c-format
2807msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2808msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2809
2810#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2811#, c-format
2812msgid "Opening %s"
2813msgstr "S'està obrint %s"
2814
2815#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2816#, c-format
2817msgid "Line %u too long in source list %s."
2818msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2819
2820#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2821#, c-format
2822msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2823msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2824
2825#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2826#, c-format
2827msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2828msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2829
2830#: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:623
2831#, c-format
2832msgid ""
2833"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2834"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2835msgstr ""
2836"No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de '%s'. Consulteu man 5 "
2837"apt.conf, secció APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2838
2839#: apt-pkg/packagemanager.cc:456
2840#, c-format
2841msgid ""
2842"This installation run will require temporarily removing the essential "
2843"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2844"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2845msgstr ""
2846"Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2847"per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2848"dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2849"LoopBreak."
2850
2851#: apt-pkg/packagemanager.cc:501
2852#, c-format
2853msgid ""
2854"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2855"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2856msgstr ""
2857"No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de '%s' ja desempaquetat. "
2858"Consulteu man 5 apt.conf, secció APT::Immediate-Configure per a més detalls."
2859
2860#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2861#, c-format
2862msgid "Index file type '%s' is not supported"
2863msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2864
2865#: apt-pkg/algorithms.cc:247
2866#, c-format
2867msgid ""
2868"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2869msgstr ""
2870"El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2871
2872#: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2873msgid ""
2874"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2875"held packages."
2876msgstr ""
2877"Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2878"causat per paquets retinguts."
2879
2880#: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2881msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2882msgstr ""
2883"No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2884"trencats."
2885
2886#: apt-pkg/algorithms.cc:1464 apt-pkg/algorithms.cc:1466
2887#, fuzzy
2888msgid ""
2889"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2890"used instead."
2891msgstr ""
2892"Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
2893"emprat els antics."
2894
2895#: apt-pkg/acquire.cc:79
2896#, c-format
2897msgid "List directory %spartial is missing."
2898msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2899
2900#: apt-pkg/acquire.cc:83
2901#, c-format
2902msgid "Archives directory %spartial is missing."
2903msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2904
2905#: apt-pkg/acquire.cc:91
2906#, c-format
2907msgid "Unable to lock directory %s"
2908msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2909
2910#. only show the ETA if it makes sense
2911#. two days
2912#: apt-pkg/acquire.cc:857
2913#, c-format
2914msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2915msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2916
2917#: apt-pkg/acquire.cc:859
2918#, c-format
2919msgid "Retrieving file %li of %li"
2920msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2921
2922#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2923#, c-format
2924msgid "The method driver %s could not be found."
2925msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2926
2927#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2928#, c-format
2929msgid "Method %s did not start correctly"
2930msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2931
2932#: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2933#, c-format
2934msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2935msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2936
2937#: apt-pkg/init.cc:147
2938#, c-format
2939msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2940msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2941
2942#: apt-pkg/init.cc:163
2943msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2944msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2945
2946#: apt-pkg/clean.cc:56
2947#, c-format
2948msgid "Unable to stat %s."
2949msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2950
2951#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2952msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2953msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2954
2955#: apt-pkg/cachefile.cc:84
2956msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2957msgstr ""
2958"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2959
2960#: apt-pkg/cachefile.cc:88
2961msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2962msgstr ""
2963"Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2964
2965#: apt-pkg/cachefile.cc:106
2966msgid "The list of sources could not be read."
2967msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2968
2969#: apt-pkg/policy.cc:71
2970#, c-format
2971msgid ""
2972"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2973"available in the sources"
2974msgstr ""
2975
2976#: apt-pkg/policy.cc:389
2977#, c-format
2978msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2979msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
2980
2981#: apt-pkg/policy.cc:411
2982#, c-format
2983msgid "Did not understand pin type %s"
2984msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2985
2986#: apt-pkg/policy.cc:419
2987msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2988msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2989
2990#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2991msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2992msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2993
2994#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
2995#, c-format
2996msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2997msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2998
2999#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
3000#, c-format
3001msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3002msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
3003
3004#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
3005#, c-format
3006msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3007msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
3008
3009#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
3010#, c-format
3011msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3012msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
3013
3014#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
3015#, c-format
3016msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3017msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
3018
3019#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
3020#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
3021#, c-format
3022msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3023msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
3024
3025#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
3026#, c-format
3027msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3028msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
3029
3030#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
3031#, c-format
3032msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3033msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
3034
3035#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
3036msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3037msgstr ""
3038"Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
3039
3040#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
3041msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3042msgstr ""
3043"Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
3044
3045#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
3046msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3047msgstr ""
3048"Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
3049"gestionar. "
3050
3051#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
3052msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3053msgstr ""
3054"Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
3055"gestionar."
3056
3057#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
3058#, c-format
3059msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3060msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
3061
3062#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
3063#, c-format
3064msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3065msgstr ""
3066"S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
3067
3068#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
3069#, c-format
3070msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3071msgstr ""
3072"No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
3073
3074#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
3075#, c-format
3076msgid "Couldn't stat source package list %s"
3077msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
3078
3079#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
3080msgid "Collecting File Provides"
3081msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3082
3083#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1266
3084msgid "IO Error saving source cache"
3085msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
3086
3087#: apt-pkg/acquire-item.cc:135
3088#, c-format
3089msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3090msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
3091
3092#: apt-pkg/acquire-item.cc:636
3093msgid "MD5Sum mismatch"
3094msgstr "La suma MD5 no concorda"
3095
3096#: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1848
3097#: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
3098msgid "Hash Sum mismatch"
3099msgstr "La suma resum no concorda"
3100
3101#: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3102#, c-format
3103msgid ""
3104"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3105"or malformed file)"
3106msgstr ""
3107"No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
3108"al sources.list o fitxer malformat)"
3109
3110#: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3111#, c-format
3112msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3113msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
3114
3115#: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3116msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3117msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
3118
3119#: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3120#, c-format
3121msgid ""
3122"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3123"repository will not be applied."
3124msgstr ""
3125
3126#: apt-pkg/acquire-item.cc:1499
3127#, c-format
3128msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3129msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
3130
3131#: apt-pkg/acquire-item.cc:1532
3132#, c-format
3133msgid ""
3134"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3135"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3136msgstr ""
3137"S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
3138"està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
3139"%s\n"
3140
3141#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3142#: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547
3143#, c-format
3144msgid "GPG error: %s: %s"
3145msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
3146
3147#: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
3148#, c-format
3149msgid ""
3150"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3151"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3152msgstr ""
3153"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
3154"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
3155"arquitectura)."
3156
3157#: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
3158#, c-format
3159msgid ""
3160"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3161"to manually fix this package."
3162msgstr ""
3163"No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3164"d'arreglar aquest paquet manualment."
3165
3166#: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3167#, c-format
3168msgid ""
3169"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3170msgstr ""
3171"L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
3172"per al paquet %s."
3173
3174#: apt-pkg/acquire-item.cc:1840
3175msgid "Size mismatch"
3176msgstr "La mida no concorda"
3177
3178#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3179#, c-format
3180msgid "Unable to parse Release file %s"
3181msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3182
3183#: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3184#, c-format
3185msgid "No sections in Release file %s"
3186msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3187
3188#: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3189#, c-format
3190msgid "No Hash entry in Release file %s"
3191msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3192
3193#: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3194#, c-format
3195msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3196msgstr "No hi ha una entrada 'Valid-Until' vàlida al fitxer Release %s"
3197
3198#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3199#, c-format
3200msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3201msgstr "No hi ha una entrada 'date' al fitxer Release %s"
3202
3203#: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3204#, c-format
3205msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3206msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3207
3208#: apt-pkg/cdrom.cc:525
3209#, c-format
3210msgid ""
3211"Using CD-ROM mount point %s\n"
3212"Mounting CD-ROM\n"
3213msgstr ""
3214"S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3215"S'està muntant el CD-ROM\n"
3216
3217#: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3218msgid "Identifying.. "
3219msgstr "S'està identificant…"
3220
3221#: apt-pkg/cdrom.cc:562
3222#, c-format
3223msgid "Stored label: %s\n"
3224msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
3225
3226#: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3227msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3228msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM…\n"
3229
3230#: apt-pkg/cdrom.cc:591
3231#, c-format
3232msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3233msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3234
3235#: apt-pkg/cdrom.cc:609
3236msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3237msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
3238
3239#: apt-pkg/cdrom.cc:614
3240msgid "Waiting for disc...\n"
3241msgstr "S'està esperant al disc…\n"
3242
3243#: apt-pkg/cdrom.cc:623
3244msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3245msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
3246
3247#: apt-pkg/cdrom.cc:642
3248msgid "Scanning disc for index files..\n"
3249msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
3250
3251#: apt-pkg/cdrom.cc:684
3252#, c-format
3253msgid ""
3254"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3255"%zu signatures\n"
3256msgstr ""
3257"S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
3258"traduccions i %zu signatures\n"
3259
3260#: apt-pkg/cdrom.cc:695
3261msgid ""
3262"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3263"wrong architecture?"
3264msgstr ""
3265"No s'ha pogut localitzar cap fitxer del paquet, potser no és un disc de "
3266"Debian o la arquitectura és incorrecta?"
3267
3268#: apt-pkg/cdrom.cc:722
3269#, c-format
3270msgid "Found label '%s'\n"
3271msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
3272
3273#: apt-pkg/cdrom.cc:751
3274msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3275msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
3276
3277#: apt-pkg/cdrom.cc:768
3278#, c-format
3279msgid ""
3280"This disc is called: \n"
3281"'%s'\n"
3282msgstr ""
3283"El disc es diu:\n"
3284"«%s»\n"
3285
3286#: apt-pkg/cdrom.cc:770
3287msgid "Copying package lists..."
3288msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
3289
3290#: apt-pkg/cdrom.cc:797
3291msgid "Writing new source list\n"
3292msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
3293
3294#: apt-pkg/cdrom.cc:805
3295msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3296msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
3297
3298#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:928
3299#, c-format
3300msgid "Wrote %i records.\n"
3301msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
3302
3303#: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:930
3304#, c-format
3305msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3306msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3307
3308#: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:933
3309#, c-format
3310msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3311msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3312
3313#: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:936
3314#, c-format
3315msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3316msgstr ""
3317"S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3318"coincidents\n"
3319
3320#: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3321#, c-format
3322msgid "Skipping nonexistent file %s"
3323msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
3324
3325#: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3326#, c-format
3327msgid "Can't find authentication record for: %s"
3328msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3329
3330#: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3331#, c-format
3332msgid "Hash mismatch for: %s"
3333msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
3334
3335#: apt-pkg/indexcopy.cc:677
3336#, c-format
3337msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3338msgstr ""
3339
3340#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3341#: apt-pkg/indexcopy.cc:708
3342#, c-format
3343msgid "No keyring installed in %s."
3344msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
3345
3346#: apt-pkg/cacheset.cc:337
3347#, c-format
3348msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3349msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
3350
3351#: apt-pkg/cacheset.cc:340
3352#, c-format
3353msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3354msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
3355
3356#: apt-pkg/cacheset.cc:447
3357#, c-format
3358msgid "Couldn't find task '%s'"
3359msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
3360
3361#: apt-pkg/cacheset.cc:454
3362#, c-format
3363msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3364msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
3365
3366#: apt-pkg/cacheset.cc:467
3367#, c-format
3368msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3369msgstr ""
3370"No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
3371"virtual"
3372
3373#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3374#, c-format
3375msgid ""
3376"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3377"neither of them"
3378msgstr ""
3379"No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
3380"«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
3381
3382#: apt-pkg/cacheset.cc:491
3383#, c-format
3384msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3385msgstr ""
3386"No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
3387"purament virtual"
3388
3389#: apt-pkg/cacheset.cc:499
3390#, c-format
3391msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3392msgstr ""
3393"No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
3394"candidata"
3395
3396#: apt-pkg/cacheset.cc:507
3397#, c-format
3398msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3399msgstr ""
3400"No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
3401"instaŀlada"
3402
3403#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3404#, c-format
3405msgid "Installing %s"
3406msgstr "S'està instaŀlant %s"
3407
3408#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3409#, c-format
3410msgid "Configuring %s"
3411msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3412
3413#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3414#, c-format
3415msgid "Removing %s"
3416msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3417
3418#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3419#, c-format
3420msgid "Completely removing %s"
3421msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3422
3423#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3424#, c-format
3425msgid "Noting disappearance of %s"
3426msgstr "Anotant la desaparició de %s"
3427
3428#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3429#, c-format
3430msgid "Running post-installation trigger %s"
3431msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3432
3433#. FIXME: use a better string after freeze
3434#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3435#, c-format
3436msgid "Directory '%s' missing"
3437msgstr "Manca el directori «%s»"
3438
3439#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3440#, c-format
3441msgid "Could not open file '%s'"
3442msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3443
3444#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3445#, c-format
3446msgid "Preparing %s"
3447msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3448
3449#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3450#, c-format
3451msgid "Unpacking %s"
3452msgstr "S'està desempaquetant %s"
3453
3454#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3455#, c-format
3456msgid "Preparing to configure %s"
3457msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3458
3459#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3460#, c-format
3461msgid "Installed %s"
3462msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3463
3464#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3465#, c-format
3466msgid "Preparing for removal of %s"
3467msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3468
3469#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3470#, c-format
3471msgid "Removed %s"
3472msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3473
3474#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3475#, c-format
3476msgid "Preparing to completely remove %s"
3477msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3478
3479#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3480#, c-format
3481msgid "Completely removed %s"
3482msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3483
3484#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3485msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3486msgstr ""
3487"No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3488"pts?)\n"
3489
3490#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3491msgid "Running dpkg"
3492msgstr "S'està executant dpkg"
3493
3494#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3495msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3496msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3497
3498#. check if its not a follow up error
3499#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3500msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3501msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3502
3503#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3504msgid ""
3505"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3506"error from a previous failure."
3507msgstr ""
3508"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3509"consequent de una fallida anterior."
3510
3511#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3512msgid ""
3513"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3514"error"
3515msgstr ""
3516"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3517"disc ple"
3518
3519#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3520msgid ""
3521"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3522"error"
3523msgstr ""
3524"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3525"falta de memòria"
3526
3527#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3528msgid ""
3529"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3530msgstr ""
3531"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3532"d'I/O del dpkg"
3533
3534#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3535#, c-format
3536msgid ""
3537"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3538"it?"
3539msgstr ""
3540"No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3541"procés utilitzant-lo?"
3542
3543#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3544#, c-format
3545msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3546msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3547
3548#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3549#. dpkg --configure -a
3550#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3551#, c-format
3552msgid ""
3553"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3554msgstr ""
3555"S'ha interromput el dpkg, harieu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3556"el problema."
3557
3558#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3559msgid "Not locked"
3560msgstr "No blocat"
3561
3562#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3563#. and provide a config option to define that default
3564#: methods/mirror.cc:260
3565#, c-format
3566msgid "No mirror file '%s' found "
3567msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
3568
3569#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3570#. and provide a config option to define that default
3571#: methods/mirror.cc:267
3572#, c-format
3573msgid "Can not read mirror file '%s'"
3574msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer rèplica «%s»"
3575
3576#: methods/mirror.cc:422
3577#, c-format
3578msgid "[Mirror: %s]"
3579msgstr "[Rèplica: %s]"
3580
3581#: methods/rred.cc:503
3582#, c-format
3583msgid ""
3584"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3585"to be corrupt."
3586msgstr ""
3587"No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la operació "
3588"del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3589
3590#: methods/rred.cc:508
3591#, c-format
3592msgid ""
3593"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3594"to be corrupt."
3595msgstr ""
3596"No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3597"específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3598
3599#: methods/rsh.cc:330
3600msgid "Connection closed prematurely"
3601msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
3602
3603#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3604#~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
3605
3606#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3607#~ msgstr ""
3608#~ "S'ha produït un error intern, el grup '%s' no disposa d'un pseudopaquet "
3609#~ "instaŀlable"
3610
3611#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3612#~ msgstr ""
3613#~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
3614
3615#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3616#~ msgstr ""
3617#~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3618#~ "sortint."
3619
3620#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3621#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3622
3623#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3624#~ msgstr ""
3625#~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3626
3627#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3628#~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3629
3630#~ msgid "Could not patch file"
3631#~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3632
3633#~ msgid " %4i %s\n"
3634#~ msgstr " %4i %s\n"
3635
3636#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3637#~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3638
3639#~ msgid "%4i %s\n"
3640#~ msgstr "%4i %s\n"
3641
3642#~ msgid "Processing triggers for %s"
3643#~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3644
3645#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3646#~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3647
3648#~ msgid ""
3649#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3650#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3651#~ "that package should be filed."
3652#~ msgstr ""
3653#~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3654#~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
3655#~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3656
3657#~ msgid "File date has changed %s"
3658#~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3659
3660#~ msgid "Reading file list"
3661#~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3662
3663#~ msgid "Could not execute "
3664#~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3665
3666#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3667#~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3668
3669#~ msgid "Removed with config %s"
3670#~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3671
3672#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3673#~ msgstr ""
3674#~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3675
3676#~ msgid ""
3677#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3678#~ "dependencies for %s.\n"
3679#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3680#~ msgstr ""
3681#~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3682#~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3683#~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."