]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog | |
2 | # Polish translation by: | |
3 | # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004. | |
4 | # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006 | |
5 | # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009 | |
6 | # | |
7 | # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych: | |
8 | # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers | |
9 | msgid "" | |
10 | msgstr "" | |
11 | "Project-Id-Version: apt 0.7.23.1\n" | |
12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
13 | "POT-Creation-Date: 2010-08-23 18:41-0400\n" | |
14 | "PO-Revision-Date: 2009-09-27 03:42+0100\n" | |
15 | "Last-Translator: Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>\n" | |
16 | "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n" | |
17 | "Language: pl\n" | |
18 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
21 | ||
22 | #: cmdline/apt-cache.cc:156 | |
23 | #, c-format | |
24 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
25 | msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n" | |
26 | ||
27 | #: cmdline/apt-cache.cc:284 | |
28 | msgid "Total package names: " | |
29 | msgstr "Liczba nazw pakietów: " | |
30 | ||
31 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 | |
32 | #, fuzzy | |
33 | msgid "Total package structures: " | |
34 | msgstr "Liczba nazw pakietów: " | |
35 | ||
36 | #: cmdline/apt-cache.cc:326 | |
37 | msgid " Normal packages: " | |
38 | msgstr " Zwykłych pakietów: " | |
39 | ||
40 | #: cmdline/apt-cache.cc:327 | |
41 | msgid " Pure virtual packages: " | |
42 | msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: " | |
43 | ||
44 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 | |
45 | msgid " Single virtual packages: " | |
46 | msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: " | |
47 | ||
48 | #: cmdline/apt-cache.cc:329 | |
49 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
50 | msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: " | |
51 | ||
52 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 | |
53 | msgid " Missing: " | |
54 | msgstr " Brakujących: " | |
55 | ||
56 | #: cmdline/apt-cache.cc:332 | |
57 | msgid "Total distinct versions: " | |
58 | msgstr "W sumie różnych wersji: " | |
59 | ||
60 | #: cmdline/apt-cache.cc:334 | |
61 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
62 | msgstr "W sumie różnych opisów: " | |
63 | ||
64 | #: cmdline/apt-cache.cc:336 | |
65 | msgid "Total dependencies: " | |
66 | msgstr "W sumie zależności: " | |
67 | ||
68 | #: cmdline/apt-cache.cc:339 | |
69 | msgid "Total ver/file relations: " | |
70 | msgstr "W sumie zależności wersja/plik: " | |
71 | ||
72 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 | |
73 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
74 | msgstr "W sumie zależności opis/plik: " | |
75 | ||
76 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 | |
77 | msgid "Total Provides mappings: " | |
78 | msgstr "W sumie mapowań zapewnień: " | |
79 | ||
80 | #: cmdline/apt-cache.cc:355 | |
81 | msgid "Total globbed strings: " | |
82 | msgstr "W sumie dopasowanych napisów: " | |
83 | ||
84 | #: cmdline/apt-cache.cc:369 | |
85 | msgid "Total dependency version space: " | |
86 | msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: " | |
87 | ||
88 | #: cmdline/apt-cache.cc:374 | |
89 | msgid "Total slack space: " | |
90 | msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: " | |
91 | ||
92 | #: cmdline/apt-cache.cc:382 | |
93 | msgid "Total space accounted for: " | |
94 | msgstr "Całkowity rozmiar: " | |
95 | ||
96 | #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194 | |
97 | #, c-format | |
98 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
99 | msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały." | |
100 | ||
101 | #: cmdline/apt-cache.cc:1273 | |
102 | #, fuzzy | |
103 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
104 | msgstr "Należy podać dokładnie jeden wzorzec" | |
105 | ||
106 | #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431 | |
107 | #: cmdline/apt-cache.cc:1508 | |
108 | msgid "No packages found" | |
109 | msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów" | |
110 | ||
111 | #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440 | |
112 | #, c-format | |
113 | msgid "Unable to locate package %s" | |
114 | msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s" | |
115 | ||
116 | #: cmdline/apt-cache.cc:1533 | |
117 | msgid "Package files:" | |
118 | msgstr "Plików pakietów:" | |
119 | ||
120 | #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638 | |
121 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
122 | msgstr "" | |
123 | "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku " | |
124 | "pakietu." | |
125 | ||
126 | #. Show any packages have explicit pins | |
127 | #: cmdline/apt-cache.cc:1554 | |
128 | msgid "Pinned packages:" | |
129 | msgstr "Przypięte pakiety:" | |
130 | ||
131 | #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618 | |
132 | msgid "(not found)" | |
133 | msgstr "(nieznaleziony)" | |
134 | ||
135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1575 | |
136 | msgid " Installed: " | |
137 | msgstr " Zainstalowana: " | |
138 | ||
139 | #: cmdline/apt-cache.cc:1576 | |
140 | msgid " Candidate: " | |
141 | msgstr " Kandydująca: " | |
142 | ||
143 | #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608 | |
144 | msgid "(none)" | |
145 | msgstr "(brak)" | |
146 | ||
147 | #: cmdline/apt-cache.cc:1615 | |
148 | msgid " Package pin: " | |
149 | msgstr " Sposób przypięcia: " | |
150 | ||
151 | #. Show the priority tables | |
152 | #: cmdline/apt-cache.cc:1624 | |
153 | msgid " Version table:" | |
154 | msgstr " Tabela wersji:" | |
155 | ||
156 | #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70 | |
157 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584 | |
158 | #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
159 | #, c-format | |
160 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
161 | msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n" | |
162 | ||
163 | #: cmdline/apt-cache.cc:1739 | |
164 | #, fuzzy | |
165 | msgid "" | |
166 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
167 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
168 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
169 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
170 | "\n" | |
171 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
172 | "cache files, and query information from them\n" | |
173 | "\n" | |
174 | "Commands:\n" | |
175 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
176 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
177 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
178 | " showsrc - Show source records\n" | |
179 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
180 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
181 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
182 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
183 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
184 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
185 | " showauto - Display a list of automatically installed packages\n" | |
186 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
187 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
188 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
189 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
190 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
191 | " policy - Show policy settings\n" | |
192 | "\n" | |
193 | "Options:\n" | |
194 | " -h This help text.\n" | |
195 | " -p=? The package cache.\n" | |
196 | " -s=? The source cache.\n" | |
197 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
198 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
199 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
200 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
201 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
202 | msgstr "" | |
203 | "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n" | |
204 | " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n" | |
205 | " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n" | |
206 | " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n" | |
207 | "\n" | |
208 | "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące do manipulowania\n" | |
209 | "binarnymi plikami magazynów podręcznych APT-a, oraz do pobierania\n" | |
210 | "z nich informacji.\n" | |
211 | "\n" | |
212 | "Polecenia:\n" | |
213 | " add - Dodaje plik pakietów do magazynu podręcznego\n" | |
214 | " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n" | |
215 | " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n" | |
216 | " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n" | |
217 | " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n" | |
218 | " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n" | |
219 | " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n" | |
220 | " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n" | |
221 | " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n" | |
222 | " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n" | |
223 | " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n" | |
224 | " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n" | |
225 | " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n" | |
226 | " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n" | |
227 | " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n" | |
228 | " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n" | |
229 | "\n" | |
230 | "Opcje:\n" | |
231 | " -h Ten tekst pomocy.\n" | |
232 | " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n" | |
233 | " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n" | |
234 | " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n" | |
235 | " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n" | |
236 | " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n" | |
237 | " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" | |
238 | "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n" | |
239 | "oraz apt.conf(5).\n" | |
240 | ||
241 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 | |
242 | #, fuzzy | |
243 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
244 | msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 2.1r1 Disk 1\"" | |
245 | ||
246 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 | |
247 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
248 | msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter" | |
249 | ||
250 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 | |
251 | #, fuzzy, c-format | |
252 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
253 | msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s" | |
254 | ||
255 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 | |
256 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
257 | msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt." | |
258 | ||
259 | #: cmdline/apt-config.cc:41 | |
260 | msgid "Arguments not in pairs" | |
261 | msgstr "Argumenty nie są w parach" | |
262 | ||
263 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
264 | msgid "" | |
265 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
266 | "\n" | |
267 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
268 | "\n" | |
269 | "Commands:\n" | |
270 | " shell - Shell mode\n" | |
271 | " dump - Show the configuration\n" | |
272 | "\n" | |
273 | "Options:\n" | |
274 | " -h This help text.\n" | |
275 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
276 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
277 | msgstr "" | |
278 | "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n" | |
279 | "\n" | |
280 | "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n" | |
281 | "\n" | |
282 | "Polecenia:\n" | |
283 | " shell - Tryb powłoki\n" | |
284 | " dump - Pokazuje konfigurację\n" | |
285 | "\n" | |
286 | "Opcje:\n" | |
287 | " -h Ten tekst pomocy.\n" | |
288 | " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n" | |
289 | " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" | |
290 | ||
291 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
292 | #, c-format | |
293 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
294 | msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB." | |
295 | ||
296 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
297 | msgid "" | |
298 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
299 | "\n" | |
300 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
301 | "from debian packages\n" | |
302 | "\n" | |
303 | "Options:\n" | |
304 | " -h This help text\n" | |
305 | " -t Set the temp dir\n" | |
306 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
307 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
308 | msgstr "" | |
309 | "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n" | |
310 | "\n" | |
311 | "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n" | |
312 | "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n" | |
313 | "\n" | |
314 | "Opcje:\n" | |
315 | " -h Ten tekst pomocy.\n" | |
316 | " -t Ustawia katalog tymczasowy\n" | |
317 | " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n" | |
318 | " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" | |
319 | ||
320 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171 | |
321 | #, c-format | |
322 | msgid "Unable to write to %s" | |
323 | msgstr "Nie udało się pisać do %s" | |
324 | ||
325 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309 | |
326 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
327 | msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?" | |
328 | ||
329 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345 | |
330 | msgid "Package extension list is too long" | |
331 | msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa" | |
332 | ||
333 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 | |
334 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260 | |
335 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 | |
336 | #, c-format | |
337 | msgid "Error processing directory %s" | |
338 | msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s" | |
339 | ||
340 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258 | |
341 | msgid "Source extension list is too long" | |
342 | msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa" | |
343 | ||
344 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375 | |
345 | msgid "Error writing header to contents file" | |
346 | msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości" | |
347 | ||
348 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405 | |
349 | #, c-format | |
350 | msgid "Error processing contents %s" | |
351 | msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s" | |
352 | ||
353 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590 | |
354 | msgid "" | |
355 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
356 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
357 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
358 | " contents path\n" | |
359 | " release path\n" | |
360 | " generate config [groups]\n" | |
361 | " clean config\n" | |
362 | "\n" | |
363 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
364 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
365 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
366 | "\n" | |
367 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
368 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
369 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
370 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
371 | "\n" | |
372 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
373 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
374 | "\n" | |
375 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
376 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
377 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
378 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
379 | "Debian archive:\n" | |
380 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
381 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
382 | "\n" | |
383 | "Options:\n" | |
384 | " -h This help text\n" | |
385 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
386 | " -s=? Source override file\n" | |
387 | " -q Quiet\n" | |
388 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
389 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
390 | " --contents Control contents file generation\n" | |
391 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
392 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
393 | msgstr "" | |
394 | "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n" | |
395 | "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n" | |
396 | " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n" | |
397 | " contents ścieżka\n" | |
398 | " release ścieżka\n" | |
399 | " generate konfiguracja [grupy]\n" | |
400 | " clean konfiguracja\n" | |
401 | "\n" | |
402 | "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n" | |
403 | "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n" | |
404 | "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n" | |
405 | "\n" | |
406 | "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n" | |
407 | "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n" | |
408 | "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n" | |
409 | "priorytet i dział pakietu.\n" | |
410 | "\n" | |
411 | "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n" | |
412 | ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n" | |
413 | "źródeł.\n" | |
414 | "\n" | |
415 | "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu " | |
416 | "głównym\n" | |
417 | "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego " | |
418 | "zacznie\n" | |
419 | "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n" | |
420 | "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n" | |
421 | "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n" | |
422 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
423 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
424 | "\n" | |
425 | "Opcje:\n" | |
426 | " -h Ten tekst pomocy\n" | |
427 | " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n" | |
428 | " -s=? Plik override dla źródeł\n" | |
429 | " -q \"Ciche\" działanie\n" | |
430 | " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n" | |
431 | " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n" | |
432 | " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n" | |
433 | " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n" | |
434 | " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji" | |
435 | ||
436 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796 | |
437 | msgid "No selections matched" | |
438 | msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy" | |
439 | ||
440 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874 | |
441 | #, c-format | |
442 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
443 | msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\"" | |
444 | ||
445 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 | |
446 | #, c-format | |
447 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
448 | msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old" | |
449 | ||
450 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 | |
451 | #, c-format | |
452 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
453 | msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s" | |
454 | ||
455 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 | |
456 | #, fuzzy | |
457 | msgid "" | |
458 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
459 | "remove and re-create the database." | |
460 | msgstr "" | |
461 | "Niepoprawny format bazy. Jeśli została zaktualizowana starsza wersja apt, " | |
462 | "proszę usunąć i utworzyć ponownie bazę danych." | |
463 | ||
464 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 | |
465 | #, c-format | |
466 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
467 | msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s" | |
468 | ||
469 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 | |
470 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
471 | #, c-format | |
472 | msgid "Failed to stat %s" | |
473 | msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s" | |
474 | ||
475 | #: ftparchive/cachedb.cc:242 | |
476 | msgid "Archive has no control record" | |
477 | msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego" | |
478 | ||
479 | #: ftparchive/cachedb.cc:448 | |
480 | msgid "Unable to get a cursor" | |
481 | msgstr "Nie udało się pobrać kursora" | |
482 | ||
483 | #: ftparchive/writer.cc:73 | |
484 | #, c-format | |
485 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
486 | msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n" | |
487 | ||
488 | #: ftparchive/writer.cc:78 | |
489 | #, c-format | |
490 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
491 | msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n" | |
492 | ||
493 | #: ftparchive/writer.cc:134 | |
494 | msgid "E: " | |
495 | msgstr "E: " | |
496 | ||
497 | #: ftparchive/writer.cc:136 | |
498 | msgid "W: " | |
499 | msgstr "W: " | |
500 | ||
501 | #: ftparchive/writer.cc:143 | |
502 | msgid "E: Errors apply to file " | |
503 | msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku " | |
504 | ||
505 | #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193 | |
506 | #, c-format | |
507 | msgid "Failed to resolve %s" | |
508 | msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s" | |
509 | ||
510 | #: ftparchive/writer.cc:174 | |
511 | msgid "Tree walking failed" | |
512 | msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się" | |
513 | ||
514 | #: ftparchive/writer.cc:201 | |
515 | #, c-format | |
516 | msgid "Failed to open %s" | |
517 | msgstr "Nie udało się otworzyć %s" | |
518 | ||
519 | #: ftparchive/writer.cc:260 | |
520 | #, c-format | |
521 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
522 | msgstr " Odłączenie %s [%s]\n" | |
523 | ||
524 | #: ftparchive/writer.cc:268 | |
525 | #, c-format | |
526 | msgid "Failed to readlink %s" | |
527 | msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s" | |
528 | ||
529 | #: ftparchive/writer.cc:272 | |
530 | #, c-format | |
531 | msgid "Failed to unlink %s" | |
532 | msgstr "Nie udało się usunąć %s" | |
533 | ||
534 | #: ftparchive/writer.cc:279 | |
535 | #, c-format | |
536 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
537 | msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s" | |
538 | ||
539 | #: ftparchive/writer.cc:289 | |
540 | #, c-format | |
541 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
542 | msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n" | |
543 | ||
544 | #: ftparchive/writer.cc:393 | |
545 | msgid "Archive had no package field" | |
546 | msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu" | |
547 | ||
548 | #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688 | |
549 | #, c-format | |
550 | msgid " %s has no override entry\n" | |
551 | msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n" | |
552 | ||
553 | #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790 | |
554 | #, c-format | |
555 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
556 | msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n" | |
557 | ||
558 | #: ftparchive/writer.cc:698 | |
559 | #, c-format | |
560 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
561 | msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n" | |
562 | ||
563 | #: ftparchive/writer.cc:702 | |
564 | #, c-format | |
565 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
566 | msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n" | |
567 | ||
568 | #: ftparchive/contents.cc:321 | |
569 | #, c-format | |
570 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
571 | msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s" | |
572 | ||
573 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 | |
574 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
575 | msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci" | |
576 | ||
577 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 | |
578 | #, c-format | |
579 | msgid "Unable to open %s" | |
580 | msgstr "Nie można otworzyć %s" | |
581 | ||
582 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 | |
583 | #, c-format | |
584 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
585 | msgstr "Błędna linia %2$lu #1 pliku override %1$s" | |
586 | ||
587 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 | |
588 | #, c-format | |
589 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
590 | msgstr "Błędna linia %2$lu #2 pliku override %1$s" | |
591 | ||
592 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 | |
593 | #, c-format | |
594 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
595 | msgstr "Błędna linia %2$lu #3 pliku override %1$s" | |
596 | ||
597 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 | |
598 | #, c-format | |
599 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
600 | msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s" | |
601 | ||
602 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 | |
603 | #, c-format | |
604 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
605 | msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\"" | |
606 | ||
607 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 | |
608 | #, c-format | |
609 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
610 | msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji" | |
611 | ||
612 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 | |
613 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
614 | msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu" | |
615 | ||
616 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 | |
617 | msgid "Failed to create FILE*" | |
618 | msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*" | |
619 | ||
620 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 | |
621 | msgid "Failed to fork" | |
622 | msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego" | |
623 | ||
624 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 | |
625 | msgid "Compress child" | |
626 | msgstr "Potomny proces kompresujący" | |
627 | ||
628 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 | |
629 | #, c-format | |
630 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
631 | msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s" | |
632 | ||
633 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 | |
634 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
635 | msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem" | |
636 | ||
637 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 | |
638 | msgid "Failed to exec compressor " | |
639 | msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora " | |
640 | ||
641 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 | |
642 | msgid "decompressor" | |
643 | msgstr "dekompresor" | |
644 | ||
645 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 | |
646 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
647 | msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie" | |
648 | ||
649 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 | |
650 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
651 | msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5" | |
652 | ||
653 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 | |
654 | #, c-format | |
655 | msgid "Problem unlinking %s" | |
656 | msgstr "Problem przy usuwaniu %s" | |
657 | ||
658 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 | |
659 | #, c-format | |
660 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
661 | msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s" | |
662 | ||
663 | #: cmdline/apt-get.cc:134 | |
664 | msgid "Y" | |
665 | msgstr "T" | |
666 | ||
667 | #: cmdline/apt-get.cc:156 apt-pkg/cachefilter.cc:29 | |
668 | #, c-format | |
669 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
670 | msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s" | |
671 | ||
672 | #: cmdline/apt-get.cc:251 | |
673 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
674 | msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:" | |
675 | ||
676 | #: cmdline/apt-get.cc:341 | |
677 | #, c-format | |
678 | msgid "but %s is installed" | |
679 | msgstr "ale %s jest zainstalowany" | |
680 | ||
681 | #: cmdline/apt-get.cc:343 | |
682 | #, c-format | |
683 | msgid "but %s is to be installed" | |
684 | msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany" | |
685 | ||
686 | #: cmdline/apt-get.cc:350 | |
687 | msgid "but it is not installable" | |
688 | msgstr "ale nie da się go zainstalować" | |
689 | ||
690 | #: cmdline/apt-get.cc:352 | |
691 | msgid "but it is a virtual package" | |
692 | msgstr "ale jest pakietem wirtualnym" | |
693 | ||
694 | #: cmdline/apt-get.cc:355 | |
695 | msgid "but it is not installed" | |
696 | msgstr "ale nie jest zainstalowany" | |
697 | ||
698 | #: cmdline/apt-get.cc:355 | |
699 | msgid "but it is not going to be installed" | |
700 | msgstr "ale nie zostanie zainstalowany" | |
701 | ||
702 | #: cmdline/apt-get.cc:360 | |
703 | msgid " or" | |
704 | msgstr " lub" | |
705 | ||
706 | #: cmdline/apt-get.cc:391 | |
707 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
708 | msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:" | |
709 | ||
710 | #: cmdline/apt-get.cc:419 | |
711 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
712 | msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:" | |
713 | ||
714 | #: cmdline/apt-get.cc:441 | |
715 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
716 | msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:" | |
717 | ||
718 | #: cmdline/apt-get.cc:464 | |
719 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
720 | msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:" | |
721 | ||
722 | #: cmdline/apt-get.cc:487 | |
723 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
724 | msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:" | |
725 | ||
726 | #: cmdline/apt-get.cc:507 | |
727 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
728 | msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:" | |
729 | ||
730 | #: cmdline/apt-get.cc:560 | |
731 | #, c-format | |
732 | msgid "%s (due to %s) " | |
733 | msgstr "%s (z powodu %s) " | |
734 | ||
735 | #: cmdline/apt-get.cc:568 | |
736 | msgid "" | |
737 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
738 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
739 | msgstr "" | |
740 | "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n" | |
741 | "Nie powinno się tego robić, chyba że dokładnie wiesz co robisz!" | |
742 | ||
743 | #: cmdline/apt-get.cc:602 | |
744 | #, c-format | |
745 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
746 | msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, " | |
747 | ||
748 | #: cmdline/apt-get.cc:606 | |
749 | #, c-format | |
750 | msgid "%lu reinstalled, " | |
751 | msgstr "%lu przeinstalowywanych, " | |
752 | ||
753 | #: cmdline/apt-get.cc:608 | |
754 | #, c-format | |
755 | msgid "%lu downgraded, " | |
756 | msgstr "%lu cofniętych wersji, " | |
757 | ||
758 | #: cmdline/apt-get.cc:610 | |
759 | #, c-format | |
760 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
761 | msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n" | |
762 | ||
763 | #: cmdline/apt-get.cc:614 | |
764 | #, c-format | |
765 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
766 | msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n" | |
767 | ||
768 | #: cmdline/apt-get.cc:634 | |
769 | #, fuzzy, c-format | |
770 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
771 | msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie \"%s\"\n" | |
772 | ||
773 | #: cmdline/apt-get.cc:640 | |
774 | #, fuzzy, c-format | |
775 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
776 | msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie \"%s\"\n" | |
777 | ||
778 | #: cmdline/apt-get.cc:647 | |
779 | #, fuzzy, c-format | |
780 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
781 | msgstr "Wybrano wersję %s (%s) dla %s\n" | |
782 | ||
783 | #: cmdline/apt-get.cc:657 | |
784 | #, c-format | |
785 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
786 | msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n" | |
787 | ||
788 | #: cmdline/apt-get.cc:668 | |
789 | msgid " [Installed]" | |
790 | msgstr " [Zainstalowany]" | |
791 | ||
792 | #: cmdline/apt-get.cc:677 | |
793 | #, fuzzy | |
794 | msgid " [Not candidate version]" | |
795 | msgstr "Kandydujące wersje" | |
796 | ||
797 | #: cmdline/apt-get.cc:679 | |
798 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
799 | msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji." | |
800 | ||
801 | #: cmdline/apt-get.cc:682 | |
802 | #, c-format | |
803 | msgid "" | |
804 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
805 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
806 | "is only available from another source\n" | |
807 | msgstr "" | |
808 | "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n" | |
809 | "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n" | |
810 | "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n" | |
811 | ||
812 | #: cmdline/apt-get.cc:700 | |
813 | msgid "However the following packages replace it:" | |
814 | msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:" | |
815 | ||
816 | #: cmdline/apt-get.cc:712 | |
817 | #, fuzzy, c-format | |
818 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
819 | msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji" | |
820 | ||
821 | #: cmdline/apt-get.cc:723 | |
822 | #, c-format | |
823 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
824 | msgstr "" | |
825 | ||
826 | #: cmdline/apt-get.cc:754 | |
827 | #, fuzzy, c-format | |
828 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
829 | msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n" | |
830 | ||
831 | #: cmdline/apt-get.cc:784 | |
832 | #, c-format | |
833 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
834 | msgstr "" | |
835 | "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n" | |
836 | ||
837 | #: cmdline/apt-get.cc:788 | |
838 | #, fuzzy, c-format | |
839 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
840 | msgstr "" | |
841 | "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n" | |
842 | ||
843 | #: cmdline/apt-get.cc:798 | |
844 | #, c-format | |
845 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
846 | msgstr "" | |
847 | "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n" | |
848 | ||
849 | #: cmdline/apt-get.cc:803 | |
850 | #, c-format | |
851 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
852 | msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n" | |
853 | ||
854 | #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979 | |
855 | #, c-format | |
856 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
857 | msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n" | |
858 | ||
859 | #: cmdline/apt-get.cc:859 | |
860 | #, c-format | |
861 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
862 | msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n" | |
863 | ||
864 | #: cmdline/apt-get.cc:934 | |
865 | msgid "Correcting dependencies..." | |
866 | msgstr "Naprawianie zależności..." | |
867 | ||
868 | #: cmdline/apt-get.cc:937 | |
869 | msgid " failed." | |
870 | msgstr " nie udało się." | |
871 | ||
872 | #: cmdline/apt-get.cc:940 | |
873 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
874 | msgstr "Nie udało się naprawić zależności" | |
875 | ||
876 | #: cmdline/apt-get.cc:943 | |
877 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
878 | msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji" | |
879 | ||
880 | #: cmdline/apt-get.cc:945 | |
881 | msgid " Done" | |
882 | msgstr " Gotowe" | |
883 | ||
884 | #: cmdline/apt-get.cc:949 | |
885 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
886 | msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić." | |
887 | ||
888 | #: cmdline/apt-get.cc:952 | |
889 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
890 | msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f." | |
891 | ||
892 | #: cmdline/apt-get.cc:977 | |
893 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
894 | msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!" | |
895 | ||
896 | #: cmdline/apt-get.cc:981 | |
897 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
898 | msgstr "Ostrzeżenie uwierzytelniania zignorowano.\n" | |
899 | ||
900 | #: cmdline/apt-get.cc:988 | |
901 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " | |
902 | msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? " | |
903 | ||
904 | #: cmdline/apt-get.cc:990 | |
905 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
906 | msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane" | |
907 | ||
908 | #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154 | |
909 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
910 | msgstr "Były problemy, a użyto -y bez --force-yes" | |
911 | ||
912 | #: cmdline/apt-get.cc:1040 | |
913 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
914 | msgstr "Błąd wewnętrzny, InstallPackages użyto z uszkodzonymi pakietami!" | |
915 | ||
916 | #: cmdline/apt-get.cc:1049 | |
917 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
918 | msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone." | |
919 | ||
920 | #: cmdline/apt-get.cc:1060 | |
921 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
922 | msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone" | |
923 | ||
924 | #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481 | |
925 | #: apt-pkg/cachefile.cc:106 | |
926 | msgid "The list of sources could not be read." | |
927 | msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł." | |
928 | ||
929 | #: cmdline/apt-get.cc:1100 | |
930 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
931 | msgstr "" | |
932 | "Dziwne. Rozmiary się nie zgadzają, proszę to zgłosić pod apt@packages.debian." | |
933 | "org" | |
934 | ||
935 | #: cmdline/apt-get.cc:1105 | |
936 | #, c-format | |
937 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
938 | msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n" | |
939 | ||
940 | #: cmdline/apt-get.cc:1108 | |
941 | #, c-format | |
942 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
943 | msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n" | |
944 | ||
945 | #: cmdline/apt-get.cc:1113 | |
946 | #, c-format | |
947 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
948 | msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n" | |
949 | ||
950 | #: cmdline/apt-get.cc:1116 | |
951 | #, c-format | |
952 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
953 | msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n" | |
954 | ||
955 | #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319 | |
956 | #: cmdline/apt-get.cc:2322 | |
957 | #, c-format | |
958 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
959 | msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s" | |
960 | ||
961 | #: cmdline/apt-get.cc:1144 | |
962 | #, c-format | |
963 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
964 | msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca." | |
965 | ||
966 | #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180 | |
967 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
968 | msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne." | |
969 | ||
970 | #: cmdline/apt-get.cc:1162 | |
971 | msgid "Yes, do as I say!" | |
972 | msgstr "Tak, rób jak mówię!" | |
973 | ||
974 | #: cmdline/apt-get.cc:1164 | |
975 | #, c-format | |
976 | msgid "" | |
977 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
978 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
979 | " ?] " | |
980 | msgstr "" | |
981 | "Zaraz zrobisz coś potencjalnie szkodliwego.\n" | |
982 | "Aby kontynuować wpisz zdanie \"%s\"\n" | |
983 | " ?] " | |
984 | ||
985 | #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189 | |
986 | msgid "Abort." | |
987 | msgstr "Przerwane." | |
988 | ||
989 | #: cmdline/apt-get.cc:1185 | |
990 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " | |
991 | msgstr "Kontynuować [T/n]? " | |
992 | ||
993 | #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434 | |
994 | #, c-format | |
995 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
996 | msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n" | |
997 | ||
998 | #: cmdline/apt-get.cc:1275 | |
999 | msgid "Some files failed to download" | |
1000 | msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików" | |
1001 | ||
1002 | #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384 | |
1003 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
1004 | msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania" | |
1005 | ||
1006 | #: cmdline/apt-get.cc:1282 | |
1007 | msgid "" | |
1008 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
1009 | "missing?" | |
1010 | msgstr "" | |
1011 | "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get " | |
1012 | "update lub użyć opcji --fix-missing" | |
1013 | ||
1014 | #: cmdline/apt-get.cc:1286 | |
1015 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
1016 | msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane" | |
1017 | ||
1018 | #: cmdline/apt-get.cc:1291 | |
1019 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
1020 | msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów." | |
1021 | ||
1022 | #: cmdline/apt-get.cc:1292 | |
1023 | msgid "Aborting install." | |
1024 | msgstr "Przerywanie instalacji" | |
1025 | ||
1026 | #: cmdline/apt-get.cc:1320 | |
1027 | msgid "" | |
1028 | "The following package disappeared from your system as\n" | |
1029 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1030 | msgid_plural "" | |
1031 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
1032 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1033 | msgstr[0] "" | |
1034 | msgstr[1] "" | |
1035 | ||
1036 | #: cmdline/apt-get.cc:1324 | |
1037 | msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." | |
1038 | msgstr "" | |
1039 | ||
1040 | #: cmdline/apt-get.cc:1454 | |
1041 | #, c-format | |
1042 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" | |
1043 | msgstr "" | |
1044 | ||
1045 | #: cmdline/apt-get.cc:1486 | |
1046 | #, fuzzy, c-format | |
1047 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
1048 | msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s" | |
1049 | ||
1050 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) | |
1051 | #: cmdline/apt-get.cc:1524 | |
1052 | #, c-format | |
1053 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" | |
1054 | msgstr "" | |
1055 | ||
1056 | #: cmdline/apt-get.cc:1540 | |
1057 | msgid "The update command takes no arguments" | |
1058 | msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów" | |
1059 | ||
1060 | #: cmdline/apt-get.cc:1605 | |
1061 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
1062 | msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony" | |
1063 | ||
1064 | #: cmdline/apt-get.cc:1653 | |
1065 | #, fuzzy | |
1066 | msgid "" | |
1067 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
1068 | msgid_plural "" | |
1069 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1070 | "required:" | |
1071 | msgstr[0] "" | |
1072 | "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej " | |
1073 | "wymagane:" | |
1074 | msgstr[1] "" | |
1075 | "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej " | |
1076 | "wymagane:" | |
1077 | ||
1078 | #: cmdline/apt-get.cc:1657 | |
1079 | #, fuzzy, c-format | |
1080 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
1081 | msgid_plural "" | |
1082 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1083 | msgstr[0] "" | |
1084 | "%lu pakiety(ów) zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej " | |
1085 | "wymagane.\n" | |
1086 | msgstr[1] "" | |
1087 | "%lu pakiety(ów) zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej " | |
1088 | "wymagane.\n" | |
1089 | ||
1090 | #: cmdline/apt-get.cc:1659 | |
1091 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
1092 | msgstr "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"." | |
1093 | ||
1094 | #: cmdline/apt-get.cc:1664 | |
1095 | msgid "" | |
1096 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1097 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1098 | msgstr "" | |
1099 | "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n" | |
1100 | "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt." | |
1101 | ||
1102 | #. | |
1103 | #. if (Packages == 1) | |
1104 | #. { | |
1105 | #. c1out << endl; | |
1106 | #. c1out << | |
1107 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1108 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1109 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1110 | #. } | |
1111 | #. | |
1112 | #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809 | |
1113 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1114 | msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:" | |
1115 | ||
1116 | #: cmdline/apt-get.cc:1671 | |
1117 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
1118 | msgstr "Błąd wewnętrzny, AutoRemover wszystko popsuł" | |
1119 | ||
1120 | #: cmdline/apt-get.cc:1690 | |
1121 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" | |
1122 | msgstr "Błąd wewnętrzny, AllUpgrade wszystko popsuło" | |
1123 | ||
1124 | #: cmdline/apt-get.cc:1779 | |
1125 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
1126 | msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić:" | |
1127 | ||
1128 | #: cmdline/apt-get.cc:1782 | |
1129 | msgid "" | |
1130 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1131 | "solution)." | |
1132 | msgstr "" | |
1133 | "Niespełnione zależności. Proszę spróbować \"apt-get -f install\" bez " | |
1134 | "pakietów (lub podać rozwiązanie)." | |
1135 | ||
1136 | #: cmdline/apt-get.cc:1794 | |
1137 | msgid "" | |
1138 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1139 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1140 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1141 | "or been moved out of Incoming." | |
1142 | msgstr "" | |
1143 | "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n" | |
1144 | "że zażądano niemożliwej sytuacji lub używasz dystrybucji niestabilnej,\n" | |
1145 | "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n" | |
1146 | "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")." | |
1147 | ||
1148 | #: cmdline/apt-get.cc:1812 | |
1149 | msgid "Broken packages" | |
1150 | msgstr "Pakiety są uszkodzone" | |
1151 | ||
1152 | #: cmdline/apt-get.cc:1841 | |
1153 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1154 | msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:" | |
1155 | ||
1156 | #: cmdline/apt-get.cc:1931 | |
1157 | msgid "Suggested packages:" | |
1158 | msgstr "Sugerowane pakiety:" | |
1159 | ||
1160 | #: cmdline/apt-get.cc:1932 | |
1161 | msgid "Recommended packages:" | |
1162 | msgstr "Polecane pakiety:" | |
1163 | ||
1164 | #: cmdline/apt-get.cc:1974 | |
1165 | #, c-format | |
1166 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1167 | msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s" | |
1168 | ||
1169 | #: cmdline/apt-get.cc:1981 | |
1170 | #, fuzzy, c-format | |
1171 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
1172 | msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n" | |
1173 | ||
1174 | #: cmdline/apt-get.cc:2002 | |
1175 | msgid "Calculating upgrade... " | |
1176 | msgstr "Obliczanie aktualizacji..." | |
1177 | ||
1178 | #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111 | |
1179 | msgid "Failed" | |
1180 | msgstr "Nie udało się" | |
1181 | ||
1182 | #: cmdline/apt-get.cc:2010 | |
1183 | msgid "Done" | |
1184 | msgstr "Gotowe" | |
1185 | ||
1186 | #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085 | |
1187 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1188 | msgstr "Błąd wewnętrzny, rozwiązywanie problemów wszystko popsuło" | |
1189 | ||
1190 | #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142 | |
1191 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
1192 | msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania" | |
1193 | ||
1194 | #: cmdline/apt-get.cc:2185 | |
1195 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1196 | msgstr "" | |
1197 | "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane " | |
1198 | "źródła" | |
1199 | ||
1200 | #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501 | |
1201 | #, c-format | |
1202 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1203 | msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s" | |
1204 | ||
1205 | #: cmdline/apt-get.cc:2241 | |
1206 | #, c-format | |
1207 | msgid "" | |
1208 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
1209 | "%s\n" | |
1210 | msgstr "" | |
1211 | ||
1212 | #: cmdline/apt-get.cc:2246 | |
1213 | #, c-format | |
1214 | msgid "" | |
1215 | "Please use:\n" | |
1216 | "bzr get %s\n" | |
1217 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
1218 | msgstr "" | |
1219 | ||
1220 | #: cmdline/apt-get.cc:2297 | |
1221 | #, c-format | |
1222 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1223 | msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n" | |
1224 | ||
1225 | #: cmdline/apt-get.cc:2332 | |
1226 | #, c-format | |
1227 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1228 | msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca" | |
1229 | ||
1230 | #: cmdline/apt-get.cc:2338 | |
1231 | #, c-format | |
1232 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1233 | msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n" | |
1234 | ||
1235 | #: cmdline/apt-get.cc:2341 | |
1236 | #, c-format | |
1237 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1238 | msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n" | |
1239 | ||
1240 | #: cmdline/apt-get.cc:2347 | |
1241 | #, c-format | |
1242 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1243 | msgstr "Pobierz źródło %s\n" | |
1244 | ||
1245 | #: cmdline/apt-get.cc:2380 | |
1246 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1247 | msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów." | |
1248 | ||
1249 | #: cmdline/apt-get.cc:2410 | |
1250 | #, c-format | |
1251 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1252 | msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n" | |
1253 | ||
1254 | #: cmdline/apt-get.cc:2422 | |
1255 | #, c-format | |
1256 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1257 | msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n" | |
1258 | ||
1259 | #: cmdline/apt-get.cc:2423 | |
1260 | #, c-format | |
1261 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1262 | msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n" | |
1263 | ||
1264 | #: cmdline/apt-get.cc:2440 | |
1265 | #, c-format | |
1266 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1267 | msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n" | |
1268 | ||
1269 | #: cmdline/apt-get.cc:2460 | |
1270 | msgid "Child process failed" | |
1271 | msgstr "Proces potomny zawiódł" | |
1272 | ||
1273 | #: cmdline/apt-get.cc:2476 | |
1274 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
1275 | msgstr "" | |
1276 | "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone " | |
1277 | "zależności dla budowania" | |
1278 | ||
1279 | #: cmdline/apt-get.cc:2506 | |
1280 | #, c-format | |
1281 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1282 | msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s" | |
1283 | ||
1284 | #: cmdline/apt-get.cc:2526 | |
1285 | #, c-format | |
1286 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1287 | msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n" | |
1288 | ||
1289 | #: cmdline/apt-get.cc:2577 | |
1290 | #, c-format | |
1291 | msgid "" | |
1292 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1293 | "found" | |
1294 | msgstr "" | |
1295 | "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono " | |
1296 | "pakietu %s" | |
1297 | ||
1298 | #: cmdline/apt-get.cc:2630 | |
1299 | #, c-format | |
1300 | msgid "" | |
1301 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1302 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1303 | msgstr "" | |
1304 | "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ żadna z dostępnych " | |
1305 | "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji" | |
1306 | ||
1307 | #: cmdline/apt-get.cc:2666 | |
1308 | #, c-format | |
1309 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1310 | msgstr "" | |
1311 | "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt " | |
1312 | "nowy" | |
1313 | ||
1314 | #: cmdline/apt-get.cc:2693 | |
1315 | #, c-format | |
1316 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1317 | msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s" | |
1318 | ||
1319 | #: cmdline/apt-get.cc:2709 | |
1320 | #, c-format | |
1321 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1322 | msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s." | |
1323 | ||
1324 | #: cmdline/apt-get.cc:2714 | |
1325 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1326 | msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania" | |
1327 | ||
1328 | #: cmdline/apt-get.cc:2745 | |
1329 | msgid "Supported modules:" | |
1330 | msgstr "Obsługiwane moduły:" | |
1331 | ||
1332 | #: cmdline/apt-get.cc:2786 | |
1333 | #, fuzzy | |
1334 | msgid "" | |
1335 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1336 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1337 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1338 | "\n" | |
1339 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1340 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1341 | "and install.\n" | |
1342 | "\n" | |
1343 | "Commands:\n" | |
1344 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1345 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1346 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1347 | " remove - Remove packages\n" | |
1348 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
1349 | " purge - Remove packages and config files\n" | |
1350 | " source - Download source archives\n" | |
1351 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1352 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1353 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1354 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1355 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1356 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1357 | " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n" | |
1358 | " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n" | |
1359 | "\n" | |
1360 | "Options:\n" | |
1361 | " -h This help text.\n" | |
1362 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1363 | " -qq No output except for errors\n" | |
1364 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1365 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1366 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1367 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
1368 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1369 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1370 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1371 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1372 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1373 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1374 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1375 | "pages for more information and options.\n" | |
1376 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1377 | msgstr "" | |
1378 | "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n" | |
1379 | " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n" | |
1380 | " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n" | |
1381 | "\n" | |
1382 | "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n" | |
1383 | "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n" | |
1384 | "\n" | |
1385 | "Polecenia:\n" | |
1386 | " update - Pobiera nowe listy pakietów\n" | |
1387 | " upgrade - Wykonuje aktualizację\n" | |
1388 | " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n" | |
1389 | " remove - Usuwa pakiety\n" | |
1390 | " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n" | |
1391 | " purge - Usuwa i czyści pakiety\n" | |
1392 | " source - Pobiera archiwa źródłowe\n" | |
1393 | " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n" | |
1394 | " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n" | |
1395 | " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n" | |
1396 | " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n" | |
1397 | " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n" | |
1398 | " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n" | |
1399 | "\n" | |
1400 | "Opcje:\n" | |
1401 | " -h Ten tekst pomocy.\n" | |
1402 | " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu " | |
1403 | "działania)\n" | |
1404 | " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n" | |
1405 | " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n" | |
1406 | " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n" | |
1407 | " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n" | |
1408 | " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n" | |
1409 | " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n" | |
1410 | " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n" | |
1411 | " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n" | |
1412 | " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n" | |
1413 | " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n" | |
1414 | " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" | |
1415 | "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n" | |
1416 | "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n" | |
1417 | " Ten APT ma moce Super Krowy.\n" | |
1418 | ||
1419 | #: cmdline/apt-get.cc:2958 | |
1420 | msgid "" | |
1421 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1422 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1423 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1424 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1425 | msgstr "" | |
1426 | "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n" | |
1427 | " apt-get wymaga normalnie praw administracyjnych dla działania.\n" | |
1428 | " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n" | |
1429 | " na związku z rzeczywistą sytuacją!" | |
1430 | ||
1431 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1432 | msgid "Hit " | |
1433 | msgstr "Traf " | |
1434 | ||
1435 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1436 | msgid "Get:" | |
1437 | msgstr "Pob: " | |
1438 | ||
1439 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1440 | msgid "Ign " | |
1441 | msgstr "Ign " | |
1442 | ||
1443 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1444 | msgid "Err " | |
1445 | msgstr "Błąd " | |
1446 | ||
1447 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1448 | #, c-format | |
1449 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1450 | msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n" | |
1451 | ||
1452 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1453 | #, c-format | |
1454 | msgid " [Working]" | |
1455 | msgstr " [Pracuje]" | |
1456 | ||
1457 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
1458 | #, c-format | |
1459 | msgid "" | |
1460 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1461 | " '%s'\n" | |
1462 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1463 | msgstr "" | |
1464 | "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n" | |
1465 | " \"%s\"\n" | |
1466 | "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n" | |
1467 | ||
1468 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1469 | msgid "Unknown package record!" | |
1470 | msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!" | |
1471 | ||
1472 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1473 | msgid "" | |
1474 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1475 | "\n" | |
1476 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1477 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1478 | "\n" | |
1479 | "Options:\n" | |
1480 | " -h This help text\n" | |
1481 | " -s Use source file sorting\n" | |
1482 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1483 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1484 | msgstr "" | |
1485 | "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n" | |
1486 | "\n" | |
1487 | "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n" | |
1488 | "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n" | |
1489 | "\n" | |
1490 | "Opcje:\n" | |
1491 | " -h Ten tekst pomocy.\n" | |
1492 | " -s Sortowanie pliku źródeł.\n" | |
1493 | " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n" | |
1494 | " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" | |
1495 | ||
1496 | #: dselect/install:32 | |
1497 | msgid "Bad default setting!" | |
1498 | msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!" | |
1499 | ||
1500 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 | |
1501 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
1502 | msgid "Press enter to continue." | |
1503 | msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować." | |
1504 | ||
1505 | #: dselect/install:91 | |
1506 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1507 | msgstr "Usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?" | |
1508 | ||
1509 | # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't | |
1510 | # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and | |
1511 | # at only 80 characters per line, if possible. | |
1512 | #: dselect/install:101 | |
1513 | #, fuzzy | |
1514 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1515 | msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną" | |
1516 | ||
1517 | #: dselect/install:102 | |
1518 | #, fuzzy | |
1519 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1520 | msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy" | |
1521 | ||
1522 | #: dselect/install:103 | |
1523 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1524 | msgstr "" | |
1525 | "spowodowane brakującymi zależnościami. To jest normalne. Tylko powyższe" | |
1526 | ||
1527 | #: dselect/install:104 | |
1528 | msgid "" | |
1529 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1530 | msgstr "błędy są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację." | |
1531 | ||
1532 | #: dselect/update:30 | |
1533 | msgid "Merging available information" | |
1534 | msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach" | |
1535 | ||
1536 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 | |
1537 | msgid "Failed to create pipes" | |
1538 | msgstr "Nie udało się utworzyć potoków" | |
1539 | ||
1540 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 | |
1541 | msgid "Failed to exec gzip " | |
1542 | msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip " | |
1543 | ||
1544 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 | |
1545 | msgid "Corrupted archive" | |
1546 | msgstr "Uszkodzone archiwum" | |
1547 | ||
1548 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 | |
1549 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
1550 | msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone" | |
1551 | ||
1552 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 | |
1553 | #, c-format | |
1554 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1555 | msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s" | |
1556 | ||
1557 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 | |
1558 | msgid "Invalid archive signature" | |
1559 | msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum" | |
1560 | ||
1561 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 | |
1562 | msgid "Error reading archive member header" | |
1563 | msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum" | |
1564 | ||
1565 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 | |
1566 | #, fuzzy, c-format | |
1567 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
1568 | msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum" | |
1569 | ||
1570 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 | |
1571 | msgid "Invalid archive member header" | |
1572 | msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum" | |
1573 | ||
1574 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 | |
1575 | msgid "Archive is too short" | |
1576 | msgstr "Archiwum jest za krótkie" | |
1577 | ||
1578 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 | |
1579 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
1580 | msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum" | |
1581 | ||
1582 | #: apt-inst/filelist.cc:380 | |
1583 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1584 | msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle" | |
1585 | ||
1586 | #: apt-inst/filelist.cc:412 | |
1587 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
1588 | msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!" | |
1589 | ||
1590 | #: apt-inst/filelist.cc:459 | |
1591 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
1592 | msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia" | |
1593 | ||
1594 | #: apt-inst/filelist.cc:464 | |
1595 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
1596 | msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion" | |
1597 | ||
1598 | #: apt-inst/filelist.cc:477 | |
1599 | #, c-format | |
1600 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1601 | msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s" | |
1602 | ||
1603 | #: apt-inst/filelist.cc:506 | |
1604 | #, c-format | |
1605 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1606 | msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s" | |
1607 | ||
1608 | #: apt-inst/filelist.cc:549 | |
1609 | #, c-format | |
1610 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1611 | msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s" | |
1612 | ||
1613 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 | |
1614 | #, c-format | |
1615 | msgid "Failed to write file %s" | |
1616 | msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s" | |
1617 | ||
1618 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 | |
1619 | #, c-format | |
1620 | msgid "Failed to close file %s" | |
1621 | msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s" | |
1622 | ||
1623 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 | |
1624 | #, c-format | |
1625 | msgid "The path %s is too long" | |
1626 | msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa" | |
1627 | ||
1628 | #: apt-inst/extract.cc:124 | |
1629 | #, c-format | |
1630 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1631 | msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz" | |
1632 | ||
1633 | #: apt-inst/extract.cc:134 | |
1634 | #, c-format | |
1635 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1636 | msgstr "Ominięcie katalogu %s" | |
1637 | ||
1638 | #: apt-inst/extract.cc:144 | |
1639 | #, c-format | |
1640 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1641 | msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s" | |
1642 | ||
1643 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 | |
1644 | msgid "The diversion path is too long" | |
1645 | msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia" | |
1646 | ||
1647 | #: apt-inst/extract.cc:240 | |
1648 | #, c-format | |
1649 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1650 | msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem" | |
1651 | ||
1652 | #: apt-inst/extract.cc:280 | |
1653 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
1654 | msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym" | |
1655 | ||
1656 | #: apt-inst/extract.cc:284 | |
1657 | msgid "The path is too long" | |
1658 | msgstr "Ścieżka jest zbyt długa" | |
1659 | ||
1660 | #: apt-inst/extract.cc:414 | |
1661 | #, c-format | |
1662 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1663 | msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisującego pakietu bez wersji" | |
1664 | ||
1665 | #: apt-inst/extract.cc:431 | |
1666 | #, c-format | |
1667 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1668 | msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s" | |
1669 | ||
1670 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
1671 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1672 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166 | |
1673 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204 | |
1674 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98 | |
1675 | #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306 | |
1676 | #: methods/mirror.cc:87 | |
1677 | #, c-format | |
1678 | msgid "Unable to read %s" | |
1679 | msgstr "Nie można czytać %s" | |
1680 | ||
1681 | #: apt-inst/extract.cc:491 | |
1682 | #, c-format | |
1683 | msgid "Unable to stat %s" | |
1684 | msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s" | |
1685 | ||
1686 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 | |
1687 | #, c-format | |
1688 | msgid "Failed to remove %s" | |
1689 | msgstr "Nie udało się usunąć %s" | |
1690 | ||
1691 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 | |
1692 | #, c-format | |
1693 | msgid "Unable to create %s" | |
1694 | msgstr "Nie można utworzyć %s" | |
1695 | ||
1696 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 | |
1697 | #, c-format | |
1698 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
1699 | msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo" | |
1700 | ||
1701 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 | |
1702 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
1703 | msgstr "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być na tym samym systemie plików" | |
1704 | ||
1705 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070 | |
1706 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180 | |
1707 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326 | |
1708 | msgid "Reading package lists" | |
1709 | msgstr "Czytanie list pakietów" | |
1710 | ||
1711 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 | |
1712 | #, c-format | |
1713 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
1714 | msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo" | |
1715 | ||
1716 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 | |
1717 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
1718 | msgid "Internal error getting a package name" | |
1719 | msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu" | |
1720 | ||
1721 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 | |
1722 | msgid "Reading file listing" | |
1723 | msgstr "Czytanie listy plików" | |
1724 | ||
1725 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 | |
1726 | #, c-format | |
1727 | msgid "" | |
1728 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1729 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1730 | "package!" | |
1731 | msgstr "" | |
1732 | "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można przywrócić " | |
1733 | "tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie przeinstalować " | |
1734 | "tę samą wersję pakietu!" | |
1735 | ||
1736 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 | |
1737 | #, c-format | |
1738 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
1739 | msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s" | |
1740 | ||
1741 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 | |
1742 | msgid "Internal error getting a node" | |
1743 | msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła" | |
1744 | ||
1745 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 | |
1746 | #, c-format | |
1747 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
1748 | msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions" | |
1749 | ||
1750 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 | |
1751 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
1752 | msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony" | |
1753 | ||
1754 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 | |
1755 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
1756 | #, c-format | |
1757 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1758 | msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s" | |
1759 | ||
1760 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 | |
1761 | msgid "Internal error adding a diversion" | |
1762 | msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia" | |
1763 | ||
1764 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 | |
1765 | msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
1766 | msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi wcześniej zostać zainicjalizowany" | |
1767 | ||
1768 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 | |
1769 | #, c-format | |
1770 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
1771 | msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu" | |
1772 | ||
1773 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 | |
1774 | #, c-format | |
1775 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1776 | msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu" | |
1777 | ||
1778 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 | |
1779 | #, c-format | |
1780 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1781 | msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu" | |
1782 | ||
1783 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 | |
1784 | #, c-format | |
1785 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1786 | msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\"" | |
1787 | ||
1788 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 | |
1789 | #, c-format | |
1790 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
1791 | msgstr "" | |
1792 | "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s" | |
1793 | "\"" | |
1794 | ||
1795 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 | |
1796 | #, c-format | |
1797 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1798 | msgstr "Nie udało się przejść do %s" | |
1799 | ||
1800 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 | |
1801 | msgid "Internal error, could not locate member" | |
1802 | msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika" | |
1803 | ||
1804 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 | |
1805 | msgid "Failed to locate a valid control file" | |
1806 | msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku control" | |
1807 | ||
1808 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 | |
1809 | msgid "Unparsable control file" | |
1810 | msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany" | |
1811 | ||
1812 | #: methods/bzip2.cc:68 | |
1813 | #, c-format | |
1814 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
1815 | msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s" | |
1816 | ||
1817 | #: methods/bzip2.cc:113 | |
1818 | #, c-format | |
1819 | msgid "Read error from %s process" | |
1820 | msgstr "Błąd odczytu z procesu %s" | |
1821 | ||
1822 | #: methods/bzip2.cc:145 methods/bzip2.cc:154 methods/copy.cc:43 | |
1823 | #: methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 methods/rred.cc:486 | |
1824 | #: methods/rred.cc:495 | |
1825 | msgid "Failed to stat" | |
1826 | msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat" | |
1827 | ||
1828 | #: methods/bzip2.cc:151 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102 | |
1829 | #: methods/rred.cc:492 | |
1830 | msgid "Failed to set modification time" | |
1831 | msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji" | |
1832 | ||
1833 | #: methods/cdrom.cc:199 | |
1834 | #, c-format | |
1835 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1836 | msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s" | |
1837 | ||
1838 | #: methods/cdrom.cc:208 | |
1839 | msgid "" | |
1840 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1841 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1842 | msgstr "" | |
1843 | "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych " | |
1844 | "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update" | |
1845 | ||
1846 | #: methods/cdrom.cc:218 | |
1847 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1848 | msgstr "Niewłaściwa płyta CD" | |
1849 | ||
1850 | #: methods/cdrom.cc:245 | |
1851 | #, c-format | |
1852 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1853 | msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany." | |
1854 | ||
1855 | #: methods/cdrom.cc:250 | |
1856 | msgid "Disk not found." | |
1857 | msgstr "Nie odnaleziono dysku." | |
1858 | ||
1859 | #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 | |
1860 | msgid "File not found" | |
1861 | msgstr "Nie odnaleziono pliku" | |
1862 | ||
1863 | #: methods/file.cc:44 | |
1864 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1865 | msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //" | |
1866 | ||
1867 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1868 | #: methods/ftp.cc:168 | |
1869 | msgid "Logging in" | |
1870 | msgstr "Logowanie się" | |
1871 | ||
1872 | #: methods/ftp.cc:174 | |
1873 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1874 | msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu" | |
1875 | ||
1876 | #: methods/ftp.cc:179 | |
1877 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1878 | msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu" | |
1879 | ||
1880 | #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 | |
1881 | #, c-format | |
1882 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1883 | msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s" | |
1884 | ||
1885 | #: methods/ftp.cc:216 | |
1886 | #, c-format | |
1887 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1888 | msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s" | |
1889 | ||
1890 | #: methods/ftp.cc:223 | |
1891 | #, c-format | |
1892 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1893 | msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s" | |
1894 | ||
1895 | #: methods/ftp.cc:243 | |
1896 | msgid "" | |
1897 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1898 | "is empty." | |
1899 | msgstr "" | |
1900 | "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, " | |
1901 | "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste." | |
1902 | ||
1903 | #: methods/ftp.cc:271 | |
1904 | #, c-format | |
1905 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1906 | msgstr "" | |
1907 | "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: " | |
1908 | "%s" | |
1909 | ||
1910 | #: methods/ftp.cc:297 | |
1911 | #, c-format | |
1912 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1913 | msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s" | |
1914 | ||
1915 | #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
1916 | msgid "Connection timeout" | |
1917 | msgstr "Przekroczenie czasu połączenia" | |
1918 | ||
1919 | #: methods/ftp.cc:341 | |
1920 | msgid "Server closed the connection" | |
1921 | msgstr "Serwer zamknął połączenie" | |
1922 | ||
1923 | #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190 | |
1924 | msgid "Read error" | |
1925 | msgstr "Błąd odczytu" | |
1926 | ||
1927 | #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 | |
1928 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1929 | msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor." | |
1930 | ||
1931 | #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 | |
1932 | msgid "Protocol corruption" | |
1933 | msgstr "Naruszenie zasad protokołu" | |
1934 | ||
1935 | #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232 | |
1936 | msgid "Write error" | |
1937 | msgstr "Błąd zapisu" | |
1938 | ||
1939 | #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734 | |
1940 | msgid "Could not create a socket" | |
1941 | msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda" | |
1942 | ||
1943 | #: methods/ftp.cc:703 | |
1944 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1945 | msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia" | |
1946 | ||
1947 | #: methods/ftp.cc:709 | |
1948 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1949 | msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda." | |
1950 | ||
1951 | #: methods/ftp.cc:727 | |
1952 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1953 | msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda" | |
1954 | ||
1955 | #: methods/ftp.cc:741 | |
1956 | msgid "Could not bind a socket" | |
1957 | msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda" | |
1958 | ||
1959 | #: methods/ftp.cc:745 | |
1960 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1961 | msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe" | |
1962 | ||
1963 | #: methods/ftp.cc:752 | |
1964 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1965 | msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda" | |
1966 | ||
1967 | #: methods/ftp.cc:784 | |
1968 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1969 | msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT" | |
1970 | ||
1971 | #: methods/ftp.cc:794 | |
1972 | #, c-format | |
1973 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1974 | msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)" | |
1975 | ||
1976 | #: methods/ftp.cc:803 | |
1977 | #, c-format | |
1978 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1979 | msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s" | |
1980 | ||
1981 | #: methods/ftp.cc:823 | |
1982 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1983 | msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych" | |
1984 | ||
1985 | #: methods/ftp.cc:830 | |
1986 | msgid "Unable to accept connection" | |
1987 | msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia" | |
1988 | ||
1989 | #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302 | |
1990 | msgid "Problem hashing file" | |
1991 | msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku" | |
1992 | ||
1993 | #: methods/ftp.cc:882 | |
1994 | #, c-format | |
1995 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1996 | msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s" | |
1997 | ||
1998 | #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321 | |
1999 | msgid "Data socket timed out" | |
2000 | msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane" | |
2001 | ||
2002 | #: methods/ftp.cc:927 | |
2003 | #, c-format | |
2004 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
2005 | msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s" | |
2006 | ||
2007 | #. Get the files information | |
2008 | #: methods/ftp.cc:1004 | |
2009 | msgid "Query" | |
2010 | msgstr "Info" | |
2011 | ||
2012 | #: methods/ftp.cc:1116 | |
2013 | msgid "Unable to invoke " | |
2014 | msgstr "Nie można wywołać " | |
2015 | ||
2016 | #: methods/connect.cc:71 | |
2017 | #, c-format | |
2018 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
2019 | msgstr "Podłączanie do %s (%s)" | |
2020 | ||
2021 | #: methods/connect.cc:82 | |
2022 | #, c-format | |
2023 | msgid "[IP: %s %s]" | |
2024 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
2025 | ||
2026 | #: methods/connect.cc:89 | |
2027 | #, c-format | |
2028 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
2029 | msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
2030 | ||
2031 | #: methods/connect.cc:95 | |
2032 | #, c-format | |
2033 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
2034 | msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)." | |
2035 | ||
2036 | #: methods/connect.cc:103 | |
2037 | #, c-format | |
2038 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
2039 | msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia" | |
2040 | ||
2041 | #: methods/connect.cc:121 | |
2042 | #, c-format | |
2043 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
2044 | msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)." | |
2045 | ||
2046 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
2047 | #. ssh connection that is still going | |
2048 | #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424 | |
2049 | #, c-format | |
2050 | msgid "Connecting to %s" | |
2051 | msgstr "Łączenie z %s" | |
2052 | ||
2053 | #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187 | |
2054 | #, c-format | |
2055 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
2056 | msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\"" | |
2057 | ||
2058 | #: methods/connect.cc:193 | |
2059 | #, c-format | |
2060 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
2061 | msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\"" | |
2062 | ||
2063 | #: methods/connect.cc:196 | |
2064 | #, fuzzy, c-format | |
2065 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
2066 | msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i)" | |
2067 | ||
2068 | #: methods/connect.cc:243 | |
2069 | #, fuzzy, c-format | |
2070 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
2071 | msgstr "Nie udało się połączyć z %s %s:" | |
2072 | ||
2073 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory | |
2074 | #: methods/gpgv.cc:71 | |
2075 | #, fuzzy, c-format | |
2076 | msgid "No keyring installed in %s." | |
2077 | msgstr "Przerywanie instalacji" | |
2078 | ||
2079 | #: methods/gpgv.cc:163 | |
2080 | msgid "" | |
2081 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
2082 | msgstr "" | |
2083 | "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie nie udało się ustalić odcisku " | |
2084 | "klucza?!" | |
2085 | ||
2086 | #: methods/gpgv.cc:168 | |
2087 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
2088 | msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis." | |
2089 | ||
2090 | #: methods/gpgv.cc:172 | |
2091 | #, fuzzy | |
2092 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" | |
2093 | msgstr "" | |
2094 | "Nie udało się uruchomić \"%s\" by zweryfikować podpis (czy gpgv jest " | |
2095 | "zainstalowane?)" | |
2096 | ||
2097 | #: methods/gpgv.cc:177 | |
2098 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
2099 | msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv" | |
2100 | ||
2101 | #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218 | |
2102 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
2103 | msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n" | |
2104 | ||
2105 | #: methods/gpgv.cc:225 | |
2106 | msgid "" | |
2107 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
2108 | "available:\n" | |
2109 | msgstr "" | |
2110 | "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza " | |
2111 | "publicznego:\n" | |
2112 | ||
2113 | #: methods/http.cc:385 | |
2114 | msgid "Waiting for headers" | |
2115 | msgstr "Oczekiwanie na nagłówki" | |
2116 | ||
2117 | #: methods/http.cc:531 | |
2118 | #, c-format | |
2119 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
2120 | msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków" | |
2121 | ||
2122 | #: methods/http.cc:539 | |
2123 | msgid "Bad header line" | |
2124 | msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka" | |
2125 | ||
2126 | #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565 | |
2127 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
2128 | msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi" | |
2129 | ||
2130 | #: methods/http.cc:594 | |
2131 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
2132 | msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length" | |
2133 | ||
2134 | #: methods/http.cc:609 | |
2135 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
2136 | msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range" | |
2137 | ||
2138 | #: methods/http.cc:611 | |
2139 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
2140 | msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)" | |
2141 | ||
2142 | #: methods/http.cc:635 | |
2143 | msgid "Unknown date format" | |
2144 | msgstr "Nieznany format daty" | |
2145 | ||
2146 | #: methods/http.cc:793 | |
2147 | msgid "Select failed" | |
2148 | msgstr "Operacja select nie powiodła się" | |
2149 | ||
2150 | #: methods/http.cc:798 | |
2151 | msgid "Connection timed out" | |
2152 | msgstr "Przekroczenie czasu połączenia" | |
2153 | ||
2154 | #: methods/http.cc:821 | |
2155 | msgid "Error writing to output file" | |
2156 | msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego" | |
2157 | ||
2158 | #: methods/http.cc:852 | |
2159 | msgid "Error writing to file" | |
2160 | msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku" | |
2161 | ||
2162 | #: methods/http.cc:880 | |
2163 | msgid "Error writing to the file" | |
2164 | msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku" | |
2165 | ||
2166 | #: methods/http.cc:894 | |
2167 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
2168 | msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie" | |
2169 | ||
2170 | #: methods/http.cc:896 | |
2171 | msgid "Error reading from server" | |
2172 | msgstr "Błąd czytania z serwera" | |
2173 | ||
2174 | #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281 | |
2175 | msgid "Failed to truncate file" | |
2176 | msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s" | |
2177 | ||
2178 | #: methods/http.cc:1154 | |
2179 | msgid "Bad header data" | |
2180 | msgstr "Błędne dane nagłówka" | |
2181 | ||
2182 | #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226 | |
2183 | msgid "Connection failed" | |
2184 | msgstr "Połączenie nie udało się" | |
2185 | ||
2186 | #: methods/http.cc:1318 | |
2187 | msgid "Internal error" | |
2188 | msgstr "Błąd wewnętrzny" | |
2189 | ||
2190 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77 | |
2191 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2192 | msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku" | |
2193 | ||
2194 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89 | |
2195 | #, fuzzy, c-format | |
2196 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
2197 | msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s" | |
2198 | ||
2199 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250 | |
2200 | #, c-format | |
2201 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2202 | msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów" | |
2203 | ||
2204 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124 | |
2205 | #, fuzzy | |
2206 | msgid "Unable to close mmap" | |
2207 | msgstr "Nie można otworzyć %s" | |
2208 | ||
2209 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180 | |
2210 | #, fuzzy | |
2211 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
2212 | msgstr "Nie można wywołać " | |
2213 | ||
2214 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300 | |
2215 | #, c-format | |
2216 | msgid "" | |
2217 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " | |
2218 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2219 | msgstr "" | |
2220 | "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-" | |
2221 | "Limit. Aktualna wartość: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2222 | ||
2223 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399 | |
2224 | #, c-format | |
2225 | msgid "" | |
2226 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " | |
2227 | "reached." | |
2228 | msgstr "" | |
2229 | ||
2230 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402 | |
2231 | msgid "" | |
2232 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
2233 | msgstr "" | |
2234 | ||
2235 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2236 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 | |
2237 | #, c-format | |
2238 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2239 | msgstr "%lidni %lih %limin %lis" | |
2240 | ||
2241 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2242 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 | |
2243 | #, c-format | |
2244 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2245 | msgstr "%lih %limin %lis" | |
2246 | ||
2247 | #. min means minutes, s means seconds | |
2248 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 | |
2249 | #, c-format | |
2250 | msgid "%limin %lis" | |
2251 | msgstr "%limin %lis" | |
2252 | ||
2253 | #. s means seconds | |
2254 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 | |
2255 | #, c-format | |
2256 | msgid "%lis" | |
2257 | msgstr "%lis" | |
2258 | ||
2259 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119 | |
2260 | #, c-format | |
2261 | msgid "Selection %s not found" | |
2262 | msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s" | |
2263 | ||
2264 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452 | |
2265 | #, c-format | |
2266 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2267 | msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\"" | |
2268 | ||
2269 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 | |
2270 | #, c-format | |
2271 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2272 | msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s" | |
2273 | ||
2274 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678 | |
2275 | #, c-format | |
2276 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2277 | msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą." | |
2278 | ||
2279 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 | |
2280 | #, c-format | |
2281 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2282 | msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik" | |
2283 | ||
2284 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714 | |
2285 | #, c-format | |
2286 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2287 | msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci" | |
2288 | ||
2289 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 | |
2290 | #, c-format | |
2291 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2292 | msgstr "" | |
2293 | "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie" | |
2294 | ||
2295 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761 | |
2296 | #, c-format | |
2297 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2298 | msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include" | |
2299 | ||
2300 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 | |
2301 | #, c-format | |
2302 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2303 | msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj" | |
2304 | ||
2305 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 | |
2306 | #, c-format | |
2307 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2308 | msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\"" | |
2309 | ||
2310 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777 | |
2311 | #, fuzzy, c-format | |
2312 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
2313 | msgstr "" | |
2314 | "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie" | |
2315 | ||
2316 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827 | |
2317 | #, c-format | |
2318 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2319 | msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku" | |
2320 | ||
2321 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 | |
2322 | #, c-format | |
2323 | msgid "%c%s... Error!" | |
2324 | msgstr "%c%s... Błąd!" | |
2325 | ||
2326 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 | |
2327 | #, c-format | |
2328 | msgid "%c%s... Done" | |
2329 | msgstr "%c%s... Gotowe" | |
2330 | ||
2331 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 | |
2332 | #, c-format | |
2333 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2334 | msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana." | |
2335 | ||
2336 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 | |
2337 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
2338 | #, c-format | |
2339 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2340 | msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s" | |
2341 | ||
2342 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 | |
2343 | #, c-format | |
2344 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2345 | msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu boolean" | |
2346 | ||
2347 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186 | |
2348 | #, c-format | |
2349 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2350 | msgstr "Opcja %s wymaga argumentu." | |
2351 | ||
2352 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206 | |
2353 | #, c-format | |
2354 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2355 | msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>." | |
2356 | ||
2357 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236 | |
2358 | #, c-format | |
2359 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2360 | msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\"" | |
2361 | ||
2362 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267 | |
2363 | #, c-format | |
2364 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2365 | msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa" | |
2366 | ||
2367 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 | |
2368 | #, c-format | |
2369 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2370 | msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false." | |
2371 | ||
2372 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 | |
2373 | #, c-format | |
2374 | msgid "Invalid operation %s" | |
2375 | msgstr "Nieprawidłowa operacja %s" | |
2376 | ||
2377 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 | |
2378 | #, c-format | |
2379 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2380 | msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s" | |
2381 | ||
2382 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196 | |
2383 | #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39 | |
2384 | #: methods/mirror.cc:93 | |
2385 | #, c-format | |
2386 | msgid "Unable to change to %s" | |
2387 | msgstr "Nie udało się przejść do %s" | |
2388 | ||
2389 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204 | |
2390 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2391 | msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie" | |
2392 | ||
2393 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154 | |
2394 | #, c-format | |
2395 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2396 | msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada" | |
2397 | ||
2398 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159 | |
2399 | #, c-format | |
2400 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2401 | msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s" | |
2402 | ||
2403 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177 | |
2404 | #, c-format | |
2405 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2406 | msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada" | |
2407 | ||
2408 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181 | |
2409 | #, c-format | |
2410 | msgid "Could not get lock %s" | |
2411 | msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s" | |
2412 | ||
2413 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621 | |
2414 | #, c-format | |
2415 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
2416 | msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go" | |
2417 | ||
2418 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633 | |
2419 | #, c-format | |
2420 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2421 | msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie segmentacji." | |
2422 | ||
2423 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635 | |
2424 | #, c-format | |
2425 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
2426 | msgstr "Podproces %s dostał sygnał %u." | |
2427 | ||
2428 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639 | |
2429 | #, c-format | |
2430 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2431 | msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)" | |
2432 | ||
2433 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641 | |
2434 | #, c-format | |
2435 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2436 | msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie" | |
2437 | ||
2438 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697 | |
2439 | #, c-format | |
2440 | msgid "Could not open file %s" | |
2441 | msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s" | |
2442 | ||
2443 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 | |
2444 | #, fuzzy, c-format | |
2445 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
2446 | msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s" | |
2447 | ||
2448 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774 | |
2449 | #, c-format | |
2450 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2451 | msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało" | |
2452 | ||
2453 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807 | |
2454 | #, c-format | |
2455 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2456 | msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to" | |
2457 | ||
2458 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906 | |
2459 | #, fuzzy, c-format | |
2460 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
2461 | msgstr "Problem przy zamykaniu pliku" | |
2462 | ||
2463 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909 | |
2464 | #, fuzzy, c-format | |
2465 | msgid "Problem closing the file %s" | |
2466 | msgstr "Problem przy zamykaniu pliku" | |
2467 | ||
2468 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914 | |
2469 | #, fuzzy, c-format | |
2470 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
2471 | msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk" | |
2472 | ||
2473 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925 | |
2474 | #, fuzzy, c-format | |
2475 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
2476 | msgstr "Problem przy usuwaniu pliku" | |
2477 | ||
2478 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938 | |
2479 | msgid "Problem syncing the file" | |
2480 | msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk" | |
2481 | ||
2482 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 | |
2483 | msgid "Empty package cache" | |
2484 | msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów" | |
2485 | ||
2486 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 | |
2487 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2488 | msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony" | |
2489 | ||
2490 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 | |
2491 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2492 | msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji" | |
2493 | ||
2494 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:158 | |
2495 | #, c-format | |
2496 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2497 | msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\"" | |
2498 | ||
2499 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:163 | |
2500 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2501 | msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury" | |
2502 | ||
2503 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:290 | |
2504 | msgid "Depends" | |
2505 | msgstr "Wymaga" | |
2506 | ||
2507 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:290 | |
2508 | msgid "PreDepends" | |
2509 | msgstr "PreWymaga" | |
2510 | ||
2511 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:290 | |
2512 | msgid "Suggests" | |
2513 | msgstr "Sugeruje" | |
2514 | ||
2515 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:291 | |
2516 | msgid "Recommends" | |
2517 | msgstr "Poleca" | |
2518 | ||
2519 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:291 | |
2520 | msgid "Conflicts" | |
2521 | msgstr "Jest w konflikcie z" | |
2522 | ||
2523 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:291 | |
2524 | msgid "Replaces" | |
2525 | msgstr "Zastępuje" | |
2526 | ||
2527 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:292 | |
2528 | msgid "Obsoletes" | |
2529 | msgstr "Czyni zbędnym" | |
2530 | ||
2531 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:292 | |
2532 | msgid "Breaks" | |
2533 | msgstr "Psuje" | |
2534 | ||
2535 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:292 | |
2536 | msgid "Enhances" | |
2537 | msgstr "Rozszerza" | |
2538 | ||
2539 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:303 | |
2540 | msgid "important" | |
2541 | msgstr "ważny" | |
2542 | ||
2543 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:303 | |
2544 | msgid "required" | |
2545 | msgstr "wymagany" | |
2546 | ||
2547 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:303 | |
2548 | msgid "standard" | |
2549 | msgstr "standardowy" | |
2550 | ||
2551 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:304 | |
2552 | msgid "optional" | |
2553 | msgstr "opcjonalny" | |
2554 | ||
2555 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:304 | |
2556 | msgid "extra" | |
2557 | msgstr "dodatkowy" | |
2558 | ||
2559 | #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153 | |
2560 | msgid "Building dependency tree" | |
2561 | msgstr "Budowanie drzewa zależności" | |
2562 | ||
2563 | #: apt-pkg/depcache.cc:125 | |
2564 | msgid "Candidate versions" | |
2565 | msgstr "Kandydujące wersje" | |
2566 | ||
2567 | #: apt-pkg/depcache.cc:154 | |
2568 | msgid "Dependency generation" | |
2569 | msgstr "Generowanie zależności" | |
2570 | ||
2571 | #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211 | |
2572 | msgid "Reading state information" | |
2573 | msgstr "Odczyt informacji o stanie" | |
2574 | ||
2575 | #: apt-pkg/depcache.cc:236 | |
2576 | #, c-format | |
2577 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2578 | msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s" | |
2579 | ||
2580 | #: apt-pkg/depcache.cc:242 | |
2581 | #, c-format | |
2582 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2583 | msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s" | |
2584 | ||
2585 | #: apt-pkg/depcache.cc:921 | |
2586 | #, c-format | |
2587 | msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" | |
2588 | msgstr "" | |
2589 | ||
2590 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 | |
2591 | #, c-format | |
2592 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2593 | msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)" | |
2594 | ||
2595 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 | |
2596 | #, c-format | |
2597 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2598 | msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)" | |
2599 | ||
2600 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 | |
2601 | #, fuzzy, c-format | |
2602 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
2603 | msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)" | |
2604 | ||
2605 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 | |
2606 | #, fuzzy, c-format | |
2607 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
2608 | msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)" | |
2609 | ||
2610 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 | |
2611 | #, fuzzy, c-format | |
2612 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
2613 | msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)" | |
2614 | ||
2615 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 | |
2616 | #, fuzzy, c-format | |
2617 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
2618 | msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)" | |
2619 | ||
2620 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 | |
2621 | #, fuzzy, c-format | |
2622 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
2623 | msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)" | |
2624 | ||
2625 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:128 | |
2626 | #, c-format | |
2627 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2628 | msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)" | |
2629 | ||
2630 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:130 | |
2631 | #, c-format | |
2632 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2633 | msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)" | |
2634 | ||
2635 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 | |
2636 | #, c-format | |
2637 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2638 | msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)" | |
2639 | ||
2640 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:139 | |
2641 | #, c-format | |
2642 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2643 | msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)" | |
2644 | ||
2645 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:146 | |
2646 | #, c-format | |
2647 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2648 | msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)" | |
2649 | ||
2650 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 | |
2651 | #, c-format | |
2652 | msgid "Opening %s" | |
2653 | msgstr "Otwieranie %s" | |
2654 | ||
2655 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438 | |
2656 | #, c-format | |
2657 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2658 | msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa." | |
2659 | ||
2660 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:281 | |
2661 | #, c-format | |
2662 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2663 | msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)" | |
2664 | ||
2665 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:285 | |
2666 | #, c-format | |
2667 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2668 | msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s" | |
2669 | ||
2670 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616 | |
2671 | #, c-format | |
2672 | msgid "" | |
2673 | "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf " | |
2674 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
2675 | msgstr "" | |
2676 | ||
2677 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:452 | |
2678 | #, c-format | |
2679 | msgid "" | |
2680 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2681 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2682 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2683 | msgstr "" | |
2684 | "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego " | |
2685 | "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/pre-zależności. Często nie oznacza to " | |
2686 | "nic dobrego, ale jeśli naprawdę chcesz to zrobić, włącz opcję APT::Force-" | |
2687 | "LoopBreak." | |
2688 | ||
2689 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:495 | |
2690 | #, c-format | |
2691 | msgid "" | |
2692 | "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please " | |
2693 | "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
2694 | msgstr "" | |
2695 | ||
2696 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 | |
2697 | #, c-format | |
2698 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2699 | msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany" | |
2700 | ||
2701 | #: apt-pkg/algorithms.cc:292 | |
2702 | #, c-format | |
2703 | msgid "" | |
2704 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2705 | msgstr "" | |
2706 | "Pakiet %s ma zostać przeinstalowany, ale nie można znaleźć jego archiwum." | |
2707 | ||
2708 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1182 | |
2709 | msgid "" | |
2710 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2711 | "held packages." | |
2712 | msgstr "" | |
2713 | "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane " | |
2714 | "zatrzymanymi pakietami." | |
2715 | ||
2716 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1184 | |
2717 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2718 | msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety." | |
2719 | ||
2720 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462 | |
2721 | msgid "" | |
2722 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
2723 | "used instead." | |
2724 | msgstr "" | |
2725 | "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub " | |
2726 | "została użyta ich starsza wersja." | |
2727 | ||
2728 | #: apt-pkg/acquire.cc:79 | |
2729 | #, fuzzy, c-format | |
2730 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
2731 | msgstr "Brakuje katalogu list %spartial." | |
2732 | ||
2733 | #: apt-pkg/acquire.cc:83 | |
2734 | #, fuzzy, c-format | |
2735 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
2736 | msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial." | |
2737 | ||
2738 | #: apt-pkg/acquire.cc:91 | |
2739 | #, fuzzy, c-format | |
2740 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
2741 | msgstr "Nie udało się zablokować katalogu list" | |
2742 | ||
2743 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2744 | #. two days | |
2745 | #: apt-pkg/acquire.cc:878 | |
2746 | #, c-format | |
2747 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2748 | msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (%s pozostało)" | |
2749 | ||
2750 | #: apt-pkg/acquire.cc:880 | |
2751 | #, c-format | |
2752 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2753 | msgstr "Pobieranie pliku %li z %li" | |
2754 | ||
2755 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 | |
2756 | #, c-format | |
2757 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2758 | msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s." | |
2759 | ||
2760 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 | |
2761 | #, c-format | |
2762 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2763 | msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie" | |
2764 | ||
2765 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 | |
2766 | #, c-format | |
2767 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2768 | msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter." | |
2769 | ||
2770 | #: apt-pkg/init.cc:141 | |
2771 | #, c-format | |
2772 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2773 | msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany" | |
2774 | ||
2775 | #: apt-pkg/init.cc:157 | |
2776 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2777 | msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów" | |
2778 | ||
2779 | #: apt-pkg/clean.cc:56 | |
2780 | #, c-format | |
2781 | msgid "Unable to stat %s." | |
2782 | msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s." | |
2783 | ||
2784 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 | |
2785 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2786 | msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list" | |
2787 | ||
2788 | #: apt-pkg/cachefile.cc:84 | |
2789 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2790 | msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów." | |
2791 | ||
2792 | #: apt-pkg/cachefile.cc:88 | |
2793 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2794 | msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy." | |
2795 | ||
2796 | #: apt-pkg/policy.cc:343 | |
2797 | #, c-format | |
2798 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
2799 | msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package" | |
2800 | ||
2801 | #: apt-pkg/policy.cc:365 | |
2802 | #, c-format | |
2803 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2804 | msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s" | |
2805 | ||
2806 | #: apt-pkg/policy.cc:373 | |
2807 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2808 | msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia" | |
2809 | ||
2810 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80 | |
2811 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2812 | msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji" | |
2813 | ||
2814 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198 | |
2815 | #, c-format | |
2816 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2817 | msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)" | |
2818 | ||
2819 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215 | |
2820 | #, c-format | |
2821 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
2822 | msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)" | |
2823 | ||
2824 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253 | |
2825 | #, c-format | |
2826 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
2827 | msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)" | |
2828 | ||
2829 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285 | |
2830 | #, c-format | |
2831 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
2832 | msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)" | |
2833 | ||
2834 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289 | |
2835 | #, c-format | |
2836 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
2837 | msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)" | |
2838 | ||
2839 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 | |
2840 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324 | |
2841 | #, fuzzy, c-format | |
2842 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
2843 | msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion1)" | |
2844 | ||
2845 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 | |
2846 | #, c-format | |
2847 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
2848 | msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)" | |
2849 | ||
2850 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353 | |
2851 | #, c-format | |
2852 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
2853 | msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)" | |
2854 | ||
2855 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360 | |
2856 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2857 | msgstr "" | |
2858 | "Och, przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć." | |
2859 | ||
2860 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363 | |
2861 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2862 | msgstr "Och, przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć." | |
2863 | ||
2864 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366 | |
2865 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
2866 | msgstr "Och, przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć." | |
2867 | ||
2868 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369 | |
2869 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2870 | msgstr "" | |
2871 | "Och, przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć." | |
2872 | ||
2873 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 | |
2874 | #, c-format | |
2875 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2876 | msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)" | |
2877 | ||
2878 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412 | |
2879 | #, c-format | |
2880 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2881 | msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)" | |
2882 | ||
2883 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 | |
2884 | #, c-format | |
2885 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2886 | msgstr "" | |
2887 | "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików" | |
2888 | ||
2889 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982 | |
2890 | #, c-format | |
2891 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2892 | msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s" | |
2893 | ||
2894 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087 | |
2895 | msgid "Collecting File Provides" | |
2896 | msgstr "Zbieranie zapewnień plików" | |
2897 | ||
2898 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272 | |
2899 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2900 | msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł" | |
2901 | ||
2902 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:136 | |
2903 | #, c-format | |
2904 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2905 | msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)" | |
2906 | ||
2907 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:484 | |
2908 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
2909 | msgstr "Błędna suma MD5" | |
2910 | ||
2911 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570 | |
2912 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713 | |
2913 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2914 | msgstr "Błędna suma kontrolna" | |
2915 | ||
2916 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240 | |
2917 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2918 | msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n" | |
2919 | ||
2920 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is | |
2921 | #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in | |
2922 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) | |
2923 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277 | |
2924 | #, c-format | |
2925 | msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" | |
2926 | msgstr "" | |
2927 | ||
2928 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298 | |
2929 | #, c-format | |
2930 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
2931 | msgstr "" | |
2932 | ||
2933 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324 | |
2934 | #, c-format | |
2935 | msgid "" | |
2936 | "A error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
2937 | "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n" | |
2938 | msgstr "" | |
2939 | ||
2940 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333 | |
2941 | #, c-format | |
2942 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
2943 | msgstr "" | |
2944 | ||
2945 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361 | |
2946 | #, c-format | |
2947 | msgid "" | |
2948 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2949 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2950 | msgstr "" | |
2951 | "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba " | |
2952 | "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)." | |
2953 | ||
2954 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420 | |
2955 | #, c-format | |
2956 | msgid "" | |
2957 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2958 | "manually fix this package." | |
2959 | msgstr "" | |
2960 | "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba " | |
2961 | "będzie ręcznie naprawić ten pakiet." | |
2962 | ||
2963 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475 | |
2964 | #, c-format | |
2965 | msgid "" | |
2966 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2967 | msgstr "" | |
2968 | "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s." | |
2969 | ||
2970 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562 | |
2971 | msgid "Size mismatch" | |
2972 | msgstr "Błędny rozmiar" | |
2973 | ||
2974 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:53 | |
2975 | #, c-format | |
2976 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
2977 | msgstr "Nie udało się zanalizować pliku Release %s" | |
2978 | ||
2979 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:60 | |
2980 | #, c-format | |
2981 | msgid "No sections in Release file %s" | |
2982 | msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s" | |
2983 | ||
2984 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:94 | |
2985 | #, c-format | |
2986 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
2987 | msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s" | |
2988 | ||
2989 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:107 | |
2990 | #, fuzzy, c-format | |
2991 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" | |
2992 | msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s" | |
2993 | ||
2994 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:122 | |
2995 | #, fuzzy, c-format | |
2996 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" | |
2997 | msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s" | |
2998 | ||
2999 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 | |
3000 | #, c-format | |
3001 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
3002 | msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku" | |
3003 | ||
3004 | #: apt-pkg/cdrom.cc:518 | |
3005 | #, c-format | |
3006 | msgid "" | |
3007 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3008 | "Mounting CD-ROM\n" | |
3009 | msgstr "" | |
3010 | "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n" | |
3011 | "Montowanie CD-ROMu\n" | |
3012 | ||
3013 | #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615 | |
3014 | msgid "Identifying.. " | |
3015 | msgstr "Identyfikacja.. " | |
3016 | ||
3017 | #: apt-pkg/cdrom.cc:552 | |
3018 | #, c-format | |
3019 | msgid "Stored label: %s\n" | |
3020 | msgstr "Etykieta: %s \n" | |
3021 | ||
3022 | #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827 | |
3023 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
3024 | msgstr "Odmontowanie CD-ROMu...\n" | |
3025 | ||
3026 | #: apt-pkg/cdrom.cc:578 | |
3027 | #, c-format | |
3028 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3029 | msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n" | |
3030 | ||
3031 | #: apt-pkg/cdrom.cc:596 | |
3032 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
3033 | msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n" | |
3034 | ||
3035 | #: apt-pkg/cdrom.cc:600 | |
3036 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
3037 | msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n" | |
3038 | ||
3039 | #. Mount the new CDROM | |
3040 | #: apt-pkg/cdrom.cc:608 | |
3041 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
3042 | msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n" | |
3043 | ||
3044 | #: apt-pkg/cdrom.cc:626 | |
3045 | msgid "Scanning disc for index files..\n" | |
3046 | msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n" | |
3047 | ||
3048 | #: apt-pkg/cdrom.cc:666 | |
3049 | #, c-format | |
3050 | msgid "" | |
3051 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
3052 | "%zu signatures\n" | |
3053 | msgstr "" | |
3054 | "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów " | |
3055 | "tłumaczeń i %zu podpisów\n" | |
3056 | ||
3057 | #: apt-pkg/cdrom.cc:677 | |
3058 | msgid "" | |
3059 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
3060 | "wrong architecture?" | |
3061 | msgstr "" | |
3062 | "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk " | |
3063 | "Debiana lub inna architektura?" | |
3064 | ||
3065 | #: apt-pkg/cdrom.cc:703 | |
3066 | #, c-format | |
3067 | msgid "Found label '%s'\n" | |
3068 | msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n" | |
3069 | ||
3070 | #: apt-pkg/cdrom.cc:732 | |
3071 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
3072 | msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, spróbuj ponownie.\n" | |
3073 | ||
3074 | #: apt-pkg/cdrom.cc:748 | |
3075 | #, c-format | |
3076 | msgid "" | |
3077 | "This disc is called: \n" | |
3078 | "'%s'\n" | |
3079 | msgstr "" | |
3080 | "Płyta nosi nazwę: \n" | |
3081 | "\"%s\"\n" | |
3082 | ||
3083 | #: apt-pkg/cdrom.cc:752 | |
3084 | msgid "Copying package lists..." | |
3085 | msgstr "Kopiowanie list pakietów..." | |
3086 | ||
3087 | #: apt-pkg/cdrom.cc:778 | |
3088 | msgid "Writing new source list\n" | |
3089 | msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n" | |
3090 | ||
3091 | #: apt-pkg/cdrom.cc:787 | |
3092 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
3093 | msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n" | |
3094 | ||
3095 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902 | |
3096 | #, c-format | |
3097 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
3098 | msgstr "Zapisano %i rekordów.\n" | |
3099 | ||
3100 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904 | |
3101 | #, c-format | |
3102 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
3103 | msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n" | |
3104 | ||
3105 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907 | |
3106 | #, c-format | |
3107 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
3108 | msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n" | |
3109 | ||
3110 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910 | |
3111 | #, c-format | |
3112 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
3113 | msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n" | |
3114 | ||
3115 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:532 | |
3116 | #, fuzzy, c-format | |
3117 | msgid "Skipping nonexistent file %s" | |
3118 | msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s" | |
3119 | ||
3120 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:538 | |
3121 | #, c-format | |
3122 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
3123 | msgstr "" | |
3124 | ||
3125 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:544 | |
3126 | #, fuzzy, c-format | |
3127 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
3128 | msgstr "Błędna suma kontrolna" | |
3129 | ||
3130 | #: apt-pkg/cacheset.cc:337 | |
3131 | #, c-format | |
3132 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
3133 | msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione" | |
3134 | ||
3135 | #: apt-pkg/cacheset.cc:340 | |
3136 | #, c-format | |
3137 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
3138 | msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona" | |
3139 | ||
3140 | #: apt-pkg/cacheset.cc:447 | |
3141 | #, fuzzy, c-format | |
3142 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
3143 | msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania %s" | |
3144 | ||
3145 | #: apt-pkg/cacheset.cc:454 | |
3146 | #, fuzzy, c-format | |
3147 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
3148 | msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s" | |
3149 | ||
3150 | #: apt-pkg/cacheset.cc:467 | |
3151 | #, c-format | |
3152 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual" | |
3153 | msgstr "" | |
3154 | ||
3155 | #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483 | |
3156 | #, c-format | |
3157 | msgid "" | |
3158 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
3159 | "neither of them" | |
3160 | msgstr "" | |
3161 | ||
3162 | #: apt-pkg/cacheset.cc:491 | |
3163 | #, c-format | |
3164 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
3165 | msgstr "" | |
3166 | ||
3167 | #: apt-pkg/cacheset.cc:499 | |
3168 | #, c-format | |
3169 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
3170 | msgstr "" | |
3171 | ||
3172 | #: apt-pkg/cacheset.cc:507 | |
3173 | #, c-format | |
3174 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
3175 | msgstr "" | |
3176 | ||
3177 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 | |
3178 | #, c-format | |
3179 | msgid "Installing %s" | |
3180 | msgstr "Instalowanie %s" | |
3181 | ||
3182 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819 | |
3183 | #, c-format | |
3184 | msgid "Configuring %s" | |
3185 | msgstr "Konfigurowanie %s" | |
3186 | ||
3187 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826 | |
3188 | #, c-format | |
3189 | msgid "Removing %s" | |
3190 | msgstr "Usuwanie %s" | |
3191 | ||
3192 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 | |
3193 | #, fuzzy, c-format | |
3194 | msgid "Completely removing %s" | |
3195 | msgstr "Całkowicie usunięto %s" | |
3196 | ||
3197 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 | |
3198 | #, c-format | |
3199 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
3200 | msgstr "" | |
3201 | ||
3202 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57 | |
3203 | #, c-format | |
3204 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
3205 | msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s" | |
3206 | ||
3207 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643 | |
3208 | #, c-format | |
3209 | msgid "Directory '%s' missing" | |
3210 | msgstr "Brakuje katalogu \"%s\"" | |
3211 | ||
3212 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671 | |
3213 | #, fuzzy, c-format | |
3214 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3215 | msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s" | |
3216 | ||
3217 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812 | |
3218 | #, c-format | |
3219 | msgid "Preparing %s" | |
3220 | msgstr "Przygotowanie %s" | |
3221 | ||
3222 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813 | |
3223 | #, c-format | |
3224 | msgid "Unpacking %s" | |
3225 | msgstr "Rozpakowywanie %s" | |
3226 | ||
3227 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818 | |
3228 | #, c-format | |
3229 | msgid "Preparing to configure %s" | |
3230 | msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s" | |
3231 | ||
3232 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820 | |
3233 | #, c-format | |
3234 | msgid "Installed %s" | |
3235 | msgstr "Zainstalowany %s" | |
3236 | ||
3237 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825 | |
3238 | #, c-format | |
3239 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
3240 | msgstr "Przygotowanie do usunięcia %s" | |
3241 | ||
3242 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827 | |
3243 | #, c-format | |
3244 | msgid "Removed %s" | |
3245 | msgstr "Usunięto %s" | |
3246 | ||
3247 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832 | |
3248 | #, c-format | |
3249 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
3250 | msgstr "Przygotowanie do całkowitego usunięcia %s" | |
3251 | ||
3252 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833 | |
3253 | #, c-format | |
3254 | msgid "Completely removed %s" | |
3255 | msgstr "Całkowicie usunięto %s" | |
3256 | ||
3257 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039 | |
3258 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
3259 | msgstr "" | |
3260 | "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie " | |
3261 | "zamontowane?)\n" | |
3262 | ||
3263 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070 | |
3264 | msgid "Running dpkg" | |
3265 | msgstr "Uruchamianie dpkg" | |
3266 | ||
3267 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273 | |
3268 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
3269 | msgstr "" | |
3270 | ||
3271 | #. check if its not a follow up error | |
3272 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278 | |
3273 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
3274 | msgstr "" | |
3275 | ||
3276 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280 | |
3277 | msgid "" | |
3278 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3279 | "error from a previous failure." | |
3280 | msgstr "" | |
3281 | ||
3282 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286 | |
3283 | msgid "" | |
3284 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3285 | "error" | |
3286 | msgstr "" | |
3287 | ||
3288 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292 | |
3289 | msgid "" | |
3290 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3291 | "error" | |
3292 | msgstr "" | |
3293 | ||
3294 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299 | |
3295 | msgid "" | |
3296 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3297 | msgstr "" | |
3298 | ||
3299 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69 | |
3300 | #, c-format | |
3301 | msgid "" | |
3302 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3303 | "it?" | |
3304 | msgstr "" | |
3305 | "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go " | |
3306 | "używa?" | |
3307 | ||
3308 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72 | |
3309 | #, c-format | |
3310 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
3311 | msgstr "" | |
3312 | "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy jesteś rootem?" | |
3313 | ||
3314 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually | |
3315 | #. dpkg --configure -a | |
3316 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88 | |
3317 | #, fuzzy, c-format | |
3318 | msgid "" | |
3319 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " | |
3320 | msgstr "" | |
3321 | "dpkg został przerwany, należy ręcznie uruchomić \"dpkg --configure -a\" aby " | |
3322 | "naprawić problem." | |
3323 | ||
3324 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106 | |
3325 | msgid "Not locked" | |
3326 | msgstr "Nie zablokowany" | |
3327 | ||
3328 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
3329 | #. and provide a config option to define that default | |
3330 | #: methods/mirror.cc:200 | |
3331 | #, c-format | |
3332 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
3333 | msgstr "" | |
3334 | ||
3335 | #: methods/mirror.cc:343 | |
3336 | #, c-format | |
3337 | msgid "[Mirror: %s]" | |
3338 | msgstr "" | |
3339 | ||
3340 | #: methods/rred.cc:465 | |
3341 | #, c-format | |
3342 | msgid "" | |
3343 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " | |
3344 | "to be corrupt." | |
3345 | msgstr "" | |
3346 | ||
3347 | #: methods/rred.cc:470 | |
3348 | #, c-format | |
3349 | msgid "" | |
3350 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " | |
3351 | "to be corrupt." | |
3352 | msgstr "" | |
3353 | ||
3354 | #: methods/rsh.cc:329 | |
3355 | msgid "Connection closed prematurely" | |
3356 | msgstr "Połączenie zostało zamknięte przedwcześnie" | |
3357 | ||
3358 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
3359 | #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie." | |
3360 | ||
3361 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
3362 | #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)" | |
3363 | ||
3364 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
3365 | #~ msgstr "" | |
3366 | #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)" | |
3367 | ||
3368 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
3369 | #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\"" | |
3370 | ||
3371 | #~ msgid "Could not patch file" | |
3372 | #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik" | |
3373 | ||
3374 | #~ msgid " %4i %s\n" | |
3375 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
3376 | ||
3377 | #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" | |
3378 | #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n" | |
3379 | ||
3380 | #~ msgid "%4i %s\n" | |
3381 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
3382 | ||
3383 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
3384 | #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s" | |
3385 | ||
3386 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" | |
3387 | #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap" | |
3388 | ||
3389 | #~ msgid "" | |
3390 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
3391 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
3392 | #~ "that package should be filed." | |
3393 | #~ msgstr "" | |
3394 | #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n" | |
3395 | #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n" | |
3396 | #~ "błąd." | |
3397 | ||
3398 | #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" | |
3399 | #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)" |