]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/es.po
debian/changelog, debian/NEWS: prepare upload
[apt.git] / po / es.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3#
4#
5# Curren translator:
6# - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
7#
8# Previous Translators and reviewers:
9# - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10# - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11# - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12#
13# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
14# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
15# formato, por ejemplo ejecutando:
16# info -n '(gettext)PO Files'
17# info -n '(gettext)Header Entry'
18#
19# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
20# los siguientes documentos:
21#
22# - El proyecto de traducción de Debian al español
23# http://www.debian.org/intl/spanish/
24# especialmente las notas y normas de traducción en
25# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
26#
27# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
28# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
29# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
30#
31#
32msgid ""
33msgstr ""
34"Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
36"POT-Creation-Date: 2010-11-30 11:14+0100\n"
37"PO-Revision-Date: 2011-01-24 11:47+0100\n"
38"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
39"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
40"Language: es\n"
41"MIME-Version: 1.0\n"
42"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
45"X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
46"X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
47"X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
48"X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
49"X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
50"X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
51"X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
52"X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
53"X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
54"X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
55"X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
56"X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
57"X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
58"X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
59"X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
60"X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
61"X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
62"X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
63"X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
64"X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
65"X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
66"X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
67"X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
68"X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
69"X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
70"X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
71"X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
72"X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
73"X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
74
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:156
77#, c-format
78msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
79msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:284
82msgid "Total package names: "
83msgstr "Nombres de paquetes totales: "
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:286
86msgid "Total package structures: "
87msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
88
89#: cmdline/apt-cache.cc:326
90msgid " Normal packages: "
91msgstr " Paquetes normales: "
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:327
94msgid " Pure virtual packages: "
95msgstr " Paquetes virtuales puros: "
96
97#: cmdline/apt-cache.cc:328
98msgid " Single virtual packages: "
99msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
100
101#: cmdline/apt-cache.cc:329
102msgid " Mixed virtual packages: "
103msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
104
105#: cmdline/apt-cache.cc:330
106msgid " Missing: "
107msgstr " Faltan: "
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:332
110msgid "Total distinct versions: "
111msgstr "Versiones diferentes totales: "
112
113#: cmdline/apt-cache.cc:334
114msgid "Total distinct descriptions: "
115msgstr "Descripciones diferentes totales: "
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:336
118msgid "Total dependencies: "
119msgstr "Dependencias totales: "
120
121#: cmdline/apt-cache.cc:339
122msgid "Total ver/file relations: "
123msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
124
125#: cmdline/apt-cache.cc:341
126msgid "Total Desc/File relations: "
127msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
128
129#: cmdline/apt-cache.cc:343
130msgid "Total Provides mappings: "
131msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
132
133# globbed -> globalizadas ? (jfs)
134#: cmdline/apt-cache.cc:355
135msgid "Total globbed strings: "
136msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
137
138#: cmdline/apt-cache.cc:369
139msgid "Total dependency version space: "
140msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
141
142#: cmdline/apt-cache.cc:374
143msgid "Total slack space: "
144msgstr "Espacio desperdiciado total: "
145
146#: cmdline/apt-cache.cc:382
147msgid "Total space accounted for: "
148msgstr "Espacio registrado total: "
149
150#: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
151#, c-format
152msgid "Package file %s is out of sync."
153msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
154
155#: cmdline/apt-cache.cc:1273
156msgid "You must give at least one search pattern"
157msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
158
159#: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
160#: cmdline/apt-cache.cc:1508
161msgid "No packages found"
162msgstr "No se encontró ningún paquete"
163
164#: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
165#, c-format
166msgid "Unable to locate package %s"
167msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
168
169#: cmdline/apt-cache.cc:1533
170msgid "Package files:"
171msgstr "Archivos de paquetes:"
172
173#: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
174msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
175msgstr ""
176"Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
177
178#. Show any packages have explicit pins
179#: cmdline/apt-cache.cc:1554
180msgid "Pinned packages:"
181msgstr "Paquetes con pin:"
182
183#: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
184msgid "(not found)"
185msgstr "(no encontrado)"
186
187#: cmdline/apt-cache.cc:1575
188msgid " Installed: "
189msgstr " Instalados: "
190
191#: cmdline/apt-cache.cc:1576
192msgid " Candidate: "
193msgstr " Candidato: "
194
195#: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
196msgid "(none)"
197msgstr "(ninguno)"
198
199#: cmdline/apt-cache.cc:1615
200msgid " Package pin: "
201msgstr " Pin del paquete: "
202
203#. Show the priority tables
204#: cmdline/apt-cache.cc:1624
205msgid " Version table:"
206msgstr " Tabla de versión:"
207
208#: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
209#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
210#: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
211#, c-format
212msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
213msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
214
215#: cmdline/apt-cache.cc:1745
216msgid ""
217"Usage: apt-cache [options] command\n"
218" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
219" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
220" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
221"\n"
222"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
223"cache files, and query information from them\n"
224"\n"
225"Commands:\n"
226" add - Add a package file to the source cache\n"
227" gencaches - Build both the package and source cache\n"
228" showpkg - Show some general information for a single package\n"
229" showsrc - Show source records\n"
230" stats - Show some basic statistics\n"
231" dump - Show the entire file in a terse form\n"
232" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
233" unmet - Show unmet dependencies\n"
234" search - Search the package list for a regex pattern\n"
235" show - Show a readable record for the package\n"
236" showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
237" depends - Show raw dependency information for a package\n"
238" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
239" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
240" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
241" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
242" policy - Show policy settings\n"
243"\n"
244"Options:\n"
245" -h This help text.\n"
246" -p=? The package cache.\n"
247" -s=? The source cache.\n"
248" -q Disable progress indicator.\n"
249" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
250" -c=? Read this configuration file\n"
251" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
252"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
253msgstr ""
254"Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
255" apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
256" apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
257" apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
258"\n"
259"apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
260"los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
261"\n"
262"Órdenes:\n"
263" add - Agrega un archivo de paquete a la caché de fuentes\n"
264" gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
265" showpkg - Muestra información general para un solo paquete\n"
266" showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
267" stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
268" dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
269" dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
270" unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
271" search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión regular\n"
272" show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
273" showauto - Muestra una lista de los paquetes instalados de forma automática\n"
274" depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el paquete\n"
275" rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
276" pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
277" dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
278" xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
279" policy - Muestra parámetros de las normas\n"
280"\n"
281"Opciones:\n"
282" -h Este texto de ayuda.\n"
283" -p=? La caché de paquetes.\n"
284" -s=? La caché de fuentes.\n"
285" -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
286" -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
287" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
288" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, \n"
289" p.ej. -o dir::cache=/tmp\n"
290"Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
291
292#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
293msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
294msgstr "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
295
296#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
297msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
298msgstr "Por favor, introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
299
300#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
301#, c-format
302msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
303msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
304
305#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
306msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
307msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
308
309#: cmdline/apt-config.cc:41
310msgid "Arguments not in pairs"
311msgstr "Argumentos no emparejados"
312
313#: cmdline/apt-config.cc:76
314msgid ""
315"Usage: apt-config [options] command\n"
316"\n"
317"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
318"\n"
319"Commands:\n"
320" shell - Shell mode\n"
321" dump - Show the configuration\n"
322"\n"
323"Options:\n"
324" -h This help text.\n"
325" -c=? Read this configuration file\n"
326" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
327msgstr ""
328"Uso: apt-config [opciones] orden\n"
329"\n"
330"apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
331"\n"
332"Comandos:\n"
333" shell - Modo shell\n"
334" dump - Muestra la configuración\n"
335"\n"
336"Opciones:\n"
337" -h Este texto de ayuda.\n"
338" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
339" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
340" cache=/tmp\n"
341
342#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
343#, c-format
344msgid "%s not a valid DEB package."
345msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
346
347#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
348msgid ""
349"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
350"\n"
351"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
352"from debian packages\n"
353"\n"
354"Options:\n"
355" -h This help text\n"
356" -t Set the temp dir\n"
357" -c=? Read this configuration file\n"
358" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
359msgstr ""
360"Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
361"\n"
362"apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
363"configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
364"\n"
365"Opciones:\n"
366" -h Este texto de ayuda.\n"
367" -t Define el directorio temporal\n"
368" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
369" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
370"cache=/tmp\n"
371
372#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
373#, c-format
374msgid "Unable to write to %s"
375msgstr "No se puede escribir en %s"
376
377#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
378msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
379msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
380
381#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
382msgid "Package extension list is too long"
383msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
384
385#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
386#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
387#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
388#, c-format
389msgid "Error processing directory %s"
390msgstr "Error procesando el directorio %s"
391
392#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
393msgid "Source extension list is too long"
394msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
395
396#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
397msgid "Error writing header to contents file"
398msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
399
400#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
401#, c-format
402msgid "Error processing contents %s"
403msgstr "Error procesando contenidos %s"
404
405#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
406msgid ""
407"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
408"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
409" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
410" contents path\n"
411" release path\n"
412" generate config [groups]\n"
413" clean config\n"
414"\n"
415"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
416"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
417"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
418"\n"
419"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
420"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
421"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
422"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
423"\n"
424"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
425"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
426"\n"
427"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
428"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
429"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
430"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
431"Debian archive:\n"
432" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
433" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
434"\n"
435"Options:\n"
436" -h This help text\n"
437" --md5 Control MD5 generation\n"
438" -s=? Source override file\n"
439" -q Quiet\n"
440" -d=? Select the optional caching database\n"
441" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
442" --contents Control contents file generation\n"
443" -c=? Read this configuration file\n"
444" -o=? Set an arbitrary configuration option"
445msgstr ""
446"Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
447"Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
448" [prefijo-ruta]]\n"
449" sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
450" [prefijo-ruta]]\n"
451" contents ruta\n"
452" release ruta\n"
453" generate config [grupos]\n"
454" clean config\n"
455"\n"
456"apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
457"varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
458"automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
459"\n"
460"apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
461"Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
462"paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
463"un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
464"Section.\n"
465"\n"
466"Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
467".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
468"fichero de predominio de fuente.\n"
469"\n"
470"Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
471"árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
472"recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
473"predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
474"si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
475"archivos de Debian:\n"
476" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
477" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
478"\n"
479"Opciones:\n"
480" -h Este texto de ayuda\n"
481" --md5 Generación de control MD5 \n"
482" -s=? Archivo fuente de predominio\n"
483" -q Silencioso\n"
484" -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
485" --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
486" --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
487" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
488" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
489
490#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
491msgid "No selections matched"
492msgstr "Ninguna selección coincide"
493
494#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
495#, c-format
496msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
497msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
498
499#: ftparchive/cachedb.cc:43
500#, c-format
501msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
502msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
503
504#: ftparchive/cachedb.cc:61
505#, c-format
506msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
507msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
508
509#: ftparchive/cachedb.cc:72
510msgid ""
511"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
512"remove and re-create the database."
513msgstr "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
514
515#: ftparchive/cachedb.cc:77
516#, c-format
517msgid "Unable to open DB file %s: %s"
518msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
519
520#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
521#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
522#, c-format
523msgid "Failed to stat %s"
524msgstr "No pude leer %s"
525
526#: ftparchive/cachedb.cc:242
527msgid "Archive has no control record"
528msgstr "No hay registro de control del archivo"
529
530#: ftparchive/cachedb.cc:448
531msgid "Unable to get a cursor"
532msgstr "No se pudo obtener un cursor"
533
534#: ftparchive/writer.cc:73
535#, c-format
536msgid "W: Unable to read directory %s\n"
537msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
538
539#: ftparchive/writer.cc:78
540#, c-format
541msgid "W: Unable to stat %s\n"
542msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
543
544#: ftparchive/writer.cc:134
545msgid "E: "
546msgstr "E: "
547
548#: ftparchive/writer.cc:136
549msgid "W: "
550msgstr "A: "
551
552#: ftparchive/writer.cc:143
553msgid "E: Errors apply to file "
554msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
555
556#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
557#, c-format
558msgid "Failed to resolve %s"
559msgstr "No se pudo resolver %s"
560
561#: ftparchive/writer.cc:174
562msgid "Tree walking failed"
563msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
564
565#: ftparchive/writer.cc:201
566#, c-format
567msgid "Failed to open %s"
568msgstr "No se pudo abrir %s"
569
570#: ftparchive/writer.cc:260
571#, c-format
572msgid " DeLink %s [%s]\n"
573msgstr " DeLink %s [%s]\n"
574
575#: ftparchive/writer.cc:268
576#, c-format
577msgid "Failed to readlink %s"
578msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
579
580#: ftparchive/writer.cc:272
581#, c-format
582msgid "Failed to unlink %s"
583msgstr "No se pudo desligar %s"
584
585#: ftparchive/writer.cc:279
586#, c-format
587msgid "*** Failed to link %s to %s"
588msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
589
590#: ftparchive/writer.cc:289
591#, c-format
592msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
593msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
594
595#: ftparchive/writer.cc:393
596msgid "Archive had no package field"
597msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
598
599#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
600#, c-format
601msgid " %s has no override entry\n"
602msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
603
604#: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
605#, c-format
606msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
607msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
608
609#: ftparchive/writer.cc:698
610#, c-format
611msgid " %s has no source override entry\n"
612msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
613
614#: ftparchive/writer.cc:702
615#, c-format
616msgid " %s has no binary override entry either\n"
617msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
618
619#: ftparchive/contents.cc:321
620#, c-format
621msgid "Internal error, could not locate member %s"
622msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
623
624#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
625msgid "realloc - Failed to allocate memory"
626msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
627
628#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
629#, c-format
630msgid "Unable to open %s"
631msgstr "No se pudo abrir %s"
632
633#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
634#, c-format
635msgid "Malformed override %s line %lu #1"
636msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
637
638#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
639#, c-format
640msgid "Malformed override %s line %lu #2"
641msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
642
643#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
644#, c-format
645msgid "Malformed override %s line %lu #3"
646msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
647
648#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
649#, c-format
650msgid "Failed to read the override file %s"
651msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
652
653#: ftparchive/multicompress.cc:72
654#, c-format
655msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
656msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
657
658#: ftparchive/multicompress.cc:102
659#, c-format
660msgid "Compressed output %s needs a compression set"
661msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
662
663#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
664msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
665msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
666
667#: ftparchive/multicompress.cc:195
668msgid "Failed to create FILE*"
669msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
670
671#: ftparchive/multicompress.cc:198
672msgid "Failed to fork"
673msgstr "No se pudo bifurcar"
674
675#: ftparchive/multicompress.cc:212
676msgid "Compress child"
677msgstr "Hijo compresión"
678
679#: ftparchive/multicompress.cc:235
680#, c-format
681msgid "Internal error, failed to create %s"
682msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
683
684#: ftparchive/multicompress.cc:286
685msgid "Failed to create subprocess IPC"
686msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
687
688#: ftparchive/multicompress.cc:321
689msgid "Failed to exec compressor "
690msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
691
692#: ftparchive/multicompress.cc:360
693msgid "decompressor"
694msgstr "decompresor"
695
696#: ftparchive/multicompress.cc:403
697msgid "IO to subprocess/file failed"
698msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
699
700#: ftparchive/multicompress.cc:455
701msgid "Failed to read while computing MD5"
702msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
703
704#: ftparchive/multicompress.cc:472
705#, c-format
706msgid "Problem unlinking %s"
707msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
708
709#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
710#, c-format
711msgid "Failed to rename %s to %s"
712msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
713
714#: cmdline/apt-get.cc:135
715msgid "Y"
716msgstr "S"
717
718#: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
719#, c-format
720msgid "Regex compilation error - %s"
721msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
722
723#: cmdline/apt-get.cc:252
724msgid "The following packages have unmet dependencies:"
725msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
726
727#: cmdline/apt-get.cc:342
728#, c-format
729msgid "but %s is installed"
730msgstr "pero %s está instalado"
731
732#: cmdline/apt-get.cc:344
733#, c-format
734msgid "but %s is to be installed"
735msgstr "pero %s va a ser instalado"
736
737#: cmdline/apt-get.cc:351
738msgid "but it is not installable"
739msgstr "pero no es instalable"
740
741#: cmdline/apt-get.cc:353
742msgid "but it is a virtual package"
743msgstr "pero es un paquete virtual"
744
745#: cmdline/apt-get.cc:356
746msgid "but it is not installed"
747msgstr "pero no está instalado"
748
749#: cmdline/apt-get.cc:356
750msgid "but it is not going to be installed"
751msgstr "pero no va a instalarse"
752
753#: cmdline/apt-get.cc:361
754msgid " or"
755msgstr " o"
756
757#: cmdline/apt-get.cc:392
758msgid "The following NEW packages will be installed:"
759msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
760
761#: cmdline/apt-get.cc:420
762msgid "The following packages will be REMOVED:"
763msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
764
765#: cmdline/apt-get.cc:442
766msgid "The following packages have been kept back:"
767msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
768
769#: cmdline/apt-get.cc:465
770msgid "The following packages will be upgraded:"
771msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
772
773#: cmdline/apt-get.cc:488
774msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
775msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
776
777#: cmdline/apt-get.cc:508
778msgid "The following held packages will be changed:"
779msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
780
781#: cmdline/apt-get.cc:561
782#, c-format
783msgid "%s (due to %s) "
784msgstr "%s (por %s) "
785
786#: cmdline/apt-get.cc:569
787msgid ""
788"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
789"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
790msgstr ""
791"AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
792"¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
793
794#: cmdline/apt-get.cc:603
795#, c-format
796msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
797msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
798
799#: cmdline/apt-get.cc:607
800#, c-format
801msgid "%lu reinstalled, "
802msgstr "%lu reinstalados, "
803
804#: cmdline/apt-get.cc:609
805#, c-format
806msgid "%lu downgraded, "
807msgstr "%lu desactualizados, "
808
809#: cmdline/apt-get.cc:611
810#, c-format
811msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
812msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
813
814#: cmdline/apt-get.cc:615
815#, c-format
816msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
817msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
818
819#: cmdline/apt-get.cc:635
820#, c-format
821msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
822msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
823
824#: cmdline/apt-get.cc:641
825#, c-format
826msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
827msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
828
829#: cmdline/apt-get.cc:648
830#, c-format
831msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
832msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
833
834#: cmdline/apt-get.cc:658
835#, c-format
836msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
837msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
838
839#: cmdline/apt-get.cc:669
840msgid " [Installed]"
841msgstr " [Instalado]"
842
843#: cmdline/apt-get.cc:678
844msgid " [Not candidate version]"
845msgstr " [No es la versión candidata]"
846
847#: cmdline/apt-get.cc:680
848msgid "You should explicitly select one to install."
849msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
850
851#: cmdline/apt-get.cc:683
852#, c-format
853msgid ""
854"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
855"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
856"is only available from another source\n"
857msgstr ""
858"El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
859"a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
860"encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
861
862#: cmdline/apt-get.cc:701
863msgid "However the following packages replace it:"
864msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
865
866#: cmdline/apt-get.cc:713
867#, c-format
868msgid "Package '%s' has no installation candidate"
869msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
870
871#: cmdline/apt-get.cc:724
872#, c-format
873msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
874msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
875
876#: cmdline/apt-get.cc:755
877#, c-format
878msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
879msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
880
881#: cmdline/apt-get.cc:785
882#, c-format
883msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
884msgstr "Ignorando %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
885
886#: cmdline/apt-get.cc:789
887#, c-format
888msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
889msgstr "Ignorando %s, no está instalado y sólo se están solicitando actualizaciones.\n"
890
891#: cmdline/apt-get.cc:799
892#, c-format
893msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
894msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
895
896#: cmdline/apt-get.cc:804
897#, c-format
898msgid "%s is already the newest version.\n"
899msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
900
901#: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
902#, c-format
903msgid "%s set to manually installed.\n"
904msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
905
906#: cmdline/apt-get.cc:863
907#, c-format
908msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
909msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
910
911#: cmdline/apt-get.cc:938
912msgid "Correcting dependencies..."
913msgstr "Corrigiendo dependencias..."
914
915#: cmdline/apt-get.cc:941
916msgid " failed."
917msgstr " falló."
918
919#: cmdline/apt-get.cc:944
920msgid "Unable to correct dependencies"
921msgstr "No se puede corregir las dependencias"
922
923#: cmdline/apt-get.cc:947
924msgid "Unable to minimize the upgrade set"
925msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
926
927#: cmdline/apt-get.cc:949
928msgid " Done"
929msgstr " Listo"
930
931#: cmdline/apt-get.cc:953
932msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
933msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
934
935#: cmdline/apt-get.cc:956
936msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
937msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
938
939#: cmdline/apt-get.cc:981
940msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
941msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
942
943#: cmdline/apt-get.cc:985
944msgid "Authentication warning overridden.\n"
945msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
946
947#: cmdline/apt-get.cc:992
948msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
949msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
950
951#: cmdline/apt-get.cc:994
952msgid "Some packages could not be authenticated"
953msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
954
955#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
956msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
957msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
958
959#: cmdline/apt-get.cc:1044
960msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
961msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
962
963#: cmdline/apt-get.cc:1053
964msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
965msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero está deshabilitado la posibilidad de eliminar."
966
967#: cmdline/apt-get.cc:1064
968msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
969msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
970
971#: cmdline/apt-get.cc:1104
972msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
973msgstr ""
974"Qué raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian.org"
975
976#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
977#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
978#: cmdline/apt-get.cc:1111
979#, c-format
980msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
981msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
982
983#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
984#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
985#: cmdline/apt-get.cc:1116
986#, c-format
987msgid "Need to get %sB of archives.\n"
988msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
989
990#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
991#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
992#: cmdline/apt-get.cc:1123
993#, c-format
994msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
995msgstr ""
996"Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
997
998#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
999#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1000#: cmdline/apt-get.cc:1128
1001#, c-format
1002msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1003msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
1004
1005#: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332
1006#: cmdline/apt-get.cc:2335
1007#, c-format
1008msgid "Couldn't determine free space in %s"
1009msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
1010
1011#: cmdline/apt-get.cc:1156
1012#, c-format
1013msgid "You don't have enough free space in %s."
1014msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
1015
1016#: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
1017msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1018msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
1019
1020#: cmdline/apt-get.cc:1174
1021msgid "Yes, do as I say!"
1022msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
1023
1024#: cmdline/apt-get.cc:1176
1025#, c-format
1026msgid ""
1027"You are about to do something potentially harmful.\n"
1028"To continue type in the phrase '%s'\n"
1029" ?] "
1030msgstr ""
1031"Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
1032"Para continuar escriba la frase «%s»\n"
1033" ?] "
1034
1035#: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
1036msgid "Abort."
1037msgstr "Abortado."
1038
1039#: cmdline/apt-get.cc:1197
1040msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1041msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
1042
1043#: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1470
1044#, c-format
1045msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1046msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
1047
1048#: cmdline/apt-get.cc:1287
1049msgid "Some files failed to download"
1050msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
1051
1052#: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401
1053msgid "Download complete and in download only mode"
1054msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
1055
1056#: cmdline/apt-get.cc:1294
1057msgid ""
1058"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1059"missing?"
1060msgstr ""
1061"No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar "
1062"«apt-get update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
1063
1064#: cmdline/apt-get.cc:1298
1065msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1066msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
1067
1068#: cmdline/apt-get.cc:1303
1069msgid "Unable to correct missing packages."
1070msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
1071
1072#: cmdline/apt-get.cc:1304
1073msgid "Aborting install."
1074msgstr "Abortando la instalación."
1075
1076#: cmdline/apt-get.cc:1332
1077msgid ""
1078"The following package disappeared from your system as\n"
1079"all files have been overwritten by other packages:"
1080msgid_plural ""
1081"The following packages disappeared from your system as\n"
1082"all files have been overwritten by other packages:"
1083msgstr[0] ""
1084"El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
1085"dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1086msgstr[1] ""
1087"Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
1088"dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1089
1090#: cmdline/apt-get.cc:1336
1091msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1092msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
1093
1094#: cmdline/apt-get.cc:1466
1095#, c-format
1096msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1097msgstr "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
1098
1099#: cmdline/apt-get.cc:1498
1100#, c-format
1101msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1102msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
1103
1104#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1105#: cmdline/apt-get.cc:1536
1106#, c-format
1107msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1108msgstr "Ignorar la versión no disponible «%s» del paquete «%s»"
1109
1110#: cmdline/apt-get.cc:1552
1111msgid "The update command takes no arguments"
1112msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1113
1114#: cmdline/apt-get.cc:1618
1115msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1116msgstr ""
1117"Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1118
1119#: cmdline/apt-get.cc:1666
1120msgid ""
1121"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1122msgid_plural ""
1123"The following packages were automatically installed and are no longer "
1124"required:"
1125msgstr[0] "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es necesarios."
1126msgstr[1] "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya no son necesarios."
1127
1128#: cmdline/apt-get.cc:1670
1129#, c-format
1130msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1131msgid_plural ""
1132"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1133msgstr[0] "Se instaló de forma automática %lu paquete y ya no es necesario.\n"
1134msgstr[1] "Se instalaron de forma automática %lu paquetes y ya no son necesarios.\n"
1135
1136#: cmdline/apt-get.cc:1672
1137msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1138msgstr "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1139
1140#: cmdline/apt-get.cc:1677
1141msgid ""
1142"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1143"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1144msgstr ""
1145"Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1146"Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1147
1148#.
1149#. if (Packages == 1)
1150#. {
1151#. c1out << endl;
1152#. c1out <<
1153#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1154#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1155#. "that package should be filed.") << endl;
1156#. }
1157#.
1158#: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
1159msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1160msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1161
1162#: cmdline/apt-get.cc:1684
1163msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1164msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1165
1166#: cmdline/apt-get.cc:1703
1167msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1168msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1169
1170#: cmdline/apt-get.cc:1792
1171msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1172msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
1173
1174#: cmdline/apt-get.cc:1795
1175msgid ""
1176"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1177"solution)."
1178msgstr "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o especifique una solución)."
1179
1180#: cmdline/apt-get.cc:1807
1181msgid ""
1182"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1183"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1184"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1185"or been moved out of Incoming."
1186msgstr ""
1187"No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1188"usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1189"inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1190"sido movidos fuera de Incoming."
1191
1192#: cmdline/apt-get.cc:1825
1193msgid "Broken packages"
1194msgstr "Paquetes rotos"
1195
1196#: cmdline/apt-get.cc:1854
1197msgid "The following extra packages will be installed:"
1198msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1199
1200#: cmdline/apt-get.cc:1944
1201msgid "Suggested packages:"
1202msgstr "Paquetes sugeridos:"
1203
1204#: cmdline/apt-get.cc:1945
1205msgid "Recommended packages:"
1206msgstr "Paquetes recomendados:"
1207
1208#: cmdline/apt-get.cc:1987
1209#, c-format
1210msgid "Couldn't find package %s"
1211msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1212
1213#: cmdline/apt-get.cc:1994
1214#, c-format
1215msgid "%s set to automatically installed.\n"
1216msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
1217
1218#: cmdline/apt-get.cc:2015
1219msgid "Calculating upgrade... "
1220msgstr "Calculando la actualización... "
1221
1222#: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1223msgid "Failed"
1224msgstr "Falló"
1225
1226#: cmdline/apt-get.cc:2023
1227msgid "Done"
1228msgstr "Listo"
1229
1230#: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
1231msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1232msgstr ""
1233"Error interno, el sistema de solución de problemas rompió "
1234"algunas cosas"
1235
1236#: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
1237msgid "Unable to lock the download directory"
1238msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
1239
1240#: cmdline/apt-get.cc:2198
1241msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1242msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1243
1244#: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519
1245#, c-format
1246msgid "Unable to find a source package for %s"
1247msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1248
1249#: cmdline/apt-get.cc:2254
1250#, c-format
1251msgid ""
1252"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1253"%s\n"
1254msgstr ""
1255"NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de versiones «%s» en:\n"
1256"%s\n"
1257
1258#: cmdline/apt-get.cc:2259
1259#, c-format
1260msgid ""
1261"Please use:\n"
1262"bzr get %s\n"
1263"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1264msgstr ""
1265"Por favor, utilice:\n"
1266"bzr get %s\n"
1267"para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) del paquete.\n"
1268
1269#: cmdline/apt-get.cc:2310
1270#, c-format
1271msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1272msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
1273
1274#: cmdline/apt-get.cc:2345
1275#, c-format
1276msgid "You don't have enough free space in %s"
1277msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1278
1279#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1280#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1281#: cmdline/apt-get.cc:2353
1282#, c-format
1283msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1284msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1285
1286#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1287#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1288#: cmdline/apt-get.cc:2358
1289#, c-format
1290msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1291msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1292
1293#: cmdline/apt-get.cc:2364
1294#, c-format
1295msgid "Fetch source %s\n"
1296msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1297
1298#: cmdline/apt-get.cc:2397
1299msgid "Failed to fetch some archives."
1300msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1301
1302#: cmdline/apt-get.cc:2427
1303#, c-format
1304msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1305msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1306
1307#: cmdline/apt-get.cc:2439
1308#, c-format
1309msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1310msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
1311
1312#: cmdline/apt-get.cc:2440
1313#, c-format
1314msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1315msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1316
1317#: cmdline/apt-get.cc:2457
1318#, c-format
1319msgid "Build command '%s' failed.\n"
1320msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
1321
1322#: cmdline/apt-get.cc:2477
1323msgid "Child process failed"
1324msgstr "Falló el proceso hijo"
1325
1326#: cmdline/apt-get.cc:2493
1327msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1328msgstr ""
1329"Debe especificar al menos un paquete para verificar sus "
1330"dependencias de construcción"
1331
1332#: cmdline/apt-get.cc:2524
1333#, c-format
1334msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1335msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1336
1337#: cmdline/apt-get.cc:2544
1338#, c-format
1339msgid "%s has no build depends.\n"
1340msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1341
1342#: cmdline/apt-get.cc:2595
1343#, c-format
1344msgid ""
1345"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1346"found"
1347msgstr ""
1348"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede "
1349"encontrar el paquete %s"
1350
1351#: cmdline/apt-get.cc:2648
1352#, c-format
1353msgid ""
1354"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1355"package %s can satisfy version requirements"
1356msgstr ""
1357"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión "
1358"disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1359
1360#: cmdline/apt-get.cc:2684
1361#, c-format
1362msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1363msgstr ""
1364"No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1365"demasiado nuevo"
1366
1367#: cmdline/apt-get.cc:2711
1368#, c-format
1369msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1370msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1371
1372#: cmdline/apt-get.cc:2727
1373#, c-format
1374msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1375msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1376
1377#: cmdline/apt-get.cc:2732
1378msgid "Failed to process build dependencies"
1379msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1380
1381#: cmdline/apt-get.cc:2763
1382msgid "Supported modules:"
1383msgstr "Módulos soportados:"
1384
1385#: cmdline/apt-get.cc:2804
1386msgid ""
1387"Usage: apt-get [options] command\n"
1388" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1389" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1390"\n"
1391"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1392"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1393"and install.\n"
1394"\n"
1395"Commands:\n"
1396" update - Retrieve new lists of packages\n"
1397" upgrade - Perform an upgrade\n"
1398" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1399" remove - Remove packages\n"
1400" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1401" purge - Remove packages and config files\n"
1402" source - Download source archives\n"
1403" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1404" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1405" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1406" clean - Erase downloaded archive files\n"
1407" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1408" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1409" markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1410" unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1411"\n"
1412"Options:\n"
1413" -h This help text.\n"
1414" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1415" -qq No output except for errors\n"
1416" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1417" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1418" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1419" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1420" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1421" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1422" -b Build the source package after fetching it\n"
1423" -V Show verbose version numbers\n"
1424" -c=? Read this configuration file\n"
1425" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1426"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1427"pages for more information and options.\n"
1428" This APT has Super Cow Powers.\n"
1429msgstr ""
1430"Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1431" apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1432" apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1433"\n"
1434"apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1435"instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1436"\n"
1437"Órdenes:\n"
1438" update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1439" upgrade - Realiza una actualización\n"
1440" install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1441" remove - Elimina paquetes\n"
1442" purge - Elimina y purga paquetes\n"
1443" source - Descarga archivos fuente\n"
1444" build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes fuente\n"
1445" dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1446" dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1447" clean - Elimina los archivos descargados\n"
1448" autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1449" check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1450" markauto - Marca los paquetes indicados como instalados de forma automática\n"
1451" unmarkauto - Marca los paquetes indicados como instalado de forma manual\n"
1452"\n"
1453"Opciones:\n"
1454" -h Este texto de ayuda.\n"
1455" -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1456" -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1457" -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1458" -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1459" -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1460" -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1461" -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1462" -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1463" -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1464" -V Muesta números de versión detallados\n"
1465" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1466" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1467" -o dir::cache=/tmp\n"
1468"Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf(5)\n"
1469"para más información y opciones.\n"
1470" Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1471
1472#: cmdline/apt-get.cc:2960
1473msgid ""
1474"NOTE: This is only a simulation!\n"
1475" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1476" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1477" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1478msgstr ""
1479"NOTA: ¡Esto es sólo una simulación\n"
1480" apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1481" Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
1482" ¡no dependa de la relevancia a la situación real actual!"
1483
1484#: cmdline/acqprogress.cc:57
1485msgid "Hit "
1486msgstr "Obj "
1487
1488#: cmdline/acqprogress.cc:81
1489msgid "Get:"
1490msgstr "Des:"
1491
1492#: cmdline/acqprogress.cc:112
1493msgid "Ign "
1494msgstr "Ign "
1495
1496#: cmdline/acqprogress.cc:116
1497msgid "Err "
1498msgstr "Err "
1499
1500#: cmdline/acqprogress.cc:137
1501#, c-format
1502msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1503msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1504
1505#: cmdline/acqprogress.cc:227
1506#, c-format
1507msgid " [Working]"
1508msgstr " [Trabajando]"
1509
1510#: cmdline/acqprogress.cc:283
1511#, c-format
1512msgid ""
1513"Media change: please insert the disc labeled\n"
1514" '%s'\n"
1515"in the drive '%s' and press enter\n"
1516msgstr ""
1517"Cambio de medio: Por favor, inserte el disco etiquetado como\n"
1518" «%s»\n"
1519"en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
1520
1521#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1522msgid "Unknown package record!"
1523msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1524
1525#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1526msgid ""
1527"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1528"\n"
1529"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1530"to indicate what kind of file it is.\n"
1531"\n"
1532"Options:\n"
1533" -h This help text\n"
1534" -s Use source file sorting\n"
1535" -c=? Read this configuration file\n"
1536" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1537msgstr ""
1538"Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1539"\n"
1540"apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1541"La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1542"\n"
1543"Opciones:\n"
1544" -h Este texto de ayuda.\n"
1545" -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1546" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1547" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1548"cache=/tmp\n"
1549
1550#: dselect/install:32
1551msgid "Bad default setting!"
1552msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1553
1554#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1555#: dselect/install:105 dselect/update:45
1556msgid "Press enter to continue."
1557msgstr "Pulse Intro para continuar."
1558
1559#: dselect/install:91
1560msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1561msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1562
1563#: dselect/install:101
1564msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1565msgstr "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que se instalaron"
1566
1567#: dselect/install:102
1568msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1569msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1570
1571#: dselect/install:103
1572msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1573msgstr "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los errores"
1574
1575#: dselect/install:104
1576msgid ""
1577"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1578msgstr "encima de este mensaje son importantes. Por favor, corríjalas y ejecute «[I]nstall» otra vez"
1579
1580#: dselect/update:30
1581msgid "Merging available information"
1582msgstr "Fusionando información disponible"
1583
1584#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1585msgid "Failed to create pipes"
1586msgstr "No pude crear las tuberías"
1587
1588#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1589msgid "Failed to exec gzip "
1590msgstr "No pude ejecutar gzip"
1591
1592#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1593msgid "Corrupted archive"
1594msgstr "Archivo dañado"
1595
1596#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1597msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1598msgstr "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archive dañado"
1599
1600#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1601#, c-format
1602msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1603msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1604
1605#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1606msgid "Invalid archive signature"
1607msgstr "Firma del archivo inválida"
1608
1609#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1610msgid "Error reading archive member header"
1611msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1612
1613#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1614#, c-format
1615msgid "Invalid archive member header %s"
1616msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
1617
1618#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1619msgid "Invalid archive member header"
1620msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1621
1622#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1623msgid "Archive is too short"
1624msgstr "El archivo es muy pequeño"
1625
1626#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1627msgid "Failed to read the archive headers"
1628msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1629
1630#: apt-inst/filelist.cc:380
1631msgid "DropNode called on still linked node"
1632msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1633
1634#: apt-inst/filelist.cc:412
1635msgid "Failed to locate the hash element!"
1636msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1637
1638#: apt-inst/filelist.cc:459
1639msgid "Failed to allocate diversion"
1640msgstr "No pude asignar una desviación"
1641
1642#: apt-inst/filelist.cc:464
1643msgid "Internal error in AddDiversion"
1644msgstr "Error interno en AddDiversion"
1645
1646#: apt-inst/filelist.cc:477
1647#, c-format
1648msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1649msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1650
1651#: apt-inst/filelist.cc:506
1652#, c-format
1653msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1654msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1655
1656#: apt-inst/filelist.cc:549
1657#, c-format
1658msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1659msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1660
1661#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1662#, c-format
1663msgid "Failed to write file %s"
1664msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
1665
1666#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1667#, c-format
1668msgid "Failed to close file %s"
1669msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1670
1671#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1672#, c-format
1673msgid "The path %s is too long"
1674msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1675
1676#: apt-inst/extract.cc:124
1677#, c-format
1678msgid "Unpacking %s more than once"
1679msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1680
1681#: apt-inst/extract.cc:134
1682#, c-format
1683msgid "The directory %s is diverted"
1684msgstr "El directorio %s está desviado"
1685
1686#: apt-inst/extract.cc:144
1687#, c-format
1688msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1689msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1690
1691#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1692msgid "The diversion path is too long"
1693msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1694
1695#: apt-inst/extract.cc:240
1696#, c-format
1697msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1698msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1699
1700#: apt-inst/extract.cc:280
1701msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1702msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1703
1704#: apt-inst/extract.cc:284
1705msgid "The path is too long"
1706msgstr "La trayectoria es muy larga"
1707
1708#: apt-inst/extract.cc:414
1709#, c-format
1710msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1711msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1712
1713#: apt-inst/extract.cc:431
1714#, c-format
1715msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1716msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1717
1718#. Only warn if there are no sources.list.d.
1719#. Only warn if there is no sources.list file.
1720#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1721#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1722#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1723#: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1724#: methods/mirror.cc:87
1725#, c-format
1726msgid "Unable to read %s"
1727msgstr "No pude leer %s"
1728
1729#: apt-inst/extract.cc:491
1730#, c-format
1731msgid "Unable to stat %s"
1732msgstr "No pude leer %s"
1733
1734#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1735#, c-format
1736msgid "Failed to remove %s"
1737msgstr "No pude borrar %s"
1738
1739#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1740#, c-format
1741msgid "Unable to create %s"
1742msgstr "No pude crear %s"
1743
1744#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1745#, c-format
1746msgid "Failed to stat %sinfo"
1747msgstr "No pude leer %sinfo"
1748
1749#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1750msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1751msgstr ""
1752"Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1753
1754#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1755#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1756#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1757msgid "Reading package lists"
1758msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1759
1760#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1761#, c-format
1762msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1763msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1764
1765#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1766#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1767msgid "Internal error getting a package name"
1768msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1769
1770#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1771msgid "Reading file listing"
1772msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1773
1774#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1775#, c-format
1776msgid ""
1777"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1778"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1779"package!"
1780msgstr "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión del paquete!"
1781
1782#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1783#, c-format
1784msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1785msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1786
1787#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1788msgid "Internal error getting a node"
1789msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1790
1791#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1792#, c-format
1793msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1794msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1795
1796#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1797msgid "The diversion file is corrupted"
1798msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
1799
1800#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1801#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1802#, c-format
1803msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1804msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1805
1806#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1807msgid "Internal error adding a diversion"
1808msgstr "Error interno agregando una desviación"
1809
1810#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1811msgid "The pkg cache must be initialized first"
1812msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1813
1814#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1815#, c-format
1816msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1817msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1818
1819#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1820#, c-format
1821msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1822msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1823
1824#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1825#, c-format
1826msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1827msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1828
1829#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1830#, c-format
1831msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1832msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
1833
1834#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1835#, c-format
1836msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1837msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
1838
1839#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1840#, c-format
1841msgid "Couldn't change to %s"
1842msgstr "No pude cambiar a %s"
1843
1844#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1845msgid "Internal error, could not locate member"
1846msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1847
1848#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1849msgid "Failed to locate a valid control file"
1850msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1851
1852#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1853msgid "Unparsable control file"
1854msgstr "Archivo de control inanalizable"
1855
1856#: methods/bzip2.cc:65
1857#, c-format
1858msgid "Couldn't open pipe for %s"
1859msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
1860
1861#: methods/bzip2.cc:109
1862#, c-format
1863msgid "Read error from %s process"
1864msgstr "Error de lectura de %s procesos"
1865
1866#: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1867#: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1868#: methods/rred.cc:495
1869msgid "Failed to stat"
1870msgstr "No pude leer"
1871
1872#: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1873#: methods/rred.cc:492
1874msgid "Failed to set modification time"
1875msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1876
1877#: methods/cdrom.cc:199
1878#, c-format
1879msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1880msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1881
1882#: methods/cdrom.cc:208
1883msgid ""
1884"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1885"cannot be used to add new CD-ROMs"
1886msgstr ""
1887"Por favor, utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No puede utilizar «apt-get update» para añadir nuevos CDs"
1888
1889#: methods/cdrom.cc:218
1890msgid "Wrong CD-ROM"
1891msgstr "CD equivocado"
1892
1893#: methods/cdrom.cc:245
1894#, c-format
1895msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1896msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1897
1898#: methods/cdrom.cc:250
1899msgid "Disk not found."
1900msgstr "Disco no encontrado."
1901
1902#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1903msgid "File not found"
1904msgstr "Fichero no encontrado"
1905
1906#: methods/file.cc:44
1907msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1908msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1909
1910#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1911#: methods/ftp.cc:168
1912msgid "Logging in"
1913msgstr "Entrando"
1914
1915#: methods/ftp.cc:174
1916msgid "Unable to determine the peer name"
1917msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1918
1919#: methods/ftp.cc:179
1920msgid "Unable to determine the local name"
1921msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1922
1923#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1924#, c-format
1925msgid "The server refused the connection and said: %s"
1926msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1927
1928#: methods/ftp.cc:216
1929#, c-format
1930msgid "USER failed, server said: %s"
1931msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1932
1933#: methods/ftp.cc:223
1934#, c-format
1935msgid "PASS failed, server said: %s"
1936msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1937
1938#: methods/ftp.cc:243
1939msgid ""
1940"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1941"is empty."
1942msgstr ""
1943"Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::ProxyLogin» está vacío."
1944
1945#: methods/ftp.cc:271
1946#, c-format
1947msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1948msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1949
1950#: methods/ftp.cc:297
1951#, c-format
1952msgid "TYPE failed, server said: %s"
1953msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1954
1955#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1956msgid "Connection timeout"
1957msgstr "La conexión expiró"
1958
1959#: methods/ftp.cc:341
1960msgid "Server closed the connection"
1961msgstr "El servidor cerró la conexión"
1962
1963#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
1964msgid "Read error"
1965msgstr "Error de lectura"
1966
1967#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1968msgid "A response overflowed the buffer."
1969msgstr "No pude crear un socket."
1970
1971#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1972msgid "Protocol corruption"
1973msgstr "Fallo del protocolo"
1974
1975#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
1976msgid "Write error"
1977msgstr "Error de escritura"
1978
1979#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1980msgid "Could not create a socket"
1981msgstr "No pude crear un socket"
1982
1983#: methods/ftp.cc:703
1984msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1985msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1986
1987#: methods/ftp.cc:709
1988msgid "Could not connect passive socket."
1989msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1990
1991#: methods/ftp.cc:727
1992msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1993msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1994
1995#: methods/ftp.cc:741
1996msgid "Could not bind a socket"
1997msgstr "No pude ligar un socket"
1998
1999#: methods/ftp.cc:745
2000msgid "Could not listen on the socket"
2001msgstr "No pude escuchar en el socket"
2002
2003#: methods/ftp.cc:752
2004msgid "Could not determine the socket's name"
2005msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
2006
2007#: methods/ftp.cc:784
2008msgid "Unable to send PORT command"
2009msgstr "No pude mandar la orden PORT"
2010
2011#: methods/ftp.cc:794
2012#, c-format
2013msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2014msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
2015
2016#: methods/ftp.cc:803
2017#, c-format
2018msgid "EPRT failed, server said: %s"
2019msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
2020
2021#: methods/ftp.cc:823
2022msgid "Data socket connect timed out"
2023msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
2024
2025#: methods/ftp.cc:830
2026msgid "Unable to accept connection"
2027msgstr "No pude aceptar la conexión"
2028
2029#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2030msgid "Problem hashing file"
2031msgstr "Se produjo un problema al hacer un hash del archivo"
2032
2033#: methods/ftp.cc:882
2034#, c-format
2035msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2036msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo «%s»"
2037
2038#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2039msgid "Data socket timed out"
2040msgstr "Expiró el socket de datos"
2041
2042#: methods/ftp.cc:927
2043#, c-format
2044msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2045msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo «%s»"
2046
2047#. Get the files information
2048#: methods/ftp.cc:1004
2049msgid "Query"
2050msgstr "Consulta"
2051
2052#: methods/ftp.cc:1116
2053msgid "Unable to invoke "
2054msgstr "No pude invocar "
2055
2056#: methods/connect.cc:71
2057#, c-format
2058msgid "Connecting to %s (%s)"
2059msgstr "Conectando a %s (%s)"
2060
2061#: methods/connect.cc:82
2062#, c-format
2063msgid "[IP: %s %s]"
2064msgstr "[IP: %s %s]"
2065
2066#: methods/connect.cc:89
2067#, c-format
2068msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2069msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2070
2071#: methods/connect.cc:95
2072#, c-format
2073msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2074msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
2075
2076#: methods/connect.cc:103
2077#, c-format
2078msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2079msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
2080
2081#: methods/connect.cc:121
2082#, c-format
2083msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2084msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
2085
2086#. We say this mainly because the pause here is for the
2087#. ssh connection that is still going
2088#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2089#, c-format
2090msgid "Connecting to %s"
2091msgstr "Conectando a %s"
2092
2093#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2094#, c-format
2095msgid "Could not resolve '%s'"
2096msgstr "No se pudo resolver «%s»"
2097
2098#: methods/connect.cc:193
2099#, c-format
2100msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2101msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
2102
2103#: methods/connect.cc:196
2104#, c-format
2105msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2106msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
2107
2108#: methods/connect.cc:243
2109#, c-format
2110msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2111msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
2112
2113#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2114#: methods/gpgv.cc:71
2115#, c-format
2116msgid "No keyring installed in %s."
2117msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
2118
2119#: methods/gpgv.cc:163
2120msgid ""
2121"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2122msgstr ""
2123"Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella digital?!"
2124
2125#: methods/gpgv.cc:168
2126msgid "At least one invalid signature was encountered."
2127msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
2128
2129#: methods/gpgv.cc:172
2130msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2131msgstr "No se pudo ejecutar «gpgv» para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
2132
2133#: methods/gpgv.cc:177
2134msgid "Unknown error executing gpgv"
2135msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
2136
2137#: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2138msgid "The following signatures were invalid:\n"
2139msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
2140
2141#: methods/gpgv.cc:225
2142msgid ""
2143"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2144"available:\n"
2145msgstr ""
2146"Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
2147"está disponible:\n"
2148
2149#: methods/http.cc:385
2150msgid "Waiting for headers"
2151msgstr "Esperando las cabeceras"
2152
2153#: methods/http.cc:531
2154#, c-format
2155msgid "Got a single header line over %u chars"
2156msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
2157
2158#: methods/http.cc:539
2159msgid "Bad header line"
2160msgstr "Mala línea de cabecera"
2161
2162#: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2163msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2164msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
2165
2166#: methods/http.cc:600
2167msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2168msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
2169
2170#: methods/http.cc:615
2171msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2172msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
2173
2174#: methods/http.cc:617
2175msgid "This HTTP server has broken range support"
2176msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
2177
2178#: methods/http.cc:641
2179msgid "Unknown date format"
2180msgstr "Formato de fecha desconocido"
2181
2182#: methods/http.cc:799
2183msgid "Select failed"
2184msgstr "Falló la selección"
2185
2186#: methods/http.cc:804
2187msgid "Connection timed out"
2188msgstr "Expiró la conexión"
2189
2190#: methods/http.cc:827
2191msgid "Error writing to output file"
2192msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
2193
2194#: methods/http.cc:858
2195msgid "Error writing to file"
2196msgstr "Error escribiendo a archivo"
2197
2198#: methods/http.cc:886
2199msgid "Error writing to the file"
2200msgstr "Error escribiendo al archivo"
2201
2202#: methods/http.cc:900
2203msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2204msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
2205
2206#: methods/http.cc:902
2207msgid "Error reading from server"
2208msgstr "Error leyendo del servidor"
2209
2210#: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2211msgid "Failed to truncate file"
2212msgstr "Falló al truncar el archivo"
2213
2214#: methods/http.cc:1160
2215msgid "Bad header data"
2216msgstr "Mala cabecera Data"
2217
2218#: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2219msgid "Connection failed"
2220msgstr "Fallo la conexión"
2221
2222#: methods/http.cc:1324
2223msgid "Internal error"
2224msgstr "Error interno"
2225
2226#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2227msgid "Can't mmap an empty file"
2228msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2229
2230#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2231#, c-format
2232msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2233msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
2234
2235#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2236#, c-format
2237msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2238msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2239
2240#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2241msgid "Unable to close mmap"
2242msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
2243
2244#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2245msgid "Unable to synchronize mmap"
2246msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
2247
2248#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2249#, c-format
2250msgid ""
2251"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2252"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2253msgstr "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el valor de «APT::Cache-Limit». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
2254
2255#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2256#, c-format
2257msgid ""
2258"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2259"reached."
2260msgstr "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el límite de %lu bytes."
2261
2262#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2263msgid ""
2264"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2265msgstr "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha deshabilitado el crecimiento automático."
2266
2267#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2268#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2269#, c-format
2270msgid "%lid %lih %limin %lis"
2271msgstr "%lid %lih %limin. %liseg."
2272
2273#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2274#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2275#, c-format
2276msgid "%lih %limin %lis"
2277msgstr "%lih %limin. %liseg."
2278
2279#. min means minutes, s means seconds
2280#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2281#, c-format
2282msgid "%limin %lis"
2283msgstr "%limin. %liseg."
2284
2285#. s means seconds
2286#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2287#, c-format
2288msgid "%lis"
2289msgstr "%liseg."
2290
2291#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2292#, c-format
2293msgid "Selection %s not found"
2294msgstr "Selección %s no encontrada"
2295
2296#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2297#, c-format
2298msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2299msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
2300
2301#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2302#, c-format
2303msgid "Opening configuration file %s"
2304msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2305
2306#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2307#, c-format
2308msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2309msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2310
2311#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2312#, c-format
2313msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2314msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2315
2316#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2317#, c-format
2318msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2319msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2320
2321#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2322#, c-format
2323msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2324msgstr ""
2325"Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer nivel"
2326
2327#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2328#, c-format
2329msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2330msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2331
2332#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2333#, c-format
2334msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2335msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2336
2337#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2338#, c-format
2339msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2340msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
2341
2342#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2343#, c-format
2344msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2345msgstr "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de opciones como argumento"
2346
2347#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2348#, c-format
2349msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2350msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2351
2352#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2353#, c-format
2354msgid "%c%s... Error!"
2355msgstr "%c%s... ¡Error!"
2356
2357#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2358#, c-format
2359msgid "%c%s... Done"
2360msgstr "%c%s... Hecho"
2361
2362#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2363#, c-format
2364msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2365msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
2366
2367#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2368#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2369#, c-format
2370msgid "Command line option %s is not understood"
2371msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2372
2373#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2374#, c-format
2375msgid "Command line option %s is not boolean"
2376msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2377
2378#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2379#, c-format
2380msgid "Option %s requires an argument."
2381msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2382
2383#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2384#, c-format
2385msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2386msgstr ""
2387"Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2388"=<val>."
2389
2390#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2391#, c-format
2392msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2393msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
2394
2395#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2396#, c-format
2397msgid "Option '%s' is too long"
2398msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
2399
2400#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2401#, c-format
2402msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2403msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2404
2405#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2406#, c-format
2407msgid "Invalid operation %s"
2408msgstr "Operación inválida: %s"
2409
2410#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2411#, c-format
2412msgid "Unable to stat the mount point %s"
2413msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2414
2415#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2416#: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2417#: methods/mirror.cc:93
2418#, c-format
2419msgid "Unable to change to %s"
2420msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2421
2422#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2423msgid "Failed to stat the cdrom"
2424msgstr "No pude montar el cdrom"
2425
2426#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2427#, c-format
2428msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2429msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2430
2431#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2432#, c-format
2433msgid "Could not open lock file %s"
2434msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
2435
2436#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2437#, c-format
2438msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2439msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2440
2441#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2442#, c-format
2443msgid "Could not get lock %s"
2444msgstr "No se pudo bloquear %s"
2445
2446#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
2447#, c-format
2448msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2449msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2450
2451#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
2452#, c-format
2453msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2454msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2455
2456#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
2457#, c-format
2458msgid "Sub-process %s received signal %u."
2459msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
2460
2461#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2462#, c-format
2463msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2464msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2465
2466#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
2467#, c-format
2468msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2469msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2470
2471#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
2472#, c-format
2473msgid "Could not open file %s"
2474msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2475
2476#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
2477#, c-format
2478msgid "Could not open file descriptor %d"
2479msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
2480
2481#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
2482#, c-format
2483msgid "read, still have %lu to read but none left"
2484msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2485
2486#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
2487#, c-format
2488msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2489msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2490
2491#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:967
2492#, c-format
2493msgid "Problem closing the gzip file %s"
2494msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
2495
2496#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:970
2497#, c-format
2498msgid "Problem closing the file %s"
2499msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
2500
2501#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:975
2502#, c-format
2503msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2504msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
2505
2506#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:986
2507#, c-format
2508msgid "Problem unlinking the file %s"
2509msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
2510
2511#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:999
2512msgid "Problem syncing the file"
2513msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
2514
2515#: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2516msgid "Empty package cache"
2517msgstr "Caché de paquetes vacía."
2518
2519#: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2520msgid "The package cache file is corrupted"
2521msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2522
2523#: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2524msgid "The package cache file is an incompatible version"
2525msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2526
2527#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2528#, c-format
2529msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2530msgstr "Esta versión de APT no soporta el sistema de versiones «%s»"
2531
2532#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2533msgid "The package cache was built for a different architecture"
2534msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2535
2536#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2537msgid "Depends"
2538msgstr "Depende"
2539
2540#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2541msgid "PreDepends"
2542msgstr "PreDepende"
2543
2544#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2545msgid "Suggests"
2546msgstr "Sugiere"
2547
2548#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2549msgid "Recommends"
2550msgstr "Recomienda"
2551
2552#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2553msgid "Conflicts"
2554msgstr "Entra en conflicto"
2555
2556#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2557msgid "Replaces"
2558msgstr "Reemplaza"
2559
2560#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2561msgid "Obsoletes"
2562msgstr "Hace obsoleto"
2563
2564#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2565msgid "Breaks"
2566msgstr "Rompe"
2567
2568#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2569msgid "Enhances"
2570msgstr "Mejora"
2571
2572#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2573msgid "important"
2574msgstr "importante"
2575
2576#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2577msgid "required"
2578msgstr "requiere"
2579
2580#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2581msgid "standard"
2582msgstr "estándar"
2583
2584#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2585msgid "optional"
2586msgstr "opcional"
2587
2588#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2589msgid "extra"
2590msgstr "extra"
2591
2592#: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2593msgid "Building dependency tree"
2594msgstr "Creando árbol de dependencias"
2595
2596#: apt-pkg/depcache.cc:125
2597msgid "Candidate versions"
2598msgstr "Versiones candidatas"
2599
2600#: apt-pkg/depcache.cc:154
2601msgid "Dependency generation"
2602msgstr "Generación de dependencias"
2603
2604#: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2605msgid "Reading state information"
2606msgstr "Leyendo la información de estado"
2607
2608#: apt-pkg/depcache.cc:236
2609#, c-format
2610msgid "Failed to open StateFile %s"
2611msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2612
2613#: apt-pkg/depcache.cc:242
2614#, c-format
2615msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2616msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2617
2618#: apt-pkg/depcache.cc:921
2619#, c-format
2620msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2621msgstr "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
2622
2623#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2624#, c-format
2625msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2626msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2627
2628#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2629#, c-format
2630msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2631msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2632
2633#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2634#, c-format
2635msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2636msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no parseable)"
2637
2638#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2639#, c-format
2640msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2641msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
2642
2643#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2644#, c-format
2645msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2646msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"
2647
2648#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2649#, c-format
2650msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2651msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
2652
2653#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2654#, c-format
2655msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2656msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene asociado un valor)"
2657
2658#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2659#, c-format
2660msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2661msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
2662
2663#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2664#, c-format
2665msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2666msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
2667
2668#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2669#, c-format
2670msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2671msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2672
2673#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2674#, c-format
2675msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2676msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2677
2678#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2679#, c-format
2680msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2681msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2682
2683#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2684#, c-format
2685msgid "Opening %s"
2686msgstr "Abriendo %s"
2687
2688#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2689#, c-format
2690msgid "Line %u too long in source list %s."
2691msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2692
2693#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2694#, c-format
2695msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2696msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2697
2698#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2699#, c-format
2700msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2701msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2702
2703#: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2704#, c-format
2705msgid ""
2706"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2707"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2708msgstr "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más información. (%d)"
2709
2710#: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2711#, c-format
2712msgid ""
2713"This installation run will require temporarily removing the essential "
2714"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2715"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2716msgstr ""
2717"Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el "
2718"paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. "
2719"Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active "
2720"la opción |APT::Force-LoopBreak»."
2721
2722#: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2723#, c-format
2724msgid ""
2725"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2726"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2727msgstr "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
2728
2729#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2730#, c-format
2731msgid "Index file type '%s' is not supported"
2732msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
2733
2734#: apt-pkg/algorithms.cc:292
2735#, c-format
2736msgid ""
2737"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2738msgstr ""
2739"El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2740"éste."
2741
2742#: apt-pkg/algorithms.cc:1218
2743msgid ""
2744"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2745"held packages."
2746msgstr ""
2747"Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2748"causado por paquetes retenidos."
2749
2750#: apt-pkg/algorithms.cc:1220
2751msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2752msgstr ""
2753"No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes "
2754"rotos."
2755
2756#: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498
2757msgid ""
2758"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2759"used instead."
2760msgstr ""
2761"No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han ignorado, "
2762"o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
2763
2764#: apt-pkg/acquire.cc:79
2765#, c-format
2766msgid "List directory %spartial is missing."
2767msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2768
2769#: apt-pkg/acquire.cc:83
2770#, c-format
2771msgid "Archives directory %spartial is missing."
2772msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2773
2774#: apt-pkg/acquire.cc:91
2775#, c-format
2776msgid "Unable to lock directory %s"
2777msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2778
2779#. only show the ETA if it makes sense
2780#. two days
2781#: apt-pkg/acquire.cc:857
2782#, c-format
2783msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2784msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2785
2786#: apt-pkg/acquire.cc:859
2787#, c-format
2788msgid "Retrieving file %li of %li"
2789msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2790
2791#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2792#, c-format
2793msgid "The method driver %s could not be found."
2794msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2795
2796#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2797#, c-format
2798msgid "Method %s did not start correctly"
2799msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2800
2801#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2802#, c-format
2803msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2804msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2805
2806#: apt-pkg/init.cc:143
2807#, c-format
2808msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2809msgstr "No está soportado el sistema de paquetes «%s»"
2810
2811#: apt-pkg/init.cc:159
2812msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2813msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2814
2815#: apt-pkg/clean.cc:56
2816#, c-format
2817msgid "Unable to stat %s."
2818msgstr "No se pudo leer %s."
2819
2820#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2821msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2822msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
2823
2824#: apt-pkg/cachefile.cc:84
2825msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2826msgstr ""
2827"No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2828"estado."
2829
2830#: apt-pkg/cachefile.cc:88
2831msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2832msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
2833
2834#: apt-pkg/cachefile.cc:106
2835msgid "The list of sources could not be read."
2836msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
2837
2838#: apt-pkg/policy.cc:344
2839#, c-format
2840msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2841msgstr "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no hay cabecera «Package»"
2842
2843#: apt-pkg/policy.cc:366
2844#, c-format
2845msgid "Did not understand pin type %s"
2846msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2847
2848#: apt-pkg/policy.cc:374
2849msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2850msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2851
2852#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2853msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2854msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2855
2856#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2857#, c-format
2858msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2859msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2860
2861#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2862#, c-format
2863msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2864msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2865
2866#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2867#, c-format
2868msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2869msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
2870
2871#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2872#, c-format
2873msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2874msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2875
2876#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2877#, c-format
2878msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2879msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2880
2881#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2882#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2883#, c-format
2884msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2885msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
2886
2887#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2888#, c-format
2889msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2890msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2891
2892#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2893#, c-format
2894msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2895msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
2896
2897#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2898msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2899msgstr ""
2900"Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2901"manejar."
2902
2903#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2904msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2905msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2906
2907#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2908msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2909msgstr ""
2910"Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
2911
2912#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2913msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2914msgstr ""
2915"Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2916
2917#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2918#, c-format
2919msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2920msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
2921
2922#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2923#, c-format
2924msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2925msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
2926
2927#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2928#, c-format
2929msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2930msgstr ""
2931"Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el "
2932"paquete %s %s"
2933
2934#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2935#, c-format
2936msgid "Couldn't stat source package list %s"
2937msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2938
2939#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2940msgid "Collecting File Provides"
2941msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2942
2943#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2944msgid "IO Error saving source cache"
2945msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2946
2947#: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2948#, c-format
2949msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2950msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2951
2952#: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2953msgid "MD5Sum mismatch"
2954msgstr "La suma MD5 difiere"
2955
2956#: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2957#: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2958msgid "Hash Sum mismatch"
2959msgstr "La suma hash difiere"
2960
2961#: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2962msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2963msgstr ""
2964"No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2965"identificadores de clave:\n"
2966
2967#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2968#. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2969#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2970#: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2971#, c-format
2972msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2973msgstr "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
2974
2975#: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2976#, c-format
2977msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2978msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
2979
2980#: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2981#, c-format
2982msgid ""
2983"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2984"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2985msgstr "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error GPG es: %s: %s\n"
2986
2987#: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2988#, c-format
2989msgid "GPG error: %s: %s"
2990msgstr "Error de GPG: %s: %s"
2991
2992#: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2993#, c-format
2994msgid ""
2995"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2996"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2997msgstr ""
2998"No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2999"que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
3000"arquitectura)"
3001
3002#: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
3003#, c-format
3004msgid ""
3005"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
3006"manually fix this package."
3007msgstr ""
3008"No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3009"que necesita arreglar manualmente este paquete."
3010
3011#: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
3012#, c-format
3013msgid ""
3014"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3015msgstr "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo «Filename:» para el paquete %s."
3016
3017#: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
3018msgid "Size mismatch"
3019msgstr "El tamaño difiere"
3020
3021#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3022#, c-format
3023msgid "Unable to parse Release file %s"
3024msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3025
3026#: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3027#, c-format
3028msgid "No sections in Release file %s"
3029msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
3030
3031#: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3032#, c-format
3033msgid "No Hash entry in Release file %s"
3034msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
3035
3036#: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3037#, c-format
3038msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3039msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
3040
3041#: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3042#, c-format
3043msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3044msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
3045
3046#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3047#, c-format
3048msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3049msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
3050
3051#: apt-pkg/cdrom.cc:518
3052#, c-format
3053msgid ""
3054"Using CD-ROM mount point %s\n"
3055"Mounting CD-ROM\n"
3056msgstr ""
3057"Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3058"Montando el CD-ROM\n"
3059
3060#: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3061msgid "Identifying.. "
3062msgstr "Identificando.. "
3063
3064#: apt-pkg/cdrom.cc:552
3065#, c-format
3066msgid "Stored label: %s\n"
3067msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3068
3069#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3070msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3071msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
3072
3073#: apt-pkg/cdrom.cc:578
3074#, c-format
3075msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3076msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3077
3078#: apt-pkg/cdrom.cc:596
3079msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3080msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
3081
3082#: apt-pkg/cdrom.cc:600
3083msgid "Waiting for disc...\n"
3084msgstr "Esperando el disco...\n"
3085
3086#. Mount the new CDROM
3087#: apt-pkg/cdrom.cc:608
3088msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3089msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
3090
3091#: apt-pkg/cdrom.cc:626
3092msgid "Scanning disc for index files..\n"
3093msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
3094
3095#: apt-pkg/cdrom.cc:666
3096#, c-format
3097msgid ""
3098"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3099"%zu signatures\n"
3100msgstr ""
3101"Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
3102"de traducción y %zu firmas\n"
3103
3104#: apt-pkg/cdrom.cc:677
3105msgid ""
3106"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3107"wrong architecture?"
3108msgstr "No pude localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco de Debian o sea de otra arquitectura?"
3109
3110#: apt-pkg/cdrom.cc:703
3111#, c-format
3112msgid "Found label '%s'\n"
3113msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
3114
3115#: apt-pkg/cdrom.cc:732
3116msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3117msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
3118
3119#: apt-pkg/cdrom.cc:748
3120#, c-format
3121msgid ""
3122"This disc is called: \n"
3123"'%s'\n"
3124msgstr ""
3125"Este disco se llama: \n"
3126"«%s»\n"
3127
3128#: apt-pkg/cdrom.cc:752
3129msgid "Copying package lists..."
3130msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
3131
3132#: apt-pkg/cdrom.cc:778
3133msgid "Writing new source list\n"
3134msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
3135
3136#: apt-pkg/cdrom.cc:787
3137msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3138msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
3139
3140#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3141#, c-format
3142msgid "Wrote %i records.\n"
3143msgstr "%i registros escritos.\n"
3144
3145#: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3146#, c-format
3147msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3148msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
3149
3150#: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3151#, c-format
3152msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3153msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
3154
3155#: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3156#, c-format
3157msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3158msgstr ""
3159"%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
3160
3161#: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3162#, c-format
3163msgid "Skipping nonexistent file %s"
3164msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
3165
3166#: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3167#, c-format
3168msgid "Can't find authentication record for: %s"
3169msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
3170
3171#: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3172#, c-format
3173msgid "Hash mismatch for: %s"
3174msgstr "La suma hash difiere para: %s"
3175
3176#: apt-pkg/cacheset.cc:337
3177#, c-format
3178msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3179msgstr "No se encontró la Distribución «%s» para «%s»"
3180
3181#: apt-pkg/cacheset.cc:340
3182#, c-format
3183msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3184msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
3185
3186#: apt-pkg/cacheset.cc:447
3187#, c-format
3188msgid "Couldn't find task '%s'"
3189msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
3190
3191#: apt-pkg/cacheset.cc:454
3192#, c-format
3193msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3194msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
3195
3196#: apt-pkg/cacheset.cc:467
3197#, c-format
3198msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3199msgstr "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es puramente virtual"
3200
3201#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3202#, c-format
3203msgid ""
3204"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3205"neither of them"
3206msgstr "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete «%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
3207
3208#: apt-pkg/cacheset.cc:491
3209#, c-format
3210msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3211msgstr "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es puramente virtual"
3212
3213#: apt-pkg/cacheset.cc:499
3214#, c-format
3215msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3216msgstr "No se puede seleccionar una versión candidata del paquete %s dado que no tiene candidatos"
3217
3218#: apt-pkg/cacheset.cc:507
3219#, c-format
3220msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3221msgstr "No se puede seleccionar una versión instalada del paquete «%s» puesto que no está instalado"
3222
3223#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3224#, c-format
3225msgid "Installing %s"
3226msgstr "Instalando %s"
3227
3228#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3229#, c-format
3230msgid "Configuring %s"
3231msgstr "Configurando %s"
3232
3233#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3234#, c-format
3235msgid "Removing %s"
3236msgstr "Eliminando %s"
3237
3238#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3239#, c-format
3240msgid "Completely removing %s"
3241msgstr "Borrando completamente %s"
3242
3243#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3244#, c-format
3245msgid "Noting disappearance of %s"
3246msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3247
3248#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3249#, c-format
3250msgid "Running post-installation trigger %s"
3251msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3252
3253#. FIXME: use a better string after freeze
3254#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3255#, c-format
3256msgid "Directory '%s' missing"
3257msgstr "Falta el directorio «%s»."
3258
3259#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3260#, c-format
3261msgid "Could not open file '%s'"
3262msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
3263
3264#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3265#, c-format
3266msgid "Preparing %s"
3267msgstr "Preparando %s"
3268
3269#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817
3270#, c-format
3271msgid "Unpacking %s"
3272msgstr "Desempaquetando %s"
3273
3274#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3275#, c-format
3276msgid "Preparing to configure %s"
3277msgstr "Preparándose para configurar %s"
3278
3279#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824
3280#, c-format
3281msgid "Installed %s"
3282msgstr "%s instalado"
3283
3284#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3285#, c-format
3286msgid "Preparing for removal of %s"
3287msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3288
3289#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831
3290#, c-format
3291msgid "Removed %s"
3292msgstr "%s eliminado"
3293
3294#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3295#, c-format
3296msgid "Preparing to completely remove %s"
3297msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3298
3299#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837
3300#, c-format
3301msgid "Completely removed %s"
3302msgstr "Se borró completamente %s"
3303
3304#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043
3305msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3306msgstr "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está montado «/dev/pts?)\n"
3307
3308#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3309msgid "Running dpkg"
3310msgstr "Ejecutando dpkg"
3311
3312#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277
3313msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3314msgstr "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de «MaxReports»"
3315
3316#. check if its not a follow up error
3317#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282
3318msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3319msgstr "problemas de dependencias - dejando sin instalar"
3320
3321#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284
3322msgid ""
3323"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3324"error from a previous failure."
3325msgstr "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3326
3327#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290
3328msgid ""
3329"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3330"error"
3331msgstr "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el error es de disco lleno"
3332
3333#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296
3334msgid ""
3335"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3336"error"
3337msgstr "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un error de memoria excedida"
3338
3339#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
3340msgid ""
3341"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3342msgstr "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un error de E/S de dpkg"
3343
3344#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3345#, c-format
3346msgid ""
3347"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3348"it?"
3349msgstr "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún otro proceso utilizándolo?"
3350
3351#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3352#, c-format
3353msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3354msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3355
3356#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3357#. dpkg --configure -a
3358#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3359#, c-format
3360msgid ""
3361"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3362msgstr "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para corregir el problema"
3363
3364#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3365msgid "Not locked"
3366msgstr "No bloqueado"
3367
3368#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3369#. and provide a config option to define that default
3370#: methods/mirror.cc:200
3371#, c-format
3372msgid "No mirror file '%s' found "
3373msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3374
3375#: methods/mirror.cc:343
3376#, c-format
3377msgid "[Mirror: %s]"
3378msgstr "[Réplica: %s]"
3379
3380#: methods/rred.cc:465
3381#, c-format
3382msgid ""
3383"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3384"to be corrupt."
3385msgstr "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de ficheros - el paquete parece dañado."
3386
3387#: methods/rred.cc:470
3388#, c-format
3389msgid ""
3390"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3391"to be corrupt."
3392msgstr "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - el parche parece dañado."
3393
3394#: methods/rsh.cc:329
3395msgid "Connection closed prematurely"
3396msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
3397
3398#~ msgid "You must give exactly one pattern"
3399#~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
3400
3401#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3402#~ msgstr ""
3403#~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
3404#~ "Terminando."
3405
3406#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3407#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
3408
3409#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3410#~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
3411
3412#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3413#~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
3414
3415#~ msgid "Could not patch file"
3416#~ msgstr "No pude parchear el fichero"
3417
3418#~ msgid " %4i %s\n"
3419#~ msgstr " %4i %s\n"
3420
3421#~ msgid "%4i %s\n"
3422#~ msgstr "%4i %s\n"
3423
3424#~ msgid "Processing triggers for %s"
3425#~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3426
3427#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3428#~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
3429
3430#~ msgid ""
3431#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3432#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3433#~ "that package should be filed."
3434#~ msgstr ""
3435#~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
3436#~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
3437#~ "de\n"
3438#~ "error contra ese paquete."
3439
3440#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3441#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
3442
3443#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3444#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
3445
3446#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3447#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3448
3449#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3450#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3451
3452#~ msgid "Stored label: %s \n"
3453#~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3454
3455#~ msgid ""
3456#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3457#~ "%i signatures\n"
3458#~ msgstr ""
3459#~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
3460#~ "de traducción y %i firmas\n"
3461
3462#~ msgid "openpty failed\n"
3463#~ msgstr "Falló openpty\n"
3464
3465#~ msgid "File date has changed %s"
3466#~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
3467
3468#~ msgid "Reading file list"
3469#~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
3470
3471#~ msgid "Could not execute "
3472#~ msgstr "No se pudo ejecutar "
3473
3474#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3475#~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
3476
3477#~ msgid "Removed with config %s"
3478#~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
3479
3480#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3481#~ msgstr ""
3482#~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
3483#~ "fuentes %s"
3484
3485#~ msgid ""
3486#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3487#~ "dependencies.\n"
3488#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3489#~ msgstr ""
3490#~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
3491#~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
3492#~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
3493
3494#~ msgid ""
3495#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3496#~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
3497#~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
3498#~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
3499#~ "\n"
3500#~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
3501#~ "cache files, and query information from them\n"
3502#~ "\n"
3503#~ "Commands:\n"
3504#~ " add - Add an package file to the source cache\n"
3505#~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
3506#~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
3507#~ " showsrc - Show source records\n"
3508#~ " stats - Show some basic statistics\n"
3509#~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
3510#~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
3511#~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
3512#~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
3513#~ " show - Show a readable record for the package\n"
3514#~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
3515#~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
3516#~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
3517#~ " policy - Show policy settings\n"
3518#~ "\n"
3519#~ "Options:\n"
3520#~ " -h This help text.\n"
3521#~ " -p=? The package cache.\n"
3522#~ " -s=? The source cache.\n"
3523#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3524#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3525#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3526#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3527#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3528#~ msgstr ""
3529#~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3530#~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
3531#~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
3532#~ "\n"
3533#~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
3534#~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
3535#~ "\n"
3536#~ "Comandos:\n"
3537#~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
3538#~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
3539#~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
3540#~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
3541#~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
3542#~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
3543#~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
3544#~ "estándar\n"
3545#~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
3546#~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
3547#~ "regular\n"
3548#~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
3549#~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
3550#~ "paquete\n"
3551#~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
3552#~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
3553#~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
3554#~ "\n"
3555#~ "Opciones:\n"
3556#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3557#~ " -p=? El caché del paquete.\n"
3558#~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
3559#~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
3560#~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
3561#~ "incumplido.\n"
3562#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3563#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3564#~ "cache=/tmp\n"
3565#~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
3566#~ "información.\n"
3567
3568#~ msgid ""
3569#~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3570#~ "found"
3571#~ msgstr ""
3572#~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
3573#~ "no se puede encontrar"
3574
3575#~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
3576#~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
3577
3578#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3579#~ msgstr ""
3580#~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
3581#~ "los .debs."
3582
3583#~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
3584#~ msgstr ""
3585#~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
3586
3587#~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
3588#~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
3589
3590#~ msgid "Need to get %sB of archives. "
3591#~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
3592
3593#~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
3594#~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
3595
3596#~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
3597#~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
3598
3599#~ msgid ""
3600#~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3601#~ msgstr ""
3602#~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
3603#~ "descargado.\n"
3604
3605#~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
3606#~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
3607
3608#~ msgid "Sorry, broken packages"
3609#~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
3610
3611#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
3612#~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
3613
3614#~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
3615#~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
3616
3617#~ msgid "<- '"
3618#~ msgstr "<- '"
3619
3620#~ msgid "'"
3621#~ msgstr "'"
3622
3623#~ msgid "-> '"
3624#~ msgstr "-> '"
3625
3626#~ msgid "Followed conf file from "
3627#~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
3628
3629#~ msgid " to "
3630#~ msgstr " a "
3631
3632#~ msgid "Extract "
3633#~ msgstr "Extraer"
3634
3635#~ msgid "Aborted, backing out"
3636#~ msgstr "Abortado, retractándome"
3637
3638#~ msgid "De-replaced "
3639#~ msgstr "De-reemplazado"
3640
3641#~ msgid " from "
3642#~ msgstr " de "
3643
3644#~ msgid "Backing out "
3645#~ msgstr "Retractando "
3646
3647#~ msgid " [new node]"
3648#~ msgstr " [nodo nuevo] "
3649
3650#~ msgid "Replaced file "
3651#~ msgstr "Fichero reemplazado"
3652
3653#~ msgid "Unimplemented"
3654#~ msgstr "No está implementado"
3655
3656#~ msgid "Generating cache"
3657#~ msgstr "Generando el caché"
3658
3659#~ msgid "Problem with SelectFile"
3660#~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
3661
3662#~ msgid "Problem with MergeList"
3663#~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
3664
3665#~ msgid "Regex compilation error"
3666#~ msgstr "Error de compilación de Regex"
3667
3668#~ msgid "Write to stdout failed"
3669#~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
3670
3671#~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3672#~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
3673
3674#~ msgid "Failed to stat %s%s"
3675#~ msgstr "No pude leer %s%s"
3676
3677#~ msgid "Failed to open %s.new"
3678#~ msgstr "No pude abrir %s.new"
3679
3680#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3681#~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
3682
3683#~ msgid "I found (binary):"
3684#~ msgstr "Encontré (binario):"
3685
3686#~ msgid "I found (source):"
3687#~ msgstr "Encontré (fuente):"
3688
3689#~ msgid "Found "
3690#~ msgstr "Encontré "
3691
3692#~ msgid " source indexes."
3693#~ msgstr " índice de fuentes."
3694
3695#~ msgid " '"
3696#~ msgstr " »"
3697
3698#~ msgid ""
3699#~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3700#~ "\n"
3701#~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3702#~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3703#~ "and /etc/fstab.\n"
3704#~ "\n"
3705#~ "Commands:\n"
3706#~ " add - Add a CDROM\n"
3707#~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3708#~ "\n"
3709#~ "Options:\n"
3710#~ " -h This help text\n"
3711#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3712#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3713#~ " -m No mounting\n"
3714#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3715#~ " -a Thorough scan mode\n"
3716#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3717#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3718#~ "See fstab(5)\n"
3719#~ msgstr ""
3720#~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3721#~ "\n"
3722#~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3723#~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3724#~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3725#~ "\n"
3726#~ "Comandos:\n"
3727#~ " add - Agrega un CDROM\n"
3728#~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3729#~ "\n"
3730#~ "Opciones:\n"
3731#~ " -h Este texto de ayuda\n"
3732#~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3733#~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3734#~ " -m No monta\n"
3735#~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3736#~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3737#~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3738#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3739#~ "cache=/tmp\n"
3740#~ "Ver fstab(5)\n"
3741
3742#~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3743#~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
3744
3745#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3746#~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
3747
3748#~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3749#~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
3750
3751#~ msgid " New "
3752#~ msgstr " Nuevo "
3753
3754#~ msgid "B "
3755#~ msgstr "B "
3756
3757#~ msgid " files "
3758#~ msgstr " archivos "
3759
3760#~ msgid " pkgs in "
3761#~ msgstr " paquetes en "
3762
3763#~ msgid ""
3764#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3765#~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3766#~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3767#~ " contents path\n"
3768#~ " generate config [groups]\n"
3769#~ " clean config\n"
3770#~ msgstr ""
3771#~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3772#~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
3773#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3774#~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
3775#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3776#~ " contents trayectoria\n"
3777#~ " generate config [grupos]\n"
3778#~ " clean config\n"
3779
3780#~ msgid ""
3781#~ "Options:\n"
3782#~ " -h This help text\n"
3783#~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3784#~ " -s=? Source override file\n"
3785#~ " -q Quiet\n"
3786#~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3787#~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3788#~ " --contents Control contents file generation\n"
3789#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3790#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3791#~ msgstr ""
3792#~ "Opciones:\n"
3793#~ " -h Este texto de ayuda\n"
3794#~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
3795#~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3796#~ " -q Callado\n"
3797#~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
3798#~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3799#~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
3800#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3801#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
3802
3803#~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3804#~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
3805
3806#~ msgid "Hit contents update byte limit"
3807#~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
3808
3809#~ msgid "Done. "
3810#~ msgstr "Listo."
3811
3812#~ msgid "B in "
3813#~ msgstr "B en "
3814
3815#~ msgid " archives. Took "
3816#~ msgstr " archivos. Tomo "
3817
3818#~ msgid "B hit."
3819#~ msgstr "B Eco."
3820
3821#~ msgid " not "
3822#~ msgstr " no "
3823
3824#~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3825#~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
3826
3827#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3828#~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
3829
3830#~ msgid "Error parsing file record"
3831#~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
3832
3833#~ msgid "Failed too stat %s"
3834#~ msgstr "No pude leer %s"
3835
3836#~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3837#~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
3838
3839#~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
3840#~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
3841
3842#~ msgid "Failed to mount the cdrom."
3843#~ msgstr "No pude montar el cdrom"
3844
3845#~ msgid ""
3846#~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3847#~ "many styles of generation from fully automated to functional "
3848#~ "replacements\n"
3849#~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3850#~ "\n"
3851#~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3852#~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3853#~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3854#~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3855#~ "\n"
3856#~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3857#~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3858#~ "\n"
3859#~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3860#~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3861#~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
3862#~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3863#~ "debian archive:\n"
3864#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3865#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3866#~ msgstr ""
3867#~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
3868#~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
3869#~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
3870#~ "\n"
3871#~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
3872#~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3873#~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
3874#~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
3875#~ "Priority y Section.\n"
3876#~ "\n"
3877#~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
3878#~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
3879#~ "fichero de predominio fuente.\n"
3880#~ "\n"
3881#~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
3882#~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
3883#~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
3884#~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
3885#~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
3886#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3887#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3888
3889#~ msgid "W: Unable to read directory "
3890#~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
3891
3892#~ msgid "W: Unable to stat "
3893#~ msgstr "A: No se pudo leer "
3894
3895#~ msgid "E: Errors apply to file '"
3896#~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
3897
3898#~ msgid " DeLink limit of "
3899#~ msgstr " DeLink límite de"
3900
3901#~ msgid " has no override entry"
3902#~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
3903
3904#~ msgid " maintainer is "
3905#~ msgstr " el encargado es "