]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/it.po
update po(t)s of all languages and fix a simple docbook-warning in
[apt.git] / po / it.po
... / ...
CommitLineData
1# Italian translation of apt
2# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 The Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4# Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.7.20\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2009-09-27 17:32+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2009-06-04 13:23+0200\n"
13"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19#: cmdline/apt-cache.cc:141
20#, c-format
21msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
23
24#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25#: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26#: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
27#, c-format
28msgid "Unable to locate package %s"
29msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:245
32msgid "Total package names: "
33msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:285
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " Pacchetti normali: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:286
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:287
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:288
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:289
52msgid " Missing: "
53msgstr " Mancante: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:291
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "Totale versioni distinte: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:293
60msgid "Total distinct descriptions: "
61msgstr "Totale descrizioni distinte: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:295
64msgid "Total dependencies: "
65msgstr "Totale dipendenze: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:298
68msgid "Total ver/file relations: "
69msgstr "Totale relazioni ver/file: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:300
72msgid "Total Desc/File relations: "
73msgstr "Totale relazioni Desc/File: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:302
76msgid "Total Provides mappings: "
77msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:314
80msgid "Total globbed strings: "
81msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:328
84msgid "Total dependency version space: "
85msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:333
88msgid "Total slack space: "
89msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:341
92msgid "Total space accounted for: "
93msgstr "Totale spazio occupato: "
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
98msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:1297
101msgid "You must give exactly one pattern"
102msgstr "È necessario specificare un solo modello"
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:1451
105msgid "No packages found"
106msgstr "Nessun pacchetto trovato"
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1528
109msgid "Package files:"
110msgstr "File dei pacchetti:"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114msgstr ""
115"La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
116
117#. Show any packages have explicit pins
118#: cmdline/apt-cache.cc:1549
119msgid "Pinned packages:"
120msgstr "Pacchetti con gancio:"
121
122#: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
123msgid "(not found)"
124msgstr "(non trovato)"
125
126#. Installed version
127#: cmdline/apt-cache.cc:1582
128msgid " Installed: "
129msgstr " Installato: "
130
131#: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
132msgid "(none)"
133msgstr "(nessuno)"
134
135#. Candidate Version
136#: cmdline/apt-cache.cc:1589
137msgid " Candidate: "
138msgstr " Candidato: "
139
140#: cmdline/apt-cache.cc:1599
141msgid " Package pin: "
142msgstr " Gancio del pacchetto: "
143
144#. Show the priority tables
145#: cmdline/apt-cache.cc:1608
146msgid " Version table:"
147msgstr " Tabella versione:"
148
149#: cmdline/apt-cache.cc:1623
150#, c-format
151msgid " %4i %s\n"
152msgstr " %4i %s\n"
153
154#: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
155#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
156#: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157#, c-format
158msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
160
161#: cmdline/apt-cache.cc:1725
162msgid ""
163"Usage: apt-cache [options] command\n"
164" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167"\n"
168"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169"cache files, and query information from them\n"
170"\n"
171"Commands:\n"
172" add - Add a package file to the source cache\n"
173" gencaches - Build both the package and source cache\n"
174" showpkg - Show some general information for a single package\n"
175" showsrc - Show source records\n"
176" stats - Show some basic statistics\n"
177" dump - Show the entire file in a terse form\n"
178" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179" unmet - Show unmet dependencies\n"
180" search - Search the package list for a regex pattern\n"
181" show - Show a readable record for the package\n"
182" depends - Show raw dependency information for a package\n"
183" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187" policy - Show policy settings\n"
188"\n"
189"Options:\n"
190" -h This help text.\n"
191" -p=? The package cache.\n"
192" -s=? The source cache.\n"
193" -q Disable progress indicator.\n"
194" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195" -c=? Read this configuration file\n"
196" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198msgstr ""
199"Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
200" apt-cache [OPZIONI] add FILE1 [FILE2 ...]\n"
201" apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
202" apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
203"\n"
204"apt-cache è uno strumento di basso livello usato per manipolare \n"
205"i file di cache dei binari di APT e cercare informazioni in questi\n"
206"\n"
207"Comandi:\n"
208" add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente\n"
209" gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
210"sorgenti\n"
211" showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
212" showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
213" stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
214" dump - Mostra il file in forma compatta\n"
215" dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
216" unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
217" search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
218" show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
219" depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
220" rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
221"pacchetto\n"
222" pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
223" dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
224" xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
225" policy - Mostra le preferenze adottate\n"
226"\n"
227"Opzioni:\n"
228" -h Mostra questo aiuto\n"
229" -p=? La cache dei pacchetti\n"
230" -s=? La cache dei sorgenti\n"
231" -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
232" -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
233" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
234" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
235"Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e "
236"apt.conf(5).\n"
237
238#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239#, fuzzy
240msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0 Disco 1\""
242
243#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
246
247#: cmdline/apt-cdrom.cc:114
248msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
250
251#: cmdline/apt-config.cc:41
252msgid "Arguments not in pairs"
253msgstr "Argomenti non in coppia"
254
255#: cmdline/apt-config.cc:76
256msgid ""
257"Usage: apt-config [options] command\n"
258"\n"
259"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
260"\n"
261"Commands:\n"
262" shell - Shell mode\n"
263" dump - Show the configuration\n"
264"\n"
265"Options:\n"
266" -h This help text.\n"
267" -c=? Read this configuration file\n"
268" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269msgstr ""
270"Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
271"\n"
272"apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
273"\n"
274"Comandi:\n"
275" shell - Modalità shell\n"
276" dump - Mostra la configurazione\n"
277"\n"
278"Opzioni\n"
279" -h Mostra questo aiuto\n"
280" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
281" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
282
283#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
284#, c-format
285msgid "%s not a valid DEB package."
286msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
287
288#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
289msgid ""
290"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
291"\n"
292"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
293"from debian packages\n"
294"\n"
295"Options:\n"
296" -h This help text\n"
297" -t Set the temp dir\n"
298" -c=? Read this configuration file\n"
299" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300msgstr ""
301"Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
302"\n"
303"apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
304"dai pacchetti debian\n"
305"\n"
306"Opzioni:\n"
307" -h Mostra questo aiuto\n"
308" -t Imposta la directory temporanea\n"
309" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
310" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
311
312#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
313#, c-format
314msgid "Unable to write to %s"
315msgstr "Impossibile scrivere in %s"
316
317#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
318msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
319msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
320
321#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
322msgid "Package extension list is too long"
323msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
324
325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
326#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
327#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
328#, c-format
329msgid "Error processing directory %s"
330msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
331
332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
333msgid "Source extension list is too long"
334msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
335
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
337msgid "Error writing header to contents file"
338msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
339
340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
341#, c-format
342msgid "Error processing contents %s"
343msgstr "Errore nell'analisi dei \"contents\" %s"
344
345#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
346msgid ""
347"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
350" contents path\n"
351" release path\n"
352" generate config [groups]\n"
353" clean config\n"
354"\n"
355"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358"\n"
359"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363"\n"
364"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366"\n"
367"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371"Debian archive:\n"
372" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
374"\n"
375"Options:\n"
376" -h This help text\n"
377" --md5 Control MD5 generation\n"
378" -s=? Source override file\n"
379" -q Quiet\n"
380" -d=? Select the optional caching database\n"
381" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382" --contents Control contents file generation\n"
383" -c=? Read this configuration file\n"
384" -o=? Set an arbitrary configuration option"
385msgstr ""
386"Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
387"Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
388" sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
389" contents PERCORSO\n"
390" release PERCORSO\n"
391" generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
392" clean CONFIGURAZIONE\n"
393"\n"
394"apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
395"molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
396"funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
397"\n"
398"apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
399"Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
400"pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
401"è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
402"\n"
403"Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
404"L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
405"di override per i sorgenti\n"
406"\n"
407"I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
408"dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
409"ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
410"Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
411"di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
412" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413" dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
414"\n"
415"Opzioni:\n"
416" -h Mostra questo aiuto\n"
417" --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
418" -s=? File override dei sorgenti\n"
419" -q Silenzioso\n"
420" -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
421" --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
422" --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
423" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
424" -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
425
426#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
427msgid "No selections matched"
428msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
429
430#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
431#, c-format
432msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
433msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
434
435#: ftparchive/cachedb.cc:43
436#, c-format
437msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
438msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
439
440#: ftparchive/cachedb.cc:61
441#, c-format
442msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
443msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
444
445#: ftparchive/cachedb.cc:72
446msgid ""
447"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
448"remove and re-create the database."
449msgstr ""
450"Il formato del database non è valido. Se è stata aggiornata una vecchia "
451"versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
452
453#: ftparchive/cachedb.cc:77
454#, c-format
455msgid "Unable to open DB file %s: %s"
456msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
457
458#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
459#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
460#, c-format
461msgid "Failed to stat %s"
462msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
463
464#: ftparchive/cachedb.cc:238
465msgid "Archive has no control record"
466msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
467
468#: ftparchive/cachedb.cc:444
469msgid "Unable to get a cursor"
470msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
471
472# (ndt) messo A per Avviso
473# Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
474# casi molte stringhe sono così
475#: ftparchive/writer.cc:76
476#, c-format
477msgid "W: Unable to read directory %s\n"
478msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
479
480#: ftparchive/writer.cc:81
481#, c-format
482msgid "W: Unable to stat %s\n"
483msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
484
485#: ftparchive/writer.cc:132
486msgid "E: "
487msgstr "E: "
488
489#: ftparchive/writer.cc:134
490msgid "W: "
491msgstr "A: "
492
493#: ftparchive/writer.cc:141
494msgid "E: Errors apply to file "
495msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
496
497#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
498#, c-format
499msgid "Failed to resolve %s"
500msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
501
502#: ftparchive/writer.cc:170
503msgid "Tree walking failed"
504msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
505
506#: ftparchive/writer.cc:195
507#, c-format
508msgid "Failed to open %s"
509msgstr "Apertura di %s non riuscita"
510
511#: ftparchive/writer.cc:254
512#, c-format
513msgid " DeLink %s [%s]\n"
514msgstr " Delink %s [%s]\n"
515
516#: ftparchive/writer.cc:262
517#, c-format
518msgid "Failed to readlink %s"
519msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
520
521#: ftparchive/writer.cc:266
522#, c-format
523msgid "Failed to unlink %s"
524msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
525
526#: ftparchive/writer.cc:273
527#, c-format
528msgid "*** Failed to link %s to %s"
529msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
530
531#: ftparchive/writer.cc:283
532#, c-format
533msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
534msgstr " Raggiunto il limite di Delink di %sB.\n"
535
536#: ftparchive/writer.cc:387
537msgid "Archive had no package field"
538msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
539
540#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
541#, c-format
542msgid " %s has no override entry\n"
543msgstr " %s non ha un campo override\n"
544
545#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
546#, c-format
547msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
548msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
549
550#: ftparchive/writer.cc:620
551#, c-format
552msgid " %s has no source override entry\n"
553msgstr " %s non ha un campo source override\n"
554
555#: ftparchive/writer.cc:624
556#, c-format
557msgid " %s has no binary override entry either\n"
558msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
559
560#: ftparchive/contents.cc:321
561#, c-format
562msgid "Internal error, could not locate member %s"
563msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
564
565#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
566msgid "realloc - Failed to allocate memory"
567msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
568
569#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
570#, c-format
571msgid "Unable to open %s"
572msgstr "Impossibile aprire %s"
573
574#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
575#, c-format
576msgid "Malformed override %s line %lu #1"
577msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
578
579#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
580#, c-format
581msgid "Malformed override %s line %lu #2"
582msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
583
584#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
585#, c-format
586msgid "Malformed override %s line %lu #3"
587msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
588
589#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
590#, c-format
591msgid "Failed to read the override file %s"
592msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
593
594#: ftparchive/multicompress.cc:72
595#, c-format
596msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
597msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
598
599#: ftparchive/multicompress.cc:102
600#, c-format
601msgid "Compressed output %s needs a compression set"
602msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
603
604#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
605msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
606msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
607
608#: ftparchive/multicompress.cc:195
609msgid "Failed to create FILE*"
610msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
611
612#: ftparchive/multicompress.cc:198
613msgid "Failed to fork"
614msgstr "Fork non riuscita"
615
616#: ftparchive/multicompress.cc:212
617msgid "Compress child"
618msgstr "Sottoprocesso compresso"
619
620#: ftparchive/multicompress.cc:235
621#, c-format
622msgid "Internal error, failed to create %s"
623msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
624
625#: ftparchive/multicompress.cc:286
626msgid "Failed to create subprocess IPC"
627msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
628
629#: ftparchive/multicompress.cc:321
630msgid "Failed to exec compressor "
631msgstr "Esecuzione di compressor non riuscita"
632
633#: ftparchive/multicompress.cc:360
634msgid "decompressor"
635msgstr "decompressore"
636
637#: ftparchive/multicompress.cc:403
638msgid "IO to subprocess/file failed"
639msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
640
641#: ftparchive/multicompress.cc:455
642msgid "Failed to read while computing MD5"
643msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
644
645#: ftparchive/multicompress.cc:472
646#, c-format
647msgid "Problem unlinking %s"
648msgstr "Problema nell'unlink di %s"
649
650#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
651#, c-format
652msgid "Failed to rename %s to %s"
653msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
654
655#: cmdline/apt-get.cc:127
656msgid "Y"
657msgstr "S"
658
659#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
660#, c-format
661msgid "Regex compilation error - %s"
662msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
663
664#: cmdline/apt-get.cc:244
665msgid "The following packages have unmet dependencies:"
666msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
667
668#: cmdline/apt-get.cc:334
669#, c-format
670msgid "but %s is installed"
671msgstr "ma %s è installato"
672
673#: cmdline/apt-get.cc:336
674#, c-format
675msgid "but %s is to be installed"
676msgstr "ma %s sta per essere installato"
677
678#: cmdline/apt-get.cc:343
679msgid "but it is not installable"
680msgstr "ma non è installabile"
681
682#: cmdline/apt-get.cc:345
683msgid "but it is a virtual package"
684msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
685
686#: cmdline/apt-get.cc:348
687msgid "but it is not installed"
688msgstr "ma non è installato"
689
690#: cmdline/apt-get.cc:348
691msgid "but it is not going to be installed"
692msgstr "ma non sta per essere installato"
693
694#: cmdline/apt-get.cc:353
695msgid " or"
696msgstr " oppure"
697
698#: cmdline/apt-get.cc:382
699msgid "The following NEW packages will be installed:"
700msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
701
702#: cmdline/apt-get.cc:408
703msgid "The following packages will be REMOVED:"
704msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
705
706#: cmdline/apt-get.cc:430
707msgid "The following packages have been kept back:"
708msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
709
710#: cmdline/apt-get.cc:451
711msgid "The following packages will be upgraded:"
712msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
713
714#: cmdline/apt-get.cc:472
715msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
716msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
717
718#: cmdline/apt-get.cc:492
719msgid "The following held packages will be changed:"
720msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
721
722#: cmdline/apt-get.cc:545
723#, c-format
724msgid "%s (due to %s) "
725msgstr "%s (a causa di %s) "
726
727#: cmdline/apt-get.cc:553
728msgid ""
729"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
730"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
731msgstr ""
732"ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
733"Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
734"si sta facendo."
735
736#: cmdline/apt-get.cc:584
737#, c-format
738msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
740
741#: cmdline/apt-get.cc:588
742#, c-format
743msgid "%lu reinstalled, "
744msgstr "%lu reinstallati, "
745
746#: cmdline/apt-get.cc:590
747#, c-format
748msgid "%lu downgraded, "
749msgstr "%lu retrocessi, "
750
751#: cmdline/apt-get.cc:592
752#, c-format
753msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
755
756#: cmdline/apt-get.cc:596
757#, c-format
758msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
760
761#: cmdline/apt-get.cc:669
762msgid "Correcting dependencies..."
763msgstr "Correzione delle dipendenze..."
764
765#: cmdline/apt-get.cc:672
766msgid " failed."
767msgstr " non riuscita."
768
769#: cmdline/apt-get.cc:675
770msgid "Unable to correct dependencies"
771msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
772
773#: cmdline/apt-get.cc:678
774msgid "Unable to minimize the upgrade set"
775msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
776
777#: cmdline/apt-get.cc:680
778msgid " Done"
779msgstr " Fatto"
780
781#: cmdline/apt-get.cc:684
782msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783msgstr ""
784"È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi."
785
786#: cmdline/apt-get.cc:687
787msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
788msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
789
790#: cmdline/apt-get.cc:712
791msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
792msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
793
794#: cmdline/apt-get.cc:716
795msgid "Authentication warning overridden.\n"
796msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
797
798#: cmdline/apt-get.cc:723
799msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
800msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli [s/N]? "
801
802#: cmdline/apt-get.cc:725
803msgid "Some packages could not be authenticated"
804msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
805
806#: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
807msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
808msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
809
810#: cmdline/apt-get.cc:775
811msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
812msgstr ""
813"Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
814"danneggiato."
815
816#: cmdline/apt-get.cc:784
817msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
818msgstr ""
819"I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
820
821#: cmdline/apt-get.cc:795
822msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
823msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
824
825#: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
826msgid "Unable to lock the download directory"
827msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
828
829#: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
830#: apt-pkg/cachefile.cc:65
831msgid "The list of sources could not be read."
832msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
833
834#: cmdline/apt-get.cc:836
835msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
836msgstr ""
837"Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
838
839#: cmdline/apt-get.cc:841
840#, c-format
841msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
842msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
843
844#: cmdline/apt-get.cc:844
845#, c-format
846msgid "Need to get %sB of archives.\n"
847msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
848
849#: cmdline/apt-get.cc:849
850#, c-format
851msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
852msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
853
854#: cmdline/apt-get.cc:852
855#, c-format
856msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
857msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
858
859#: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
860#, c-format
861msgid "Couldn't determine free space in %s"
862msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
863
864#: cmdline/apt-get.cc:876
865#, c-format
866msgid "You don't have enough free space in %s."
867msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
868
869#: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
870msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
871msgstr ""
872"È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
873"un'operazione banale."
874
875#: cmdline/apt-get.cc:894
876msgid "Yes, do as I say!"
877msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
878
879#: cmdline/apt-get.cc:896
880#, c-format
881msgid ""
882"You are about to do something potentially harmful.\n"
883"To continue type in the phrase '%s'\n"
884" ?] "
885msgstr ""
886"Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
887"Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
888" ?] "
889
890#: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
891msgid "Abort."
892msgstr "Interrotto."
893
894#: cmdline/apt-get.cc:917
895msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
896msgstr "Continuare [S/n]? "
897
898#: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
899#, c-format
900msgid "Failed to fetch %s %s\n"
901msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
902
903#: cmdline/apt-get.cc:1007
904msgid "Some files failed to download"
905msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
906
907#: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
908msgid "Download complete and in download only mode"
909msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
910
911#: cmdline/apt-get.cc:1014
912msgid ""
913"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
914"missing?"
915msgstr ""
916"Impossibile recuperare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire "
917"\"apt-get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
918
919#: cmdline/apt-get.cc:1018
920msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
921msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
922
923#: cmdline/apt-get.cc:1023
924msgid "Unable to correct missing packages."
925msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
926
927#: cmdline/apt-get.cc:1024
928msgid "Aborting install."
929msgstr "Interruzione dell'installazione."
930
931#: cmdline/apt-get.cc:1082
932#, c-format
933msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
934msgstr "Nota, viene selezionato %s al posto di %s\n"
935
936#: cmdline/apt-get.cc:1093
937#, c-format
938msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
939msgstr ""
940"Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
941
942#: cmdline/apt-get.cc:1111
943#, c-format
944msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
945msgstr "Il pacchetto %s non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
946
947#: cmdline/apt-get.cc:1122
948#, c-format
949msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
950msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
951
952#: cmdline/apt-get.cc:1134
953msgid " [Installed]"
954msgstr " [Installato]"
955
956#: cmdline/apt-get.cc:1139
957msgid "You should explicitly select one to install."
958msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
959
960#: cmdline/apt-get.cc:1144
961#, c-format
962msgid ""
963"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
964"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
965"is only available from another source\n"
966msgstr ""
967"Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
968"pacchetto. Questo significa che il pacchetto manca, è diventato obsoleto\n"
969"oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
970
971#: cmdline/apt-get.cc:1163
972msgid "However the following packages replace it:"
973msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
974
975#: cmdline/apt-get.cc:1166
976#, c-format
977msgid "Package %s has no installation candidate"
978msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
979
980#: cmdline/apt-get.cc:1186
981#, c-format
982msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
983msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
984
985#: cmdline/apt-get.cc:1194
986#, c-format
987msgid "%s is already the newest version.\n"
988msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
989
990# (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
991#: cmdline/apt-get.cc:1223
992#, c-format
993msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
994msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
995
996# (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
997#: cmdline/apt-get.cc:1225
998#, c-format
999msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1000msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
1001
1002#: cmdline/apt-get.cc:1231
1003#, c-format
1004msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1005msgstr "Versione %s (%s) selezionata per %s\n"
1006
1007#: cmdline/apt-get.cc:1348
1008#, c-format
1009msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1010msgstr "Nessun pacchetto sorgente \"%s\", selezionato \"%s\" al suo posto\n"
1011
1012#: cmdline/apt-get.cc:1385
1013msgid "The update command takes no arguments"
1014msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1015
1016#: cmdline/apt-get.cc:1398
1017msgid "Unable to lock the list directory"
1018msgstr "Impossibile bloccare la directory"
1019
1020#: cmdline/apt-get.cc:1454
1021msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1022msgstr ""
1023"Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1024
1025#: cmdline/apt-get.cc:1503
1026msgid ""
1027"The following packages were automatically installed and are no longer "
1028"required:"
1029msgstr ""
1030"I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1031"richiesti:"
1032
1033#: cmdline/apt-get.cc:1505
1034#, fuzzy, c-format
1035msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1036msgstr ""
1037"I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1038"richiesti:"
1039
1040#: cmdline/apt-get.cc:1506
1041msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1042msgstr "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1043
1044#: cmdline/apt-get.cc:1511
1045msgid ""
1046"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1047"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1048msgstr ""
1049"Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1050"non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1051
1052#.
1053#. if (Packages == 1)
1054#. {
1055#. c1out << endl;
1056#. c1out <<
1057#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1058#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1059#. "that package should be filed.") << endl;
1060#. }
1061#.
1062#: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1063msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1064msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1065
1066#: cmdline/apt-get.cc:1518
1067msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1068msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1069
1070#: cmdline/apt-get.cc:1537
1071msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1072msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
1073
1074#: cmdline/apt-get.cc:1592
1075#, c-format
1076msgid "Couldn't find task %s"
1077msgstr "Impossibile trovare il task %s"
1078
1079#: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1080#, c-format
1081msgid "Couldn't find package %s"
1082msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1083
1084#: cmdline/apt-get.cc:1730
1085#, c-format
1086msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1087msgstr "Nota, si sta selezionando %s per l'espressione regolare \"%s\"\n"
1088
1089#: cmdline/apt-get.cc:1761
1090#, c-format
1091msgid "%s set to manually installed.\n"
1092msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
1093
1094#: cmdline/apt-get.cc:1774
1095msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1096msgstr ""
1097"È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1098
1099#: cmdline/apt-get.cc:1777
1100msgid ""
1101"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1102"solution)."
1103msgstr ""
1104"Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1105"(o specificare una soluzione)."
1106
1107#: cmdline/apt-get.cc:1789
1108msgid ""
1109"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1110"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1111"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1112"or been moved out of Incoming."
1113msgstr ""
1114"Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1115"che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1116"usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1117"non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1118
1119#: cmdline/apt-get.cc:1807
1120msgid "Broken packages"
1121msgstr "Pacchetto danneggiato"
1122
1123#: cmdline/apt-get.cc:1836
1124msgid "The following extra packages will be installed:"
1125msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1126
1127#: cmdline/apt-get.cc:1925
1128msgid "Suggested packages:"
1129msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1130
1131#: cmdline/apt-get.cc:1926
1132msgid "Recommended packages:"
1133msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1134
1135#: cmdline/apt-get.cc:1955
1136msgid "Calculating upgrade... "
1137msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1138
1139#: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1140msgid "Failed"
1141msgstr "Non riuscito"
1142
1143#: cmdline/apt-get.cc:1963
1144msgid "Done"
1145msgstr "Eseguito"
1146
1147#: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1148msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1149msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
1150
1151#: cmdline/apt-get.cc:2138
1152msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1153msgstr ""
1154"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
1155
1156#: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1157#, c-format
1158msgid "Unable to find a source package for %s"
1159msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1160
1161#: cmdline/apt-get.cc:2217
1162#, c-format
1163msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1164msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
1165
1166#: cmdline/apt-get.cc:2248
1167#, c-format
1168msgid "You don't have enough free space in %s"
1169msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
1170
1171#: cmdline/apt-get.cc:2254
1172#, c-format
1173msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1174msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
1175
1176#: cmdline/apt-get.cc:2257
1177#, c-format
1178msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1179msgstr "È necessario recuperare %sB di sorgenti\n"
1180
1181#: cmdline/apt-get.cc:2263
1182#, c-format
1183msgid "Fetch source %s\n"
1184msgstr "Recupero sorgente %s\n"
1185
1186#: cmdline/apt-get.cc:2294
1187msgid "Failed to fetch some archives."
1188msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
1189
1190#: cmdline/apt-get.cc:2322
1191#, c-format
1192msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1193msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
1194
1195#: cmdline/apt-get.cc:2334
1196#, c-format
1197msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1198msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
1199
1200#: cmdline/apt-get.cc:2335
1201#, c-format
1202msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1203msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
1204
1205#: cmdline/apt-get.cc:2352
1206#, c-format
1207msgid "Build command '%s' failed.\n"
1208msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
1209
1210#: cmdline/apt-get.cc:2371
1211msgid "Child process failed"
1212msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
1213
1214#: cmdline/apt-get.cc:2387
1215msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1216msgstr ""
1217"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
1218"dipendenze di generazione"
1219
1220#: cmdline/apt-get.cc:2415
1221#, c-format
1222msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1223msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
1224
1225#: cmdline/apt-get.cc:2435
1226#, c-format
1227msgid "%s has no build depends.\n"
1228msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
1229
1230#: cmdline/apt-get.cc:2487
1231#, c-format
1232msgid ""
1233"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1234"found"
1235msgstr ""
1236"%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1237"non può essere trovato"
1238
1239#: cmdline/apt-get.cc:2540
1240#, c-format
1241msgid ""
1242"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1243"package %s can satisfy version requirements"
1244msgstr ""
1245"%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1246"del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1247
1248#: cmdline/apt-get.cc:2576
1249#, c-format
1250msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1251msgstr ""
1252"La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1253"è troppo nuovo"
1254
1255#: cmdline/apt-get.cc:2603
1256#, c-format
1257msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1258msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1259
1260#: cmdline/apt-get.cc:2619
1261#, c-format
1262msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1263msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1264
1265#: cmdline/apt-get.cc:2624
1266msgid "Failed to process build dependencies"
1267msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1268
1269#: cmdline/apt-get.cc:2656
1270msgid "Supported modules:"
1271msgstr "Moduli supportati:"
1272
1273#: cmdline/apt-get.cc:2697
1274#, fuzzy
1275msgid ""
1276"Usage: apt-get [options] command\n"
1277" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1278" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1279"\n"
1280"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1281"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1282"and install.\n"
1283"\n"
1284"Commands:\n"
1285" update - Retrieve new lists of packages\n"
1286" upgrade - Perform an upgrade\n"
1287" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1288" remove - Remove packages\n"
1289" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1290" purge - Remove packages and config files\n"
1291" source - Download source archives\n"
1292" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1293" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1294" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1295" clean - Erase downloaded archive files\n"
1296" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1297" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1298"\n"
1299"Options:\n"
1300" -h This help text.\n"
1301" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1302" -qq No output except for errors\n"
1303" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1304" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1305" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1306" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1307" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1308" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1309" -b Build the source package after fetching it\n"
1310" -V Show verbose version numbers\n"
1311" -c=? Read this configuration file\n"
1312" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1313"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1314"pages for more information and options.\n"
1315" This APT has Super Cow Powers.\n"
1316msgstr ""
1317"Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1318" apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1319" apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1320"\n"
1321"apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1322"e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1323"\n"
1324"Comandi:\n"
1325" update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
1326" upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1327" install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
1328" remove - Rimuove i pacchetti\n"
1329" autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
1330" purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
1331" source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1332" build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1333"sorgente\n"
1334" dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
1335"get(8)\n"
1336" dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1337" clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
1338" autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
1339" check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1340"\n"
1341"Opzioni:\n"
1342" -h Mostra questo aiuto\n"
1343" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1344" -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1345" -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1346" -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1347" -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1348"conferma\n"
1349" -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1350" -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
1351" -u Mostra un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
1352" -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1353" -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1354" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1355" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1356"Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1357"apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1358" Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1359
1360#: cmdline/apt-get.cc:2864
1361msgid ""
1362"NOTE: This is only a simulation!\n"
1363" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1364" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1365" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1366msgstr ""
1367
1368#: cmdline/acqprogress.cc:55
1369msgid "Hit "
1370msgstr "Trovato "
1371
1372#: cmdline/acqprogress.cc:79
1373msgid "Get:"
1374msgstr "Scaricare:"
1375
1376# (ndt) questa non so cosa voglia dire
1377#: cmdline/acqprogress.cc:110
1378msgid "Ign "
1379msgstr "Ign "
1380
1381#: cmdline/acqprogress.cc:114
1382msgid "Err "
1383msgstr "Err "
1384
1385#: cmdline/acqprogress.cc:135
1386#, c-format
1387msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1388msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1389
1390#: cmdline/acqprogress.cc:225
1391#, c-format
1392msgid " [Working]"
1393msgstr " [In lavorazione]"
1394
1395#: cmdline/acqprogress.cc:271
1396#, c-format
1397msgid ""
1398"Media change: please insert the disc labeled\n"
1399" '%s'\n"
1400"in the drive '%s' and press enter\n"
1401msgstr ""
1402"Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1403" \"%s\"\n"
1404"nel dispositivo \"%s\" e premere Invio\n"
1405
1406#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1407msgid "Unknown package record!"
1408msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
1409
1410#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1411msgid ""
1412"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1413"\n"
1414"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1415"to indicate what kind of file it is.\n"
1416"\n"
1417"Options:\n"
1418" -h This help text\n"
1419" -s Use source file sorting\n"
1420" -c=? Read this configuration file\n"
1421" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1422msgstr ""
1423"Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
1424"\n"
1425"apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
1426"L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
1427"\n"
1428"Opzioni:\n"
1429" -h Mostra questo aiuto\n"
1430" -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1431" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1432" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1433
1434#: dselect/install:32
1435msgid "Bad default setting!"
1436msgstr "Impostazione predefinita errata."
1437
1438#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1439#: dselect/install:105 dselect/update:45
1440msgid "Press enter to continue."
1441msgstr "Premere Invio per continuare."
1442
1443#: dselect/install:91
1444msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1445msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1446
1447# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1448# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1449# at only 80 characters per line, if possible.
1450#: dselect/install:101
1451#, fuzzy
1452msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1453msgstr ""
1454"Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentato di "
1455"configurare "
1456
1457#: dselect/install:102
1458#, fuzzy
1459msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1460msgstr ""
1461"i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare molteplici "
1462
1463#: dselect/install:103
1464msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1465msgstr ""
1466"errori o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi, "
1467
1468#: dselect/install:104
1469msgid ""
1470"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1471msgstr ""
1472"gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1473"l'installazione"
1474
1475#: dselect/update:30
1476msgid "Merging available information"
1477msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1478
1479#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1480msgid "Failed to create pipes"
1481msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
1482
1483#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1484msgid "Failed to exec gzip "
1485msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita"
1486
1487#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1488msgid "Corrupted archive"
1489msgstr "Archivio danneggiato"
1490
1491#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1492msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1493msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
1494
1495#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1496#, c-format
1497msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1498msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
1499
1500#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1501msgid "Invalid archive signature"
1502msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1503
1504#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1505msgid "Error reading archive member header"
1506msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
1507
1508#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1509#, fuzzy, c-format
1510msgid "Invalid archive member header %s"
1511msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
1512
1513#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1514msgid "Invalid archive member header"
1515msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
1516
1517#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1518msgid "Archive is too short"
1519msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
1520
1521#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1522msgid "Failed to read the archive headers"
1523msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
1524
1525#: apt-inst/filelist.cc:380
1526msgid "DropNode called on still linked node"
1527msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1528
1529#: apt-inst/filelist.cc:412
1530msgid "Failed to locate the hash element!"
1531msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
1532
1533#: apt-inst/filelist.cc:459
1534msgid "Failed to allocate diversion"
1535msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
1536
1537#: apt-inst/filelist.cc:464
1538msgid "Internal error in AddDiversion"
1539msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1540
1541#: apt-inst/filelist.cc:477
1542#, c-format
1543msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1544msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
1545
1546#: apt-inst/filelist.cc:506
1547#, c-format
1548msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1549msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1550
1551#: apt-inst/filelist.cc:549
1552#, c-format
1553msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1554msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
1555
1556#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1557#, c-format
1558msgid "Failed to write file %s"
1559msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
1560
1561#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1562#, c-format
1563msgid "Failed to close file %s"
1564msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
1565
1566#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1567#, c-format
1568msgid "The path %s is too long"
1569msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
1570
1571#: apt-inst/extract.cc:124
1572#, c-format
1573msgid "Unpacking %s more than once"
1574msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1575
1576#: apt-inst/extract.cc:134
1577#, c-format
1578msgid "The directory %s is diverted"
1579msgstr "La directory %s è deviata"
1580
1581#: apt-inst/extract.cc:144
1582#, c-format
1583msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1584msgstr ""
1585"Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
1586
1587#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1588msgid "The diversion path is too long"
1589msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
1590
1591#: apt-inst/extract.cc:240
1592#, c-format
1593msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1594msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1595
1596#: apt-inst/extract.cc:280
1597msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1598msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
1599
1600#: apt-inst/extract.cc:284
1601msgid "The path is too long"
1602msgstr "Il percorso è troppo lungo"
1603
1604#: apt-inst/extract.cc:414
1605#, c-format
1606msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1607msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1608
1609#: apt-inst/extract.cc:431
1610#, c-format
1611msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1612msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1613
1614#. Only warn if there are no sources.list.d.
1615#. Only warn if there is no sources.list file.
1616#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1617#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1618#: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1619#: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1620#: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1621#, c-format
1622msgid "Unable to read %s"
1623msgstr "Impossibile leggere %s"
1624
1625#: apt-inst/extract.cc:491
1626#, c-format
1627msgid "Unable to stat %s"
1628msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1629
1630#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1631#, c-format
1632msgid "Failed to remove %s"
1633msgstr "Rimozione di %s non riuscita"
1634
1635#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1636#, c-format
1637msgid "Unable to create %s"
1638msgstr "Impossibile creare %s"
1639
1640#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1641#, c-format
1642msgid "Failed to stat %sinfo"
1643msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita"
1644
1645#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1646msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1647msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system"
1648
1649#. Build the status cache
1650#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1651#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1652#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1653msgid "Reading package lists"
1654msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
1655
1656#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1657#, c-format
1658msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1659msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito"
1660
1661#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1662#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1663msgid "Internal error getting a package name"
1664msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto"
1665
1666#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1667msgid "Reading file listing"
1668msgstr "Lettura elenco dei file"
1669
1670#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1671#, c-format
1672msgid ""
1673"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1674"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1675"package!"
1676msgstr ""
1677"Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile "
1678"ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1679"versione del pacchetto."
1680
1681#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1682#, c-format
1683msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1684msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita"
1685
1686#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1687msgid "Internal error getting a node"
1688msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo"
1689
1690#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1691#, c-format
1692msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1693msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita"
1694
1695#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1696msgid "The diversion file is corrupted"
1697msgstr "Il file di diversion è danneggiato"
1698
1699#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1700#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1701#, c-format
1702msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1703msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s"
1704
1705#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1706msgid "Internal error adding a diversion"
1707msgstr "Errore interno nell'aggiungere una deviazioni"
1708
1709#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1710msgid "The pkg cache must be initialized first"
1711msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1712
1713#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1714#, c-format
1715msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1716msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu"
1717
1718#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1719#, c-format
1720msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1721msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu"
1722
1723#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1724#, c-format
1725msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1726msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu"
1727
1728#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1729#, c-format
1730msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1731msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
1732
1733#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1734#, c-format
1735msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1736msgstr ""
1737"Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti"
1738
1739#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1740#, c-format
1741msgid "Couldn't change to %s"
1742msgstr "Impossibile passare a %s"
1743
1744#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1745msgid "Internal error, could not locate member"
1746msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il membro"
1747
1748#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1749msgid "Failed to locate a valid control file"
1750msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido"
1751
1752#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1753msgid "Unparsable control file"
1754msgstr "File \"control\" non analizzabile"
1755
1756#: methods/cdrom.cc:200
1757#, c-format
1758msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1759msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1760
1761#: methods/cdrom.cc:209
1762msgid ""
1763"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1764"cannot be used to add new CD-ROMs"
1765msgstr ""
1766"Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1767"può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1768
1769#: methods/cdrom.cc:219
1770msgid "Wrong CD-ROM"
1771msgstr "CD-ROM sbagliato"
1772
1773#: methods/cdrom.cc:245
1774#, c-format
1775msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1776msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1777
1778#: methods/cdrom.cc:250
1779msgid "Disk not found."
1780msgstr "Disco non trovato"
1781
1782#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1783msgid "File not found"
1784msgstr "File non trovato"
1785
1786#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1787#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1788msgid "Failed to stat"
1789msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1790
1791#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1792msgid "Failed to set modification time"
1793msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1794
1795#: methods/file.cc:44
1796msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1797msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1798
1799#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1800#: methods/ftp.cc:167
1801msgid "Logging in"
1802msgstr "Accesso in corso"
1803
1804#: methods/ftp.cc:173
1805msgid "Unable to determine the peer name"
1806msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1807
1808#: methods/ftp.cc:178
1809msgid "Unable to determine the local name"
1810msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1811
1812#: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1813#, c-format
1814msgid "The server refused the connection and said: %s"
1815msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1816
1817#: methods/ftp.cc:215
1818#, c-format
1819msgid "USER failed, server said: %s"
1820msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1821
1822#: methods/ftp.cc:222
1823#, c-format
1824msgid "PASS failed, server said: %s"
1825msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1826
1827#: methods/ftp.cc:242
1828msgid ""
1829"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1830"is empty."
1831msgstr ""
1832"È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1833"ftp::ProxyLogin è vuoto."
1834
1835#: methods/ftp.cc:270
1836#, c-format
1837msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1838msgstr ""
1839"Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1840
1841#: methods/ftp.cc:296
1842#, c-format
1843msgid "TYPE failed, server said: %s"
1844msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1845
1846#: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1847msgid "Connection timeout"
1848msgstr "Connessione scaduta"
1849
1850#: methods/ftp.cc:340
1851msgid "Server closed the connection"
1852msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1853
1854#: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1855msgid "Read error"
1856msgstr "Errore di lettura"
1857
1858#: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1859msgid "A response overflowed the buffer."
1860msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1861
1862#: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1863msgid "Protocol corruption"
1864msgstr "Protocollo danneggiato"
1865
1866#: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1867msgid "Write error"
1868msgstr "Errore di scrittura"
1869
1870#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1871msgid "Could not create a socket"
1872msgstr "Impossibile creare un socket"
1873
1874#: methods/ftp.cc:703
1875msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1876msgstr "Impossibile connettersi al socket dati, connessione terminata"
1877
1878#: methods/ftp.cc:709
1879msgid "Could not connect passive socket."
1880msgstr "Impossibile connettere socket passivo."
1881
1882#: methods/ftp.cc:727
1883msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1884msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1885
1886#: methods/ftp.cc:741
1887msgid "Could not bind a socket"
1888msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1889
1890#: methods/ftp.cc:745
1891msgid "Could not listen on the socket"
1892msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1893
1894#: methods/ftp.cc:752
1895msgid "Could not determine the socket's name"
1896msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1897
1898#: methods/ftp.cc:784
1899msgid "Unable to send PORT command"
1900msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1901
1902#: methods/ftp.cc:794
1903#, c-format
1904msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1905msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1906
1907#: methods/ftp.cc:803
1908#, c-format
1909msgid "EPRT failed, server said: %s"
1910msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1911
1912#: methods/ftp.cc:823
1913msgid "Data socket connect timed out"
1914msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1915
1916#: methods/ftp.cc:830
1917msgid "Unable to accept connection"
1918msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1919
1920#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1921msgid "Problem hashing file"
1922msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
1923
1924#: methods/ftp.cc:882
1925#, c-format
1926msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1927msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1928
1929#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1930msgid "Data socket timed out"
1931msgstr "Socket dati terminato"
1932
1933#: methods/ftp.cc:927
1934#, c-format
1935msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1936msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1937
1938#. Get the files information
1939#: methods/ftp.cc:1002
1940msgid "Query"
1941msgstr "Interrogazione"
1942
1943#: methods/ftp.cc:1114
1944msgid "Unable to invoke "
1945msgstr "Impossibile invocare "
1946
1947#: methods/connect.cc:70
1948#, c-format
1949msgid "Connecting to %s (%s)"
1950msgstr "Connessione a %s (%s)"
1951
1952#: methods/connect.cc:81
1953#, c-format
1954msgid "[IP: %s %s]"
1955msgstr "[IP: %s %s]"
1956
1957#: methods/connect.cc:90
1958#, c-format
1959msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1960msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1961
1962#: methods/connect.cc:96
1963#, c-format
1964msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1965msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1966
1967#: methods/connect.cc:104
1968#, c-format
1969msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1970msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1971
1972#: methods/connect.cc:119
1973#, c-format
1974msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1975msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1976
1977#. We say this mainly because the pause here is for the
1978#. ssh connection that is still going
1979#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1980#, c-format
1981msgid "Connecting to %s"
1982msgstr "Connessione a %s"
1983
1984#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1985#, c-format
1986msgid "Could not resolve '%s'"
1987msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1988
1989#: methods/connect.cc:190
1990#, c-format
1991msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1992msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1993
1994#: methods/connect.cc:193
1995#, c-format
1996msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1997msgstr ""
1998"Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i)"
1999
2000#: methods/connect.cc:240
2001#, fuzzy, c-format
2002msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2003msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
2004
2005#: methods/gpgv.cc:71
2006#, c-format
2007msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2008msgstr "Impossibile accedere al portachiavi: \"%s\""
2009
2010#: methods/gpgv.cc:107
2011msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2012msgstr "E: Elenco argomenti da Acquire::gpgv::Options troppo lungo. Uscita."
2013
2014#: methods/gpgv.cc:223
2015msgid ""
2016"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2017msgstr ""
2018"Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
2019"della chiave."
2020
2021#: methods/gpgv.cc:228
2022msgid "At least one invalid signature was encountered."
2023msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
2024
2025#: methods/gpgv.cc:232
2026#, c-format
2027msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2028msgstr ""
2029"Impossibile eseguire \"%s\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
2030"installato)"
2031
2032#: methods/gpgv.cc:237
2033msgid "Unknown error executing gpgv"
2034msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
2035
2036#: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2037msgid "The following signatures were invalid:\n"
2038msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
2039
2040#: methods/gpgv.cc:285
2041msgid ""
2042"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2043"available:\n"
2044msgstr ""
2045"Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
2046"disponibile:\n"
2047
2048#: methods/gzip.cc:64
2049#, c-format
2050msgid "Couldn't open pipe for %s"
2051msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
2052
2053#: methods/gzip.cc:109
2054#, c-format
2055msgid "Read error from %s process"
2056msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
2057
2058#: methods/http.cc:384
2059msgid "Waiting for headers"
2060msgstr "In attesa degli header"
2061
2062#: methods/http.cc:530
2063#, c-format
2064msgid "Got a single header line over %u chars"
2065msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri"
2066
2067#: methods/http.cc:538
2068msgid "Bad header line"
2069msgstr "Riga header non corretta"
2070
2071#: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2072msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2073msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
2074
2075#: methods/http.cc:593
2076msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2077msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
2078
2079#: methods/http.cc:608
2080msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2081msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
2082
2083#: methods/http.cc:610
2084msgid "This HTTP server has broken range support"
2085msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
2086
2087#: methods/http.cc:634
2088msgid "Unknown date format"
2089msgstr "Formato della data sconosciuto"
2090
2091#: methods/http.cc:787
2092msgid "Select failed"
2093msgstr "Select non riuscita"
2094
2095#: methods/http.cc:792
2096msgid "Connection timed out"
2097msgstr "Connessione terminata"
2098
2099#: methods/http.cc:815
2100msgid "Error writing to output file"
2101msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
2102
2103#: methods/http.cc:846
2104msgid "Error writing to file"
2105msgstr "Errore nello scrivere su file"
2106
2107#: methods/http.cc:874
2108msgid "Error writing to the file"
2109msgstr "Errore nello scrivere sul file"
2110
2111#: methods/http.cc:888
2112msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2113msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2114
2115#: methods/http.cc:890
2116msgid "Error reading from server"
2117msgstr "Errore nel leggere dal server"
2118
2119#: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2120msgid "Failed to truncate file"
2121msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2122
2123#: methods/http.cc:1146
2124msgid "Bad header data"
2125msgstr "Header dati non corretto"
2126
2127#: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2128msgid "Connection failed"
2129msgstr "Connessione non riuscita"
2130
2131#: methods/http.cc:1310
2132msgid "Internal error"
2133msgstr "Errore interno"
2134
2135#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2136msgid "Can't mmap an empty file"
2137msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2138
2139#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2140#, c-format
2141msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2142msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2143
2144#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2145#, c-format
2146msgid ""
2147"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2148"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2149msgstr ""
2150"Mmap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Limit. Il "
2151"valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2152
2153#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2154#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2155#, c-format
2156msgid "%lid %lih %limin %lis"
2157msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2158
2159#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2160#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2161#, c-format
2162msgid "%lih %limin %lis"
2163msgstr "%lih %limin %lis"
2164
2165#. min means minutes, s means seconds
2166#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2167#, c-format
2168msgid "%limin %lis"
2169msgstr "%limin %lis"
2170
2171#. s means seconds
2172#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2173#, c-format
2174msgid "%lis"
2175msgstr "%lis"
2176
2177#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2178#, c-format
2179msgid "Selection %s not found"
2180msgstr "Selezione %s non trovata"
2181
2182#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2183#, c-format
2184msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2185msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2186
2187#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2188#, c-format
2189msgid "Opening configuration file %s"
2190msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2191
2192#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2193#, c-format
2194msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2195msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2196
2197#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2198#, c-format
2199msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2200msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2201
2202#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2203#, c-format
2204msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2205msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2206
2207#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2208#, c-format
2209msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2210msgstr ""
2211"Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2212"più alto"
2213
2214#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2215#, c-format
2216msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2217msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2218
2219#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2220#, c-format
2221msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2222msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2223
2224#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2225#, c-format
2226msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2227msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2228
2229#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2230#, c-format
2231msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2232msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2233
2234#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2235#, c-format
2236msgid "%c%s... Error!"
2237msgstr "%c%s... Errore."
2238
2239#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2240#, c-format
2241msgid "%c%s... Done"
2242msgstr "%c%s... Fatto"
2243
2244#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2245#, c-format
2246msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2247msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2248
2249#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2250#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2251#, c-format
2252msgid "Command line option %s is not understood"
2253msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2254
2255#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2256#, c-format
2257msgid "Command line option %s is not boolean"
2258msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2259
2260#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2261#, c-format
2262msgid "Option %s requires an argument."
2263msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2264
2265#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2266#, c-format
2267msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2268msgstr ""
2269"Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2270"=<valore>."
2271
2272#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2273#, c-format
2274msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2275msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2276
2277#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2278#, c-format
2279msgid "Option '%s' is too long"
2280msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2281
2282#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2283#, c-format
2284msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2285msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2286
2287#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2288#, c-format
2289msgid "Invalid operation %s"
2290msgstr "Operazione %s non valida"
2291
2292#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2293#, c-format
2294msgid "Unable to stat the mount point %s"
2295msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2296
2297#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2298#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2299#, c-format
2300msgid "Unable to change to %s"
2301msgstr "Impossibile passare a %s"
2302
2303#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2304msgid "Failed to stat the cdrom"
2305msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2306
2307#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2308#, c-format
2309msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2310msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2311
2312#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2313#, c-format
2314msgid "Could not open lock file %s"
2315msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2316
2317#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2318#, c-format
2319msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2320msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2321
2322#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2323#, c-format
2324msgid "Could not get lock %s"
2325msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2326
2327#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2328#, c-format
2329msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2330msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
2331
2332#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2333#, c-format
2334msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2335msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2336
2337#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2338#, fuzzy, c-format
2339msgid "Sub-process %s received signal %u."
2340msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2341
2342#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2343#, c-format
2344msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2345msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2346
2347#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2348#, c-format
2349msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2350msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2351
2352#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2353#, c-format
2354msgid "Could not open file %s"
2355msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2356
2357#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2358#, c-format
2359msgid "read, still have %lu to read but none left"
2360msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"
2361
2362#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2363#, c-format
2364msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2365msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"
2366
2367#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2368msgid "Problem closing the file"
2369msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file"
2370
2371#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2372msgid "Problem unlinking the file"
2373msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file"
2374
2375#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2376msgid "Problem syncing the file"
2377msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2378
2379#: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2380msgid "Empty package cache"
2381msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2382
2383#: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2384msgid "The package cache file is corrupted"
2385msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2386
2387#: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2388msgid "The package cache file is an incompatible version"
2389msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2390
2391#: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2392#, c-format
2393msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2394msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2395
2396#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2397msgid "The package cache was built for a different architecture"
2398msgstr ""
2399"Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2400
2401#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2402msgid "Depends"
2403msgstr "Dipende"
2404
2405#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2406msgid "PreDepends"
2407msgstr "Pre-dipende"
2408
2409#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2410msgid "Suggests"
2411msgstr "Consiglia"
2412
2413#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2414msgid "Recommends"
2415msgstr "Raccomanda"
2416
2417#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2418msgid "Conflicts"
2419msgstr "Va in conflitto"
2420
2421#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2422msgid "Replaces"
2423msgstr "Sostituisce"
2424
2425#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2426msgid "Obsoletes"
2427msgstr "Rende obsoleto"
2428
2429#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2430msgid "Breaks"
2431msgstr "Rompe"
2432
2433#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2434msgid "Enhances"
2435msgstr ""
2436
2437#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2438msgid "important"
2439msgstr "importante"
2440
2441#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2442msgid "required"
2443msgstr "richiesto"
2444
2445#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2446msgid "standard"
2447msgstr "standard"
2448
2449#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2450msgid "optional"
2451msgstr "opzionale"
2452
2453#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2454msgid "extra"
2455msgstr "extra"
2456
2457#: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2458msgid "Building dependency tree"
2459msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2460
2461#: apt-pkg/depcache.cc:124
2462msgid "Candidate versions"
2463msgstr "Versioni candidate"
2464
2465#: apt-pkg/depcache.cc:153
2466msgid "Dependency generation"
2467msgstr "Generazione delle dipendenze"
2468
2469#: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2470msgid "Reading state information"
2471msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2472
2473#: apt-pkg/depcache.cc:223
2474#, c-format
2475msgid "Failed to open StateFile %s"
2476msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2477
2478#: apt-pkg/depcache.cc:229
2479#, c-format
2480msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2481msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2482
2483#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2484#, c-format
2485msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2486msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2487
2488#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2489#, c-format
2490msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2491msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2492
2493#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2494#, c-format
2495msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2496msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2497
2498#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2499#, c-format
2500msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2501msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2502
2503#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2504#, c-format
2505msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2506msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2507
2508#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2509#, c-format
2510msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2511msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2512
2513#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2514#, c-format
2515msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2516msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2517
2518#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2519#, c-format
2520msgid "Opening %s"
2521msgstr "Apertura di %s"
2522
2523#: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2524#, c-format
2525msgid "Line %u too long in source list %s."
2526msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2527
2528#: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2529#, c-format
2530msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2531msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2532
2533#: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2534#, c-format
2535msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2536msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2537
2538#: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2539#, c-format
2540msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2541msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (vendor id)"
2542
2543#: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2544#, c-format
2545msgid ""
2546"This installation run will require temporarily removing the essential "
2547"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2548"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2549msgstr ""
2550"L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2551"essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2552"situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2553"APT::Force-LoopBreak."
2554
2555#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2556#, c-format
2557msgid "Index file type '%s' is not supported"
2558msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2559
2560#: apt-pkg/algorithms.cc:248
2561#, c-format
2562msgid ""
2563"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2564msgstr ""
2565"Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2566"archivio."
2567
2568#: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2569msgid ""
2570"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2571"held packages."
2572msgstr ""
2573"Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2574"potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2575
2576#: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2577msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2578msgstr ""
2579"Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2580
2581#: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2582msgid ""
2583"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2584"used instead."
2585msgstr ""
2586"Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2587"usati quelli vecchi."
2588
2589#: apt-pkg/acquire.cc:60
2590#, c-format
2591msgid "Lists directory %spartial is missing."
2592msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2593
2594#: apt-pkg/acquire.cc:64
2595#, c-format
2596msgid "Archive directory %spartial is missing."
2597msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2598
2599#. only show the ETA if it makes sense
2600#. two days
2601#: apt-pkg/acquire.cc:826
2602#, c-format
2603msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2604msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2605
2606#: apt-pkg/acquire.cc:828
2607#, c-format
2608msgid "Retrieving file %li of %li"
2609msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2610
2611#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2612#, c-format
2613msgid "The method driver %s could not be found."
2614msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2615
2616#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2617#, c-format
2618msgid "Method %s did not start correctly"
2619msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2620
2621#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2622#, c-format
2623msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2624msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2625
2626#: apt-pkg/init.cc:132
2627#, c-format
2628msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2629msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2630
2631#: apt-pkg/init.cc:148
2632msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2633msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2634
2635#: apt-pkg/clean.cc:56
2636#, c-format
2637msgid "Unable to stat %s."
2638msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2639
2640#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2641msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2642msgstr ""
2643"È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2644
2645#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2646msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2647msgstr ""
2648"L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2649
2650#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2651msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2652msgstr ""
2653"È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2654
2655#: apt-pkg/policy.cc:347
2656#, fuzzy, c-format
2657msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2658msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze: manca l'header \"Package\""
2659
2660#: apt-pkg/policy.cc:369
2661#, c-format
2662msgid "Did not understand pin type %s"
2663msgstr "Impossibile capire il tipo di gancio %s"
2664
2665#: apt-pkg/policy.cc:377
2666msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2667msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2668
2669#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2670msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2671msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
2672
2673#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2674#, c-format
2675msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2676msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)"
2677
2678#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2679#, c-format
2680msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2681msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)"
2682
2683#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2684#, c-format
2685msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2686msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)"
2687
2688#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2689#, c-format
2690msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2691msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)"
2692
2693#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2694#, c-format
2695msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2696msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)"
2697
2698#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2699#, c-format
2700msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2701msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion1)"
2702
2703#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2704#, c-format
2705msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2706msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)"
2707
2708#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2709#, c-format
2710msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2711msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion2)"
2712
2713#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2714#, c-format
2715msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2716msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)"
2717
2718#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2719msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2720msgstr ""
2721"È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
2722
2723#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2724msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2725msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
2726
2727#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2728msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2729msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
2730
2731#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2732msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2733msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
2734
2735#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2736#, c-format
2737msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2738msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
2739
2740#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2741#, c-format
2742msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2743msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)"
2744
2745# (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
2746#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2747#, c-format
2748msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2749msgstr ""
2750"Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
2751"dipendenze"
2752
2753#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2754#, c-format
2755msgid "Couldn't stat source package list %s"
2756msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
2757
2758# (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
2759#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2760msgid "Collecting File Provides"
2761msgstr "Il file fornisce"
2762
2763#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2764msgid "IO Error saving source cache"
2765msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
2766
2767#: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2768#, c-format
2769msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2770msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2771
2772#: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2773msgid "MD5Sum mismatch"
2774msgstr "MD5sum non corrispondente"
2775
2776#: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2777msgid "Hash Sum mismatch"
2778msgstr "Somma hash non corrispondente"
2779
2780#: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2781msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2782msgstr ""
2783"Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2784
2785#: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2786#, c-format
2787msgid ""
2788"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2789"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2790msgstr ""
2791"Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2792"sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2793
2794#: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2795#, c-format
2796msgid ""
2797"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2798"manually fix this package."
2799msgstr ""
2800"Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2801"sistemare manualmente questo pacchetto."
2802
2803#: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2804#, c-format
2805msgid ""
2806"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2807msgstr ""
2808"L'indice dei file è danneggiato. Manca il campo \"Filename:\" per il "
2809"pacchetto %s."
2810
2811#: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2812msgid "Size mismatch"
2813msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2814
2815#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2816#, fuzzy, c-format
2817msgid "Unable to parse Release file %s"
2818msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2819
2820#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2821#, fuzzy, c-format
2822msgid "No sections in Release file %s"
2823msgstr "Nota, viene selezionato %s al posto di %s\n"
2824
2825#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2826#, c-format
2827msgid "No Hash entry in Release file %s"
2828msgstr ""
2829
2830#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2831#, c-format
2832msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2833msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
2834
2835#: apt-pkg/cdrom.cc:525
2836#, c-format
2837msgid ""
2838"Using CD-ROM mount point %s\n"
2839"Mounting CD-ROM\n"
2840msgstr ""
2841"Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2842"Montaggio CD-ROM\n"
2843
2844#: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2845msgid "Identifying.. "
2846msgstr "Identificazione... "
2847
2848#: apt-pkg/cdrom.cc:559
2849#, c-format
2850msgid "Stored label: %s\n"
2851msgstr "Etichette archiviate: %s \n"
2852
2853#: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2854msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2855msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2856
2857#: apt-pkg/cdrom.cc:585
2858#, c-format
2859msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2860msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2861
2862#: apt-pkg/cdrom.cc:603
2863msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2864msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
2865
2866#: apt-pkg/cdrom.cc:607
2867msgid "Waiting for disc...\n"
2868msgstr "In attesa del disco...\n"
2869
2870#. Mount the new CDROM
2871#: apt-pkg/cdrom.cc:615
2872msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2873msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2874
2875#: apt-pkg/cdrom.cc:633
2876msgid "Scanning disc for index files..\n"
2877msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2878
2879#: apt-pkg/cdrom.cc:673
2880#, c-format
2881msgid ""
2882"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2883"zu signatures\n"
2884msgstr ""
2885"Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2886"traduzione e %zu firme\n"
2887
2888#: apt-pkg/cdrom.cc:684
2889msgid ""
2890"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2891"wrong architecture?"
2892msgstr ""
2893
2894#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2895#, c-format
2896msgid "Found label '%s'\n"
2897msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2898
2899#: apt-pkg/cdrom.cc:739
2900msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2901msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2902
2903#: apt-pkg/cdrom.cc:755
2904#, c-format
2905msgid ""
2906"This disc is called: \n"
2907"'%s'\n"
2908msgstr ""
2909"Questo disco è chiamato: \n"
2910"\"%s\"\n"
2911
2912#: apt-pkg/cdrom.cc:759
2913msgid "Copying package lists..."
2914msgstr "Copia elenco pacchetti..."
2915
2916#: apt-pkg/cdrom.cc:785
2917msgid "Writing new source list\n"
2918msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
2919
2920#: apt-pkg/cdrom.cc:794
2921msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2922msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
2923
2924#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2925#, c-format
2926msgid "Wrote %i records.\n"
2927msgstr "Scritti %i record.\n"
2928
2929#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2930#, c-format
2931msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2932msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2933
2934#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2935#, c-format
2936msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2937msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
2938
2939#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2940#, c-format
2941msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2942msgstr ""
2943"Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
2944
2945#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2946#, c-format
2947msgid "Installing %s"
2948msgstr "Installazione di %s"
2949
2950#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2951#, c-format
2952msgid "Configuring %s"
2953msgstr "Configurazione di %s"
2954
2955#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2956#, c-format
2957msgid "Removing %s"
2958msgstr "Rimozione di %s"
2959
2960#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2961#, c-format
2962msgid "Running post-installation trigger %s"
2963msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
2964
2965#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2966#, c-format
2967msgid "Directory '%s' missing"
2968msgstr "Directory \"%s\" mancante"
2969
2970#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2971#, c-format
2972msgid "Preparing %s"
2973msgstr "Preparazione di %s"
2974
2975#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2976#, c-format
2977msgid "Unpacking %s"
2978msgstr "Estrazione di %s"
2979
2980#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2981#, c-format
2982msgid "Preparing to configure %s"
2983msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
2984
2985#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2986#, c-format
2987msgid "Installed %s"
2988msgstr "Pacchetto %s installato"
2989
2990#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2991#, c-format
2992msgid "Preparing for removal of %s"
2993msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
2994
2995#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2996#, c-format
2997msgid "Removed %s"
2998msgstr "Pacchetto %s rimosso"
2999
3000#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
3001#, c-format
3002msgid "Preparing to completely remove %s"
3003msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3004
3005#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3006#, c-format
3007msgid "Completely removed %s"
3008msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3009
3010#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
3011msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3012msgstr ""
3013"Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
3014"è montato)\n"
3015
3016#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3017msgid "Running dpkg"
3018msgstr ""
3019
3020#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3021#, c-format
3022msgid ""
3023"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3024"it?"
3025msgstr ""
3026
3027#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3028#, fuzzy, c-format
3029msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3030msgstr "Impossibile bloccare la directory"
3031
3032#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3033msgid ""
3034"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3035"the problem. "
3036msgstr ""
3037
3038#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3039msgid "Not locked"
3040msgstr "Non bloccato"
3041
3042#: methods/rred.cc:219
3043msgid "Could not patch file"
3044msgstr "Impossibile applicare la patch al file"
3045
3046#: methods/rsh.cc:330
3047msgid "Connection closed prematurely"
3048msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
3049
3050#~ msgid "%4i %s\n"
3051#~ msgstr "%4i %s\n"
3052
3053#~ msgid "Processing triggers for %s"
3054#~ msgstr "Elaborazione opzioni addizionali per %s"