]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/vi.po
Make root group configurable via ROOT_GROUP
[apt.git] / po / vi.po
... / ...
CommitLineData
1# Vietnamese Translation for Apt.
2# Bản dịch tiếng Việt dành cho Apt.
3# This file is put in the public domain.
4# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
5# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 1.0.8\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11"POT-Creation-Date: 2016-08-17 23:47+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2014-09-12 13:48+0700\n"
13"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
14"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
15"Language: vi\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20"X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
21"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
22"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23"X-Poedit-Basepath: ../\n"
24
25#: apt-inst/contrib/arfile.cc
26msgid "Invalid archive signature"
27msgstr "Chữ ký kho không hợp lệ"
28
29#: apt-inst/contrib/arfile.cc
30msgid "Error reading archive member header"
31msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu thành viên kho"
32
33#: apt-inst/contrib/arfile.cc
34#, c-format
35msgid "Invalid archive member header %s"
36msgstr "Phần đầu thành viên kho lưu không hợp lệ %s"
37
38#: apt-inst/contrib/arfile.cc
39msgid "Invalid archive member header"
40msgstr "Phần đầu thành viên kho không hợp lê"
41
42#: apt-inst/contrib/arfile.cc
43msgid "Archive is too short"
44msgstr "Kho quá ngắn"
45
46#: apt-inst/contrib/arfile.cc
47msgid "Failed to read the archive headers"
48msgstr "Việc đọc phần đầu kho bị lỗi"
49
50#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
51#, fuzzy, c-format
52msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
53msgstr "Không tìm thấy bản ghi xác thực cho: %s"
54
55#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
56msgid "Corrupted archive"
57msgstr "Kho bị hỏng."
58
59#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
60msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
61msgstr "Gặp lỗi khi tổng kiểm “tar”, kho bị hỏng"
62
63#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
64#, c-format
65msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
66msgstr "Không rõ kiểu phần đầu tar %u, thành viên %s"
67
68#: apt-inst/deb/debfile.cc
69#, c-format
70msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
71msgstr "Đây không phải là một kho DEB hợp lệ vì còn thiếu thành viên “%s”"
72
73#: apt-inst/deb/debfile.cc
74#, c-format
75msgid "Internal error, could not locate member %s"
76msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị thành viên %s"
77
78#: apt-inst/deb/debfile.cc
79msgid "Unparsable control file"
80msgstr "Tập tin điều khiển không có khả năng phân tách"
81
82#: apt-inst/dirstream.cc
83#, c-format
84msgid "Failed to write file %s"
85msgstr "Việc ghi tập tin %s gặp lỗi"
86
87#: apt-inst/dirstream.cc
88#, c-format
89msgid "Failed to close file %s"
90msgstr "Việc đóng tập tin %s gặp lỗi"
91
92#: apt-inst/extract.cc
93#, c-format
94msgid "The path %s is too long"
95msgstr "Đường dẫn %s quá dài"
96
97#: apt-inst/extract.cc
98#, c-format
99msgid "Unpacking %s more than once"
100msgstr "Đang giải nén %s nhiều lần"
101
102#: apt-inst/extract.cc
103#, c-format
104msgid "The directory %s is diverted"
105msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
106
107#: apt-inst/extract.cc
108#, c-format
109msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
110msgstr "Gói này đang cố ghi vào đích trệch đi %s/%s"
111
112#: apt-inst/extract.cc
113msgid "The diversion path is too long"
114msgstr "Đường dẫn trệch đi quá dài"
115
116#: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
117#: methods/rred.cc
118#, c-format
119msgid "Failed to stat %s"
120msgstr "Việc lấy thông tin thống kê cho %s bị lỗi"
121
122#: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
123#, c-format
124msgid "Failed to rename %s to %s"
125msgstr "Việc đổi tên %s thành %s bị lỗi"
126
127#: apt-inst/extract.cc
128#, c-format
129msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
130msgstr "Thư mục %s đang được thay thế do một cái không phải là thư mục"
131
132#: apt-inst/extract.cc
133msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
134msgstr "Gặp lỗi định vị điểm nút trong hộp băm nó bị lỗi"
135
136#: apt-inst/extract.cc
137msgid "The path is too long"
138msgstr "Đường dẫn quá dài"
139
140#: apt-inst/extract.cc
141#, c-format
142msgid "Overwrite package match with no version for %s"
143msgstr "Ghi đè lên gói đã khớp mà không có phiên bản cho %s"
144
145#: apt-inst/extract.cc
146#, c-format
147msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
148msgstr "Tập tin %s/%s ghi đè lên một tập tin trong gói %s"
149
150#. Only warn if there are no sources.list.d.
151#. Only warn if there is no sources.list file.
152#: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
153#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
154#: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
155#, c-format
156msgid "Unable to read %s"
157msgstr "Không thể đọc %s"
158
159#: apt-inst/extract.cc
160#, c-format
161msgid "Unable to stat %s"
162msgstr "Không thể lấy thông tin thống kê %s"
163
164#: apt-inst/filelist.cc
165msgid "DropNode called on still linked node"
166msgstr "DropNode (thả điểm nút) được gọi với điểm nút còn liên kết"
167
168#: apt-inst/filelist.cc
169msgid "Failed to locate the hash element!"
170msgstr "Gặp lỗi khi định vị phần tử băm!"
171
172#: apt-inst/filelist.cc
173msgid "Failed to allocate diversion"
174msgstr "Gặp lỗi khi định vị trệch đi"
175
176#: apt-inst/filelist.cc
177msgid "Internal error in AddDiversion"
178msgstr "Lỗi nội bộ trong AddDiversion (thêm sự trệch đi)"
179
180#: apt-inst/filelist.cc
181#, c-format
182msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
183msgstr "Đang cố ghi đè một sự trệch đi, %s → %s và %s/%s"
184
185#: apt-inst/filelist.cc
186#, c-format
187msgid "Double add of diversion %s -> %s"
188msgstr "Sự trệch đi được thêm hai lần %s → %s"
189
190#: apt-inst/filelist.cc
191#, c-format
192msgid "Duplicate conf file %s/%s"
193msgstr "Tập tin cấu hình (conf) trùng lặp %s/%s"
194
195#: apt-pkg/acquire-item.cc
196msgid ""
197"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
198"disabled by default."
199msgstr ""
200
201#: apt-pkg/acquire-item.cc
202msgid ""
203"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
204"potentially dangerous to use."
205msgstr ""
206
207#: apt-pkg/acquire-item.cc
208msgid ""
209"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
210"details."
211msgstr ""
212
213#: apt-pkg/acquire-item.cc
214#, fuzzy, c-format
215msgid "The repository '%s' is no longer signed."
216msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
217
218#: apt-pkg/acquire-item.cc
219#, fuzzy, c-format
220msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
221msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
222
223#: apt-pkg/acquire-item.cc
224msgid ""
225"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
226"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
227msgstr ""
228
229#: apt-pkg/acquire-item.cc
230#, fuzzy, c-format
231msgid "The repository '%s' is not signed."
232msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
233
234#: apt-pkg/acquire-item.cc
235#, fuzzy, c-format
236msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
237msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
238
239#: apt-pkg/acquire-item.cc
240#, fuzzy, c-format
241msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
242msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
243
244#: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
245#, c-format
246msgid "Failed to readlink %s"
247msgstr "Gặp lỗi khi đọc liên kết %s"
248
249#: apt-pkg/acquire-item.cc
250msgid "Hash Sum mismatch"
251msgstr "Mã băm tổng kiểm tra không khớp"
252
253#: apt-pkg/acquire-item.cc
254msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
255msgstr ""
256
257#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
258#, c-format
259msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
260msgstr "gặp lỗi khi đổi tên, %s (%s → %s)."
261
262#: apt-pkg/acquire-item.cc
263msgid "Size mismatch"
264msgstr "Kích cỡ không khớp nhau"
265
266#: apt-pkg/acquire-item.cc
267msgid "Invalid file format"
268msgstr "Định dạng tập tập tin không hợp lệ"
269
270#: apt-pkg/acquire-item.cc
271#, fuzzy
272msgid "Signature error"
273msgstr "Lỗi ghi"
274
275#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
276#: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
277#, c-format
278msgid ""
279"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
280"authentication?)"
281msgstr ""
282"Tập tin Clearsigned không hợp lệ, nhận được “%s” (mạng yêu cầu xác nhận phải "
283"không?)"
284
285#: apt-pkg/acquire-item.cc
286#, fuzzy, c-format
287msgid ""
288"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
289"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
290msgstr ""
291"Gặp lỗi trong khi thẩm tra chữ ký.\n"
292"Kho lưu chưa được cập nhật nên dùng những tập tin chỉ mục trước.\n"
293"Lỗi GPG: %s: %s\n"
294
295#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
296#: apt-pkg/acquire-item.cc
297#, c-format
298msgid "GPG error: %s: %s"
299msgstr "Lỗi GPG: %s: %s"
300
301#: apt-pkg/acquire-item.cc
302#, c-format
303msgid ""
304"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
305"architecture '%s'"
306msgstr ""
307
308#: apt-pkg/acquire-item.cc
309#, c-format
310msgid ""
311"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
312"or malformed file)"
313msgstr ""
314"Không tìm thấy mục cần thiết “%s” trong tập tin Phát hành (Sai mục trong "
315"sources.list hoặc tập tin bị hỏng)"
316
317#: apt-pkg/acquire-item.cc
318#, c-format
319msgid ""
320"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
321"weak security information for it"
322msgstr ""
323
324#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
325#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
326#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
327#: apt-pkg/acquire-item.cc
328#, c-format
329msgid ""
330"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
331"repository will not be applied."
332msgstr ""
333"Tập tin phát hành %s đã hết hạn (không hợp lệ kể từ %s). Cập nhật cho kho "
334"này sẽ không được áp dụng."
335
336#: apt-pkg/acquire-item.cc
337#, c-format
338msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
339msgstr "Bản phát hành xung đột: %s (cần %s nhưng lại nhận được %s)"
340
341#: apt-pkg/acquire-item.cc
342#, c-format
343msgid ""
344"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
345"to manually fix this package. (due to missing arch)"
346msgstr ""
347"Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
348"này, do thiếu kiến trúc."
349
350#: apt-pkg/acquire-item.cc
351#, c-format
352msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
353msgstr "Không tìm thấy nguồn cho việc tải về phiên bản “%s” of “%s”"
354
355#: apt-pkg/acquire-item.cc
356#, c-format
357msgid ""
358"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
359msgstr ""
360"Các tập tin chỉ mục của gói này bị hỏng. Không có trường Filename: (Tên tập "
361"tin:) cho gói %s."
362
363#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
364#: apt-pkg/acquire-item.cc
365#, fuzzy, c-format
366msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
367msgstr "Changelog cho %s (%s)"
368
369#: apt-pkg/acquire-worker.cc
370#, c-format
371msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
372msgstr ""
373
374#: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
375#, c-format
376msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
377msgstr ""
378
379#: apt-pkg/acquire-worker.cc
380#, c-format
381msgid "The method driver %s could not be found."
382msgstr "Không tìm thấy trình điều khiển phương thức %s."
383
384#: apt-pkg/acquire-worker.cc
385#, c-format
386msgid "Is the package %s installed?"
387msgstr "Gói “%s” đã được cài đặt chưa?"
388
389#: apt-pkg/acquire-worker.cc
390#, c-format
391msgid "Method %s did not start correctly"
392msgstr "Phương thức %s đã không khởi chạy đúng đắn."
393
394#: apt-pkg/acquire-worker.cc
395#, fuzzy, c-format
396msgid ""
397"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
398msgstr "Hãy cho đĩa có nhãn “%s” vào ổ “%s” rồi bấm nút Enter."
399
400#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
401#, c-format
402msgid "List directory %spartial is missing."
403msgstr "Thiếu thư mục danh sách %spartial."
404
405#: apt-pkg/acquire.cc
406#, c-format
407msgid "Archives directory %spartial is missing."
408msgstr "Thiếu thư mục kho lưu %spartial."
409
410#: apt-pkg/acquire.cc
411#, c-format
412msgid "Unable to lock directory %s"
413msgstr "Không thể khoá thư mục %s"
414
415#: apt-pkg/acquire.cc
416#, c-format
417msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
418msgstr ""
419
420#: apt-pkg/acquire.cc
421#, c-format
422msgid ""
423"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
424"user '%s'."
425msgstr ""
426
427#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
428#, c-format
429msgid "Clean of %s is not supported"
430msgstr "Không hỗ trợ việc xóa %s"
431
432#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
433#: methods/mirror.cc
434#, c-format
435msgid "Unable to change to %s"
436msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
437
438#. only show the ETA if it makes sense
439#. two days
440#: apt-pkg/acquire.cc
441#, c-format
442msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
443msgstr "Đang tải tập tin thứ %li trong tổng số %li (còn lại %s)"
444
445#: apt-pkg/acquire.cc
446#, c-format
447msgid "Retrieving file %li of %li"
448msgstr "Đang tải tập tin %li trong tổng số %li"
449
450#: apt-pkg/algorithms.cc
451#, c-format
452msgid ""
453"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
454msgstr "Cần phải cài đặt lại gói %s, nhưng mà không thể tìm kho cho nó."
455
456#: apt-pkg/algorithms.cc
457msgid ""
458"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
459"held packages."
460msgstr ""
461"Lỗi: “pkgProblemResolver::Resolve” (bộ tháo gỡ vấn đề gọi::tháo gỡ) đã tạo "
462"ra nhiều chỗ ngắt, có lẽ một số gói đã giữ lại đã gây ra trường hợp này."
463
464#: apt-pkg/algorithms.cc
465msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
466msgstr "Không thể sửa trục trặc này, bạn đã giữ lại một số gói bị hỏng."
467
468#: apt-pkg/cachefile.cc
469msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
470msgstr "Không thể phân tích hay mở danh sách gói hay tập tin trạng thái."
471
472#: apt-pkg/cachefile.cc
473msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
474msgstr ""
475"Bạn nên lấy cơ sở dữ liệu mới bằng lệnh “apt-get update” để sửa các vấn đề "
476"này"
477
478#: apt-pkg/cachefile.cc
479msgid "The list of sources could not be read."
480msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn."
481
482#: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
483#, c-format
484msgid "Regex compilation error - %s"
485msgstr "Lỗi biên dịch biểu thức chính quy - %s"
486
487#: apt-pkg/cacheset.cc
488#, c-format
489msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
490msgstr "Không tìm thấy bản phát hành “%s” cho “%s”"
491
492#: apt-pkg/cacheset.cc
493#, c-format
494msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
495msgstr "Không tìm thấy phiên bản “%s” cho “%s”"
496
497#: apt-pkg/cacheset.cc
498#, c-format
499msgid "Couldn't find task '%s'"
500msgstr "Không tìm thấy tác vụ “%s”"
501
502#: apt-pkg/cacheset.cc
503#, c-format
504msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
505msgstr "Không tìm thấy gói nào theo biểu thức chính quy “%s”"
506
507#: apt-pkg/cacheset.cc
508#, c-format
509msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
510msgstr "Không tìm thấy gói nào theo đường dẫn “%s”"
511
512#: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
513#, c-format
514msgid "Unable to locate package %s"
515msgstr "Không thể định vị gói %s"
516
517#: apt-pkg/cacheset.cc
518#, c-format
519msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
520msgstr "Không thể chọn phiên bản trong gói “%s” vì nó chỉ là ảo"
521
522#: apt-pkg/cacheset.cc
523#, c-format
524msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
525msgstr "Không thể chọn phiên bản mới nhất trong gói “%s” vì nó chỉ là ảo"
526
527#: apt-pkg/cacheset.cc
528#, c-format
529msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
530msgstr "Không thể chọn phiên bản ứng cử trong gói %s vì nó không có ứng cử"
531
532#: apt-pkg/cacheset.cc
533#, c-format
534msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
535msgstr ""
536"Không thể chọn phiên bản được cài đặt trong gói %s vì nó không phải được cài "
537"đặt"
538
539#: apt-pkg/cacheset.cc
540#, c-format
541msgid ""
542"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
543"neither of them"
544msgstr ""
545"Không thể chọn phiên bản được cài đặt hoặc phiên bản ứng cử trong gói “%s” "
546"mà không có trong nó"
547
548#: apt-pkg/cdrom.cc
549#, c-format
550msgid "Line %u too long in source list %s."
551msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
552
553#: apt-pkg/cdrom.cc
554msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
555msgstr "Đang bỏ gắn CD-ROM...\n"
556
557#: apt-pkg/cdrom.cc
558#, c-format
559msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
560msgstr "Đang dùng điểm gắn đĩa CD-ROM %s\n"
561
562#: apt-pkg/cdrom.cc
563msgid "Waiting for disc...\n"
564msgstr "Đang đợi đĩa...\n"
565
566#: apt-pkg/cdrom.cc
567msgid "Mounting CD-ROM...\n"
568msgstr "Đang gắn đĩa CD-ROM...\n"
569
570#: apt-pkg/cdrom.cc
571msgid "Identifying... "
572msgstr "Đang nhận diện... "
573
574#: apt-pkg/cdrom.cc
575#, c-format
576msgid "Stored label: %s\n"
577msgstr "Nhãn đã lưu: %s\n"
578
579#: apt-pkg/cdrom.cc
580msgid "Scanning disc for index files...\n"
581msgstr "Đang quét đĩa tìm tập tin chỉ mục...\n"
582
583#: apt-pkg/cdrom.cc
584#, c-format
585msgid ""
586"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
587"%zu signatures\n"
588msgstr ""
589"Tìm thấy %zu chỉ mục gói, %zu chỉ mục nguồn, %zu chỉ mục dịch và %zu chữ ký\n"
590
591#: apt-pkg/cdrom.cc
592msgid ""
593"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
594"wrong architecture?"
595msgstr ""
596"Không tìm thấy tập tin gói nào, có thể vì đây không phải là một Đĩa Debian, "
597"hoặc có kiến trúc không đúng?"
598
599#: apt-pkg/cdrom.cc
600#, c-format
601msgid "Found label '%s'\n"
602msgstr "Tìm thấy nhãn “%s”\n"
603
604#: apt-pkg/cdrom.cc
605msgid "That is not a valid name, try again.\n"
606msgstr "Nó không phải là một tên hợp lệ: hãy thử lại.\n"
607
608#: apt-pkg/cdrom.cc
609#, c-format
610msgid ""
611"This disc is called: \n"
612"'%s'\n"
613msgstr ""
614"Tên đĩa này:\n"
615"“%s”\n"
616
617#: apt-pkg/cdrom.cc
618msgid "Copying package lists..."
619msgstr "Đang sao chép các danh sách gói..."
620
621#: apt-pkg/cdrom.cc
622msgid "Writing new source list\n"
623msgstr "Đang ghi danh sách nguồn mới\n"
624
625#: apt-pkg/cdrom.cc
626msgid "Source list entries for this disc are:\n"
627msgstr "Các mục tin danh sách nguồn cho đĩa này:\n"
628
629#: apt-pkg/clean.cc
630#, c-format
631msgid "Unable to stat %s."
632msgstr "Không thể lấy trạng thái về %s."
633
634#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
635#, c-format
636msgid "Unable to stat the mount point %s"
637msgstr "Không thể lấy các thông tin cho điểm gắn kết %s"
638
639#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
640msgid "Failed to stat the cdrom"
641msgstr "Việc lấy các thông tin thống kê đĩa CD-ROM bị lỗi"
642
643#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
644#, fuzzy, c-format
645msgid ""
646"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
647"other options."
648msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh “%c” [từ %s]."
649
650#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
651#, fuzzy, c-format
652msgid ""
653"Command line option %s is not understood in combination with the other "
654"options"
655msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh %s"
656
657#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
658#, c-format
659msgid "Command line option %s is not boolean"
660msgstr "Tùy chọn dòng lệnh %s không phải dạng lôgíc (đúng/sai)"
661
662#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
663#, c-format
664msgid "Option %s requires an argument."
665msgstr "Tùy chọn %s yêu cầu một đối số."
666
667#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
668#, c-format
669msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
670msgstr "Tùy chọn %s: Đặc tả mục cấu hình phải có một “=<giá_trị>”."
671
672#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
673#, c-format
674msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
675msgstr "Tùy chọn %s yêu cầu một đối số kiểu số nguyên, không phải “%s”"
676
677#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
678#, c-format
679msgid "Option '%s' is too long"
680msgstr "Tùy chọn “%s” quá dài"
681
682#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
683#, c-format
684msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
685msgstr "Không hiểu %s: hãy thử dùng true (đúng) hoặc false (sai)."
686
687#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
688#, c-format
689msgid "Invalid operation %s"
690msgstr "Thao tác “%s” không hợp lệ"
691
692#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
693#, c-format
694msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
695msgstr "Không chấp nhận kiểu viết tắt: “%c”"
696
697#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
698#, c-format
699msgid "Opening configuration file %s"
700msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s..."
701
702#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
703#, c-format
704msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
705msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Khối bắt đầu không có tên."
706
707#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
708#, c-format
709msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
710msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Sai dạng thẻ"
711
712#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
713#, c-format
714msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
715msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Có rác sau giá trị"
716
717#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
718#, c-format
719msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
720msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Chỉ có thể thực hiện chỉ thị mức đầu"
721
722#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
723#, c-format
724msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
725msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Quá nhiều chỉ thị bao gồm lồng nhau"
726
727#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
728#, c-format
729msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
730msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Đã được bao gồm từ đây"
731
732#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
733#, c-format
734msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
735msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Chưa hỗ trợ chỉ thị “%s”"
736
737#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
738#, c-format
739msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
740msgstr ""
741"Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Chỉ thị “clear” thì yêu cầu một cây tuỳ chọn làm đối "
742"số"
743
744#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
745#, c-format
746msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
747msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Gặp rác tại kết thúc tập tin"
748
749#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
750#, c-format
751msgid "Problem unlinking the file %s"
752msgstr "Gặp vấn đề khi bỏ liên kết tập tin %s"
753
754#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
755#, c-format
756msgid "Not using locking for read only lock file %s"
757msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa chỉ đọc %s"
758
759#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
760#, c-format
761msgid "Could not open lock file %s"
762msgstr "Không thể mở tập tin khóa %s"
763
764#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
765#, c-format
766msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
767msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa đã lắp kiểu NFS %s"
768
769#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
770#, c-format
771msgid "Could not get lock %s"
772msgstr "Không thể lấy khóa %s"
773
774#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
775#, c-format
776msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
777msgstr ""
778"Liệt kê các tập tin không thể được tạo ra vì “%s” không phải là một thư mục"
779
780#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
781#, c-format
782msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
783msgstr "Bỏ qua “%s” trong thư mục “%s'vì nó không phải là tập tin bình thường"
784
785#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
786#, c-format
787msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
788msgstr ""
789"Bỏ qua tập tin “%s” trong thư mục “%s” vì nó không có phần đuôi mở rộng"
790
791#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
792#, c-format
793msgid ""
794"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
795msgstr ""
796"Bỏ qua tập tin “%s” trong thư mục “%s” vì nó có phần đuôi mở rộng không hợp "
797"lệ"
798
799#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
800#: cmdline/apt-dump-solver.cc
801#, c-format
802msgid "Waited for %s but it wasn't there"
803msgstr "Cần %s nhưng mà không thấy nó ở đây"
804
805#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
806#, c-format
807msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
808msgstr "Tiến trình con %s đã nhận một lỗi phân đoạn."
809
810#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
811#, c-format
812msgid "Sub-process %s received signal %u."
813msgstr "Tiến trình con %s đã nhận tín hiệu %u."
814
815#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
816#, c-format
817msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
818msgstr "Tiến trình con %s đã trả về một mã lỗi (%u)"
819
820#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
821#, c-format
822msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
823msgstr "Tiến trình con %s đã thoát bất thường"
824
825#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
826msgid "Read error"
827msgstr "Lỗi đọc"
828
829#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
830msgid "Write error"
831msgstr "Lỗi ghi"
832
833#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
834#, c-format
835msgid "Problem closing the gzip file %s"
836msgstr "Gặp vấn đề khi đóng tập tin gzip %s"
837
838#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
839msgid "Unexpected end of file"
840msgstr ""
841
842#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
843msgid "Failed to create subprocess IPC"
844msgstr "Việc tạo tiến trình con IPC bị lỗi"
845
846#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
847msgid "Failed to exec compressor "
848msgstr "Gặp lỗi khi thực hiện nén "
849
850#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
851#, c-format
852msgid "Could not open file %s"
853msgstr "Không thể mở tập tin %s"
854
855#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
856#, c-format
857msgid "Could not open file descriptor %d"
858msgstr "Không thể mở bộ mô tả tập tin %d"
859
860#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
861#, c-format
862msgid "read, still have %llu to read but none left"
863msgstr "đọc, còn cần đọc %llu nhưng mà không có gì còn lại cả"
864
865#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
866#, c-format
867msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
868msgstr "ghi, còn cần ghi %llu nhưng mà không thể"
869
870#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
871#, c-format
872msgid "Problem closing the file %s"
873msgstr "Gặp vấn đề khi đóng tập tin %s"
874
875#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
876#, c-format
877msgid "Problem renaming the file %s to %s"
878msgstr "Gặp vấn đề khi đổi tên tập tin %s thành %s"
879
880#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
881msgid "Problem syncing the file"
882msgstr "Gặp vấn đề khi đồng bộ hóa tập tin"
883
884#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
885#, c-format
886msgid "Unable to mkstemp %s"
887msgstr "Không thể tạo tập tin tạm (hàm mkstemp) %s"
888
889#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
890#, c-format
891msgid "Unable to write to %s"
892msgstr "Không thể ghi vào %s"
893
894#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
895msgid "Can't mmap an empty file"
896msgstr "Không thể mmap (ánh xạ bộ nhớ) tập tin rỗng"
897
898#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
899#, c-format
900msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
901msgstr "Không thể tạo mmap (ánh xạ bộ nhớ) kích cỡ %llu byte"
902
903#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
904#, c-format
905msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
906msgstr "Không thể nhân đôi bộ mô tả tập tin %i"
907
908#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
909msgid "Unable to close mmap"
910msgstr "Không thể đóng mmap (ánh xạ bộ nhớ)"
911
912#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
913msgid "Unable to synchronize mmap"
914msgstr "Không thể động bộ hoá mmap (ánh xạ bộ nhớ)"
915
916#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
917#, c-format
918msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
919msgstr "Không thể tạo mmap (ánh xạ bộ nhớ) kích cỡ %lu byte"
920
921#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
922msgid "Failed to truncate file"
923msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin"
924
925#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
926#, c-format
927msgid ""
928"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
929"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
930msgstr ""
931"Dynamic MMap (ánh xạ bộ nhớ động) đã vượt quá kích thước tối đa cho phép.\n"
932"Hãy tăng kích cỡ của “APT::Cache-Start” (giới hạn vùng nhớ tạm Apt).\n"
933"Giá trị hiện thời là: %lu. (man 5 apt.conf)"
934
935#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
936#, c-format
937msgid ""
938"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
939"reached."
940msgstr "Không thể tăng kích cỡ của ánh xạ bộ nhớ, vì đã tới giới hạn %lu byte."
941
942#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
943msgid ""
944"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
945msgstr ""
946"Không thể tăng kích cỡ của ánh xạ bộ nhớ, vì chức năng tự động tăng bị người "
947"dùng tắt đi."
948
949#: apt-pkg/contrib/progress.cc
950#, c-format
951msgid "%c%s... Error!"
952msgstr "%c%s... Lỗi!"
953
954#: apt-pkg/contrib/progress.cc
955#, c-format
956msgid "%c%s... Done"
957msgstr "%c%s... Xong"
958
959#: apt-pkg/contrib/progress.cc
960msgid "..."
961msgstr "..."
962
963#. Print the spinner
964#: apt-pkg/contrib/progress.cc
965#, c-format
966msgid "%c%s... %u%%"
967msgstr "%c%s... %u%%"
968
969#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
970#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
971#, c-format
972msgid "%lid %lih %limin %lis"
973msgstr "%li ngày %li giờ %li phút %li giây"
974
975#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
976#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
977#, c-format
978msgid "%lih %limin %lis"
979msgstr "%li giờ %li phút %li giây"
980
981#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
982#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
983#, c-format
984msgid "%limin %lis"
985msgstr "%li phút %li giây"
986
987#. TRANSLATOR: s means seconds
988#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
989#, c-format
990msgid "%lis"
991msgstr "%li giây"
992
993#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
994#, c-format
995msgid "Selection %s not found"
996msgstr "Không tìm thấy vùng chọn %s"
997
998#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
999#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1000#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1001#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1002#, c-format
1003msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1004msgstr ""
1005
1006#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1007#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1008#. two sources.list entries
1009#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1010#, c-format
1011msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1012msgstr ""
1013
1014#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1015#, c-format
1016msgid "Unable to parse Release file %s"
1017msgstr "Không thể phân tích cú pháp của tập tin Phát hành %s"
1018
1019#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1020#, c-format
1021msgid "No sections in Release file %s"
1022msgstr "Không có phần nào trong tập tin Phát hành %s"
1023
1024#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1025#, c-format
1026msgid "No Hash entry in Release file %s"
1027msgstr "Không có mục Hash (chuỗi duy nhất) nào trong tập tin Phát hành %s"
1028
1029#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1030#, c-format
1031msgid ""
1032"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1033"security purposes"
1034msgstr ""
1035
1036#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1037#, c-format
1038msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1039msgstr ""
1040"Gặp mục tin “%s” (hợp lệ đến khi) không hợp lệ trong tập tin Phát hành %s"
1041
1042#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1043#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1044#, c-format
1045msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1046msgstr ""
1047
1048#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1049#, c-format
1050msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1051msgstr ""
1052
1053#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1054#, c-format
1055msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1056msgstr ""
1057
1058#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1059#, c-format
1060msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1061msgstr "Không thể phân tích tập tin gói %s (%d)"
1062
1063#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1064#, c-format
1065msgid ""
1066"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1067"it?"
1068msgstr ""
1069"Không thể khoá thư mục quản trị (%s), có một tiến trình khác đang sử dụng nó "
1070"phải không?"
1071
1072#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1073#, c-format
1074msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1075msgstr "Không thể khoá thư mục quản trị (%s), bạn có quyền root không?"
1076
1077#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1078#. dpkg --configure -a
1079#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1080#, c-format
1081msgid ""
1082"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1083msgstr ""
1084"dpkg bị ngắt giữa chừng, bạn cần phải chạy “%s” một cách thủ công để giải "
1085"vấn đề này. "
1086
1087#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1088msgid "Not locked"
1089msgstr "Chưa được khoá"
1090
1091#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1092#, c-format
1093msgid "Installing %s"
1094msgstr "Đang cài đặt %s"
1095
1096#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1097#, c-format
1098msgid "Configuring %s"
1099msgstr "Đang cấu hình %s"
1100
1101#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1102#, c-format
1103msgid "Removing %s"
1104msgstr "Đang gỡ bỏ %s"
1105
1106#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1107#, c-format
1108msgid "Completely removing %s"
1109msgstr "Đang gỡ bỏ hoàn toàn %s"
1110
1111#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1112#, c-format
1113msgid "Noting disappearance of %s"
1114msgstr "Đang ghi chép sự biến mất của %s"
1115
1116#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1117#, c-format
1118msgid "Running post-installation trigger %s"
1119msgstr "Đang chạy bẫy sau-cài-đặt %s"
1120
1121#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1122#, c-format
1123msgid "Installed %s"
1124msgstr "Đã cài đặt %s"
1125
1126#. FIXME: use a better string after freeze
1127#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1128#, c-format
1129msgid "Directory '%s' missing"
1130msgstr "Thiếu thư mục “%s”"
1131
1132#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1133#, c-format
1134msgid "Could not open file '%s'"
1135msgstr "Không thể mở tập tin “%s”"
1136
1137#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1138#, c-format
1139msgid "Preparing %s"
1140msgstr "Đang chuẩn bị %s"
1141
1142#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1143#, c-format
1144msgid "Unpacking %s"
1145msgstr "Đang mở gói %s"
1146
1147#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1148#, c-format
1149msgid "Preparing to configure %s"
1150msgstr "Đang chuẩn bị cấu hình %s"
1151
1152#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1153#, c-format
1154msgid "Preparing for removal of %s"
1155msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ %s"
1156
1157#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1158#, c-format
1159msgid "Removed %s"
1160msgstr "Đã gỡ bỏ %s"
1161
1162#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1163#, c-format
1164msgid "Preparing to completely remove %s"
1165msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ hoàn toàn %s"
1166
1167#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1168#, c-format
1169msgid "Completely removed %s"
1170msgstr "Gỡ bỏ hoàn toàn %s"
1171
1172#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1173#, c-format
1174msgid "Can not write log (%s)"
1175msgstr "Không thể ghi nhật ký (%s)"
1176
1177#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1178msgid "Is /dev/pts mounted?"
1179msgstr "/dev/pts đã gắn chưa?"
1180
1181#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1182msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1183msgstr "Hệ điều hành đã ngắt trước khi nó kịp hoàn thành"
1184
1185#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1186msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1187msgstr ""
1188"Không ghi báo cáo apport, vì đã chạm giới hạn số các báo cáo (MaxReports)"
1189
1190#. check if its not a follow up error
1191#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1192msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1193msgstr "gặp vấn đề về quan hệ phụ thuộc nên để lại không cấu hình"
1194
1195#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1196msgid ""
1197"No apport report written because the error message indicates its a followup "
1198"error from a previous failure."
1199msgstr ""
1200"Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi kế tiếp "
1201"do một sự thất bại trước đó."
1202
1203#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1204msgid ""
1205"No apport report written because the error message indicates a disk full "
1206"error"
1207msgstr ""
1208"Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi “đĩa đầy”"
1209
1210#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1211msgid ""
1212"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1213"error"
1214msgstr ""
1215"Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi “không đủ "
1216"bộ nhớ”"
1217
1218#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1219msgid ""
1220"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1221"local system"
1222msgstr ""
1223"Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi trên hệ "
1224"thống nội bộ"
1225
1226#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1227msgid ""
1228"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1229msgstr ""
1230"Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi “V/R dpkg”"
1231
1232#: apt-pkg/depcache.cc
1233msgid "Building dependency tree"
1234msgstr "Đang xây dựng cây quan hệ phụ thuộc"
1235
1236#: apt-pkg/depcache.cc
1237msgid "Candidate versions"
1238msgstr "Phiên bản ứng cử"
1239
1240#: apt-pkg/depcache.cc
1241msgid "Dependency generation"
1242msgstr "Tạo ra quan hệ phụ thuộc"
1243
1244#: apt-pkg/depcache.cc
1245msgid "Reading state information"
1246msgstr "Đang đọc thông tin về tình trạng"
1247
1248#: apt-pkg/depcache.cc
1249#, c-format
1250msgid "Failed to open StateFile %s"
1251msgstr "Lỗi mở tập tin tình trạng StateFile %s"
1252
1253#: apt-pkg/depcache.cc
1254#, c-format
1255msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1256msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin tình trạng StateFile tạm thời %s"
1257
1258#: apt-pkg/edsp.cc
1259msgid "Send scenario to solver"
1260msgstr "Gửi kịch bản đến bộ phân giải"
1261
1262#: apt-pkg/edsp.cc
1263msgid "Send request to solver"
1264msgstr "Gửi yêu cầu đến bộ phân giải"
1265
1266#: apt-pkg/edsp.cc
1267msgid "Prepare for receiving solution"
1268msgstr "Chuẩn bị để lấy cách giải quyết"
1269
1270#: apt-pkg/edsp.cc
1271msgid "External solver failed without a proper error message"
1272msgstr "Bộ phân giải bên ngoài gặp lỗi mà không trả về thông tin lỗi thích hợp"
1273
1274#: apt-pkg/edsp.cc
1275msgid "Execute external solver"
1276msgstr "Thi hành bộ phân giải từ bên ngoài"
1277
1278#: apt-pkg/edsp.cc
1279#, fuzzy
1280msgid "Execute external planner"
1281msgstr "Thi hành bộ phân giải từ bên ngoài"
1282
1283#: apt-pkg/edsp.cc
1284#, fuzzy
1285msgid "Send request to planner"
1286msgstr "Gửi yêu cầu đến bộ phân giải"
1287
1288#: apt-pkg/edsp.cc
1289#, fuzzy
1290msgid "Send scenario to planner"
1291msgstr "Gửi kịch bản đến bộ phân giải"
1292
1293#: apt-pkg/edsp.cc
1294#, fuzzy
1295msgid "External planner failed without a proper error message"
1296msgstr "Bộ phân giải bên ngoài gặp lỗi mà không trả về thông tin lỗi thích hợp"
1297
1298#: apt-pkg/indexcopy.cc
1299#, c-format
1300msgid "Wrote %i records.\n"
1301msgstr "Đã ghi %i bản ghi.\n"
1302
1303#: apt-pkg/indexcopy.cc
1304#, c-format
1305msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1306msgstr "Đã ghi %i bản ghi với %i tập tin còn thiếu.\n"
1307
1308#: apt-pkg/indexcopy.cc
1309#, c-format
1310msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1311msgstr "Đã ghi %i bản ghi với %i tập tin không khớp với nhau\n"
1312
1313#: apt-pkg/indexcopy.cc
1314#, c-format
1315msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1316msgstr ""
1317"Đã ghi %i bản ghi với %i tập tin còn thiếu và %i tập tin không khớp với "
1318"nhau\n"
1319
1320#: apt-pkg/indexcopy.cc
1321#, c-format
1322msgid "Can't find authentication record for: %s"
1323msgstr "Không tìm thấy bản ghi xác thực cho: %s"
1324
1325#: apt-pkg/indexcopy.cc
1326#, c-format
1327msgid "Hash mismatch for: %s"
1328msgstr "Sai khớp chuỗi duy nhất cho: %s"
1329
1330#: apt-pkg/init.cc
1331#, c-format
1332msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1333msgstr "Không hỗ trợ hệ thống đóng gói “%s”"
1334
1335#: apt-pkg/init.cc
1336msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1337msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thích hợp"
1338
1339#: apt-pkg/install-progress.cc
1340#, c-format
1341msgid "Progress: [%3i%%]"
1342msgstr "Diễn biến: [%3i%%]"
1343
1344#: apt-pkg/install-progress.cc
1345msgid "Running dpkg"
1346msgstr "Đang chạy dpkg"
1347
1348#: apt-pkg/packagemanager.cc
1349#, c-format
1350msgid ""
1351"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1352"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1353msgstr ""
1354"Không thể thực hiện ngay lập tức tiến trình cấu hình “%s”. Xem “man 5 apt."
1355"conf ” dưới “APT::Immediate-Configure” để tìm chi tiết. (%d)"
1356
1357#: apt-pkg/packagemanager.cc
1358#, c-format
1359msgid "Could not configure '%s'. "
1360msgstr "Không thể cấu hình “%s”. "
1361
1362#: apt-pkg/packagemanager.cc
1363#, c-format
1364msgid ""
1365"This installation run will require temporarily removing the essential "
1366"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1367"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1368msgstr ""
1369"Việc chạy tiến trình cài đặt này sẽ cần thiết gỡ bỏ tạm gói chủ yếu %s, do "
1370"vòng lặp Xung đột/Phụ thuộc trước. Trường hợp này thường xấu, nhưng mà nếu "
1371"bạn thật sự muốn tiếp tục, có thể hoạt hóa tuy chọn “APT::Force-"
1372"LoopBreak” (buộc ngắt vòng lặp)."
1373
1374#: apt-pkg/pkgcache.cc
1375msgid "Empty package cache"
1376msgstr "Bộ nhớ tạm gói trống"
1377
1378#: apt-pkg/pkgcache.cc
1379msgid "The package cache file is corrupted"
1380msgstr "Tập tin nhớ tạm gói bị hỏng"
1381
1382#: apt-pkg/pkgcache.cc
1383msgid "The package cache file is an incompatible version"
1384msgstr "Tập tin nhớ tạm gói là một phiên bản không tương thích"
1385
1386#: apt-pkg/pkgcache.cc
1387#, c-format
1388msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1389msgstr "Trình APT này không hỗ trợ hệ thống điều khiển phiên bản “%s”"
1390
1391#: apt-pkg/pkgcache.cc
1392#, fuzzy, c-format
1393msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1394msgstr "Bộ nhớ tạm gói được biên dịch cho một kiến trúc khác"
1395
1396#: apt-pkg/pkgcache.cc
1397#, fuzzy
1398msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1399msgstr "Tập tin nhớ tạm gói bị hỏng, nó quá nhỏ"
1400
1401#: apt-pkg/pkgcache.cc
1402msgid "Depends"
1403msgstr "Phụ thuộc"
1404
1405#: apt-pkg/pkgcache.cc
1406msgid "PreDepends"
1407msgstr "Phụ thuộc sẵn"
1408
1409#: apt-pkg/pkgcache.cc
1410msgid "Suggests"
1411msgstr "Đề nghị"
1412
1413#: apt-pkg/pkgcache.cc
1414msgid "Conflicts"
1415msgstr "Xung đột"
1416
1417#: apt-pkg/pkgcache.cc
1418msgid "Recommends"
1419msgstr "Khuyến khích"
1420
1421#: apt-pkg/pkgcache.cc
1422msgid "Replaces"
1423msgstr "Thay thế"
1424
1425#: apt-pkg/pkgcache.cc
1426msgid "Breaks"
1427msgstr "Làm hỏng"
1428
1429#: apt-pkg/pkgcache.cc
1430msgid "Enhances"
1431msgstr "Tăng cường"
1432
1433#: apt-pkg/pkgcache.cc
1434msgid "Obsoletes"
1435msgstr "Cũ"
1436
1437#: apt-pkg/pkgcache.cc
1438msgid "important"
1439msgstr "quan trọng"
1440
1441#: apt-pkg/pkgcache.cc
1442msgid "required"
1443msgstr "yêu cầu"
1444
1445#: apt-pkg/pkgcache.cc
1446msgid "standard"
1447msgstr "chuẩn"
1448
1449#: apt-pkg/pkgcache.cc
1450msgid "extra"
1451msgstr "bổ sung"
1452
1453#: apt-pkg/pkgcache.cc
1454msgid "optional"
1455msgstr "tùy chọn"
1456
1457#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1458msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1459msgstr "Bộ nhớ tạm có hệ thống điều khiển phiên bản không tương thích"
1460
1461#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1462#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1463#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1464#, c-format
1465msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1466msgstr "Có lỗi phát sinh khi xử lý %s (%s%d)"
1467
1468#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1469msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1470msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT này có thể quản lý."
1471
1472#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1473msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1474msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý."
1475
1476#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1477msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1478msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số mô tả mà trình APT này có thể quản lý."
1479
1480#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1481msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1482msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số cách phụ thuộc mà trình APT này có thể quản lý."
1483
1484#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1485msgid "Reading package lists"
1486msgstr "Đang đọc các danh sách gói"
1487
1488#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1489msgid "IO Error saving source cache"
1490msgstr "Lỗi nhập/xuất khi lưu bộ nhớ tạm nguồn"
1491
1492#: apt-pkg/pkgrecords.cc
1493#, c-format
1494msgid "Index file type '%s' is not supported"
1495msgstr "Không hỗ trợ kiểu tập tin chỉ mục “%s”"
1496
1497#: apt-pkg/policy.cc
1498#, c-format
1499msgid ""
1500"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1501"available in the sources"
1502msgstr ""
1503"Giá trị “%s” không hợp lệ cho APT::Default-Release như vậy bản phát hành "
1504"không sẵn có trong mã nguồn"
1505
1506#: apt-pkg/policy.cc
1507#, c-format
1508msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1509msgstr ""
1510"Gặp mục ghi sai trong tập tin tùy thích %s: không có dòng đầu Package (Gói)."
1511
1512#: apt-pkg/policy.cc
1513#, c-format
1514msgid "Did not understand pin type %s"
1515msgstr "Không hiểu kiểu ghim %s"
1516
1517#: apt-pkg/policy.cc
1518#, c-format
1519msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1520msgstr ""
1521
1522#: apt-pkg/policy.cc
1523msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1524msgstr "Chưa ghi rõ ưu tiên (hay số không) cho ghim"
1525
1526#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1527#: apt-pkg/sourcelist.cc
1528#, fuzzy, c-format
1529msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1530msgstr "Sai “override” %s dòng %llu (%s)"
1531
1532#: apt-pkg/sourcelist.cc
1533#, c-format
1534msgid "Opening %s"
1535msgstr "Đang mở %s"
1536
1537#: apt-pkg/sourcelist.cc
1538#, c-format
1539msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1540msgstr "Gặp dòng sai dạng %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)."
1541
1542#: apt-pkg/sourcelist.cc
1543#, c-format
1544msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1545msgstr "Không biết kiểu “%s” trên dòng %u trong danh sách nguồn %s."
1546
1547#: apt-pkg/sourcelist.cc
1548#, fuzzy, c-format
1549msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1550msgstr "Gặp dòng sai dạng %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)."
1551
1552#: apt-pkg/sourcelist.cc
1553#, c-format
1554msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1555msgstr "Không hiểu kiểu “%s” trên đoạn %u trong danh sách nguồn %s"
1556
1557#: apt-pkg/sourcelist.cc
1558#, c-format
1559msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1560msgstr ""
1561
1562#: apt-pkg/srcrecords.cc
1563msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1564msgstr ""
1565"Bạn phải để một số địa chỉ URI “nguồn” vào “sources.list” (danh sách nguồn)"
1566
1567#: apt-pkg/tagfile.cc
1568#, c-format
1569msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1570msgstr ""
1571
1572#: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1573#, c-format
1574msgid "Failed to fetch %s %s"
1575msgstr "Gặp lỗi khi lấy về %s %s"
1576
1577#: apt-pkg/update.cc
1578msgid ""
1579"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1580"used instead."
1581msgstr ""
1582"Một số tập tin chỉ mục không tải về được. Chúng đã bị bỏ qua, hoặc cái cũ đã "
1583"được dùng thay thế."
1584
1585#: apt-pkg/upgrade.cc
1586msgid "Calculating upgrade"
1587msgstr "Đang tính toán nâng cấp"
1588
1589#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1590#: apt-private/acqprogress.cc
1591#, c-format
1592msgid "Hit:%lu %s"
1593msgstr "Tìm thấy:%lu %s"
1594
1595#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1596#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1597#: apt-private/acqprogress.cc
1598#, c-format
1599msgid "Get:%lu %s"
1600msgstr "Lấy:%lu %s"
1601
1602#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1603#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1604#: apt-private/acqprogress.cc
1605#, c-format
1606msgid "Ign:%lu %s"
1607msgstr "Bỏq:%lu %s"
1608
1609#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1610#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1611#: apt-private/acqprogress.cc
1612#, c-format
1613msgid "Err:%lu %s"
1614msgstr "Lỗi:%lu %s"
1615
1616#: apt-private/acqprogress.cc
1617#, c-format
1618msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1619msgstr "Đã lấy về %sB mất %s (%sB/g).\n"
1620
1621#: apt-private/acqprogress.cc
1622msgid " [Working]"
1623msgstr " [Đang hoạt động]"
1624
1625#: apt-private/acqprogress.cc
1626#, fuzzy, c-format
1627msgid ""
1628"Media change: please insert the disc labeled\n"
1629" '%s'\n"
1630"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1631msgstr ""
1632"Chuyển đổi thiết bị lưu trữ: vui lòng đưa đĩa có nhãn\n"
1633" “%s”\n"
1634"vào ổ “%s” rồi bấm nút Enter\n"
1635
1636#: apt-private/private-cachefile.cc
1637msgid "Correcting dependencies..."
1638msgstr "Đang sửa chữa quan hệ phụ thuộc..."
1639
1640#: apt-private/private-cachefile.cc
1641msgid " failed."
1642msgstr " gặp lỗi."
1643
1644#: apt-private/private-cachefile.cc
1645msgid "Unable to correct dependencies"
1646msgstr "Không thể sửa phần phụ thuộc"
1647
1648#: apt-private/private-cachefile.cc
1649msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1650msgstr "Không thể tối thiểu hóa tập hợp nâng cấp"
1651
1652#: apt-private/private-cachefile.cc
1653msgid " Done"
1654msgstr " Xong"
1655
1656#: apt-private/private-cachefile.cc
1657msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1658msgstr "Bạn có thể chạy lệnh “apt-get -f install” để sửa những lỗi trên."
1659
1660#: apt-private/private-cachefile.cc
1661msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1662msgstr "Chưa thỏa mãn quan hệ phụ thuộc. Hãy thử dùng tùy chọn “-f”."
1663
1664#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1665msgid "Sorting"
1666msgstr "Đang sắp xếp"
1667
1668#: apt-private/private-cacheset.cc
1669#, c-format
1670msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1671msgstr "Ghi chú: đang chọn “%s” cho tác vụ “%s”\n"
1672
1673#: apt-private/private-cacheset.cc
1674#, fuzzy, c-format
1675msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1676msgstr "Ghi chú: đang chọn “%s” cho biểu thức chính quy “%s”\n"
1677
1678#: apt-private/private-cacheset.cc
1679#, c-format
1680msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1681msgstr "Ghi chú: đang chọn “%s” cho biểu thức chính quy “%s”\n"
1682
1683#: apt-private/private-cacheset.cc
1684#, c-format
1685msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1686msgstr "Gói %s là gói ảo được cung cấp bởi:\n"
1687
1688#: apt-private/private-cacheset.cc
1689#, fuzzy
1690msgid " [Installed]"
1691msgstr "[đã cài đặt]"
1692
1693#: apt-private/private-cacheset.cc
1694msgid " [Not candidate version]"
1695msgstr " [Không phải phiên bản ứng cử]"
1696
1697#: apt-private/private-cacheset.cc
1698msgid "You should explicitly select one to install."
1699msgstr "Bạn nên chọn một gói rõ ràng để cài."
1700
1701#: apt-private/private-cacheset.cc
1702#, c-format
1703msgid ""
1704"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1705"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1706"is only available from another source\n"
1707msgstr ""
1708"Gói %s không phải sẵn sàng, nhưng mà một gói khác\n"
1709"đã tham chiếu đến nó. Có lẽ có gói còn thiếu,\n"
1710"không còn dùng nữa, hay chỉ sẵn sàng từ một nguồn khác.\n"
1711
1712#: apt-private/private-cacheset.cc
1713msgid "However the following packages replace it:"
1714msgstr "Tuy nhiên, những gói theo đây thay thế nó:"
1715
1716#: apt-private/private-cacheset.cc
1717#, c-format
1718msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1719msgstr "Gói “%s” không có ứng cử cài đặt"
1720
1721#: apt-private/private-cacheset.cc
1722#, c-format
1723msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1724msgstr "Không thể gỡ bỏ được gói ảo như “%s”\n"
1725
1726#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1727#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1728#, c-format
1729msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1730msgstr "Chưa cài đặt gói %s nên không thể gỡ bỏ nó. Có phải ý bạn là “%s'?\n"
1731
1732#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1733#, c-format
1734msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1735msgstr "Gói %s chưa được cài đặt, thế nên không thể gỡ bỏ nó\n"
1736
1737#: apt-private/private-cacheset.cc
1738#, c-format
1739msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1740msgstr "Ghi chú: đang chọn “%s” thay cho “%s”\n"
1741
1742#: apt-private/private-cmndline.cc
1743msgid "Most used commands:"
1744msgstr ""
1745
1746#: apt-private/private-cmndline.cc
1747#, c-format
1748msgid "See %s for more information about the available commands."
1749msgstr ""
1750
1751#: apt-private/private-cmndline.cc
1752msgid ""
1753"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1754"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1755"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1756"Security details are available in apt-secure(8).\n"
1757msgstr ""
1758
1759#: apt-private/private-cmndline.cc
1760msgid "This APT has Super Cow Powers."
1761msgstr "Trình APT này có năng lực của siêu bò."
1762
1763#: apt-private/private-cmndline.cc
1764msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1765msgstr "Lệnh trợ giúp APT này có Sức Mạnh của Siêu “Meep”."
1766
1767#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1768#: cmdline/apt-mark.cc
1769msgid "No packages found"
1770msgstr "Không tìm thấy gói"
1771
1772#: apt-private/private-download.cc
1773msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1774msgstr "CẢNH BÁO: Không thể xác thực những gói sau đây!"
1775
1776#: apt-private/private-download.cc
1777msgid "Authentication warning overridden.\n"
1778msgstr "Cảnh báo xác thực bị đè.\n"
1779
1780#: apt-private/private-download.cc
1781msgid "Some packages could not be authenticated"
1782msgstr "Một số gói không thể được xác thực"
1783
1784#: apt-private/private-download.cc
1785msgid "Install these packages without verification?"
1786msgstr "Cài đặt những gói này mà không cần thẩm tra?"
1787
1788#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1789msgid ""
1790"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1791"instead."
1792msgstr ""
1793
1794#: apt-private/private-download.cc
1795#, fuzzy
1796msgid ""
1797"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1798"unauthenticated"
1799msgstr "Có lỗi và đã dùng tùy chọn “-y” mà không có “--force-yes”"
1800
1801#: apt-private/private-download.cc
1802#, c-format
1803msgid "Couldn't determine free space in %s"
1804msgstr "Không thể tìm được chỗ trống trong %s"
1805
1806#: apt-private/private-download.cc
1807#, c-format
1808msgid "You don't have enough free space in %s."
1809msgstr "Bạn không có đủ dung lượng đĩa còn trống trong %s."
1810
1811#: apt-private/private-download.cc
1812msgid "Unable to lock the download directory"
1813msgstr "Không thể khoá thư mục tải về"
1814
1815#: apt-private/private-install.cc
1816msgid ""
1817"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1818"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1819"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1820"or been moved out of Incoming."
1821msgstr ""
1822"Không thể cài đặt một số gói. Điều đó có nghĩa là bạn đã yêu cầu\n"
1823"một trường hợp không thể, hoặc nếu bạn đang sử dụng bản phân phối\n"
1824"chưa ổn định cái mà yêu cầu các gói mà nó còn chưa được tạo ra\n"
1825"hay chưa được chuyển ra khỏi phần Incoming (Đến)."
1826
1827#.
1828#. if (Packages == 1)
1829#. {
1830#. c1out << std::endl;
1831#. c1out <<
1832#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1833#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1834#. "that package should be filed.") << std::endl;
1835#. }
1836#.
1837#: apt-private/private-install.cc
1838msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1839msgstr "Có lẽ thông tin theo đây sẽ giúp đỡ bạn giải quyết tình trạng này:"
1840
1841#: apt-private/private-install.cc
1842msgid "Broken packages"
1843msgstr "Gói bị hỏng"
1844
1845#: apt-private/private-install.cc
1846msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1847msgstr "Lỗi nội bộ: InstallPackages (cài đặt gói) được gọi với gói bị hỏng!"
1848
1849#: apt-private/private-install.cc
1850msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1851msgstr ""
1852"Cần phải gỡ bỏ một số gói, nhưng mà tính năng Gỡ bỏ (Remove) đã bị tắt."
1853
1854#: apt-private/private-install.cc
1855#, fuzzy
1856msgid ""
1857"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1858"essential."
1859msgstr "Có lỗi và đã dùng tùy chọn “-y” mà không có “--force-yes”"
1860
1861#: apt-private/private-install.cc
1862#, fuzzy
1863msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1864msgstr "Có lỗi và đã dùng tùy chọn “-y” mà không có “--force-yes”"
1865
1866#: apt-private/private-install.cc
1867msgid ""
1868"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1869"packages."
1870msgstr ""
1871
1872#: apt-private/private-install.cc
1873msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1874msgstr "Gặp lỗi nội bộ: Tiến trình Sắp xếp chưa xong"
1875
1876#: apt-private/private-install.cc
1877msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1878msgstr ""
1879"Lạ nhỉ... Kích cỡ không khớp nhau. Hãy gửi thư cho <apt@packages.debian.org>"
1880
1881#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1882#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1883#: apt-private/private-install.cc
1884#, c-format
1885msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1886msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB từ kho chứa.\n"
1887
1888#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1889#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1890#: apt-private/private-install.cc
1891#, c-format
1892msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1893msgstr "Cần phải lấy %sB từ kho chứa.\n"
1894
1895#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1896#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1897#: apt-private/private-install.cc
1898#, c-format
1899msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1900msgstr "Sau thao tác này, %sB dung lượng đĩa sẽ bị chiếm dụng.\n"
1901
1902#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1903#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1904#: apt-private/private-install.cc
1905#, c-format
1906msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1907msgstr "Sau thao tác này, %sB dung lượng đĩa sẽ được giải phóng.\n"
1908
1909#: apt-private/private-install.cc
1910msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1911msgstr ""
1912"Đã đưa ra “Chỉ không đáng kể” (Trivial Only) nhưng mà thao tác này là đáng "
1913"kể."
1914
1915#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1916#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1917#: apt-private/private-install.cc
1918msgid "Yes, do as I say!"
1919msgstr "Có, làm đi!"
1920
1921#: apt-private/private-install.cc
1922#, c-format
1923msgid ""
1924"You are about to do something potentially harmful.\n"
1925"To continue type in the phrase '%s'\n"
1926" ?] "
1927msgstr ""
1928"Bạn sắp làm việc mà nó có thể gây hư hại cho hệ thống.\n"
1929"Nếu vẫn muốn tiếp tục thì hãy gõ cụm từ “%s”\n"
1930"?] "
1931
1932#: apt-private/private-install.cc
1933msgid "Abort."
1934msgstr "Hủy bỏ."
1935
1936#: apt-private/private-install.cc
1937msgid "Do you want to continue?"
1938msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không?"
1939
1940#: apt-private/private-install.cc
1941msgid "Some files failed to download"
1942msgstr "Một số tập tin không tải về được"
1943
1944#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1945msgid "Download complete and in download only mode"
1946msgstr "Hoàn tất việc tải về và trong chế độ chỉ tải về"
1947
1948#: apt-private/private-install.cc
1949msgid ""
1950"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1951"missing?"
1952msgstr ""
1953"Không thể lấy một số kho, có lẽ hãy chạy lệnh “apt-get update” (apt lấy cập "
1954"nhật)\n"
1955"hay dùng tùy chọn “--fix-missing” (sửa thiếu sót) không?"
1956
1957#: apt-private/private-install.cc
1958msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1959msgstr ""
1960"Chưa hỗ trợ tùy chọn “--fix-missing” (sửa khi thiếu) và trao đổi phương tiện."
1961
1962#: apt-private/private-install.cc
1963msgid "Unable to correct missing packages."
1964msgstr "Không thể sửa những gói còn thiếu."
1965
1966#: apt-private/private-install.cc
1967msgid "Aborting install."
1968msgstr "Đang hủy bỏ tiến trình cài đặt."
1969
1970#: apt-private/private-install.cc
1971msgid ""
1972"The following package disappeared from your system as\n"
1973"all files have been overwritten by other packages:"
1974msgid_plural ""
1975"The following packages disappeared from your system as\n"
1976"all files have been overwritten by other packages:"
1977msgstr[0] ""
1978"Những gói theo đây không còn nằm trên hệ thống này vì mọi tập tin đều bị gói "
1979"khác ghi đè:"
1980
1981#: apt-private/private-install.cc
1982msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1983msgstr "Ghi chú: Thay đổi này được tự động thực hiện bởi dpkg."
1984
1985#: apt-private/private-install.cc
1986msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1987msgstr "Không nên xoá gì thì không thể khởi chạy Bộ Gỡ bỏ Tự động"
1988
1989#: apt-private/private-install.cc
1990msgid ""
1991"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1992"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1993msgstr ""
1994"Ừm, có vẻ là Bộ Gỡ bỏ Tự động đã hủy cái gì, một trường hợp thực sự không "
1995"nên xảy ra. Hãy thông báo lỗi về apt."
1996
1997#: apt-private/private-install.cc
1998msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1999msgstr "Lỗi nội bộ: Bộ Gỡ bỏ Tự động đã làm hỏng một thứ gì đó"
2000
2001#: apt-private/private-install.cc
2002msgid ""
2003"The following package was automatically installed and is no longer required:"
2004msgid_plural ""
2005"The following packages were automatically installed and are no longer "
2006"required:"
2007msgstr[0] ""
2008"(Các) gói sau đây đã được tự động cài đặt nên không còn cần yêu cầu lại:"
2009
2010#: apt-private/private-install.cc
2011#, c-format
2012msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2013msgid_plural ""
2014"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2015msgstr[0] "%lu gói đã được tự động cài đặt nên không còn cần yêu cầu lại.\n"
2016
2017#: apt-private/private-install.cc
2018#, c-format
2019msgid "Use '%s' to remove it."
2020msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2021msgstr[0] "Hãy dùng lệnh “%s” để gỡ bỏ chúng."
2022
2023#: apt-private/private-install.cc
2024msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2025msgstr "Có lẽ bạn cần chạy lệnh “apt-get -f install” để sửa những cái đó:"
2026
2027#: apt-private/private-install.cc
2028msgid ""
2029"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2030"solution)."
2031msgstr ""
2032"Thưa thỏa mãn quan hệ phụ thuộc. Hãy thử chạy lệnh “apt-get -f install” mà "
2033"không có gói nào (hoặc chỉ định cách thức giải quyết)."
2034
2035#: apt-private/private-install.cc
2036#, fuzzy
2037msgid "The following additional packages will be installed:"
2038msgstr "Những gói thêm theo đây sẽ được cài đặt:"
2039
2040#: apt-private/private-install.cc
2041msgid "Suggested packages:"
2042msgstr "Các gói đề nghị:"
2043
2044#: apt-private/private-install.cc
2045msgid "Recommended packages:"
2046msgstr "Gói khuyến khích:"
2047
2048#: apt-private/private-install.cc
2049#, c-format
2050msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2051msgstr "Đang bỏ qua %s vì nó đã được cài đặt và chưa đặt tùy chọn Nâng cấp.\n"
2052
2053#: apt-private/private-install.cc
2054#, c-format
2055msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2056msgstr ""
2057"Đang bỏ qua %s vì nó chưa được cài đặt và chỉ Nâng cấp là được yêu cầu.\n"
2058
2059#: apt-private/private-install.cc
2060#, c-format
2061msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2062msgstr "Không thể cài đặt lại %s vì không thể tải nó về.\n"
2063
2064#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2065#: apt-private/private-install.cc
2066#, fuzzy, c-format
2067msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2068msgstr "%s là phiên bản mới nhất.\n"
2069
2070#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2071#, c-format
2072msgid "%s set to manually installed.\n"
2073msgstr "%s được đặt thành “được cài đặt bằng tay”.\n"
2074
2075#: apt-private/private-install.cc
2076#, c-format
2077msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2078msgstr "Đã chọn phiên bản “%s” (%s) cho “%s”\n"
2079
2080#: apt-private/private-install.cc
2081#, c-format
2082msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2083msgstr "Đã chọn phiên bản “%s” (%s) cho “%s” vì “%s”\n"
2084
2085#: apt-private/private-list.cc
2086msgid "Listing"
2087msgstr "Đang liệt kê"
2088
2089#: apt-private/private-list.cc
2090#, c-format
2091msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2092msgid_plural ""
2093"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2094msgstr[0] "Ở đây có %i phiên bản phụ thêm. Hãy dùng tùy chọn “-a” để xem."
2095
2096#. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2097#: apt-private/private-main.cc
2098#, c-format
2099msgid ""
2100"NOTE: This is only a simulation!\n"
2101" %s needs root privileges for real execution.\n"
2102" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2103" so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2104msgstr ""
2105"CHÚ Ý: đây chỉ là mô phỏng!\n"
2106" %s yêu cầu quyền root để thực hiện thật.\n"
2107" Cần nhớ rằng chức năng khóa đã bị tắt,\n"
2108" nên có thể nó không chính xác như khi làm thật!\n"
2109
2110#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2111msgid "unknown"
2112msgstr "không hiểu"
2113
2114#: apt-private/private-output.cc
2115#, c-format
2116msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2117msgstr "[đã cài, có thể nâng cấp thành: %s]"
2118
2119#: apt-private/private-output.cc
2120msgid "[installed,local]"
2121msgstr "[đã cài đặt,nội bộ]"
2122
2123#: apt-private/private-output.cc
2124msgid "[installed,auto-removable]"
2125msgstr "[đã cài,có thể tự động gỡ bỏ]"
2126
2127#: apt-private/private-output.cc
2128msgid "[installed,automatic]"
2129msgstr "[đã cài đặt,tự động]"
2130
2131#: apt-private/private-output.cc
2132msgid "[installed]"
2133msgstr "[đã cài đặt]"
2134
2135#: apt-private/private-output.cc
2136#, c-format
2137msgid "[upgradable from: %s]"
2138msgstr "[có thể nâng cấp từ: %s]"
2139
2140#: apt-private/private-output.cc
2141msgid "[residual-config]"
2142msgstr "[residual-config]"
2143
2144#: apt-private/private-output.cc
2145#, c-format
2146msgid "but %s is installed"
2147msgstr "nhưng mà %s đã được cài đặt"
2148
2149#: apt-private/private-output.cc
2150#, c-format
2151msgid "but %s is to be installed"
2152msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt"
2153
2154#: apt-private/private-output.cc
2155msgid "but it is not installable"
2156msgstr "nhưng mà nó không có khả năng cài đặt"
2157
2158#: apt-private/private-output.cc
2159msgid "but it is a virtual package"
2160msgstr "nhưng mà nó là gói ảo"
2161
2162#: apt-private/private-output.cc
2163msgid "but it is not going to be installed"
2164msgstr "nhưng mà nó sẽ không được cài đặt"
2165
2166#: apt-private/private-output.cc
2167msgid "but it is not installed"
2168msgstr "nhưng mà nó không được cài đặt"
2169
2170#: apt-private/private-output.cc
2171msgid " or"
2172msgstr " hay"
2173
2174#: apt-private/private-output.cc
2175msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2176msgstr "Những gói theo đây chưa thỏa mãn quan hệ phụ thuộc:"
2177
2178#: apt-private/private-output.cc
2179msgid "The following NEW packages will be installed:"
2180msgstr "Những gói MỚI sau sẽ được CÀI ĐẶT:"
2181
2182#: apt-private/private-output.cc
2183msgid "The following packages will be REMOVED:"
2184msgstr "Những gói sau sẽ bị GỠ BỎ:"
2185
2186#: apt-private/private-output.cc
2187msgid "The following packages have been kept back:"
2188msgstr "Những gói sau đây được giữ lại:"
2189
2190#: apt-private/private-output.cc
2191msgid "The following packages will be upgraded:"
2192msgstr "Những gói sau đây sẽ được NÂNG CẤP:"
2193
2194#: apt-private/private-output.cc
2195msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2196msgstr "Những gói sau đây sẽ bị HẠ CẤP:"
2197
2198#: apt-private/private-output.cc
2199msgid "The following held packages will be changed:"
2200msgstr "Những gói giữ lại sau đây sẽ bị THAY ĐỔI:"
2201
2202#: apt-private/private-output.cc
2203#, c-format
2204msgid "%s (due to %s)"
2205msgstr "%s (bởi vì %s)"
2206
2207#: apt-private/private-output.cc
2208msgid ""
2209"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2210"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2211msgstr ""
2212"CẢNH BÁO: Có những gói chủ yếu sau đây sẽ bị gỡ bỏ.\n"
2213"ĐỪNG làm như thế trừ khi bạn biết chính xác mình đang làm gì!"
2214
2215#: apt-private/private-output.cc
2216#, c-format
2217msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2218msgstr "%lu nâng cấp, %lu được cài đặt mới, "
2219
2220#: apt-private/private-output.cc
2221#, c-format
2222msgid "%lu reinstalled, "
2223msgstr "%lu được cài đặt lại, "
2224
2225#: apt-private/private-output.cc
2226#, c-format
2227msgid "%lu downgraded, "
2228msgstr "%lu bị hạ cấp, "
2229
2230#: apt-private/private-output.cc
2231#, c-format
2232msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2233msgstr "%lu cần gỡ bỏ, và %lu chưa được nâng cấp.\n"
2234
2235#: apt-private/private-output.cc
2236#, c-format
2237msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2238msgstr "%lu chưa được cài đặt toàn bộ hay được gỡ bỏ.\n"
2239
2240#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2241#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2242#. The user has to answer with an input matching the
2243#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2244#: apt-private/private-output.cc
2245msgid "[Y/n]"
2246msgstr "[C/k]"
2247
2248#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2249#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2250#. The user has to answer with an input matching the
2251#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2252#: apt-private/private-output.cc
2253msgid "[y/N]"
2254msgstr "[c/K]"
2255
2256#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2257#: apt-private/private-output.cc
2258msgid "Y"
2259msgstr "C"
2260
2261#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2262#: apt-private/private-output.cc
2263msgid "N"
2264msgstr "K"
2265
2266#: apt-private/private-search.cc
2267msgid "You must give at least one search pattern"
2268msgstr "Bạn phải đưa ra ít nhất một mẫu tìm kiếm"
2269
2270#: apt-private/private-search.cc
2271msgid "Full Text Search"
2272msgstr "Tìm kiếm toàn văn"
2273
2274#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2275#, c-format
2276msgid "Package file %s is out of sync."
2277msgstr "Tập tin gói %s không đồng bộ được."
2278
2279#: apt-private/private-show.cc
2280#, c-format
2281msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2282msgid_plural ""
2283"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2284msgstr[0] "Ở đây có %i bản ghi phụ thêm. Hãy dùng tùy chọn “-a” để xem"
2285
2286#: apt-private/private-show.cc
2287msgid "not a real package (virtual)"
2288msgstr "không là gói thật (ảo)"
2289
2290#: apt-private/private-show.cc
2291msgid "Package files:"
2292msgstr "Tập tin gói:"
2293
2294#: apt-private/private-show.cc
2295msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2296msgstr ""
2297"Bộ nhớ tạm không đồng bộ được nên không thể tham chiếu chéo tập tin gói"
2298
2299#. Show any packages have explicit pins
2300#: apt-private/private-show.cc
2301msgid "Pinned packages:"
2302msgstr "Các gói đã ghim:"
2303
2304#. Print the package name and the version we are forcing to
2305#: apt-private/private-show.cc
2306#, c-format
2307msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2308msgstr ""
2309
2310#: apt-private/private-show.cc
2311msgid " Installed: "
2312msgstr " Đã cài đặt: "
2313
2314#: apt-private/private-show.cc
2315msgid " Candidate: "
2316msgstr " Ứng cử: "
2317
2318#: apt-private/private-show.cc
2319msgid "(none)"
2320msgstr "(không)"
2321
2322#. Show the priority tables
2323#: apt-private/private-show.cc
2324msgid " Version table:"
2325msgstr " Bảng phiên bản:"
2326
2327#: apt-private/private-source.cc
2328#, c-format
2329msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2330msgstr "Không tìm thấy gói cho kiến trúc “%s”"
2331
2332#: apt-private/private-source.cc
2333#, c-format
2334msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2335msgstr "Không tìm thấy gói “%s” với phiên bản “%s”"
2336
2337#: apt-private/private-source.cc
2338#, c-format
2339msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2340msgstr "Không tìm thấy gói “%s” với số phát hành “%s”"
2341
2342#: apt-private/private-source.cc
2343#, c-format
2344msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2345msgstr "Đang chọn “%s” làm gói nguồn, thay thế cho “%s”\n"
2346
2347#: apt-private/private-source.cc
2348#, c-format
2349msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2350msgstr "Không tìm thấy phiên bản “%s” của gói “%s”"
2351
2352#: apt-private/private-source.cc
2353msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2354msgstr "Phải chỉ định ít nhất một gói để mà lấy mã nguồn về cho nó"
2355
2356#: apt-private/private-source.cc
2357#, c-format
2358msgid "Unable to find a source package for %s"
2359msgstr "Không tìm thấy gói nguồn cho %s"
2360
2361#: apt-private/private-source.cc
2362#, c-format
2363msgid ""
2364"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2365"%s\n"
2366msgstr ""
2367"GHI CHÚ: việc đóng gói “%s” được bảo trì trong hệ thống quản lý mã nguồn "
2368"“%s” tại:\n"
2369"%s\n"
2370
2371#: apt-private/private-source.cc
2372#, c-format
2373msgid ""
2374"Please use:\n"
2375"%s\n"
2376"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2377msgstr ""
2378"Hãy dùng lệnh:\n"
2379"%s\n"
2380"để lấy các gói mới nhất (có thể là chưa phát hành).\n"
2381
2382#: apt-private/private-source.cc
2383#, c-format
2384msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2385msgstr "Đang bỏ qua tập tin đã được tải về “%s”\n"
2386
2387#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2388#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2389#: apt-private/private-source.cc
2390#, c-format
2391msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2392msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho nguồn.\n"
2393
2394#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2395#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2396#: apt-private/private-source.cc
2397#, c-format
2398msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2399msgstr "Cần phải lấy %sB từ kho nguồn.\n"
2400
2401#: apt-private/private-source.cc
2402#, c-format
2403msgid "Fetch source %s\n"
2404msgstr "Lấy mã nguồn %s\n"
2405
2406#: apt-private/private-source.cc
2407msgid "Failed to fetch some archives."
2408msgstr "Gặp lỗi khi lấy một số kho."
2409
2410#: apt-private/private-source.cc
2411#, c-format
2412msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2413msgstr "Đang bỏ qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s\n"
2414
2415#: apt-private/private-source.cc
2416#, c-format
2417msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2418msgstr "Lệnh giải nén “%s” bị lỗi.\n"
2419
2420#: apt-private/private-source.cc
2421#, c-format
2422msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2423msgstr "Hãy kiểm tra xem gói “dpkg-dev” đã được cài đặt chưa.\n"
2424
2425#: apt-private/private-source.cc
2426#, c-format
2427msgid "Build command '%s' failed.\n"
2428msgstr "Lệnh biên dịch “%s” bị lỗi.\n"
2429
2430#: apt-private/private-source.cc
2431#, c-format
2432msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2433msgstr "Không thể lấy thông tin về các phần phụ thuộc khi biên dịch cho %s"
2434
2435#: apt-private/private-source.cc
2436#, c-format
2437msgid "%s has no build depends.\n"
2438msgstr "%s không phụ thuộc vào gì khi biên dịch.\n"
2439
2440#: apt-private/private-source.cc
2441msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2442msgstr ""
2443"Phải chỉ ra ít nhất một gói cần kiểm tra các phần phụ thuộc cần khi biên dịch"
2444
2445#: apt-private/private-source.cc
2446#, c-format
2447msgid ""
2448"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2449"Architectures for setup"
2450msgstr ""
2451"Không có thông tin kiến trúc sẵn sàng cho %s. Xem apt.conf(5) APT::"
2452"Architectures để cài đặt"
2453
2454#: apt-private/private-source.cc
2455#, c-format
2456msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2457msgstr ""
2458
2459#: apt-private/private-source.cc
2460#, fuzzy, c-format
2461msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2462msgstr "Gặp lỗi khi xử lý các quan hệ phụ thuộc khi biên dịch"
2463
2464#: apt-private/private-source.cc
2465msgid "Failed to process build dependencies"
2466msgstr "Gặp lỗi khi xử lý các quan hệ phụ thuộc khi biên dịch"
2467
2468#: apt-private/private-sources.cc
2469#, c-format
2470msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2471msgstr "Gặp lỗi khi phân tích %s. Sửa lại chứ? "
2472
2473#: apt-private/private-sources.cc
2474#, c-format
2475msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2476msgstr "Tập tin “%s” của bạn đã thay đổi, hãy chạy lệnh “apt-get update”."
2477
2478#: apt-private/private-unmet.cc
2479#, c-format
2480msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2481msgstr "Gói %s phiên bản %s có phần phụ thuộc chưa thỏa mãn:\n"
2482
2483#: apt-private/private-update.cc
2484msgid "The update command takes no arguments"
2485msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhận đối số"
2486
2487#: apt-private/private-update.cc
2488#, c-format
2489msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2490msgid_plural ""
2491"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2492msgstr[0] ""
2493"%i gói có thể được cập nhật. Chạy “apt list --upgradable” để xem chúng.\n"
2494
2495#: apt-private/private-update.cc
2496msgid "All packages are up to date."
2497msgstr "Mọi gói đã được cập nhật."
2498
2499#: cmdline/apt-cache.cc
2500#, fuzzy
2501msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2502msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhận đối số"
2503
2504#: cmdline/apt-cache.cc
2505msgid "Total package names: "
2506msgstr "Tổng các tên gói: "
2507
2508#: cmdline/apt-cache.cc
2509msgid "Total package structures: "
2510msgstr "Tổng các cấu trúc gói: "
2511
2512#: cmdline/apt-cache.cc
2513msgid " Normal packages: "
2514msgstr " Gói thường: "
2515
2516#: cmdline/apt-cache.cc
2517msgid " Pure virtual packages: "
2518msgstr " Gói thuần ảo: "
2519
2520#: cmdline/apt-cache.cc
2521msgid " Single virtual packages: "
2522msgstr " Gói ảo đơn: "
2523
2524#: cmdline/apt-cache.cc
2525msgid " Mixed virtual packages: "
2526msgstr " Gói ảo hỗn hợp: "
2527
2528#: cmdline/apt-cache.cc
2529msgid " Missing: "
2530msgstr " Thiếu: "
2531
2532#: cmdline/apt-cache.cc
2533msgid "Total distinct versions: "
2534msgstr "Tổng phiên bản riêng: "
2535
2536#: cmdline/apt-cache.cc
2537msgid "Total distinct descriptions: "
2538msgstr "Tổng mô tả riêng: "
2539
2540#: cmdline/apt-cache.cc
2541msgid "Total dependencies: "
2542msgstr "Tổng gói phụ thuộc: "
2543
2544#: cmdline/apt-cache.cc
2545msgid "Total ver/file relations: "
2546msgstr "Tổng liên quan phiên bản và tập tin: "
2547
2548#: cmdline/apt-cache.cc
2549msgid "Total Desc/File relations: "
2550msgstr "Tổng quan hệ mô-tả/tập-tin: "
2551
2552#: cmdline/apt-cache.cc
2553msgid "Total Provides mappings: "
2554msgstr "Tổng ánh xạ Cung cấp: "
2555
2556#: cmdline/apt-cache.cc
2557msgid "Total globbed strings: "
2558msgstr "Tổng chuỗi mở rộng mẫu tìm kiếm: "
2559
2560#: cmdline/apt-cache.cc
2561msgid "Total slack space: "
2562msgstr "Tổng chỗ trống: "
2563
2564#: cmdline/apt-cache.cc
2565msgid "Total space accounted for: "
2566msgstr "Tổng chỗ đã tính dành cho: "
2567
2568#: cmdline/apt-cache.cc
2569msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2570msgstr ""
2571"Lệnh này đã lỗi thời. Xin hãy dùng lệnh “apt-mark showauto” để thay thế."
2572
2573#: cmdline/apt-cache.cc
2574msgid ""
2575"Usage: apt-cache [options] command\n"
2576" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2577"\n"
2578"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2579"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2580"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2581"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2582"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2583"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2584msgstr ""
2585
2586#: cmdline/apt-cache.cc
2587msgid "Show source records"
2588msgstr "Hiện các bản ghi cho gói nguồn"
2589
2590#: cmdline/apt-cache.cc
2591msgid "Search the package list for a regex pattern"
2592msgstr "Tìm kiếm danh sách các gói dựa trên biểu thức chính quy"
2593
2594#: cmdline/apt-cache.cc
2595msgid "Show raw dependency information for a package"
2596msgstr "Hiện thông tin quan hệ phụ thuộc dạng thô cho gói"
2597
2598#: cmdline/apt-cache.cc
2599msgid "Show reverse dependency information for a package"
2600msgstr "Hiện thông tin những gói phụ thuộc vào gói này"
2601
2602#: cmdline/apt-cache.cc
2603msgid "Show a readable record for the package"
2604msgstr "Hiển thị bản ghi có thể đọc cho những gói đó"
2605
2606#: cmdline/apt-cache.cc
2607msgid "List the names of all packages in the system"
2608msgstr "Liệt kê danh sách mọi gói trên hệ thống"
2609
2610#: cmdline/apt-cache.cc
2611msgid "Show policy settings"
2612msgstr "Hiển thị các cài đặt về chính sách"
2613
2614#: cmdline/apt-cdrom.cc
2615msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2616msgstr "Hãy cung cấp tên cho Đĩa này, kiểu như là: “Debian 5.0.3 Đĩa 1”"
2617
2618#: cmdline/apt-cdrom.cc
2619#, fuzzy
2620msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2621msgstr "Hãy đưa đĩa vào ổ rồi bấm nút Enter"
2622
2623#: cmdline/apt-cdrom.cc
2624#, c-format
2625msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2626msgstr "Gặp lỗi khi gắn “%s” vào “%s”"
2627
2628#: cmdline/apt-cdrom.cc
2629msgid ""
2630"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2631"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2632"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2633"mount point."
2634msgstr ""
2635"Không tìm thấy CD-ROM bằng cách tự động dò tìm hay sử dụng điểm gắn mặc "
2636"định.\n"
2637"Bạn có lẽ nên dùng tùy chọn --cdrom để đặt điểm gắn CD-ROM.\n"
2638"Xem “man apt-cdrom” để có thêm thông tin về tự động dò tìm CD-ROM và điểm "
2639"gắn."
2640
2641#: cmdline/apt-cdrom.cc
2642msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2643msgstr "Hãy lặp lại tiến trình này cho các Đĩa còn lại trong bộ đĩa của bạn."
2644
2645#: cmdline/apt-cdrom.cc
2646msgid ""
2647"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2648"\n"
2649"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2650"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2651"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2652msgstr ""
2653
2654#: cmdline/apt-config.cc
2655msgid "Arguments not in pairs"
2656msgstr "Các đối số không thành cặp"
2657
2658#: cmdline/apt-config.cc
2659#, fuzzy
2660msgid ""
2661"Usage: apt-config [options] command\n"
2662"\n"
2663"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2664"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2665msgstr ""
2666"Cách dùng: apt-config [tùy_chọn...] lệnh\n"
2667"\n"
2668"(config: viết tắt cho từ configuration: cấu hình)\n"
2669"\n"
2670"apt-config là một công cụ đơn giản để đọc tập tin cấu hình APT.\n"
2671
2672#: cmdline/apt-config.cc
2673msgid "get configuration values via shell evaluation"
2674msgstr ""
2675
2676#: cmdline/apt-config.cc
2677msgid "show the active configuration setting"
2678msgstr ""
2679
2680#: cmdline/apt-dump-solver.cc
2681msgid ""
2682"Usage: apt-dump-solver\n"
2683"\n"
2684"apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2685"a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2686msgstr ""
2687
2688#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2689#, fuzzy
2690msgid ""
2691"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2692"\n"
2693"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2694"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2695"configuration questions before installation of packages.\n"
2696msgstr ""
2697"Cách dùng: apt-extracttemplates tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
2698"\n"
2699"[extract: rút trích;\n"
2700"templates: mẫu]\n"
2701"\n"
2702"apt-extracttemplates là một công cụ rút thông tin kiểu cấu hình\n"
2703"\tvà biểu mẫu đều từ gói Debian\n"
2704"\n"
2705"Tùy chọn:\n"
2706" -h Trợ giúp này\n"
2707" -t Đặt thư mục tạm thời\n"
2708" [t: viết tắt cho từ “temporary”: tạm thời]\n"
2709" -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
2710" -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”\n"
2711
2712#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2713msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2714msgstr "Không thể lấy phiên bản debconf. Debconf có được cài đặt chưa?"
2715
2716#: cmdline/apt-get.cc
2717#, c-format
2718msgid "Couldn't find package %s"
2719msgstr "Không tìm thấy gói %s"
2720
2721#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2722#, c-format
2723msgid "%s set to automatically installed.\n"
2724msgstr "%s được đặt thành “được tự động cài đặt”.\n"
2725
2726#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2727msgid ""
2728"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2729"instead."
2730msgstr ""
2731"Lệnh này đã lỗi thời. Xin hãy dùng lệnh “apt-mark auto” và “apt-mark manual” "
2732"để thay thế."
2733
2734#: cmdline/apt-get.cc
2735msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2736msgstr "Lỗi nội bộ: bộ tháo gỡ vấn đề đã ngắt gì"
2737
2738#: cmdline/apt-get.cc
2739msgid "Supported modules:"
2740msgstr "Hỗ trợ các mô-đun:"
2741
2742#: cmdline/apt-get.cc
2743#, fuzzy
2744msgid ""
2745"Usage: apt-get [options] command\n"
2746" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2747" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2748"\n"
2749"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2750"and information about them from authenticated sources and\n"
2751"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2752"with their dependencies.\n"
2753msgstr ""
2754"Cách dùng: apt-get [tùy_chọn...] lệnh\n"
2755" apt-get [tùy_chọn...] install|remove gói1 [gói2 ...]\n"
2756" apt-get [tùy_chọn...] source gói1 [gói2 ...]\n"
2757"\n"
2758"get: lấy\n"
2759"install: cài đặt\n"
2760"remove: gỡ bỏ\n"
2761"source: nguồn\n"
2762"\n"
2763"apt-get là một giao diện dòng lệnh đơn giản dùng để tải về và cài đặt gói "
2764"phần mềm.\n"
2765"Những lệnh được dùng thường nhất là update (cập nhật) và install (cài đặt).\n"
2766
2767#: cmdline/apt-get.cc
2768msgid "Retrieve new lists of packages"
2769msgstr "Lấy danh sách gói mới (cập nhật cơ sở dữ liệu)"
2770
2771#: cmdline/apt-get.cc
2772msgid "Perform an upgrade"
2773msgstr "Nâng cấp lên phiên bản mới hơn"
2774
2775#: cmdline/apt-get.cc
2776msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2777msgstr "Cài đặt gói mới (gói có dạng libc6 không phải libc6.deb)"
2778
2779#: cmdline/apt-get.cc
2780msgid "Remove packages"
2781msgstr "Gỡ bỏ gói phần mềm"
2782
2783#: cmdline/apt-get.cc
2784msgid "Remove packages and config files"
2785msgstr "Gỡ bỏ và tẩy xóa gói"
2786
2787#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2788msgid "Remove automatically all unused packages"
2789msgstr "Tự động gỡ bỏ tất cả các gói không dùng"
2790
2791#: cmdline/apt-get.cc
2792msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2793msgstr "Nâng cấp hệ điều hành lên phiên bản mới hơn, hãy xem apt-get(8)"
2794
2795#: cmdline/apt-get.cc
2796msgid "Follow dselect selections"
2797msgstr "Cho phép chọn dselect"
2798
2799#: cmdline/apt-get.cc
2800msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2801msgstr "Cấu hình quan hệ phụ thuộc khi biên dịch, cho gói nguồn"
2802
2803#: cmdline/apt-get.cc
2804msgid "Erase downloaded archive files"
2805msgstr "Xóa các tập tin kho đã tải về (dọn dẹp thư mục lưu trữ)"
2806
2807#: cmdline/apt-get.cc
2808msgid "Erase old downloaded archive files"
2809msgstr "Xóa các tập tin kho cũ đã tải về (tự động làm sạch)"
2810
2811#: cmdline/apt-get.cc
2812msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2813msgstr "Kiểm tra xem có quan hệ phụ thuộc bị sai không"
2814
2815#: cmdline/apt-get.cc
2816msgid "Download source archives"
2817msgstr "Tải về kho nguồn"
2818
2819#: cmdline/apt-get.cc
2820msgid "Download the binary package into the current directory"
2821msgstr "Tải về gói phần mềm vào thư mục hiện hành"
2822
2823#: cmdline/apt-get.cc
2824msgid "Download and display the changelog for the given package"
2825msgstr "Tải về và hiển thị các thay đổi cho gói đã cho"
2826
2827#: cmdline/apt-helper.cc
2828msgid "Need one URL as argument"
2829msgstr "Cần một URL làm đối số"
2830
2831#: cmdline/apt-helper.cc
2832msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2833msgstr "Phải chỉ định ít nhất một cặp url/tên-tập-tin"
2834
2835#: cmdline/apt-helper.cc
2836msgid "Download Failed"
2837msgstr "Gặp lỗi khi tải về"
2838
2839#: cmdline/apt-helper.cc
2840#, c-format
2841msgid "GetSrvRec failed for %s"
2842msgstr ""
2843
2844#: cmdline/apt-helper.cc
2845#, fuzzy
2846msgid ""
2847"Usage: apt-helper [options] command\n"
2848" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2849" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2850"\n"
2851"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2852"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2853msgstr ""
2854"Cách dùng: apt-helper [các-tùy-chọn] lệnh\n"
2855" apt-helper [các-tùy-chọn] download-file uri đường-dẫn-đích\n"
2856"\n"
2857"apt-helper là phần trợ giúp dành cho apt\n"
2858
2859#: cmdline/apt-helper.cc
2860msgid "download the given uri to the target-path"
2861msgstr "tải về uri đã cho về đường-dẫn-đích"
2862
2863#: cmdline/apt-helper.cc
2864msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2865msgstr ""
2866
2867#: cmdline/apt-helper.cc
2868msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2869msgstr ""
2870
2871#: cmdline/apt-helper.cc
2872msgid "detect proxy using apt.conf"
2873msgstr "dò tìm proxy dùng apt.conf"
2874
2875#: cmdline/apt-internal-planner.cc
2876#, fuzzy
2877msgid ""
2878"Usage: apt-internal-planner\n"
2879"\n"
2880"apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2881"installation planner for the APT family like an external one,\n"
2882"for debugging or the like.\n"
2883msgstr ""
2884"Cách dùng: apt-internal-solver\n"
2885"\n"
2886"apt-internal-solver là một giao diện để dùng cho bộ phân giải nội bộ\n"
2887"hiện tại giống như bộ phân giải bên ngoài dành cho họ chương trình APT\n"
2888"để phục vụ cho việc gỡ lỗi hay tương tự thế\n"
2889"\n"
2890"Tùy chọn:\n"
2891" -h Trợ giúp này.\n"
2892" -q Làm việc ở chế độ im lặng - không hiển thị tiến triển công việc\n"
2893" -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
2894" -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”\n"
2895
2896#: cmdline/apt-internal-solver.cc
2897#, fuzzy
2898msgid ""
2899"Usage: apt-internal-solver\n"
2900"\n"
2901"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2902"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2903"the like.\n"
2904msgstr ""
2905"Cách dùng: apt-internal-solver\n"
2906"\n"
2907"apt-internal-solver là một giao diện để dùng cho bộ phân giải nội bộ\n"
2908"hiện tại giống như bộ phân giải bên ngoài dành cho họ chương trình APT\n"
2909"để phục vụ cho việc gỡ lỗi hay tương tự thế\n"
2910"\n"
2911"Tùy chọn:\n"
2912" -h Trợ giúp này.\n"
2913" -q Làm việc ở chế độ im lặng - không hiển thị tiến triển công việc\n"
2914" -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
2915" -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”\n"
2916
2917#: cmdline/apt-mark.cc
2918#, c-format
2919msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2920msgstr "không thể đánh dấu %s như là nó chưa được cài đặt.\n"
2921
2922#: cmdline/apt-mark.cc
2923#, c-format
2924msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2925msgstr "%s được đặt thành được cài đặt bằng tay.\n"
2926
2927#: cmdline/apt-mark.cc
2928#, c-format
2929msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2930msgstr "%s đã sẵn được đặt thành cài đặt tự động rồi.\n"
2931
2932#: cmdline/apt-mark.cc
2933#, c-format
2934msgid "%s was already set on hold.\n"
2935msgstr "%s đã sẵn được đặt là giữ lại.\n"
2936
2937#: cmdline/apt-mark.cc
2938#, c-format
2939msgid "%s was already not hold.\n"
2940msgstr "%s đã sẵn được đặt là không giữ lại.\n"
2941
2942#: cmdline/apt-mark.cc
2943msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2944msgstr ""
2945"Thực thi lệnh “dpkg” gặp lỗi. Bạn có cần quyền siêu người dùng để thực thi "
2946"lệnh này"
2947
2948#: cmdline/apt-mark.cc
2949#, c-format
2950msgid "%s set on hold.\n"
2951msgstr "%s được đặt là giữ lại.\n"
2952
2953#: cmdline/apt-mark.cc
2954#, c-format
2955msgid "Canceled hold on %s.\n"
2956msgstr "Hủy bỏ nắm giữ %s.\n"
2957
2958#: cmdline/apt-mark.cc
2959#, c-format
2960msgid "Selected %s for purge.\n"
2961msgstr ""
2962
2963#: cmdline/apt-mark.cc
2964#, c-format
2965msgid "Selected %s for removal.\n"
2966msgstr ""
2967
2968#: cmdline/apt-mark.cc
2969#, c-format
2970msgid "Selected %s for installation.\n"
2971msgstr ""
2972
2973#: cmdline/apt-mark.cc
2974#, fuzzy
2975msgid ""
2976"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2977"\n"
2978"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2979"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2980"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2981"all packages with or without a certain marking.\n"
2982msgstr ""
2983"Cách dùng: apt-mark [tùy-chọn...] {auto|manual} gói1 [gói2 ...]\n"
2984"\n"
2985"apt-mark là câu lệnh đơn giản được dùng để đánh dấu các gói là\n"
2986"được cài đặt tự động hay bằng tay. Nó còn có thể liệt kê danh sách các đánh "
2987"dấu.\n"
2988
2989#: cmdline/apt-mark.cc
2990msgid "Mark the given packages as automatically installed"
2991msgstr "Đánh dấu các gói đưa ra là được cài đặt tự động"
2992
2993#: cmdline/apt-mark.cc
2994msgid "Mark the given packages as manually installed"
2995msgstr "Đánh dấu các gói đưa ra là được cài đặt bằng tay"
2996
2997#: cmdline/apt-mark.cc
2998msgid "Mark a package as held back"
2999msgstr "Đánh dấu một gói là giữ lại"
3000
3001#: cmdline/apt-mark.cc
3002msgid "Unset a package set as held back"
3003msgstr "Bỏ đánh dấu một gói là giữ lại"
3004
3005#: cmdline/apt-mark.cc
3006msgid "Print the list of automatically installed packages"
3007msgstr "In ra danh sách các gói được tự động cài đặt"
3008
3009#: cmdline/apt-mark.cc
3010msgid "Print the list of manually installed packages"
3011msgstr "In ra danh sách các gói được cài đặt bằng tay"
3012
3013#: cmdline/apt-mark.cc
3014msgid "Print the list of package on hold"
3015msgstr "In ra danh sách các gói được giữ lại"
3016
3017#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3018msgid "Unknown package record!"
3019msgstr "Không hiểu bản ghi gói!"
3020
3021#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3022msgid ""
3023"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3024"\n"
3025"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3026"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3027"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3028msgstr ""
3029
3030#: cmdline/apt.cc
3031msgid ""
3032"Usage: apt [options] command\n"
3033"\n"
3034"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3035"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3036"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3037"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3038"interactive use by default.\n"
3039msgstr ""
3040
3041#. query
3042#: cmdline/apt.cc
3043msgid "list packages based on package names"
3044msgstr "liệt kê các gói dựa trên cơ sở là tên gói"
3045
3046#: cmdline/apt.cc
3047msgid "search in package descriptions"
3048msgstr "tìm trong phần mô tả của gói"
3049
3050#: cmdline/apt.cc
3051msgid "show package details"
3052msgstr "hiển thị thông tin chi tiết về gói"
3053
3054#. package stuff
3055#: cmdline/apt.cc
3056msgid "install packages"
3057msgstr "cài đặt các gói"
3058
3059#: cmdline/apt.cc
3060msgid "remove packages"
3061msgstr "gỡ bỏ các gói"
3062
3063#. system wide stuff
3064#: cmdline/apt.cc
3065msgid "update list of available packages"
3066msgstr "cập nhật danh sánh các gói sẵn có"
3067
3068#: cmdline/apt.cc
3069msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3070msgstr "nâng cấp các gói trong hệ thống"
3071
3072#: cmdline/apt.cc
3073msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3074msgstr "nâng cấp hệ thống bằng cách gỡ bỏ, cài đặt, nâng cấp các gói"
3075
3076#. misc
3077#: cmdline/apt.cc
3078msgid "edit the source information file"
3079msgstr "sửa tập tin thông tin gói nguồn"
3080
3081#: dselect/install
3082msgid "Bad default setting!"
3083msgstr "Cài đặt mặc định sai!"
3084
3085#: dselect/install dselect/update
3086#, fuzzy
3087msgid "Press [Enter] to continue."
3088msgstr "Bấm phím Enter để tiếp tục."
3089
3090#: dselect/install
3091msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3092msgstr "Bạn có muốn xoá mọi tập tin .deb đã được tải về trước đây không?"
3093
3094#: dselect/install
3095msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3096msgstr "Gặp một số lỗi trong khi giải nén. Những gói đã được cài đặt"
3097
3098#: dselect/install
3099msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3100msgstr "sẽ cũng được cấu hình. Việc này có thể sẽ gây ra lỗi trùng lặp"
3101
3102#: dselect/install
3103msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3104msgstr "hoặc lỗi do quan hệ phụ thuộc chưa thoả. Trường hợp này vẫn đúng,"
3105
3106#: dselect/install
3107msgid ""
3108"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3109msgstr ""
3110"chỉ những lỗi bên trên thông điệp này là quan trọng. Hãy sửa chữa, sau đó "
3111"chạy lại lệnh cà[I] đặt."
3112
3113#: dselect/update
3114msgid "Merging available information"
3115msgstr "Đang hòa trộn các thông tin sẵn có..."
3116
3117#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3118msgid "Package extension list is too long"
3119msgstr "Danh sách mở rộng gói quá dài"
3120
3121#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3122#, c-format
3123msgid "Error processing directory %s"
3124msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
3125
3126#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3127msgid "Source extension list is too long"
3128msgstr "Danh sách mở rộng nguồn quá dài"
3129
3130#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3131msgid "Error writing header to contents file"
3132msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào tập tin nộị dung"
3133
3134#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3135#, c-format
3136msgid "Error processing contents %s"
3137msgstr "Gặp lỗi khi xử lý nội dung %s"
3138
3139#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3140msgid ""
3141"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3142"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3143" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3144" contents path\n"
3145" release path\n"
3146" generate config [groups]\n"
3147" clean config\n"
3148"\n"
3149"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3150"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3151"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3152"\n"
3153"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3154"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3155"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3156"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3157"\n"
3158"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3159"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3160"\n"
3161"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3162"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3163"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3164"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3165"Debian archive:\n"
3166" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3167" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3168"\n"
3169"Options:\n"
3170" -h This help text\n"
3171" --md5 Control MD5 generation\n"
3172" -s=? Source override file\n"
3173" -q Quiet\n"
3174" -d=? Select the optional caching database\n"
3175" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3176" --contents Control contents file generation\n"
3177" -c=? Read this configuration file\n"
3178" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3179msgstr ""
3180"Cách dùng: apt-ftparchive [tùy_chọn...] lệnh\n"
3181"\n"
3182"[ftparchive: FTP archive: kho FTP]\n"
3183"\n"
3184"Lệnh: packages binarypath [tập_tin_đè [tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
3185" sources srcpath [tập_tin_đè[tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
3186" contents path\n"
3187" release path\n"
3188" generate config [các_nhóm]\n"
3189" clean config\n"
3190"\n"
3191"(packages: những gói;\n"
3192"binarypath: đường dẫn nhị phân;\n"
3193"sources: những nguồn;\n"
3194"srcpath: đường dẫn nguồn;\n"
3195"contents path: đường dẫn nội dung;\n"
3196"release path: đường dẫn bản đã phát hành;\n"
3197"generate config [groups]: tạo ra cấu hình [các nhóm];\n"
3198"clean config: cấu hình toàn mới)\n"
3199"\n"
3200"apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra tập tin chỉ mục cho kho Debian.\n"
3201"Nó hỗ trợ nhiều cách tạo ra, từ cách tự động hoàn toàn\n"
3202"đến cách thay thế hàm cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n"
3203"và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n"
3204"\n"
3205"apt-ftparchive tạo ra tập tin Gói ra cây các .deb.\n"
3206"Tập tin gói chứa nội dung các trường điều khiển từ mỗi gói,\n"
3207"cùng với băm MD5 và kích cỡ tập tin.\n"
3208"Hỗ trợ tập tin đè để buộc giá trị Ưu tiên và Phần\n"
3209"\n"
3210"Tương tự, apt-ftparchive tạo ra tập tin Nguồn ra cây các .dsc\n"
3211"Có thể sử dụng tùy chọn “--source-override” (đè nguồn)\n"
3212"để ghi rõ tập tin đè nguồn\n"
3213"\n"
3214"Lệnh “packages” (gói) và “sources” (nguồn) nên chạy tại gốc cây.\n"
3215"BinaryPath (đường dẫn nhị phân) nên chỉ tới cơ bản của việc tìm kiếm đệ "
3216"quy,\n"
3217"và tập tin đè nên chứa những cờ đè.\n"
3218"Pathprefix (tiền tố đường dẫn) được phụ thêm vào\n"
3219"những trường tên tập tin nếu có.\n"
3220"Cách sử dụng thí dụ từ kho Debian:\n"
3221" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3222" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3223"\n"
3224"Tùy chọn:\n"
3225" -h _Trợ giúp_ này\n"
3226" --md5 Điều khiển cách tạo ra MD5\n"
3227" -s=? Tập tin đè nguồn\n"
3228" -q _Im lặng_ (không xuất chi tiết)\n"
3229" -d=? Chọn _cơ sở dữ liệu_ nhớ tạm tùy chọn\n"
3230" --no-delink Mở chế độ gỡ lỗi _bỏ liên kết_\n"
3231" --contents Điều khiển cách tạo ra tập tin _nội dung_\n"
3232" -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
3233" -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”"
3234
3235#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3236msgid "No selections matched"
3237msgstr "Không có cái được chọn khớp được"
3238
3239#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3240#, c-format
3241msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3242msgstr "Thiếu một số tập tin trong nhóm tập tin gói “%s”."
3243
3244#: ftparchive/cachedb.cc
3245#, c-format
3246msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3247msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng nên đã đổi tên tập tin thành %s.old (old: cũ)."
3248
3249#: ftparchive/cachedb.cc
3250#, c-format
3251msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3252msgstr "Cơ sở dữ liệu đã cũ, nên đang cố nâng cấp lên thành %s"
3253
3254#: ftparchive/cachedb.cc
3255msgid ""
3256"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3257"remove and re-create the database."
3258msgstr ""
3259"Định dạng cơ sở dữ liệu không hợp lệ. Nếu bạn đã nâng cấp từ một phiên bản "
3260"apt cũ, hãy gỡ bỏ nó và sau đó tạo lại cơ sở dữ liệu."
3261
3262#: ftparchive/cachedb.cc
3263#, c-format
3264msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3265msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s."
3266
3267#: ftparchive/cachedb.cc
3268msgid "Failed to read .dsc"
3269msgstr "Gặp lỗi khi đọc .dsc"
3270
3271#: ftparchive/cachedb.cc
3272msgid "Archive has no control record"
3273msgstr "Kho không có mục ghi điều khiển"
3274
3275#: ftparchive/cachedb.cc
3276msgid "Unable to get a cursor"
3277msgstr "Không thể lấy con trỏ"
3278
3279#: ftparchive/contents.cc
3280msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3281msgstr "realloc (cấp phát lại) - việc cấp phát bộ nhớ bị lỗi"
3282
3283#: ftparchive/multicompress.cc
3284#, c-format
3285msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3286msgstr "Không biết thuật toán nén “%s”"
3287
3288#: ftparchive/multicompress.cc
3289#, c-format
3290msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3291msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần một bộ nén"
3292
3293#: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3294msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3295msgstr "Gặp lỗi khi tạo ống IPC đến tiến trình con"
3296
3297#: ftparchive/multicompress.cc
3298msgid "Failed to fork"
3299msgstr "Gặp lỗi khi rẽ nhánh tiến trình"
3300
3301#: ftparchive/multicompress.cc
3302msgid "Compress child"
3303msgstr "Nén con"
3304
3305#: ftparchive/multicompress.cc
3306#, c-format
3307msgid "Internal error, failed to create %s"
3308msgstr "Lỗi nội bộ, gặp lỗi khi tạo %s"
3309
3310#: ftparchive/multicompress.cc
3311msgid "IO to subprocess/file failed"
3312msgstr "Gặp lỗi khi nhập/xuất vào tiến-trình-con/tập-tin"
3313
3314#: ftparchive/multicompress.cc
3315msgid "Failed to read while computing MD5"
3316msgstr "Gặp lỗi khi đọc trong khi tính MD5"
3317
3318#: ftparchive/override.cc
3319#, c-format
3320msgid "Unable to open %s"
3321msgstr "Không thể mở %s"
3322
3323#. skip spaces
3324#. find end of word
3325#: ftparchive/override.cc
3326#, c-format
3327msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3328msgstr "Sai “override” %s dòng %llu (%s)"
3329
3330#: ftparchive/override.cc
3331#, c-format
3332msgid "Failed to read the override file %s"
3333msgstr "Việc đọc tập tin đè %s bị lỗi"
3334
3335#: ftparchive/override.cc
3336#, c-format
3337msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3338msgstr "Sai override %s dòng %llu #1"
3339
3340#: ftparchive/override.cc
3341#, c-format
3342msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3343msgstr "Sai override %s dòng %llu #2"
3344
3345#: ftparchive/override.cc
3346#, c-format
3347msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3348msgstr "Sai override %s dòng %llu #3"
3349
3350#: ftparchive/writer.cc
3351#, c-format
3352msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3353msgstr "CB: Không thể đọc thư mục %s\n"
3354
3355#: ftparchive/writer.cc
3356#, c-format
3357msgid "W: Unable to stat %s\n"
3358msgstr "CB: Không thể lấy thông tin thống kê %s\n"
3359
3360#: ftparchive/writer.cc
3361msgid "E: "
3362msgstr "L: "
3363
3364#: ftparchive/writer.cc
3365msgid "W: "
3366msgstr "CB: "
3367
3368#: ftparchive/writer.cc
3369msgid "E: Errors apply to file "
3370msgstr "LỖI: có lỗi áp dụng vào tập tin "
3371
3372#: ftparchive/writer.cc
3373#, c-format
3374msgid "Failed to resolve %s"
3375msgstr "Gặp lỗi khi phân giải %s"
3376
3377#: ftparchive/writer.cc
3378msgid "Tree walking failed"
3379msgstr "Việc di chuyển qua cây bị lỗi"
3380
3381#: ftparchive/writer.cc
3382#, c-format
3383msgid "Failed to open %s"
3384msgstr "Gặp lỗi khi mở %s"
3385
3386#: ftparchive/writer.cc
3387#, c-format
3388msgid " DeLink %s [%s]\n"
3389msgstr " Bỏ liên kết %s [%s]\n"
3390
3391#: ftparchive/writer.cc
3392#, c-format
3393msgid "*** Failed to link %s to %s"
3394msgstr "*** Gặp lỗi khi liên kết %s đến %s"
3395
3396#: ftparchive/writer.cc
3397#, c-format
3398msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3399msgstr " Hết hạn bỏ liên kết của %sB.\n"
3400
3401#: ftparchive/writer.cc
3402msgid "Archive had no package field"
3403msgstr "Kho không có trường gói"
3404
3405#: ftparchive/writer.cc
3406#, c-format
3407msgid " %s has no override entry\n"
3408msgstr " %s không có mục ghi đè (override)\n"
3409
3410#: ftparchive/writer.cc
3411#, c-format
3412msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3413msgstr " người bảo trì %s là %s không phải %s\n"
3414
3415#: ftparchive/writer.cc
3416#, c-format
3417msgid " %s has no source override entry\n"
3418msgstr " %s không có mục ghi đè (override) nguồn\n"
3419
3420#: ftparchive/writer.cc
3421#, c-format
3422msgid " %s has no binary override entry either\n"
3423msgstr " %s cũng không có mục ghi đè (override) nhị phân\n"
3424
3425#: methods/cdrom.cc
3426#, c-format
3427msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3428msgstr "Không thể đọc cơ sở dữ liệu đĩa CD-ROM %s"
3429
3430#: methods/cdrom.cc
3431msgid ""
3432"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3433"cannot be used to add new CD-ROMs"
3434msgstr ""
3435"Hãy sử dụng lệnh “apt-cdrom” để làm cho APT chấp nhận đĩa CD này. Không thể "
3436"sử dụng lệnh “apt-get update” (cập nhật cơ sở dữ liệu) để thêm đĩa CD mới."
3437
3438#: methods/cdrom.cc
3439msgid "Wrong CD-ROM"
3440msgstr "CD-ROM sai"
3441
3442#: methods/cdrom.cc
3443#, c-format
3444msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3445msgstr "Không thể bỏ gắn đĩa CD-ROM trong %s. Có lẽ nó vẫn đang được dùng."
3446
3447#: methods/cdrom.cc
3448msgid "Disk not found."
3449msgstr "Không tìm thấy đĩa."
3450
3451#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3452msgid "File not found"
3453msgstr "Không tìm thấy tập tin"
3454
3455#. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3456#: methods/connect.cc
3457#, c-format
3458msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3459msgstr ""
3460
3461#: methods/connect.cc methods/http.cc
3462#, c-format
3463msgid "Connecting to %s (%s)"
3464msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)"
3465
3466#: methods/connect.cc
3467#, c-format
3468msgid "[IP: %s %s]"
3469msgstr "[Địa chỉ IP: %s %s]"
3470
3471#: methods/connect.cc
3472#, c-format
3473msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3474msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho %s (f=%u t=%u p=%u)"
3475
3476#: methods/connect.cc
3477#, c-format
3478msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3479msgstr "Không thể khởi tạo kết nối đến %s:%s (%s)."
3480
3481#: methods/connect.cc
3482#, c-format
3483msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3484msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s), kết nối bị quá giờ"
3485
3486#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3487msgid "Failed"
3488msgstr "Gặp lỗi"
3489
3490#: methods/connect.cc
3491#, c-format
3492msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3493msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s)."
3494
3495#. We say this mainly because the pause here is for the
3496#. ssh connection that is still going
3497#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3498#, c-format
3499msgid "Connecting to %s"
3500msgstr "Đang kết nối đến %s"
3501
3502#: methods/connect.cc
3503#, c-format
3504msgid "Could not resolve '%s'"
3505msgstr "Không thể phân giải “%s”"
3506
3507#: methods/connect.cc
3508#, c-format
3509msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3510msgstr "Việc phân giải “%s” bị lỗi tạm thời"
3511
3512#: methods/connect.cc
3513#, c-format
3514msgid "System error resolving '%s:%s'"
3515msgstr "Lỗi hệ thống khi phân giải “%s:%s”"
3516
3517#: methods/connect.cc
3518#, c-format
3519msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3520msgstr "Một số hư hỏng đã xảy ra khi phân giải “%s:%s” (%i - %s)"
3521
3522#: methods/connect.cc
3523#, c-format
3524msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3525msgstr "Không thể kết nối đến %s: %s:"
3526
3527#: methods/copy.cc
3528msgid "Failed to stat"
3529msgstr "Gặp lỗi khi lấy thống kê"
3530
3531#: methods/file.cc
3532msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3533msgstr "Địa chỉ URI không hợp lệ, URI nội bộ không thể bắt đầu bằng “//”"
3534
3535#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3536#: methods/ftp.cc
3537msgid "Logging in"
3538msgstr "Đang đăng nhập vào"
3539
3540#: methods/ftp.cc
3541msgid "Unable to determine the peer name"
3542msgstr "Không thể quyết định tên ngang hàng"
3543
3544#: methods/ftp.cc
3545msgid "Unable to determine the local name"
3546msgstr "Không thể phân giải tên cục bộ"
3547
3548#: methods/ftp.cc
3549#, c-format
3550msgid "The server refused the connection and said: %s"
3551msgstr "Máy phục vụ đã từ chối kết nối, và đã nói: %s"
3552
3553#: methods/ftp.cc
3554#, c-format
3555msgid "USER failed, server said: %s"
3556msgstr "Lệnh USER (người dùng) đã thất bại: máy chủ nói: %s"
3557
3558#: methods/ftp.cc
3559#, c-format
3560msgid "PASS failed, server said: %s"
3561msgstr "Lệnh PASS (mật khẩu) đã thất bại: máy chủ nói: %s"
3562
3563#: methods/ftp.cc
3564msgid ""
3565"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3566"is empty."
3567msgstr ""
3568"Đã ghi rõ máy phục vụ ủy nhiệm, nhưng mà chưa ghi rõ tập lệnh đăng nhập. "
3569"“Acquire::ftp::ProxyLogin” là rỗng."
3570
3571#: methods/ftp.cc
3572#, c-format
3573msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3574msgstr "Văn lệnh đăng nhập “%s” đã thất bại: máy chủ nói: %s"
3575
3576#: methods/ftp.cc
3577#, c-format
3578msgid "TYPE failed, server said: %s"
3579msgstr "Lệnh TYPE (kiểu) đã thất bại: máy chủ nói: %s"
3580
3581#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3582msgid "Connection timeout"
3583msgstr "Thời hạn kết nối"
3584
3585#: methods/ftp.cc
3586msgid "Server closed the connection"
3587msgstr "Máy phục vụ đã đóng kết nối"
3588
3589#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3590msgid "A response overflowed the buffer."
3591msgstr "Một trả lời đã tràn bộ đệm."
3592
3593#: methods/ftp.cc
3594msgid "Protocol corruption"
3595msgstr "Giao thức bị hỏng"
3596
3597#: methods/ftp.cc
3598msgid "Could not create a socket"
3599msgstr "Không thể tạo ổ cắm"
3600
3601#: methods/ftp.cc
3602msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3603msgstr "Không thể kết nối ổ cắm dữ liệu, kết nối đã quá giờ"
3604
3605#: methods/ftp.cc
3606msgid "Could not connect passive socket."
3607msgstr "Không thể kết nối ổ cắm bị động."
3608
3609#: methods/ftp.cc
3610msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3611msgstr "getaddrinfo (lấy thông tin địa chỉ) không thể lấy ổ cắm lắng nghe"
3612
3613#: methods/ftp.cc
3614msgid "Could not bind a socket"
3615msgstr "Không thể ràng buộc ổ cắm"
3616
3617#: methods/ftp.cc
3618msgid "Could not listen on the socket"
3619msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm đó"
3620
3621#: methods/ftp.cc
3622msgid "Could not determine the socket's name"
3623msgstr "Không thể quyết định tên ổ cắm đó"
3624
3625#: methods/ftp.cc
3626msgid "Unable to send PORT command"
3627msgstr "Không thể gửi lệnh PORT (cổng)"
3628
3629#: methods/ftp.cc
3630#, c-format
3631msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3632msgstr "Không biết họ địa chỉ %u (AF_*)"
3633
3634#: methods/ftp.cc
3635#, c-format
3636msgid "EPRT failed, server said: %s"
3637msgstr "Lệnh EPRT (thông báo lỗi) đã thất bại: máy chủ nói: %s"
3638
3639#: methods/ftp.cc
3640msgid "Data socket connect timed out"
3641msgstr "Quá giờ kết nối ổ cắm dữ liệu"
3642
3643#: methods/ftp.cc
3644msgid "Unable to accept connection"
3645msgstr "Không thể chấp nhận kết nối"
3646
3647#: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3648msgid "Problem hashing file"
3649msgstr "Gặp vấn đề băm tập tin"
3650
3651#: methods/ftp.cc
3652#, c-format
3653msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3654msgstr "Không thể lấy tập tin: máy phục vụ nói “%s”"
3655
3656#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3657msgid "Data socket timed out"
3658msgstr "Ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
3659
3660#: methods/ftp.cc
3661#, c-format
3662msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3663msgstr "Việc truyền dữ liệu bị lỗi: máy phục vụ nói “%s”"
3664
3665#. Get the files information
3666#: methods/ftp.cc
3667msgid "Query"
3668msgstr "Truy vấn"
3669
3670#: methods/ftp.cc
3671msgid "Unable to invoke "
3672msgstr "Không thể gọi "
3673
3674#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3675#: methods/gpgv.cc
3676#, fuzzy, c-format
3677msgid ""
3678"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3679msgstr ""
3680"Tập tin Clearsigned không hợp lệ, nhận được “%s” (mạng yêu cầu xác nhận phải "
3681"không?)"
3682
3683#: methods/gpgv.cc
3684msgid "At least one invalid signature was encountered."
3685msgstr "Gặp ít nhất một chữ ký không hợp lệ."
3686
3687#: methods/gpgv.cc
3688msgid ""
3689"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3690msgstr "Lỗi nội bộ: Chữ ký đúng, nhưng không thể xác định vân tay của khóa?!"
3691
3692#: methods/gpgv.cc
3693msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3694msgstr ""
3695"Không thể thực hiện “apt-key” để thẩm tra chữ ký (gnupg đã được cài đặt "
3696"chưa?)"
3697
3698#: methods/gpgv.cc
3699msgid "Unknown error executing apt-key"
3700msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực hiện apt-key"
3701
3702#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3703#: methods/gpgv.cc
3704#, c-format
3705msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3706msgstr ""
3707
3708#: methods/gpgv.cc
3709msgid "The following signatures were invalid:\n"
3710msgstr "Những chữ ký theo đây không hợp lệ:\n"
3711
3712#: methods/gpgv.cc
3713msgid ""
3714"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3715"available:\n"
3716msgstr ""
3717"Không thể kiểm chứng những chữ ký theo đây, vì khóa công không sẵn có:\n"
3718
3719#: methods/http.cc
3720msgid "Error writing to the file"
3721msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
3722
3723#: methods/http.cc
3724msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3725msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ: Máy chủ đã đóng kết nối"
3726
3727#: methods/http.cc
3728msgid "Error reading from server"
3729msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ"
3730
3731#: methods/http.cc
3732msgid "Error writing to file"
3733msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
3734
3735#: methods/http.cc
3736msgid "Select failed"
3737msgstr "Việc chọn bị lỗi"
3738
3739#: methods/http.cc
3740msgid "Connection timed out"
3741msgstr "Kết nối đã quá giờ"
3742
3743#: methods/http.cc
3744msgid "Error writing to output file"
3745msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin đầu ra"
3746
3747#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3748#. and provide a config option to define that default
3749#: methods/mirror.cc
3750#, c-format
3751msgid "No mirror file '%s' found "
3752msgstr "Không tìm thấy tập tin bản sao “%s” "
3753
3754#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3755#. and provide a config option to define that default
3756#: methods/mirror.cc
3757#, c-format
3758msgid "Can not read mirror file '%s'"
3759msgstr "Không thể đọc tập tin bản sao “%s”"
3760
3761#: methods/mirror.cc
3762#, c-format
3763msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3764msgstr "Không tìm thấy điểm vào trong tập tin bản sao “%s”"
3765
3766#: methods/mirror.cc
3767#, c-format
3768msgid "[Mirror: %s]"
3769msgstr "[Bản sao: %s]"
3770
3771#: methods/rred.cc
3772msgid "Failed to set modification time"
3773msgstr "Gặp lỗi khi đặt giờ sửa đổi"
3774
3775#: methods/rsh.cc
3776msgid "Connection closed prematurely"
3777msgstr "Kết nối bị đóng bất ngờ"
3778
3779#: methods/server.cc
3780msgid "Waiting for headers"
3781msgstr "Đang đợi phần đầu dữ liệu..."
3782
3783#: methods/server.cc
3784msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3785msgstr "Máy phục vụ HTTP đã gửi một dòng đầu trả lời không hợp lệ"
3786
3787#: methods/server.cc
3788msgid "Bad header line"
3789msgstr "Dòng đầu sai"
3790
3791#: methods/server.cc
3792msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3793msgstr ""
3794"Máy phục vụ HTTP đã gửi một dòng đầu Content-Length (độ dài nội dung) không "
3795"hợp lệ"
3796
3797#: methods/server.cc
3798msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3799msgstr ""
3800"Máy phục vụ HTTP đã gửi một dòng đầu Content-Range (phạm vi nội dung) không "
3801"hợp lệ"
3802
3803#: methods/server.cc
3804msgid "This HTTP server has broken range support"
3805msgstr "Máy phục vụ HTTP không hỗ trợ tải một phần tập tin"
3806
3807#: methods/server.cc
3808msgid "Unknown date format"
3809msgstr "Không rõ định dạng ngày"
3810
3811#: methods/server.cc
3812msgid "Bad header data"
3813msgstr "Dữ liệu phần đầu sai"
3814
3815#: methods/server.cc
3816msgid "Connection failed"
3817msgstr "Kết nối bị lỗi"
3818
3819#: methods/server.cc
3820#, c-format
3821msgid ""
3822"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3823"5 apt.conf)"
3824msgstr ""
3825
3826#: methods/server.cc
3827msgid "Internal error"
3828msgstr "Gặp lỗi nội bộ"
3829
3830#: methods/store.cc
3831msgid "Empty files can't be valid archives"
3832msgstr "Các tập tin trống rỗng không phải là kho lưu hợp lệ"
3833
3834#~ msgid "(not found)"
3835#~ msgstr "(không tìm thấy)"
3836
3837#~ msgid " Package pin: "
3838#~ msgstr " Ghim gói: "
3839
3840#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3841#~ msgstr "Không có khóa công sẵn sàng cho những mã số khoá theo đây:\n"
3842
3843#, fuzzy
3844#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3845#~ msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
3846
3847#~ msgid ""
3848#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3849#~ "packages"
3850#~ msgstr ""
3851#~ "Phần phụ thuộc %s cho %s không ổn thỏa bởi vì %s không được cho phép trên "
3852#~ "gói “%s”"
3853
3854#~ msgid ""
3855#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3856#~ "found"
3857#~ msgstr ""
3858#~ "Phần phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa mãn vì không tìm thấy gói %s"
3859
3860#~ msgid ""
3861#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3862#~ msgstr ""
3863#~ "Việc cố thỏa mãn quan hệ phụ thuộc %s cho %s bị lỗi vì gói đã cài đặt %s "
3864#~ "là quá mới"
3865
3866#~ msgid ""
3867#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3868#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3869#~ msgstr ""
3870#~ "phần phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa mãn phiên bản ứng cử của gói "
3871#~ "%s có thể thỏa mãn điều kiện phiên bản"
3872
3873#~ msgid ""
3874#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3875#~ "candidate version"
3876#~ msgstr ""
3877#~ "phần phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa mãn bởi vì gói %s không có "
3878#~ "bản ứng cử"
3879
3880#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3881#~ msgstr "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi: %s."
3882
3883#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3884#~ msgstr "Không thể thỏa mãn quan hệ phụ thuộc khi biên dịch cho %s."
3885
3886#~ msgid "Problem unlinking %s"
3887#~ msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết %s"
3888
3889#~ msgid "Failed to unlink %s"
3890#~ msgstr "Việc bỏ liên kết %s bị lỗi"
3891
3892#~ msgid ""
3893#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3894#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3895#~ "\n"
3896#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3897#~ "from APT's binary cache files\n"
3898#~ msgstr ""
3899#~ "Cách dùng: apt-cache [tùy_chọn...] lệnh\n"
3900#~ " apt-cache [tùy_chọn...] show gói1 [gói2 ...]\n"
3901#~ "\n"
3902#~ "apt-cache là một công cụ ở mức thấp dùng để truy vấn\n"
3903#~ "thông tin từ các tập tin bộ nhớ tạm nhị phân của APT.\n"
3904
3905#~ msgid "Commands:"
3906#~ msgstr "Các lệnh:"
3907
3908#~ msgid ""
3909#~ "Options:\n"
3910#~ " -h This help text.\n"
3911#~ " -p=? The package cache.\n"
3912#~ " -s=? The source cache.\n"
3913#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3914#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3915#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3916#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3917#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3918#~ msgstr ""
3919#~ "Tùy chọn:\n"
3920#~ " -h Hiển thị trợ giúp này.\n"
3921#~ " -p=? Bộ nhớ tạm gói.\n"
3922#~ " -s=? Bộ nhớ tạm nguồn.\n"
3923#~ " -q Không hiển thị diễn tiến công việc.\n"
3924#~ " -i Chỉ hiển thị những phụ thuộc quan trọng cho lệnh unmet.\n"
3925#~ " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
3926#~ " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
3927#~ "Để tìm thông tin thêm, xem hai trang hướng dẫn\n"
3928#~ " apt-cache(8) và apt.conf(5).\n"
3929
3930#~ msgid ""
3931#~ "Usage: apt [options] command\n"
3932#~ "\n"
3933#~ "CLI for apt.\n"
3934#~ msgstr ""
3935#~ "Cách dùng: apt [các tùy chọn] lệnh\n"
3936#~ "\n"
3937#~ "CLI (giao diện dòng lệnh) dành cho apt.\n"
3938
3939#, fuzzy
3940#~ msgid ""
3941#~ "Options:\n"
3942#~ " -h This help text\n"
3943#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3944#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3945#~ " -m No mounting\n"
3946#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3947#~ " -a Thorough scan mode\n"
3948#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3949#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3950#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3951#~ "See fstab(5)\n"
3952#~ msgstr ""
3953#~ "Tùy chọn:\n"
3954#~ " -h Trợ giúp này.\n"
3955#~ " -q Dữ liệu xuất có thể ghi nhật ký - không hiển thị diễn biến công "
3956#~ "việc\n"
3957#~ " -qq Không xuất thông tin nào, trừ lỗi\n"
3958#~ " -s Không làm gì chỉ in những cái sẽ làm.\n"
3959#~ " -f đánh dấu đọc/ghi tự-động/thủ-công trong tập tin đã cho.\n"
3960#~ " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
3961#~ " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
3962#~ "Để tìm thông tin thêm, xem hai trang man (hướng dẫn)\n"
3963#~ " apt-mark(8) và apt.conf(5)"
3964
3965#~ msgid ""
3966#~ "Options:\n"
3967#~ " -h This help text.\n"
3968#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3969#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3970#~ msgstr ""
3971#~ "Tùy chọn:\n"
3972#~ " -h Trợ giúp này\n"
3973#~ " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
3974#~ " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, ví dụ -o dir::cache=/tmp\n"
3975
3976#~ msgid ""
3977#~ "Options:\n"
3978#~ " -h This help text.\n"
3979#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3980#~ " -qq No output except for errors\n"
3981#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3982#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3983#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3984#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3985#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3986#~ msgstr ""
3987#~ "Tùy chọn:\n"
3988#~ " -h Trợ giúp này.\n"
3989#~ " -q Dữ liệu xuất có thể ghi nhật ký - không hiển thị diễn biến công "
3990#~ "việc\n"
3991#~ " -qq Không xuất thông tin nào, trừ lỗi\n"
3992#~ " -s Không làm gì chỉ in những cái sẽ làm.\n"
3993#~ " -f đánh dấu đọc/ghi tự-động/thủ-công trong tập tin đã cho.\n"
3994#~ " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
3995#~ " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
3996#~ "Để tìm thông tin thêm, xem hai trang man (hướng dẫn)\n"
3997#~ " apt-mark(8) và apt.conf(5)"
3998
3999#~ msgid ""
4000#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4001#~ "\n"
4002#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4003#~ "used\n"
4004#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4005#~ "\n"
4006#~ "Options:\n"
4007#~ " -h This help text\n"
4008#~ " -s Use source file sorting\n"
4009#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4010#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4011#~ msgstr ""
4012#~ "Cách dùng: apt-sortpkgs [tùy_chọn...] tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
4013#~ "\n"
4014#~ "[sortpkgs: sort packages: sắp xếp các gói]\n"
4015#~ "\n"
4016#~ "apt-sortpkgs là một công cụ đơn giản để sắp xếp tập tin gói.\n"
4017#~ "Tùy chọn “-s” dùng để ngầm chỉ kiểu tập tin là gì.\n"
4018#~ "\n"
4019#~ "Tùy chọn:\n"
4020#~ " -h Trợ giúp_ này\n"
4021#~ " -s Sắp xếp những tập tin _nguồn_\n"
4022#~ " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
4023#~ " -o=? Đặt tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”\n"
4024
4025#~ msgid "Child process failed"
4026#~ msgstr "Tiến trình con bị lỗi"
4027
4028#, fuzzy
4029#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4030#~ msgstr "Phải chỉ định ít nhất một cặp url/tên-tập-tin"
4031
4032#~ msgid "Failed to create pipes"
4033#~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo các đường ống dẫn lệnh"
4034
4035#~ msgid "Failed to exec gzip "
4036#~ msgstr "Việc thực hiện gzip bị lỗi "
4037
4038#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4039#~ msgstr "%s-%s được biên dịch cho %s vào lúc “%s %s”\n"
4040
4041#~ msgid "Failed to create FILE*"
4042#~ msgstr "Việc tạo TẬP_TIN* bị lỗi"
4043
4044#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4045#~ msgstr "Gặp đoạn sai dạng %u trong danh sách nguồn %s (ngữ pháp URI)"
4046
4047#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4048#~ msgstr ""
4049#~ "Gặp dòng có sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s ([tùy chọn] không thể "
4050#~ "phân tích được)"
4051
4052#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4053#~ msgstr ""
4054#~ "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s ([tùy chọn] quá ngắn)"
4055
4056#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4057#~ msgstr ""
4058#~ "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s ([%s] không phải là một "
4059#~ "phép gán)"
4060
4061#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4062#~ msgstr ""
4063#~ "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s ([%s] không có khoá nào)"
4064
4065#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4066#~ msgstr ""
4067#~ "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (khoá [%s] %s không có giá "
4068#~ "trị)"
4069
4070#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4071#~ msgstr "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (địa chỉ URI)"
4072
4073#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4074#~ msgstr "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)"
4075
4076#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4077#~ msgstr "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (ngữ pháp URI)"
4078
4079#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4080#~ msgstr ""
4081#~ "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối tuyệt đối)"
4082
4083#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4084#~ msgstr ""
4085#~ "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)"
4086
4087#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4088#~ msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xử lý quan hệ phụ thuộc của tập tin"
4089
4090#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4091#~ msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s"
4092
4093#~ msgid "Collecting File Provides"
4094#~ msgstr "Đang tập hợp các Nhà cung cấp Tập tin"
4095
4096#, fuzzy
4097#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4098#~ msgstr "Tập tin %s không bắt đầu bằng một đoạn chữ ký (gpg)"
4099
4100#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4101#~ msgstr "Không thể tìm thấy mã băm tổng kiểm tra cho tập tin Phát hành %s"
4102
4103#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4104#~ msgstr "Khối nhà bán %s không chứa vân tay"
4105
4106#~ msgid "Total dependency version space: "
4107#~ msgstr "Tổng chỗ phiên bản phụ thuộc: "
4108
4109#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4110#~ msgstr "Không đủ chỗ trống trên %s"
4111
4112#~ msgid "Done"
4113#~ msgstr "Xong"
4114
4115#~ msgid "No keyring installed in %s."
4116#~ msgstr "Không có vòng khoá nào được cài đặt vào %s."
4117
4118#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4119#~ msgstr "Đầu ra là thiết bị cuối?"
4120
4121#~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4122#~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) gặp lỗi"
4123
4124#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4125#~ msgstr "Lỗi nội bộ: Lệnh nâng cấp đã làm hỏng thứ gì đó"
4126
4127#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4128#~ msgstr "%s không phải là một gói DEB hợp lệ."
4129
4130#~ msgid ""
4131#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4132#~ "Mounting CD-ROM\n"
4133#~ msgstr ""
4134#~ "Đang dùng thư mục gắn đĩa CD-ROM %s\n"
4135#~ "Đang gắn đĩa CD-ROM...\n"
4136
4137#~ msgid ""
4138#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4139#~ "seems to be corrupt."
4140#~ msgstr ""
4141#~ "Không thể vá %s dùng mmap và cách sử dụng tập tin: có vẻ là miếng vá bị "
4142#~ "hỏng."
4143
4144#~ msgid ""
4145#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4146#~ "seems to be corrupt."
4147#~ msgstr ""
4148#~ "Không thể vá %s dùng mmap (mà không có lỗi đặc trưng cho mmap): có vẻ là "
4149#~ "miếng vá bị hỏng."
4150
4151#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4152#~ msgstr "Bỏ qua bản phát hành đích không sẵn sàng “%s” của gói “%s”"
4153
4154#~ msgid "Downloading %s %s"
4155#~ msgstr "Đang tải về %s %s"
4156
4157#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4158#~ msgstr ""
4159#~ "Đây không phải là một kho DEB hợp lệ vì không có thành viên “%s”, “%s” "
4160#~ "hay “%s”"
4161
4162#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4163#~ msgstr "Mã băm tổng kiểm MD5Sum không khớp"
4164
4165#~ msgid ""
4166#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4167#~ "need to manually fix this package."
4168#~ msgstr ""
4169#~ "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa "
4170#~ "gói này."
4171
4172#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4173#~ msgstr "Không thể ghi nhật ký, openpty() bị lỗi (“/dev/pts” chưa gắn?)\n"
4174
4175#~ msgid ""
4176#~ "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
4177#~ "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
4178#~ msgstr ""
4179#~ "Gặp lỗi trong khi thẩm tra chữ ký.\n"
4180#~ "Kho lưu chưa được cập nhật nên dùng những tập tin chỉ mục trước.\n"
4181#~ "Lỗi GPG: %s: %s\n"
4182
4183#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4184#~ msgstr "Đang bỏ qua tập tin không tồn tại %s"
4185
4186#~ msgid "Failed to remove %s"
4187#~ msgstr "Việc gỡ bỏ %s bị lỗi"
4188
4189#~ msgid "Unable to create %s"
4190#~ msgstr "Không thể tạo %s"
4191
4192#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4193#~ msgstr "Việc lấy các thông tin về %sinfo bị lỗi"
4194
4195#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4196#~ msgstr ""
4197#~ "Những thư mục info (thông tin) và temp (tạm thời) cần phải trong cùng một "
4198#~ "hệ thống tập tin"
4199
4200#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4201#~ msgstr "Việc chuyển đổi sang thư mục quản lý %sinfo bị lỗi"
4202
4203#~ msgid "Internal error getting a package name"
4204#~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy tên gói"
4205
4206#~ msgid "Reading file listing"
4207#~ msgstr "Đang đọc danh sách tập tin..."
4208
4209#~ msgid ""
4210#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4211#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4212#~ "package!"
4213#~ msgstr ""
4214#~ "Việc mở tập tin danh sách “%sinfo/%s” bị lỗi. Nếu bạn không thể phục hồi "
4215#~ "tập tin này, bạn hãy làm cho nó rỗng và ngay cài đặt lại cùng phiên bản "
4216#~ "gói."
4217
4218#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4219#~ msgstr "Việc đọc tập tin danh sách %sinfo/%s bị lỗi"
4220
4221#~ msgid "Internal error getting a node"
4222#~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy nút điểm..."
4223
4224#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4225#~ msgstr "Việc mở tập tin trệch đi %sdiversions bị lỗi"
4226
4227#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4228#~ msgstr "Tập tin trệch đi bị hỏng"
4229
4230#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4231#~ msgstr "Gặp dòng không hợp lệ trong tập tin trệch đi: %s"
4232
4233#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4234#~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi"
4235
4236#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4237#~ msgstr "Phải khởi động bộ nhớ tạm gói trước hết"
4238
4239#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4240#~ msgstr "Lỗi tìm thấy Gói: phần đầu, hiệu số %lu"
4241
4242#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4243#~ msgstr ""
4244#~ "Có phần cấu hình tập tin (ConfFile) sai trong tập tin trạng thái. Hiệu số "
4245#~ "%lu"
4246
4247#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4248#~ msgstr "Gặp lỗi khi phân tách MD5. Hiệu số %lu"
4249
4250#~ msgid "Couldn't change to %s"
4251#~ msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
4252
4253#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4254#~ msgstr "Việc định vị tập tin điều khiển hợp lệ bị lỗi"
4255
4256#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4257#~ msgstr "Không thể mở ống dẫn cho %s"
4258
4259#~ msgid "Read error from %s process"
4260#~ msgstr "Gặp lỗi đọc từ tiến trình %s"
4261
4262#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4263#~ msgstr "Đã lấy một dòng đầu riêng lẻ chứa hơn %u ky tự"
4264
4265#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4266#~ msgstr "Ghi chú: thay đổi này được tự động làm bởi dpkg."
4267
4268#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4269#~ msgstr "Điều đè sai dạng %s dòng %lu #1"
4270
4271#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4272#~ msgstr "Điều đè sai dạng %s dòng %lu #2"
4273
4274#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4275#~ msgstr "Điều đè sai dạng %s dòng %lu #3"
4276
4277#~ msgid "decompressor"
4278#~ msgstr "bộ giải nén"
4279
4280#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4281#~ msgstr "đọc, còn cần đọc %lu nhưng mà không có gì còn lại"
4282
4283#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4284#~ msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhưng mà không thể"
4285
4286#~ msgid ""
4287#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4288#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4289#~ msgstr ""
4290#~ "Không thể thực hiện ngay lập tức tiến trình cấu hình “%s” đã giải nén. "
4291#~ "Xem “man 5 apt.conf ” dưới “APT::Immediate-Configure” để tìm chi tiết."
4292
4293#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4294#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewPackage - gói mới)"
4295
4296#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4297#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage1 - dùng gói 1)"
4298
4299#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4300#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc1 - tập tin mô tả mới 1)"
4301
4302#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4303#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage2 - dùng gói 2)"
4304
4305#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4306#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)"
4307
4308#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4309#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion%d)"
4310
4311#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4312#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage3)"
4313
4314#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4315#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc2)"
4316
4317#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4318#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (FindPkg - tìm gói)"
4319
4320#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4321#~ msgstr ""
4322#~ "Gặp lỗi khi xử lý %s (CollectFileProvides - tập hợp các trường hợp miễn "
4323#~ "là một tập tin)"
4324
4325#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4326#~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị thành viên"
4327
4328#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4329#~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ, nhóm “%s” không có gói giả có thể cài đặt"
4330
4331#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4332#~ msgstr "Tập tin phát hành đã hết hạn nên bỏ qua %s (không hợp lệ kể từ %s)"
4333
4334#~ msgid " %4i %s\n"
4335#~ msgstr " %4i %s\n"
4336
4337#~ msgid "%4i %s\n"
4338#~ msgstr "%4i %s\n"
4339
4340#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4341#~ msgstr "Dòng %d quá dài (tối đa là %lu)"
4342
4343#, fuzzy
4344#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4345#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion%d)"
4346
4347#, fuzzy
4348#~ msgid "Processing triggers for %s"
4349#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
4350
4351#, fuzzy
4352#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4353#~ msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
4354
4355#, fuzzy
4356#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4357#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc1 - tập tin mô tả mới 1)"
4358
4359#, fuzzy
4360#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4361#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc2)"
4362
4363#, fuzzy
4364#~ msgid "openpty failed\n"
4365#~ msgstr "Việc chọn bị lỗi"
4366
4367#, fuzzy
4368#~ msgid "File date has changed %s"
4369#~ msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"