]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ja.po
test: fix permission issue if run as root
[apt.git] / po / ja.po
... / ...
CommitLineData
1# Japanese mesasges for apt.
2# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3# Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4# Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5# Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6# Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
7# Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>, 2016.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: apt 1.0.9.3\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13"POT-Creation-Date: 2016-04-25 15:24+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2016-03-31 09:45+0900\n"
15"Last-Translator: Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>\n"
16"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
17"Language: ja\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
23
24#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25#: apt-private/acqprogress.cc
26#, c-format
27msgid "Hit:%lu %s"
28msgstr "ヒット:%lu %s"
29
30#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32#: apt-private/acqprogress.cc
33#, c-format
34msgid "Get:%lu %s"
35msgstr "取得:%lu %s"
36
37#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39#: apt-private/acqprogress.cc
40#, c-format
41msgid "Ign:%lu %s"
42msgstr "無視:%lu %s"
43
44#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46#: apt-private/acqprogress.cc
47#, c-format
48msgid "Err:%lu %s"
49msgstr "エラー:%lu %s"
50
51#: apt-private/acqprogress.cc
52#, c-format
53msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
55
56#: apt-private/acqprogress.cc
57msgid " [Working]"
58msgstr " [処理中]"
59
60#: apt-private/acqprogress.cc
61#, c-format
62msgid ""
63"Media change: please insert the disc labeled\n"
64" '%s'\n"
65"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66msgstr ""
67"メディア変更: \n"
68" '%s'\n"
69"とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて [Enter] キーを押してくださ"
70"い\n"
71
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid "Correcting dependencies..."
74msgstr "依存関係を解決しています ..."
75
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid " failed."
78msgstr " 失敗しました。"
79
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to correct dependencies"
82msgstr "依存関係を訂正できません"
83
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid "Unable to minimize the upgrade set"
86msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
87
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid " Done"
90msgstr " 完了"
91
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
94msgstr ""
95"これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
96"ん。"
97
98#: apt-private/private-cachefile.cc
99msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
100msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
101
102#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
103msgid "Sorting"
104msgstr "ソート中"
105
106#: apt-private/private-cacheset.cc
107#, c-format
108msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
109msgstr "注意、タスク '%2$s' のために '%1$s' を選択します\n"
110
111#: apt-private/private-cacheset.cc
112#, c-format
113msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
114msgstr "注意、glob '%2$s' のために '%1$s' を選択します\n"
115
116#: apt-private/private-cacheset.cc
117#, c-format
118msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
119msgstr "注意、regex '%2$s' のために '%1$s' を選択します\n"
120
121#: apt-private/private-cacheset.cc
122#, c-format
123msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
124msgstr "パッケージ %s は、以下によって提供される仮想パッケージです:\n"
125
126#: apt-private/private-cacheset.cc
127msgid " [Installed]"
128msgstr "[インストール済み]"
129
130#: apt-private/private-cacheset.cc
131msgid " [Not candidate version]"
132msgstr "[候補バージョンでない]"
133
134#: apt-private/private-cacheset.cc
135msgid "You should explicitly select one to install."
136msgstr "インストールするには、明示的にいずれかを選択する必要があります。"
137
138#: apt-private/private-cacheset.cc
139#, c-format
140msgid ""
141"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
142"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
143"is only available from another source\n"
144msgstr ""
145"パッケージ %s は使用できませんが、別のパッケージから参照されます。\n"
146"これは、パッケージが欠落しているか、廃止されたか、または別のソース\n"
147"からのみ利用可能であることを意味します。\n"
148
149#: apt-private/private-cacheset.cc
150msgid "However the following packages replace it:"
151msgstr "しかし、以下のパッケージが置き換えます:"
152
153#: apt-private/private-cacheset.cc
154#, c-format
155msgid "Package '%s' has no installation candidate"
156msgstr "パッケージ '%s' はインストール候補ではありません"
157
158#: apt-private/private-cacheset.cc
159#, c-format
160msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
161msgstr "'%s' のような仮想パッケージを削除することはできません\n"
162
163#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
164#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
165#, c-format
166msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
167msgstr ""
168"パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません。削除したかっ"
169"たのは '%s' でしょうか?\n"
170
171#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
172#, c-format
173msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
174msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません\n"
175
176#: apt-private/private-cacheset.cc
177#, c-format
178msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
179msgstr "注意、'%2$s' の代わりに '%1$s' を選択します\n"
180
181#: apt-private/private-cmndline.cc
182msgid "Most used commands:"
183msgstr "最も使用されているコマンド:"
184
185#: apt-private/private-cmndline.cc
186#, c-format
187msgid "See %s for more information about the available commands."
188msgstr "利用可能なコマンドの詳細は %s を参照してください。"
189
190#: apt-private/private-cmndline.cc
191msgid ""
192"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
193"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
194"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
195"Security details are available in apt-secure(8).\n"
196msgstr ""
197"設定オプションと構文は apt.conf(5) に詳述されています。\n"
198"ソースを設定する方法の詳細は sources.list(5) で見つけることができます。\n"
199"パッケージとバージョンの選択肢は apt_preferences(5) で表すことができます。\n"
200"セキュリティの詳細は apt-secure(8) で利用可能です。\n"
201
202#: apt-private/private-cmndline.cc
203msgid "This APT has Super Cow Powers."
204msgstr "この APT は Super Cow Powers 化されています。"
205
206#: apt-private/private-cmndline.cc
207msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
208msgstr "この APT helper は Super Meep Powers 化されています。"
209
210#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
211#: cmdline/apt-mark.cc
212msgid "No packages found"
213msgstr "パッケージが見つかりません"
214
215#: apt-private/private-download.cc
216msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
217msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
218
219#: apt-private/private-download.cc
220msgid "Authentication warning overridden.\n"
221msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
222
223#: apt-private/private-download.cc
224msgid "Some packages could not be authenticated"
225msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
226
227#: apt-private/private-download.cc
228msgid "Install these packages without verification?"
229msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
230
231#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
232msgid ""
233"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
234"instead."
235msgstr ""
236"--force-yes は時代遅れです、代わりに --allow で始まるオプションのいずれかを使"
237"用します。"
238
239#: apt-private/private-download.cc
240msgid ""
241"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
242"unauthenticated"
243msgstr ""
244"認証されていないパッケージがあり、-y オプションが --allow-unauthenticated な"
245"しで使用されました"
246
247#: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
248#, c-format
249msgid "Failed to fetch %s %s"
250msgstr "%s の取得に失敗しました %s"
251
252#: apt-private/private-download.cc
253#, c-format
254msgid "Couldn't determine free space in %s"
255msgstr "%s の空き領域を測定できません"
256
257#: apt-private/private-download.cc
258#, c-format
259msgid "You don't have enough free space in %s."
260msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
261
262#: apt-private/private-download.cc
263msgid "Unable to lock the download directory"
264msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
265
266#: apt-private/private-install.cc
267msgid ""
268"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
269"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
270"distribution that some required packages have not yet been created\n"
271"or been moved out of Incoming."
272msgstr ""
273"インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
274"ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
275"であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
276"動されていないことが考えられます。"
277
278#.
279#. if (Packages == 1)
280#. {
281#. c1out << std::endl;
282#. c1out <<
283#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
284#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
285#. "that package should be filed.") << std::endl;
286#. }
287#.
288#: apt-private/private-install.cc
289msgid "The following information may help to resolve the situation:"
290msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
291
292#: apt-private/private-install.cc
293msgid "Broken packages"
294msgstr "壊れたパッケージ"
295
296#: apt-private/private-install.cc
297msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
298msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
299
300#: apt-private/private-install.cc
301msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
302msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
303
304#: apt-private/private-install.cc
305msgid ""
306"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
307"essential."
308msgstr ""
309"不可欠パッケージが削除され、-y オプションが --allow-remove-essential なしで使"
310"用されました"
311
312#: apt-private/private-install.cc
313msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
314msgstr ""
315"パッケージがダウングレードされ、-y オプションが --allow-downgrades なしで使用"
316"されました。"
317
318#: apt-private/private-install.cc
319msgid ""
320"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
321"packages."
322msgstr ""
323"保留パッケージが変更され、-y オプションが --allow-change-held-packages なしで"
324"使用されました。"
325
326#: apt-private/private-install.cc
327msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
328msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
329
330#: apt-private/private-install.cc
331msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
332msgstr ""
333"おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
334
335#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
337#: apt-private/private-install.cc
338#, c-format
339msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
340msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
341
342#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
343#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
344#: apt-private/private-install.cc
345#, c-format
346msgid "Need to get %sB of archives.\n"
347msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
348
349#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
350#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
351#: apt-private/private-install.cc
352#, c-format
353msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
354msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
355
356#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
357#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
358#: apt-private/private-install.cc
359#, c-format
360msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
361msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
362
363#: apt-private/private-install.cc
364msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
365msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
366
367#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
368#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
369#: apt-private/private-install.cc
370msgid "Yes, do as I say!"
371msgstr "Yes, do as I say!"
372
373#: apt-private/private-install.cc
374#, c-format
375msgid ""
376"You are about to do something potentially harmful.\n"
377"To continue type in the phrase '%s'\n"
378" ?] "
379msgstr ""
380"重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
381"続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
382" ?] "
383
384#: apt-private/private-install.cc
385msgid "Abort."
386msgstr "中断しました。"
387
388#: apt-private/private-install.cc
389msgid "Do you want to continue?"
390msgstr "続行しますか?"
391
392#: apt-private/private-install.cc
393msgid "Some files failed to download"
394msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
395
396#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
397msgid "Download complete and in download only mode"
398msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
399
400#: apt-private/private-install.cc
401msgid ""
402"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
403"missing?"
404msgstr ""
405"いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
406"missing オプションを付けて試してみてください。"
407
408#: apt-private/private-install.cc
409msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
410msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
411
412#: apt-private/private-install.cc
413msgid "Unable to correct missing packages."
414msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
415
416#: apt-private/private-install.cc
417msgid "Aborting install."
418msgstr "インストールを中断します。"
419
420#: apt-private/private-install.cc
421msgid ""
422"The following package disappeared from your system as\n"
423"all files have been overwritten by other packages:"
424msgid_plural ""
425"The following packages disappeared from your system as\n"
426"all files have been overwritten by other packages:"
427msgstr[0] ""
428"以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
429"システムから消えました:"
430
431#: apt-private/private-install.cc
432msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
433msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
434
435#: apt-private/private-install.cc
436msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
437msgstr ""
438"一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
439
440#: apt-private/private-install.cc
441msgid ""
442"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
443"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
444msgstr ""
445"AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
446"apt にバグ報告を送ってください。"
447
448#: apt-private/private-install.cc
449msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
450msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
451
452#: apt-private/private-install.cc
453msgid ""
454"The following package was automatically installed and is no longer required:"
455msgid_plural ""
456"The following packages were automatically installed and are no longer "
457"required:"
458msgstr[0] ""
459"以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
460
461#: apt-private/private-install.cc
462#, c-format
463msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
464msgid_plural ""
465"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
466msgstr[0] ""
467"%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
468"ん:\n"
469
470#: apt-private/private-install.cc
471#, c-format
472msgid "Use '%s' to remove it."
473msgid_plural "Use '%s' to remove them."
474msgstr[0] "これを削除するには '%s' を利用してください。"
475
476#: apt-private/private-install.cc
477msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
478msgstr ""
479"以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
480"ません:"
481
482#: apt-private/private-install.cc
483msgid ""
484"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
485"solution)."
486msgstr ""
487"未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
488"を明示してください)。"
489
490#: apt-private/private-install.cc
491msgid "The following additional packages will be installed:"
492msgstr "以下の追加パッケージがインストールされます:"
493
494#: apt-private/private-install.cc
495msgid "Suggested packages:"
496msgstr "提案パッケージ:"
497
498#: apt-private/private-install.cc
499msgid "Recommended packages:"
500msgstr "推奨パッケージ:"
501
502#: apt-private/private-install.cc
503#, c-format
504msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
505msgstr ""
506"%s はすでにインストール済みで upgrade がセットされていないため、インストール"
507"をスキップします。\n"
508
509#: apt-private/private-install.cc
510#, c-format
511msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
512msgstr ""
513"%s はインストールされておらず、アップグレードだけの要求なので、インストール"
514"をスキップします。\n"
515
516#: apt-private/private-install.cc
517#, c-format
518msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
519msgstr "%s はダウンロードできないため、再インストールは不可能です。\n"
520
521#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
522#: apt-private/private-install.cc
523#, c-format
524msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
525msgstr "%s はすでに最新バージョン (%s) です。\n"
526
527#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
528#, c-format
529msgid "%s set to manually installed.\n"
530msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
531
532#: apt-private/private-install.cc
533#, c-format
534msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
535msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
536
537#: apt-private/private-install.cc
538#, c-format
539msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
540msgstr "'%4$s' のために '%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
541
542#: apt-private/private-list.cc
543msgid "Listing"
544msgstr "一覧表示"
545
546#: apt-private/private-list.cc
547#, c-format
548msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
549msgid_plural ""
550"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
551msgstr[0] ""
552"追加バージョンが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
553
554#: apt-private/private-main.cc
555msgid ""
556"NOTE: This is only a simulation!\n"
557" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
558" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
559" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
560msgstr ""
561"注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
562" apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
563" ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
564" あるとは言い切れないことに注意してください!"
565
566#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
567msgid "unknown"
568msgstr "不明"
569
570#: apt-private/private-output.cc
571#, c-format
572msgid "[installed,upgradable to: %s]"
573msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]"
574
575#: apt-private/private-output.cc
576msgid "[installed,local]"
577msgstr "[インストール済み、ローカル]"
578
579#: apt-private/private-output.cc
580msgid "[installed,auto-removable]"
581msgstr "[インストール済み、自動削除可]"
582
583#: apt-private/private-output.cc
584msgid "[installed,automatic]"
585msgstr "[インストール済み、自動]"
586
587#: apt-private/private-output.cc
588msgid "[installed]"
589msgstr "[インストール済み]"
590
591#: apt-private/private-output.cc
592#, c-format
593msgid "[upgradable from: %s]"
594msgstr "[%s からアップグレード可]"
595
596#: apt-private/private-output.cc
597msgid "[residual-config]"
598msgstr "[設定が残存]"
599
600#: apt-private/private-output.cc
601#, c-format
602msgid "but %s is installed"
603msgstr "しかし、%s はインストールされています"
604
605#: apt-private/private-output.cc
606#, c-format
607msgid "but %s is to be installed"
608msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
609
610#: apt-private/private-output.cc
611msgid "but it is not installable"
612msgstr "しかし、インストールすることができません"
613
614#: apt-private/private-output.cc
615msgid "but it is a virtual package"
616msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
617
618#: apt-private/private-output.cc
619msgid "but it is not installed"
620msgstr "しかし、インストールされていません"
621
622#: apt-private/private-output.cc
623msgid "but it is not going to be installed"
624msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
625
626#: apt-private/private-output.cc
627msgid " or"
628msgstr " または"
629
630#: apt-private/private-output.cc
631msgid "The following packages have unmet dependencies:"
632msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
633
634#: apt-private/private-output.cc
635msgid "The following NEW packages will be installed:"
636msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
637
638#: apt-private/private-output.cc
639msgid "The following packages will be REMOVED:"
640msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
641
642#: apt-private/private-output.cc
643msgid "The following packages have been kept back:"
644msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
645
646#: apt-private/private-output.cc
647msgid "The following packages will be upgraded:"
648msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
649
650#: apt-private/private-output.cc
651msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
652msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
653
654#: apt-private/private-output.cc
655msgid "The following held packages will be changed:"
656msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
657
658#: apt-private/private-output.cc
659#, c-format
660msgid "%s (due to %s)"
661msgstr "%s (%s のため)"
662
663#: apt-private/private-output.cc
664msgid ""
665"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
666"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
667msgstr ""
668"警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
669"何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
670
671#: apt-private/private-output.cc
672#, c-format
673msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
674msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
675
676#: apt-private/private-output.cc
677#, c-format
678msgid "%lu reinstalled, "
679msgstr "再インストール: %lu 個、"
680
681#: apt-private/private-output.cc
682#, c-format
683msgid "%lu downgraded, "
684msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
685
686#: apt-private/private-output.cc
687#, c-format
688msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
689msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
690
691#: apt-private/private-output.cc
692#, c-format
693msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
694msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
695
696#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
697#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
698#. The user has to answer with an input matching the
699#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
700#: apt-private/private-output.cc
701msgid "[Y/n]"
702msgstr "[Y/n]"
703
704#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
705#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
706#. The user has to answer with an input matching the
707#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
708#: apt-private/private-output.cc
709msgid "[y/N]"
710msgstr "[y/N]"
711
712#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
713#: apt-private/private-output.cc
714msgid "Y"
715msgstr "Y"
716
717#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
718#: apt-private/private-output.cc
719msgid "N"
720msgstr "N"
721
722#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
723#, c-format
724msgid "Regex compilation error - %s"
725msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
726
727#: apt-private/private-search.cc
728msgid "You must give at least one search pattern"
729msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
730
731#: apt-private/private-search.cc
732msgid "Full Text Search"
733msgstr "全文検索"
734
735#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
736#, c-format
737msgid "Package file %s is out of sync."
738msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
739
740#: apt-private/private-show.cc
741#, c-format
742msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
743msgid_plural ""
744"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
745msgstr[0] ""
746"追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
747
748#: apt-private/private-show.cc
749msgid "not a real package (virtual)"
750msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)"
751
752#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
753#, c-format
754msgid "Unable to locate package %s"
755msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
756
757#: apt-private/private-show.cc
758msgid "Package files:"
759msgstr "パッケージファイル:"
760
761#: apt-private/private-show.cc
762msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
763msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
764
765#. Show any packages have explicit pins
766#: apt-private/private-show.cc
767msgid "Pinned packages:"
768msgstr "Pin されたパッケージ:"
769
770#: apt-private/private-show.cc
771msgid "(not found)"
772msgstr "(見つかりません)"
773
774#. Print the package name and the version we are forcing to
775#: apt-private/private-show.cc
776#, c-format
777msgid "%s -> %s with priority %d\n"
778msgstr "%s -> %s 優先度 %d\n"
779
780#: apt-private/private-show.cc
781msgid " Installed: "
782msgstr " インストールされているバージョン: "
783
784#: apt-private/private-show.cc
785msgid " Candidate: "
786msgstr " 候補: "
787
788#: apt-private/private-show.cc
789msgid "(none)"
790msgstr "(なし)"
791
792#: apt-private/private-show.cc
793msgid " Package pin: "
794msgstr " パッケージ Pin: "
795
796#. Show the priority tables
797#: apt-private/private-show.cc
798msgid " Version table:"
799msgstr " バージョンテーブル:"
800
801#: apt-private/private-source.cc
802#, c-format
803msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
804msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした"
805
806#: apt-private/private-source.cc
807#, c-format
808msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
809msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした"
810
811#: apt-private/private-source.cc
812#, c-format
813msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
814msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした"
815
816#: apt-private/private-source.cc
817#, c-format
818msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
819msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
820
821#: apt-private/private-source.cc
822#, c-format
823msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
824msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした"
825
826#: apt-private/private-source.cc
827msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
828msgstr ""
829"ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
830
831#: apt-private/private-source.cc
832#, c-format
833msgid "Unable to find a source package for %s"
834msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
835
836#: apt-private/private-source.cc
837#, c-format
838msgid ""
839"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
840"%s\n"
841msgstr ""
842"注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
843"ます:\n"
844"%s\n"
845
846#: apt-private/private-source.cc
847#, c-format
848msgid ""
849"Please use:\n"
850"%s\n"
851"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
852msgstr ""
853"パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
854"は、\n"
855"%s\n"
856"を使用してください。\n"
857
858#: apt-private/private-source.cc
859#, c-format
860msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
861msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
862
863#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
864#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
865#: apt-private/private-source.cc
866#, c-format
867msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
868msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
869
870#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
871#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
872#: apt-private/private-source.cc
873#, c-format
874msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
875msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
876
877#: apt-private/private-source.cc
878#, c-format
879msgid "Fetch source %s\n"
880msgstr "ソース %s を取得\n"
881
882#: apt-private/private-source.cc
883msgid "Failed to fetch some archives."
884msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
885
886#: apt-private/private-source.cc
887#, c-format
888msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
889msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
890
891#: apt-private/private-source.cc
892#, c-format
893msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
894msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
895
896#: apt-private/private-source.cc
897#, c-format
898msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
899msgstr ""
900"'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
901
902#: apt-private/private-source.cc
903#, c-format
904msgid "Build command '%s' failed.\n"
905msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
906
907#: apt-private/private-source.cc
908#, c-format
909msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
910msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
911
912#: apt-private/private-source.cc
913#, c-format
914msgid "%s has no build depends.\n"
915msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
916
917#: apt-private/private-source.cc
918msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
919msgstr ""
920"ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
921
922#: apt-private/private-source.cc
923#, c-format
924msgid ""
925"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
926"Architectures for setup"
927msgstr ""
928"%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
929"conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
930
931#: apt-private/private-source.cc
932#, c-format
933msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
934msgstr "注意、ビルドの依存関係を取得するためディレクトリ '%s' を使用します\n"
935
936#: apt-private/private-source.cc
937#, c-format
938msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
939msgstr "注意、ビルドの依存関係を取得するためファイル '%s' を使用します\n"
940
941#: apt-private/private-source.cc
942msgid "Failed to process build dependencies"
943msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
944
945#: apt-private/private-sources.cc
946#, c-format
947msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
948msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? "
949
950#: apt-private/private-sources.cc
951#, c-format
952msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
953msgstr ""
954"'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。"
955
956#: apt-private/private-unmet.cc
957#, c-format
958msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
959msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
960
961#: apt-private/private-update.cc
962msgid "The update command takes no arguments"
963msgstr "update コマンドは引数をとりません"
964
965#: apt-private/private-update.cc
966#, c-format
967msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
968msgid_plural ""
969"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
970msgstr[0] ""
971"アップグレードできるパッケージが %i 個あります。表示するには 'apt list --"
972"upgradable' を実行してください。\n"
973
974#: apt-private/private-update.cc
975msgid "All packages are up to date."
976msgstr "パッケージはすべて最新です。"
977
978#: cmdline/apt-cache.cc
979msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
980msgstr "apt-cache stats は引数をとりません"
981
982#: cmdline/apt-cache.cc
983msgid "Total package names: "
984msgstr "パッケージ名総数: "
985
986#: cmdline/apt-cache.cc
987msgid "Total package structures: "
988msgstr "パッケージ構造総数: "
989
990#: cmdline/apt-cache.cc
991msgid " Normal packages: "
992msgstr " 通常パッケージ: "
993
994#: cmdline/apt-cache.cc
995msgid " Pure virtual packages: "
996msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
997
998#: cmdline/apt-cache.cc
999msgid " Single virtual packages: "
1000msgstr " 単一仮想パッケージ: "
1001
1002#: cmdline/apt-cache.cc
1003msgid " Mixed virtual packages: "
1004msgstr " 複合仮想パッケージ: "
1005
1006#: cmdline/apt-cache.cc
1007msgid " Missing: "
1008msgstr " 欠落: "
1009
1010#: cmdline/apt-cache.cc
1011msgid "Total distinct versions: "
1012msgstr "個別バージョン総数: "
1013
1014#: cmdline/apt-cache.cc
1015msgid "Total distinct descriptions: "
1016msgstr "個別説明総数: "
1017
1018#: cmdline/apt-cache.cc
1019msgid "Total dependencies: "
1020msgstr "依存関係総数: "
1021
1022#: cmdline/apt-cache.cc
1023msgid "Total ver/file relations: "
1024msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
1025
1026#: cmdline/apt-cache.cc
1027msgid "Total Desc/File relations: "
1028msgstr "説明/ファイル関係総数: "
1029
1030#: cmdline/apt-cache.cc
1031msgid "Total Provides mappings: "
1032msgstr "提供マッピング総数: "
1033
1034#: cmdline/apt-cache.cc
1035msgid "Total globbed strings: "
1036msgstr "Glob 文字列の総数: "
1037
1038#: cmdline/apt-cache.cc
1039msgid "Total slack space: "
1040msgstr "総空き容量: "
1041
1042#: cmdline/apt-cache.cc
1043msgid "Total space accounted for: "
1044msgstr "総占有容量: "
1045
1046#: cmdline/apt-cache.cc
1047msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1048msgstr ""
1049"このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
1050
1051#: cmdline/apt-cache.cc
1052msgid ""
1053"Usage: apt-cache [options] command\n"
1054" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1055"\n"
1056"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1057"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1058"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1059"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1060"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1061"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1062msgstr ""
1063"使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
1064" apt-cache [オプション] show パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1065"\n"
1066"apt-cache はインストール済みとインストール可能なパッケージの情報を\n"
1067"問い合わせて表示します。例えば apt-get の「更新」コマンドによって\n"
1068"ローカルキャッシュに取得されたデータと排他的に動作します。したがって、\n"
1069"最後の更新が古すぎる場合には、表示される情報は時代遅れかもしれません。\n"
1070"しかし、引き換えに、apt-cache は設定されたソースの可用性とは独立して\n"
1071"動作します (例えばオフライン)。\n"
1072
1073#: cmdline/apt-cache.cc
1074msgid "Show source records"
1075msgstr "ソースレコードを表示する"
1076
1077#: cmdline/apt-cache.cc
1078msgid "Search the package list for a regex pattern"
1079msgstr "正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する"
1080
1081#: cmdline/apt-cache.cc
1082msgid "Show raw dependency information for a package"
1083msgstr "パッケージの生の依存情報を表示する"
1084
1085#: cmdline/apt-cache.cc
1086msgid "Show reverse dependency information for a package"
1087msgstr "パッケージの生の逆依存情報を表示する"
1088
1089#: cmdline/apt-cache.cc
1090msgid "Show a readable record for the package"
1091msgstr "パッケージの情報を表示する"
1092
1093#: cmdline/apt-cache.cc
1094msgid "List the names of all packages in the system"
1095msgstr "システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する"
1096
1097#: cmdline/apt-cache.cc
1098msgid "Show policy settings"
1099msgstr "ポリシー設定情報を表示する"
1100
1101#: cmdline/apt-cdrom.cc
1102msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1103msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
1104
1105#: cmdline/apt-cdrom.cc
1106msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1107msgstr "ディスクをドライブに入れて [Enter] キーを押してください"
1108
1109#: cmdline/apt-cdrom.cc
1110#, c-format
1111msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1112msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
1113
1114#: cmdline/apt-cdrom.cc
1115msgid ""
1116"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1117"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1118"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1119"mount point."
1120msgstr ""
1121"CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
1122"りませんでした。\n"
1123"CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ"
1124"ます。\n"
1125"CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参"
1126"照してください。"
1127
1128#: cmdline/apt-cdrom.cc
1129msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1130msgstr ""
1131"あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
1132
1133#: cmdline/apt-cdrom.cc
1134msgid ""
1135"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1136"\n"
1137"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1138"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1139"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1140msgstr ""
1141"使用方法: apt-cdrom [オプション] コマンド\n"
1142"\n"
1143"apt-cdrom は、CD-ROM、USB フラッシュドライブやその他のリムーバブル\n"
1144"メディアを APT のパッケージソースに追加するために使用されます。\n"
1145"マウントポイントとデバイス情報は、apt.conf(5)、udev(7) と fstab(5)\n"
1146"から取得されます。\n"
1147
1148#: cmdline/apt-config.cc
1149msgid "Arguments not in pairs"
1150msgstr "引数がペアではありません"
1151
1152#: cmdline/apt-config.cc
1153msgid ""
1154"Usage: apt-config [options] command\n"
1155"\n"
1156"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1157"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1158msgstr ""
1159"使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
1160"\n"
1161"apt-config はすべての APT ツールで使用される設定へのインター\n"
1162"フェースで、主にデバッグとシェルスクリプト向けです。\n"
1163
1164#: cmdline/apt-config.cc
1165msgid "get configuration values via shell evaluation"
1166msgstr "シェルの評価を経由して設定値を取得"
1167
1168#: cmdline/apt-config.cc
1169msgid "show the active configuration setting"
1170msgstr "アクティブな設定を表示"
1171
1172#: cmdline/apt-get.cc
1173#, c-format
1174msgid "Couldn't find package %s"
1175msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1176
1177#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1178#, c-format
1179msgid "%s set to automatically installed.\n"
1180msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
1181
1182#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1183msgid ""
1184"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1185"instead."
1186msgstr ""
1187"このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
1188"に使用してください。"
1189
1190#: cmdline/apt-get.cc
1191msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1192msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1193
1194#: cmdline/apt-get.cc
1195msgid "Supported modules:"
1196msgstr "サポートされているモジュール:"
1197
1198#: cmdline/apt-get.cc
1199msgid ""
1200"Usage: apt-get [options] command\n"
1201" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1202" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1203"\n"
1204"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1205"and information about them from authenticated sources and\n"
1206"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1207"with their dependencies.\n"
1208msgstr ""
1209"使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1210" apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1211"2 ...]\n"
1212" apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1213"\n"
1214"apt-get は、認証されたソースからのパッケージと情報の検索、\n"
1215"および依存関係を伴うパッケージのインストール、アップグレード、\n"
1216"削除のためのコマンドラインインターフェースです。\n"
1217
1218#: cmdline/apt-get.cc
1219msgid "Retrieve new lists of packages"
1220msgstr "新しいパッケージリストを取得する"
1221
1222#: cmdline/apt-get.cc
1223msgid "Perform an upgrade"
1224msgstr "アップグレードを行う"
1225
1226#: cmdline/apt-get.cc
1227msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1228msgstr ""
1229"新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指"
1230"定する)"
1231
1232#: cmdline/apt-get.cc
1233msgid "Remove packages"
1234msgstr "パッケージを削除する"
1235
1236#: cmdline/apt-get.cc
1237msgid "Remove packages and config files"
1238msgstr "設定ファイルまで含めてパッケージを削除する"
1239
1240#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1241msgid "Remove automatically all unused packages"
1242msgstr "自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除する"
1243
1244#: cmdline/apt-get.cc
1245msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1246msgstr "ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参照)"
1247
1248#: cmdline/apt-get.cc
1249msgid "Follow dselect selections"
1250msgstr "dselect の選択に従う"
1251
1252#: cmdline/apt-get.cc
1253msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1254msgstr "ソースパッケージの構築依存関係を設定する"
1255
1256#: cmdline/apt-get.cc
1257msgid "Erase downloaded archive files"
1258msgstr "ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する"
1259
1260#: cmdline/apt-get.cc
1261msgid "Erase old downloaded archive files"
1262msgstr "ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する"
1263
1264#: cmdline/apt-get.cc
1265msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1266msgstr "壊れた依存関係がないかチェックする"
1267
1268#: cmdline/apt-get.cc
1269msgid "Download source archives"
1270msgstr "ソースアーカイブをダウンロードする"
1271
1272#: cmdline/apt-get.cc
1273msgid "Download the binary package into the current directory"
1274msgstr "バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする"
1275
1276#: cmdline/apt-get.cc
1277msgid "Download and display the changelog for the given package"
1278msgstr "指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する"
1279
1280#: cmdline/apt-helper.cc
1281msgid "Need one URL as argument"
1282msgstr "引数として URL が 1 つ必要です"
1283
1284#: cmdline/apt-helper.cc
1285msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1286msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
1287
1288#: cmdline/apt-helper.cc
1289msgid "Download Failed"
1290msgstr "ダウンロード失敗"
1291
1292#: cmdline/apt-helper.cc
1293#, c-format
1294msgid "GetSrvRec failed for %s"
1295msgstr "GetSrvRec は %s のため失敗しました"
1296
1297#: cmdline/apt-helper.cc
1298msgid ""
1299"Usage: apt-helper [options] command\n"
1300" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1301" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1302"\n"
1303"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1304"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1305msgstr ""
1306"使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n"
1307" apt-helper [オプション] cat-file ファイル ...\n"
1308" apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n"
1309"\n"
1310"apt-helper はシェルスクリプトが使用するさまざまなコマンドをバンドル\n"
1311"しています。例えば、同じプロキシ設定や APT と同様のシステム取得。\n"
1312
1313#: cmdline/apt-helper.cc
1314msgid "download the given uri to the target-path"
1315msgstr "指定した uri を目標パスにダウンロードする"
1316
1317#: cmdline/apt-helper.cc
1318msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1319msgstr "SRV レコードを検索 (例えば _http._tcp.ftp.debian.org)"
1320
1321#: cmdline/apt-helper.cc
1322msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1323msgstr "自動解凍とファイル結合"
1324
1325#: cmdline/apt-helper.cc
1326msgid "detect proxy using apt.conf"
1327msgstr "apt.conf を使ってプロキシを検出する"
1328
1329#: cmdline/apt-mark.cc
1330#, c-format
1331msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1332msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
1333
1334#: cmdline/apt-mark.cc
1335#, c-format
1336msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1337msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1338
1339#: cmdline/apt-mark.cc
1340#, c-format
1341msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1342msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1343
1344#: cmdline/apt-mark.cc
1345#, c-format
1346msgid "%s was already set on hold.\n"
1347msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
1348
1349#: cmdline/apt-mark.cc
1350#, c-format
1351msgid "%s was already not hold.\n"
1352msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
1353
1354#: cmdline/apt-mark.cc
1355msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1356msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
1357
1358#: cmdline/apt-mark.cc
1359#, c-format
1360msgid "%s set on hold.\n"
1361msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
1362
1363#: cmdline/apt-mark.cc
1364#, c-format
1365msgid "Canceled hold on %s.\n"
1366msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
1367
1368#: cmdline/apt-mark.cc
1369#, c-format
1370msgid "Selected %s for purge.\n"
1371msgstr "%s は完全削除で選択されました。\n"
1372
1373#: cmdline/apt-mark.cc
1374#, c-format
1375msgid "Selected %s for removal.\n"
1376msgstr "%s は削除で選択されました。\n"
1377
1378#: cmdline/apt-mark.cc
1379#, c-format
1380msgid "Selected %s for installation.\n"
1381msgstr "%s はインストールで選択されました。\n"
1382
1383#: cmdline/apt-mark.cc
1384msgid ""
1385"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1386"\n"
1387"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1388"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1389"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1390"all packages with or without a certain marking.\n"
1391msgstr ""
1392"Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
1393"\n"
1394"apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとして\n"
1395"マークする簡単なコマンドラインインターフェイスです。また、dpkg(1) の\n"
1396"パッケージ選択状態を操作したり、マークを特定せずにすべてのパッケージの\n"
1397"一覧表示したりもできます。\n"
1398
1399#: cmdline/apt-mark.cc
1400msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1401msgstr "指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークする"
1402
1403#: cmdline/apt-mark.cc
1404msgid "Mark the given packages as manually installed"
1405msgstr "指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークする"
1406
1407#: cmdline/apt-mark.cc
1408msgid "Mark a package as held back"
1409msgstr "パッケージを保留としてマークする"
1410
1411#: cmdline/apt-mark.cc
1412msgid "Unset a package set as held back"
1413msgstr "パッケージの保留を解除する"
1414
1415#: cmdline/apt-mark.cc
1416msgid "Print the list of automatically installed packages"
1417msgstr "自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する"
1418
1419#: cmdline/apt-mark.cc
1420msgid "Print the list of manually installed packages"
1421msgstr "手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する"
1422
1423#: cmdline/apt-mark.cc
1424msgid "Print the list of package on hold"
1425msgstr "保留されているパッケージの一覧を表示する"
1426
1427#: cmdline/apt.cc
1428msgid ""
1429"Usage: apt [options] command\n"
1430"\n"
1431"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1432"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1433"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1434"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1435"interactive use by default.\n"
1436msgstr ""
1437"使用方法: apt [オプション] コマンド\n"
1438"\n"
1439"apt は、検索や管理、パッケージに関する情報を問い合わせるコマンドを\n"
1440"提供するコマンドラインパッケージマネージャです。apt-get や apt-cache\n"
1441"のような特化した APT ツールと同じ機能を提供しますが、デフォルトで\n"
1442"対話的に使用するために適切なオプションを有効にします。\n"
1443
1444#. query
1445#: cmdline/apt.cc
1446msgid "list packages based on package names"
1447msgstr "パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示"
1448
1449#: cmdline/apt.cc
1450msgid "search in package descriptions"
1451msgstr "パッケージの説明を検索"
1452
1453#: cmdline/apt.cc
1454msgid "show package details"
1455msgstr "パッケージの詳細を表示"
1456
1457#. package stuff
1458#: cmdline/apt.cc
1459msgid "install packages"
1460msgstr "パッケージをインストール"
1461
1462#: cmdline/apt.cc
1463msgid "remove packages"
1464msgstr "パッケージを削除"
1465
1466#. system wide stuff
1467#: cmdline/apt.cc
1468msgid "update list of available packages"
1469msgstr "利用可能パッケージの一覧を更新"
1470
1471#: cmdline/apt.cc
1472msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1473msgstr "パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード"
1474
1475#: cmdline/apt.cc
1476msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1477msgstr "パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレード"
1478
1479#. misc
1480#: cmdline/apt.cc
1481msgid "edit the source information file"
1482msgstr "ソース情報ファイルを編集"
1483
1484#: methods/cdrom.cc
1485#, c-format
1486msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1487msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1488
1489#: methods/cdrom.cc
1490msgid ""
1491"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1492"cannot be used to add new CD-ROMs"
1493msgstr ""
1494"この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1495"ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1496
1497#: methods/cdrom.cc
1498msgid "Wrong CD-ROM"
1499msgstr "CD が違います"
1500
1501#: methods/cdrom.cc
1502#, c-format
1503msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1504msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1505
1506#: methods/cdrom.cc
1507msgid "Disk not found."
1508msgstr "ディスクが見つかりません。"
1509
1510#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1511msgid "File not found"
1512msgstr "ファイルが見つかりません"
1513
1514#: methods/connect.cc
1515#, c-format
1516msgid "Connecting to %s (%s)"
1517msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1518
1519#: methods/connect.cc
1520#, c-format
1521msgid "[IP: %s %s]"
1522msgstr "[IP: %s %s]"
1523
1524#: methods/connect.cc
1525#, c-format
1526msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1527msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1528
1529#: methods/connect.cc
1530#, c-format
1531msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1532msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1533
1534#: methods/connect.cc
1535#, c-format
1536msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1537msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1538
1539#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1540msgid "Failed"
1541msgstr "失敗"
1542
1543#: methods/connect.cc
1544#, c-format
1545msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1546msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1547
1548#. We say this mainly because the pause here is for the
1549#. ssh connection that is still going
1550#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1551#, c-format
1552msgid "Connecting to %s"
1553msgstr "%s へ接続しています"
1554
1555#: methods/connect.cc
1556#, c-format
1557msgid "Could not resolve '%s'"
1558msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1559
1560#: methods/connect.cc
1561#, c-format
1562msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1563msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1564
1565#: methods/connect.cc
1566#, c-format
1567msgid "System error resolving '%s:%s'"
1568msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
1569
1570#: methods/connect.cc
1571#, c-format
1572msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1573msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1574
1575#: methods/connect.cc
1576#, c-format
1577msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1578msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1579
1580#: methods/copy.cc methods/store.cc
1581msgid "Failed to stat"
1582msgstr "状態の取得に失敗しました"
1583
1584#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1585msgid "Failed to set modification time"
1586msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1587
1588#: methods/file.cc
1589msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1590msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1591
1592#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1593#: methods/ftp.cc
1594msgid "Logging in"
1595msgstr "ログインしています"
1596
1597#: methods/ftp.cc
1598msgid "Unable to determine the peer name"
1599msgstr "ピアネームを決定することができません"
1600
1601#: methods/ftp.cc
1602msgid "Unable to determine the local name"
1603msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1604
1605#: methods/ftp.cc
1606#, c-format
1607msgid "The server refused the connection and said: %s"
1608msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1609
1610#: methods/ftp.cc
1611#, c-format
1612msgid "USER failed, server said: %s"
1613msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1614
1615#: methods/ftp.cc
1616#, c-format
1617msgid "PASS failed, server said: %s"
1618msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1619
1620#: methods/ftp.cc
1621msgid ""
1622"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1623"is empty."
1624msgstr ""
1625"プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1626"Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1627
1628#: methods/ftp.cc
1629#, c-format
1630msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1631msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1632
1633#: methods/ftp.cc
1634#, c-format
1635msgid "TYPE failed, server said: %s"
1636msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1637
1638#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1639msgid "Connection timeout"
1640msgstr "接続タイムアウト"
1641
1642#: methods/ftp.cc
1643msgid "Server closed the connection"
1644msgstr "サーバが接続を切断しました"
1645
1646#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1647msgid "Read error"
1648msgstr "読み込みエラー"
1649
1650#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1651msgid "A response overflowed the buffer."
1652msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1653
1654#: methods/ftp.cc
1655msgid "Protocol corruption"
1656msgstr "プロトコルが壊れています"
1657
1658#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1659msgid "Write error"
1660msgstr "書き込みエラー"
1661
1662#: methods/ftp.cc
1663msgid "Could not create a socket"
1664msgstr "ソケットを作成できません"
1665
1666#: methods/ftp.cc
1667msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1668msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1669
1670#: methods/ftp.cc
1671msgid "Could not connect passive socket."
1672msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1673
1674#: methods/ftp.cc
1675msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1676msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
1677
1678#: methods/ftp.cc
1679msgid "Could not bind a socket"
1680msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1681
1682#: methods/ftp.cc
1683msgid "Could not listen on the socket"
1684msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1685
1686#: methods/ftp.cc
1687msgid "Could not determine the socket's name"
1688msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1689
1690#: methods/ftp.cc
1691msgid "Unable to send PORT command"
1692msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1693
1694#: methods/ftp.cc
1695#, c-format
1696msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1697msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1698
1699#: methods/ftp.cc
1700#, c-format
1701msgid "EPRT failed, server said: %s"
1702msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1703
1704#: methods/ftp.cc
1705msgid "Data socket connect timed out"
1706msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1707
1708#: methods/ftp.cc
1709msgid "Unable to accept connection"
1710msgstr "接続を accept できません"
1711
1712#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1713msgid "Problem hashing file"
1714msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1715
1716#: methods/ftp.cc
1717#, c-format
1718msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1719msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1720
1721#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1722msgid "Data socket timed out"
1723msgstr "データソケットタイムアウト"
1724
1725#: methods/ftp.cc
1726#, c-format
1727msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1728msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1729
1730#. Get the files information
1731#: methods/ftp.cc
1732msgid "Query"
1733msgstr "問い合わせ"
1734
1735#: methods/ftp.cc
1736msgid "Unable to invoke "
1737msgstr "呼び出せません"
1738
1739#: methods/gpgv.cc
1740msgid "At least one invalid signature was encountered."
1741msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1742
1743#: methods/gpgv.cc
1744msgid ""
1745"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1746msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1747
1748#: methods/gpgv.cc
1749msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1750msgstr ""
1751"署名を検証するための 'apt-key' の実行ができませんでした (gnupg はインストール"
1752"されていますか?)"
1753
1754#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1755#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1756#, c-format
1757msgid ""
1758"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1759"authentication?)"
1760msgstr ""
1761"クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1762"が必要?)"
1763
1764#: methods/gpgv.cc
1765msgid "Unknown error executing apt-key"
1766msgstr "apt-key の実行中に未知のエラーが発生"
1767
1768#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1769#: methods/gpgv.cc
1770#, c-format
1771msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1772msgstr "鍵 %s による署名は弱い digest アルゴリズム (%s) を使用しています"
1773
1774#: methods/gpgv.cc
1775msgid "The following signatures were invalid:\n"
1776msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1777
1778#: methods/gpgv.cc
1779msgid ""
1780"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1781"available:\n"
1782msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1783
1784#: methods/http.cc
1785msgid "Error writing to the file"
1786msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1787
1788#: methods/http.cc
1789msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1790msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1791
1792#: methods/http.cc
1793msgid "Error reading from server"
1794msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1795
1796#: methods/http.cc
1797msgid "Error writing to file"
1798msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1799
1800#: methods/http.cc
1801msgid "Select failed"
1802msgstr "select に失敗しました"
1803
1804#: methods/http.cc
1805msgid "Connection timed out"
1806msgstr "接続タイムアウト"
1807
1808#: methods/http.cc
1809msgid "Error writing to output file"
1810msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1811
1812#. Only warn if there are no sources.list.d.
1813#. Only warn if there is no sources.list file.
1814#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1815#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1816#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1817#, c-format
1818msgid "Unable to read %s"
1819msgstr "%s を読み込むことができません"
1820
1821#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1822#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1823#, c-format
1824msgid "Unable to change to %s"
1825msgstr "%s へ変更することができません"
1826
1827#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1828#. and provide a config option to define that default
1829#: methods/mirror.cc
1830#, c-format
1831msgid "No mirror file '%s' found "
1832msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1833
1834#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1835#. and provide a config option to define that default
1836#: methods/mirror.cc
1837#, c-format
1838msgid "Can not read mirror file '%s'"
1839msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1840
1841#: methods/mirror.cc
1842#, c-format
1843msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1844msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
1845
1846#: methods/mirror.cc
1847#, c-format
1848msgid "[Mirror: %s]"
1849msgstr "[ミラー: %s]"
1850
1851#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1852#: apt-pkg/acquire-item.cc
1853#, c-format
1854msgid "Failed to stat %s"
1855msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
1856
1857#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1858msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1859msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1860
1861#: methods/rsh.cc
1862msgid "Connection closed prematurely"
1863msgstr "途中で接続がクローズされました"
1864
1865#: methods/server.cc
1866msgid "Waiting for headers"
1867msgstr "ヘッダの待機中です"
1868
1869#: methods/server.cc
1870msgid "Bad header line"
1871msgstr "不正なヘッダ行です"
1872
1873#: methods/server.cc
1874msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1875msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1876
1877#: methods/server.cc
1878msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1879msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1880
1881#: methods/server.cc
1882msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1883msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1884
1885#: methods/server.cc
1886msgid "This HTTP server has broken range support"
1887msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1888
1889#: methods/server.cc
1890msgid "Unknown date format"
1891msgstr "不明な日付フォーマットです"
1892
1893#: methods/server.cc
1894msgid "Bad header data"
1895msgstr "不正なヘッダです"
1896
1897#: methods/server.cc
1898msgid "Connection failed"
1899msgstr "接続失敗"
1900
1901#: methods/server.cc
1902#, c-format
1903msgid ""
1904"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1905"5 apt.conf)"
1906msgstr ""
1907"サーバ/プロキシからの不正な応答のため自動的に %s を無効にしました。(man 5 "
1908"apt.conf)"
1909
1910#: methods/server.cc
1911msgid "Internal error"
1912msgstr "内部エラー"
1913
1914#: methods/store.cc
1915msgid "Empty files can't be valid archives"
1916msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1917
1918#: dselect/install:33
1919msgid "Bad default setting!"
1920msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1921
1922#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1923#: dselect/install:106 dselect/update:45
1924msgid "Press [Enter] to continue."
1925msgstr "[Enter] キーを押すと続行します。"
1926
1927#: dselect/install:92
1928msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1929msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1930
1931#: dselect/install:102
1932msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1933msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1934
1935#: dselect/install:103
1936msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1937msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1938
1939#: dselect/install:104
1940msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1941msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1942
1943#: dselect/install:105
1944msgid ""
1945"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1946msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1947
1948#: dselect/update:30
1949msgid "Merging available information"
1950msgstr "入手可能情報をマージしています"
1951
1952#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1953msgid ""
1954"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1955"\n"
1956"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1957"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1958"configuration questions before installation of packages.\n"
1959msgstr ""
1960"使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1961"\n"
1962"apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレートファイルを\n"
1963"抽出するためのツールです。パッケージのインストールの前に設定に関する質問を\n"
1964"要求する debconf(1) によって主に使用されます。\n"
1965
1966#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1967#, c-format
1968msgid "Unable to mkstemp %s"
1969msgstr "mkstemp %s を実行できません"
1970
1971#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1972#, c-format
1973msgid "Unable to write to %s"
1974msgstr "%s に書き込めません"
1975
1976#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1977msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1978msgstr ""
1979"debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1980
1981#: cmdline/apt-internal-solver.cc
1982msgid ""
1983"Usage: apt-internal-solver\n"
1984"\n"
1985"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1986"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1987"the like.\n"
1988msgstr ""
1989"使用方法: apt-internal-solver\n"
1990"\n"
1991"apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
1992"APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
1993
1994#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1995msgid "Unknown package record!"
1996msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1997
1998#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1999msgid ""
2000"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2001"\n"
2002"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2003"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2004"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2005msgstr ""
2006"使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2007"\n"
2008"apt-sortpkgs は、パッケージ情報ファイルをソートするシンプルなツールです。\n"
2009"デフォルトではバイナリパッケージ情報でソートしますが、-s オプションを使って\n"
2010"ソースパッケージの順序に切り替えることができます。\n"
2011
2012#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2013msgid "Package extension list is too long"
2014msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
2015
2016#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2017#, c-format
2018msgid "Error processing directory %s"
2019msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
2020
2021#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2022msgid "Source extension list is too long"
2023msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
2024
2025#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2026msgid "Error writing header to contents file"
2027msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
2028
2029#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2030#, c-format
2031msgid "Error processing contents %s"
2032msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
2033
2034#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2035msgid ""
2036"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2037"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2038" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2039" contents path\n"
2040" release path\n"
2041" generate config [groups]\n"
2042" clean config\n"
2043"\n"
2044"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2045"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2046"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2047"\n"
2048"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2049"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2050"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2051"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2052"\n"
2053"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2054"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2055"\n"
2056"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2057"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2058"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2059"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2060"Debian archive:\n"
2061" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2062" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2063"\n"
2064"Options:\n"
2065" -h This help text\n"
2066" --md5 Control MD5 generation\n"
2067" -s=? Source override file\n"
2068" -q Quiet\n"
2069" -d=? Select the optional caching database\n"
2070" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2071" --contents Control contents file generation\n"
2072" -c=? Read this configuration file\n"
2073" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2074msgstr ""
2075"使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
2076"コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2077" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2078" contents path\n"
2079" release path\n"
2080" generate config [groups]\n"
2081" clean config\n"
2082"\n"
2083"apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
2084"す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
2085"となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
2086"\n"
2087"apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
2088"Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
2089"のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
2090"を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
2091"\n"
2092"同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
2093"す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
2094"指定できます。\n"
2095"\n"
2096"'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
2097"ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
2098"ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
2099"が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
2100"使用方法の例:\n"
2101" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2102" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2103"\n"
2104"オプション:\n"
2105" -h このヘルプを表示する\n"
2106" --md5 MD5 の生成を制御する\n"
2107" -s=? ソース override ファイル\n"
2108" -q 表示を抑制する\n"
2109" -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
2110" --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
2111" --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
2112" -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
2113" -o=? 任意の設定オプションを設定する"
2114
2115#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2116msgid "No selections matched"
2117msgstr "選択にマッチするものがありません"
2118
2119#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2120#, c-format
2121msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2122msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
2123
2124#: ftparchive/cachedb.cc
2125#, c-format
2126msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2127msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
2128
2129#: ftparchive/cachedb.cc
2130#, c-format
2131msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2132msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
2133
2134#: ftparchive/cachedb.cc
2135msgid ""
2136"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2137"remove and re-create the database."
2138msgstr ""
2139"DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
2140"ベースを削除し、再作成してください。"
2141
2142#: ftparchive/cachedb.cc
2143#, c-format
2144msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2145msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
2146
2147#: ftparchive/cachedb.cc
2148msgid "Failed to read .dsc"
2149msgstr ".dsc の読み取りに失敗しました"
2150
2151#: ftparchive/cachedb.cc
2152msgid "Archive has no control record"
2153msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
2154
2155#: ftparchive/cachedb.cc
2156msgid "Unable to get a cursor"
2157msgstr "カーソルを取得できません"
2158
2159#: ftparchive/contents.cc
2160msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2161msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
2162
2163#: ftparchive/multicompress.cc
2164#, c-format
2165msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2166msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
2167
2168#: ftparchive/multicompress.cc
2169#, c-format
2170msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2171msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
2172
2173#: ftparchive/multicompress.cc
2174msgid "Failed to fork"
2175msgstr "fork に失敗しました"
2176
2177#: ftparchive/multicompress.cc
2178msgid "Compress child"
2179msgstr "圧縮子プロセス"
2180
2181#: ftparchive/multicompress.cc
2182#, c-format
2183msgid "Internal error, failed to create %s"
2184msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
2185
2186#: ftparchive/multicompress.cc
2187msgid "IO to subprocess/file failed"
2188msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
2189
2190#: ftparchive/multicompress.cc
2191msgid "Failed to read while computing MD5"
2192msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
2193
2194#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2195#, c-format
2196msgid "Failed to rename %s to %s"
2197msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2198
2199#: ftparchive/override.cc
2200#, c-format
2201msgid "Unable to open %s"
2202msgstr "'%s' をオープンできません"
2203
2204#. skip spaces
2205#. find end of word
2206#: ftparchive/override.cc
2207#, c-format
2208msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2209msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
2210
2211#: ftparchive/override.cc
2212#, c-format
2213msgid "Failed to read the override file %s"
2214msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
2215
2216#: ftparchive/override.cc
2217#, c-format
2218msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2219msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2220
2221#: ftparchive/override.cc
2222#, c-format
2223msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2224msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
2225
2226#: ftparchive/override.cc
2227#, c-format
2228msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2229msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
2230
2231#: ftparchive/writer.cc
2232#, c-format
2233msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2234msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
2235
2236#: ftparchive/writer.cc
2237#, c-format
2238msgid "W: Unable to stat %s\n"
2239msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
2240
2241#: ftparchive/writer.cc
2242msgid "E: "
2243msgstr "エラー: "
2244
2245#: ftparchive/writer.cc
2246msgid "W: "
2247msgstr "警告: "
2248
2249#: ftparchive/writer.cc
2250msgid "E: Errors apply to file "
2251msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
2252
2253#: ftparchive/writer.cc
2254#, c-format
2255msgid "Failed to resolve %s"
2256msgstr "%s の解決に失敗しました"
2257
2258#: ftparchive/writer.cc
2259msgid "Tree walking failed"
2260msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
2261
2262#: ftparchive/writer.cc
2263#, c-format
2264msgid "Failed to open %s"
2265msgstr "%s のオープンに失敗しました"
2266
2267#: ftparchive/writer.cc
2268#, c-format
2269msgid " DeLink %s [%s]\n"
2270msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
2271
2272#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2273#, c-format
2274msgid "Failed to readlink %s"
2275msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
2276
2277#: ftparchive/writer.cc
2278#, c-format
2279msgid "*** Failed to link %s to %s"
2280msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
2281
2282#: ftparchive/writer.cc
2283#, c-format
2284msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2285msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
2286
2287#: ftparchive/writer.cc
2288msgid "Archive had no package field"
2289msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
2290
2291#: ftparchive/writer.cc
2292#, c-format
2293msgid " %s has no override entry\n"
2294msgstr " %s に override エントリがありません\n"
2295
2296#: ftparchive/writer.cc
2297#, c-format
2298msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2299msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
2300
2301#: ftparchive/writer.cc
2302#, c-format
2303msgid " %s has no source override entry\n"
2304msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
2305
2306#: ftparchive/writer.cc
2307#, c-format
2308msgid " %s has no binary override entry either\n"
2309msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
2310
2311#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2312msgid "Invalid archive signature"
2313msgstr "不正なアーカイブ署名"
2314
2315#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2316msgid "Error reading archive member header"
2317msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
2318
2319#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2320#, c-format
2321msgid "Invalid archive member header %s"
2322msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
2323
2324#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2325msgid "Invalid archive member header"
2326msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
2327
2328#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2329msgid "Archive is too short"
2330msgstr "アーカイブが不足しています"
2331
2332#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2333msgid "Failed to read the archive headers"
2334msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
2335
2336#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2337#, c-format
2338msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2339msgstr "設定された圧縮プログラム '%s' が見つかりません"
2340
2341#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2342msgid "Corrupted archive"
2343msgstr "壊れたアーカイブ"
2344
2345#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2346msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2347msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2348
2349#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2350#, c-format
2351msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2352msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
2353
2354#: apt-inst/deb/debfile.cc
2355#, c-format
2356msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2357msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
2358
2359#: apt-inst/deb/debfile.cc
2360#, c-format
2361msgid "Internal error, could not locate member %s"
2362msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
2363
2364#: apt-inst/deb/debfile.cc
2365msgid "Unparsable control file"
2366msgstr "解析できないコントロールファイル"
2367
2368#: apt-inst/dirstream.cc
2369#, c-format
2370msgid "Failed to write file %s"
2371msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2372
2373#: apt-inst/dirstream.cc
2374#, c-format
2375msgid "Failed to close file %s"
2376msgstr "%s のクローズに失敗しました"
2377
2378#: apt-inst/extract.cc
2379#, c-format
2380msgid "The path %s is too long"
2381msgstr "パス %s は長すぎます"
2382
2383#: apt-inst/extract.cc
2384#, c-format
2385msgid "Unpacking %s more than once"
2386msgstr "%s を複数回展開しています"
2387
2388#: apt-inst/extract.cc
2389#, c-format
2390msgid "The directory %s is diverted"
2391msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2392
2393#: apt-inst/extract.cc
2394#, c-format
2395msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2396msgstr ""
2397"このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
2398
2399#: apt-inst/extract.cc
2400msgid "The diversion path is too long"
2401msgstr "diversion パスが長すぎます"
2402
2403#: apt-inst/extract.cc
2404#, c-format
2405msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2406msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
2407
2408#: apt-inst/extract.cc
2409msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2410msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
2411
2412#: apt-inst/extract.cc
2413msgid "The path is too long"
2414msgstr "パスが長すぎます"
2415
2416#: apt-inst/extract.cc
2417#, c-format
2418msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2419msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
2420
2421#: apt-inst/extract.cc
2422#, c-format
2423msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2424msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
2425
2426#: apt-inst/extract.cc
2427#, c-format
2428msgid "Unable to stat %s"
2429msgstr "%s の状態を取得できません"
2430
2431#: apt-inst/filelist.cc
2432msgid "DropNode called on still linked node"
2433msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
2434
2435#: apt-inst/filelist.cc
2436msgid "Failed to locate the hash element!"
2437msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
2438
2439#: apt-inst/filelist.cc
2440msgid "Failed to allocate diversion"
2441msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
2442
2443#: apt-inst/filelist.cc
2444msgid "Internal error in AddDiversion"
2445msgstr "AddDiversion での内部エラー"
2446
2447#: apt-inst/filelist.cc
2448#, c-format
2449msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2450msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
2451
2452#: apt-inst/filelist.cc
2453#, c-format
2454msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2455msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
2456
2457#: apt-inst/filelist.cc
2458#, c-format
2459msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2460msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
2461
2462#: apt-pkg/acquire-item.cc
2463msgid ""
2464"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2465"disabled by default."
2466msgstr ""
2467"セキュアに更新することができないリポジトリからの更新は、デフォルトで無効に"
2468"なっています。"
2469
2470#: apt-pkg/acquire-item.cc
2471msgid ""
2472"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2473"potentially dangerous to use."
2474msgstr "認証されていないリポジトリのデータを使用することは、潜在的に危険です。"
2475
2476#: apt-pkg/acquire-item.cc
2477msgid ""
2478"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2479"details."
2480msgstr ""
2481"リポジトリの作成とユーザ設定の詳細は、apt-secure(8) man ページを参照してくだ"
2482"さい。"
2483
2484#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2485#, c-format
2486msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2487msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2488
2489#: apt-pkg/acquire-item.cc
2490msgid "Hash Sum mismatch"
2491msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2492
2493#: apt-pkg/acquire-item.cc
2494msgid "Size mismatch"
2495msgstr "サイズが適合しません"
2496
2497#: apt-pkg/acquire-item.cc
2498msgid "Invalid file format"
2499msgstr "不正なファイル形式"
2500
2501#: apt-pkg/acquire-item.cc
2502msgid "Signature error"
2503msgstr "署名エラー"
2504
2505#: apt-pkg/acquire-item.cc
2506#, c-format
2507msgid ""
2508"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2509"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2510msgstr ""
2511"署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
2512"ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s"
2513
2514#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2515#: apt-pkg/acquire-item.cc
2516#, c-format
2517msgid "GPG error: %s: %s"
2518msgstr "GPG エラー: %s: %s"
2519
2520#: apt-pkg/acquire-item.cc
2521#, c-format
2522msgid ""
2523"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2524"architecture '%s'"
2525msgstr ""
2526"リポジトリ '%2$s' がアーキテクチャ '%3$s' をサポートしないため設定ファイル "
2527"'%1$s' の取得をスキップ"
2528
2529#: apt-pkg/acquire-item.cc
2530#, c-format
2531msgid ""
2532"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2533"or malformed file)"
2534msgstr ""
2535"期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
2536"sources.list エントリか、壊れたファイル)"
2537
2538#: apt-pkg/acquire-item.cc
2539#, c-format
2540msgid ""
2541"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2542"weak security information for it"
2543msgstr ""
2544"リポジトリ '%2$s' は弱いセキュリティ情報のみを提供しているため、設定ファイル "
2545"'%1$s' の取得をスキップします"
2546
2547#: apt-pkg/acquire-item.cc
2548msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2549msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2550
2551#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2552#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2553#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2554#: apt-pkg/acquire-item.cc
2555#, c-format
2556msgid ""
2557"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2558"repository will not be applied."
2559msgstr ""
2560"%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
2561"物は適用されません。"
2562
2563#: apt-pkg/acquire-item.cc
2564#, c-format
2565msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2566msgstr ""
2567"ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
2568"ました)"
2569
2570#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2571#. back to queueing Packages files without verification
2572#. only allow going further if the user explicitly wants it
2573#: apt-pkg/acquire-item.cc
2574#, c-format
2575msgid "The repository '%s' is not signed."
2576msgstr "リポジトリ %s は署名されていません。"
2577
2578#. No Release file was present so fall
2579#. back to queueing Packages files without verification
2580#. only allow going further if the user explicitly wants it
2581#: apt-pkg/acquire-item.cc
2582#, c-format
2583msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2584msgstr "リポジトリ %s には Release ファイルがありません。"
2585
2586#: apt-pkg/acquire-item.cc
2587#, c-format
2588msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2589msgstr "リポジトリ %s はもう署名されていません。"
2590
2591#: apt-pkg/acquire-item.cc
2592msgid ""
2593"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2594"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2595msgstr ""
2596"通常は許可されませんが、オプション Acquire::"
2597"AllowDowngradeToInsecureRepositories が上書きするために指定されました。"
2598
2599#: apt-pkg/acquire-item.cc
2600#, c-format
2601msgid ""
2602"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2603"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2604msgstr ""
2605"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2606"で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2607
2608#: apt-pkg/acquire-item.cc
2609#, c-format
2610msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2611msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
2612
2613#: apt-pkg/acquire-item.cc
2614#, c-format
2615msgid ""
2616"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2617msgstr ""
2618"パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2619"フィールドがありません。"
2620
2621#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2622#: apt-pkg/acquire-item.cc
2623#, c-format
2624msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2625msgstr "%s=%s のため変更履歴が利用できません"
2626
2627#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2628#, c-format
2629msgid "The method driver %s could not be found."
2630msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2631
2632#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2633#, c-format
2634msgid "Is the package %s installed?"
2635msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?"
2636
2637#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2638#, c-format
2639msgid "Method %s did not start correctly"
2640msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2641
2642#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2643#, c-format
2644msgid ""
2645"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2646msgstr ""
2647"'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて [Enter] キーを押してく"
2648"ださい。"
2649
2650#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2651#, c-format
2652msgid "List directory %spartial is missing."
2653msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2654
2655#: apt-pkg/acquire.cc
2656#, c-format
2657msgid "Archives directory %spartial is missing."
2658msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2659
2660#: apt-pkg/acquire.cc
2661#, c-format
2662msgid "Unable to lock directory %s"
2663msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2664
2665#: apt-pkg/acquire.cc
2666#, c-format
2667msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2668msgstr ""
2669"システムにサンドボックスユーザ '%s' がないため、特権を取り消すことができませ"
2670"ん"
2671
2672#: apt-pkg/acquire.cc
2673#, c-format
2674msgid ""
2675"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2676"user '%s'."
2677msgstr ""
2678"ファイル '%s' がユーザ '%s' からアクセスできないため、ダウンロード権限を取り"
2679"消すすことができません。"
2680
2681#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2682#, c-format
2683msgid "Clean of %s is not supported"
2684msgstr "%s の消去はサポートされていません"
2685
2686#. only show the ETA if it makes sense
2687#. two days
2688#: apt-pkg/acquire.cc
2689#, c-format
2690msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2691msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2692
2693#: apt-pkg/acquire.cc
2694#, c-format
2695msgid "Retrieving file %li of %li"
2696msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2697
2698#: apt-pkg/algorithms.cc
2699#, c-format
2700msgid ""
2701"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2702msgstr ""
2703"パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2704"つけることができませんでした。"
2705
2706#: apt-pkg/algorithms.cc
2707msgid ""
2708"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2709"held packages."
2710msgstr ""
2711"エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2712"ジが原因です。"
2713
2714#: apt-pkg/algorithms.cc
2715msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2716msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2717
2718#: apt-pkg/cachefile.cc
2719msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2720msgstr ""
2721"パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2722"せん。"
2723
2724#: apt-pkg/cachefile.cc
2725msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2726msgstr ""
2727"これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2728"せん"
2729
2730#: apt-pkg/cachefile.cc
2731msgid "The list of sources could not be read."
2732msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2733
2734#: apt-pkg/cacheset.cc
2735#, c-format
2736msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2737msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
2738
2739#: apt-pkg/cacheset.cc
2740#, c-format
2741msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2742msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
2743
2744#: apt-pkg/cacheset.cc
2745#, c-format
2746msgid "Couldn't find task '%s'"
2747msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
2748
2749#: apt-pkg/cacheset.cc
2750#, c-format
2751msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2752msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
2753
2754#: apt-pkg/cacheset.cc
2755#, c-format
2756msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2757msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした"
2758
2759#: apt-pkg/cacheset.cc
2760#, c-format
2761msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2762msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
2763
2764#: apt-pkg/cacheset.cc
2765#, c-format
2766msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2767msgstr ""
2768"純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
2769
2770#: apt-pkg/cacheset.cc
2771#, c-format
2772msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2773msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
2774
2775#: apt-pkg/cacheset.cc
2776#, c-format
2777msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2778msgstr ""
2779"インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
2780"べません。"
2781
2782#: apt-pkg/cacheset.cc
2783#, c-format
2784msgid ""
2785"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2786"neither of them"
2787msgstr ""
2788"パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
2789"ので選べません"
2790
2791#: apt-pkg/cdrom.cc
2792#, c-format
2793msgid "Line %u too long in source list %s."
2794msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2795
2796#: apt-pkg/cdrom.cc
2797msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2798msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2799
2800#: apt-pkg/cdrom.cc
2801#, c-format
2802msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2803msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2804
2805#: apt-pkg/cdrom.cc
2806msgid "Waiting for disc...\n"
2807msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2808
2809#: apt-pkg/cdrom.cc
2810msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2811msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2812
2813#: apt-pkg/cdrom.cc
2814msgid "Identifying... "
2815msgstr "確認しています... "
2816
2817#: apt-pkg/cdrom.cc
2818#, c-format
2819msgid "Stored label: %s\n"
2820msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2821
2822#: apt-pkg/cdrom.cc
2823msgid "Scanning disc for index files...\n"
2824msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
2825
2826#: apt-pkg/cdrom.cc
2827#, c-format
2828msgid ""
2829"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2830"%zu signatures\n"
2831msgstr ""
2832"%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2833"ス、%zu の署名を見つけました\n"
2834
2835#: apt-pkg/cdrom.cc
2836msgid ""
2837"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2838"wrong architecture?"
2839msgstr ""
2840"パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
2841"テクチャではないでしょうか?"
2842
2843#: apt-pkg/cdrom.cc
2844#, c-format
2845msgid "Found label '%s'\n"
2846msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2847
2848#: apt-pkg/cdrom.cc
2849msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2850msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2851
2852#: apt-pkg/cdrom.cc
2853#, c-format
2854msgid ""
2855"This disc is called: \n"
2856"'%s'\n"
2857msgstr ""
2858"このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2859"'%s'\n"
2860
2861#: apt-pkg/cdrom.cc
2862msgid "Copying package lists..."
2863msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2864
2865#: apt-pkg/cdrom.cc
2866msgid "Writing new source list\n"
2867msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2868
2869#: apt-pkg/cdrom.cc
2870msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2871msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2872
2873#: apt-pkg/clean.cc
2874#, c-format
2875msgid "Unable to stat %s."
2876msgstr "%s の状態を取得できません。"
2877
2878#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2879#, c-format
2880msgid "Unable to stat the mount point %s"
2881msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2882
2883#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2884msgid "Failed to stat the cdrom"
2885msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
2886
2887#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2888#, c-format
2889msgid ""
2890"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2891"other options."
2892msgstr ""
2893"コマンドラインオプション '%c' [%s から] は、ほかのオプションとの組み合わせで"
2894"理解できません。"
2895
2896#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2897#, c-format
2898msgid ""
2899"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2900"options"
2901msgstr ""
2902"コマンドラインオプション %s は、ほかのオプションとの組み合わせで理解できませ"
2903"ん"
2904
2905#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2906#, c-format
2907msgid "Command line option %s is not boolean"
2908msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2909
2910#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2911#, c-format
2912msgid "Option %s requires an argument."
2913msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2914
2915#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2916#, c-format
2917msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2918msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2919
2920#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2921#, c-format
2922msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2923msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2924
2925#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2926#, c-format
2927msgid "Option '%s' is too long"
2928msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2929
2930#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2931#, c-format
2932msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2933msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2934
2935#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2936#, c-format
2937msgid "Invalid operation %s"
2938msgstr "不正な操作 %s"
2939
2940#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2941#, c-format
2942msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2943msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2944
2945#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2946#, c-format
2947msgid "Opening configuration file %s"
2948msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2949
2950#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2951#, c-format
2952msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2953msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2954
2955#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2956#, c-format
2957msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2958msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2959
2960#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2961#, c-format
2962msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2963msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2964
2965#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2966#, c-format
2967msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2968msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2969
2970#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2971#, c-format
2972msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2973msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2974
2975#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2976#, c-format
2977msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2978msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2979
2980#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2981#, c-format
2982msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2983msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2984
2985#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2986#, c-format
2987msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2988msgstr ""
2989"文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2990"します"
2991
2992#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2993#, c-format
2994msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2995msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2996
2997#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2998#, c-format
2999msgid "Problem unlinking the file %s"
3000msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
3001
3002#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3003#, c-format
3004msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3005msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
3006
3007#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3008#, c-format
3009msgid "Could not open lock file %s"
3010msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
3011
3012#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3013#, c-format
3014msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3015msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
3016
3017#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3018#, c-format
3019msgid "Could not get lock %s"
3020msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
3021
3022#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3023#, c-format
3024msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3025msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
3026
3027#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3028#, c-format
3029msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3030msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
3031
3032#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3033#, c-format
3034msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3035msgstr ""
3036"ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
3037
3038#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3039#, c-format
3040msgid ""
3041"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3042msgstr ""
3043"ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
3044"します"
3045
3046#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3047#, c-format
3048msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3049msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
3050
3051#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3052#, c-format
3053msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3054msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
3055
3056#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3057#, c-format
3058msgid "Sub-process %s received signal %u."
3059msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
3060
3061#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3062#, c-format
3063msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3064msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
3065
3066#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3067#, c-format
3068msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3069msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
3070
3071#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3072#, c-format
3073msgid "Problem closing the gzip file %s"
3074msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3075
3076#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3077msgid "Unexpected end of file"
3078msgstr "予期しないファイル終了 (EOF)"
3079
3080#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3081msgid "Failed to create subprocess IPC"
3082msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
3083
3084#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3085msgid "Failed to exec compressor "
3086msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
3087
3088#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3089#, c-format
3090msgid "Could not open file %s"
3091msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
3092
3093#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3094#, c-format
3095msgid "Could not open file descriptor %d"
3096msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
3097
3098#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3099#, c-format
3100msgid "read, still have %llu to read but none left"
3101msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
3102
3103#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3104#, c-format
3105msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3106msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
3107
3108#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3109#, c-format
3110msgid "Problem closing the file %s"
3111msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3112
3113#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3114#, c-format
3115msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3116msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
3117
3118#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3119msgid "Problem syncing the file"
3120msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
3121
3122#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3123msgid "Can't mmap an empty file"
3124msgstr "空のファイルを mmap できません"
3125
3126#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3127#, c-format
3128msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3129msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
3130
3131#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3132#, c-format
3133msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3134msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
3135
3136#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3137msgid "Unable to close mmap"
3138msgstr "mmap をクローズできません"
3139
3140#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3141msgid "Unable to synchronize mmap"
3142msgstr "mmap を同期できません"
3143
3144#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3145#, c-format
3146msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3147msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
3148
3149#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3150msgid "Failed to truncate file"
3151msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
3152
3153#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3154#, c-format
3155msgid ""
3156"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3157"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3158msgstr ""
3159"動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
3160"在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
3161
3162#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3163#, c-format
3164msgid ""
3165"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3166"reached."
3167msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
3168
3169#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3170msgid ""
3171"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3172msgstr ""
3173"自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
3174
3175#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3176#, c-format
3177msgid "%c%s... Error!"
3178msgstr "%c%s... エラー!"
3179
3180#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3181#, c-format
3182msgid "%c%s... Done"
3183msgstr "%c%s... 完了"
3184
3185#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3186msgid "..."
3187msgstr "..."
3188
3189#. Print the spinner
3190#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3191#, c-format
3192msgid "%c%s... %u%%"
3193msgstr "%c%s... %u%%"
3194
3195#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3196#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3197#, c-format
3198msgid "%lid %lih %limin %lis"
3199msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
3200
3201#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3202#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3203#, c-format
3204msgid "%lih %limin %lis"
3205msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
3206
3207#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3208#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3209#, c-format
3210msgid "%limin %lis"
3211msgstr "%li分 %li秒"
3212
3213#. TRANSLATOR: s means seconds
3214#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3215#, c-format
3216msgid "%lis"
3217msgstr "%li秒"
3218
3219#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3220#, c-format
3221msgid "Selection %s not found"
3222msgstr "選択された %s が見つかりません"
3223
3224#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3225#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3226#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3227#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3228#, c-format
3229msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3230msgstr ""
3231"ターゲット %1$s はソース %4$s から %3$s と同じファイル (%2$s) の取得を求めて"
3232"います"
3233
3234#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3235#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3236#. two sources.list entries
3237#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3238#, c-format
3239msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3240msgstr "ターゲット %s (%s) は %s と %s で複数回設定されています"
3241
3242#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3243#, c-format
3244msgid "Unable to parse Release file %s"
3245msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3246
3247#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3248#, c-format
3249msgid "No sections in Release file %s"
3250msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3251
3252#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3253#, c-format
3254msgid "No Hash entry in Release file %s"
3255msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3256
3257#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3258#, c-format
3259msgid ""
3260"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3261"security purposes"
3262msgstr ""
3263"Release ファイル %s にセキュリティ目的のために十分に強いと考えられているハッ"
3264"シュエントリがありません"
3265
3266#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3267#, c-format
3268msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3269msgstr "Release ファイル %s に無効な '%s' エントリがあります"
3270
3271#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3272#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3273#, c-format
3274msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3275msgstr "ソース %2$s %3$s に関してオプション %1$s の値が競合します"
3276
3277#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3278#, c-format
3279msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3280msgstr ""
3281"ソース %2$s %3$s (%4$s) に関してオプション %1$s に設定された値が無効です"
3282
3283#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3284#, c-format
3285msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3286msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (%d)"
3287
3288#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3289#, c-format
3290msgid ""
3291"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3292"it?"
3293msgstr ""
3294"管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3295"ませんか?"
3296
3297#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3298#, c-format
3299msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3300msgstr ""
3301"管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3302
3303#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3304#. dpkg --configure -a
3305#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3306#, c-format
3307msgid ""
3308"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3309msgstr ""
3310"dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3311"す。"
3312
3313#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3314msgid "Not locked"
3315msgstr "ロックされていません"
3316
3317#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3318#, c-format
3319msgid "Installing %s"
3320msgstr "%s をインストールしています"
3321
3322#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3323#, c-format
3324msgid "Configuring %s"
3325msgstr "%s を設定しています"
3326
3327#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3328#, c-format
3329msgid "Removing %s"
3330msgstr "%s を削除しています"
3331
3332#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3333#, c-format
3334msgid "Completely removing %s"
3335msgstr "%s を完全に削除しています"
3336
3337#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3338#, c-format
3339msgid "Noting disappearance of %s"
3340msgstr "%s の消失を記録しています"
3341
3342#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3343#, c-format
3344msgid "Running post-installation trigger %s"
3345msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3346
3347#. FIXME: use a better string after freeze
3348#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3349#, c-format
3350msgid "Directory '%s' missing"
3351msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3352
3353#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354#, c-format
3355msgid "Could not open file '%s'"
3356msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3357
3358#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3359#, c-format
3360msgid "Preparing %s"
3361msgstr "%s を準備しています"
3362
3363#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3364#, c-format
3365msgid "Unpacking %s"
3366msgstr "%s を展開しています"
3367
3368#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3369#, c-format
3370msgid "Preparing to configure %s"
3371msgstr "%s の設定を準備しています"
3372
3373#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3374#, c-format
3375msgid "Installed %s"
3376msgstr "%s をインストールしました"
3377
3378#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379#, c-format
3380msgid "Preparing for removal of %s"
3381msgstr "%s の削除を準備しています"
3382
3383#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3384#, c-format
3385msgid "Removed %s"
3386msgstr "%s を削除しました"
3387
3388#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3389#, c-format
3390msgid "Preparing to completely remove %s"
3391msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3392
3393#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3394#, c-format
3395msgid "Completely removed %s"
3396msgstr "%s を完全に削除しました"
3397
3398#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3399#, c-format
3400msgid "Can not write log (%s)"
3401msgstr "ログを書き込めません (%s)"
3402
3403#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3404msgid "Is /dev/pts mounted?"
3405msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?"
3406
3407#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3408msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3409msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3410
3411#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3412msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3413msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3414
3415#. check if its not a follow up error
3416#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3417msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3418msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3419
3420#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3421msgid ""
3422"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3423"error from a previous failure."
3424msgstr ""
3425"エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3426"は書き込まれません。"
3427
3428#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3429msgid ""
3430"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3431"error"
3432msgstr ""
3433"エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3434"き込まれません。"
3435
3436#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3437msgid ""
3438"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3439"error"
3440msgstr ""
3441"エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3442"込まれません。"
3443
3444#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3445msgid ""
3446"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3447"local system"
3448msgstr ""
3449"エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート"
3450"は書き込まれません。"
3451
3452#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3453msgid ""
3454"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3455msgstr ""
3456"エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3457"込まれません。"
3458
3459#: apt-pkg/depcache.cc
3460msgid "Building dependency tree"
3461msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
3462
3463#: apt-pkg/depcache.cc
3464msgid "Candidate versions"
3465msgstr "候補バージョン"
3466
3467#: apt-pkg/depcache.cc
3468msgid "Dependency generation"
3469msgstr "依存関係の生成"
3470
3471#: apt-pkg/depcache.cc
3472msgid "Reading state information"
3473msgstr "状態情報を読み取っています"
3474
3475#: apt-pkg/depcache.cc
3476#, c-format
3477msgid "Failed to open StateFile %s"
3478msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
3479
3480#: apt-pkg/depcache.cc
3481#, c-format
3482msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3483msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
3484
3485#: apt-pkg/edsp.cc
3486msgid "Send scenario to solver"
3487msgstr "ソルバにシナリオを送信"
3488
3489#: apt-pkg/edsp.cc
3490msgid "Send request to solver"
3491msgstr "ソルバにリクエストを送信"
3492
3493#: apt-pkg/edsp.cc
3494msgid "Prepare for receiving solution"
3495msgstr "解決を受け取る準備"
3496
3497#: apt-pkg/edsp.cc
3498msgid "External solver failed without a proper error message"
3499msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
3500
3501#: apt-pkg/edsp.cc
3502msgid "Execute external solver"
3503msgstr "外部ソルバを実行"
3504
3505#: apt-pkg/indexcopy.cc
3506#, c-format
3507msgid "Wrote %i records.\n"
3508msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3509
3510#: apt-pkg/indexcopy.cc
3511#, c-format
3512msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3513msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3514
3515#: apt-pkg/indexcopy.cc
3516#, c-format
3517msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3518msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3519
3520#: apt-pkg/indexcopy.cc
3521#, c-format
3522msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3523msgstr ""
3524"%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3525"ファイルがあります。\n"
3526
3527#: apt-pkg/indexcopy.cc
3528#, c-format
3529msgid "Can't find authentication record for: %s"
3530msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3531
3532#: apt-pkg/indexcopy.cc
3533#, c-format
3534msgid "Hash mismatch for: %s"
3535msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
3536
3537#: apt-pkg/init.cc
3538#, c-format
3539msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3540msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
3541
3542#: apt-pkg/init.cc
3543msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3544msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
3545
3546#: apt-pkg/install-progress.cc
3547#, c-format
3548msgid "Progress: [%3i%%]"
3549msgstr "進捗: [%3i%%]"
3550
3551#: apt-pkg/install-progress.cc
3552msgid "Running dpkg"
3553msgstr "dpkg を実行しています"
3554
3555#: apt-pkg/packagemanager.cc
3556#, c-format
3557msgid ""
3558"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3559"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3560msgstr ""
3561"'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
3562"Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
3563
3564#: apt-pkg/packagemanager.cc
3565#, c-format
3566msgid "Could not configure '%s'. "
3567msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
3568
3569#: apt-pkg/packagemanager.cc
3570#, c-format
3571msgid ""
3572"This installation run will require temporarily removing the essential "
3573"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3574"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3575msgstr ""
3576"このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
3577"ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
3578"これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
3579
3580#: apt-pkg/pkgcache.cc
3581msgid "Empty package cache"
3582msgstr "空のパッケージキャッシュ"
3583
3584#: apt-pkg/pkgcache.cc
3585msgid "The package cache file is corrupted"
3586msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
3587
3588#: apt-pkg/pkgcache.cc
3589msgid "The package cache file is an incompatible version"
3590msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
3591
3592#: apt-pkg/pkgcache.cc
3593#, c-format
3594msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3595msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
3596
3597#: apt-pkg/pkgcache.cc
3598#, c-format
3599msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3600msgstr ""
3601"パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています: %s vs %s"
3602
3603#: apt-pkg/pkgcache.cc
3604msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3605msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。ハッシュが違います"
3606
3607#: apt-pkg/pkgcache.cc
3608msgid "Depends"
3609msgstr "依存"
3610
3611#: apt-pkg/pkgcache.cc
3612msgid "PreDepends"
3613msgstr "先行依存"
3614
3615#: apt-pkg/pkgcache.cc
3616msgid "Suggests"
3617msgstr "提案"
3618
3619#: apt-pkg/pkgcache.cc
3620msgid "Recommends"
3621msgstr "推奨"
3622
3623#: apt-pkg/pkgcache.cc
3624msgid "Conflicts"
3625msgstr "競合"
3626
3627#: apt-pkg/pkgcache.cc
3628msgid "Replaces"
3629msgstr "置換"
3630
3631#: apt-pkg/pkgcache.cc
3632msgid "Obsoletes"
3633msgstr "廃止"
3634
3635#: apt-pkg/pkgcache.cc
3636msgid "Breaks"
3637msgstr "破壊"
3638
3639#: apt-pkg/pkgcache.cc
3640msgid "Enhances"
3641msgstr "拡張"
3642
3643#: apt-pkg/pkgcache.cc
3644msgid "required"
3645msgstr "要求"
3646
3647#: apt-pkg/pkgcache.cc
3648msgid "important"
3649msgstr "重要"
3650
3651#: apt-pkg/pkgcache.cc
3652msgid "standard"
3653msgstr "標準"
3654
3655#: apt-pkg/pkgcache.cc
3656msgid "optional"
3657msgstr "任意"
3658
3659#: apt-pkg/pkgcache.cc
3660msgid "extra"
3661msgstr "特別"
3662
3663#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3664msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3665msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
3666
3667#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3668#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3669#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3670#, c-format
3671msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3672msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
3673
3674#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3675msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3676msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
3677
3678#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3679msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3680msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
3681
3682#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3683msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3684msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
3685
3686#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3687msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3688msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
3689
3690#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3691msgid "Reading package lists"
3692msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
3693
3694#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3695msgid "IO Error saving source cache"
3696msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
3697
3698#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3699#, c-format
3700msgid "Index file type '%s' is not supported"
3701msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
3702
3703#: apt-pkg/policy.cc
3704#, c-format
3705msgid ""
3706"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3707"available in the sources"
3708msgstr ""
3709"APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
3710"ないため、無効です"
3711
3712#: apt-pkg/policy.cc
3713#, c-format
3714msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3715msgstr ""
3716"不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
3717"りません"
3718
3719#: apt-pkg/policy.cc
3720#, c-format
3721msgid "Did not understand pin type %s"
3722msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
3723
3724#: apt-pkg/policy.cc
3725#, c-format
3726msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3727msgstr "%s: 値 %s は pin の有効な優先度の範囲外です (%d から %d)"
3728
3729#: apt-pkg/policy.cc
3730msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3731msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
3732
3733#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3734#: apt-pkg/sourcelist.cc
3735#, c-format
3736msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3737msgstr "不正なエントリ %u 行目 %s ファイル %s (%s)"
3738
3739#: apt-pkg/sourcelist.cc
3740#, c-format
3741msgid "Opening %s"
3742msgstr "%s をオープンしています"
3743
3744#: apt-pkg/sourcelist.cc
3745#, c-format
3746msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3747msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
3748
3749#: apt-pkg/sourcelist.cc
3750#, c-format
3751msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3752msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
3753
3754#: apt-pkg/sourcelist.cc
3755#, c-format
3756msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3757msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の節が不正です (type)"
3758
3759#: apt-pkg/sourcelist.cc
3760#, c-format
3761msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3762msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です"
3763
3764#: apt-pkg/sourcelist.cc
3765#, c-format
3766msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3767msgstr "コマンドラインで指定されたファイル %s はサポートされていません"
3768
3769#: apt-pkg/srcrecords.cc
3770msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3771msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
3772
3773#: apt-pkg/tagfile.cc
3774#, c-format
3775msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3776msgstr "%s を整数に変換できません: 範囲外"
3777
3778#: apt-pkg/update.cc
3779msgid ""
3780"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3781"used instead."
3782msgstr ""
3783"いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
3784"るか、古いものが代わりに使われます。"
3785
3786#: apt-pkg/upgrade.cc
3787msgid "Calculating upgrade"
3788msgstr "アップグレードパッケージを検出しています"
3789
3790#, fuzzy
3791#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3792#~ msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
3793
3794#~ msgid ""
3795#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3796#~ "packages"
3797#~ msgstr ""
3798#~ "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する "
3799#~ "%1$s の依存関係を満たすことができません"
3800
3801#~ msgid ""
3802#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3803#~ "found"
3804#~ msgstr ""
3805#~ "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たす"
3806#~ "ことができません"
3807
3808#~ msgid ""
3809#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3810#~ msgstr ""
3811#~ "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s "
3812#~ "パッケージは新しすぎます"
3813
3814#~ msgid ""
3815#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3816#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3817#~ msgstr ""
3818#~ "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
3819#~ "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
3820
3821#~ msgid ""
3822#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3823#~ "candidate version"
3824#~ msgstr ""
3825#~ "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依"
3826#~ "存関係を満たすことができません"
3827
3828#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3829#~ msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
3830
3831#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3832#~ msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
3833
3834#~ msgid "Problem unlinking %s"
3835#~ msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
3836
3837#~ msgid "Failed to unlink %s"
3838#~ msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
3839
3840#~ msgid ""
3841#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3842#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3843#~ "\n"
3844#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3845#~ "from APT's binary cache files\n"
3846#~ msgstr ""
3847#~ "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
3848#~ " apt-cache [オプション] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3849#~ "\n"
3850#~ "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
3851#~ "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
3852
3853#~ msgid "Commands:"
3854#~ msgstr "コマンド:"
3855
3856#~ msgid ""
3857#~ "Options:\n"
3858#~ " -h This help text.\n"
3859#~ " -p=? The package cache.\n"
3860#~ " -s=? The source cache.\n"
3861#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3862#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3863#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3864#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3865#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3866#~ msgstr ""
3867#~ "オプション:\n"
3868#~ " -h このヘルプを表示する\n"
3869#~ " -p=? パッケージキャッシュ\n"
3870#~ " -s=? ソースキャッシュ\n"
3871#~ " -q プログレス表示をしない\n"
3872#~ " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
3873#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3874#~ " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3875#~ "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してくださ"
3876#~ "い。\n"
3877
3878#~ msgid ""
3879#~ "Usage: apt [options] command\n"
3880#~ "\n"
3881#~ "CLI for apt.\n"
3882#~ msgstr ""
3883#~ "使用法: apt [オプション] コマンド\n"
3884#~ "\n"
3885#~ "apt 用コマンドラインインターフェイス\n"
3886
3887#, fuzzy
3888#~ msgid ""
3889#~ "Options:\n"
3890#~ " -h This help text\n"
3891#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3892#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3893#~ " -m No mounting\n"
3894#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3895#~ " -a Thorough scan mode\n"
3896#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3897#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3898#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3899#~ "See fstab(5)\n"
3900#~ msgstr ""
3901#~ "オプション:\n"
3902#~ " -h このヘルプを表示する\n"
3903#~ " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
3904#~ " -qq エラー以外は表示しない\n"
3905#~ " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
3906#~ " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
3907#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3908#~ " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
3909#~ "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を"
3910#~ "参照してください。"
3911
3912#~ msgid ""
3913#~ "Options:\n"
3914#~ " -h This help text.\n"
3915#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3916#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3917#~ msgstr ""
3918#~ "オプション:\n"
3919#~ " -h このヘルプを表示する\n"
3920#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3921#~ " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3922
3923#~ msgid ""
3924#~ "Options:\n"
3925#~ " -h This help text.\n"
3926#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3927#~ " -qq No output except for errors\n"
3928#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3929#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3930#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3931#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3932#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3933#~ msgstr ""
3934#~ "オプション:\n"
3935#~ " -h このヘルプを表示する\n"
3936#~ " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
3937#~ " -qq エラー以外は表示しない\n"
3938#~ " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
3939#~ " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
3940#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3941#~ " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
3942#~ "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を"
3943#~ "参照してください。"
3944
3945#~ msgid ""
3946#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3947#~ "\n"
3948#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3949#~ "used\n"
3950#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3951#~ "\n"
3952#~ "Options:\n"
3953#~ " -h This help text\n"
3954#~ " -s Use source file sorting\n"
3955#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3956#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3957#~ msgstr ""
3958#~ "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
3959#~ "\n"
3960#~ "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
3961#~ "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
3962#~ "\n"
3963#~ "オプション:\n"
3964#~ " -h このヘルプを表示する\n"
3965#~ " -s ソースファイルソートを使用する\n"
3966#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3967#~ " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3968
3969#~ msgid "Child process failed"
3970#~ msgstr "子プロセスが失敗しました"
3971
3972#, fuzzy
3973#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3974#~ msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
3975
3976#~ msgid "Failed to create pipes"
3977#~ msgstr "パイプの生成に失敗しました"
3978
3979#~ msgid "Failed to exec gzip "
3980#~ msgstr "gzip の実行に失敗しました"
3981
3982#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3983#~ msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
3984
3985#~ msgid "Failed to create FILE*"
3986#~ msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
3987
3988#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3989#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)"
3990
3991#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3992#~ msgstr ""
3993#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
3994
3995#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3996#~ msgstr ""
3997#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
3998
3999#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4000#~ msgstr ""
4001#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていませ"
4002#~ "ん)"
4003
4004#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4005#~ msgstr ""
4006#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
4007
4008#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4009#~ msgstr ""
4010#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありませ"
4011#~ "ん)"
4012
4013#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4014#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
4015
4016#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4017#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
4018
4019#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4020#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
4021
4022#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4023#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
4024
4025#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4026#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
4027
4028#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4029#~ msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
4030
4031#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4032#~ msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
4033
4034#~ msgid "Collecting File Provides"
4035#~ msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
4036
4037#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4038#~ msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
4039
4040#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4041#~ msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
4042
4043#~ msgid "Total dependency version space: "
4044#~ msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
4045
4046#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4047#~ msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
4048
4049#~ msgid "Done"
4050#~ msgstr "完了"
4051
4052#~ msgid "No keyring installed in %s."
4053#~ msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
4054
4055#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4056#~ msgstr "標準出力はターミナルですか?"
4057
4058#~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4059#~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
4060
4061#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4062#~ msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました"