]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # Catalan translation of APT. | |
2 | # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011 Software in the Public Interest, Inc. | |
3 | # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003. | |
4 | # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003. | |
5 | # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011. | |
6 | # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010. | |
7 | msgid "" | |
8 | msgstr "" | |
9 | "Project-Id-Version: apt 0.8.15\n" | |
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
11 | "POT-Creation-Date: 2011-07-26 12:05+0200\n" | |
12 | "PO-Revision-Date: 2011-06-16 01:41+0200\n" | |
13 | "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n" | |
14 | "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n" | |
15 | "Language: ca\n" | |
16 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | |
20 | ||
21 | #: cmdline/apt-cache.cc:154 | |
22 | #, c-format | |
23 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
24 | msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n" | |
25 | ||
26 | #: cmdline/apt-cache.cc:282 | |
27 | msgid "Total package names: " | |
28 | msgstr "Nombre total de paquets: " | |
29 | ||
30 | #: cmdline/apt-cache.cc:284 | |
31 | msgid "Total package structures: " | |
32 | msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: " | |
33 | ||
34 | #: cmdline/apt-cache.cc:324 | |
35 | msgid " Normal packages: " | |
36 | msgstr " Paquets normals: " | |
37 | ||
38 | #: cmdline/apt-cache.cc:325 | |
39 | msgid " Pure virtual packages: " | |
40 | msgstr " Paquets virtuals purs: " | |
41 | ||
42 | #: cmdline/apt-cache.cc:326 | |
43 | msgid " Single virtual packages: " | |
44 | msgstr " Paquets virtuals únics: " | |
45 | ||
46 | #: cmdline/apt-cache.cc:327 | |
47 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
48 | msgstr " Paquets virtuals mixtes: " | |
49 | ||
50 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 | |
51 | msgid " Missing: " | |
52 | msgstr " Falten: " | |
53 | ||
54 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 | |
55 | msgid "Total distinct versions: " | |
56 | msgstr "Nombre total de versions diferents: " | |
57 | ||
58 | #: cmdline/apt-cache.cc:332 | |
59 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
60 | msgstr "Nombre total de descripcions diferents: " | |
61 | ||
62 | #: cmdline/apt-cache.cc:334 | |
63 | msgid "Total dependencies: " | |
64 | msgstr "Nombre total de dependències: " | |
65 | ||
66 | #: cmdline/apt-cache.cc:337 | |
67 | msgid "Total ver/file relations: " | |
68 | msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: " | |
69 | ||
70 | #: cmdline/apt-cache.cc:339 | |
71 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
72 | msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: " | |
73 | ||
74 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 | |
75 | msgid "Total Provides mappings: " | |
76 | msgstr "Nombre total dels mapes aportats: " | |
77 | ||
78 | #: cmdline/apt-cache.cc:353 | |
79 | msgid "Total globbed strings: " | |
80 | msgstr "Nombre total de cadenes globals: " | |
81 | ||
82 | #: cmdline/apt-cache.cc:367 | |
83 | msgid "Total dependency version space: " | |
84 | msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: " | |
85 | ||
86 | #: cmdline/apt-cache.cc:372 | |
87 | msgid "Total slack space: " | |
88 | msgstr "Nombre total de l'espai desperdiciat: " | |
89 | ||
90 | #: cmdline/apt-cache.cc:380 | |
91 | msgid "Total space accounted for: " | |
92 | msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: " | |
93 | ||
94 | #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139 | |
95 | #, c-format | |
96 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
97 | msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat." | |
98 | ||
99 | #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374 | |
100 | #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37 | |
101 | #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160 | |
102 | msgid "No packages found" | |
103 | msgstr "No s'han trobat paquets" | |
104 | ||
105 | #: cmdline/apt-cache.cc:1218 | |
106 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
107 | msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca" | |
108 | ||
109 | #: cmdline/apt-cache.cc:1353 | |
110 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." | |
111 | msgstr "Aquesta ordre és desfasada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc." | |
112 | ||
113 | #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440 | |
114 | #, c-format | |
115 | msgid "Unable to locate package %s" | |
116 | msgstr "No s'ha trobat el paquet %s" | |
117 | ||
118 | #: cmdline/apt-cache.cc:1478 | |
119 | msgid "Package files:" | |
120 | msgstr "Fitxers de paquets:" | |
121 | ||
122 | #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576 | |
123 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
124 | msgstr "" | |
125 | "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet" | |
126 | ||
127 | #. Show any packages have explicit pins | |
128 | #: cmdline/apt-cache.cc:1499 | |
129 | msgid "Pinned packages:" | |
130 | msgstr "Paquets etiquetats:" | |
131 | ||
132 | #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556 | |
133 | msgid "(not found)" | |
134 | msgstr "(no trobat)" | |
135 | ||
136 | #: cmdline/apt-cache.cc:1519 | |
137 | msgid " Installed: " | |
138 | msgstr " Instaŀlat: " | |
139 | ||
140 | #: cmdline/apt-cache.cc:1520 | |
141 | msgid " Candidate: " | |
142 | msgstr " Candidat: " | |
143 | ||
144 | #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546 | |
145 | msgid "(none)" | |
146 | msgstr "(cap)" | |
147 | ||
148 | #: cmdline/apt-cache.cc:1553 | |
149 | msgid " Package pin: " | |
150 | msgstr " Etiqueta del paquet: " | |
151 | ||
152 | #. Show the priority tables | |
153 | #: cmdline/apt-cache.cc:1562 | |
154 | msgid " Version table:" | |
155 | msgstr " Taula de versió:" | |
156 | ||
157 | #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73 | |
158 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589 | |
159 | #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
160 | #, c-format | |
161 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
162 | msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n" | |
163 | ||
164 | #: cmdline/apt-cache.cc:1682 | |
165 | #, fuzzy | |
166 | msgid "" | |
167 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
168 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
169 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
170 | "\n" | |
171 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
172 | "from APT's binary cache files\n" | |
173 | "\n" | |
174 | "Commands:\n" | |
175 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
176 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
177 | " showsrc - Show source records\n" | |
178 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
179 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
180 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
181 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
182 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
183 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
184 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
185 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
186 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
187 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
188 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
189 | " policy - Show policy settings\n" | |
190 | "\n" | |
191 | "Options:\n" | |
192 | " -h This help text.\n" | |
193 | " -p=? The package cache.\n" | |
194 | " -s=? The source cache.\n" | |
195 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
196 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
197 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
198 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
199 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
200 | msgstr "" | |
201 | "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n" | |
202 | " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n" | |
203 | " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n" | |
204 | " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n" | |
205 | "\n" | |
206 | "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per consultar\n" | |
207 | "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n" | |
208 | "\n" | |
209 | "Ordres:\n" | |
210 | " gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n" | |
211 | " showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n" | |
212 | " showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n" | |
213 | " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n" | |
214 | " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n" | |
215 | " dumpavail - Imprimeix un fitxer «available» per sortida estàndard\n" | |
216 | " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n" | |
217 | " search - Cerca un patró d'expressió regular a la llista de paquets\n" | |
218 | " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n" | |
219 | " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n" | |
220 | " rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n" | |
221 | " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n" | |
222 | " dotty - Genera gràfiques de paquets per al GraphViz\n" | |
223 | " xvcg - Genera gràfiques de paquets per al xvcg\n" | |
224 | " policy - Mostra la configuració de política\n" | |
225 | "\n" | |
226 | "Opcions:\n" | |
227 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
228 | " -p=? La memòria cau de paquets.\n" | |
229 | " -s=? La memòria cau de la font.\n" | |
230 | " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n" | |
231 | " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n" | |
232 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n" | |
233 | " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
234 | "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més " | |
235 | "informació.\n" | |
236 | ||
237 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 | |
238 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
239 | msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disk 1»" | |
240 | ||
241 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 | |
242 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
243 | msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro" | |
244 | ||
245 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 | |
246 | #, c-format | |
247 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
248 | msgstr "No s'ha pogut muntar '%s' a '%s'" | |
249 | ||
250 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 | |
251 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
252 | msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc." | |
253 | ||
254 | #: cmdline/apt-config.cc:44 | |
255 | msgid "Arguments not in pairs" | |
256 | msgstr "Els arguments no són en parells" | |
257 | ||
258 | #: cmdline/apt-config.cc:79 | |
259 | msgid "" | |
260 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
261 | "\n" | |
262 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
263 | "\n" | |
264 | "Commands:\n" | |
265 | " shell - Shell mode\n" | |
266 | " dump - Show the configuration\n" | |
267 | "\n" | |
268 | "Options:\n" | |
269 | " -h This help text.\n" | |
270 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
271 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
272 | msgstr "" | |
273 | "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n" | |
274 | "\n" | |
275 | "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n" | |
276 | "\n" | |
277 | "Ordres:\n" | |
278 | " shell - Mode shell\n" | |
279 | " dump - Mostra la configuració\n" | |
280 | "\n" | |
281 | "Opcions:\n" | |
282 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
283 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
284 | " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
285 | ||
286 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
287 | #, c-format | |
288 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
289 | msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid." | |
290 | ||
291 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
292 | msgid "" | |
293 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
294 | "\n" | |
295 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
296 | "from debian packages\n" | |
297 | "\n" | |
298 | "Options:\n" | |
299 | " -h This help text\n" | |
300 | " -t Set the temp dir\n" | |
301 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
302 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
303 | msgstr "" | |
304 | "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n" | |
305 | "\n" | |
306 | "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n" | |
307 | "configuració i plantilles dels paquets debian\n" | |
308 | "\n" | |
309 | "Opcions:\n" | |
310 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
311 | " -t Estableix el directori temporal\n" | |
312 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
313 | " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n" | |
314 | ||
315 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149 | |
316 | #, c-format | |
317 | msgid "Unable to write to %s" | |
318 | msgstr "No es pot escriure en %s" | |
319 | ||
320 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309 | |
321 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
322 | msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?" | |
323 | ||
324 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347 | |
325 | msgid "Package extension list is too long" | |
326 | msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga" | |
327 | ||
328 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 | |
329 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262 | |
330 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298 | |
331 | #, c-format | |
332 | msgid "Error processing directory %s" | |
333 | msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s" | |
334 | ||
335 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260 | |
336 | msgid "Source extension list is too long" | |
337 | msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga" | |
338 | ||
339 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377 | |
340 | msgid "Error writing header to contents file" | |
341 | msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts" | |
342 | ||
343 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407 | |
344 | #, c-format | |
345 | msgid "Error processing contents %s" | |
346 | msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s" | |
347 | ||
348 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595 | |
349 | msgid "" | |
350 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
351 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
352 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
353 | " contents path\n" | |
354 | " release path\n" | |
355 | " generate config [groups]\n" | |
356 | " clean config\n" | |
357 | "\n" | |
358 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
359 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
360 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
361 | "\n" | |
362 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
363 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
364 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
365 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
366 | "\n" | |
367 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
368 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
369 | "\n" | |
370 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
371 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
372 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
373 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
374 | "Debian archive:\n" | |
375 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
376 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
377 | "\n" | |
378 | "Options:\n" | |
379 | " -h This help text\n" | |
380 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
381 | " -s=? Source override file\n" | |
382 | " -q Quiet\n" | |
383 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
384 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
385 | " --contents Control contents file generation\n" | |
386 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
387 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
388 | msgstr "" | |
389 | "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n" | |
390 | "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n" | |
391 | " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n" | |
392 | " contents camí\n" | |
393 | " release camí\n" | |
394 | " generate config [grups]\n" | |
395 | " clean config\n" | |
396 | "\n" | |
397 | "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n" | |
398 | "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n" | |
399 | "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n" | |
400 | "\n" | |
401 | "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n" | |
402 | "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n" | |
403 | "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n" | |
404 | "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n" | |
405 | "\n" | |
406 | "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n" | |
407 | "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n" | |
408 | "fitxer de substitucions de src.\n" | |
409 | "\n" | |
410 | "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n" | |
411 | "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n" | |
412 | "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n" | |
413 | "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n" | |
414 | "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n" | |
415 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
416 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
417 | "\n" | |
418 | "Opcions:\n" | |
419 | " -h Aquest text d'ajuda\n" | |
420 | " --md5 Generació del control MD5\n" | |
421 | " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n" | |
422 | " -q Silenciós\n" | |
423 | " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n" | |
424 | " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n" | |
425 | " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n" | |
426 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
427 | " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària" | |
428 | ||
429 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801 | |
430 | msgid "No selections matched" | |
431 | msgstr "No s'ha trobat cap selecció" | |
432 | ||
433 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879 | |
434 | #, c-format | |
435 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
436 | msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'" | |
437 | ||
438 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 | |
439 | #, c-format | |
440 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
441 | msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old" | |
442 | ||
443 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 | |
444 | #, c-format | |
445 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
446 | msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s" | |
447 | ||
448 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 | |
449 | msgid "" | |
450 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
451 | "remove and re-create the database." | |
452 | msgstr "" | |
453 | "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una " | |
454 | "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades." | |
455 | ||
456 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 | |
457 | #, c-format | |
458 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
459 | msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s" | |
460 | ||
461 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 | |
462 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
463 | #, c-format | |
464 | msgid "Failed to stat %s" | |
465 | msgstr "No es pot determinar l'estat de %s" | |
466 | ||
467 | #: ftparchive/cachedb.cc:242 | |
468 | msgid "Archive has no control record" | |
469 | msgstr "Arxiu sense registre de control" | |
470 | ||
471 | #: ftparchive/cachedb.cc:448 | |
472 | msgid "Unable to get a cursor" | |
473 | msgstr "No es pot aconseguir un cursor" | |
474 | ||
475 | #: ftparchive/writer.cc:78 | |
476 | #, c-format | |
477 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
478 | msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n" | |
479 | ||
480 | #: ftparchive/writer.cc:83 | |
481 | #, c-format | |
482 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
483 | msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n" | |
484 | ||
485 | #: ftparchive/writer.cc:139 | |
486 | msgid "E: " | |
487 | msgstr "E: " | |
488 | ||
489 | #: ftparchive/writer.cc:141 | |
490 | msgid "W: " | |
491 | msgstr "A: " | |
492 | ||
493 | #: ftparchive/writer.cc:148 | |
494 | msgid "E: Errors apply to file " | |
495 | msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer " | |
496 | ||
497 | #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198 | |
498 | #, c-format | |
499 | msgid "Failed to resolve %s" | |
500 | msgstr "No s'ha pogut resoldre %s" | |
501 | ||
502 | #: ftparchive/writer.cc:179 | |
503 | msgid "Tree walking failed" | |
504 | msgstr "L'arbre està fallant" | |
505 | ||
506 | #: ftparchive/writer.cc:206 | |
507 | #, c-format | |
508 | msgid "Failed to open %s" | |
509 | msgstr "No s'ha pogut obrir %s" | |
510 | ||
511 | #: ftparchive/writer.cc:265 | |
512 | #, c-format | |
513 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
514 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
515 | ||
516 | #: ftparchive/writer.cc:273 | |
517 | #, c-format | |
518 | msgid "Failed to readlink %s" | |
519 | msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s" | |
520 | ||
521 | #: ftparchive/writer.cc:277 | |
522 | #, c-format | |
523 | msgid "Failed to unlink %s" | |
524 | msgstr "No s'ha pogut alliberar %s" | |
525 | ||
526 | #: ftparchive/writer.cc:284 | |
527 | #, c-format | |
528 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
529 | msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s" | |
530 | ||
531 | #: ftparchive/writer.cc:294 | |
532 | #, c-format | |
533 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
534 | msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n" | |
535 | ||
536 | #: ftparchive/writer.cc:398 | |
537 | msgid "Archive had no package field" | |
538 | msgstr "Arxiu sense el camp paquet" | |
539 | ||
540 | #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703 | |
541 | #, c-format | |
542 | msgid " %s has no override entry\n" | |
543 | msgstr " %s no té una entrada dominant\n" | |
544 | ||
545 | #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811 | |
546 | #, c-format | |
547 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
548 | msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n" | |
549 | ||
550 | #: ftparchive/writer.cc:713 | |
551 | #, c-format | |
552 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
553 | msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n" | |
554 | ||
555 | #: ftparchive/writer.cc:717 | |
556 | #, c-format | |
557 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
558 | msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n" | |
559 | ||
560 | #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368 | |
561 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
562 | msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria" | |
563 | ||
564 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 | |
565 | #, c-format | |
566 | msgid "Unable to open %s" | |
567 | msgstr "No es pot obrir %s" | |
568 | ||
569 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 | |
570 | #, c-format | |
571 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
572 | msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1" | |
573 | ||
574 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 | |
575 | #, c-format | |
576 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
577 | msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2" | |
578 | ||
579 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 | |
580 | #, c-format | |
581 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
582 | msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3" | |
583 | ||
584 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 | |
585 | #, c-format | |
586 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
587 | msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s" | |
588 | ||
589 | #: ftparchive/multicompress.cc:67 | |
590 | #, c-format | |
591 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
592 | msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'" | |
593 | ||
594 | #: ftparchive/multicompress.cc:97 | |
595 | #, c-format | |
596 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
597 | msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió" | |
598 | ||
599 | #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91 | |
600 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
601 | msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés" | |
602 | ||
603 | #: ftparchive/multicompress.cc:191 | |
604 | msgid "Failed to create FILE*" | |
605 | msgstr "No s'ha pogut crear FILE*" | |
606 | ||
607 | #: ftparchive/multicompress.cc:194 | |
608 | msgid "Failed to fork" | |
609 | msgstr "No s'ha pogut bifurcar" | |
610 | ||
611 | #: ftparchive/multicompress.cc:208 | |
612 | msgid "Compress child" | |
613 | msgstr "Comprimeix el fil" | |
614 | ||
615 | #: ftparchive/multicompress.cc:231 | |
616 | #, c-format | |
617 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
618 | msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s" | |
619 | ||
620 | #: ftparchive/multicompress.cc:282 | |
621 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
622 | msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC" | |
623 | ||
624 | #: ftparchive/multicompress.cc:319 | |
625 | msgid "Failed to exec compressor " | |
626 | msgstr "No s'ha pogut executar el compressor " | |
627 | ||
628 | #: ftparchive/multicompress.cc:358 | |
629 | msgid "decompressor" | |
630 | msgstr "decompressor" | |
631 | ||
632 | #: ftparchive/multicompress.cc:401 | |
633 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
634 | msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer" | |
635 | ||
636 | #: ftparchive/multicompress.cc:453 | |
637 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
638 | msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5" | |
639 | ||
640 | #: ftparchive/multicompress.cc:470 | |
641 | #, c-format | |
642 | msgid "Problem unlinking %s" | |
643 | msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s" | |
644 | ||
645 | #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185 | |
646 | #, c-format | |
647 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
648 | msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s" | |
649 | ||
650 | #: cmdline/apt-get.cc:135 | |
651 | msgid "Y" | |
652 | msgstr "S" | |
653 | ||
654 | #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29 | |
655 | #, c-format | |
656 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
657 | msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s" | |
658 | ||
659 | #: cmdline/apt-get.cc:252 | |
660 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
661 | msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:" | |
662 | ||
663 | #: cmdline/apt-get.cc:342 | |
664 | #, c-format | |
665 | msgid "but %s is installed" | |
666 | msgstr "però està instaŀlat %s" | |
667 | ||
668 | #: cmdline/apt-get.cc:344 | |
669 | #, c-format | |
670 | msgid "but %s is to be installed" | |
671 | msgstr "però s'instaŀlarà %s" | |
672 | ||
673 | #: cmdline/apt-get.cc:351 | |
674 | msgid "but it is not installable" | |
675 | msgstr "però no és instaŀlable" | |
676 | ||
677 | #: cmdline/apt-get.cc:353 | |
678 | msgid "but it is a virtual package" | |
679 | msgstr "però és un paquet virtual" | |
680 | ||
681 | #: cmdline/apt-get.cc:356 | |
682 | msgid "but it is not installed" | |
683 | msgstr "però no està instaŀlat" | |
684 | ||
685 | #: cmdline/apt-get.cc:356 | |
686 | msgid "but it is not going to be installed" | |
687 | msgstr "però no serà instaŀlat" | |
688 | ||
689 | #: cmdline/apt-get.cc:361 | |
690 | msgid " or" | |
691 | msgstr " o" | |
692 | ||
693 | #: cmdline/apt-get.cc:390 | |
694 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
695 | msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:" | |
696 | ||
697 | #: cmdline/apt-get.cc:416 | |
698 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
699 | msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:" | |
700 | ||
701 | #: cmdline/apt-get.cc:438 | |
702 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
703 | msgstr "S'han mantingut els paquets següents:" | |
704 | ||
705 | #: cmdline/apt-get.cc:459 | |
706 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
707 | msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:" | |
708 | ||
709 | #: cmdline/apt-get.cc:480 | |
710 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
711 | msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:" | |
712 | ||
713 | #: cmdline/apt-get.cc:500 | |
714 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
715 | msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:" | |
716 | ||
717 | #: cmdline/apt-get.cc:555 | |
718 | #, c-format | |
719 | msgid "%s (due to %s) " | |
720 | msgstr "%s (per %s) " | |
721 | ||
722 | #: cmdline/apt-get.cc:563 | |
723 | msgid "" | |
724 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
725 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
726 | msgstr "" | |
727 | "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n" | |
728 | "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!" | |
729 | ||
730 | #: cmdline/apt-get.cc:594 | |
731 | #, c-format | |
732 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
733 | msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, " | |
734 | ||
735 | #: cmdline/apt-get.cc:598 | |
736 | #, c-format | |
737 | msgid "%lu reinstalled, " | |
738 | msgstr "%lu reinstaŀlats, " | |
739 | ||
740 | #: cmdline/apt-get.cc:600 | |
741 | #, c-format | |
742 | msgid "%lu downgraded, " | |
743 | msgstr "%lu desactualitzats, " | |
744 | ||
745 | #: cmdline/apt-get.cc:602 | |
746 | #, c-format | |
747 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
748 | msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n" | |
749 | ||
750 | #: cmdline/apt-get.cc:606 | |
751 | #, c-format | |
752 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
753 | msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n" | |
754 | ||
755 | #: cmdline/apt-get.cc:628 | |
756 | #, c-format | |
757 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
758 | msgstr "Nota: s'està seleccionant '%s' per a la tasca '%s'\n" | |
759 | ||
760 | #: cmdline/apt-get.cc:634 | |
761 | #, c-format | |
762 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
763 | msgstr "Nota: s'està seleccionant '%s' per a l'expressió regular '%s'\n" | |
764 | ||
765 | #: cmdline/apt-get.cc:651 | |
766 | #, c-format | |
767 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
768 | msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n" | |
769 | ||
770 | #: cmdline/apt-get.cc:662 | |
771 | msgid " [Installed]" | |
772 | msgstr " [Instaŀlat]" | |
773 | ||
774 | #: cmdline/apt-get.cc:671 | |
775 | msgid " [Not candidate version]" | |
776 | msgstr "[Versió no candidata]" | |
777 | ||
778 | #: cmdline/apt-get.cc:673 | |
779 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
780 | msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo." | |
781 | ||
782 | #: cmdline/apt-get.cc:676 | |
783 | #, c-format | |
784 | msgid "" | |
785 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
786 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
787 | "is only available from another source\n" | |
788 | msgstr "" | |
789 | "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n" | |
790 | "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n" | |
791 | "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n" | |
792 | ||
793 | #: cmdline/apt-get.cc:694 | |
794 | msgid "However the following packages replace it:" | |
795 | msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:" | |
796 | ||
797 | #: cmdline/apt-get.cc:706 | |
798 | #, c-format | |
799 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
800 | msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació" | |
801 | ||
802 | #: cmdline/apt-get.cc:717 | |
803 | #, c-format | |
804 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
805 | msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no poden ser esborrats\n" | |
806 | ||
807 | #: cmdline/apt-get.cc:748 | |
808 | #, c-format | |
809 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
810 | msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n" | |
811 | ||
812 | #: cmdline/apt-get.cc:778 | |
813 | #, c-format | |
814 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
815 | msgstr "" | |
816 | "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n" | |
817 | ||
818 | #: cmdline/apt-get.cc:782 | |
819 | #, c-format | |
820 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
821 | msgstr "" | |
822 | "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n" | |
823 | ||
824 | #: cmdline/apt-get.cc:794 | |
825 | #, c-format | |
826 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
827 | msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n" | |
828 | ||
829 | #: cmdline/apt-get.cc:799 | |
830 | #, c-format | |
831 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
832 | msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n" | |
833 | ||
834 | #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2088 cmdline/apt-mark.cc:59 | |
835 | #, c-format | |
836 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
837 | msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n" | |
838 | ||
839 | #: cmdline/apt-get.cc:844 | |
840 | #, c-format | |
841 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
842 | msgstr "Versió seleccionada '%s' (%s) per a '%s'\n" | |
843 | ||
844 | #: cmdline/apt-get.cc:849 | |
845 | #, c-format | |
846 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" | |
847 | msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n" | |
848 | ||
849 | #: cmdline/apt-get.cc:893 | |
850 | #, c-format | |
851 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
852 | msgstr "El paquet %s no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n" | |
853 | ||
854 | #: cmdline/apt-get.cc:971 | |
855 | msgid "Correcting dependencies..." | |
856 | msgstr "S'estan corregint les dependències…" | |
857 | ||
858 | #: cmdline/apt-get.cc:974 | |
859 | msgid " failed." | |
860 | msgstr " ha fallat." | |
861 | ||
862 | #: cmdline/apt-get.cc:977 | |
863 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
864 | msgstr "No es poden corregir les dependències" | |
865 | ||
866 | #: cmdline/apt-get.cc:980 | |
867 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
868 | msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades" | |
869 | ||
870 | #: cmdline/apt-get.cc:982 | |
871 | msgid " Done" | |
872 | msgstr " Fet" | |
873 | ||
874 | #: cmdline/apt-get.cc:986 | |
875 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
876 | msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho." | |
877 | ||
878 | #: cmdline/apt-get.cc:989 | |
879 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
880 | msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f." | |
881 | ||
882 | #: cmdline/apt-get.cc:1014 | |
883 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
884 | msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!" | |
885 | ||
886 | #: cmdline/apt-get.cc:1018 | |
887 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
888 | msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n" | |
889 | ||
890 | #: cmdline/apt-get.cc:1025 | |
891 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " | |
892 | msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? " | |
893 | ||
894 | #: cmdline/apt-get.cc:1027 | |
895 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
896 | msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets" | |
897 | ||
898 | #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197 | |
899 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
900 | msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes" | |
901 | ||
902 | #: cmdline/apt-get.cc:1077 | |
903 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
904 | msgstr "" | |
905 | "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets " | |
906 | "trencats!" | |
907 | ||
908 | #: cmdline/apt-get.cc:1086 | |
909 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
910 | msgstr "" | |
911 | "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió." | |
912 | ||
913 | #: cmdline/apt-get.cc:1097 | |
914 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
915 | msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat" | |
916 | ||
917 | #: cmdline/apt-get.cc:1135 | |
918 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
919 | msgstr "" | |
920 | "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org" | |
921 | ||
922 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
923 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
924 | #: cmdline/apt-get.cc:1142 | |
925 | #, c-format | |
926 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
927 | msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n" | |
928 | ||
929 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
930 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
931 | #: cmdline/apt-get.cc:1147 | |
932 | #, c-format | |
933 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
934 | msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n" | |
935 | ||
936 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
937 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
938 | #: cmdline/apt-get.cc:1154 | |
939 | #, c-format | |
940 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
941 | msgstr "" | |
942 | "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n" | |
943 | ||
944 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
945 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
946 | #: cmdline/apt-get.cc:1159 | |
947 | #, c-format | |
948 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
949 | msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n" | |
950 | ||
951 | #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2499 | |
952 | #: cmdline/apt-get.cc:2502 | |
953 | #, c-format | |
954 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
955 | msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s" | |
956 | ||
957 | #: cmdline/apt-get.cc:1187 | |
958 | #, c-format | |
959 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
960 | msgstr "No teniu prou espai lliure en %s." | |
961 | ||
962 | #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223 | |
963 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
964 | msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial." | |
965 | ||
966 | #: cmdline/apt-get.cc:1205 | |
967 | msgid "Yes, do as I say!" | |
968 | msgstr "Sí, fes el que et dic!" | |
969 | ||
970 | #: cmdline/apt-get.cc:1207 | |
971 | #, c-format | |
972 | msgid "" | |
973 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
974 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
975 | " ?] " | |
976 | msgstr "" | |
977 | "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n" | |
978 | "Per continuar escriviu la frase «%s»\n" | |
979 | " ?] " | |
980 | ||
981 | #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232 | |
982 | msgid "Abort." | |
983 | msgstr "Avortat." | |
984 | ||
985 | #: cmdline/apt-get.cc:1228 | |
986 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " | |
987 | msgstr "Voleu continuar [S/n]? " | |
988 | ||
989 | #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2564 apt-pkg/algorithms.cc:1438 | |
990 | #, c-format | |
991 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
992 | msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n" | |
993 | ||
994 | #: cmdline/apt-get.cc:1318 | |
995 | msgid "Some files failed to download" | |
996 | msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar" | |
997 | ||
998 | #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2576 | |
999 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
1000 | msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada" | |
1001 | ||
1002 | #: cmdline/apt-get.cc:1325 | |
1003 | msgid "" | |
1004 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
1005 | "missing?" | |
1006 | msgstr "" | |
1007 | "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o " | |
1008 | "intenteu-ho amb --fix-missing." | |
1009 | ||
1010 | #: cmdline/apt-get.cc:1329 | |
1011 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
1012 | msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats" | |
1013 | ||
1014 | #: cmdline/apt-get.cc:1334 | |
1015 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
1016 | msgstr "No es poden corregir els paquets que falten." | |
1017 | ||
1018 | #: cmdline/apt-get.cc:1335 | |
1019 | msgid "Aborting install." | |
1020 | msgstr "S'està avortant la instaŀlació." | |
1021 | ||
1022 | #: cmdline/apt-get.cc:1363 | |
1023 | msgid "" | |
1024 | "The following package disappeared from your system as\n" | |
1025 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1026 | msgid_plural "" | |
1027 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
1028 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1029 | msgstr[0] "" | |
1030 | "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n" | |
1031 | "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:" | |
1032 | msgstr[1] "" | |
1033 | "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n" | |
1034 | "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:" | |
1035 | ||
1036 | #: cmdline/apt-get.cc:1367 | |
1037 | msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." | |
1038 | msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit." | |
1039 | ||
1040 | #: cmdline/apt-get.cc:1505 | |
1041 | #, c-format | |
1042 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" | |
1043 | msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»" | |
1044 | ||
1045 | #: cmdline/apt-get.cc:1537 | |
1046 | #, c-format | |
1047 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
1048 | msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n" | |
1049 | ||
1050 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) | |
1051 | #: cmdline/apt-get.cc:1575 | |
1052 | #, c-format | |
1053 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" | |
1054 | msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»" | |
1055 | ||
1056 | #: cmdline/apt-get.cc:1591 | |
1057 | msgid "The update command takes no arguments" | |
1058 | msgstr "L'ordre update no pren arguments" | |
1059 | ||
1060 | #: cmdline/apt-get.cc:1653 | |
1061 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
1062 | msgstr "" | |
1063 | "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor " | |
1064 | "automàtic" | |
1065 | ||
1066 | #: cmdline/apt-get.cc:1748 | |
1067 | msgid "" | |
1068 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1069 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1070 | msgstr "" | |
1071 | "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si " | |
1072 | "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt." | |
1073 | ||
1074 | #. | |
1075 | #. if (Packages == 1) | |
1076 | #. { | |
1077 | #. c1out << endl; | |
1078 | #. c1out << | |
1079 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1080 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1081 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1082 | #. } | |
1083 | #. | |
1084 | #: cmdline/apt-get.cc:1751 cmdline/apt-get.cc:1921 | |
1085 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1086 | msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:" | |
1087 | ||
1088 | #: cmdline/apt-get.cc:1755 | |
1089 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
1090 | msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses" | |
1091 | ||
1092 | #: cmdline/apt-get.cc:1762 | |
1093 | msgid "" | |
1094 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
1095 | msgid_plural "" | |
1096 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1097 | "required:" | |
1098 | msgstr[0] "" | |
1099 | "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:" | |
1100 | msgstr[1] "" | |
1101 | "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:" | |
1102 | ||
1103 | #: cmdline/apt-get.cc:1766 | |
1104 | #, c-format | |
1105 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
1106 | msgid_plural "" | |
1107 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1108 | msgstr[0] "" | |
1109 | "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n" | |
1110 | msgstr[1] "" | |
1111 | "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n" | |
1112 | ||
1113 | #: cmdline/apt-get.cc:1768 | |
1114 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
1115 | msgstr "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los." | |
1116 | ||
1117 | #: cmdline/apt-get.cc:1787 | |
1118 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" | |
1119 | msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses" | |
1120 | ||
1121 | #: cmdline/apt-get.cc:1886 | |
1122 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
1123 | msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:" | |
1124 | ||
1125 | #: cmdline/apt-get.cc:1890 | |
1126 | msgid "" | |
1127 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1128 | "solution)." | |
1129 | msgstr "" | |
1130 | "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o " | |
1131 | "especifiqueu una solució)." | |
1132 | ||
1133 | #: cmdline/apt-get.cc:1906 | |
1134 | msgid "" | |
1135 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1136 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1137 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1138 | "or been moved out of Incoming." | |
1139 | msgstr "" | |
1140 | "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n" | |
1141 | "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n" | |
1142 | "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n" | |
1143 | "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»." | |
1144 | ||
1145 | #: cmdline/apt-get.cc:1924 | |
1146 | msgid "Broken packages" | |
1147 | msgstr "Paquets trencats" | |
1148 | ||
1149 | #: cmdline/apt-get.cc:1950 | |
1150 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1151 | msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:" | |
1152 | ||
1153 | #: cmdline/apt-get.cc:2040 | |
1154 | msgid "Suggested packages:" | |
1155 | msgstr "Paquets suggerits:" | |
1156 | ||
1157 | #: cmdline/apt-get.cc:2041 | |
1158 | msgid "Recommended packages:" | |
1159 | msgstr "Paquets recomanats:" | |
1160 | ||
1161 | #: cmdline/apt-get.cc:2083 | |
1162 | #, c-format | |
1163 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1164 | msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s" | |
1165 | ||
1166 | #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:61 | |
1167 | #, c-format | |
1168 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
1169 | msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n" | |
1170 | ||
1171 | #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:105 | |
1172 | msgid "" | |
1173 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " | |
1174 | "instead." | |
1175 | msgstr "" | |
1176 | "Aquesta ordre és desfasada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» en el " | |
1177 | "seu lloc." | |
1178 | ||
1179 | #: cmdline/apt-get.cc:2114 | |
1180 | msgid "Calculating upgrade... " | |
1181 | msgstr "S'està calculant l'actualització… " | |
1182 | ||
1183 | #: cmdline/apt-get.cc:2117 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111 | |
1184 | msgid "Failed" | |
1185 | msgstr "Ha fallat" | |
1186 | ||
1187 | #: cmdline/apt-get.cc:2122 | |
1188 | msgid "Done" | |
1189 | msgstr "Fet" | |
1190 | ||
1191 | #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2197 | |
1192 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1193 | msgstr "" | |
1194 | "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses" | |
1195 | ||
1196 | #: cmdline/apt-get.cc:2221 cmdline/apt-get.cc:2254 | |
1197 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
1198 | msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega" | |
1199 | ||
1200 | #: cmdline/apt-get.cc:2305 | |
1201 | #, c-format | |
1202 | msgid "Downloading %s %s" | |
1203 | msgstr "S'està baixant %s %s" | |
1204 | ||
1205 | #: cmdline/apt-get.cc:2361 | |
1206 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1207 | msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar" | |
1208 | ||
1209 | #: cmdline/apt-get.cc:2401 cmdline/apt-get.cc:2713 | |
1210 | #, c-format | |
1211 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1212 | msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s" | |
1213 | ||
1214 | #: cmdline/apt-get.cc:2418 | |
1215 | #, c-format | |
1216 | msgid "" | |
1217 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
1218 | "%s\n" | |
1219 | msgstr "" | |
1220 | "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n" | |
1221 | "versions «%s» a:\n" | |
1222 | "%s\n" | |
1223 | ||
1224 | #: cmdline/apt-get.cc:2423 | |
1225 | #, c-format | |
1226 | msgid "" | |
1227 | "Please use:\n" | |
1228 | "bzr get %s\n" | |
1229 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
1230 | msgstr "" | |
1231 | "Empreu:\n" | |
1232 | "bzr get %s\n" | |
1233 | "per a obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del " | |
1234 | "paquet.\n" | |
1235 | ||
1236 | #: cmdline/apt-get.cc:2476 | |
1237 | #, c-format | |
1238 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1239 | msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n" | |
1240 | ||
1241 | #: cmdline/apt-get.cc:2513 | |
1242 | #, c-format | |
1243 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1244 | msgstr "No teniu prou espai lliure en %s" | |
1245 | ||
1246 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1247 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1248 | #: cmdline/apt-get.cc:2522 | |
1249 | #, c-format | |
1250 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1251 | msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n" | |
1252 | ||
1253 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1254 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1255 | #: cmdline/apt-get.cc:2527 | |
1256 | #, c-format | |
1257 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1258 | msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n" | |
1259 | ||
1260 | #: cmdline/apt-get.cc:2533 | |
1261 | #, c-format | |
1262 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1263 | msgstr "Obtén el font %s\n" | |
1264 | ||
1265 | #: cmdline/apt-get.cc:2571 | |
1266 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1267 | msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius." | |
1268 | ||
1269 | #: cmdline/apt-get.cc:2602 | |
1270 | #, c-format | |
1271 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1272 | msgstr "" | |
1273 | "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n" | |
1274 | ||
1275 | #: cmdline/apt-get.cc:2614 | |
1276 | #, c-format | |
1277 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1278 | msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n" | |
1279 | ||
1280 | #: cmdline/apt-get.cc:2615 | |
1281 | #, c-format | |
1282 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1283 | msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n" | |
1284 | ||
1285 | #: cmdline/apt-get.cc:2637 | |
1286 | #, c-format | |
1287 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1288 | msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n" | |
1289 | ||
1290 | #: cmdline/apt-get.cc:2657 | |
1291 | msgid "Child process failed" | |
1292 | msgstr "Ha fallat el procés fill" | |
1293 | ||
1294 | #: cmdline/apt-get.cc:2676 | |
1295 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
1296 | msgstr "" | |
1297 | "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció " | |
1298 | "per a" | |
1299 | ||
1300 | #: cmdline/apt-get.cc:2701 | |
1301 | #, c-format | |
1302 | msgid "" | |
1303 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" | |
1304 | "Architectures for setup" | |
1305 | msgstr "" | |
1306 | ||
1307 | #: cmdline/apt-get.cc:2718 | |
1308 | #, c-format | |
1309 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1310 | msgstr "" | |
1311 | "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s" | |
1312 | ||
1313 | #: cmdline/apt-get.cc:2738 | |
1314 | #, c-format | |
1315 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1316 | msgstr "%s no té dependències de construcció.\n" | |
1317 | ||
1318 | #: cmdline/apt-get.cc:2868 | |
1319 | #, fuzzy, c-format | |
1320 | msgid "" | |
1321 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
1322 | "packages" | |
1323 | msgstr "" | |
1324 | "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el " | |
1325 | "paquet %s" | |
1326 | ||
1327 | #: cmdline/apt-get.cc:2889 | |
1328 | #, c-format | |
1329 | msgid "" | |
1330 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1331 | "found" | |
1332 | msgstr "" | |
1333 | "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el " | |
1334 | "paquet %s" | |
1335 | ||
1336 | #: cmdline/apt-get.cc:2912 | |
1337 | #, c-format | |
1338 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1339 | msgstr "" | |
1340 | "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és " | |
1341 | "massa nou" | |
1342 | ||
1343 | #: cmdline/apt-get.cc:2951 | |
1344 | #, fuzzy, c-format | |
1345 | msgid "" | |
1346 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " | |
1347 | "package %s can't satisfy version requirements" | |
1348 | msgstr "" | |
1349 | "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet " | |
1350 | "%s pot satisfer els requeriments de versions" | |
1351 | ||
1352 | #: cmdline/apt-get.cc:2957 | |
1353 | #, fuzzy, c-format | |
1354 | msgid "" | |
1355 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " | |
1356 | "version" | |
1357 | msgstr "" | |
1358 | "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el " | |
1359 | "paquet %s" | |
1360 | ||
1361 | #: cmdline/apt-get.cc:2980 | |
1362 | #, c-format | |
1363 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1364 | msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s" | |
1365 | ||
1366 | #: cmdline/apt-get.cc:2996 | |
1367 | #, c-format | |
1368 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1369 | msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s" | |
1370 | ||
1371 | #: cmdline/apt-get.cc:3001 | |
1372 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1373 | msgstr "No es poden processar les dependències de construcció" | |
1374 | ||
1375 | #: cmdline/apt-get.cc:3094 cmdline/apt-get.cc:3106 | |
1376 | #, c-format | |
1377 | msgid "Changelog for %s (%s)" | |
1378 | msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)" | |
1379 | ||
1380 | #: cmdline/apt-get.cc:3225 | |
1381 | msgid "Supported modules:" | |
1382 | msgstr "Mòduls suportats:" | |
1383 | ||
1384 | #: cmdline/apt-get.cc:3266 | |
1385 | #, fuzzy | |
1386 | msgid "" | |
1387 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1388 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1389 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1390 | "\n" | |
1391 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1392 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1393 | "and install.\n" | |
1394 | "\n" | |
1395 | "Commands:\n" | |
1396 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1397 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1398 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1399 | " remove - Remove packages\n" | |
1400 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
1401 | " purge - Remove packages and config files\n" | |
1402 | " source - Download source archives\n" | |
1403 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1404 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1405 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1406 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1407 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1408 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1409 | " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" | |
1410 | " download - Download the binary package into the current directory\n" | |
1411 | "\n" | |
1412 | "Options:\n" | |
1413 | " -h This help text.\n" | |
1414 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1415 | " -qq No output except for errors\n" | |
1416 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1417 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1418 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1419 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
1420 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1421 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1422 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1423 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1424 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1425 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1426 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1427 | "pages for more information and options.\n" | |
1428 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1429 | msgstr "" | |
1430 | "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n" | |
1431 | " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n" | |
1432 | " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n" | |
1433 | "\n" | |
1434 | "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n" | |
1435 | "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n" | |
1436 | "«update» i «install».\n" | |
1437 | "\n" | |
1438 | "Ordres:\n" | |
1439 | " update - Obtén llistes noves dels paquets\n" | |
1440 | " upgrade - Realitza una actualització\n" | |
1441 | " install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n" | |
1442 | " remove - Suprimeix paquets\n" | |
1443 | " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n" | |
1444 | " purge - Suprimeix i purga paquets\n" | |
1445 | " source - Baixa arxius font\n" | |
1446 | " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n" | |
1447 | " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n" | |
1448 | " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n" | |
1449 | " clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n" | |
1450 | " autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n" | |
1451 | " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n" | |
1452 | " changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n" | |
1453 | " download - Baixa el paquet binari al directori actual\n" | |
1454 | "\n" | |
1455 | "Opcions:\n" | |
1456 | " -h Aquest text d'ajuda\n" | |
1457 | " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n" | |
1458 | " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n" | |
1459 | " -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n" | |
1460 | " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n" | |
1461 | " -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n" | |
1462 | " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n" | |
1463 | " -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n" | |
1464 | " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n" | |
1465 | " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n" | |
1466 | " -V Mostra els números de versió detallats\n" | |
1467 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
1468 | " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n" | |
1469 | " -o dir::cache=/tmp\n" | |
1470 | "Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n" | |
1471 | "per a obtenir més informació i opcions.\n" | |
1472 | " Aquest APT té superpoders bovins.\n" | |
1473 | ||
1474 | #: cmdline/apt-get.cc:3429 | |
1475 | msgid "" | |
1476 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1477 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1478 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1479 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1480 | msgstr "" | |
1481 | "Nota: Això només és una simulació!\n" | |
1482 | " l'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n" | |
1483 | " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n" | |
1484 | " per tant, no es depèn de la situació actual real." | |
1485 | ||
1486 | #: cmdline/acqprogress.cc:57 | |
1487 | msgid "Hit " | |
1488 | msgstr "Obj " | |
1489 | ||
1490 | #: cmdline/acqprogress.cc:81 | |
1491 | msgid "Get:" | |
1492 | msgstr "Bai:" | |
1493 | ||
1494 | #: cmdline/acqprogress.cc:112 | |
1495 | msgid "Ign " | |
1496 | msgstr "Ign " | |
1497 | ||
1498 | #: cmdline/acqprogress.cc:116 | |
1499 | msgid "Err " | |
1500 | msgstr "Err " | |
1501 | ||
1502 | #: cmdline/acqprogress.cc:137 | |
1503 | #, c-format | |
1504 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1505 | msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n" | |
1506 | ||
1507 | #: cmdline/acqprogress.cc:227 | |
1508 | #, c-format | |
1509 | msgid " [Working]" | |
1510 | msgstr " [Treballant]" | |
1511 | ||
1512 | #: cmdline/acqprogress.cc:283 | |
1513 | #, c-format | |
1514 | msgid "" | |
1515 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1516 | " '%s'\n" | |
1517 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1518 | msgstr "" | |
1519 | "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n" | |
1520 | " «%s»\n" | |
1521 | "en la unitat «%s» i premeu Intro\n" | |
1522 | ||
1523 | #: cmdline/apt-mark.cc:46 | |
1524 | #, c-format | |
1525 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" | |
1526 | msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n" | |
1527 | ||
1528 | #: cmdline/apt-mark.cc:52 | |
1529 | #, c-format | |
1530 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" | |
1531 | msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n" | |
1532 | ||
1533 | #: cmdline/apt-mark.cc:54 | |
1534 | #, c-format | |
1535 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" | |
1536 | msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n" | |
1537 | ||
1538 | #: cmdline/apt-mark.cc:169 | |
1539 | #, c-format | |
1540 | msgid "%s was already set on hold.\n" | |
1541 | msgstr "%s ja estava mantingut.\n" | |
1542 | ||
1543 | #: cmdline/apt-mark.cc:171 | |
1544 | #, c-format | |
1545 | msgid "%s was already not hold.\n" | |
1546 | msgstr "%s ja estava sense marcar com a mantingut.\n" | |
1547 | ||
1548 | #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207 | |
1549 | #, c-format | |
1550 | msgid "%s set on hold.\n" | |
1551 | msgstr "S'ha establert %s com a mantingut.\n" | |
1552 | ||
1553 | #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212 | |
1554 | #, c-format | |
1555 | msgid "Canceled hold on %s.\n" | |
1556 | msgstr "S'ha canceŀlat la marca com a mantingut de %s.\n" | |
1557 | ||
1558 | #: cmdline/apt-mark.cc:220 | |
1559 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" | |
1560 | msgstr "Ha fallat l'execució del dpkg. Sou el superusuari?" | |
1561 | ||
1562 | #: cmdline/apt-mark.cc:268 | |
1563 | msgid "" | |
1564 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1565 | "\n" | |
1566 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
1567 | "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n" | |
1568 | "\n" | |
1569 | "Commands:\n" | |
1570 | " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" | |
1571 | " manual - Mark the given packages as manually installed\n" | |
1572 | "\n" | |
1573 | "Options:\n" | |
1574 | " -h This help text.\n" | |
1575 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1576 | " -qq No output except for errors\n" | |
1577 | " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
1578 | " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
1579 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1580 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1581 | "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
1582 | msgstr "" | |
1583 | "Forma d'ús: apt-mark [opcions] {auto|manual} paq1 [paq2 …]\n" | |
1584 | "\n" | |
1585 | "apt-mark és una interfície simple de la línia d'ordres per a marcar\n" | |
1586 | "paquets com a instaŀlats automàticament o manual. També pot llistar\n" | |
1587 | "les marques.\n" | |
1588 | "\n" | |
1589 | "Ordres:\n" | |
1590 | "\n" | |
1591 | " auto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n" | |
1592 | " manual - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n" | |
1593 | "\n" | |
1594 | "Opcions:\n" | |
1595 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
1596 | " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n" | |
1597 | " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n" | |
1598 | " -s No actues. Mostra només què es faria.\n" | |
1599 | " -f Llegeix/escriu les marques auto/manual emprant el fitxer donat\n" | |
1600 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
1601 | " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n" | |
1602 | "Vegeu les pàgines de manual apt-mark(8) i apt.conf(5) per a més informació." | |
1603 | ||
1604 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1605 | msgid "Unknown package record!" | |
1606 | msgstr "Registre del paquet desconegut!" | |
1607 | ||
1608 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1609 | msgid "" | |
1610 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1611 | "\n" | |
1612 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1613 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1614 | "\n" | |
1615 | "Options:\n" | |
1616 | " -h This help text\n" | |
1617 | " -s Use source file sorting\n" | |
1618 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1619 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1620 | msgstr "" | |
1621 | "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n" | |
1622 | "\n" | |
1623 | "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n" | |
1624 | "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n" | |
1625 | "\n" | |
1626 | "Opcions:\n" | |
1627 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
1628 | " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n" | |
1629 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
1630 | " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n" | |
1631 | ||
1632 | #: dselect/install:32 | |
1633 | msgid "Bad default setting!" | |
1634 | msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!" | |
1635 | ||
1636 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 | |
1637 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
1638 | msgid "Press enter to continue." | |
1639 | msgstr "Premeu Intro per a continuar." | |
1640 | ||
1641 | #: dselect/install:91 | |
1642 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1643 | msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?" | |
1644 | ||
1645 | #: dselect/install:101 | |
1646 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1647 | msgstr "" | |
1648 | "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat" | |
1649 | ||
1650 | #: dselect/install:102 | |
1651 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1652 | msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats" | |
1653 | ||
1654 | #: dselect/install:103 | |
1655 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1656 | msgstr "" | |
1657 | "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els " | |
1658 | "errors" | |
1659 | ||
1660 | #: dselect/install:104 | |
1661 | msgid "" | |
1662 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1663 | msgstr "" | |
1664 | "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar " | |
1665 | "[I]nstaŀla una altra vegada" | |
1666 | ||
1667 | #: dselect/update:30 | |
1668 | msgid "Merging available information" | |
1669 | msgstr "S'està fusionant la informació disponible" | |
1670 | ||
1671 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 | |
1672 | msgid "Failed to create pipes" | |
1673 | msgstr "No es poden crear els conductes" | |
1674 | ||
1675 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 | |
1676 | msgid "Failed to exec gzip " | |
1677 | msgstr "No es pot executar el gzip " | |
1678 | ||
1679 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208 | |
1680 | msgid "Corrupted archive" | |
1681 | msgstr "Arxiu corromput" | |
1682 | ||
1683 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 | |
1684 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
1685 | msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput" | |
1686 | ||
1687 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300 | |
1688 | #, c-format | |
1689 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1690 | msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s" | |
1691 | ||
1692 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 | |
1693 | msgid "Invalid archive signature" | |
1694 | msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida" | |
1695 | ||
1696 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 | |
1697 | msgid "Error reading archive member header" | |
1698 | msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu" | |
1699 | ||
1700 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 | |
1701 | #, c-format | |
1702 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
1703 | msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida" | |
1704 | ||
1705 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 | |
1706 | msgid "Invalid archive member header" | |
1707 | msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida" | |
1708 | ||
1709 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 | |
1710 | msgid "Archive is too short" | |
1711 | msgstr "L'arxiu és massa petit" | |
1712 | ||
1713 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 | |
1714 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
1715 | msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu" | |
1716 | ||
1717 | #: apt-inst/filelist.cc:380 | |
1718 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1719 | msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat" | |
1720 | ||
1721 | #: apt-inst/filelist.cc:412 | |
1722 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
1723 | msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!" | |
1724 | ||
1725 | #: apt-inst/filelist.cc:459 | |
1726 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
1727 | msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació" | |
1728 | ||
1729 | #: apt-inst/filelist.cc:464 | |
1730 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
1731 | msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion" | |
1732 | ||
1733 | #: apt-inst/filelist.cc:477 | |
1734 | #, c-format | |
1735 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1736 | msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s" | |
1737 | ||
1738 | #: apt-inst/filelist.cc:506 | |
1739 | #, c-format | |
1740 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1741 | msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s" | |
1742 | ||
1743 | #: apt-inst/filelist.cc:549 | |
1744 | #, c-format | |
1745 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1746 | msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s" | |
1747 | ||
1748 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53 | |
1749 | #, c-format | |
1750 | msgid "Failed to write file %s" | |
1751 | msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s" | |
1752 | ||
1753 | #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106 | |
1754 | #, c-format | |
1755 | msgid "Failed to close file %s" | |
1756 | msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s" | |
1757 | ||
1758 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 | |
1759 | #, c-format | |
1760 | msgid "The path %s is too long" | |
1761 | msgstr "La ruta %s és massa llarga" | |
1762 | ||
1763 | #: apt-inst/extract.cc:124 | |
1764 | #, c-format | |
1765 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1766 | msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada" | |
1767 | ||
1768 | #: apt-inst/extract.cc:134 | |
1769 | #, c-format | |
1770 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1771 | msgstr "El directori %s està desviat" | |
1772 | ||
1773 | #: apt-inst/extract.cc:144 | |
1774 | #, c-format | |
1775 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1776 | msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s" | |
1777 | ||
1778 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 | |
1779 | msgid "The diversion path is too long" | |
1780 | msgstr "La ruta de desviació és massa llarga" | |
1781 | ||
1782 | #: apt-inst/extract.cc:240 | |
1783 | #, c-format | |
1784 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1785 | msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori" | |
1786 | ||
1787 | #: apt-inst/extract.cc:280 | |
1788 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
1789 | msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula" | |
1790 | ||
1791 | #: apt-inst/extract.cc:284 | |
1792 | msgid "The path is too long" | |
1793 | msgstr "La ruta és massa llarga" | |
1794 | ||
1795 | #: apt-inst/extract.cc:412 | |
1796 | #, c-format | |
1797 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1798 | msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s" | |
1799 | ||
1800 | #: apt-inst/extract.cc:429 | |
1801 | #, c-format | |
1802 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1803 | msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s" | |
1804 | ||
1805 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
1806 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1807 | #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 | |
1808 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204 | |
1809 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:104 | |
1810 | #: apt-pkg/init.cc:112 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:352 | |
1811 | #: methods/mirror.cc:91 | |
1812 | #, c-format | |
1813 | msgid "Unable to read %s" | |
1814 | msgstr "No es pot llegir %s" | |
1815 | ||
1816 | #: apt-inst/extract.cc:489 | |
1817 | #, c-format | |
1818 | msgid "Unable to stat %s" | |
1819 | msgstr "No es pot veure l'estat de %s" | |
1820 | ||
1821 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 | |
1822 | #, c-format | |
1823 | msgid "Failed to remove %s" | |
1824 | msgstr "No es pot suprimir %s" | |
1825 | ||
1826 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 | |
1827 | #, c-format | |
1828 | msgid "Unable to create %s" | |
1829 | msgstr "No es pot crear %s" | |
1830 | ||
1831 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 | |
1832 | #, c-format | |
1833 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
1834 | msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo" | |
1835 | ||
1836 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 | |
1837 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
1838 | msgstr "" | |
1839 | "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de " | |
1840 | "fitxers" | |
1841 | ||
1842 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048 | |
1843 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158 | |
1844 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1320 | |
1845 | msgid "Reading package lists" | |
1846 | msgstr "S'està llegint la llista de paquets" | |
1847 | ||
1848 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 | |
1849 | #, c-format | |
1850 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
1851 | msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo" | |
1852 | ||
1853 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 | |
1854 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
1855 | msgid "Internal error getting a package name" | |
1856 | msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet" | |
1857 | ||
1858 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 | |
1859 | msgid "Reading file listing" | |
1860 | msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers" | |
1861 | ||
1862 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 | |
1863 | #, c-format | |
1864 | msgid "" | |
1865 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1866 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1867 | "package!" | |
1868 | msgstr "" | |
1869 | "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar " | |
1870 | "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament la mateixa " | |
1871 | "versió del paquet!" | |
1872 | ||
1873 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 | |
1874 | #, c-format | |
1875 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
1876 | msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s" | |
1877 | ||
1878 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 | |
1879 | msgid "Internal error getting a node" | |
1880 | msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node" | |
1881 | ||
1882 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 | |
1883 | #, c-format | |
1884 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
1885 | msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions" | |
1886 | ||
1887 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 | |
1888 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
1889 | msgstr "El fitxer de desviació està corrupte" | |
1890 | ||
1891 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 | |
1892 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
1893 | #, c-format | |
1894 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1895 | msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s" | |
1896 | ||
1897 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 | |
1898 | msgid "Internal error adding a diversion" | |
1899 | msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació" | |
1900 | ||
1901 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 | |
1902 | msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
1903 | msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet" | |
1904 | ||
1905 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 | |
1906 | #, c-format | |
1907 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
1908 | msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu" | |
1909 | ||
1910 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 | |
1911 | #, c-format | |
1912 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1913 | msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu" | |
1914 | ||
1915 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 | |
1916 | #, c-format | |
1917 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1918 | msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu" | |
1919 | ||
1920 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44 | |
1921 | #, c-format | |
1922 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1923 | msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»" | |
1924 | ||
1925 | #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain | |
1926 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:53 | |
1927 | #, c-format | |
1928 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
1929 | msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»" | |
1930 | ||
1931 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:113 | |
1932 | #, c-format | |
1933 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1934 | msgstr "No s'ha pogut canviar a %s" | |
1935 | ||
1936 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:154 | |
1937 | #, c-format | |
1938 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
1939 | msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s" | |
1940 | ||
1941 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:189 | |
1942 | msgid "Failed to locate a valid control file" | |
1943 | msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid" | |
1944 | ||
1945 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:274 | |
1946 | msgid "Unparsable control file" | |
1947 | msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar" | |
1948 | ||
1949 | #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52 | |
1950 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
1951 | msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids" | |
1952 | ||
1953 | #: methods/bzip2.cc:64 | |
1954 | #, c-format | |
1955 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
1956 | msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s" | |
1957 | ||
1958 | #: methods/bzip2.cc:108 | |
1959 | #, c-format | |
1960 | msgid "Read error from %s process" | |
1961 | msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s" | |
1962 | ||
1963 | #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43 | |
1964 | #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524 | |
1965 | #: methods/rred.cc:533 | |
1966 | msgid "Failed to stat" | |
1967 | msgstr "L'estat ha fallat" | |
1968 | ||
1969 | #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98 | |
1970 | #: methods/rred.cc:530 | |
1971 | msgid "Failed to set modification time" | |
1972 | msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació" | |
1973 | ||
1974 | #: methods/cdrom.cc:199 | |
1975 | #, c-format | |
1976 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1977 | msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s" | |
1978 | ||
1979 | #: methods/cdrom.cc:208 | |
1980 | msgid "" | |
1981 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1982 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1983 | msgstr "" | |
1984 | "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No " | |
1985 | "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous" | |
1986 | ||
1987 | #: methods/cdrom.cc:218 | |
1988 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1989 | msgstr "CD erroni" | |
1990 | ||
1991 | #: methods/cdrom.cc:245 | |
1992 | #, c-format | |
1993 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1994 | msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús." | |
1995 | ||
1996 | #: methods/cdrom.cc:250 | |
1997 | msgid "Disk not found." | |
1998 | msgstr "No s'ha trobat el disc" | |
1999 | ||
2000 | #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265 | |
2001 | msgid "File not found" | |
2002 | msgstr "Fitxer no trobat" | |
2003 | ||
2004 | #: methods/file.cc:44 | |
2005 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
2006 | msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //" | |
2007 | ||
2008 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
2009 | #: methods/ftp.cc:168 | |
2010 | msgid "Logging in" | |
2011 | msgstr "S'està accedint a" | |
2012 | ||
2013 | #: methods/ftp.cc:174 | |
2014 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
2015 | msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant" | |
2016 | ||
2017 | #: methods/ftp.cc:179 | |
2018 | msgid "Unable to determine the local name" | |
2019 | msgstr "No es pot determinar el nom local" | |
2020 | ||
2021 | #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 | |
2022 | #, c-format | |
2023 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
2024 | msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s" | |
2025 | ||
2026 | #: methods/ftp.cc:216 | |
2027 | #, c-format | |
2028 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
2029 | msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
2030 | ||
2031 | #: methods/ftp.cc:223 | |
2032 | #, c-format | |
2033 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
2034 | msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
2035 | ||
2036 | #: methods/ftp.cc:243 | |
2037 | msgid "" | |
2038 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
2039 | "is empty." | |
2040 | msgstr "" | |
2041 | "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, " | |
2042 | "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit." | |
2043 | ||
2044 | #: methods/ftp.cc:271 | |
2045 | #, c-format | |
2046 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
2047 | msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
2048 | ||
2049 | #: methods/ftp.cc:297 | |
2050 | #, c-format | |
2051 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
2052 | msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
2053 | ||
2054 | #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227 | |
2055 | msgid "Connection timeout" | |
2056 | msgstr "Temps de connexió finalitzat" | |
2057 | ||
2058 | #: methods/ftp.cc:341 | |
2059 | msgid "Server closed the connection" | |
2060 | msgstr "El servidor ha tancat la connexió" | |
2061 | ||
2062 | #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191 | |
2063 | msgid "Read error" | |
2064 | msgstr "Error de lectura" | |
2065 | ||
2066 | #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198 | |
2067 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
2068 | msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia." | |
2069 | ||
2070 | #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 | |
2071 | msgid "Protocol corruption" | |
2072 | msgstr "Protocol corromput" | |
2073 | ||
2074 | #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233 | |
2075 | msgid "Write error" | |
2076 | msgstr "Error d'escriptura" | |
2077 | ||
2078 | #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734 | |
2079 | msgid "Could not create a socket" | |
2080 | msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol" | |
2081 | ||
2082 | #: methods/ftp.cc:703 | |
2083 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
2084 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada" | |
2085 | ||
2086 | #: methods/ftp.cc:709 | |
2087 | msgid "Could not connect passive socket." | |
2088 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu." | |
2089 | ||
2090 | #: methods/ftp.cc:727 | |
2091 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
2092 | msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte" | |
2093 | ||
2094 | # abastar? huh? jm | |
2095 | #: methods/ftp.cc:741 | |
2096 | msgid "Could not bind a socket" | |
2097 | msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector" | |
2098 | ||
2099 | #: methods/ftp.cc:745 | |
2100 | msgid "Could not listen on the socket" | |
2101 | msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol" | |
2102 | ||
2103 | #: methods/ftp.cc:752 | |
2104 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
2105 | msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol" | |
2106 | ||
2107 | #: methods/ftp.cc:784 | |
2108 | msgid "Unable to send PORT command" | |
2109 | msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT" | |
2110 | ||
2111 | #: methods/ftp.cc:794 | |
2112 | #, c-format | |
2113 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
2114 | msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)" | |
2115 | ||
2116 | #: methods/ftp.cc:803 | |
2117 | #, c-format | |
2118 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
2119 | msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
2120 | ||
2121 | #: methods/ftp.cc:823 | |
2122 | msgid "Data socket connect timed out" | |
2123 | msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades" | |
2124 | ||
2125 | #: methods/ftp.cc:830 | |
2126 | msgid "Unable to accept connection" | |
2127 | msgstr "No es pot acceptar la connexió" | |
2128 | ||
2129 | #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303 | |
2130 | msgid "Problem hashing file" | |
2131 | msgstr "Problema escollint el fitxer" | |
2132 | ||
2133 | #: methods/ftp.cc:882 | |
2134 | #, c-format | |
2135 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
2136 | msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'" | |
2137 | ||
2138 | #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322 | |
2139 | msgid "Data socket timed out" | |
2140 | msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades" | |
2141 | ||
2142 | #: methods/ftp.cc:927 | |
2143 | #, c-format | |
2144 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
2145 | msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'" | |
2146 | ||
2147 | #. Get the files information | |
2148 | #: methods/ftp.cc:1004 | |
2149 | msgid "Query" | |
2150 | msgstr "Consulta" | |
2151 | ||
2152 | #: methods/ftp.cc:1116 | |
2153 | msgid "Unable to invoke " | |
2154 | msgstr "No es pot invocar" | |
2155 | ||
2156 | #: methods/connect.cc:71 | |
2157 | #, c-format | |
2158 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
2159 | msgstr "S'està connectant amb %s (%s)" | |
2160 | ||
2161 | #: methods/connect.cc:82 | |
2162 | #, c-format | |
2163 | msgid "[IP: %s %s]" | |
2164 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
2165 | ||
2166 | #: methods/connect.cc:89 | |
2167 | #, c-format | |
2168 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
2169 | msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
2170 | ||
2171 | #: methods/connect.cc:95 | |
2172 | #, c-format | |
2173 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
2174 | msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)." | |
2175 | ||
2176 | #: methods/connect.cc:103 | |
2177 | #, c-format | |
2178 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
2179 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit" | |
2180 | ||
2181 | #: methods/connect.cc:121 | |
2182 | #, c-format | |
2183 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
2184 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)." | |
2185 | ||
2186 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
2187 | #. ssh connection that is still going | |
2188 | #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425 | |
2189 | #, c-format | |
2190 | msgid "Connecting to %s" | |
2191 | msgstr "S'està connectant amb %s" | |
2192 | ||
2193 | #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187 | |
2194 | #, c-format | |
2195 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
2196 | msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'" | |
2197 | ||
2198 | #: methods/connect.cc:193 | |
2199 | #, c-format | |
2200 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
2201 | msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'" | |
2202 | ||
2203 | #: methods/connect.cc:196 | |
2204 | #, c-format | |
2205 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
2206 | msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i - %s)" | |
2207 | ||
2208 | #: methods/connect.cc:243 | |
2209 | #, c-format | |
2210 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
2211 | msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:" | |
2212 | ||
2213 | #: methods/gpgv.cc:166 | |
2214 | msgid "" | |
2215 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
2216 | msgstr "" | |
2217 | "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar " | |
2218 | "l'emprempta digital de la clau!" | |
2219 | ||
2220 | #: methods/gpgv.cc:171 | |
2221 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
2222 | msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida." | |
2223 | ||
2224 | #: methods/gpgv.cc:175 | |
2225 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" | |
2226 | msgstr "" | |
2227 | "No s'ha pogut executar «gpgv» per a verificar la signatura (està instaŀlat " | |
2228 | "el gpgv?)" | |
2229 | ||
2230 | #: methods/gpgv.cc:180 | |
2231 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
2232 | msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv" | |
2233 | ||
2234 | #: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221 | |
2235 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
2236 | msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n" | |
2237 | ||
2238 | #: methods/gpgv.cc:228 | |
2239 | msgid "" | |
2240 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
2241 | "available:\n" | |
2242 | msgstr "" | |
2243 | "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no " | |
2244 | "està disponible:\n" | |
2245 | ||
2246 | #: methods/http.cc:385 | |
2247 | msgid "Waiting for headers" | |
2248 | msgstr "S'estan esperant les capçaleres" | |
2249 | ||
2250 | #: methods/http.cc:531 | |
2251 | #, c-format | |
2252 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
2253 | msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters" | |
2254 | ||
2255 | #: methods/http.cc:539 | |
2256 | msgid "Bad header line" | |
2257 | msgstr "Línia de capçalera incorrecta" | |
2258 | ||
2259 | #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571 | |
2260 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
2261 | msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida" | |
2262 | ||
2263 | #: methods/http.cc:600 | |
2264 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
2265 | msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida" | |
2266 | ||
2267 | #: methods/http.cc:615 | |
2268 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
2269 | msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida" | |
2270 | ||
2271 | #: methods/http.cc:617 | |
2272 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
2273 | msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat" | |
2274 | ||
2275 | #: methods/http.cc:641 | |
2276 | msgid "Unknown date format" | |
2277 | msgstr "Format de la data desconegut" | |
2278 | ||
2279 | #: methods/http.cc:800 | |
2280 | msgid "Select failed" | |
2281 | msgstr "Ha fallat la selecció" | |
2282 | ||
2283 | #: methods/http.cc:805 | |
2284 | msgid "Connection timed out" | |
2285 | msgstr "Connexió finalitzada" | |
2286 | ||
2287 | #: methods/http.cc:828 | |
2288 | msgid "Error writing to output file" | |
2289 | msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida" | |
2290 | ||
2291 | #: methods/http.cc:859 | |
2292 | msgid "Error writing to file" | |
2293 | msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer" | |
2294 | ||
2295 | #: methods/http.cc:887 | |
2296 | msgid "Error writing to the file" | |
2297 | msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer" | |
2298 | ||
2299 | #: methods/http.cc:901 | |
2300 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
2301 | msgstr "" | |
2302 | "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió" | |
2303 | ||
2304 | #: methods/http.cc:903 | |
2305 | msgid "Error reading from server" | |
2306 | msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor" | |
2307 | ||
2308 | #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291 | |
2309 | msgid "Failed to truncate file" | |
2310 | msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s" | |
2311 | ||
2312 | #: methods/http.cc:1183 | |
2313 | msgid "Bad header data" | |
2314 | msgstr "Capçalera de dades no vàlida" | |
2315 | ||
2316 | #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255 | |
2317 | msgid "Connection failed" | |
2318 | msgstr "Ha fallat la connexió" | |
2319 | ||
2320 | #: methods/http.cc:1347 | |
2321 | msgid "Internal error" | |
2322 | msgstr "Error intern" | |
2323 | ||
2324 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77 | |
2325 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2326 | msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria" | |
2327 | ||
2328 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89 | |
2329 | #, c-format | |
2330 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
2331 | msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i" | |
2332 | ||
2333 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258 | |
2334 | #, c-format | |
2335 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2336 | msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets" | |
2337 | ||
2338 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124 | |
2339 | msgid "Unable to close mmap" | |
2340 | msgstr "No es pot tancar el mmap" | |
2341 | ||
2342 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180 | |
2343 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
2344 | msgstr "No es pot sincronitzar el mmap" | |
2345 | ||
2346 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310 | |
2347 | #, c-format | |
2348 | msgid "" | |
2349 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " | |
2350 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2351 | msgstr "" | |
2352 | "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-" | |
2353 | "Limit. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2354 | ||
2355 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409 | |
2356 | #, c-format | |
2357 | msgid "" | |
2358 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " | |
2359 | "reached." | |
2360 | msgstr "" | |
2361 | "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja " | |
2362 | "s'ha superat." | |
2363 | ||
2364 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412 | |
2365 | msgid "" | |
2366 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
2367 | msgstr "" | |
2368 | "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic " | |
2369 | "està deshabilitat per l'usuari." | |
2370 | ||
2371 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2372 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 | |
2373 | #, c-format | |
2374 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2375 | msgstr "%lid %lih %limin %lis" | |
2376 | ||
2377 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2378 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 | |
2379 | #, c-format | |
2380 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2381 | msgstr "%lih %limin %lis" | |
2382 | ||
2383 | #. min means minutes, s means seconds | |
2384 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 | |
2385 | #, c-format | |
2386 | msgid "%limin %lis" | |
2387 | msgstr "%limin %lis" | |
2388 | ||
2389 | #. s means seconds | |
2390 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 | |
2391 | #, c-format | |
2392 | msgid "%lis" | |
2393 | msgstr "%lis" | |
2394 | ||
2395 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138 | |
2396 | #, c-format | |
2397 | msgid "Selection %s not found" | |
2398 | msgstr "No s'ha trobat la selecció %s" | |
2399 | ||
2400 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465 | |
2401 | #, c-format | |
2402 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2403 | msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»" | |
2404 | ||
2405 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523 | |
2406 | #, c-format | |
2407 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2408 | msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s" | |
2409 | ||
2410 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 | |
2411 | #, c-format | |
2412 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2413 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom." | |
2414 | ||
2415 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710 | |
2416 | #, c-format | |
2417 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2418 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada" | |
2419 | ||
2420 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727 | |
2421 | #, c-format | |
2422 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2423 | msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor" | |
2424 | ||
2425 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767 | |
2426 | #, c-format | |
2427 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2428 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt" | |
2429 | ||
2430 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 | |
2431 | #, c-format | |
2432 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2433 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats" | |
2434 | ||
2435 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783 | |
2436 | #, c-format | |
2437 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2438 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí" | |
2439 | ||
2440 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787 | |
2441 | #, c-format | |
2442 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2443 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»" | |
2444 | ||
2445 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790 | |
2446 | #, c-format | |
2447 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
2448 | msgstr "" | |
2449 | "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a " | |
2450 | "argument" | |
2451 | ||
2452 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840 | |
2453 | #, c-format | |
2454 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2455 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer" | |
2456 | ||
2457 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 | |
2458 | #, c-format | |
2459 | msgid "%c%s... Error!" | |
2460 | msgstr "%c%s… Error!" | |
2461 | ||
2462 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 | |
2463 | #, c-format | |
2464 | msgid "%c%s... Done" | |
2465 | msgstr "%c%s… Fet" | |
2466 | ||
2467 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 | |
2468 | #, c-format | |
2469 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2470 | msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda." | |
2471 | ||
2472 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 | |
2473 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
2474 | #, c-format | |
2475 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2476 | msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s" | |
2477 | ||
2478 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 | |
2479 | #, c-format | |
2480 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2481 | msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s" | |
2482 | ||
2483 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186 | |
2484 | #, c-format | |
2485 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2486 | msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre." | |
2487 | ||
2488 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206 | |
2489 | #, c-format | |
2490 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2491 | msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>" | |
2492 | ||
2493 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236 | |
2494 | #, c-format | |
2495 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2496 | msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'" | |
2497 | ||
2498 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267 | |
2499 | #, c-format | |
2500 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2501 | msgstr "L'opció '%s' és massa llarga" | |
2502 | ||
2503 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 | |
2504 | #, c-format | |
2505 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2506 | msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)." | |
2507 | ||
2508 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 | |
2509 | #, c-format | |
2510 | msgid "Invalid operation %s" | |
2511 | msgstr "Operació no vàlida %s" | |
2512 | ||
2513 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 | |
2514 | #, c-format | |
2515 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2516 | msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s" | |
2517 | ||
2518 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209 | |
2519 | #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39 | |
2520 | #: methods/mirror.cc:97 | |
2521 | #, c-format | |
2522 | msgid "Unable to change to %s" | |
2523 | msgstr "No es pot canviar a %s" | |
2524 | ||
2525 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220 | |
2526 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2527 | msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom" | |
2528 | ||
2529 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168 | |
2530 | #, c-format | |
2531 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2532 | msgstr "" | |
2533 | "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s" | |
2534 | ||
2535 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173 | |
2536 | #, c-format | |
2537 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2538 | msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s" | |
2539 | ||
2540 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191 | |
2541 | #, c-format | |
2542 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2543 | msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs" | |
2544 | ||
2545 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195 | |
2546 | #, c-format | |
2547 | msgid "Could not get lock %s" | |
2548 | msgstr "No s'ha pogut blocar %s" | |
2549 | ||
2550 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335 | |
2551 | #, c-format | |
2552 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
2553 | msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori" | |
2554 | ||
2555 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362 | |
2556 | #, c-format | |
2557 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" | |
2558 | msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal" | |
2559 | ||
2560 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380 | |
2561 | #, c-format | |
2562 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
2563 | msgstr "" | |
2564 | "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de " | |
2565 | "fitxer" | |
2566 | ||
2567 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389 | |
2568 | #, c-format | |
2569 | msgid "" | |
2570 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" | |
2571 | msgstr "" | |
2572 | "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de " | |
2573 | "fitxer invàlida" | |
2574 | ||
2575 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679 | |
2576 | #, c-format | |
2577 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
2578 | msgstr "Esperava %s però no hi era" | |
2579 | ||
2580 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691 | |
2581 | #, c-format | |
2582 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2583 | msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment." | |
2584 | ||
2585 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693 | |
2586 | #, c-format | |
2587 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
2588 | msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u." | |
2589 | ||
2590 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697 | |
2591 | #, c-format | |
2592 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2593 | msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)" | |
2594 | ||
2595 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699 | |
2596 | #, c-format | |
2597 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2598 | msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament" | |
2599 | ||
2600 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764 apt-pkg/indexcopy.cc:673 | |
2601 | #, c-format | |
2602 | msgid "Could not open file %s" | |
2603 | msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s" | |
2604 | ||
2605 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781 | |
2606 | #, c-format | |
2607 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
2608 | msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d" | |
2609 | ||
2610 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841 | |
2611 | #, c-format | |
2612 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2613 | msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res" | |
2614 | ||
2615 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874 | |
2616 | #, c-format | |
2617 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2618 | msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut" | |
2619 | ||
2620 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010 | |
2621 | #, c-format | |
2622 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
2623 | msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s" | |
2624 | ||
2625 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013 | |
2626 | #, c-format | |
2627 | msgid "Problem closing the file %s" | |
2628 | msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s" | |
2629 | ||
2630 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018 | |
2631 | #, c-format | |
2632 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
2633 | msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s" | |
2634 | ||
2635 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029 | |
2636 | #, c-format | |
2637 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
2638 | msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s" | |
2639 | ||
2640 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042 | |
2641 | msgid "Problem syncing the file" | |
2642 | msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer" | |
2643 | ||
2644 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:145 | |
2645 | msgid "Empty package cache" | |
2646 | msgstr "Memòria cau de paquets és buida" | |
2647 | ||
2648 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:151 | |
2649 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2650 | msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput" | |
2651 | ||
2652 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 | |
2653 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2654 | msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible" | |
2655 | ||
2656 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:161 | |
2657 | #, c-format | |
2658 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2659 | msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»" | |
2660 | ||
2661 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:166 | |
2662 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2663 | msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent" | |
2664 | ||
2665 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:299 | |
2666 | msgid "Depends" | |
2667 | msgstr "Depèn" | |
2668 | ||
2669 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:299 | |
2670 | msgid "PreDepends" | |
2671 | msgstr "Predepèn" | |
2672 | ||
2673 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:299 | |
2674 | msgid "Suggests" | |
2675 | msgstr "Suggereix" | |
2676 | ||
2677 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:300 | |
2678 | msgid "Recommends" | |
2679 | msgstr "Recomana" | |
2680 | ||
2681 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:300 | |
2682 | msgid "Conflicts" | |
2683 | msgstr "Entra en conflicte" | |
2684 | ||
2685 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:300 | |
2686 | msgid "Replaces" | |
2687 | msgstr "Reemplaça" | |
2688 | ||
2689 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:301 | |
2690 | msgid "Obsoletes" | |
2691 | msgstr "Fa obsolet" | |
2692 | ||
2693 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:301 | |
2694 | msgid "Breaks" | |
2695 | msgstr "Trenca" | |
2696 | ||
2697 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:301 | |
2698 | msgid "Enhances" | |
2699 | msgstr "Millores" | |
2700 | ||
2701 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:312 | |
2702 | msgid "important" | |
2703 | msgstr "important" | |
2704 | ||
2705 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:312 | |
2706 | msgid "required" | |
2707 | msgstr "requerit" | |
2708 | ||
2709 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:312 | |
2710 | msgid "standard" | |
2711 | msgstr "estàndard" | |
2712 | ||
2713 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:313 | |
2714 | msgid "optional" | |
2715 | msgstr "opcional" | |
2716 | ||
2717 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:313 | |
2718 | msgid "extra" | |
2719 | msgstr "extra" | |
2720 | ||
2721 | #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154 | |
2722 | msgid "Building dependency tree" | |
2723 | msgstr "S'està construint l'arbre de dependències" | |
2724 | ||
2725 | #: apt-pkg/depcache.cc:126 | |
2726 | msgid "Candidate versions" | |
2727 | msgstr "Versions candidates" | |
2728 | ||
2729 | #: apt-pkg/depcache.cc:155 | |
2730 | msgid "Dependency generation" | |
2731 | msgstr "Dependències que genera" | |
2732 | ||
2733 | #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212 | |
2734 | msgid "Reading state information" | |
2735 | msgstr "S'està llegint la informació de l'estat" | |
2736 | ||
2737 | #: apt-pkg/depcache.cc:237 | |
2738 | #, c-format | |
2739 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2740 | msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s" | |
2741 | ||
2742 | #: apt-pkg/depcache.cc:243 | |
2743 | #, c-format | |
2744 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2745 | msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s" | |
2746 | ||
2747 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 | |
2748 | #, c-format | |
2749 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2750 | msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)" | |
2751 | ||
2752 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 | |
2753 | #, c-format | |
2754 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2755 | msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)" | |
2756 | ||
2757 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 | |
2758 | #, c-format | |
2759 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
2760 | msgstr "" | |
2761 | "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)" | |
2762 | ||
2763 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 | |
2764 | #, c-format | |
2765 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
2766 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)" | |
2767 | ||
2768 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 | |
2769 | #, c-format | |
2770 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
2771 | msgstr "" | |
2772 | "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)" | |
2773 | ||
2774 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 | |
2775 | #, c-format | |
2776 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
2777 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)" | |
2778 | ||
2779 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 | |
2780 | #, c-format | |
2781 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
2782 | msgstr "" | |
2783 | "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)" | |
2784 | ||
2785 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:128 | |
2786 | #, c-format | |
2787 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2788 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)" | |
2789 | ||
2790 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:130 | |
2791 | #, c-format | |
2792 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2793 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)" | |
2794 | ||
2795 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 | |
2796 | #, c-format | |
2797 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2798 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)" | |
2799 | ||
2800 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:139 | |
2801 | #, c-format | |
2802 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2803 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)" | |
2804 | ||
2805 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:146 | |
2806 | #, c-format | |
2807 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2808 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)" | |
2809 | ||
2810 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 | |
2811 | #, c-format | |
2812 | msgid "Opening %s" | |
2813 | msgstr "S'està obrint %s" | |
2814 | ||
2815 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444 | |
2816 | #, c-format | |
2817 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2818 | msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s." | |
2819 | ||
2820 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:281 | |
2821 | #, c-format | |
2822 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2823 | msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)" | |
2824 | ||
2825 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:285 | |
2826 | #, c-format | |
2827 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2828 | msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s" | |
2829 | ||
2830 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:623 | |
2831 | #, c-format | |
2832 | msgid "" | |
2833 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
2834 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
2835 | msgstr "" | |
2836 | "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de '%s'. Consulteu man 5 " | |
2837 | "apt.conf, secció APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)" | |
2838 | ||
2839 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:456 | |
2840 | #, c-format | |
2841 | msgid "" | |
2842 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2843 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2844 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2845 | msgstr "" | |
2846 | "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s " | |
2847 | "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa " | |
2848 | "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-" | |
2849 | "LoopBreak." | |
2850 | ||
2851 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:501 | |
2852 | #, c-format | |
2853 | msgid "" | |
2854 | "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please " | |
2855 | "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
2856 | msgstr "" | |
2857 | "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de '%s' ja desempaquetat. " | |
2858 | "Consulteu man 5 apt.conf, secció APT::Immediate-Configure per a més detalls." | |
2859 | ||
2860 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 | |
2861 | #, c-format | |
2862 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2863 | msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat" | |
2864 | ||
2865 | #: apt-pkg/algorithms.cc:247 | |
2866 | #, c-format | |
2867 | msgid "" | |
2868 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2869 | msgstr "" | |
2870 | "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu." | |
2871 | ||
2872 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1158 | |
2873 | msgid "" | |
2874 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2875 | "held packages." | |
2876 | msgstr "" | |
2877 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat " | |
2878 | "causat per paquets retinguts." | |
2879 | ||
2880 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1160 | |
2881 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2882 | msgstr "" | |
2883 | "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan " | |
2884 | "trencats." | |
2885 | ||
2886 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1464 apt-pkg/algorithms.cc:1466 | |
2887 | #, fuzzy | |
2888 | msgid "" | |
2889 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
2890 | "used instead." | |
2891 | msgstr "" | |
2892 | "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han " | |
2893 | "emprat els antics." | |
2894 | ||
2895 | #: apt-pkg/acquire.cc:79 | |
2896 | #, c-format | |
2897 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
2898 | msgstr "Falta el directori de llistes %spartial." | |
2899 | ||
2900 | #: apt-pkg/acquire.cc:83 | |
2901 | #, c-format | |
2902 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
2903 | msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial." | |
2904 | ||
2905 | #: apt-pkg/acquire.cc:91 | |
2906 | #, c-format | |
2907 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
2908 | msgstr "No es pot blocar el directori %s" | |
2909 | ||
2910 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2911 | #. two days | |
2912 | #: apt-pkg/acquire.cc:857 | |
2913 | #, c-format | |
2914 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2915 | msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)" | |
2916 | ||
2917 | #: apt-pkg/acquire.cc:859 | |
2918 | #, c-format | |
2919 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2920 | msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li" | |
2921 | ||
2922 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 | |
2923 | #, c-format | |
2924 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2925 | msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s." | |
2926 | ||
2927 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 | |
2928 | #, c-format | |
2929 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2930 | msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament" | |
2931 | ||
2932 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423 | |
2933 | #, c-format | |
2934 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2935 | msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro." | |
2936 | ||
2937 | #: apt-pkg/init.cc:147 | |
2938 | #, c-format | |
2939 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2940 | msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat" | |
2941 | ||
2942 | #: apt-pkg/init.cc:163 | |
2943 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2944 | msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat." | |
2945 | ||
2946 | #: apt-pkg/clean.cc:56 | |
2947 | #, c-format | |
2948 | msgid "Unable to stat %s." | |
2949 | msgstr "No es pot veure l'estat de %s." | |
2950 | ||
2951 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 | |
2952 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2953 | msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list" | |
2954 | ||
2955 | #: apt-pkg/cachefile.cc:84 | |
2956 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2957 | msgstr "" | |
2958 | "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat." | |
2959 | ||
2960 | #: apt-pkg/cachefile.cc:88 | |
2961 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2962 | msgstr "" | |
2963 | "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes" | |
2964 | ||
2965 | #: apt-pkg/cachefile.cc:106 | |
2966 | msgid "The list of sources could not be read." | |
2967 | msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts." | |
2968 | ||
2969 | #: apt-pkg/policy.cc:71 | |
2970 | #, c-format | |
2971 | msgid "" | |
2972 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
2973 | "available in the sources" | |
2974 | msgstr "" | |
2975 | ||
2976 | #: apt-pkg/policy.cc:389 | |
2977 | #, c-format | |
2978 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
2979 | msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera" | |
2980 | ||
2981 | #: apt-pkg/policy.cc:411 | |
2982 | #, c-format | |
2983 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2984 | msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s" | |
2985 | ||
2986 | #: apt-pkg/policy.cc:419 | |
2987 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2988 | msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)" | |
2989 | ||
2990 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80 | |
2991 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2992 | msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible" | |
2993 | ||
2994 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187 | |
2995 | #, c-format | |
2996 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2997 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)" | |
2998 | ||
2999 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204 | |
3000 | #, c-format | |
3001 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
3002 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)" | |
3003 | ||
3004 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242 | |
3005 | #, c-format | |
3006 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
3007 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)" | |
3008 | ||
3009 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274 | |
3010 | #, c-format | |
3011 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
3012 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)" | |
3013 | ||
3014 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278 | |
3015 | #, c-format | |
3016 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
3017 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)" | |
3018 | ||
3019 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305 | |
3020 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 | |
3021 | #, c-format | |
3022 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
3023 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)" | |
3024 | ||
3025 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309 | |
3026 | #, c-format | |
3027 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
3028 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)" | |
3029 | ||
3030 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342 | |
3031 | #, c-format | |
3032 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
3033 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)" | |
3034 | ||
3035 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348 | |
3036 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
3037 | msgstr "" | |
3038 | "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar." | |
3039 | ||
3040 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351 | |
3041 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
3042 | msgstr "" | |
3043 | "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar." | |
3044 | ||
3045 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354 | |
3046 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
3047 | msgstr "" | |
3048 | "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de " | |
3049 | "gestionar. " | |
3050 | ||
3051 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357 | |
3052 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
3053 | msgstr "" | |
3054 | "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de " | |
3055 | "gestionar." | |
3056 | ||
3057 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 | |
3058 | #, c-format | |
3059 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
3060 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)" | |
3061 | ||
3062 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400 | |
3063 | #, c-format | |
3064 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
3065 | msgstr "" | |
3066 | "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)" | |
3067 | ||
3068 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 | |
3069 | #, c-format | |
3070 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
3071 | msgstr "" | |
3072 | "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer" | |
3073 | ||
3074 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960 | |
3075 | #, c-format | |
3076 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
3077 | msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s" | |
3078 | ||
3079 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065 | |
3080 | msgid "Collecting File Provides" | |
3081 | msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen" | |
3082 | ||
3083 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1266 | |
3084 | msgid "IO Error saving source cache" | |
3085 | msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font" | |
3086 | ||
3087 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:135 | |
3088 | #, c-format | |
3089 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
3090 | msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)." | |
3091 | ||
3092 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:636 | |
3093 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
3094 | msgstr "La suma MD5 no concorda" | |
3095 | ||
3096 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1848 | |
3097 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991 | |
3098 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
3099 | msgstr "La suma resum no concorda" | |
3100 | ||
3101 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388 | |
3102 | #, c-format | |
3103 | msgid "" | |
3104 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
3105 | "or malformed file)" | |
3106 | msgstr "" | |
3107 | "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia " | |
3108 | "al sources.list o fitxer malformat)" | |
3109 | ||
3110 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403 | |
3111 | #, c-format | |
3112 | msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
3113 | msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release" | |
3114 | ||
3115 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439 | |
3116 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
3117 | msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n" | |
3118 | ||
3119 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477 | |
3120 | #, c-format | |
3121 | msgid "" | |
3122 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
3123 | "repository will not be applied." | |
3124 | msgstr "" | |
3125 | ||
3126 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1499 | |
3127 | #, c-format | |
3128 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
3129 | msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)" | |
3130 | ||
3131 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1532 | |
3132 | #, c-format | |
3133 | msgid "" | |
3134 | "A error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
3135 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" | |
3136 | msgstr "" | |
3137 | "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no " | |
3138 | "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: " | |
3139 | "%s\n" | |
3140 | ||
3141 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) | |
3142 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547 | |
3143 | #, c-format | |
3144 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
3145 | msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s" | |
3146 | ||
3147 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639 | |
3148 | #, c-format | |
3149 | msgid "" | |
3150 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
3151 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
3152 | msgstr "" | |
3153 | "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria " | |
3154 | "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons " | |
3155 | "arquitectura)." | |
3156 | ||
3157 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698 | |
3158 | #, c-format | |
3159 | msgid "" | |
3160 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
3161 | "to manually fix this package." | |
3162 | msgstr "" | |
3163 | "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu " | |
3164 | "d'arreglar aquest paquet manualment." | |
3165 | ||
3166 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753 | |
3167 | #, c-format | |
3168 | msgid "" | |
3169 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
3170 | msgstr "" | |
3171 | "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp " | |
3172 | "per al paquet %s." | |
3173 | ||
3174 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1840 | |
3175 | msgid "Size mismatch" | |
3176 | msgstr "La mida no concorda" | |
3177 | ||
3178 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:53 | |
3179 | #, c-format | |
3180 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
3181 | msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s" | |
3182 | ||
3183 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:63 | |
3184 | #, c-format | |
3185 | msgid "No sections in Release file %s" | |
3186 | msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s" | |
3187 | ||
3188 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:97 | |
3189 | #, c-format | |
3190 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
3191 | msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s" | |
3192 | ||
3193 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:110 | |
3194 | #, c-format | |
3195 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" | |
3196 | msgstr "No hi ha una entrada 'Valid-Until' vàlida al fitxer Release %s" | |
3197 | ||
3198 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:125 | |
3199 | #, c-format | |
3200 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" | |
3201 | msgstr "No hi ha una entrada 'date' al fitxer Release %s" | |
3202 | ||
3203 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:71 | |
3204 | #, c-format | |
3205 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
3206 | msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital" | |
3207 | ||
3208 | #: apt-pkg/cdrom.cc:525 | |
3209 | #, c-format | |
3210 | msgid "" | |
3211 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3212 | "Mounting CD-ROM\n" | |
3213 | msgstr "" | |
3214 | "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n" | |
3215 | "S'està muntant el CD-ROM\n" | |
3216 | ||
3217 | #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631 | |
3218 | msgid "Identifying.. " | |
3219 | msgstr "S'està identificant…" | |
3220 | ||
3221 | #: apt-pkg/cdrom.cc:562 | |
3222 | #, c-format | |
3223 | msgid "Stored label: %s\n" | |
3224 | msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n" | |
3225 | ||
3226 | #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847 | |
3227 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
3228 | msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM…\n" | |
3229 | ||
3230 | #: apt-pkg/cdrom.cc:591 | |
3231 | #, c-format | |
3232 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3233 | msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n" | |
3234 | ||
3235 | #: apt-pkg/cdrom.cc:609 | |
3236 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
3237 | msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n" | |
3238 | ||
3239 | #: apt-pkg/cdrom.cc:614 | |
3240 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
3241 | msgstr "S'està esperant al disc…\n" | |
3242 | ||
3243 | #: apt-pkg/cdrom.cc:623 | |
3244 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
3245 | msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n" | |
3246 | ||
3247 | #: apt-pkg/cdrom.cc:642 | |
3248 | msgid "Scanning disc for index files..\n" | |
3249 | msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n" | |
3250 | ||
3251 | #: apt-pkg/cdrom.cc:684 | |
3252 | #, c-format | |
3253 | msgid "" | |
3254 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
3255 | "%zu signatures\n" | |
3256 | msgstr "" | |
3257 | "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de " | |
3258 | "traduccions i %zu signatures\n" | |
3259 | ||
3260 | #: apt-pkg/cdrom.cc:695 | |
3261 | msgid "" | |
3262 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
3263 | "wrong architecture?" | |
3264 | msgstr "" | |
3265 | "No s'ha pogut localitzar cap fitxer del paquet, potser no és un disc de " | |
3266 | "Debian o la arquitectura és incorrecta?" | |
3267 | ||
3268 | #: apt-pkg/cdrom.cc:722 | |
3269 | #, c-format | |
3270 | msgid "Found label '%s'\n" | |
3271 | msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n" | |
3272 | ||
3273 | #: apt-pkg/cdrom.cc:751 | |
3274 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
3275 | msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n" | |
3276 | ||
3277 | #: apt-pkg/cdrom.cc:768 | |
3278 | #, c-format | |
3279 | msgid "" | |
3280 | "This disc is called: \n" | |
3281 | "'%s'\n" | |
3282 | msgstr "" | |
3283 | "El disc es diu:\n" | |
3284 | "«%s»\n" | |
3285 | ||
3286 | #: apt-pkg/cdrom.cc:770 | |
3287 | msgid "Copying package lists..." | |
3288 | msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…" | |
3289 | ||
3290 | #: apt-pkg/cdrom.cc:797 | |
3291 | msgid "Writing new source list\n" | |
3292 | msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n" | |
3293 | ||
3294 | #: apt-pkg/cdrom.cc:805 | |
3295 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
3296 | msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n" | |
3297 | ||
3298 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:928 | |
3299 | #, c-format | |
3300 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
3301 | msgstr "S'han escrit %i registres.\n" | |
3302 | ||
3303 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:930 | |
3304 | #, c-format | |
3305 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
3306 | msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n" | |
3307 | ||
3308 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:933 | |
3309 | #, c-format | |
3310 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
3311 | msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n" | |
3312 | ||
3313 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:936 | |
3314 | #, c-format | |
3315 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
3316 | msgstr "" | |
3317 | "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no " | |
3318 | "coincidents\n" | |
3319 | ||
3320 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:537 | |
3321 | #, c-format | |
3322 | msgid "Skipping nonexistent file %s" | |
3323 | msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix" | |
3324 | ||
3325 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:543 | |
3326 | #, c-format | |
3327 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
3328 | msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s" | |
3329 | ||
3330 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:549 | |
3331 | #, c-format | |
3332 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
3333 | msgstr "El resum no coincideix per a: %s" | |
3334 | ||
3335 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:677 | |
3336 | #, c-format | |
3337 | msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message" | |
3338 | msgstr "" | |
3339 | ||
3340 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory | |
3341 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:708 | |
3342 | #, c-format | |
3343 | msgid "No keyring installed in %s." | |
3344 | msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s." | |
3345 | ||
3346 | #: apt-pkg/cacheset.cc:337 | |
3347 | #, c-format | |
3348 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
3349 | msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»" | |
3350 | ||
3351 | #: apt-pkg/cacheset.cc:340 | |
3352 | #, c-format | |
3353 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
3354 | msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»" | |
3355 | ||
3356 | #: apt-pkg/cacheset.cc:447 | |
3357 | #, c-format | |
3358 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
3359 | msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»" | |
3360 | ||
3361 | #: apt-pkg/cacheset.cc:454 | |
3362 | #, c-format | |
3363 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
3364 | msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»" | |
3365 | ||
3366 | #: apt-pkg/cacheset.cc:467 | |
3367 | #, c-format | |
3368 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" | |
3369 | msgstr "" | |
3370 | "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament " | |
3371 | "virtual" | |
3372 | ||
3373 | #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483 | |
3374 | #, c-format | |
3375 | msgid "" | |
3376 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
3377 | "neither of them" | |
3378 | msgstr "" | |
3379 | "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet " | |
3380 | "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues" | |
3381 | ||
3382 | #: apt-pkg/cacheset.cc:491 | |
3383 | #, c-format | |
3384 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
3385 | msgstr "" | |
3386 | "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és " | |
3387 | "purament virtual" | |
3388 | ||
3389 | #: apt-pkg/cacheset.cc:499 | |
3390 | #, c-format | |
3391 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
3392 | msgstr "" | |
3393 | "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té " | |
3394 | "candidata" | |
3395 | ||
3396 | #: apt-pkg/cacheset.cc:507 | |
3397 | #, c-format | |
3398 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
3399 | msgstr "" | |
3400 | "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està " | |
3401 | "instaŀlada" | |
3402 | ||
3403 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 | |
3404 | #, c-format | |
3405 | msgid "Installing %s" | |
3406 | msgstr "S'està instaŀlant %s" | |
3407 | ||
3408 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848 | |
3409 | #, c-format | |
3410 | msgid "Configuring %s" | |
3411 | msgstr "S'està configurant el paquet %s" | |
3412 | ||
3413 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855 | |
3414 | #, c-format | |
3415 | msgid "Removing %s" | |
3416 | msgstr "S'està suprimint el paquet %s" | |
3417 | ||
3418 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57 | |
3419 | #, c-format | |
3420 | msgid "Completely removing %s" | |
3421 | msgstr "S'ha suprimit completament %s" | |
3422 | ||
3423 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58 | |
3424 | #, c-format | |
3425 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
3426 | msgstr "Anotant la desaparició de %s" | |
3427 | ||
3428 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59 | |
3429 | #, c-format | |
3430 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
3431 | msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s" | |
3432 | ||
3433 | #. FIXME: use a better string after freeze | |
3434 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654 | |
3435 | #, c-format | |
3436 | msgid "Directory '%s' missing" | |
3437 | msgstr "Manca el directori «%s»" | |
3438 | ||
3439 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689 | |
3440 | #, c-format | |
3441 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3442 | msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»" | |
3443 | ||
3444 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841 | |
3445 | #, c-format | |
3446 | msgid "Preparing %s" | |
3447 | msgstr "S'està preparant el paquet %s" | |
3448 | ||
3449 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 | |
3450 | #, c-format | |
3451 | msgid "Unpacking %s" | |
3452 | msgstr "S'està desempaquetant %s" | |
3453 | ||
3454 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847 | |
3455 | #, c-format | |
3456 | msgid "Preparing to configure %s" | |
3457 | msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s" | |
3458 | ||
3459 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849 | |
3460 | #, c-format | |
3461 | msgid "Installed %s" | |
3462 | msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s" | |
3463 | ||
3464 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 | |
3465 | #, c-format | |
3466 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
3467 | msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s" | |
3468 | ||
3469 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856 | |
3470 | #, c-format | |
3471 | msgid "Removed %s" | |
3472 | msgstr "S'ha suprimit el paquet %s" | |
3473 | ||
3474 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861 | |
3475 | #, c-format | |
3476 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
3477 | msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s" | |
3478 | ||
3479 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862 | |
3480 | #, c-format | |
3481 | msgid "Completely removed %s" | |
3482 | msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s" | |
3483 | ||
3484 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082 | |
3485 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
3486 | msgstr "" | |
3487 | "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/" | |
3488 | "pts?)\n" | |
3489 | ||
3490 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113 | |
3491 | msgid "Running dpkg" | |
3492 | msgstr "S'està executant dpkg" | |
3493 | ||
3494 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338 | |
3495 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
3496 | msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports" | |
3497 | ||
3498 | #. check if its not a follow up error | |
3499 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343 | |
3500 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
3501 | msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar" | |
3502 | ||
3503 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345 | |
3504 | msgid "" | |
3505 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3506 | "error from a previous failure." | |
3507 | msgstr "" | |
3508 | "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error " | |
3509 | "consequent de una fallida anterior." | |
3510 | ||
3511 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351 | |
3512 | msgid "" | |
3513 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3514 | "error" | |
3515 | msgstr "" | |
3516 | "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per " | |
3517 | "disc ple" | |
3518 | ||
3519 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357 | |
3520 | msgid "" | |
3521 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3522 | "error" | |
3523 | msgstr "" | |
3524 | "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per " | |
3525 | "falta de memòria" | |
3526 | ||
3527 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364 | |
3528 | msgid "" | |
3529 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3530 | msgstr "" | |
3531 | "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida " | |
3532 | "d'I/O del dpkg" | |
3533 | ||
3534 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69 | |
3535 | #, c-format | |
3536 | msgid "" | |
3537 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3538 | "it?" | |
3539 | msgstr "" | |
3540 | "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre " | |
3541 | "procés utilitzant-lo?" | |
3542 | ||
3543 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72 | |
3544 | #, c-format | |
3545 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
3546 | msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?" | |
3547 | ||
3548 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually | |
3549 | #. dpkg --configure -a | |
3550 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88 | |
3551 | #, c-format | |
3552 | msgid "" | |
3553 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " | |
3554 | msgstr "" | |
3555 | "S'ha interromput el dpkg, harieu d'executar manualment «%s» per a corregir " | |
3556 | "el problema." | |
3557 | ||
3558 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106 | |
3559 | msgid "Not locked" | |
3560 | msgstr "No blocat" | |
3561 | ||
3562 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
3563 | #. and provide a config option to define that default | |
3564 | #: methods/mirror.cc:260 | |
3565 | #, c-format | |
3566 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
3567 | msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»" | |
3568 | ||
3569 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
3570 | #. and provide a config option to define that default | |
3571 | #: methods/mirror.cc:267 | |
3572 | #, c-format | |
3573 | msgid "Can not read mirror file '%s'" | |
3574 | msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer rèplica «%s»" | |
3575 | ||
3576 | #: methods/mirror.cc:422 | |
3577 | #, c-format | |
3578 | msgid "[Mirror: %s]" | |
3579 | msgstr "[Rèplica: %s]" | |
3580 | ||
3581 | #: methods/rred.cc:503 | |
3582 | #, c-format | |
3583 | msgid "" | |
3584 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " | |
3585 | "to be corrupt." | |
3586 | msgstr "" | |
3587 | "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la operació " | |
3588 | "del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte" | |
3589 | ||
3590 | #: methods/rred.cc:508 | |
3591 | #, c-format | |
3592 | msgid "" | |
3593 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " | |
3594 | "to be corrupt." | |
3595 | msgstr "" | |
3596 | "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error " | |
3597 | "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte" | |
3598 | ||
3599 | #: methods/rsh.cc:330 | |
3600 | msgid "Connection closed prematurely" | |
3601 | msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament" | |
3602 | ||
3603 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" | |
3604 | #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre" | |
3605 | ||
3606 | #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" | |
3607 | #~ msgstr "" | |
3608 | #~ "S'ha produït un error intern, el grup '%s' no disposa d'un pseudopaquet " | |
3609 | #~ "instaŀlable" | |
3610 | ||
3611 | #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" | |
3612 | #~ msgstr "" | |
3613 | #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)" | |
3614 | ||
3615 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
3616 | #~ msgstr "" | |
3617 | #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està " | |
3618 | #~ "sortint." | |
3619 | ||
3620 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
3621 | #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)" | |
3622 | ||
3623 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
3624 | #~ msgstr "" | |
3625 | #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)" | |
3626 | ||
3627 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
3628 | #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»" | |
3629 | ||
3630 | #~ msgid "Could not patch file" | |
3631 | #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer" | |
3632 | ||
3633 | #~ msgid " %4i %s\n" | |
3634 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
3635 | ||
3636 | #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" | |
3637 | #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n" | |
3638 | ||
3639 | #~ msgid "%4i %s\n" | |
3640 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
3641 | ||
3642 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
3643 | #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s" | |
3644 | ||
3645 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" | |
3646 | #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai" | |
3647 | ||
3648 | #~ msgid "" | |
3649 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
3650 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
3651 | #~ "that package should be filed." | |
3652 | #~ msgstr "" | |
3653 | #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n" | |
3654 | #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n" | |
3655 | #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo." | |
3656 | ||
3657 | #~ msgid "File date has changed %s" | |
3658 | #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s" | |
3659 | ||
3660 | #~ msgid "Reading file list" | |
3661 | #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers" | |
3662 | ||
3663 | #~ msgid "Could not execute " | |
3664 | #~ msgstr "No s'ha pogut executar " | |
3665 | ||
3666 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" | |
3667 | #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s" | |
3668 | ||
3669 | #~ msgid "Removed with config %s" | |
3670 | #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s" | |
3671 | ||
3672 | #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" | |
3673 | #~ msgstr "" | |
3674 | #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s" | |
3675 | ||
3676 | #~ msgid "" | |
3677 | #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" | |
3678 | #~ "dependencies for %s.\n" | |
3679 | #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
3680 | #~ msgstr "" | |
3681 | #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n" | |
3682 | #~ "dependències de construcció per a %s.\n" | |
3683 | #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho." |