]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pl.po
Bulgarian (Damyan Ivanov). Closes: #594627
[apt.git] / po / pl.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Polish translation by:
3# Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4# Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006
5# Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009
6#
7# Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
8# http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: apt 0.7.23.1\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2010-08-23 18:41-0400\n"
14"PO-Revision-Date: 2009-09-27 03:42+0100\n"
15"Last-Translator: Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>\n"
16"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
17"Language: pl\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22#: cmdline/apt-cache.cc:156
23#, c-format
24msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
26
27#: cmdline/apt-cache.cc:284
28msgid "Total package names: "
29msgstr "Liczba nazw pakietów: "
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:286
32#, fuzzy
33msgid "Total package structures: "
34msgstr "Liczba nazw pakietów: "
35
36#: cmdline/apt-cache.cc:326
37msgid " Normal packages: "
38msgstr " Zwykłych pakietów: "
39
40#: cmdline/apt-cache.cc:327
41msgid " Pure virtual packages: "
42msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
43
44#: cmdline/apt-cache.cc:328
45msgid " Single virtual packages: "
46msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
47
48#: cmdline/apt-cache.cc:329
49msgid " Mixed virtual packages: "
50msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
51
52#: cmdline/apt-cache.cc:330
53msgid " Missing: "
54msgstr " Brakujących: "
55
56#: cmdline/apt-cache.cc:332
57msgid "Total distinct versions: "
58msgstr "W sumie różnych wersji: "
59
60#: cmdline/apt-cache.cc:334
61msgid "Total distinct descriptions: "
62msgstr "W sumie różnych opisów: "
63
64#: cmdline/apt-cache.cc:336
65msgid "Total dependencies: "
66msgstr "W sumie zależności: "
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:339
69msgid "Total ver/file relations: "
70msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
71
72#: cmdline/apt-cache.cc:341
73msgid "Total Desc/File relations: "
74msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:343
77msgid "Total Provides mappings: "
78msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:355
81msgid "Total globbed strings: "
82msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:369
85msgid "Total dependency version space: "
86msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:374
89msgid "Total slack space: "
90msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:382
93msgid "Total space accounted for: "
94msgstr "Całkowity rozmiar: "
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
97#, c-format
98msgid "Package file %s is out of sync."
99msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
100
101#: cmdline/apt-cache.cc:1273
102#, fuzzy
103msgid "You must give at least one search pattern"
104msgstr "Należy podać dokładnie jeden wzorzec"
105
106#: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
107#: cmdline/apt-cache.cc:1508
108msgid "No packages found"
109msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
110
111#: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
112#, c-format
113msgid "Unable to locate package %s"
114msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:1533
117msgid "Package files:"
118msgstr "Plików pakietów:"
119
120#: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
121msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
122msgstr ""
123"Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
124"pakietu."
125
126#. Show any packages have explicit pins
127#: cmdline/apt-cache.cc:1554
128msgid "Pinned packages:"
129msgstr "Przypięte pakiety:"
130
131#: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
132msgid "(not found)"
133msgstr "(nieznaleziony)"
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1575
136msgid " Installed: "
137msgstr " Zainstalowana: "
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1576
140msgid " Candidate: "
141msgstr " Kandydująca: "
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
144msgid "(none)"
145msgstr "(brak)"
146
147#: cmdline/apt-cache.cc:1615
148msgid " Package pin: "
149msgstr " Sposób przypięcia: "
150
151#. Show the priority tables
152#: cmdline/apt-cache.cc:1624
153msgid " Version table:"
154msgstr " Tabela wersji:"
155
156#: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
157#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
158#: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159#, c-format
160msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
162
163#: cmdline/apt-cache.cc:1739
164#, fuzzy
165msgid ""
166"Usage: apt-cache [options] command\n"
167" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170"\n"
171"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172"cache files, and query information from them\n"
173"\n"
174"Commands:\n"
175" add - Add a package file to the source cache\n"
176" gencaches - Build both the package and source cache\n"
177" showpkg - Show some general information for a single package\n"
178" showsrc - Show source records\n"
179" stats - Show some basic statistics\n"
180" dump - Show the entire file in a terse form\n"
181" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182" unmet - Show unmet dependencies\n"
183" search - Search the package list for a regex pattern\n"
184" show - Show a readable record for the package\n"
185" showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
186" depends - Show raw dependency information for a package\n"
187" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191" policy - Show policy settings\n"
192"\n"
193"Options:\n"
194" -h This help text.\n"
195" -p=? The package cache.\n"
196" -s=? The source cache.\n"
197" -q Disable progress indicator.\n"
198" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199" -c=? Read this configuration file\n"
200" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202msgstr ""
203"Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
204" apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
205" apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
206" apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
207"\n"
208"apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące do manipulowania\n"
209"binarnymi plikami magazynów podręcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
210"z nich informacji.\n"
211"\n"
212"Polecenia:\n"
213" add - Dodaje plik pakietów do magazynu podręcznego\n"
214" gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
215" showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
216" showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
217" stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
218" dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
219" dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
220" unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
221" search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
222" show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
223" depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
224" rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
225" pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
226" dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
227" xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
228" policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
229"\n"
230"Opcje:\n"
231" -h Ten tekst pomocy.\n"
232" -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
233" -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
234" -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
235" -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
236" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
237" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
238"Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
239"oraz apt.conf(5).\n"
240
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242#, fuzzy
243msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 2.1r1 Disk 1\""
245
246#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
247msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
249
250#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
251#, fuzzy, c-format
252msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
254
255#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
256msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
258
259#: cmdline/apt-config.cc:41
260msgid "Arguments not in pairs"
261msgstr "Argumenty nie są w parach"
262
263#: cmdline/apt-config.cc:76
264msgid ""
265"Usage: apt-config [options] command\n"
266"\n"
267"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268"\n"
269"Commands:\n"
270" shell - Shell mode\n"
271" dump - Show the configuration\n"
272"\n"
273"Options:\n"
274" -h This help text.\n"
275" -c=? Read this configuration file\n"
276" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277msgstr ""
278"Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
279"\n"
280"apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
281"\n"
282"Polecenia:\n"
283" shell - Tryb powłoki\n"
284" dump - Pokazuje konfigurację\n"
285"\n"
286"Opcje:\n"
287" -h Ten tekst pomocy.\n"
288" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
289" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
290
291#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292#, c-format
293msgid "%s not a valid DEB package."
294msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
295
296#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297msgid ""
298"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299"\n"
300"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301"from debian packages\n"
302"\n"
303"Options:\n"
304" -h This help text\n"
305" -t Set the temp dir\n"
306" -c=? Read this configuration file\n"
307" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308msgstr ""
309"Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
310"\n"
311"apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
312"i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
313"\n"
314"Opcje:\n"
315" -h Ten tekst pomocy.\n"
316" -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
317" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
318" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
319
320#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
321#, c-format
322msgid "Unable to write to %s"
323msgstr "Nie udało się pisać do %s"
324
325#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
326msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
328
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
330msgid "Package extension list is too long"
331msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
332
333#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
336#, c-format
337msgid "Error processing directory %s"
338msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
339
340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
341msgid "Source extension list is too long"
342msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
343
344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
345msgid "Error writing header to contents file"
346msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
347
348#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
349#, c-format
350msgid "Error processing contents %s"
351msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
352
353#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
354msgid ""
355"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358" contents path\n"
359" release path\n"
360" generate config [groups]\n"
361" clean config\n"
362"\n"
363"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366"\n"
367"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371"\n"
372"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374"\n"
375"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379"Debian archive:\n"
380" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382"\n"
383"Options:\n"
384" -h This help text\n"
385" --md5 Control MD5 generation\n"
386" -s=? Source override file\n"
387" -q Quiet\n"
388" -d=? Select the optional caching database\n"
389" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390" --contents Control contents file generation\n"
391" -c=? Read this configuration file\n"
392" -o=? Set an arbitrary configuration option"
393msgstr ""
394"Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
395"Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
396" sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
397" contents ścieżka\n"
398" release ścieżka\n"
399" generate konfiguracja [grupy]\n"
400" clean konfiguracja\n"
401"\n"
402"apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
403"różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
404"zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
405"\n"
406"apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
407"Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
408"skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
409"priorytet i dział pakietu.\n"
410"\n"
411"apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
412".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
413"źródeł.\n"
414"\n"
415"Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
416"głównym\n"
417"drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
418"zacznie\n"
419"się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
420"Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
421"pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
422" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
423" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
424"\n"
425"Opcje:\n"
426" -h Ten tekst pomocy\n"
427" --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
428" -s=? Plik override dla źródeł\n"
429" -q \"Ciche\" działanie\n"
430" -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
431" --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
432" --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
433" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
434" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
435
436#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
437msgid "No selections matched"
438msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
439
440#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
441#, c-format
442msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
443msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
444
445#: ftparchive/cachedb.cc:43
446#, c-format
447msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
448msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
449
450#: ftparchive/cachedb.cc:61
451#, c-format
452msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
453msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
454
455#: ftparchive/cachedb.cc:72
456#, fuzzy
457msgid ""
458"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
459"remove and re-create the database."
460msgstr ""
461"Niepoprawny format bazy. Jeśli została zaktualizowana starsza wersja apt, "
462"proszę usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
463
464#: ftparchive/cachedb.cc:77
465#, c-format
466msgid "Unable to open DB file %s: %s"
467msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
468
469#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
470#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
471#, c-format
472msgid "Failed to stat %s"
473msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
474
475#: ftparchive/cachedb.cc:242
476msgid "Archive has no control record"
477msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
478
479#: ftparchive/cachedb.cc:448
480msgid "Unable to get a cursor"
481msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
482
483#: ftparchive/writer.cc:73
484#, c-format
485msgid "W: Unable to read directory %s\n"
486msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
487
488#: ftparchive/writer.cc:78
489#, c-format
490msgid "W: Unable to stat %s\n"
491msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
492
493#: ftparchive/writer.cc:134
494msgid "E: "
495msgstr "E: "
496
497#: ftparchive/writer.cc:136
498msgid "W: "
499msgstr "W: "
500
501#: ftparchive/writer.cc:143
502msgid "E: Errors apply to file "
503msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
504
505#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
506#, c-format
507msgid "Failed to resolve %s"
508msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
509
510#: ftparchive/writer.cc:174
511msgid "Tree walking failed"
512msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
513
514#: ftparchive/writer.cc:201
515#, c-format
516msgid "Failed to open %s"
517msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
518
519#: ftparchive/writer.cc:260
520#, c-format
521msgid " DeLink %s [%s]\n"
522msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
523
524#: ftparchive/writer.cc:268
525#, c-format
526msgid "Failed to readlink %s"
527msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
528
529#: ftparchive/writer.cc:272
530#, c-format
531msgid "Failed to unlink %s"
532msgstr "Nie udało się usunąć %s"
533
534#: ftparchive/writer.cc:279
535#, c-format
536msgid "*** Failed to link %s to %s"
537msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
538
539#: ftparchive/writer.cc:289
540#, c-format
541msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
542msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
543
544#: ftparchive/writer.cc:393
545msgid "Archive had no package field"
546msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
547
548#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
549#, c-format
550msgid " %s has no override entry\n"
551msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
552
553#: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
554#, c-format
555msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
556msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
557
558#: ftparchive/writer.cc:698
559#, c-format
560msgid " %s has no source override entry\n"
561msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
562
563#: ftparchive/writer.cc:702
564#, c-format
565msgid " %s has no binary override entry either\n"
566msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
567
568#: ftparchive/contents.cc:321
569#, c-format
570msgid "Internal error, could not locate member %s"
571msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
572
573#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
574msgid "realloc - Failed to allocate memory"
575msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
576
577#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
578#, c-format
579msgid "Unable to open %s"
580msgstr "Nie można otworzyć %s"
581
582#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
583#, c-format
584msgid "Malformed override %s line %lu #1"
585msgstr "Błędna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
586
587#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
588#, c-format
589msgid "Malformed override %s line %lu #2"
590msgstr "Błędna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
591
592#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
593#, c-format
594msgid "Malformed override %s line %lu #3"
595msgstr "Błędna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
596
597#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
598#, c-format
599msgid "Failed to read the override file %s"
600msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
601
602#: ftparchive/multicompress.cc:72
603#, c-format
604msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
605msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
606
607#: ftparchive/multicompress.cc:102
608#, c-format
609msgid "Compressed output %s needs a compression set"
610msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
611
612#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
613msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
614msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
615
616#: ftparchive/multicompress.cc:195
617msgid "Failed to create FILE*"
618msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
619
620#: ftparchive/multicompress.cc:198
621msgid "Failed to fork"
622msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
623
624#: ftparchive/multicompress.cc:212
625msgid "Compress child"
626msgstr "Potomny proces kompresujący"
627
628#: ftparchive/multicompress.cc:235
629#, c-format
630msgid "Internal error, failed to create %s"
631msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
632
633#: ftparchive/multicompress.cc:286
634msgid "Failed to create subprocess IPC"
635msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
636
637#: ftparchive/multicompress.cc:321
638msgid "Failed to exec compressor "
639msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
640
641#: ftparchive/multicompress.cc:360
642msgid "decompressor"
643msgstr "dekompresor"
644
645#: ftparchive/multicompress.cc:403
646msgid "IO to subprocess/file failed"
647msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
648
649#: ftparchive/multicompress.cc:455
650msgid "Failed to read while computing MD5"
651msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
652
653#: ftparchive/multicompress.cc:472
654#, c-format
655msgid "Problem unlinking %s"
656msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
657
658#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
659#, c-format
660msgid "Failed to rename %s to %s"
661msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
662
663#: cmdline/apt-get.cc:134
664msgid "Y"
665msgstr "T"
666
667#: cmdline/apt-get.cc:156 apt-pkg/cachefilter.cc:29
668#, c-format
669msgid "Regex compilation error - %s"
670msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
671
672#: cmdline/apt-get.cc:251
673msgid "The following packages have unmet dependencies:"
674msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
675
676#: cmdline/apt-get.cc:341
677#, c-format
678msgid "but %s is installed"
679msgstr "ale %s jest zainstalowany"
680
681#: cmdline/apt-get.cc:343
682#, c-format
683msgid "but %s is to be installed"
684msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
685
686#: cmdline/apt-get.cc:350
687msgid "but it is not installable"
688msgstr "ale nie da się go zainstalować"
689
690#: cmdline/apt-get.cc:352
691msgid "but it is a virtual package"
692msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
693
694#: cmdline/apt-get.cc:355
695msgid "but it is not installed"
696msgstr "ale nie jest zainstalowany"
697
698#: cmdline/apt-get.cc:355
699msgid "but it is not going to be installed"
700msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
701
702#: cmdline/apt-get.cc:360
703msgid " or"
704msgstr " lub"
705
706#: cmdline/apt-get.cc:391
707msgid "The following NEW packages will be installed:"
708msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
709
710#: cmdline/apt-get.cc:419
711msgid "The following packages will be REMOVED:"
712msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
713
714#: cmdline/apt-get.cc:441
715msgid "The following packages have been kept back:"
716msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
717
718#: cmdline/apt-get.cc:464
719msgid "The following packages will be upgraded:"
720msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
721
722#: cmdline/apt-get.cc:487
723msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
724msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
725
726#: cmdline/apt-get.cc:507
727msgid "The following held packages will be changed:"
728msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
729
730#: cmdline/apt-get.cc:560
731#, c-format
732msgid "%s (due to %s) "
733msgstr "%s (z powodu %s) "
734
735#: cmdline/apt-get.cc:568
736msgid ""
737"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
738"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
739msgstr ""
740"UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
741"Nie powinno się tego robić, chyba że dokładnie wiesz co robisz!"
742
743#: cmdline/apt-get.cc:602
744#, c-format
745msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
746msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
747
748#: cmdline/apt-get.cc:606
749#, c-format
750msgid "%lu reinstalled, "
751msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
752
753#: cmdline/apt-get.cc:608
754#, c-format
755msgid "%lu downgraded, "
756msgstr "%lu cofniętych wersji, "
757
758#: cmdline/apt-get.cc:610
759#, c-format
760msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
761msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
762
763#: cmdline/apt-get.cc:614
764#, c-format
765msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
766msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
767
768#: cmdline/apt-get.cc:634
769#, fuzzy, c-format
770msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
771msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie \"%s\"\n"
772
773#: cmdline/apt-get.cc:640
774#, fuzzy, c-format
775msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
776msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie \"%s\"\n"
777
778#: cmdline/apt-get.cc:647
779#, fuzzy, c-format
780msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
781msgstr "Wybrano wersję %s (%s) dla %s\n"
782
783#: cmdline/apt-get.cc:657
784#, c-format
785msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
786msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
787
788#: cmdline/apt-get.cc:668
789msgid " [Installed]"
790msgstr " [Zainstalowany]"
791
792#: cmdline/apt-get.cc:677
793#, fuzzy
794msgid " [Not candidate version]"
795msgstr "Kandydujące wersje"
796
797#: cmdline/apt-get.cc:679
798msgid "You should explicitly select one to install."
799msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
800
801#: cmdline/apt-get.cc:682
802#, c-format
803msgid ""
804"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
805"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
806"is only available from another source\n"
807msgstr ""
808"Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
809"Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
810"pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
811
812#: cmdline/apt-get.cc:700
813msgid "However the following packages replace it:"
814msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
815
816#: cmdline/apt-get.cc:712
817#, fuzzy, c-format
818msgid "Package '%s' has no installation candidate"
819msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
820
821#: cmdline/apt-get.cc:723
822#, c-format
823msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
824msgstr ""
825
826#: cmdline/apt-get.cc:754
827#, fuzzy, c-format
828msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
829msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
830
831#: cmdline/apt-get.cc:784
832#, c-format
833msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
834msgstr ""
835"Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
836
837#: cmdline/apt-get.cc:788
838#, fuzzy, c-format
839msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
840msgstr ""
841"Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
842
843#: cmdline/apt-get.cc:798
844#, c-format
845msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
846msgstr ""
847"Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
848
849#: cmdline/apt-get.cc:803
850#, c-format
851msgid "%s is already the newest version.\n"
852msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
853
854#: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
855#, c-format
856msgid "%s set to manually installed.\n"
857msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
858
859#: cmdline/apt-get.cc:859
860#, c-format
861msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
862msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n"
863
864#: cmdline/apt-get.cc:934
865msgid "Correcting dependencies..."
866msgstr "Naprawianie zależności..."
867
868#: cmdline/apt-get.cc:937
869msgid " failed."
870msgstr " nie udało się."
871
872#: cmdline/apt-get.cc:940
873msgid "Unable to correct dependencies"
874msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
875
876#: cmdline/apt-get.cc:943
877msgid "Unable to minimize the upgrade set"
878msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
879
880#: cmdline/apt-get.cc:945
881msgid " Done"
882msgstr " Gotowe"
883
884#: cmdline/apt-get.cc:949
885msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
886msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
887
888#: cmdline/apt-get.cc:952
889msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
890msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
891
892#: cmdline/apt-get.cc:977
893msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
894msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
895
896#: cmdline/apt-get.cc:981
897msgid "Authentication warning overridden.\n"
898msgstr "Ostrzeżenie uwierzytelniania zignorowano.\n"
899
900#: cmdline/apt-get.cc:988
901msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
902msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
903
904#: cmdline/apt-get.cc:990
905msgid "Some packages could not be authenticated"
906msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
907
908#: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
909msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
910msgstr "Były problemy, a użyto -y bez --force-yes"
911
912#: cmdline/apt-get.cc:1040
913msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
914msgstr "Błąd wewnętrzny, InstallPackages użyto z uszkodzonymi pakietami!"
915
916#: cmdline/apt-get.cc:1049
917msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
918msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
919
920#: cmdline/apt-get.cc:1060
921msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
922msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
923
924#: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
925#: apt-pkg/cachefile.cc:106
926msgid "The list of sources could not be read."
927msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
928
929#: cmdline/apt-get.cc:1100
930msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
931msgstr ""
932"Dziwne. Rozmiary się nie zgadzają, proszę to zgłosić pod apt@packages.debian."
933"org"
934
935#: cmdline/apt-get.cc:1105
936#, c-format
937msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
938msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
939
940#: cmdline/apt-get.cc:1108
941#, c-format
942msgid "Need to get %sB of archives.\n"
943msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
944
945#: cmdline/apt-get.cc:1113
946#, c-format
947msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
948msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
949
950#: cmdline/apt-get.cc:1116
951#, c-format
952msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
953msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
954
955#: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
956#: cmdline/apt-get.cc:2322
957#, c-format
958msgid "Couldn't determine free space in %s"
959msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
960
961#: cmdline/apt-get.cc:1144
962#, c-format
963msgid "You don't have enough free space in %s."
964msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
965
966#: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
967msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
968msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
969
970#: cmdline/apt-get.cc:1162
971msgid "Yes, do as I say!"
972msgstr "Tak, rób jak mówię!"
973
974#: cmdline/apt-get.cc:1164
975#, c-format
976msgid ""
977"You are about to do something potentially harmful.\n"
978"To continue type in the phrase '%s'\n"
979" ?] "
980msgstr ""
981"Zaraz zrobisz coś potencjalnie szkodliwego.\n"
982"Aby kontynuować wpisz zdanie \"%s\"\n"
983" ?] "
984
985#: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
986msgid "Abort."
987msgstr "Przerwane."
988
989#: cmdline/apt-get.cc:1185
990msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
991msgstr "Kontynuować [T/n]? "
992
993#: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
994#, c-format
995msgid "Failed to fetch %s %s\n"
996msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
997
998#: cmdline/apt-get.cc:1275
999msgid "Some files failed to download"
1000msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
1001
1002#: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
1003msgid "Download complete and in download only mode"
1004msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
1005
1006#: cmdline/apt-get.cc:1282
1007msgid ""
1008"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1009"missing?"
1010msgstr ""
1011"Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
1012"update lub użyć opcji --fix-missing"
1013
1014#: cmdline/apt-get.cc:1286
1015msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1016msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
1017
1018#: cmdline/apt-get.cc:1291
1019msgid "Unable to correct missing packages."
1020msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
1021
1022#: cmdline/apt-get.cc:1292
1023msgid "Aborting install."
1024msgstr "Przerywanie instalacji"
1025
1026#: cmdline/apt-get.cc:1320
1027msgid ""
1028"The following package disappeared from your system as\n"
1029"all files have been overwritten by other packages:"
1030msgid_plural ""
1031"The following packages disappeared from your system as\n"
1032"all files have been overwritten by other packages:"
1033msgstr[0] ""
1034msgstr[1] ""
1035
1036#: cmdline/apt-get.cc:1324
1037msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1038msgstr ""
1039
1040#: cmdline/apt-get.cc:1454
1041#, c-format
1042msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1043msgstr ""
1044
1045#: cmdline/apt-get.cc:1486
1046#, fuzzy, c-format
1047msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1048msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
1049
1050#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1051#: cmdline/apt-get.cc:1524
1052#, c-format
1053msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1054msgstr ""
1055
1056#: cmdline/apt-get.cc:1540
1057msgid "The update command takes no arguments"
1058msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1059
1060#: cmdline/apt-get.cc:1605
1061msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1062msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1063
1064#: cmdline/apt-get.cc:1653
1065#, fuzzy
1066msgid ""
1067"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1068msgid_plural ""
1069"The following packages were automatically installed and are no longer "
1070"required:"
1071msgstr[0] ""
1072"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1073"wymagane:"
1074msgstr[1] ""
1075"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1076"wymagane:"
1077
1078#: cmdline/apt-get.cc:1657
1079#, fuzzy, c-format
1080msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1081msgid_plural ""
1082"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1083msgstr[0] ""
1084"%lu pakiety(ów) zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1085"wymagane.\n"
1086msgstr[1] ""
1087"%lu pakiety(ów) zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1088"wymagane.\n"
1089
1090#: cmdline/apt-get.cc:1659
1091msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1092msgstr "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1093
1094#: cmdline/apt-get.cc:1664
1095msgid ""
1096"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1097"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1098msgstr ""
1099"Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1100"powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1101
1102#.
1103#. if (Packages == 1)
1104#. {
1105#. c1out << endl;
1106#. c1out <<
1107#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1108#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1109#. "that package should be filed.") << endl;
1110#. }
1111#.
1112#: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1113msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1114msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1115
1116#: cmdline/apt-get.cc:1671
1117msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1118msgstr "Błąd wewnętrzny, AutoRemover wszystko popsuł"
1119
1120#: cmdline/apt-get.cc:1690
1121msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1122msgstr "Błąd wewnętrzny, AllUpgrade wszystko popsuło"
1123
1124#: cmdline/apt-get.cc:1779
1125msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1126msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić:"
1127
1128#: cmdline/apt-get.cc:1782
1129msgid ""
1130"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1131"solution)."
1132msgstr ""
1133"Niespełnione zależności. Proszę spróbować \"apt-get -f install\" bez "
1134"pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1135
1136#: cmdline/apt-get.cc:1794
1137msgid ""
1138"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1139"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1140"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1141"or been moved out of Incoming."
1142msgstr ""
1143"Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1144"że zażądano niemożliwej sytuacji lub używasz dystrybucji niestabilnej,\n"
1145"w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1146"z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1147
1148#: cmdline/apt-get.cc:1812
1149msgid "Broken packages"
1150msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1151
1152#: cmdline/apt-get.cc:1841
1153msgid "The following extra packages will be installed:"
1154msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1155
1156#: cmdline/apt-get.cc:1931
1157msgid "Suggested packages:"
1158msgstr "Sugerowane pakiety:"
1159
1160#: cmdline/apt-get.cc:1932
1161msgid "Recommended packages:"
1162msgstr "Polecane pakiety:"
1163
1164#: cmdline/apt-get.cc:1974
1165#, c-format
1166msgid "Couldn't find package %s"
1167msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1168
1169#: cmdline/apt-get.cc:1981
1170#, fuzzy, c-format
1171msgid "%s set to automatically installed.\n"
1172msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1173
1174#: cmdline/apt-get.cc:2002
1175msgid "Calculating upgrade... "
1176msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1177
1178#: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1179msgid "Failed"
1180msgstr "Nie udało się"
1181
1182#: cmdline/apt-get.cc:2010
1183msgid "Done"
1184msgstr "Gotowe"
1185
1186#: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1187msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1188msgstr "Błąd wewnętrzny, rozwiązywanie problemów wszystko popsuło"
1189
1190#: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1191msgid "Unable to lock the download directory"
1192msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
1193
1194#: cmdline/apt-get.cc:2185
1195msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1196msgstr ""
1197"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1198"źródła"
1199
1200#: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1201#, c-format
1202msgid "Unable to find a source package for %s"
1203msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
1204
1205#: cmdline/apt-get.cc:2241
1206#, c-format
1207msgid ""
1208"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1209"%s\n"
1210msgstr ""
1211
1212#: cmdline/apt-get.cc:2246
1213#, c-format
1214msgid ""
1215"Please use:\n"
1216"bzr get %s\n"
1217"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1218msgstr ""
1219
1220#: cmdline/apt-get.cc:2297
1221#, c-format
1222msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1223msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
1224
1225#: cmdline/apt-get.cc:2332
1226#, c-format
1227msgid "You don't have enough free space in %s"
1228msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
1229
1230#: cmdline/apt-get.cc:2338
1231#, c-format
1232msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1233msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
1234
1235#: cmdline/apt-get.cc:2341
1236#, c-format
1237msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1238msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
1239
1240#: cmdline/apt-get.cc:2347
1241#, c-format
1242msgid "Fetch source %s\n"
1243msgstr "Pobierz źródło %s\n"
1244
1245#: cmdline/apt-get.cc:2380
1246msgid "Failed to fetch some archives."
1247msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
1248
1249#: cmdline/apt-get.cc:2410
1250#, c-format
1251msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1252msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
1253
1254#: cmdline/apt-get.cc:2422
1255#, c-format
1256msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1257msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
1258
1259#: cmdline/apt-get.cc:2423
1260#, c-format
1261msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1262msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
1263
1264#: cmdline/apt-get.cc:2440
1265#, c-format
1266msgid "Build command '%s' failed.\n"
1267msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
1268
1269#: cmdline/apt-get.cc:2460
1270msgid "Child process failed"
1271msgstr "Proces potomny zawiódł"
1272
1273#: cmdline/apt-get.cc:2476
1274msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1275msgstr ""
1276"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
1277"zależności dla budowania"
1278
1279#: cmdline/apt-get.cc:2506
1280#, c-format
1281msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1282msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
1283
1284#: cmdline/apt-get.cc:2526
1285#, c-format
1286msgid "%s has no build depends.\n"
1287msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
1288
1289#: cmdline/apt-get.cc:2577
1290#, c-format
1291msgid ""
1292"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1293"found"
1294msgstr ""
1295"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1296"pakietu %s"
1297
1298#: cmdline/apt-get.cc:2630
1299#, c-format
1300msgid ""
1301"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1302"package %s can satisfy version requirements"
1303msgstr ""
1304"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ żadna z dostępnych "
1305"wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1306
1307#: cmdline/apt-get.cc:2666
1308#, c-format
1309msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1310msgstr ""
1311"Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1312"nowy"
1313
1314#: cmdline/apt-get.cc:2693
1315#, c-format
1316msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1317msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1318
1319#: cmdline/apt-get.cc:2709
1320#, c-format
1321msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1322msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
1323
1324#: cmdline/apt-get.cc:2714
1325msgid "Failed to process build dependencies"
1326msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1327
1328#: cmdline/apt-get.cc:2745
1329msgid "Supported modules:"
1330msgstr "Obsługiwane moduły:"
1331
1332#: cmdline/apt-get.cc:2786
1333#, fuzzy
1334msgid ""
1335"Usage: apt-get [options] command\n"
1336" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1337" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1338"\n"
1339"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1340"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1341"and install.\n"
1342"\n"
1343"Commands:\n"
1344" update - Retrieve new lists of packages\n"
1345" upgrade - Perform an upgrade\n"
1346" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1347" remove - Remove packages\n"
1348" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1349" purge - Remove packages and config files\n"
1350" source - Download source archives\n"
1351" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1352" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1353" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1354" clean - Erase downloaded archive files\n"
1355" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1356" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1357" markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1358" unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1359"\n"
1360"Options:\n"
1361" -h This help text.\n"
1362" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1363" -qq No output except for errors\n"
1364" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1365" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1366" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1367" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1368" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1369" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1370" -b Build the source package after fetching it\n"
1371" -V Show verbose version numbers\n"
1372" -c=? Read this configuration file\n"
1373" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1374"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1375"pages for more information and options.\n"
1376" This APT has Super Cow Powers.\n"
1377msgstr ""
1378"Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1379" apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1380" apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1381"\n"
1382"apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1383"pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1384"\n"
1385"Polecenia:\n"
1386" update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
1387" upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
1388" install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1389" remove - Usuwa pakiety\n"
1390" autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
1391" purge - Usuwa i czyści pakiety\n"
1392" source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
1393" build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
1394" dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1395" dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
1396" clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
1397" autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
1398" check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
1399"\n"
1400"Opcje:\n"
1401" -h Ten tekst pomocy.\n"
1402" -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1403"działania)\n"
1404" -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1405" -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
1406" -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
1407" -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
1408" -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
1409" -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
1410" -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
1411" -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
1412" -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
1413" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1414" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1415"Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
1416"apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1417" Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1418
1419#: cmdline/apt-get.cc:2958
1420msgid ""
1421"NOTE: This is only a simulation!\n"
1422" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1423" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1424" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1425msgstr ""
1426"UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1427" apt-get wymaga normalnie praw administracyjnych dla działania.\n"
1428" Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1429" na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1430
1431#: cmdline/acqprogress.cc:55
1432msgid "Hit "
1433msgstr "Traf "
1434
1435#: cmdline/acqprogress.cc:79
1436msgid "Get:"
1437msgstr "Pob: "
1438
1439#: cmdline/acqprogress.cc:110
1440msgid "Ign "
1441msgstr "Ign "
1442
1443#: cmdline/acqprogress.cc:114
1444msgid "Err "
1445msgstr "Błąd "
1446
1447#: cmdline/acqprogress.cc:135
1448#, c-format
1449msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1450msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1451
1452#: cmdline/acqprogress.cc:225
1453#, c-format
1454msgid " [Working]"
1455msgstr " [Pracuje]"
1456
1457#: cmdline/acqprogress.cc:271
1458#, c-format
1459msgid ""
1460"Media change: please insert the disc labeled\n"
1461" '%s'\n"
1462"in the drive '%s' and press enter\n"
1463msgstr ""
1464"Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1465" \"%s\"\n"
1466"do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1467
1468#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1469msgid "Unknown package record!"
1470msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
1471
1472#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1473msgid ""
1474"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1475"\n"
1476"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1477"to indicate what kind of file it is.\n"
1478"\n"
1479"Options:\n"
1480" -h This help text\n"
1481" -s Use source file sorting\n"
1482" -c=? Read this configuration file\n"
1483" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1484msgstr ""
1485"Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1486"\n"
1487"apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
1488"Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
1489"\n"
1490"Opcje:\n"
1491" -h Ten tekst pomocy.\n"
1492" -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
1493" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1494" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1495
1496#: dselect/install:32
1497msgid "Bad default setting!"
1498msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1499
1500#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1501#: dselect/install:105 dselect/update:45
1502msgid "Press enter to continue."
1503msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1504
1505#: dselect/install:91
1506msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1507msgstr "Usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1508
1509# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1510# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1511# at only 80 characters per line, if possible.
1512#: dselect/install:101
1513#, fuzzy
1514msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1515msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1516
1517#: dselect/install:102
1518#, fuzzy
1519msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1520msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1521
1522#: dselect/install:103
1523msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1524msgstr ""
1525"spowodowane brakującymi zależnościami. To jest normalne. Tylko powyższe"
1526
1527#: dselect/install:104
1528msgid ""
1529"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1530msgstr "błędy są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1531
1532#: dselect/update:30
1533msgid "Merging available information"
1534msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1535
1536#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1537msgid "Failed to create pipes"
1538msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
1539
1540#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1541msgid "Failed to exec gzip "
1542msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
1543
1544#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1545msgid "Corrupted archive"
1546msgstr "Uszkodzone archiwum"
1547
1548#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1549msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1550msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1551
1552#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1553#, c-format
1554msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1555msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
1556
1557#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1558msgid "Invalid archive signature"
1559msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
1560
1561#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1562msgid "Error reading archive member header"
1563msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
1564
1565#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1566#, fuzzy, c-format
1567msgid "Invalid archive member header %s"
1568msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1569
1570#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1571msgid "Invalid archive member header"
1572msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1573
1574#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1575msgid "Archive is too short"
1576msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1577
1578#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1579msgid "Failed to read the archive headers"
1580msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
1581
1582#: apt-inst/filelist.cc:380
1583msgid "DropNode called on still linked node"
1584msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
1585
1586#: apt-inst/filelist.cc:412
1587msgid "Failed to locate the hash element!"
1588msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
1589
1590#: apt-inst/filelist.cc:459
1591msgid "Failed to allocate diversion"
1592msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
1593
1594#: apt-inst/filelist.cc:464
1595msgid "Internal error in AddDiversion"
1596msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
1597
1598#: apt-inst/filelist.cc:477
1599#, c-format
1600msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1601msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
1602
1603#: apt-inst/filelist.cc:506
1604#, c-format
1605msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1606msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
1607
1608#: apt-inst/filelist.cc:549
1609#, c-format
1610msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1611msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1612
1613#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1614#, c-format
1615msgid "Failed to write file %s"
1616msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
1617
1618#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1619#, c-format
1620msgid "Failed to close file %s"
1621msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
1622
1623#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1624#, c-format
1625msgid "The path %s is too long"
1626msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
1627
1628#: apt-inst/extract.cc:124
1629#, c-format
1630msgid "Unpacking %s more than once"
1631msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
1632
1633#: apt-inst/extract.cc:134
1634#, c-format
1635msgid "The directory %s is diverted"
1636msgstr "Ominięcie katalogu %s"
1637
1638#: apt-inst/extract.cc:144
1639#, c-format
1640msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1641msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
1642
1643#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1644msgid "The diversion path is too long"
1645msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
1646
1647#: apt-inst/extract.cc:240
1648#, c-format
1649msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1650msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
1651
1652#: apt-inst/extract.cc:280
1653msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1654msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
1655
1656#: apt-inst/extract.cc:284
1657msgid "The path is too long"
1658msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
1659
1660#: apt-inst/extract.cc:414
1661#, c-format
1662msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1663msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisującego pakietu bez wersji"
1664
1665#: apt-inst/extract.cc:431
1666#, c-format
1667msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1668msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1669
1670#. Only warn if there are no sources.list.d.
1671#. Only warn if there is no sources.list file.
1672#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1673#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1674#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1675#: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1676#: methods/mirror.cc:87
1677#, c-format
1678msgid "Unable to read %s"
1679msgstr "Nie można czytać %s"
1680
1681#: apt-inst/extract.cc:491
1682#, c-format
1683msgid "Unable to stat %s"
1684msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1685
1686#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1687#, c-format
1688msgid "Failed to remove %s"
1689msgstr "Nie udało się usunąć %s"
1690
1691#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1692#, c-format
1693msgid "Unable to create %s"
1694msgstr "Nie można utworzyć %s"
1695
1696#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1697#, c-format
1698msgid "Failed to stat %sinfo"
1699msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
1700
1701#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1702msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1703msgstr "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być na tym samym systemie plików"
1704
1705#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1706#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1707#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1708msgid "Reading package lists"
1709msgstr "Czytanie list pakietów"
1710
1711#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1712#, c-format
1713msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1714msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
1715
1716#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1717#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1718msgid "Internal error getting a package name"
1719msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1720
1721#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1722msgid "Reading file listing"
1723msgstr "Czytanie listy plików"
1724
1725#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1726#, c-format
1727msgid ""
1728"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1729"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1730"package!"
1731msgstr ""
1732"Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można przywrócić "
1733"tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie przeinstalować "
1734"tę samą wersję pakietu!"
1735
1736#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1737#, c-format
1738msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1739msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
1740
1741#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1742msgid "Internal error getting a node"
1743msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
1744
1745#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1746#, c-format
1747msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1748msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
1749
1750#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1751msgid "The diversion file is corrupted"
1752msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
1753
1754#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1755#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1756#, c-format
1757msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1758msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
1759
1760#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1761msgid "Internal error adding a diversion"
1762msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
1763
1764#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1765msgid "The pkg cache must be initialized first"
1766msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi wcześniej zostać zainicjalizowany"
1767
1768#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1769#, c-format
1770msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1771msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
1772
1773#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1774#, c-format
1775msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1776msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1777
1778#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1779#, c-format
1780msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1781msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1782
1783#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1784#, c-format
1785msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1786msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
1787
1788#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1789#, c-format
1790msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1791msgstr ""
1792"To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s"
1793"\""
1794
1795#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1796#, c-format
1797msgid "Couldn't change to %s"
1798msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1799
1800#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1801msgid "Internal error, could not locate member"
1802msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
1803
1804#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1805msgid "Failed to locate a valid control file"
1806msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku control"
1807
1808#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1809msgid "Unparsable control file"
1810msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
1811
1812#: methods/bzip2.cc:68
1813#, c-format
1814msgid "Couldn't open pipe for %s"
1815msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
1816
1817#: methods/bzip2.cc:113
1818#, c-format
1819msgid "Read error from %s process"
1820msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
1821
1822#: methods/bzip2.cc:145 methods/bzip2.cc:154 methods/copy.cc:43
1823#: methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 methods/rred.cc:486
1824#: methods/rred.cc:495
1825msgid "Failed to stat"
1826msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1827
1828#: methods/bzip2.cc:151 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102
1829#: methods/rred.cc:492
1830msgid "Failed to set modification time"
1831msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1832
1833#: methods/cdrom.cc:199
1834#, c-format
1835msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1836msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1837
1838#: methods/cdrom.cc:208
1839msgid ""
1840"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1841"cannot be used to add new CD-ROMs"
1842msgstr ""
1843"Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1844"płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1845
1846#: methods/cdrom.cc:218
1847msgid "Wrong CD-ROM"
1848msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1849
1850#: methods/cdrom.cc:245
1851#, c-format
1852msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1853msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1854
1855#: methods/cdrom.cc:250
1856msgid "Disk not found."
1857msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1858
1859#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1860msgid "File not found"
1861msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1862
1863#: methods/file.cc:44
1864msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1865msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1866
1867#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1868#: methods/ftp.cc:168
1869msgid "Logging in"
1870msgstr "Logowanie się"
1871
1872#: methods/ftp.cc:174
1873msgid "Unable to determine the peer name"
1874msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1875
1876#: methods/ftp.cc:179
1877msgid "Unable to determine the local name"
1878msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1879
1880#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1881#, c-format
1882msgid "The server refused the connection and said: %s"
1883msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1884
1885#: methods/ftp.cc:216
1886#, c-format
1887msgid "USER failed, server said: %s"
1888msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1889
1890#: methods/ftp.cc:223
1891#, c-format
1892msgid "PASS failed, server said: %s"
1893msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1894
1895#: methods/ftp.cc:243
1896msgid ""
1897"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1898"is empty."
1899msgstr ""
1900"Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1901"Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1902
1903#: methods/ftp.cc:271
1904#, c-format
1905msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1906msgstr ""
1907"Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
1908"%s"
1909
1910#: methods/ftp.cc:297
1911#, c-format
1912msgid "TYPE failed, server said: %s"
1913msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1914
1915#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1916msgid "Connection timeout"
1917msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1918
1919#: methods/ftp.cc:341
1920msgid "Server closed the connection"
1921msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1922
1923#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1924msgid "Read error"
1925msgstr "Błąd odczytu"
1926
1927#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1928msgid "A response overflowed the buffer."
1929msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1930
1931#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1932msgid "Protocol corruption"
1933msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1934
1935#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1936msgid "Write error"
1937msgstr "Błąd zapisu"
1938
1939#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1940msgid "Could not create a socket"
1941msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1942
1943#: methods/ftp.cc:703
1944msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1945msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1946
1947#: methods/ftp.cc:709
1948msgid "Could not connect passive socket."
1949msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1950
1951#: methods/ftp.cc:727
1952msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1953msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1954
1955#: methods/ftp.cc:741
1956msgid "Could not bind a socket"
1957msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1958
1959#: methods/ftp.cc:745
1960msgid "Could not listen on the socket"
1961msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1962
1963#: methods/ftp.cc:752
1964msgid "Could not determine the socket's name"
1965msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1966
1967#: methods/ftp.cc:784
1968msgid "Unable to send PORT command"
1969msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1970
1971#: methods/ftp.cc:794
1972#, c-format
1973msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1974msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1975
1976#: methods/ftp.cc:803
1977#, c-format
1978msgid "EPRT failed, server said: %s"
1979msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1980
1981#: methods/ftp.cc:823
1982msgid "Data socket connect timed out"
1983msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1984
1985#: methods/ftp.cc:830
1986msgid "Unable to accept connection"
1987msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1988
1989#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1990msgid "Problem hashing file"
1991msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1992
1993#: methods/ftp.cc:882
1994#, c-format
1995msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1996msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1997
1998#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1999msgid "Data socket timed out"
2000msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
2001
2002#: methods/ftp.cc:927
2003#, c-format
2004msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2005msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
2006
2007#. Get the files information
2008#: methods/ftp.cc:1004
2009msgid "Query"
2010msgstr "Info"
2011
2012#: methods/ftp.cc:1116
2013msgid "Unable to invoke "
2014msgstr "Nie można wywołać "
2015
2016#: methods/connect.cc:71
2017#, c-format
2018msgid "Connecting to %s (%s)"
2019msgstr "Podłączanie do %s (%s)"
2020
2021#: methods/connect.cc:82
2022#, c-format
2023msgid "[IP: %s %s]"
2024msgstr "[IP: %s %s]"
2025
2026#: methods/connect.cc:89
2027#, c-format
2028msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2029msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
2030
2031#: methods/connect.cc:95
2032#, c-format
2033msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2034msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
2035
2036#: methods/connect.cc:103
2037#, c-format
2038msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2039msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
2040
2041#: methods/connect.cc:121
2042#, c-format
2043msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2044msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
2045
2046#. We say this mainly because the pause here is for the
2047#. ssh connection that is still going
2048#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2049#, c-format
2050msgid "Connecting to %s"
2051msgstr "Łączenie z %s"
2052
2053#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2054#, c-format
2055msgid "Could not resolve '%s'"
2056msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
2057
2058#: methods/connect.cc:193
2059#, c-format
2060msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2061msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
2062
2063#: methods/connect.cc:196
2064#, fuzzy, c-format
2065msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2066msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i)"
2067
2068#: methods/connect.cc:243
2069#, fuzzy, c-format
2070msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2071msgstr "Nie udało się połączyć z %s %s:"
2072
2073#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2074#: methods/gpgv.cc:71
2075#, fuzzy, c-format
2076msgid "No keyring installed in %s."
2077msgstr "Przerywanie instalacji"
2078
2079#: methods/gpgv.cc:163
2080msgid ""
2081"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2082msgstr ""
2083"Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie nie udało się ustalić odcisku "
2084"klucza?!"
2085
2086#: methods/gpgv.cc:168
2087msgid "At least one invalid signature was encountered."
2088msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
2089
2090#: methods/gpgv.cc:172
2091#, fuzzy
2092msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2093msgstr ""
2094"Nie udało się uruchomić \"%s\" by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
2095"zainstalowane?)"
2096
2097#: methods/gpgv.cc:177
2098msgid "Unknown error executing gpgv"
2099msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
2100
2101#: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2102msgid "The following signatures were invalid:\n"
2103msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
2104
2105#: methods/gpgv.cc:225
2106msgid ""
2107"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2108"available:\n"
2109msgstr ""
2110"Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
2111"publicznego:\n"
2112
2113#: methods/http.cc:385
2114msgid "Waiting for headers"
2115msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
2116
2117#: methods/http.cc:531
2118#, c-format
2119msgid "Got a single header line over %u chars"
2120msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
2121
2122#: methods/http.cc:539
2123msgid "Bad header line"
2124msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
2125
2126#: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2127msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2128msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
2129
2130#: methods/http.cc:594
2131msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2132msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
2133
2134#: methods/http.cc:609
2135msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2136msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
2137
2138#: methods/http.cc:611
2139msgid "This HTTP server has broken range support"
2140msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
2141
2142#: methods/http.cc:635
2143msgid "Unknown date format"
2144msgstr "Nieznany format daty"
2145
2146#: methods/http.cc:793
2147msgid "Select failed"
2148msgstr "Operacja select nie powiodła się"
2149
2150#: methods/http.cc:798
2151msgid "Connection timed out"
2152msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
2153
2154#: methods/http.cc:821
2155msgid "Error writing to output file"
2156msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
2157
2158#: methods/http.cc:852
2159msgid "Error writing to file"
2160msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2161
2162#: methods/http.cc:880
2163msgid "Error writing to the file"
2164msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2165
2166#: methods/http.cc:894
2167msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2168msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
2169
2170#: methods/http.cc:896
2171msgid "Error reading from server"
2172msgstr "Błąd czytania z serwera"
2173
2174#: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2175msgid "Failed to truncate file"
2176msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2177
2178#: methods/http.cc:1154
2179msgid "Bad header data"
2180msgstr "Błędne dane nagłówka"
2181
2182#: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2183msgid "Connection failed"
2184msgstr "Połączenie nie udało się"
2185
2186#: methods/http.cc:1318
2187msgid "Internal error"
2188msgstr "Błąd wewnętrzny"
2189
2190#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2191msgid "Can't mmap an empty file"
2192msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2193
2194#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2195#, fuzzy, c-format
2196msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2197msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
2198
2199#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2200#, c-format
2201msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2202msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2203
2204#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2205#, fuzzy
2206msgid "Unable to close mmap"
2207msgstr "Nie można otworzyć %s"
2208
2209#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2210#, fuzzy
2211msgid "Unable to synchronize mmap"
2212msgstr "Nie można wywołać "
2213
2214#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2215#, c-format
2216msgid ""
2217"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2218"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2219msgstr ""
2220"Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
2221"Limit. Aktualna wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
2222
2223#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2224#, c-format
2225msgid ""
2226"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2227"reached."
2228msgstr ""
2229
2230#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2231msgid ""
2232"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2233msgstr ""
2234
2235#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2236#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2237#, c-format
2238msgid "%lid %lih %limin %lis"
2239msgstr "%lidni %lih %limin %lis"
2240
2241#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2242#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2243#, c-format
2244msgid "%lih %limin %lis"
2245msgstr "%lih %limin %lis"
2246
2247#. min means minutes, s means seconds
2248#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2249#, c-format
2250msgid "%limin %lis"
2251msgstr "%limin %lis"
2252
2253#. s means seconds
2254#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2255#, c-format
2256msgid "%lis"
2257msgstr "%lis"
2258
2259#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2260#, c-format
2261msgid "Selection %s not found"
2262msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2263
2264#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2265#, c-format
2266msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2267msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2268
2269#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2270#, c-format
2271msgid "Opening configuration file %s"
2272msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2273
2274#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2275#, c-format
2276msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2277msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2278
2279#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2280#, c-format
2281msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2282msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2283
2284#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2285#, c-format
2286msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2287msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2288
2289#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2290#, c-format
2291msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2292msgstr ""
2293"Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2294
2295#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2296#, c-format
2297msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2298msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2299
2300#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2301#, c-format
2302msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2303msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2304
2305#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2306#, c-format
2307msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2308msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2309
2310#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2311#, fuzzy, c-format
2312msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2313msgstr ""
2314"Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2315
2316#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2317#, c-format
2318msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2319msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2320
2321#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2322#, c-format
2323msgid "%c%s... Error!"
2324msgstr "%c%s... Błąd!"
2325
2326#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2327#, c-format
2328msgid "%c%s... Done"
2329msgstr "%c%s... Gotowe"
2330
2331#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2332#, c-format
2333msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2334msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2335
2336#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2337#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2338#, c-format
2339msgid "Command line option %s is not understood"
2340msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2341
2342#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2343#, c-format
2344msgid "Command line option %s is not boolean"
2345msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu boolean"
2346
2347#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2348#, c-format
2349msgid "Option %s requires an argument."
2350msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2351
2352#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2353#, c-format
2354msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2355msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2356
2357#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2358#, c-format
2359msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2360msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2361
2362#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2363#, c-format
2364msgid "Option '%s' is too long"
2365msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2366
2367#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2368#, c-format
2369msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2370msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2371
2372#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2373#, c-format
2374msgid "Invalid operation %s"
2375msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2376
2377#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2378#, c-format
2379msgid "Unable to stat the mount point %s"
2380msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2381
2382#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2383#: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2384#: methods/mirror.cc:93
2385#, c-format
2386msgid "Unable to change to %s"
2387msgstr "Nie udało się przejść do %s"
2388
2389#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2390msgid "Failed to stat the cdrom"
2391msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2392
2393#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2394#, c-format
2395msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2396msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2397
2398#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2399#, c-format
2400msgid "Could not open lock file %s"
2401msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2402
2403#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2404#, c-format
2405msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2406msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2407
2408#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2409#, c-format
2410msgid "Could not get lock %s"
2411msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2412
2413#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2414#, c-format
2415msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2416msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
2417
2418#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2419#, c-format
2420msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2421msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie segmentacji."
2422
2423#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2424#, c-format
2425msgid "Sub-process %s received signal %u."
2426msgstr "Podproces %s dostał sygnał %u."
2427
2428#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2429#, c-format
2430msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2431msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2432
2433#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2434#, c-format
2435msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2436msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2437
2438#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2439#, c-format
2440msgid "Could not open file %s"
2441msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2442
2443#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2444#, fuzzy, c-format
2445msgid "Could not open file descriptor %d"
2446msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
2447
2448#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2449#, c-format
2450msgid "read, still have %lu to read but none left"
2451msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
2452
2453#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2454#, c-format
2455msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2456msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
2457
2458#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2459#, fuzzy, c-format
2460msgid "Problem closing the gzip file %s"
2461msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2462
2463#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2464#, fuzzy, c-format
2465msgid "Problem closing the file %s"
2466msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2467
2468#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2469#, fuzzy, c-format
2470msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2471msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2472
2473#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2474#, fuzzy, c-format
2475msgid "Problem unlinking the file %s"
2476msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2477
2478#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2479msgid "Problem syncing the file"
2480msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2481
2482#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2483msgid "Empty package cache"
2484msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2485
2486#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2487msgid "The package cache file is corrupted"
2488msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2489
2490#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2491msgid "The package cache file is an incompatible version"
2492msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2493
2494#: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2495#, c-format
2496msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2497msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2498
2499#: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2500msgid "The package cache was built for a different architecture"
2501msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2502
2503#: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2504msgid "Depends"
2505msgstr "Wymaga"
2506
2507#: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2508msgid "PreDepends"
2509msgstr "PreWymaga"
2510
2511#: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2512msgid "Suggests"
2513msgstr "Sugeruje"
2514
2515#: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2516msgid "Recommends"
2517msgstr "Poleca"
2518
2519#: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2520msgid "Conflicts"
2521msgstr "Jest w konflikcie z"
2522
2523#: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2524msgid "Replaces"
2525msgstr "Zastępuje"
2526
2527#: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2528msgid "Obsoletes"
2529msgstr "Czyni zbędnym"
2530
2531#: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2532msgid "Breaks"
2533msgstr "Psuje"
2534
2535#: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2536msgid "Enhances"
2537msgstr "Rozszerza"
2538
2539#: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2540msgid "important"
2541msgstr "ważny"
2542
2543#: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2544msgid "required"
2545msgstr "wymagany"
2546
2547#: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2548msgid "standard"
2549msgstr "standardowy"
2550
2551#: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2552msgid "optional"
2553msgstr "opcjonalny"
2554
2555#: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2556msgid "extra"
2557msgstr "dodatkowy"
2558
2559#: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2560msgid "Building dependency tree"
2561msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2562
2563#: apt-pkg/depcache.cc:125
2564msgid "Candidate versions"
2565msgstr "Kandydujące wersje"
2566
2567#: apt-pkg/depcache.cc:154
2568msgid "Dependency generation"
2569msgstr "Generowanie zależności"
2570
2571#: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2572msgid "Reading state information"
2573msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2574
2575#: apt-pkg/depcache.cc:236
2576#, c-format
2577msgid "Failed to open StateFile %s"
2578msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2579
2580#: apt-pkg/depcache.cc:242
2581#, c-format
2582msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2583msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2584
2585#: apt-pkg/depcache.cc:921
2586#, c-format
2587msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2588msgstr ""
2589
2590#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2591#, c-format
2592msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2593msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2594
2595#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2596#, c-format
2597msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2598msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2599
2600#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2601#, fuzzy, c-format
2602msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2603msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2604
2605#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2606#, fuzzy, c-format
2607msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2608msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2609
2610#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2611#, fuzzy, c-format
2612msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2613msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2614
2615#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2616#, fuzzy, c-format
2617msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2618msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2619
2620#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2621#, fuzzy, c-format
2622msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2623msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2624
2625#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2626#, c-format
2627msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2628msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2629
2630#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2631#, c-format
2632msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2633msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2634
2635#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2636#, c-format
2637msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2638msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2639
2640#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2641#, c-format
2642msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2643msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2644
2645#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2646#, c-format
2647msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2648msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2649
2650#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2651#, c-format
2652msgid "Opening %s"
2653msgstr "Otwieranie %s"
2654
2655#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2656#, c-format
2657msgid "Line %u too long in source list %s."
2658msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2659
2660#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2661#, c-format
2662msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2663msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2664
2665#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2666#, c-format
2667msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2668msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2669
2670#: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2671#, c-format
2672msgid ""
2673"Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2674"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2675msgstr ""
2676
2677#: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2678#, c-format
2679msgid ""
2680"This installation run will require temporarily removing the essential "
2681"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2682"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2683msgstr ""
2684"To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2685"pakietu %s z powodu pętli konfliktów/pre-zależności. Często nie oznacza to "
2686"nic dobrego, ale jeśli naprawdę chcesz to zrobić, włącz opcję APT::Force-"
2687"LoopBreak."
2688
2689#: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2690#, c-format
2691msgid ""
2692"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2693"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2694msgstr ""
2695
2696#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2697#, c-format
2698msgid "Index file type '%s' is not supported"
2699msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2700
2701#: apt-pkg/algorithms.cc:292
2702#, c-format
2703msgid ""
2704"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2705msgstr ""
2706"Pakiet %s ma zostać przeinstalowany, ale nie można znaleźć jego archiwum."
2707
2708#: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2709msgid ""
2710"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2711"held packages."
2712msgstr ""
2713"Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2714"zatrzymanymi pakietami."
2715
2716#: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2717msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2718msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2719
2720#: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2721msgid ""
2722"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2723"used instead."
2724msgstr ""
2725"Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2726"została użyta ich starsza wersja."
2727
2728#: apt-pkg/acquire.cc:79
2729#, fuzzy, c-format
2730msgid "List directory %spartial is missing."
2731msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2732
2733#: apt-pkg/acquire.cc:83
2734#, fuzzy, c-format
2735msgid "Archives directory %spartial is missing."
2736msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2737
2738#: apt-pkg/acquire.cc:91
2739#, fuzzy, c-format
2740msgid "Unable to lock directory %s"
2741msgstr "Nie udało się zablokować katalogu list"
2742
2743#. only show the ETA if it makes sense
2744#. two days
2745#: apt-pkg/acquire.cc:878
2746#, c-format
2747msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2748msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (%s pozostało)"
2749
2750#: apt-pkg/acquire.cc:880
2751#, c-format
2752msgid "Retrieving file %li of %li"
2753msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2754
2755#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2756#, c-format
2757msgid "The method driver %s could not be found."
2758msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2759
2760#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2761#, c-format
2762msgid "Method %s did not start correctly"
2763msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2764
2765#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2766#, c-format
2767msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2768msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2769
2770#: apt-pkg/init.cc:141
2771#, c-format
2772msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2773msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2774
2775#: apt-pkg/init.cc:157
2776msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2777msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2778
2779#: apt-pkg/clean.cc:56
2780#, c-format
2781msgid "Unable to stat %s."
2782msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2783
2784#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2785msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2786msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2787
2788#: apt-pkg/cachefile.cc:84
2789msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2790msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2791
2792#: apt-pkg/cachefile.cc:88
2793msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2794msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2795
2796#: apt-pkg/policy.cc:343
2797#, c-format
2798msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2799msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
2800
2801#: apt-pkg/policy.cc:365
2802#, c-format
2803msgid "Did not understand pin type %s"
2804msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2805
2806#: apt-pkg/policy.cc:373
2807msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2808msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2809
2810#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2811msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2812msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2813
2814#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2815#, c-format
2816msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2817msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
2818
2819#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2820#, c-format
2821msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2822msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
2823
2824#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2825#, c-format
2826msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2827msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
2828
2829#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2830#, c-format
2831msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2832msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
2833
2834#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2835#, c-format
2836msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2837msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
2838
2839#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2840#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2841#, fuzzy, c-format
2842msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2843msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion1)"
2844
2845#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2846#, c-format
2847msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2848msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
2849
2850#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2851#, c-format
2852msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2853msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
2854
2855#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2856msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2857msgstr ""
2858"Och, przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2859
2860#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2861msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2862msgstr "Och, przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2863
2864#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2865msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2866msgstr "Och, przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2867
2868#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2869msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2870msgstr ""
2871"Och, przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2872
2873#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2874#, c-format
2875msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2876msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
2877
2878#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2879#, c-format
2880msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2881msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
2882
2883#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2884#, c-format
2885msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2886msgstr ""
2887"Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
2888
2889#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2890#, c-format
2891msgid "Couldn't stat source package list %s"
2892msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
2893
2894#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2895msgid "Collecting File Provides"
2896msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
2897
2898#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2899msgid "IO Error saving source cache"
2900msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
2901
2902#: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2903#, c-format
2904msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2905msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2906
2907#: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2908msgid "MD5Sum mismatch"
2909msgstr "Błędna suma MD5"
2910
2911#: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2912#: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2913msgid "Hash Sum mismatch"
2914msgstr "Błędna suma kontrolna"
2915
2916#: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2917msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2918msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2919
2920#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2921#. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2922#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2923#: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2924#, c-format
2925msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2926msgstr ""
2927
2928#: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2929#, c-format
2930msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2931msgstr ""
2932
2933#: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2934#, c-format
2935msgid ""
2936"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2937"updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2938msgstr ""
2939
2940#: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2941#, c-format
2942msgid "GPG error: %s: %s"
2943msgstr ""
2944
2945#: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2946#, c-format
2947msgid ""
2948"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2949"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2950msgstr ""
2951"Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2952"będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2953
2954#: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2955#, c-format
2956msgid ""
2957"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2958"manually fix this package."
2959msgstr ""
2960"Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2961"będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
2962
2963#: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2964#, c-format
2965msgid ""
2966"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2967msgstr ""
2968"Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2969
2970#: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2971msgid "Size mismatch"
2972msgstr "Błędny rozmiar"
2973
2974#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2975#, c-format
2976msgid "Unable to parse Release file %s"
2977msgstr "Nie udało się zanalizować pliku Release %s"
2978
2979#: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2980#, c-format
2981msgid "No sections in Release file %s"
2982msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
2983
2984#: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2985#, c-format
2986msgid "No Hash entry in Release file %s"
2987msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
2988
2989#: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2990#, fuzzy, c-format
2991msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2992msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
2993
2994#: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2995#, fuzzy, c-format
2996msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2997msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
2998
2999#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3000#, c-format
3001msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3002msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
3003
3004#: apt-pkg/cdrom.cc:518
3005#, c-format
3006msgid ""
3007"Using CD-ROM mount point %s\n"
3008"Mounting CD-ROM\n"
3009msgstr ""
3010"Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
3011"Montowanie CD-ROMu\n"
3012
3013#: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3014msgid "Identifying.. "
3015msgstr "Identyfikacja.. "
3016
3017#: apt-pkg/cdrom.cc:552
3018#, c-format
3019msgid "Stored label: %s\n"
3020msgstr "Etykieta: %s \n"
3021
3022#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3023msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3024msgstr "Odmontowanie CD-ROMu...\n"
3025
3026#: apt-pkg/cdrom.cc:578
3027#, c-format
3028msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3029msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
3030
3031#: apt-pkg/cdrom.cc:596
3032msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3033msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
3034
3035#: apt-pkg/cdrom.cc:600
3036msgid "Waiting for disc...\n"
3037msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
3038
3039#. Mount the new CDROM
3040#: apt-pkg/cdrom.cc:608
3041msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3042msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
3043
3044#: apt-pkg/cdrom.cc:626
3045msgid "Scanning disc for index files..\n"
3046msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
3047
3048#: apt-pkg/cdrom.cc:666
3049#, c-format
3050msgid ""
3051"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3052"%zu signatures\n"
3053msgstr ""
3054"Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
3055"tłumaczeń i %zu podpisów\n"
3056
3057#: apt-pkg/cdrom.cc:677
3058msgid ""
3059"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3060"wrong architecture?"
3061msgstr ""
3062"Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
3063"Debiana lub inna architektura?"
3064
3065#: apt-pkg/cdrom.cc:703
3066#, c-format
3067msgid "Found label '%s'\n"
3068msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
3069
3070#: apt-pkg/cdrom.cc:732
3071msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3072msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
3073
3074#: apt-pkg/cdrom.cc:748
3075#, c-format
3076msgid ""
3077"This disc is called: \n"
3078"'%s'\n"
3079msgstr ""
3080"Płyta nosi nazwę: \n"
3081"\"%s\"\n"
3082
3083#: apt-pkg/cdrom.cc:752
3084msgid "Copying package lists..."
3085msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
3086
3087#: apt-pkg/cdrom.cc:778
3088msgid "Writing new source list\n"
3089msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
3090
3091#: apt-pkg/cdrom.cc:787
3092msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3093msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
3094
3095#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3096#, c-format
3097msgid "Wrote %i records.\n"
3098msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
3099
3100#: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3101#, c-format
3102msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3103msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3104
3105#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3106#, c-format
3107msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3108msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3109
3110#: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3111#, c-format
3112msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3113msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3114
3115#: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3116#, fuzzy, c-format
3117msgid "Skipping nonexistent file %s"
3118msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
3119
3120#: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3121#, c-format
3122msgid "Can't find authentication record for: %s"
3123msgstr ""
3124
3125#: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3126#, fuzzy, c-format
3127msgid "Hash mismatch for: %s"
3128msgstr "Błędna suma kontrolna"
3129
3130#: apt-pkg/cacheset.cc:337
3131#, c-format
3132msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3133msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
3134
3135#: apt-pkg/cacheset.cc:340
3136#, c-format
3137msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3138msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
3139
3140#: apt-pkg/cacheset.cc:447
3141#, fuzzy, c-format
3142msgid "Couldn't find task '%s'"
3143msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania %s"
3144
3145#: apt-pkg/cacheset.cc:454
3146#, fuzzy, c-format
3147msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3148msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
3149
3150#: apt-pkg/cacheset.cc:467
3151#, c-format
3152msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3153msgstr ""
3154
3155#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3156#, c-format
3157msgid ""
3158"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3159"neither of them"
3160msgstr ""
3161
3162#: apt-pkg/cacheset.cc:491
3163#, c-format
3164msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3165msgstr ""
3166
3167#: apt-pkg/cacheset.cc:499
3168#, c-format
3169msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3170msgstr ""
3171
3172#: apt-pkg/cacheset.cc:507
3173#, c-format
3174msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3175msgstr ""
3176
3177#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3178#, c-format
3179msgid "Installing %s"
3180msgstr "Instalowanie %s"
3181
3182#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3183#, c-format
3184msgid "Configuring %s"
3185msgstr "Konfigurowanie %s"
3186
3187#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3188#, c-format
3189msgid "Removing %s"
3190msgstr "Usuwanie %s"
3191
3192#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3193#, fuzzy, c-format
3194msgid "Completely removing %s"
3195msgstr "Całkowicie usunięto %s"
3196
3197#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3198#, c-format
3199msgid "Noting disappearance of %s"
3200msgstr ""
3201
3202#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3203#, c-format
3204msgid "Running post-installation trigger %s"
3205msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3206
3207#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3208#, c-format
3209msgid "Directory '%s' missing"
3210msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3211
3212#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3213#, fuzzy, c-format
3214msgid "Could not open file '%s'"
3215msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
3216
3217#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3218#, c-format
3219msgid "Preparing %s"
3220msgstr "Przygotowanie %s"
3221
3222#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3223#, c-format
3224msgid "Unpacking %s"
3225msgstr "Rozpakowywanie %s"
3226
3227#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3228#, c-format
3229msgid "Preparing to configure %s"
3230msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
3231
3232#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3233#, c-format
3234msgid "Installed %s"
3235msgstr "Zainstalowany %s"
3236
3237#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3238#, c-format
3239msgid "Preparing for removal of %s"
3240msgstr "Przygotowanie do usunięcia %s"
3241
3242#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3243#, c-format
3244msgid "Removed %s"
3245msgstr "Usunięto %s"
3246
3247#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3248#, c-format
3249msgid "Preparing to completely remove %s"
3250msgstr "Przygotowanie do całkowitego usunięcia %s"
3251
3252#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3253#, c-format
3254msgid "Completely removed %s"
3255msgstr "Całkowicie usunięto %s"
3256
3257#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3258msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3259msgstr ""
3260"Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3261"zamontowane?)\n"
3262
3263#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3264msgid "Running dpkg"
3265msgstr "Uruchamianie dpkg"
3266
3267#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3268msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3269msgstr ""
3270
3271#. check if its not a follow up error
3272#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3273msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3274msgstr ""
3275
3276#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3277msgid ""
3278"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3279"error from a previous failure."
3280msgstr ""
3281
3282#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3283msgid ""
3284"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3285"error"
3286msgstr ""
3287
3288#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3289msgid ""
3290"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3291"error"
3292msgstr ""
3293
3294#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3295msgid ""
3296"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3297msgstr ""
3298
3299#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3300#, c-format
3301msgid ""
3302"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3303"it?"
3304msgstr ""
3305"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3306"używa?"
3307
3308#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3309#, c-format
3310msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3311msgstr ""
3312"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy jesteś rootem?"
3313
3314#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3315#. dpkg --configure -a
3316#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3317#, fuzzy, c-format
3318msgid ""
3319"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3320msgstr ""
3321"dpkg został przerwany, należy ręcznie uruchomić \"dpkg --configure -a\" aby "
3322"naprawić problem."
3323
3324#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3325msgid "Not locked"
3326msgstr "Nie zablokowany"
3327
3328#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3329#. and provide a config option to define that default
3330#: methods/mirror.cc:200
3331#, c-format
3332msgid "No mirror file '%s' found "
3333msgstr ""
3334
3335#: methods/mirror.cc:343
3336#, c-format
3337msgid "[Mirror: %s]"
3338msgstr ""
3339
3340#: methods/rred.cc:465
3341#, c-format
3342msgid ""
3343"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3344"to be corrupt."
3345msgstr ""
3346
3347#: methods/rred.cc:470
3348#, c-format
3349msgid ""
3350"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3351"to be corrupt."
3352msgstr ""
3353
3354#: methods/rsh.cc:329
3355msgid "Connection closed prematurely"
3356msgstr "Połączenie zostało zamknięte przedwcześnie"
3357
3358#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3359#~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3360
3361#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3362#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3363
3364#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3365#~ msgstr ""
3366#~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3367
3368#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3369#~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3370
3371#~ msgid "Could not patch file"
3372#~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3373
3374#~ msgid " %4i %s\n"
3375#~ msgstr " %4i %s\n"
3376
3377#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3378#~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3379
3380#~ msgid "%4i %s\n"
3381#~ msgstr "%4i %s\n"
3382
3383#~ msgid "Processing triggers for %s"
3384#~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3385
3386#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3387#~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3388
3389#~ msgid ""
3390#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3391#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3392#~ "that package should be filed."
3393#~ msgstr ""
3394#~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3395#~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3396#~ "błąd."
3397
3398#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3399#~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"