]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ca.po
various changes to increase test-coverage
[apt.git] / po / ca.po
... / ...
CommitLineData
1# Catalan translation of APT.
2# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4# Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6# Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11"POT-Creation-Date: 2015-09-11 23:36+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15"Language: ca\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:149
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:319
27#, fuzzy
28msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
29msgstr "L'ordre update no pren arguments"
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:325
32msgid "Total package names: "
33msgstr "Nombre total de paquets: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:327
36msgid "Total package structures: "
37msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:367
40msgid " Normal packages: "
41msgstr " Paquets normals: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:368
44msgid " Pure virtual packages: "
45msgstr " Paquets virtuals purs: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:369
48msgid " Single virtual packages: "
49msgstr " Paquets virtuals únics: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:370
52msgid " Mixed virtual packages: "
53msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:371
56msgid " Missing: "
57msgstr " Falten: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:373
60msgid "Total distinct versions: "
61msgstr "Nombre total de versions diferents: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:375
64msgid "Total distinct descriptions: "
65msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:377
68msgid "Total dependencies: "
69msgstr "Nombre total de dependències: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:380
72msgid "Total ver/file relations: "
73msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:382
76msgid "Total Desc/File relations: "
77msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:384
80msgid "Total Provides mappings: "
81msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:440
84msgid "Total globbed strings: "
85msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:446
88msgid "Total slack space: "
89msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:463
92msgid "Total space accounted for: "
93msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
96#: apt-private/private-show.cc:58
97#, c-format
98msgid "Package file %s is out of sync."
99msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
100
101#: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
102#: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
103#: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
104#: apt-private/private-show.cc:175
105msgid "No packages found"
106msgstr "No s'han trobat paquets"
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
109msgid "You must give at least one search pattern"
110msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1520
113msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114msgstr ""
115"Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:754
118#, c-format
119msgid "Unable to locate package %s"
120msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
121
122#: cmdline/apt-cache.cc:1649
123msgid "Package files:"
124msgstr "Fitxers de paquets:"
125
126#: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
127msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128msgstr ""
129"Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
130
131#. Show any packages have explicit pins
132#: cmdline/apt-cache.cc:1672
133msgid "Pinned packages:"
134msgstr "Paquets etiquetats:"
135
136#: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
137msgid "(not found)"
138msgstr "(no trobat)"
139
140#. Print the package name and the version we are forcing to
141#: cmdline/apt-cache.cc:1700
142#, c-format
143msgid "%s -> %s with priority %d\n"
144msgstr ""
145
146#: cmdline/apt-cache.cc:1706
147msgid " Installed: "
148msgstr " Instaŀlat: "
149
150#: cmdline/apt-cache.cc:1707
151msgid " Candidate: "
152msgstr " Candidat: "
153
154#: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
155msgid "(none)"
156msgstr "(cap)"
157
158#: cmdline/apt-cache.cc:1740
159msgid " Package pin: "
160msgstr " Etiqueta del paquet: "
161
162#. Show the priority tables
163#: cmdline/apt-cache.cc:1749
164msgid " Version table:"
165msgstr " Taula de versió:"
166
167#: cmdline/apt-cache.cc:1871
168#, fuzzy
169msgid ""
170"Usage: apt-cache [options] command\n"
171" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173"\n"
174"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175"from APT's binary cache files\n"
176"\n"
177"Commands:\n"
178" gencaches - Build both the package and source cache\n"
179" showpkg - Show some general information for a single package\n"
180" showsrc - Show source records\n"
181" stats - Show some basic statistics\n"
182" dump - Show the entire file in a terse form\n"
183" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184" unmet - Show unmet dependencies\n"
185" search - Search the package list for a regex pattern\n"
186" show - Show a readable record for the package\n"
187" depends - Show raw dependency information for a package\n"
188" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192" policy - Show policy settings\n"
193"\n"
194"Options:\n"
195" -h This help text.\n"
196" -p=? The package cache.\n"
197" -s=? The source cache.\n"
198" -q Disable progress indicator.\n"
199" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200" -c=? Read this configuration file\n"
201" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203msgstr ""
204"Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
205" apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
206" apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
207" apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
208"\n"
209"apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
210"la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
211"\n"
212"Ordres:\n"
213" gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
214" showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
215" showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
216" stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
217" dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
218" dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
219" unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
220" search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
221" show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
222" showauto - Mostra una llista de paquets instaŀlats automàticanent\n"
223" depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
224" rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
225" pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
226" dotty - Genera gràfiques de paquets per a GraphViz\n"
227" xvcg - Genera gràfiques de paquets per a xvcg\n"
228" policy - Mostra la configuració de política\n"
229"\n"
230"Opcions:\n"
231" -h Aquest text d'ajuda.\n"
232" -p=? La memòria cau de paquets.\n"
233" -s=? La memòria cau de la font.\n"
234" -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
235" -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
236" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
237" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
238"Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
239"informació.\n"
240
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246#, fuzzy
247msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
248msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
249
250#: cmdline/apt-cdrom.cc:140
251#, c-format
252msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
254
255#: cmdline/apt-cdrom.cc:179
256msgid ""
257"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
260"mount point."
261msgstr ""
262
263#: cmdline/apt-cdrom.cc:183
264msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
266
267#: cmdline/apt-config.cc:48
268msgid "Arguments not in pairs"
269msgstr "Els arguments no són en parells"
270
271#: cmdline/apt-config.cc:88
272msgid ""
273"Usage: apt-config [options] command\n"
274"\n"
275"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276"\n"
277"Commands:\n"
278" shell - Shell mode\n"
279" dump - Show the configuration\n"
280"\n"
281"Options:\n"
282" -h This help text.\n"
283" -c=? Read this configuration file\n"
284" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285msgstr ""
286"Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
287"\n"
288"apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
289"\n"
290"Ordres:\n"
291" shell - Mode shell\n"
292" dump - Mostra la configuració\n"
293"\n"
294"Opcions:\n"
295" -h Aquest text d'ajuda.\n"
296" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
297" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
298
299#: cmdline/apt-get.cc:211
300#, fuzzy, c-format
301msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
302msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
303
304#: cmdline/apt-get.cc:287
305#, fuzzy, c-format
306msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
307msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
308
309#: cmdline/apt-get.cc:290
310#, fuzzy, c-format
311msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
312msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
313
314#: cmdline/apt-get.cc:327
315#, c-format
316msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
317msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
318
319#: cmdline/apt-get.cc:386
320#, fuzzy, c-format
321msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
322msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
323
324#: cmdline/apt-get.cc:417
325#, c-format
326msgid "Couldn't find package %s"
327msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
328
329#: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
330#: apt-private/private-install.cc:851
331#, c-format
332msgid "%s set to manually installed.\n"
333msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
334
335#: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
336#, c-format
337msgid "%s set to automatically installed.\n"
338msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
339
340#: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
341msgid ""
342"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
343"instead."
344msgstr ""
345"Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
346"en el seu lloc."
347
348#: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
349msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350msgstr ""
351"S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
352
353#: cmdline/apt-get.cc:570
354msgid "Unable to lock the download directory"
355msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
356
357#: cmdline/apt-get.cc:685
358msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
359msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
360
361#: cmdline/apt-get.cc:722 cmdline/apt-get.cc:1029
362#, c-format
363msgid "Unable to find a source package for %s"
364msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
365
366#: cmdline/apt-get.cc:742
367#, c-format
368msgid ""
369"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
370"%s\n"
371msgstr ""
372"Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
373"versions «%s» a:\n"
374"%s\n"
375
376#: cmdline/apt-get.cc:747
377#, c-format
378msgid ""
379"Please use:\n%s\n"
380"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
381msgstr ""
382"Empreu:\n%s\n"
383"per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
384"paquet.\n"
385
386#: cmdline/apt-get.cc:795
387#, c-format
388msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
389msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
390
391#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
392#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
393#: cmdline/apt-get.cc:825
394#, c-format
395msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
396msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
397
398#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
399#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
400#: cmdline/apt-get.cc:830
401#, c-format
402msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
403msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
404
405#: cmdline/apt-get.cc:836
406#, c-format
407msgid "Fetch source %s\n"
408msgstr "Obtén el font %s\n"
409
410#: cmdline/apt-get.cc:858
411msgid "Failed to fetch some archives."
412msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
413
414#: cmdline/apt-get.cc:863 apt-private/private-install.cc:300
415msgid "Download complete and in download only mode"
416msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
417
418#: cmdline/apt-get.cc:888
419#, c-format
420msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
421msgstr ""
422"S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
423
424#: cmdline/apt-get.cc:901
425#, c-format
426msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
427msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
428
429#: cmdline/apt-get.cc:902
430#, c-format
431msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
432msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
433
434#: cmdline/apt-get.cc:930
435#, c-format
436msgid "Build command '%s' failed.\n"
437msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
438
439#: cmdline/apt-get.cc:949
440msgid "Child process failed"
441msgstr "Ha fallat el procés fill"
442
443#: cmdline/apt-get.cc:970
444msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
445msgstr ""
446"S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
447"per a"
448
449#: cmdline/apt-get.cc:988
450#, c-format
451msgid ""
452"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
453"Architectures for setup"
454msgstr ""
455"No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
456"APT::Architectures per a configurar-ho"
457
458#: cmdline/apt-get.cc:1006
459#, c-format
460msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
461msgstr ""
462
463#: cmdline/apt-get.cc:1016
464#, fuzzy, c-format
465msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
466msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
467
468#: cmdline/apt-get.cc:1041 cmdline/apt-get.cc:1044
469#, c-format
470msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
471msgstr ""
472"No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
473
474#: cmdline/apt-get.cc:1064
475#, c-format
476msgid "%s has no build depends.\n"
477msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
478
479#: cmdline/apt-get.cc:1234
480#, c-format
481msgid ""
482"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
483"packages"
484msgstr ""
485"La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
486"paquets «%s»"
487
488#: cmdline/apt-get.cc:1252
489#, c-format
490msgid ""
491"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
492"found"
493msgstr ""
494"La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
495"%s"
496
497#: cmdline/apt-get.cc:1275
498#, c-format
499msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
500msgstr ""
501"No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
502"massa nou"
503
504#: cmdline/apt-get.cc:1314
505#, c-format
506msgid ""
507"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
508"package %s can't satisfy version requirements"
509msgstr ""
510"La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
511"paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
512
513#: cmdline/apt-get.cc:1320
514#, c-format
515msgid ""
516"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
517"version"
518msgstr ""
519"La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
520"candidata"
521
522#: cmdline/apt-get.cc:1343
523#, c-format
524msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
525msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
526
527#: cmdline/apt-get.cc:1358
528#, c-format
529msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
530msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
531
532#: cmdline/apt-get.cc:1363
533msgid "Failed to process build dependencies"
534msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
535
536#: cmdline/apt-get.cc:1553
537msgid "Supported modules:"
538msgstr "Mòduls suportats:"
539
540#: cmdline/apt-get.cc:1594
541#, fuzzy
542msgid ""
543"Usage: apt-get [options] command\n"
544" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
545" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
546"\n"
547"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
548"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
549"and install.\n"
550"\n"
551"Commands:\n"
552" update - Retrieve new lists of packages\n"
553" upgrade - Perform an upgrade\n"
554" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
555" remove - Remove packages\n"
556" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
557" purge - Remove packages and config files\n"
558" source - Download source archives\n"
559" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
560" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
561" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
562" clean - Erase downloaded archive files\n"
563" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
564" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
565" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
566" download - Download the binary package into the current directory\n"
567"\n"
568"Options:\n"
569" -h This help text.\n"
570" -q Loggable output - no progress indicator\n"
571" -qq No output except for errors\n"
572" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
573" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
574" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
575" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
576" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
577" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
578" -b Build the source package after fetching it\n"
579" -V Show verbose version numbers\n"
580" -c=? Read this configuration file\n"
581" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
582"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
583"pages for more information and options.\n"
584" This APT has Super Cow Powers.\n"
585msgstr ""
586"Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
587" apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
588" apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
589"\n"
590"apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
591"baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
592"update i install.\n"
593"\n"
594"Ordres:\n"
595" update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
596" upgrade - Realitza una actualització\n"
597" install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
598" remove - Suprimeix paquets\n"
599" autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
600" purge - Suprimeix i purga paquets\n"
601" source - Baixa arxius font\n"
602" build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
603" dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
604" dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
605" clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
606" autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
607" check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
608" markauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
609" unmarkauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
610" changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
611" download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
612"\n"
613"Opcions:\n"
614" -h Aquest text d'ajuda\n"
615" -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
616" -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
617" -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
618" -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
619" -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
620" -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
621" -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
622" -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
623" -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
624" -V Mostra els números de versió detallats\n"
625" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
626" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
627" -o dir::cache=/tmp\n"
628"Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
629"per a obtenir més informació i opcions.\n"
630" Aquest APT té superpoders bovins.\n"
631
632#: cmdline/apt-helper.cc:37
633msgid "Need one URL as argument"
634msgstr ""
635
636#: cmdline/apt-helper.cc:50
637#, fuzzy
638msgid "Must specify at least one pair url/filename"
639msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
640
641#: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
642msgid "Download Failed"
643msgstr ""
644
645#: cmdline/apt-helper.cc:98 cmdline/apt-helper.cc:101
646#, c-format
647msgid "GetSrvRec failed for %s"
648msgstr ""
649
650#: cmdline/apt-helper.cc:117
651msgid ""
652"Usage: apt-helper [options] command\n"
653" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
654"\n"
655"apt-helper is a internal helper for apt\n"
656"\n"
657"Commands:\n"
658" download-file - download the given uri to the target-path\n"
659" srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
660" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
661"\n"
662" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
663msgstr ""
664
665#: cmdline/apt-mark.cc:65
666#, c-format
667msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
668msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
669
670#: cmdline/apt-mark.cc:71
671#, c-format
672msgid "%s was already set to manually installed.\n"
673msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
674
675#: cmdline/apt-mark.cc:73
676#, c-format
677msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
678msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
679
680#: cmdline/apt-mark.cc:238
681#, c-format
682msgid "%s was already set on hold.\n"
683msgstr "%s ja estava retingut.\n"
684
685#: cmdline/apt-mark.cc:240
686#, c-format
687msgid "%s was already not hold.\n"
688msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
689
690#: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
691#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
692#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
693#, c-format
694msgid "Waited for %s but it wasn't there"
695msgstr "Esperava %s però no hi era"
696
697#: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
698#, c-format
699msgid "%s set on hold.\n"
700msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
701
702#: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
703#, c-format
704msgid "Canceled hold on %s.\n"
705msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
706
707#: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
708msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
709msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
710
711#: cmdline/apt-mark.cc:449
712msgid ""
713"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
714"\n"
715"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
716"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
717"\n"
718"Commands:\n"
719" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
720" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
721" hold - Mark a package as held back\n"
722" unhold - Unset a package set as held back\n"
723" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
724" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
725" showhold - Print the list of package on hold\n"
726"\n"
727"Options:\n"
728" -h This help text.\n"
729" -q Loggable output - no progress indicator\n"
730" -qq No output except for errors\n"
731" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
732" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
733" -c=? Read this configuration file\n"
734" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
735"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
736msgstr ""
737
738#: cmdline/apt.cc:46
739msgid ""
740"Usage: apt [options] command\n"
741"\n"
742"CLI for apt.\n"
743"Basic commands: \n"
744" list - list packages based on package names\n"
745" search - search in package descriptions\n"
746" show - show package details\n"
747"\n"
748" update - update list of available packages\n"
749"\n"
750" install - install packages\n"
751" remove - remove packages\n"
752" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
753"\n"
754" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
755" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
756"packages\n"
757"\n"
758" edit-sources - edit the source information file\n"
759msgstr ""
760
761#: methods/cdrom.cc:203
762#, c-format
763msgid "Unable to read the cdrom database %s"
764msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
765
766#: methods/cdrom.cc:212
767msgid ""
768"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
769"cannot be used to add new CD-ROMs"
770msgstr ""
771"Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
772"pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
773
774#: methods/cdrom.cc:222
775msgid "Wrong CD-ROM"
776msgstr "CD erroni"
777
778#: methods/cdrom.cc:249
779#, c-format
780msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
781msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
782
783#: methods/cdrom.cc:254
784msgid "Disk not found."
785msgstr "No s'ha trobat el disc"
786
787#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
788msgid "File not found"
789msgstr "Fitxer no trobat"
790
791#: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:663
792#: methods/rred.cc:673
793msgid "Failed to stat"
794msgstr "L'estat ha fallat"
795
796#: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:670
797msgid "Failed to set modification time"
798msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
799
800#: methods/file.cc:49
801msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
802msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
803
804#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
805#: methods/ftp.cc:177
806msgid "Logging in"
807msgstr "S'està accedint a"
808
809#: methods/ftp.cc:183
810msgid "Unable to determine the peer name"
811msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
812
813#: methods/ftp.cc:188
814msgid "Unable to determine the local name"
815msgstr "No es pot determinar el nom local"
816
817#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
818#, c-format
819msgid "The server refused the connection and said: %s"
820msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
821
822#: methods/ftp.cc:225
823#, c-format
824msgid "USER failed, server said: %s"
825msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
826
827#: methods/ftp.cc:232
828#, c-format
829msgid "PASS failed, server said: %s"
830msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
831
832#: methods/ftp.cc:252
833msgid ""
834"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
835"is empty."
836msgstr ""
837"S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
838"Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
839
840#: methods/ftp.cc:282
841#, c-format
842msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
843msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
844
845#: methods/ftp.cc:308
846#, c-format
847msgid "TYPE failed, server said: %s"
848msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
849
850#: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
851msgid "Connection timeout"
852msgstr "Temps de connexió finalitzat"
853
854#: methods/ftp.cc:352
855msgid "Server closed the connection"
856msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
857
858#: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
859#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
860#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
861msgid "Read error"
862msgstr "Error de lectura"
863
864#: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
865msgid "A response overflowed the buffer."
866msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
867
868#: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
869msgid "Protocol corruption"
870msgstr "Protocol corromput"
871
872#: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
873#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
874#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
875#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
876msgid "Write error"
877msgstr "Error d'escriptura"
878
879#: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
880msgid "Could not create a socket"
881msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
882
883#: methods/ftp.cc:714
884msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
885msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
886
887#: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:119 methods/rsh.cc:102
888msgid "Failed"
889msgstr "Ha fallat"
890
891#: methods/ftp.cc:720
892msgid "Could not connect passive socket."
893msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
894
895#: methods/ftp.cc:737
896msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
897msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
898
899# abastar? huh? jm
900#: methods/ftp.cc:751
901msgid "Could not bind a socket"
902msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
903
904#: methods/ftp.cc:755
905msgid "Could not listen on the socket"
906msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
907
908#: methods/ftp.cc:762
909msgid "Could not determine the socket's name"
910msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
911
912#: methods/ftp.cc:794
913msgid "Unable to send PORT command"
914msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
915
916#: methods/ftp.cc:804
917#, c-format
918msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
919msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
920
921#: methods/ftp.cc:813
922#, c-format
923msgid "EPRT failed, server said: %s"
924msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
925
926#: methods/ftp.cc:833
927msgid "Data socket connect timed out"
928msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
929
930#: methods/ftp.cc:840
931msgid "Unable to accept connection"
932msgstr "No es pot acceptar la connexió"
933
934#: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
935msgid "Problem hashing file"
936msgstr "Problema escollint el fitxer"
937
938#: methods/ftp.cc:893
939#, c-format
940msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
941msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
942
943#: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
944msgid "Data socket timed out"
945msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
946
947#: methods/ftp.cc:945
948#, c-format
949msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
950msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
951
952#. Get the files information
953#: methods/ftp.cc:1028
954msgid "Query"
955msgstr "Consulta"
956
957#: methods/ftp.cc:1142
958msgid "Unable to invoke "
959msgstr "No es pot invocar"
960
961#: methods/connect.cc:79
962#, c-format
963msgid "Connecting to %s (%s)"
964msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
965
966#: methods/connect.cc:90
967#, c-format
968msgid "[IP: %s %s]"
969msgstr "[IP: %s %s]"
970
971#: methods/connect.cc:97
972#, c-format
973msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
974msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
975
976#: methods/connect.cc:103
977#, c-format
978msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
979msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
980
981#: methods/connect.cc:111
982#, c-format
983msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
984msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
985
986#: methods/connect.cc:129
987#, c-format
988msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
989msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
990
991#. We say this mainly because the pause here is for the
992#. ssh connection that is still going
993#: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:460
994#, c-format
995msgid "Connecting to %s"
996msgstr "S'està connectant amb %s"
997
998#: methods/connect.cc:179 methods/connect.cc:198
999#, c-format
1000msgid "Could not resolve '%s'"
1001msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
1002
1003#: methods/connect.cc:204
1004#, c-format
1005msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1006msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
1007
1008#: methods/connect.cc:208
1009#, fuzzy, c-format
1010msgid "System error resolving '%s:%s'"
1011msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1012
1013#: methods/connect.cc:210
1014#, c-format
1015msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1016msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1017
1018#: methods/connect.cc:257
1019#, c-format
1020msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1021msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
1022
1023#: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1024msgid "At least one invalid signature was encountered."
1025msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1026
1027#: methods/gpgv.cc:210
1028msgid ""
1029"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1030msgstr ""
1031"Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1032"l'emprempta digital de la clau!"
1033
1034#: methods/gpgv.cc:217
1035msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1036msgstr ""
1037"No s'ha pogut executar el «apt-key» per a verificar la signatura (està "
1038"instaŀlat el gnupg?)"
1039
1040#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1041#: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:650
1042#, c-format
1043msgid ""
1044"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1045"authentication?)"
1046msgstr ""
1047
1048#: methods/gpgv.cc:227
1049msgid "Unknown error executing apt-key"
1050msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el apt-key"
1051
1052#: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1053msgid "The following signatures were invalid:\n"
1054msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1055
1056#: methods/gpgv.cc:274
1057msgid ""
1058"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1059"available:\n"
1060msgstr ""
1061"Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1062"està disponible:\n"
1063
1064#: methods/gzip.cc:79
1065msgid "Empty files can't be valid archives"
1066msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1067
1068#: methods/http.cc:515
1069msgid "Error writing to the file"
1070msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1071
1072#: methods/http.cc:529
1073msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1074msgstr ""
1075"S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1076
1077#: methods/http.cc:531
1078msgid "Error reading from server"
1079msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1080
1081#: methods/http.cc:567
1082msgid "Error writing to file"
1083msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1084
1085#: methods/http.cc:627
1086msgid "Select failed"
1087msgstr "Ha fallat la selecció"
1088
1089#: methods/http.cc:632
1090msgid "Connection timed out"
1091msgstr "Connexió finalitzada"
1092
1093#: methods/http.cc:655
1094msgid "Error writing to output file"
1095msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1096
1097#: methods/server.cc:52
1098msgid "Waiting for headers"
1099msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1100
1101#: methods/server.cc:111
1102msgid "Bad header line"
1103msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1104
1105#: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1106msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1107msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1108
1109#: methods/server.cc:173
1110msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1111msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1112
1113#: methods/server.cc:200
1114msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1115msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1116
1117#: methods/server.cc:202
1118msgid "This HTTP server has broken range support"
1119msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1120
1121#: methods/server.cc:229
1122msgid "Unknown date format"
1123msgstr "Format de la data desconegut"
1124
1125#: methods/server.cc:535
1126msgid "Bad header data"
1127msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1128
1129#: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1130msgid "Connection failed"
1131msgstr "Ha fallat la connexió"
1132
1133#: methods/server.cc:618
1134#, c-format
1135msgid ""
1136"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1137"5 apt.conf)"
1138msgstr ""
1139
1140#: methods/server.cc:741
1141msgid "Internal error"
1142msgstr "Error intern"
1143
1144#: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1145msgid "Sorting"
1146msgstr ""
1147
1148#: apt-private/private-cacheset.cc:127
1149#, c-format
1150msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1151msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
1152
1153#: apt-private/private-cacheset.cc:133
1154#, fuzzy, c-format
1155msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1156msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
1157
1158#: apt-private/private-cacheset.cc:139
1159#, c-format
1160msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1161msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
1162
1163#: apt-private/private-cacheset.cc:157
1164#, c-format
1165msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1166msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
1167
1168#: apt-private/private-cacheset.cc:168
1169#, fuzzy
1170msgid " [Installed]"
1171msgstr " [Instaŀlat]"
1172
1173#: apt-private/private-cacheset.cc:177
1174msgid " [Not candidate version]"
1175msgstr "[Versió no candidata]"
1176
1177#: apt-private/private-cacheset.cc:179
1178msgid "You should explicitly select one to install."
1179msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
1180
1181#: apt-private/private-cacheset.cc:182
1182#, c-format
1183msgid ""
1184"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1185"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1186"is only available from another source\n"
1187msgstr ""
1188"El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
1189"en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
1190"s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
1191
1192#: apt-private/private-cacheset.cc:200
1193msgid "However the following packages replace it:"
1194msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
1195
1196#: apt-private/private-cacheset.cc:213
1197#, c-format
1198msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1199msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
1200
1201#: apt-private/private-cacheset.cc:226
1202#, c-format
1203msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1204msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
1205
1206#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1207#: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1208#, c-format
1209msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1210msgstr ""
1211"El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
1212"«%s»?\n"
1213
1214#: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1215#, c-format
1216msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1217msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
1218
1219#: apt-private/private-cacheset.cc:289
1220#, c-format
1221msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1222msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
1223
1224#: apt-private/private-install.cc:87
1225msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1226msgstr ""
1227"S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
1228"trencats!"
1229
1230#: apt-private/private-install.cc:96
1231msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1232msgstr ""
1233"Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
1234
1235#: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:69
1236msgid ""
1237"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1238"instead."
1239msgstr ""
1240
1241#: apt-private/private-install.cc:108
1242#, fuzzy
1243msgid ""
1244"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1245"essential."
1246msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1247
1248#: apt-private/private-install.cc:110
1249#, fuzzy
1250msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1251msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1252
1253#: apt-private/private-install.cc:112
1254msgid ""
1255"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1256"packages."
1257msgstr ""
1258
1259#: apt-private/private-install.cc:128
1260msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1261msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
1262
1263#: apt-private/private-install.cc:166
1264msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1265msgstr ""
1266"Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
1267
1268#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1269#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1270#: apt-private/private-install.cc:173
1271#, c-format
1272msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1273msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
1274
1275#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1276#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1277#: apt-private/private-install.cc:178
1278#, c-format
1279msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1280msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
1281
1282#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1283#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1284#: apt-private/private-install.cc:185
1285#, c-format
1286msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1287msgstr ""
1288"Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
1289
1290#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1291#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1292#: apt-private/private-install.cc:190
1293#, c-format
1294msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1295msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
1296
1297#: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1298msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1299msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
1300
1301#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1302#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1303#: apt-private/private-install.cc:206
1304msgid "Yes, do as I say!"
1305msgstr "Sí, fes el que et dic!"
1306
1307#: apt-private/private-install.cc:208
1308#, c-format
1309msgid ""
1310"You are about to do something potentially harmful.\n"
1311"To continue type in the phrase '%s'\n"
1312" ?] "
1313msgstr ""
1314"Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
1315"Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
1316" ?] "
1317
1318#: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1319msgid "Abort."
1320msgstr "Avortat."
1321
1322#: apt-private/private-install.cc:229
1323msgid "Do you want to continue?"
1324msgstr "Voleu continuar?"
1325
1326#: apt-private/private-install.cc:299
1327msgid "Some files failed to download"
1328msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
1329
1330#: apt-private/private-install.cc:306
1331msgid ""
1332"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1333"missing?"
1334msgstr ""
1335"No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
1336"intenteu-ho amb --fix-missing."
1337
1338#: apt-private/private-install.cc:310
1339msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1340msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
1341
1342#: apt-private/private-install.cc:315
1343msgid "Unable to correct missing packages."
1344msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
1345
1346#: apt-private/private-install.cc:316
1347msgid "Aborting install."
1348msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
1349
1350#: apt-private/private-install.cc:341
1351msgid ""
1352"The following package disappeared from your system as\n"
1353"all files have been overwritten by other packages:"
1354msgid_plural ""
1355"The following packages disappeared from your system as\n"
1356"all files have been overwritten by other packages:"
1357msgstr[0] ""
1358"El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
1359"que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1360msgstr[1] ""
1361"Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
1362"que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1363
1364#: apt-private/private-install.cc:348
1365msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1366msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
1367
1368#: apt-private/private-install.cc:370
1369msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1370msgstr ""
1371"Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1372"automàtic"
1373
1374#: apt-private/private-install.cc:463
1375msgid ""
1376"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1377"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1378msgstr ""
1379"Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1380"us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1381
1382#.
1383#. if (Packages == 1)
1384#. {
1385#. c1out << std::endl;
1386#. c1out <<
1387#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1388#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1389#. "that package should be filed.") << std::endl;
1390#. }
1391#.
1392#: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1393msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1394msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1395
1396#: apt-private/private-install.cc:470
1397msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1398msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1399
1400#: apt-private/private-install.cc:479
1401msgid ""
1402"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1403msgid_plural ""
1404"The following packages were automatically installed and are no longer "
1405"required:"
1406msgstr[0] ""
1407"El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
1408msgstr[1] ""
1409"Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
1410
1411#: apt-private/private-install.cc:486
1412#, c-format
1413msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1414msgid_plural ""
1415"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1416msgstr[0] ""
1417"El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
1418msgstr[1] ""
1419"Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
1420
1421#: apt-private/private-install.cc:488
1422msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1423msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1424msgstr[0] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-lo."
1425msgstr[1] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1426
1427#: apt-private/private-install.cc:582
1428msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1429msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
1430
1431#: apt-private/private-install.cc:584
1432msgid ""
1433"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1434"solution)."
1435msgstr ""
1436"Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
1437"especifiqueu una solució)."
1438
1439#: apt-private/private-install.cc:607
1440msgid ""
1441"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1442"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1443"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1444"or been moved out of Incoming."
1445msgstr ""
1446"No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
1447"demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
1448"«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1449"encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
1450
1451#: apt-private/private-install.cc:628
1452msgid "Broken packages"
1453msgstr "Paquets trencats"
1454
1455#: apt-private/private-install.cc:697
1456#, fuzzy
1457msgid "The following additional packages will be installed:"
1458msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
1459
1460#: apt-private/private-install.cc:786
1461msgid "Suggested packages:"
1462msgstr "Paquets suggerits:"
1463
1464#: apt-private/private-install.cc:788
1465msgid "Recommended packages:"
1466msgstr "Paquets recomanats:"
1467
1468#: apt-private/private-install.cc:810
1469#, c-format
1470msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1471msgstr ""
1472"S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
1473
1474#: apt-private/private-install.cc:814
1475#, c-format
1476msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1477msgstr ""
1478"S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
1479
1480#: apt-private/private-install.cc:826
1481#, c-format
1482msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1483msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
1484
1485#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1486#: apt-private/private-install.cc:832
1487#, fuzzy, c-format
1488msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1489msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
1490
1491#: apt-private/private-install.cc:880
1492#, c-format
1493msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1494msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
1495
1496#: apt-private/private-install.cc:885
1497#, c-format
1498msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1499msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
1500
1501#: apt-private/private-list.cc:121
1502msgid "Listing"
1503msgstr ""
1504
1505#: apt-private/private-list.cc:151
1506#, c-format
1507msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1508msgid_plural ""
1509"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1510msgstr[0] ""
1511msgstr[1] ""
1512
1513#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1514msgid "Correcting dependencies..."
1515msgstr "S'estan corregint les dependències…"
1516
1517#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1518msgid " failed."
1519msgstr " ha fallat."
1520
1521#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1522msgid "Unable to correct dependencies"
1523msgstr "No es poden corregir les dependències"
1524
1525#: apt-private/private-cachefile.cc:105
1526msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1527msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
1528
1529#: apt-private/private-cachefile.cc:107
1530msgid " Done"
1531msgstr " Fet"
1532
1533#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1534msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1535msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
1536
1537#: apt-private/private-cachefile.cc:114
1538msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1539msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
1540
1541#: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1542#: apt-private/private-show.cc:89
1543msgid "unknown"
1544msgstr ""
1545
1546#: apt-private/private-output.cc:272
1547#, fuzzy, c-format
1548msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1549msgstr " [Instaŀlat]"
1550
1551#: apt-private/private-output.cc:275
1552#, fuzzy
1553msgid "[installed,local]"
1554msgstr " [Instaŀlat]"
1555
1556#: apt-private/private-output.cc:277
1557msgid "[installed,auto-removable]"
1558msgstr ""
1559
1560#: apt-private/private-output.cc:279
1561#, fuzzy
1562msgid "[installed,automatic]"
1563msgstr " [Instaŀlat]"
1564
1565#: apt-private/private-output.cc:281
1566#, fuzzy
1567msgid "[installed]"
1568msgstr " [Instaŀlat]"
1569
1570#: apt-private/private-output.cc:284
1571#, c-format
1572msgid "[upgradable from: %s]"
1573msgstr ""
1574
1575#: apt-private/private-output.cc:288
1576msgid "[residual-config]"
1577msgstr ""
1578
1579#: apt-private/private-output.cc:402
1580#, c-format
1581msgid "but %s is installed"
1582msgstr "però està instaŀlat %s"
1583
1584#: apt-private/private-output.cc:404
1585#, c-format
1586msgid "but %s is to be installed"
1587msgstr "però s'instaŀlarà %s"
1588
1589#: apt-private/private-output.cc:411
1590msgid "but it is not installable"
1591msgstr "però no és instaŀlable"
1592
1593#: apt-private/private-output.cc:413
1594msgid "but it is a virtual package"
1595msgstr "però és un paquet virtual"
1596
1597#: apt-private/private-output.cc:416
1598msgid "but it is not installed"
1599msgstr "però no està instaŀlat"
1600
1601#: apt-private/private-output.cc:416
1602msgid "but it is not going to be installed"
1603msgstr "però no serà instaŀlat"
1604
1605#: apt-private/private-output.cc:421
1606msgid " or"
1607msgstr " o"
1608
1609#: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1610msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1611msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
1612
1613#: apt-private/private-output.cc:455
1614msgid "The following NEW packages will be installed:"
1615msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
1616
1617#: apt-private/private-output.cc:465
1618msgid "The following packages will be REMOVED:"
1619msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
1620
1621#: apt-private/private-output.cc:481
1622msgid "The following packages have been kept back:"
1623msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
1624
1625#: apt-private/private-output.cc:497
1626msgid "The following packages will be upgraded:"
1627msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
1628
1629#: apt-private/private-output.cc:512
1630msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1631msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
1632
1633#: apt-private/private-output.cc:525
1634msgid "The following held packages will be changed:"
1635msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
1636
1637#: apt-private/private-output.cc:552
1638#, c-format
1639msgid "%s (due to %s)"
1640msgstr "%s (per %s)"
1641
1642#: apt-private/private-output.cc:602
1643msgid ""
1644"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1645"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1646msgstr ""
1647"AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
1648"Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
1649
1650#: apt-private/private-output.cc:633
1651#, c-format
1652msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1653msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
1654
1655#: apt-private/private-output.cc:637
1656#, c-format
1657msgid "%lu reinstalled, "
1658msgstr "%lu reinstaŀlats, "
1659
1660#: apt-private/private-output.cc:639
1661#, c-format
1662msgid "%lu downgraded, "
1663msgstr "%lu desactualitzats, "
1664
1665#: apt-private/private-output.cc:641
1666#, c-format
1667msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1668msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
1669
1670#: apt-private/private-output.cc:645
1671#, c-format
1672msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1673msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
1674
1675#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1676#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1677#. The user has to answer with an input matching the
1678#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1679#: apt-private/private-output.cc:667
1680msgid "[Y/n]"
1681msgstr "[S/n]"
1682
1683#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1684#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1685#. The user has to answer with an input matching the
1686#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1687#: apt-private/private-output.cc:673
1688msgid "[y/N]"
1689msgstr "[s/N]"
1690
1691#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1692#: apt-private/private-output.cc:684
1693msgid "Y"
1694msgstr "S"
1695
1696#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1697#: apt-private/private-output.cc:690
1698msgid "N"
1699msgstr "N"
1700
1701#: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1702#, c-format
1703msgid "Regex compilation error - %s"
1704msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
1705
1706#: apt-private/private-update.cc:31
1707msgid "The update command takes no arguments"
1708msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1709
1710#: apt-private/private-update.cc:96
1711#, c-format
1712msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1713msgid_plural ""
1714"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1715msgstr[0] ""
1716msgstr[1] ""
1717
1718#: apt-private/private-update.cc:100
1719msgid "All packages are up to date."
1720msgstr ""
1721
1722#: apt-private/private-show.cc:158
1723#, c-format
1724msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1725msgid_plural ""
1726"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1727msgstr[0] ""
1728msgstr[1] ""
1729
1730#: apt-private/private-show.cc:165
1731msgid "not a real package (virtual)"
1732msgstr ""
1733
1734#: apt-private/private-main.cc:34
1735msgid ""
1736"NOTE: This is only a simulation!\n"
1737" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1738" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1739" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1740msgstr ""
1741"Nota: Això només és una simulació!\n"
1742" L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
1743" Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
1744" per tant, no es depèn de la situació actual real."
1745
1746#: apt-private/private-download.cc:45
1747msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1748msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
1749
1750#: apt-private/private-download.cc:52
1751msgid "Authentication warning overridden.\n"
1752msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
1753
1754#: apt-private/private-download.cc:57 apt-private/private-download.cc:64
1755msgid "Some packages could not be authenticated"
1756msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
1757
1758#: apt-private/private-download.cc:62
1759msgid "Install these packages without verification?"
1760msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
1761
1762#: apt-private/private-download.cc:73
1763#, fuzzy
1764msgid ""
1765"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1766"unauthenticated"
1767msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1768
1769#: apt-private/private-download.cc:105
1770#, c-format
1771msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1772msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
1773
1774#: apt-private/private-download.cc:127 apt-private/private-download.cc:130
1775#, c-format
1776msgid "Couldn't determine free space in %s"
1777msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
1778
1779#: apt-private/private-download.cc:144
1780#, c-format
1781msgid "You don't have enough free space in %s."
1782msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
1783
1784#: apt-private/private-sources.cc:58
1785#, fuzzy, c-format
1786msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1787msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
1788
1789#: apt-private/private-sources.cc:70
1790#, c-format
1791msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1792msgstr ""
1793
1794#: apt-private/private-search.cc:69
1795msgid "Full Text Search"
1796msgstr ""
1797
1798#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1799#: apt-private/acqprogress.cc:74
1800#, c-format
1801msgid "Hit:%lu %s"
1802msgstr "Obj:%lu %s"
1803
1804#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1805#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1806#: apt-private/acqprogress.cc:96
1807#, c-format
1808msgid "Get:%lu %s"
1809msgstr "Bai:%lu %s"
1810
1811#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1812#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1813#: apt-private/acqprogress.cc:126
1814#, c-format
1815msgid "Ign:%lu %s"
1816msgstr ""
1817
1818#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1819#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1820#: apt-private/acqprogress.cc:136
1821#, c-format
1822msgid "Err:%lu %s"
1823msgstr ""
1824
1825#: apt-private/acqprogress.cc:159
1826#, c-format
1827msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1828msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
1829
1830#: apt-private/acqprogress.cc:229
1831msgid " [Working]"
1832msgstr " [Treballant]"
1833
1834#: apt-private/acqprogress.cc:297
1835#, fuzzy, c-format
1836msgid ""
1837"Media change: please insert the disc labeled\n"
1838" '%s'\n"
1839"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1840msgstr ""
1841"Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1842" «%s»\n"
1843"en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1844
1845#. Only warn if there are no sources.list.d.
1846#. Only warn if there is no sources.list file.
1847#: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1848#: apt-pkg/acquire.cc:622 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:412
1849#: apt-pkg/sourcelist.cc:318 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1850#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1851#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1852#, c-format
1853msgid "Unable to read %s"
1854msgstr "No es pot llegir %s"
1855
1856#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:628
1857#: apt-pkg/acquire.cc:653 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1858#: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1859#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1860#, c-format
1861msgid "Unable to change to %s"
1862msgstr "No es pot canviar a %s"
1863
1864#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1865#. and provide a config option to define that default
1866#: methods/mirror.cc:280
1867#, c-format
1868msgid "No mirror file '%s' found "
1869msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1870
1871#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1872#. and provide a config option to define that default
1873#: methods/mirror.cc:287
1874#, c-format
1875msgid "Can not read mirror file '%s'"
1876msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1877
1878#: methods/mirror.cc:315
1879#, fuzzy, c-format
1880msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1881msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1882
1883#: methods/mirror.cc:445
1884#, c-format
1885msgid "[Mirror: %s]"
1886msgstr "[Rèplica: %s]"
1887
1888#: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1889msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1890msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1891
1892#: methods/rsh.cc:364
1893msgid "Connection closed prematurely"
1894msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1895
1896#: dselect/install:33
1897msgid "Bad default setting!"
1898msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1899
1900#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1901#: dselect/install:106 dselect/update:45
1902#, fuzzy
1903msgid "Press [Enter] to continue."
1904msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1905
1906#: dselect/install:92
1907msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1908msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1909
1910#: dselect/install:102
1911msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1912msgstr ""
1913"S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1914
1915#: dselect/install:103
1916msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1917msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1918
1919#: dselect/install:104
1920msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1921msgstr ""
1922"o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1923"errors"
1924
1925#: dselect/install:105
1926msgid ""
1927"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1928msgstr ""
1929"anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1930"[I]nstaŀla una altra vegada"
1931
1932#: dselect/update:30
1933msgid "Merging available information"
1934msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1935
1936#: apt-pkg/install-progress.cc:58
1937#, c-format
1938msgid "Progress: [%3i%%]"
1939msgstr ""
1940
1941#: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1942msgid "Running dpkg"
1943msgstr "S'està executant dpkg"
1944
1945#: apt-pkg/init.cc:176
1946#, c-format
1947msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1948msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
1949
1950#: apt-pkg/init.cc:192
1951msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1952msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
1953
1954#: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
1955#, c-format
1956msgid "Wrote %i records.\n"
1957msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
1958
1959#: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
1960#, c-format
1961msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1962msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
1963
1964#: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
1965#, c-format
1966msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1967msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
1968
1969#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
1970#, c-format
1971msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1972msgstr ""
1973"S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
1974"coincidents\n"
1975
1976#: apt-pkg/indexcopy.cc:498
1977#, c-format
1978msgid "Can't find authentication record for: %s"
1979msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
1980
1981#: apt-pkg/indexcopy.cc:504
1982#, c-format
1983msgid "Hash mismatch for: %s"
1984msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
1985
1986#: apt-pkg/cachefile.cc:98
1987msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1988msgstr ""
1989"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
1990
1991#: apt-pkg/cachefile.cc:102
1992msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1993msgstr ""
1994"Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
1995
1996#: apt-pkg/cachefile.cc:120
1997msgid "The list of sources could not be read."
1998msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
1999
2000#: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2001msgid "Empty package cache"
2002msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2003
2004#: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2005msgid "The package cache file is corrupted"
2006msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2007
2008#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2009msgid "The package cache file is an incompatible version"
2010msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2011
2012#: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2013msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2014msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
2015
2016#: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2017#, c-format
2018msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2019msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2020
2021#: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2022#, fuzzy, c-format
2023msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2024msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2025
2026#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2027msgid "Depends"
2028msgstr "Depèn"
2029
2030#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2031msgid "PreDepends"
2032msgstr "Predepèn"
2033
2034#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2035msgid "Suggests"
2036msgstr "Suggereix"
2037
2038#: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2039msgid "Recommends"
2040msgstr "Recomana"
2041
2042#: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2043msgid "Conflicts"
2044msgstr "Entra en conflicte"
2045
2046#: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2047msgid "Replaces"
2048msgstr "Reemplaça"
2049
2050#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2051msgid "Obsoletes"
2052msgstr "Fa obsolet"
2053
2054#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2055msgid "Breaks"
2056msgstr "Trenca"
2057
2058#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2059msgid "Enhances"
2060msgstr "Millora"
2061
2062#: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2063msgid "important"
2064msgstr "important"
2065
2066#: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2067msgid "required"
2068msgstr "requerit"
2069
2070#: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2071msgid "standard"
2072msgstr "estàndard"
2073
2074#: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2075msgid "optional"
2076msgstr "opcional"
2077
2078#: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2079msgid "extra"
2080msgstr "extra"
2081
2082#: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2083msgid "Calculating upgrade"
2084msgstr "S'està calculant l'actualització"
2085
2086#: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2087#, c-format
2088msgid "The method driver %s could not be found."
2089msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2090
2091#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2092#, fuzzy, c-format
2093msgid "Is the package %s installed?"
2094msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2095
2096#: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2097#, c-format
2098msgid "Method %s did not start correctly"
2099msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2100
2101#: apt-pkg/acquire-worker.cc:543
2102#, fuzzy, c-format
2103msgid ""
2104"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2105msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2106
2107#: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2108msgid "Building dependency tree"
2109msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2110
2111#: apt-pkg/depcache.cc:140
2112msgid "Candidate versions"
2113msgstr "Versions candidates"
2114
2115#: apt-pkg/depcache.cc:168
2116msgid "Dependency generation"
2117msgstr "Dependències que genera"
2118
2119#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2120msgid "Reading state information"
2121msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2122
2123#: apt-pkg/depcache.cc:252
2124#, c-format
2125msgid "Failed to open StateFile %s"
2126msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2127
2128#: apt-pkg/depcache.cc:257
2129#, c-format
2130msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2131msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2132
2133#: apt-pkg/acquire-item.cc:156
2134msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2135msgstr ""
2136
2137#: apt-pkg/acquire-item.cc:607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2189
2138#, c-format
2139msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2140msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2141
2142#: apt-pkg/acquire-item.cc:631
2143msgid "Hash Sum mismatch"
2144msgstr "La suma resum no concorda"
2145
2146#: apt-pkg/acquire-item.cc:636
2147msgid "Size mismatch"
2148msgstr "La mida no concorda"
2149
2150#: apt-pkg/acquire-item.cc:641
2151#, fuzzy
2152msgid "Invalid file format"
2153msgstr "Operació no vàlida %s"
2154
2155#: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2156#, fuzzy
2157msgid "Signature error"
2158msgstr "Error d'escriptura"
2159
2160#: apt-pkg/acquire-item.cc:835
2161#, fuzzy, c-format
2162msgid ""
2163"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2164"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2165msgstr ""
2166"S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
2167"està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
2168"%s\n"
2169
2170#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2171#: apt-pkg/acquire-item.cc:845 apt-pkg/acquire-item.cc:851
2172#, c-format
2173msgid "GPG error: %s: %s"
2174msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
2175
2176#: apt-pkg/acquire-item.cc:1016
2177#, c-format
2178msgid ""
2179"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2180"or malformed file)"
2181msgstr ""
2182"No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
2183"al sources.list o fitxer malformat)"
2184
2185#: apt-pkg/acquire-item.cc:1122
2186msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2187msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2188
2189#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2190#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2191#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2192#: apt-pkg/acquire-item.cc:1162
2193#, c-format
2194msgid ""
2195"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2196"repository will not be applied."
2197msgstr ""
2198"El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
2199"actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
2200
2201#: apt-pkg/acquire-item.cc:1203
2202#, c-format
2203msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2204msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
2205
2206#: apt-pkg/acquire-item.cc:1320 apt-pkg/acquire-item.cc:1576
2207#, c-format
2208msgid ""
2209"The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2210"authenticated."
2211msgstr ""
2212
2213#: apt-pkg/acquire-item.cc:1422
2214#, c-format
2215msgid ""
2216"The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2217"contact the owner of the repository."
2218msgstr ""
2219
2220#: apt-pkg/acquire-item.cc:1555
2221#, fuzzy, c-format
2222msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2223msgstr "El directori %s està desviat"
2224
2225#: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2226msgid ""
2227"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2228"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2229msgstr ""
2230
2231#: apt-pkg/acquire-item.cc:2685
2232#, c-format
2233msgid ""
2234"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2235"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2236msgstr ""
2237"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2238"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2239"arquitectura)."
2240
2241#: apt-pkg/acquire-item.cc:2751
2242#, c-format
2243msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2244msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
2245
2246#: apt-pkg/acquire-item.cc:2789
2247#, c-format
2248msgid ""
2249"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2250msgstr ""
2251"L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2252"per al paquet %s."
2253
2254#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2255#: apt-pkg/acquire-item.cc:2990 apt-pkg/acquire-item.cc:3132
2256#, fuzzy, c-format
2257msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2258msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
2259
2260#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2261msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2262msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2263
2264#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2265#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2266#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2267#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2268#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2269#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2270#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2271#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2272#, c-format
2273msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2274msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
2275
2276#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2277msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2278msgstr ""
2279"Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2280
2281#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2282msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2283msgstr ""
2284"Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2285
2286#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2287msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2288msgstr ""
2289"Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2290"gestionar. "
2291
2292#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2293msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2294msgstr ""
2295"Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2296"gestionar."
2297
2298#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2299#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2300msgid "Reading package lists"
2301msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
2302
2303#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2304msgid "IO Error saving source cache"
2305msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2306
2307#: apt-pkg/acquire.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:147 apt-pkg/cdrom.cc:833
2308#, c-format
2309msgid "List directory %spartial is missing."
2310msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2311
2312#: apt-pkg/acquire.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:152
2313#, c-format
2314msgid "Archives directory %spartial is missing."
2315msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2316
2317#: apt-pkg/acquire.cc:163
2318#, c-format
2319msgid "Unable to lock directory %s"
2320msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2321
2322#: apt-pkg/acquire.cc:500
2323#, c-format
2324msgid ""
2325"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2326"user '%s'."
2327msgstr ""
2328
2329#: apt-pkg/acquire.cc:618 apt-pkg/clean.cc:39
2330#, fuzzy, c-format
2331msgid "Clean of %s is not supported"
2332msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2333
2334#. only show the ETA if it makes sense
2335#. two days
2336#: apt-pkg/acquire.cc:1146
2337#, c-format
2338msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2339msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2340
2341#: apt-pkg/acquire.cc:1148
2342#, c-format
2343msgid "Retrieving file %li of %li"
2344msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2345
2346#: apt-pkg/update.cc:76
2347#, fuzzy, c-format
2348msgid "Failed to fetch %s %s"
2349msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
2350
2351#: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2352msgid ""
2353"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2354"used instead."
2355msgstr ""
2356"Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
2357"emprat els antics."
2358
2359#: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2360msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2361msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2362
2363#: apt-pkg/clean.cc:64
2364#, c-format
2365msgid "Unable to stat %s."
2366msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2367
2368#: apt-pkg/policy.cc:77
2369#, c-format
2370msgid ""
2371"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2372"available in the sources"
2373msgstr ""
2374"El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
2375"llançament no és disponible a les fonts"
2376
2377#: apt-pkg/policy.cc:453
2378#, c-format
2379msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2380msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
2381
2382#: apt-pkg/policy.cc:475
2383#, c-format
2384msgid "Did not understand pin type %s"
2385msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2386
2387#: apt-pkg/policy.cc:484
2388#, c-format
2389msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2390msgstr ""
2391
2392#: apt-pkg/policy.cc:491
2393msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2394msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2395
2396#: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2397#, c-format
2398msgid ""
2399"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2400"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2401msgstr ""
2402"No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
2403"conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2404
2405#: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2406#, c-format
2407msgid "Could not configure '%s'. "
2408msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
2409
2410#: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2411#, c-format
2412msgid ""
2413"This installation run will require temporarily removing the essential "
2414"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2415"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2416msgstr ""
2417"Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2418"per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2419"dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2420"LoopBreak."
2421
2422#: apt-pkg/cdrom.cc:498
2423#, c-format
2424msgid "Line %u too long in source list %s."
2425msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2426
2427#: apt-pkg/cdrom.cc:572
2428msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2429msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
2430
2431#: apt-pkg/cdrom.cc:587
2432#, c-format
2433msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2434msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2435
2436#: apt-pkg/cdrom.cc:600
2437msgid "Waiting for disc...\n"
2438msgstr "S'està esperant al disc…\n"
2439
2440#: apt-pkg/cdrom.cc:610
2441msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2442msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
2443
2444#: apt-pkg/cdrom.cc:621
2445msgid "Identifying... "
2446msgstr "S'està identificant…"
2447
2448#: apt-pkg/cdrom.cc:663
2449#, c-format
2450msgid "Stored label: %s\n"
2451msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2452
2453#: apt-pkg/cdrom.cc:681
2454msgid "Scanning disc for index files...\n"
2455msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
2456
2457#: apt-pkg/cdrom.cc:735
2458#, c-format
2459msgid ""
2460"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2461"%zu signatures\n"
2462msgstr ""
2463"S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2464"traduccions i %zu signatures\n"
2465
2466#: apt-pkg/cdrom.cc:745
2467msgid ""
2468"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2469"wrong architecture?"
2470msgstr ""
2471"No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
2472"arquitectura és incorrecta?"
2473
2474#: apt-pkg/cdrom.cc:772
2475#, c-format
2476msgid "Found label '%s'\n"
2477msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2478
2479#: apt-pkg/cdrom.cc:801
2480msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2481msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2482
2483#: apt-pkg/cdrom.cc:818
2484#, c-format
2485msgid ""
2486"This disc is called: \n"
2487"'%s'\n"
2488msgstr ""
2489"El disc es diu:\n"
2490"«%s»\n"
2491
2492#: apt-pkg/cdrom.cc:820
2493msgid "Copying package lists..."
2494msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
2495
2496#: apt-pkg/cdrom.cc:867
2497msgid "Writing new source list\n"
2498msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2499
2500#: apt-pkg/cdrom.cc:878
2501msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2502msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2503
2504#: apt-pkg/algorithms.cc:263
2505#, c-format
2506msgid ""
2507"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2508msgstr ""
2509"El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2510
2511#: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2512msgid ""
2513"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2514"held packages."
2515msgstr ""
2516"Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2517"causat per paquets retinguts."
2518
2519#: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2520msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2521msgstr ""
2522"No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2523"trencats."
2524
2525#: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2526msgid "Send scenario to solver"
2527msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
2528
2529#: apt-pkg/edsp.cc:232
2530msgid "Send request to solver"
2531msgstr "Envia la petició al resoledor"
2532
2533#: apt-pkg/edsp.cc:311
2534msgid "Prepare for receiving solution"
2535msgstr "Prepara per a rebre una solució"
2536
2537#: apt-pkg/edsp.cc:318
2538msgid "External solver failed without a proper error message"
2539msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
2540
2541#: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2542msgid "Execute external solver"
2543msgstr "Executa un resoledor extern"
2544
2545#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2546#, c-format
2547msgid "Index file type '%s' is not supported"
2548msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2549
2550#: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2551#, c-format
2552msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2553msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (%d)"
2554
2555#: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2556#, c-format
2557msgid "Cannot convert %s to integer"
2558msgstr ""
2559
2560#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2561#: apt-pkg/sourcelist.cc:140 apt-pkg/sourcelist.cc:147
2562#: apt-pkg/sourcelist.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:158
2563#: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/sourcelist.cc:209
2564#: apt-pkg/sourcelist.cc:212 apt-pkg/sourcelist.cc:223
2565#: apt-pkg/sourcelist.cc:229 apt-pkg/sourcelist.cc:232
2566#: apt-pkg/sourcelist.cc:245 apt-pkg/sourcelist.cc:247
2567#: apt-pkg/sourcelist.cc:250 apt-pkg/sourcelist.cc:256
2568#: apt-pkg/sourcelist.cc:263
2569#, fuzzy, c-format
2570msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2571msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2572
2573#: apt-pkg/sourcelist.cc:367
2574#, c-format
2575msgid "Opening %s"
2576msgstr "S'està obrint %s"
2577
2578#: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2579#, c-format
2580msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2581msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2582
2583#: apt-pkg/sourcelist.cc:405
2584#, c-format
2585msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2586msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2587
2588#: apt-pkg/sourcelist.cc:425 apt-pkg/sourcelist.cc:431
2589#, fuzzy, c-format
2590msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2591msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2592
2593#: apt-pkg/sourcelist.cc:441
2594#, fuzzy, c-format
2595msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2596msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2597
2598#: apt-pkg/cacheset.cc:492
2599#, c-format
2600msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2601msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
2602
2603#: apt-pkg/cacheset.cc:495
2604#, c-format
2605msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2606msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
2607
2608#: apt-pkg/cacheset.cc:730
2609#, c-format
2610msgid "Couldn't find task '%s'"
2611msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
2612
2613#: apt-pkg/cacheset.cc:736
2614#, c-format
2615msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2616msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2617
2618#: apt-pkg/cacheset.cc:742
2619#, fuzzy, c-format
2620msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2621msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2622
2623#: apt-pkg/cacheset.cc:781
2624#, c-format
2625msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2626msgstr ""
2627"No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
2628"virtual"
2629
2630#: apt-pkg/cacheset.cc:820
2631#, c-format
2632msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2633msgstr ""
2634"No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
2635"purament virtual"
2636
2637#: apt-pkg/cacheset.cc:828
2638#, c-format
2639msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2640msgstr ""
2641"No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
2642"candidata"
2643
2644#: apt-pkg/cacheset.cc:836
2645#, c-format
2646msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2647msgstr ""
2648"No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
2649"instaŀlada"
2650
2651#: apt-pkg/cacheset.cc:844 apt-pkg/cacheset.cc:852
2652#, c-format
2653msgid ""
2654"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2655"neither of them"
2656msgstr ""
2657"No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
2658"«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
2659
2660#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2661#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
2662#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
2663#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:215
2664#, c-format
2665msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
2666msgstr ""
2667
2668#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2669#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
2670#. two sources.list entries
2671#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:234
2672#, c-format
2673msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
2674msgstr ""
2675
2676#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:314
2677#, c-format
2678msgid "Unable to parse Release file %s"
2679msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
2680
2681#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:323
2682#, c-format
2683msgid "No sections in Release file %s"
2684msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
2685
2686#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:363
2687#, c-format
2688msgid "No Hash entry in Release file %s"
2689msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
2690
2691#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:371
2692#, c-format
2693msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2694msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
2695
2696#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:392
2697#, c-format
2698msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2699msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
2700
2701#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2702#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:521 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:529
2703#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:537 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:545
2704#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:568
2705#, c-format
2706msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2707msgstr ""
2708
2709#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:563
2710#, c-format
2711msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2712msgstr ""
2713
2714#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2715#, c-format
2716msgid "Installing %s"
2717msgstr "S'està instaŀlant %s"
2718
2719#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2720#, c-format
2721msgid "Configuring %s"
2722msgstr "S'està configurant el paquet %s"
2723
2724#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2725#, c-format
2726msgid "Removing %s"
2727msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
2728
2729#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2730#, c-format
2731msgid "Completely removing %s"
2732msgstr "S'ha suprimit completament %s"
2733
2734#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2735#, c-format
2736msgid "Noting disappearance of %s"
2737msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
2738
2739#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2740#, c-format
2741msgid "Running post-installation trigger %s"
2742msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
2743
2744#. FIXME: use a better string after freeze
2745#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2746#, c-format
2747msgid "Directory '%s' missing"
2748msgstr "Manca el directori «%s»"
2749
2750#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2751#, c-format
2752msgid "Could not open file '%s'"
2753msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
2754
2755#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2756#, c-format
2757msgid "Preparing %s"
2758msgstr "S'està preparant el paquet %s"
2759
2760#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2761#, c-format
2762msgid "Unpacking %s"
2763msgstr "S'està desempaquetant %s"
2764
2765#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2766#, c-format
2767msgid "Preparing to configure %s"
2768msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
2769
2770#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2771#, c-format
2772msgid "Installed %s"
2773msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
2774
2775#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2776#, c-format
2777msgid "Preparing for removal of %s"
2778msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
2779
2780#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2781#, c-format
2782msgid "Removed %s"
2783msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
2784
2785#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2786#, c-format
2787msgid "Preparing to completely remove %s"
2788msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
2789
2790#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2791#, c-format
2792msgid "Completely removed %s"
2793msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
2794
2795#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2796#, fuzzy, c-format
2797msgid "Can not write log (%s)"
2798msgstr "No es pot escriure en %s"
2799
2800#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2801msgid "Is /dev/pts mounted?"
2802msgstr ""
2803
2804#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2805msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2806msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
2807
2808#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2809msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2810msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
2811
2812#. check if its not a follow up error
2813#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2814msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2815msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
2816
2817#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2818msgid ""
2819"No apport report written because the error message indicates its a followup "
2820"error from a previous failure."
2821msgstr ""
2822"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
2823"consequent de una fallida anterior."
2824
2825#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2826msgid ""
2827"No apport report written because the error message indicates a disk full "
2828"error"
2829msgstr ""
2830"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
2831"disc ple"
2832
2833#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2834msgid ""
2835"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2836"error"
2837msgstr ""
2838"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
2839"falta de memòria"
2840
2841#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2842#, fuzzy
2843msgid ""
2844"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2845"local system"
2846msgstr ""
2847"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
2848"disc ple"
2849
2850#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2851msgid ""
2852"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2853msgstr ""
2854"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
2855"d'E/S del dpkg"
2856
2857#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2858#, c-format
2859msgid ""
2860"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2861"it?"
2862msgstr ""
2863"No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
2864"procés utilitzant-lo?"
2865
2866#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2867#, c-format
2868msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2869msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
2870
2871#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2872#. dpkg --configure -a
2873#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2874#, c-format
2875msgid ""
2876"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2877msgstr ""
2878"S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
2879"el problema."
2880
2881#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2882msgid "Not locked"
2883msgstr "No blocat"
2884
2885#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2886#, c-format
2887msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2888msgstr ""
2889"No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2890
2891#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2892#, c-format
2893msgid "Could not open lock file %s"
2894msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2895
2896#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2897#, c-format
2898msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2899msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2900
2901#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2902#, c-format
2903msgid "Could not get lock %s"
2904msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2905
2906#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2907#, c-format
2908msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2909msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
2910
2911#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2912#, c-format
2913msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2914msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
2915
2916#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2917#, c-format
2918msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2919msgstr ""
2920"S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
2921"fitxer"
2922
2923#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2924#, c-format
2925msgid ""
2926"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2927msgstr ""
2928"S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
2929"fitxer invàlida"
2930
2931#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2932#, c-format
2933msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2934msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2935
2936#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2937#, c-format
2938msgid "Sub-process %s received signal %u."
2939msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
2940
2941#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2942#, c-format
2943msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2944msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2945
2946#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2947#, c-format
2948msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2949msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2950
2951#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2952#, c-format
2953msgid "Problem closing the gzip file %s"
2954msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
2955
2956#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2957#, c-format
2958msgid "Could not open file %s"
2959msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2960
2961#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2962#, c-format
2963msgid "Could not open file descriptor %d"
2964msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
2965
2966#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2204
2967msgid "Failed to create subprocess IPC"
2968msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
2969
2970#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2971msgid "Failed to exec compressor "
2972msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
2973
2974#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2975#, c-format
2976msgid "read, still have %llu to read but none left"
2977msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
2978
2979#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2980#, c-format
2981msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2982msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
2983
2984#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
2985#, c-format
2986msgid "Problem closing the file %s"
2987msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
2988
2989#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
2990#, c-format
2991msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2992msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
2993
2994#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
2995#, c-format
2996msgid "Problem unlinking the file %s"
2997msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
2998
2999#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
3000msgid "Problem syncing the file"
3001msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
3002
3003#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2174 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
3004#, fuzzy, c-format
3005msgid "Unable to mkstemp %s"
3006msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
3007
3008#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2179 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
3009#, c-format
3010msgid "Unable to write to %s"
3011msgstr "No es pot escriure en %s"
3012
3013#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3014#, c-format
3015msgid "%c%s... Error!"
3016msgstr "%c%s… Error!"
3017
3018#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3019#, c-format
3020msgid "%c%s... Done"
3021msgstr "%c%s… Fet"
3022
3023#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3024msgid "..."
3025msgstr "…"
3026
3027#. Print the spinner
3028#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3029#, c-format
3030msgid "%c%s... %u%%"
3031msgstr "%c%s… %u%%"
3032
3033#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3034#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3035#, c-format
3036msgid "%lid %lih %limin %lis"
3037msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3038
3039#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3040#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3041#, c-format
3042msgid "%lih %limin %lis"
3043msgstr "%lih %limin %lis"
3044
3045#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3046#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
3047#, c-format
3048msgid "%limin %lis"
3049msgstr "%limin %lis"
3050
3051#. TRANSLATOR: s means seconds
3052#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
3053#, c-format
3054msgid "%lis"
3055msgstr "%lis"
3056
3057#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
3058#, c-format
3059msgid "Selection %s not found"
3060msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
3061
3062#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3063msgid "Can't mmap an empty file"
3064msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
3065
3066#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3067#, c-format
3068msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3069msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
3070
3071#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3072#, c-format
3073msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3074msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
3075
3076#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3077msgid "Unable to close mmap"
3078msgstr "No es pot tancar el mmap"
3079
3080#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3081msgid "Unable to synchronize mmap"
3082msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
3083
3084#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3085#, c-format
3086msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3087msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
3088
3089#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3090msgid "Failed to truncate file"
3091msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
3092
3093#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3094#, c-format
3095msgid ""
3096"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3097"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3098msgstr ""
3099"No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
3100"Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3101
3102#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3103#, c-format
3104msgid ""
3105"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3106"reached."
3107msgstr ""
3108"No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
3109"s'ha superat."
3110
3111#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3112msgid ""
3113"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3114msgstr ""
3115"No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
3116"està deshabilitat per l'usuari."
3117
3118#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3119#, c-format
3120msgid "Unable to stat the mount point %s"
3121msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
3122
3123#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3124msgid "Failed to stat the cdrom"
3125msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
3126
3127#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3128#, c-format
3129msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3130msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
3131
3132#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3133#, c-format
3134msgid "Opening configuration file %s"
3135msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
3136
3137#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3138#, c-format
3139msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3140msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
3141
3142#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3143#, c-format
3144msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3145msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
3146
3147#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3148#, c-format
3149msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3150msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
3151
3152#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3153#, c-format
3154msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3155msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
3156
3157#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3158#, c-format
3159msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3160msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
3161
3162#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3163#, c-format
3164msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3165msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
3166
3167#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3168#, c-format
3169msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3170msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
3171
3172#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3173#, c-format
3174msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3175msgstr ""
3176"Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
3177"argument"
3178
3179#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3180#, c-format
3181msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3182msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
3183
3184#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3185#, fuzzy, c-format
3186msgid ""
3187"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3188"other options."
3189msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
3190
3191#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3192#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3193#, fuzzy, c-format
3194msgid ""
3195"Command line option %s is not understood in combination with the other "
3196"options"
3197msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
3198
3199#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3200#, c-format
3201msgid "Command line option %s is not boolean"
3202msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
3203
3204#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3205#, c-format
3206msgid "Option %s requires an argument."
3207msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
3208
3209#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3210#, c-format
3211msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3212msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
3213
3214#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3215#, c-format
3216msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3217msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
3218
3219#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3220#, c-format
3221msgid "Option '%s' is too long"
3222msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
3223
3224#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3225#, c-format
3226msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3227msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
3228
3229#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3230#, c-format
3231msgid "Invalid operation %s"
3232msgstr "Operació no vàlida %s"
3233
3234#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3235msgid ""
3236"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3237"\n"
3238"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3239"from debian packages\n"
3240"\n"
3241"Options:\n"
3242" -h This help text\n"
3243" -t Set the temp dir\n"
3244" -c=? Read this configuration file\n"
3245" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3246msgstr ""
3247"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3248"\n"
3249"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
3250"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
3251"\n"
3252"Opcions:\n"
3253" -h Aquest text d'ajuda.\n"
3254" -t Estableix el directori temporal\n"
3255" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3256" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
3257
3258#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3259msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3260msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
3261
3262#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3263msgid "Package extension list is too long"
3264msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
3265
3266#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3267#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3268#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3269#, c-format
3270msgid "Error processing directory %s"
3271msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
3272
3273#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3274msgid "Source extension list is too long"
3275msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
3276
3277#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3278msgid "Error writing header to contents file"
3279msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
3280
3281#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3282#, c-format
3283msgid "Error processing contents %s"
3284msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
3285
3286#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3287msgid ""
3288"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3289"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3290" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3291" contents path\n"
3292" release path\n"
3293" generate config [groups]\n"
3294" clean config\n"
3295"\n"
3296"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3297"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3298"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3299"\n"
3300"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3301"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3302"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3303"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3304"\n"
3305"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3306"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3307"\n"
3308"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3309"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3310"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3311"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3312"Debian archive:\n"
3313" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3314" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3315"\n"
3316"Options:\n"
3317" -h This help text\n"
3318" --md5 Control MD5 generation\n"
3319" -s=? Source override file\n"
3320" -q Quiet\n"
3321" -d=? Select the optional caching database\n"
3322" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3323" --contents Control contents file generation\n"
3324" -c=? Read this configuration file\n"
3325" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3326msgstr ""
3327"Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
3328"Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
3329" sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
3330" contents camí\n"
3331" release camí\n"
3332" generate config [grups]\n"
3333" clean config\n"
3334"\n"
3335"apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
3336"Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
3337"als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
3338"\n"
3339"apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
3340"fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
3341"la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
3342"per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
3343"\n"
3344"D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
3345"de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
3346"fitxer de substitucions de src.\n"
3347"\n"
3348"L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
3349"l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
3350"i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
3351"Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
3352"Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
3353" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3354" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3355"\n"
3356"Opcions:\n"
3357" -h Aquest text d'ajuda\n"
3358" --md5 Generació del control MD5\n"
3359" -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
3360" -q Silenciós\n"
3361" -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
3362" --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
3363" --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
3364" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3365" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
3366
3367#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3368msgid "No selections matched"
3369msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
3370
3371#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3372#, c-format
3373msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3374msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
3375
3376#: ftparchive/cachedb.cc:68
3377#, c-format
3378msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3379msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
3380
3381#: ftparchive/cachedb.cc:86
3382#, c-format
3383msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3384msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
3385
3386#: ftparchive/cachedb.cc:97
3387msgid ""
3388"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3389"remove and re-create the database."
3390msgstr ""
3391"El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
3392"versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
3393
3394#: ftparchive/cachedb.cc:102
3395#, c-format
3396msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3397msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
3398
3399#: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3400#: apt-inst/extract.cc:216
3401#, c-format
3402msgid "Failed to stat %s"
3403msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
3404
3405#: ftparchive/cachedb.cc:327
3406#, fuzzy
3407msgid "Failed to read .dsc"
3408msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
3409
3410#: ftparchive/cachedb.cc:360
3411msgid "Archive has no control record"
3412msgstr "Arxiu sense registre de control"
3413
3414#: ftparchive/cachedb.cc:527
3415msgid "Unable to get a cursor"
3416msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
3417
3418#: ftparchive/writer.cc:106
3419#, c-format
3420msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3421msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
3422
3423#: ftparchive/writer.cc:111
3424#, c-format
3425msgid "W: Unable to stat %s\n"
3426msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
3427
3428#: ftparchive/writer.cc:167
3429msgid "E: "
3430msgstr "E: "
3431
3432#: ftparchive/writer.cc:169
3433msgid "W: "
3434msgstr "A: "
3435
3436#: ftparchive/writer.cc:176
3437msgid "E: Errors apply to file "
3438msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
3439
3440#: ftparchive/writer.cc:194 ftparchive/writer.cc:226
3441#, c-format
3442msgid "Failed to resolve %s"
3443msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
3444
3445#: ftparchive/writer.cc:207
3446msgid "Tree walking failed"
3447msgstr "L'arbre està fallant"
3448
3449#: ftparchive/writer.cc:234
3450#, c-format
3451msgid "Failed to open %s"
3452msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
3453
3454#: ftparchive/writer.cc:293
3455#, c-format
3456msgid " DeLink %s [%s]\n"
3457msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3458
3459#: ftparchive/writer.cc:301
3460#, c-format
3461msgid "Failed to readlink %s"
3462msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
3463
3464#: ftparchive/writer.cc:305
3465#, c-format
3466msgid "Failed to unlink %s"
3467msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
3468
3469#: ftparchive/writer.cc:313
3470#, c-format
3471msgid "*** Failed to link %s to %s"
3472msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
3473
3474#: ftparchive/writer.cc:323
3475#, c-format
3476msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3477msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
3478
3479#: ftparchive/writer.cc:428
3480msgid "Archive had no package field"
3481msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
3482
3483#: ftparchive/writer.cc:436 ftparchive/writer.cc:700
3484#, c-format
3485msgid " %s has no override entry\n"
3486msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
3487
3488#: ftparchive/writer.cc:503 ftparchive/writer.cc:857
3489#, c-format
3490msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3491msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
3492
3493#: ftparchive/writer.cc:714
3494#, c-format
3495msgid " %s has no source override entry\n"
3496msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
3497
3498#: ftparchive/writer.cc:718
3499#, c-format
3500msgid " %s has no binary override entry either\n"
3501msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
3502
3503#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3504msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3505msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
3506
3507#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3508#, c-format
3509msgid "Unable to open %s"
3510msgstr "No es pot obrir %s"
3511
3512#. skip spaces
3513#. find end of word
3514#: ftparchive/override.cc:68
3515#, fuzzy, c-format
3516msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3517msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3518
3519#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3520#, c-format
3521msgid "Failed to read the override file %s"
3522msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
3523
3524#: ftparchive/override.cc:166
3525#, c-format
3526msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3527msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3528
3529#: ftparchive/override.cc:178
3530#, c-format
3531msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3532msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
3533
3534#: ftparchive/override.cc:191
3535#, c-format
3536msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3537msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
3538
3539#: ftparchive/multicompress.cc:72
3540#, c-format
3541msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3542msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
3543
3544#: ftparchive/multicompress.cc:102
3545#, c-format
3546msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3547msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
3548
3549#: ftparchive/multicompress.cc:193
3550msgid "Failed to fork"
3551msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
3552
3553#: ftparchive/multicompress.cc:206
3554msgid "Compress child"
3555msgstr "Comprimeix el fil"
3556
3557#: ftparchive/multicompress.cc:229
3558#, c-format
3559msgid "Internal error, failed to create %s"
3560msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
3561
3562#: ftparchive/multicompress.cc:302
3563msgid "IO to subprocess/file failed"
3564msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
3565
3566#: ftparchive/multicompress.cc:340
3567msgid "Failed to read while computing MD5"
3568msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
3569
3570#: ftparchive/multicompress.cc:356
3571#, c-format
3572msgid "Problem unlinking %s"
3573msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
3574
3575#: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3576#, c-format
3577msgid "Failed to rename %s to %s"
3578msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
3579
3580#: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3581#, fuzzy
3582msgid ""
3583"Usage: apt-internal-solver\n"
3584"\n"
3585"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3586"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3587"\n"
3588"Options:\n"
3589" -h This help text.\n"
3590" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3591" -c=? Read this configuration file\n"
3592" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3593msgstr ""
3594"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3595"\n"
3596"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
3597"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
3598"\n"
3599"Opcions:\n"
3600" -h Aquest text d'ajuda.\n"
3601" -t Estableix el directori temporal\n"
3602" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3603" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
3604
3605#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3606msgid "Unknown package record!"
3607msgstr "Registre del paquet desconegut!"
3608
3609#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3610msgid ""
3611"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3612"\n"
3613"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3614"to indicate what kind of file it is.\n"
3615"\n"
3616"Options:\n"
3617" -h This help text\n"
3618" -s Use source file sorting\n"
3619" -c=? Read this configuration file\n"
3620" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3621msgstr ""
3622"Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3623"\n"
3624"apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
3625"L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
3626"\n"
3627"Opcions:\n"
3628" -h Aquest text d'ajuda.\n"
3629" -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
3630" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3631" -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
3632
3633#: apt-inst/filelist.cc:380
3634msgid "DropNode called on still linked node"
3635msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
3636
3637#: apt-inst/filelist.cc:412
3638msgid "Failed to locate the hash element!"
3639msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
3640
3641#: apt-inst/filelist.cc:459
3642msgid "Failed to allocate diversion"
3643msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
3644
3645#: apt-inst/filelist.cc:464
3646msgid "Internal error in AddDiversion"
3647msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
3648
3649#: apt-inst/filelist.cc:477
3650#, c-format
3651msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3652msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
3653
3654#: apt-inst/filelist.cc:506
3655#, c-format
3656msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3657msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
3658
3659#: apt-inst/filelist.cc:549
3660#, c-format
3661msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3662msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
3663
3664#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3665#, c-format
3666msgid "The path %s is too long"
3667msgstr "La ruta %s és massa llarga"
3668
3669#: apt-inst/extract.cc:132
3670#, c-format
3671msgid "Unpacking %s more than once"
3672msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
3673
3674#: apt-inst/extract.cc:142
3675#, c-format
3676msgid "The directory %s is diverted"
3677msgstr "El directori %s està desviat"
3678
3679#: apt-inst/extract.cc:152
3680#, c-format
3681msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3682msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
3683
3684#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3685msgid "The diversion path is too long"
3686msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
3687
3688#: apt-inst/extract.cc:249
3689#, c-format
3690msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3691msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
3692
3693#: apt-inst/extract.cc:289
3694msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3695msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
3696
3697#: apt-inst/extract.cc:293
3698msgid "The path is too long"
3699msgstr "La ruta és massa llarga"
3700
3701#: apt-inst/extract.cc:421
3702#, c-format
3703msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3704msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
3705
3706#: apt-inst/extract.cc:438
3707#, c-format
3708msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3709msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
3710
3711#: apt-inst/extract.cc:498
3712#, c-format
3713msgid "Unable to stat %s"
3714msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
3715
3716#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3717#, c-format
3718msgid "Failed to write file %s"
3719msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
3720
3721#: apt-inst/dirstream.cc:104
3722#, c-format
3723msgid "Failed to close file %s"
3724msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
3725
3726#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3727#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3728#, c-format
3729msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3730msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
3731
3732#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3733#, c-format
3734msgid "Internal error, could not locate member %s"
3735msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
3736
3737#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3738msgid "Unparsable control file"
3739msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
3740
3741#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3742msgid "Invalid archive signature"
3743msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
3744
3745#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3746msgid "Error reading archive member header"
3747msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
3748
3749#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3750#, c-format
3751msgid "Invalid archive member header %s"
3752msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
3753
3754#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3755msgid "Invalid archive member header"
3756msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
3757
3758#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3759msgid "Archive is too short"
3760msgstr "L'arxiu és massa petit"
3761
3762#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3763msgid "Failed to read the archive headers"
3764msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
3765
3766#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3767#, fuzzy, c-format
3768msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3769msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3770
3771#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3772msgid "Corrupted archive"
3773msgstr "Arxiu corromput"
3774
3775#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3776msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3777msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
3778
3779#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3780#, c-format
3781msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3782msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
3783
3784#, fuzzy
3785#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3786#~ msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
3787
3788#~ msgid "Failed to create pipes"
3789#~ msgstr "No es poden crear els conductes"
3790
3791#~ msgid "Failed to exec gzip "
3792#~ msgstr "No es pot executar el gzip "
3793
3794#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3795#~ msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
3796
3797#~ msgid "Failed to create FILE*"
3798#~ msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
3799
3800#, fuzzy
3801#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3802#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3803
3804#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3805#~ msgstr ""
3806#~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
3807
3808#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3809#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
3810
3811#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3812#~ msgstr ""
3813#~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
3814
3815#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3816#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
3817
3818#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3819#~ msgstr ""
3820#~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té "
3821#~ "valor)"
3822
3823#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3824#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
3825
3826#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3827#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
3828
3829#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3830#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3831
3832#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3833#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
3834
3835#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3836#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
3837
3838#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3839#~ msgstr ""
3840#~ "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
3841
3842#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3843#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
3844
3845#~ msgid "Collecting File Provides"
3846#~ msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3847
3848#, fuzzy
3849#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3850#~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3851
3852#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3853#~ msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
3854
3855#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3856#~ msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3857
3858#~ msgid "Total dependency version space: "
3859#~ msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
3860
3861#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3862#~ msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
3863
3864#~ msgid "Done"
3865#~ msgstr "Fet"
3866
3867#~ msgid "No keyring installed in %s."
3868#~ msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
3869
3870#, fuzzy
3871#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3872#~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
3873
3874#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3875#~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
3876
3877#~ msgid ""
3878#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3879#~ "Mounting CD-ROM\n"
3880#~ msgstr ""
3881#~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3882#~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
3883
3884#~ msgid ""
3885#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3886#~ "seems to be corrupt."
3887#~ msgstr ""
3888#~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
3889#~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3890
3891#~ msgid ""
3892#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3893#~ "seems to be corrupt."
3894#~ msgstr ""
3895#~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3896#~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3897
3898#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3899#~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
3900
3901#~ msgid "Downloading %s %s"
3902#~ msgstr "S'està baixant %s %s"
3903
3904#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3905#~ msgstr ""
3906#~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
3907
3908#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3909#~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
3910
3911#~ msgid ""
3912#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3913#~ "need to manually fix this package."
3914#~ msgstr ""
3915#~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3916#~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
3917
3918#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3919#~ msgstr ""
3920#~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3921#~ "pts?)\n"
3922
3923#~ msgid "decompressor"
3924#~ msgstr "decompressor"
3925
3926#~ msgid "Failed to remove %s"
3927#~ msgstr "No es pot suprimir %s"
3928
3929#~ msgid "Unable to create %s"
3930#~ msgstr "No es pot crear %s"
3931
3932#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3933#~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
3934
3935#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3936#~ msgstr ""
3937#~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
3938#~ "fitxers"
3939
3940#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3941#~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
3942
3943#~ msgid "Internal error getting a package name"
3944#~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
3945
3946#~ msgid "Reading file listing"
3947#~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
3948
3949#~ msgid ""
3950#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3951#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3952#~ "package!"
3953#~ msgstr ""
3954#~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
3955#~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
3956#~ "la mateixa versió del paquet!"
3957
3958#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3959#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
3960
3961#~ msgid "Internal error getting a node"
3962#~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
3963
3964#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3965#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
3966
3967#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3968#~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
3969
3970#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3971#~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
3972
3973#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3974#~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
3975
3976#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3977#~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
3978
3979#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3980#~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
3981
3982#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3983#~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
3984
3985#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3986#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
3987
3988#~ msgid "Couldn't change to %s"
3989#~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
3990
3991#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3992#~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
3993
3994#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3995#~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
3996
3997#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3998#~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
3999
4000#~ msgid "Read error from %s process"
4001#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
4002
4003#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4004#~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
4005
4006#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4007#~ msgstr ""
4008#~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
4009#~ "instaŀlable"
4010
4011#~ msgid ""
4012#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4013#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4014#~ msgstr ""
4015#~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
4016#~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
4017#~ "més detalls."
4018
4019#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4020#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
4021
4022#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4023#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
4024
4025#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4026#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
4027
4028#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4029#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
4030
4031#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4032#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
4033
4034#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4035#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
4036
4037#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4038#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
4039
4040#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4041#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
4042
4043#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4044#~ msgstr ""
4045#~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
4046
4047#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4048#~ msgstr ""
4049#~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
4050
4051#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4052#~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
4053
4054#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4055#~ msgstr ""
4056#~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
4057#~ "sortint."
4058
4059#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4060#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
4061
4062#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4063#~ msgstr ""
4064#~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
4065
4066#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4067#~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
4068
4069#~ msgid "Could not patch file"
4070#~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
4071
4072#~ msgid " %4i %s\n"
4073#~ msgstr " %4i %s\n"
4074
4075#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4076#~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
4077
4078#~ msgid "%4i %s\n"
4079#~ msgstr "%4i %s\n"
4080
4081#~ msgid "Processing triggers for %s"
4082#~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
4083
4084#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4085#~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
4086
4087#~ msgid ""
4088#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4089#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4090#~ "that package should be filed."
4091#~ msgstr ""
4092#~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
4093#~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
4094#~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
4095
4096#~ msgid "File date has changed %s"
4097#~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
4098
4099#~ msgid "Reading file list"
4100#~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
4101
4102#~ msgid "Could not execute "
4103#~ msgstr "No s'ha pogut executar "
4104
4105#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4106#~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
4107
4108#~ msgid "Removed with config %s"
4109#~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
4110
4111#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4112#~ msgstr ""
4113#~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
4114
4115#~ msgid ""
4116#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4117#~ "dependencies for %s.\n"
4118#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4119#~ msgstr ""
4120#~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
4121#~ "dependències de construcció per a %s.\n"
4122#~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."