]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pt.po
* use "red" now, print meaningfull pdiff names, use IMS for the IndexDiff
[apt.git] / po / pt.po
... / ...
CommitLineData
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2003.
4# 10-02-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Transaleted new msgs and new fuzzys (8f17u).
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: apt 0.6\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9"POT-Creation-Date: 2005-03-05 22:10+0100\n"
10"PO-Revision-Date: 2005-02-18 23:27+0000\n"
11"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
12"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17#: cmdline/apt-cache.cc:135
18#, c-format
19msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
21
22#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24#: cmdline/apt-cache.cc:1508
25#, c-format
26msgid "Unable to locate package %s"
27msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
28
29#: cmdline/apt-cache.cc:232
30msgid "Total package names : "
31msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
32
33#: cmdline/apt-cache.cc:272
34msgid " Normal packages: "
35msgstr " Pacotes Normais: "
36
37#: cmdline/apt-cache.cc:273
38msgid " Pure virtual packages: "
39msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
40
41#: cmdline/apt-cache.cc:274
42msgid " Single virtual packages: "
43msgstr " Pacotes Virtuais Individuais: "
44
45#: cmdline/apt-cache.cc:275
46msgid " Mixed virtual packages: "
47msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
48
49#: cmdline/apt-cache.cc:276
50msgid " Missing: "
51msgstr " Faltam: "
52
53#: cmdline/apt-cache.cc:278
54msgid "Total distinct versions: "
55msgstr "Total de Versões Distintas: "
56
57#: cmdline/apt-cache.cc:280
58msgid "Total dependencies: "
59msgstr "Total de Dependências: "
60
61#: cmdline/apt-cache.cc:283
62msgid "Total ver/file relations: "
63msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
64
65#: cmdline/apt-cache.cc:285
66msgid "Total Provides mappings: "
67msgstr "Total de Mapeamentos Disponibilizados: "
68
69#: cmdline/apt-cache.cc:297
70msgid "Total globbed strings: "
71msgstr "Total de Strings Globbed: "
72
73#: cmdline/apt-cache.cc:311
74msgid "Total dependency version space: "
75msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:316
78msgid "Total slack space: "
79msgstr "Total de espaço Desperdiçado: "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:324
82msgid "Total space accounted for: "
83msgstr "Total de Espaço Contabilizado: "
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86#, c-format
87msgid "Package file %s is out of sync."
88msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:1231
91msgid "You must give exactly one pattern"
92msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:1385
95msgid "No packages found"
96msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
97
98#: cmdline/apt-cache.cc:1462
99msgid "Package files:"
100msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104msgstr ""
105"A cache está dessincronizada, não pode x-referênciar um ficheiro de pacote"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1470
108#, c-format
109msgid "%4i %s\n"
110msgstr "%4i %s\n"
111
112#. Show any packages have explicit pins
113#: cmdline/apt-cache.cc:1482
114msgid "Pinned packages:"
115msgstr "Pacotes Marcados: "
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118msgid "(not found)"
119msgstr "(não encontrado)"
120
121#. Installed version
122#: cmdline/apt-cache.cc:1515
123msgid " Installed: "
124msgstr " Instalado: "
125
126#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
127msgid "(none)"
128msgstr "(nenhum)"
129
130#. Candidate Version
131#: cmdline/apt-cache.cc:1522
132msgid " Candidate: "
133msgstr " Candidato: "
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1532
136msgid " Package pin: "
137msgstr " Marcação do Pacote: "
138
139#. Show the priority tables
140#: cmdline/apt-cache.cc:1541
141msgid " Version table:"
142msgstr " Tabela de Versão:"
143
144#: cmdline/apt-cache.cc:1556
145#, c-format
146msgid " %4i %s\n"
147msgstr " %4i %s\n"
148
149#: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
150#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
151#: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152#, c-format
153msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
155
156#: cmdline/apt-cache.cc:1658
157msgid ""
158"Usage: apt-cache [options] command\n"
159" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162"\n"
163"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164"cache files, and query information from them\n"
165"\n"
166"Commands:\n"
167" add - Add a package file to the source cache\n"
168" gencaches - Build both the package and source cache\n"
169" showpkg - Show some general information for a single package\n"
170" showsrc - Show source records\n"
171" stats - Show some basic statistics\n"
172" dump - Show the entire file in a terse form\n"
173" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174" unmet - Show unmet dependencies\n"
175" search - Search the package list for a regex pattern\n"
176" show - Show a readable record for the package\n"
177" depends - Show raw dependency information for a package\n"
178" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179" pkgnames - List the names of all packages\n"
180" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182" policy - Show policy settings\n"
183"\n"
184"Options:\n"
185" -h This help text.\n"
186" -p=? The package cache.\n"
187" -s=? The source cache.\n"
188" -q Disable progress indicator.\n"
189" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190" -c=? Read this configuration file\n"
191" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193msgstr ""
194"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
195" apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
196" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
197" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
198"\n"
199"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
200"os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
201"neles\n"
202"\n"
203"Comandos:\n"
204" add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n"
205" gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n"
206" showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
207" showsrc - Mostra registos de fontes\n"
208" stats - Mostra estatísticas básicas\n"
209" dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n"
210" dumpavail - Mostra um ficheiro disponível para stdout\n"
211" unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n"
212" search - Procura na lista de pacotes por um padrão regex\n"
213" show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
214" depends - Mostra informações em bruto de dependências dum pacote\n"
215" pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
216" dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
217" xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
218" policy - Mostra as configurações de políticas\n"
219"\n"
220"Opções:\n"
221" -h Este texto de ajuda.\n"
222" -p=? A cache de pacotes.\n"
223" -s=? A cache de fontes.\n"
224" -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
225" -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
226" -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
227" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
228"Veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
229
230#: cmdline/apt-config.cc:41
231msgid "Arguments not in pairs"
232msgstr "Os argumentos não estão em pares"
233
234#: cmdline/apt-config.cc:76
235msgid ""
236"Usage: apt-config [options] command\n"
237"\n"
238"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
239"\n"
240"Commands:\n"
241" shell - Shell mode\n"
242" dump - Show the configuration\n"
243"\n"
244"Options:\n"
245" -h This help text.\n"
246" -c=? Read this configuration file\n"
247" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
248msgstr ""
249"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
250"\n"
251"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de configuração\n"
252"do APT\n"
253"\n"
254"Comandos:\n"
255" shell - Modo Shell\n"
256" dump - Mostra a configuração\n"
257"\n"
258"Opções:\n"
259" -h Este texto de ajuda.\n"
260" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
261" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
262
263#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
264#, c-format
265msgid "%s not a valid DEB package."
266msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
267
268#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
269msgid ""
270"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
271"\n"
272"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
273"from debian packages\n"
274"\n"
275"Options:\n"
276" -h This help text\n"
277" -t Set the temp dir\n"
278" -c=? Read this configuration file\n"
279" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280msgstr ""
281"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
282"\n"
283"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair a informação\n"
284"de configuração e de template de pacotes debian.\n"
285"\n"
286"Opções:\n"
287" -h Este texto de ajuda\n"
288" -t Define o directório temporário\n"
289" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
290" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
291
292#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
293#, c-format
294msgid "Unable to write to %s"
295msgstr "Impossível escrever para %s"
296
297#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
298msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
299msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
300
301#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
302msgid "Package extension list is too long"
303msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
304
305#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
306#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
307#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
308#, c-format
309msgid "Error processing directory %s"
310msgstr "Erro ao processar o directório %s"
311
312#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
313msgid "Source extension list is too long"
314msgstr "Lista de extensão de fontes é demasiado longa"
315
316#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
317msgid "Error writing header to contents file"
318msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
319
320#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
321#, c-format
322msgid "Error processing contents %s"
323msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s"
324
325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
326msgid ""
327"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
328"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
329" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
330" contents path\n"
331" release path\n"
332" generate config [groups]\n"
333" clean config\n"
334"\n"
335"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
336"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
337"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
338"\n"
339"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
340"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
341"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
342"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
343"\n"
344"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
345"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
346"\n"
347"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
348"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
349"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
350"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
351"Debian archive:\n"
352" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
353" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
354"\n"
355"Options:\n"
356" -h This help text\n"
357" --md5 Control MD5 generation\n"
358" -s=? Source override file\n"
359" -q Quiet\n"
360" -d=? Select the optional caching database\n"
361" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
362" --contents Control contents file generation\n"
363" -c=? Read this configuration file\n"
364" -o=? Set an arbitary configuration option"
365msgstr ""
366"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
367"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
368" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
369" contents caminho\n"
370" release caminho\n"
371" generate config [grupos]\n"
372" clean config\n"
373"\n"
374"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
375"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizadas até \n"
376"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
377"\n"
378"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
379" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
380"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. Um ficheiro \n"
381"override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
382"\n"
383"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
384"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
385"especificar um ficheiro override de fontes\n"
386"\n"
387"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raíz da \n"
388"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base da procura recursiva \n"
389"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
390"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso \n"
391"a partir do repositório Debian :\n"
392" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
393" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
394"\n"
395"Opções:\n"
396" -h Este texto de ajuda\n"
397" --md5 Controla a criação do MD5\n"
398" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
399" -q Quieto\n"
400" -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n"
401" --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n"
402" --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n"
403" -c=? Lê este ficheiro de configuração\n"
404" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
405
406#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
407msgid "No selections matched"
408msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
409
410#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
411#, c-format
412msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
413msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo de ficheiros de pacotes `%s'"
414
415#: ftparchive/cachedb.cc:45
416#, c-format
417msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
418msgstr "A DB estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
419
420#: ftparchive/cachedb.cc:63
421#, c-format
422msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
423msgstr "DB é antiga, a tentar uma actualização %s"
424
425#: ftparchive/cachedb.cc:73
426#, c-format
427msgid "Unable to open DB file %s: %s"
428msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro DB %s: %s"
429
430#: ftparchive/cachedb.cc:114
431#, c-format
432msgid "File date has changed %s"
433msgstr "Mudou a data do ficheiro %s"
434
435#: ftparchive/cachedb.cc:155
436msgid "Archive has no control record"
437msgstr "O arquivo não tem registo de controle"
438
439#: ftparchive/cachedb.cc:267
440msgid "Unable to get a cursor"
441msgstr "Não foi possível obter um cursor"
442
443#: ftparchive/writer.cc:79
444#, c-format
445msgid "W: Unable to read directory %s\n"
446msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
447
448#: ftparchive/writer.cc:84
449#, c-format
450msgid "W: Unable to stat %s\n"
451msgstr "W: Não foi possível stat %s\n"
452
453#: ftparchive/writer.cc:126
454msgid "E: "
455msgstr "E: "
456
457#: ftparchive/writer.cc:128
458msgid "W: "
459msgstr "W: "
460
461#: ftparchive/writer.cc:135
462msgid "E: Errors apply to file "
463msgstr "E: Erros aplicam-se ao ficheiro "
464
465#: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
466#, c-format
467msgid "Failed to resolve %s"
468msgstr "Falha ao resolver %s"
469
470#: ftparchive/writer.cc:164
471msgid "Tree walking failed"
472msgstr "Falhou percorrer a árvore"
473
474#: ftparchive/writer.cc:189
475#, c-format
476msgid "Failed to open %s"
477msgstr "Falhou abrir %s"
478
479#: ftparchive/writer.cc:246
480#, c-format
481msgid " DeLink %s [%s]\n"
482msgstr " DeLink %s [%s]\n"
483
484#: ftparchive/writer.cc:254
485#, c-format
486msgid "Failed to readlink %s"
487msgstr "Falhou ao executar readlink %s"
488
489#: ftparchive/writer.cc:258
490#, c-format
491msgid "Failed to unlink %s"
492msgstr "Falhou ao executar unlink %s"
493
494#: ftparchive/writer.cc:265
495#, c-format
496msgid "*** Failed to link %s to %s"
497msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
498
499#: ftparchive/writer.cc:275
500#, c-format
501msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
502msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
503
504#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
505#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
506#, c-format
507msgid "Failed to stat %s"
508msgstr "Falha executar stat %s"
509
510#: ftparchive/writer.cc:378
511msgid "Archive had no package field"
512msgstr "Arquivo não possuía campo package"
513
514#: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
515#, c-format
516msgid " %s has no override entry\n"
517msgstr " %s não possui entrada override\n"
518
519#: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
520#, c-format
521msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
522msgstr " maintainer de %s é %s, não %s\n"
523
524#: ftparchive/contents.cc:317
525#, c-format
526msgid "Internal error, could not locate member %s"
527msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
528
529#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
530msgid "realloc - Failed to allocate memory"
531msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
532
533#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
534#, c-format
535msgid "Unable to open %s"
536msgstr "Impossível abrir %s"
537
538#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
539#, c-format
540msgid "Malformed override %s line %lu #1"
541msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
542
543#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
544#, c-format
545msgid "Malformed override %s line %lu #2"
546msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
547
548#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
549#, c-format
550msgid "Malformed override %s line %lu #3"
551msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
552
553#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
554#, c-format
555msgid "Failed to read the override file %s"
556msgstr "Falha ao ler o ficheiro override %s"
557
558#: ftparchive/multicompress.cc:75
559#, c-format
560msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
561msgstr "Algoritmo de Compressão Desconhecido '%s'"
562
563#: ftparchive/multicompress.cc:105
564#, c-format
565msgid "Compressed output %s needs a compression set"
566msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
567
568#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
569msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
570msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
571
572#: ftparchive/multicompress.cc:198
573msgid "Failed to create FILE*"
574msgstr "Falha ao criar FILE*"
575
576#: ftparchive/multicompress.cc:201
577msgid "Failed to fork"
578msgstr "Falha ao executar fork"
579
580#: ftparchive/multicompress.cc:215
581msgid "Compress child"
582msgstr "Compactar Filho"
583
584#: ftparchive/multicompress.cc:238
585#, c-format
586msgid "Internal error, failed to create %s"
587msgstr "Erro Interno, Falhou criar %s"
588
589#: ftparchive/multicompress.cc:289
590msgid "Failed to create subprocess IPC"
591msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
592
593#: ftparchive/multicompress.cc:324
594msgid "Failed to exec compressor "
595msgstr "Falhou executar compressor "
596
597#: ftparchive/multicompress.cc:363
598msgid "decompressor"
599msgstr "descompactador"
600
601#: ftparchive/multicompress.cc:406
602msgid "IO to subprocess/file failed"
603msgstr "Falhou IO para subprocesso/arquivo"
604
605#: ftparchive/multicompress.cc:458
606msgid "Failed to read while computing MD5"
607msgstr "Falhou a leitura durante o cálculo de MD5"
608
609#: ftparchive/multicompress.cc:475
610#, c-format
611msgid "Problem unlinking %s"
612msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
615#, c-format
616msgid "Failed to rename %s to %s"
617msgstr "Falhou renomear %s para %s"
618
619#: cmdline/apt-get.cc:118
620msgid "Y"
621msgstr "S"
622
623#: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
624#, c-format
625msgid "Regex compilation error - %s"
626msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
627
628#: cmdline/apt-get.cc:235
629msgid "The following packages have unmet dependencies:"
630msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
631
632#: cmdline/apt-get.cc:325
633#, c-format
634msgid "but %s is installed"
635msgstr "mas %s está instalado"
636
637#: cmdline/apt-get.cc:327
638#, c-format
639msgid "but %s is to be installed"
640msgstr "mas %s está para ser instalado"
641
642#: cmdline/apt-get.cc:334
643msgid "but it is not installable"
644msgstr "mas não está instalável"
645
646#: cmdline/apt-get.cc:336
647msgid "but it is a virtual package"
648msgstr "mas é um pacote virtual"
649
650#: cmdline/apt-get.cc:339
651msgid "but it is not installed"
652msgstr "mas não está instalado"
653
654#: cmdline/apt-get.cc:339
655msgid "but it is not going to be installed"
656msgstr "mas não vai ser instalado"
657
658#: cmdline/apt-get.cc:344
659msgid " or"
660msgstr " ou"
661
662#: cmdline/apt-get.cc:373
663msgid "The following NEW packages will be installed:"
664msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
665
666#: cmdline/apt-get.cc:399
667msgid "The following packages will be REMOVED:"
668msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:"
669
670#: cmdline/apt-get.cc:421
671msgid "The following packages have been kept back:"
672msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos nas suas versões actuais:"
673
674#: cmdline/apt-get.cc:442
675msgid "The following packages will be upgraded:"
676msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:"
677
678#: cmdline/apt-get.cc:463
679msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
680msgstr "Aos seguintes pacotes será feito o DOWNGRADE :"
681
682#: cmdline/apt-get.cc:483
683msgid "The following held packages will be changed:"
684msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados :"
685
686#: cmdline/apt-get.cc:536
687#, c-format
688msgid "%s (due to %s) "
689msgstr "%s (devido a %s) "
690
691#: cmdline/apt-get.cc:544
692msgid ""
693"WARNING: The following essential packages will be removed\n"
694"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
695msgstr ""
696"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos\n"
697"Isso NÃO deve ser feito a menos que você saiba exactamente o que está a "
698"fazer!"
699
700#: cmdline/apt-get.cc:575
701#, c-format
702msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
703msgstr "%lu actualizados, %lu novos instalados, "
704
705#: cmdline/apt-get.cc:579
706#, c-format
707msgid "%lu reinstalled, "
708msgstr "%lu reinstalados, "
709
710#: cmdline/apt-get.cc:581
711#, c-format
712msgid "%lu downgraded, "
713msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
714
715#: cmdline/apt-get.cc:583
716#, c-format
717msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
718msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
719
720#: cmdline/apt-get.cc:587
721#, c-format
722msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
723msgstr "%lu não totalmente instalados ou removidos.\n"
724
725#: cmdline/apt-get.cc:647
726msgid "Correcting dependencies..."
727msgstr "A corrigir dependências..."
728
729#: cmdline/apt-get.cc:650
730msgid " failed."
731msgstr " falhou."
732
733#: cmdline/apt-get.cc:653
734msgid "Unable to correct dependencies"
735msgstr "Impossível corrigir dependências"
736
737#: cmdline/apt-get.cc:656
738msgid "Unable to minimize the upgrade set"
739msgstr "Impossível minimizar o conjunto de actualizações"
740
741#: cmdline/apt-get.cc:658
742msgid " Done"
743msgstr " Feito"
744
745#: cmdline/apt-get.cc:662
746msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
747msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
748
749#: cmdline/apt-get.cc:665
750msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
751msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
752
753#: cmdline/apt-get.cc:687
754msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
755msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados"
756
757#: cmdline/apt-get.cc:698
758msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
759msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
760
761#: cmdline/apt-get.cc:700
762msgid "Some packages could not be authenticated"
763msgstr "Alguns pacotes não poderam ser autenticados"
764
765#: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
766msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
767msgstr "Existem problemas e -y foi usado sem --force-yes"
768
769#: cmdline/apt-get.cc:762
770msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
771msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
772
773#: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
774msgid "Unable to lock the download directory"
775msgstr "Impossível criar lock no directório de download"
776
777#: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
778#: apt-pkg/cachefile.cc:67
779msgid "The list of sources could not be read."
780msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
781
782#: cmdline/apt-get.cc:818
783#, c-format
784msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
785msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
786
787#: cmdline/apt-get.cc:821
788#, c-format
789msgid "Need to get %sB of archives.\n"
790msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
791
792#: cmdline/apt-get.cc:826
793#, c-format
794msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
795msgstr ""
796"Depois descompactar, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n"
797
798#: cmdline/apt-get.cc:829
799#, c-format
800msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
801msgstr "Depois de descompactar, %sB de espaço em disco serão libertados.\n"
802
803#: cmdline/apt-get.cc:846
804#, c-format
805msgid "You don't have enough free space in %s."
806msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
807
808#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
809msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
810msgstr "Especificado Trivial Only mas essa não é uma operação trivial."
811
812#: cmdline/apt-get.cc:863
813msgid "Yes, do as I say!"
814msgstr "Sim, faça como eu digo!"
815
816#: cmdline/apt-get.cc:865
817#, c-format
818msgid ""
819"You are about to do something potentially harmful\n"
820"To continue type in the phrase '%s'\n"
821" ?] "
822msgstr ""
823"Você está prestes a fazer algo potencialmente prejudicial\n"
824"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
825" ?] "
826
827#: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
828msgid "Abort."
829msgstr "Abortar."
830
831#: cmdline/apt-get.cc:886
832msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
833msgstr "Você deseja continuar [Y/n]? "
834
835#: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
836#, c-format
837msgid "Failed to fetch %s %s\n"
838msgstr "Falha ao obter %s %s\n"
839
840#: cmdline/apt-get.cc:976
841msgid "Some files failed to download"
842msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
843
844#: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
845msgid "Download complete and in download only mode"
846msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
847
848#: cmdline/apt-get.cc:983
849msgid ""
850"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
851"missing?"
852msgstr ""
853"Impossível obter alguns arquivos, execute talvez apt-get update ou tente com "
854"--fix-missing?"
855
856#: cmdline/apt-get.cc:987
857msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
858msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
859
860#: cmdline/apt-get.cc:992
861msgid "Unable to correct missing packages."
862msgstr "Impossível corrigir os pacotes em falta."
863
864#: cmdline/apt-get.cc:993
865msgid "Aborting install."
866msgstr "Abortando a Instalação."
867
868#: cmdline/apt-get.cc:1026
869#, c-format
870msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
871msgstr "Note, seleccionando %s em vez de %s\n"
872
873#: cmdline/apt-get.cc:1036
874#, c-format
875msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
876msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
877
878#: cmdline/apt-get.cc:1054
879#, c-format
880msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
881msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
882
883#: cmdline/apt-get.cc:1065
884#, c-format
885msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
886msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
887
888#: cmdline/apt-get.cc:1077
889msgid " [Installed]"
890msgstr " [Instalado]"
891
892#: cmdline/apt-get.cc:1082
893msgid "You should explicitly select one to install."
894msgstr "Você deve selecionar explicitamente um para instalar."
895
896#: cmdline/apt-get.cc:1087
897#, c-format
898msgid ""
899"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
900"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
901"is only available from another source\n"
902msgstr ""
903"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
904"Isso pode significar que o pacote falta, ficou obsoleto ou\n"
905"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
906
907#: cmdline/apt-get.cc:1106
908msgid "However the following packages replace it:"
909msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-o:"
910
911#: cmdline/apt-get.cc:1109
912#, c-format
913msgid "Package %s has no installation candidate"
914msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
915
916#: cmdline/apt-get.cc:1129
917#, c-format
918msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
919msgstr ""
920"A reinstalação de %s não é possível, não pode ser feito o download do "
921"mesmo.\n"
922
923#: cmdline/apt-get.cc:1137
924#, c-format
925msgid "%s is already the newest version.\n"
926msgstr "%s já é a versão mais recente.\n"
927
928#: cmdline/apt-get.cc:1164
929#, c-format
930msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
931msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrado"
932
933#: cmdline/apt-get.cc:1166
934#, c-format
935msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
936msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
937
938#: cmdline/apt-get.cc:1172
939#, c-format
940msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
941msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
942
943#: cmdline/apt-get.cc:1282
944msgid "The update command takes no arguments"
945msgstr "O comando update não leva argumentos"
946
947#: cmdline/apt-get.cc:1295
948msgid "Unable to lock the list directory"
949msgstr "Impossível criar lock no directório de listas"
950
951#: cmdline/apt-get.cc:1353
952msgid ""
953"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
954"used instead."
955msgstr ""
956"Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
957"antigos foram usados em seu lugar."
958
959#: cmdline/apt-get.cc:1372
960msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
961msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
962
963#: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
964#, c-format
965msgid "Couldn't find package %s"
966msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
967
968#: cmdline/apt-get.cc:1485
969#, c-format
970msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
971msgstr "Note, a seleccionar %s para a expressão regular '%s'\n"
972
973#: cmdline/apt-get.cc:1515
974msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
975msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir estes:"
976
977#: cmdline/apt-get.cc:1518
978msgid ""
979"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
980"solution)."
981msgstr ""
982"Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
983"(ou especifique uma solução)."
984
985#: cmdline/apt-get.cc:1530
986msgid ""
987"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
988"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
989"distribution that some required packages have not yet been created\n"
990"or been moved out of Incoming."
991msgstr ""
992"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
993"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
994"distribuição unstable, que alguns pacotes necessários ainda não foram \n"
995"criados ou foram tirados do Incoming."
996
997#: cmdline/apt-get.cc:1538
998msgid ""
999"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1000"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1001"that package should be filed."
1002msgstr ""
1003"Já que você requisitou uma única operação e é extremamanete provável que o \n"
1004"pacote esteja simplesmente num estado não instalável deve ser preenchido \n"
1005"um relatório de bug sobre este pacote."
1006
1007#: cmdline/apt-get.cc:1543
1008msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1009msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1010
1011#: cmdline/apt-get.cc:1546
1012msgid "Broken packages"
1013msgstr "Pacotes com problemas"
1014
1015#: cmdline/apt-get.cc:1572
1016msgid "The following extra packages will be installed:"
1017msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1018
1019#: cmdline/apt-get.cc:1643
1020msgid "Suggested packages:"
1021msgstr "Pacotes sugeridos :"
1022
1023#: cmdline/apt-get.cc:1644
1024msgid "Recommended packages:"
1025msgstr "Pacotes recomendados :"
1026
1027#: cmdline/apt-get.cc:1664
1028msgid "Calculating upgrade... "
1029msgstr "A Calcular a Actualização... "
1030
1031#: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1032msgid "Failed"
1033msgstr "Falhou"
1034
1035#: cmdline/apt-get.cc:1672
1036msgid "Done"
1037msgstr "Feito"
1038
1039#: cmdline/apt-get.cc:1845
1040msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1041msgstr "Deve especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte"
1042
1043#: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1044#, c-format
1045msgid "Unable to find a source package for %s"
1046msgstr "Impossível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1047
1048#: cmdline/apt-get.cc:1919
1049#, c-format
1050msgid "You don't have enough free space in %s"
1051msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1052
1053#: cmdline/apt-get.cc:1924
1054#, c-format
1055msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1056msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1057
1058#: cmdline/apt-get.cc:1927
1059#, c-format
1060msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1061msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1062
1063#: cmdline/apt-get.cc:1933
1064#, c-format
1065msgid "Fetch source %s\n"
1066msgstr "Obter Código Fonte %s\n"
1067
1068#: cmdline/apt-get.cc:1964
1069msgid "Failed to fetch some archives."
1070msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
1071
1072#: cmdline/apt-get.cc:1992
1073#, c-format
1074msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1075msgstr ""
1076"A saltar a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n"
1077
1078#: cmdline/apt-get.cc:2004
1079#, c-format
1080msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1081msgstr "Falhou o comando de descompactação '%s'.\n"
1082
1083#: cmdline/apt-get.cc:2021
1084#, c-format
1085msgid "Build command '%s' failed.\n"
1086msgstr "Falhou o comando de compilação '%s'.\n"
1087
1088#: cmdline/apt-get.cc:2040
1089msgid "Child process failed"
1090msgstr "O processo filho falhou"
1091
1092#: cmdline/apt-get.cc:2056
1093msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1094msgstr ""
1095"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1096"compilação"
1097
1098#: cmdline/apt-get.cc:2084
1099#, c-format
1100msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1101msgstr "Impossível obter informações de dependências de compilação para %s"
1102
1103#: cmdline/apt-get.cc:2104
1104#, c-format
1105msgid "%s has no build depends.\n"
1106msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1107
1108#: cmdline/apt-get.cc:2156
1109#, c-format
1110msgid ""
1111"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1112"found"
1113msgstr ""
1114"a dependência %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não pôde "
1115"ser encontrado"
1116
1117#: cmdline/apt-get.cc:2208
1118#, c-format
1119msgid ""
1120"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1121"package %s can satisfy version requirements"
1122msgstr ""
1123"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1124"disponível do pacote %s pode satisfazer os requesitos da versão"
1125
1126#: cmdline/apt-get.cc:2243
1127#, c-format
1128msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1129msgstr ""
1130"Falhou satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito novo"
1131
1132#: cmdline/apt-get.cc:2268
1133#, c-format
1134msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1135msgstr "Falhou satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1136
1137#: cmdline/apt-get.cc:2282
1138#, c-format
1139msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1140msgstr "Não puderam ser satisfeitas as dependências de compilação para %s."
1141
1142#: cmdline/apt-get.cc:2286
1143msgid "Failed to process build dependencies"
1144msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1145
1146#: cmdline/apt-get.cc:2318
1147msgid "Supported modules:"
1148msgstr "Módulos Suportados:"
1149
1150#: cmdline/apt-get.cc:2359
1151msgid ""
1152"Usage: apt-get [options] command\n"
1153" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1154" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1155"\n"
1156"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1157"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1158"and install.\n"
1159"\n"
1160"Commands:\n"
1161" update - Retrieve new lists of packages\n"
1162" upgrade - Perform an upgrade\n"
1163" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1164" remove - Remove packages\n"
1165" source - Download source archives\n"
1166" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1167" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1168" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1169" clean - Erase downloaded archive files\n"
1170" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1171" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1172"\n"
1173"Options:\n"
1174" -h This help text.\n"
1175" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1176" -qq No output except for errors\n"
1177" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1178" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1179" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1180" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1181" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1182" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1183" -b Build the source package after fetching it\n"
1184" -V Show verbose version numbers\n"
1185" -c=? Read this configuration file\n"
1186" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1187"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1188"pages for more information and options.\n"
1189" This APT has Super Cow Powers.\n"
1190msgstr ""
1191"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1192" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1193" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1194"\n"
1195"O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1196"download de pacotes e os instalar. Os comandos mais frequentemente "
1197"utilizados\n"
1198"são o update e install\n"
1199"\n"
1200"Comandos:\n"
1201" update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1202" upgrade - Executa uma actualização\n"
1203" install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1204" remove - Remove um pacote\n"
1205" source - Faz o download de arquivos de código fonte\n"
1206" build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes de código "
1207"fonte\n"
1208" dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1209" dselect-upgrade - Segue as selecções feitas pelo dselect\n"
1210" clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n"
1211" autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n"
1212" check - Verifica se não há dependências erradas\n"
1213"\n"
1214"Opções:\n"
1215" -h Este texto de ajuda\n"
1216" -q Saída para log, excepto para erros\n"
1217" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1218" -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1219" -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1220" -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n"
1221" -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n"
1222" -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser encontrados\n"
1223" -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n"
1224" -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n"
1225" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1226" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1227" ex -o dir::cache=/tmp\n"
1228"Veja as páginas do manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1229"para mais informações e opções.\n"
1230" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1231
1232#: cmdline/acqprogress.cc:55
1233msgid "Hit "
1234msgstr "Obtido "
1235
1236#: cmdline/acqprogress.cc:79
1237msgid "Get:"
1238msgstr "Obter:"
1239
1240#: cmdline/acqprogress.cc:110
1241msgid "Ign "
1242msgstr "Ign "
1243
1244#: cmdline/acqprogress.cc:114
1245msgid "Err "
1246msgstr "Err "
1247
1248#: cmdline/acqprogress.cc:135
1249#, c-format
1250msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1251msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1252
1253#: cmdline/acqprogress.cc:225
1254#, c-format
1255msgid " [Working]"
1256msgstr " [A Trabalhar]"
1257
1258#: cmdline/acqprogress.cc:271
1259#, c-format
1260msgid ""
1261"Media change: please insert the disc labeled\n"
1262" '%s'\n"
1263"in the drive '%s' and press enter\n"
1264msgstr ""
1265"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1266" '%s'\n"
1267"na drive '%s' e carregue em enter\n"
1268
1269#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1270msgid "Unknown package record!"
1271msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1272
1273#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1274msgid ""
1275"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1276"\n"
1277"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1278"to indicate what kind of file it is.\n"
1279"\n"
1280"Options:\n"
1281" -h This help text\n"
1282" -s Use source file sorting\n"
1283" -c=? Read this configuration file\n"
1284" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1285msgstr ""
1286"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1287"\n"
1288"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
1289"A opção -s é usada para indicar qual é o tipo de ficheiro.\n"
1290"\n"
1291"Opções:\n"
1292" -h Este texto de ajuda\n"
1293" -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1294" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1295" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1296
1297#: dselect/install:32
1298msgid "Bad default setting!"
1299msgstr "Configuração por omissão Errada!"
1300
1301#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1302#: dselect/install:104 dselect/update:45
1303msgid "Press enter to continue."
1304msgstr "Carregue em enter para continuar."
1305
1306# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1307# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1308# at only 80 characters per line, if possible.
1309#: dselect/install:100
1310msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1311msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os "
1312
1313#: dselect/install:101
1314msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1315msgstr "pacotes que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1316
1317#: dselect/install:102
1318msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1319msgstr ""
1320"os erros causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1321
1322#: dselect/install:103
1323msgid ""
1324"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1325msgstr ""
1326"acima desta mensagem são importantes. Por favor corriga-os e execute [I]"
1327"nstalar novamente"
1328
1329#: dselect/update:30
1330msgid "Merging available information"
1331msgstr "Juntando informação Disponível"
1332
1333#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1334msgid "Failed to create pipes"
1335msgstr "Falhou criar pipes"
1336
1337#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1338msgid "Failed to exec gzip "
1339msgstr "Falhou executar gzip "
1340
1341#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1342msgid "Corrupted archive"
1343msgstr "Arquivo corrompido"
1344
1345#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1346msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1347msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1348
1349#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1350#, c-format
1351msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1352msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1353
1354#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1355msgid "Invalid archive signature"
1356msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1357
1358#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1359msgid "Error reading archive member header"
1360msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1361
1362#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1363msgid "Invalid archive member header"
1364msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1365
1366#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1367msgid "Archive is too short"
1368msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1369
1370#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1371msgid "Failed to read the archive headers"
1372msgstr "Falhou a leitura dos cabeçalhos do arquivo"
1373
1374#: apt-inst/filelist.cc:384
1375msgid "DropNode called on still linked node"
1376msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1377
1378#: apt-inst/filelist.cc:416
1379msgid "Failed to locate the hash element!"
1380msgstr "Falhou localizar o elemento de hash!"
1381
1382#: apt-inst/filelist.cc:463
1383msgid "Failed to allocate diversion"
1384msgstr "Falhou alocar desvio (diversion)"
1385
1386#: apt-inst/filelist.cc:468
1387msgid "Internal error in AddDiversion"
1388msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1389
1390#: apt-inst/filelist.cc:481
1391#, c-format
1392msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1393msgstr "Tentando sobreescrever um desvio (diversion), %s -> %s e %s/%s"
1394
1395#: apt-inst/filelist.cc:510
1396#, c-format
1397msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1398msgstr "Adição dupla de desvio (diversion) %s -> %s"
1399
1400#: apt-inst/filelist.cc:553
1401#, c-format
1402msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1403msgstr "Ficheiro de configuração duplicado %s/%s"
1404
1405#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1406#, c-format
1407msgid "Failed write file %s"
1408msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
1409
1410#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1411#, c-format
1412msgid "Failed to close file %s"
1413msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
1414
1415#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1416#, c-format
1417msgid "The path %s is too long"
1418msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1419
1420#: apt-inst/extract.cc:127
1421#, c-format
1422msgid "Unpacking %s more than once"
1423msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
1424
1425#: apt-inst/extract.cc:137
1426#, c-format
1427msgid "The directory %s is diverted"
1428msgstr "O directório %s é desviado (diverted)"
1429
1430#: apt-inst/extract.cc:147
1431#, c-format
1432msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1433msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio (diverson) %s/%s"
1434
1435#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1436msgid "The diversion path is too long"
1437msgstr "O caminho de desvio (diversion) é demasiado longo"
1438
1439#: apt-inst/extract.cc:243
1440#, c-format
1441msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1442msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-diretório"
1443
1444#: apt-inst/extract.cc:283
1445msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1446msgstr "Falhou localizar nó no seu hash bucket"
1447
1448#: apt-inst/extract.cc:287
1449msgid "The path is too long"
1450msgstr "O caminho é demasiado longo"
1451
1452#: apt-inst/extract.cc:417
1453#, c-format
1454msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1455msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s"
1456
1457#: apt-inst/extract.cc:434
1458#, c-format
1459msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1460msgstr "O ficheiro %s/%s sobreescreve o que está no pacote %s"
1461
1462#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1463#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1464#, c-format
1465msgid "Unable to read %s"
1466msgstr "Impossível ler %s"
1467
1468#: apt-inst/extract.cc:494
1469#, c-format
1470msgid "Unable to stat %s"
1471msgstr "Impossível executar stat %s"
1472
1473#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1474#, c-format
1475msgid "Failed to remove %s"
1476msgstr "Falhou remover %s"
1477
1478#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1479#, c-format
1480msgid "Unable to create %s"
1481msgstr "Impossível criar %s"
1482
1483#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1484#, c-format
1485msgid "Failed to stat %sinfo"
1486msgstr "Falhou stat %sinfo."
1487
1488#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1489msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1490msgstr ""
1491"Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
1492
1493#. Build the status cache
1494#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1495#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1496#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1497msgid "Reading package lists"
1498msgstr "A Ler Listas de Pacotes"
1499
1500#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1501#, c-format
1502msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1503msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
1504
1505#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1506#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1507msgid "Internal error getting a package name"
1508msgstr "Erro Interno ao obter um Nome de Pacote"
1509
1510#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1511msgid "Reading file listing"
1512msgstr "A Ler Listagem de Ficheiros"
1513
1514#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1515#, c-format
1516msgid ""
1517"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1518"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1519"package!"
1520msgstr ""
1521"Falhou abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1522"restaurar este ficheiro, crie um vazio e imediatamente reinstale a mesma "
1523"versão do pacote !"
1524
1525#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1526#, c-format
1527msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1528msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1529
1530#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1531msgid "Internal error getting a node"
1532msgstr "Erro Interno ao obter um Nó"
1533
1534#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1535#, c-format
1536msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1537msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios (diversions) %sdiversions"
1538
1539#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1540msgid "The diversion file is corrupted"
1541msgstr "O ficheiro de desvio (diversion) está corrompido"
1542
1543#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1544#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1545#, c-format
1546msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1547msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio (diversion): %s"
1548
1549#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1550msgid "Internal error adding a diversion"
1551msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio (diversion)"
1552
1553#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1554msgid "The pkg cache must be initialize first"
1555msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1556
1557#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1558msgid "Reading file list"
1559msgstr "A Ler Lista de Ficheiros"
1560
1561#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1562#, c-format
1563msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1564msgstr "Falhou encontrar um Pacote: Cabeçalho, offset %lu"
1565
1566#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1567#, c-format
1568msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1569msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1570
1571#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1572#, c-format
1573msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1574msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1575
1576#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1577#, c-format
1578msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1579msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1580
1581#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1582#, c-format
1583msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1584msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s' ou o membro '%s'"
1585
1586#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1587#, c-format
1588msgid "Couldn't change to %s"
1589msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1590
1591#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1592msgid "Internal error, could not locate member"
1593msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1594
1595#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1596msgid "Failed to locate a valid control file"
1597msgstr "Falhou localizar um ficheiro de controle válido"
1598
1599#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1600msgid "Unparsable control file"
1601msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1602
1603#: methods/cdrom.cc:113
1604#, c-format
1605msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1606msgstr "Impossível ler a base de dados do cdrom %s"
1607
1608#: methods/cdrom.cc:122
1609msgid ""
1610"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1611"cannot be used to add new CD-ROMs"
1612msgstr ""
1613"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1614"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1615
1616#: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1617msgid "Wrong CD-ROM"
1618msgstr "CD errado"
1619
1620#: methods/cdrom.cc:163
1621#, c-format
1622msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1623msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar em uso."
1624
1625#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1626msgid "File not found"
1627msgstr "Arquivo não encontrado"
1628
1629#: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1630msgid "Failed to stat"
1631msgstr "Falhou executar stat"
1632
1633#: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1634msgid "Failed to set modification time"
1635msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1636
1637#: methods/file.cc:42
1638msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1639msgstr "URI inválido, URIs locais não pdem começar por //"
1640
1641#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1642#: methods/ftp.cc:162
1643msgid "Logging in"
1644msgstr "A entrar no sistema"
1645
1646#: methods/ftp.cc:168
1647msgid "Unable to determine the peer name"
1648msgstr "Impossível determinar o nome do peer"
1649
1650#: methods/ftp.cc:173
1651msgid "Unable to determine the local name"
1652msgstr "Impossível determinar o nome local"
1653
1654#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1655#, c-format
1656msgid "The server refused the connection and said: %s"
1657msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e disse: %s"
1658
1659#: methods/ftp.cc:210
1660#, c-format
1661msgid "USER failed, server said: %s"
1662msgstr "USER falhou, o servidor disse: %s"
1663
1664#: methods/ftp.cc:217
1665#, c-format
1666msgid "PASS failed, server said: %s"
1667msgstr "PASS falhou, o servidor disse: %s"
1668
1669#: methods/ftp.cc:237
1670msgid ""
1671"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1672"is empty."
1673msgstr ""
1674"Um servidor de proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::"
1675"ftp::ProxyLogin está vazio."
1676
1677#: methods/ftp.cc:265
1678#, c-format
1679msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1680msgstr "Falhou o comando de script de login '%s', o servidor disse: %s"
1681
1682#: methods/ftp.cc:291
1683#, c-format
1684msgid "TYPE failed, server said: %s"
1685msgstr "TYPE falhou, o servidor disse: %s"
1686
1687#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1688msgid "Connection timeout"
1689msgstr "Tempo limite de ligação atingido"
1690
1691#: methods/ftp.cc:335
1692msgid "Server closed the connection"
1693msgstr "Servidor fechou a ligação"
1694
1695#: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1696msgid "Read error"
1697msgstr "Erro de leitura"
1698
1699#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1700msgid "A response overflowed the buffer."
1701msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1702
1703#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1704msgid "Protocol corruption"
1705msgstr "Corrupção de protocolo"
1706
1707#: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1708msgid "Write error"
1709msgstr "Erro de escrita"
1710
1711#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1712msgid "Could not create a socket"
1713msgstr "Não foi possível criar um socket"
1714
1715#: methods/ftp.cc:698
1716msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1717msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, o tempo de ligação expirou"
1718
1719#: methods/ftp.cc:704
1720msgid "Could not connect passive socket."
1721msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1722
1723#: methods/ftp.cc:722
1724msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1725msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1726
1727#: methods/ftp.cc:736
1728msgid "Could not bind a socket"
1729msgstr "Não foi possível bind a um socket"
1730
1731#: methods/ftp.cc:740
1732msgid "Could not listen on the socket"
1733msgstr "Não foi possível listen no socket"
1734
1735#: methods/ftp.cc:747
1736msgid "Could not determine the socket's name"
1737msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1738
1739#: methods/ftp.cc:779
1740msgid "Unable to send PORT command"
1741msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1742
1743#: methods/ftp.cc:789
1744#, c-format
1745msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1746msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1747
1748#: methods/ftp.cc:798
1749#, c-format
1750msgid "EPRT failed, server said: %s"
1751msgstr "EPRT falhou, o servidor disse: %s"
1752
1753#: methods/ftp.cc:818
1754msgid "Data socket connect timed out"
1755msgstr "Tempo do socket de dados expirou"
1756
1757#: methods/ftp.cc:825
1758msgid "Unable to accept connection"
1759msgstr "Impossível aceitar ligação"
1760
1761#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1762msgid "Problem hashing file"
1763msgstr "Problema ao fazer o hash do ficheiro"
1764
1765#: methods/ftp.cc:877
1766#, c-format
1767msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1768msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor disse '%s'"
1769
1770#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1771msgid "Data socket timed out"
1772msgstr "Socket de dados expirou"
1773
1774#: methods/ftp.cc:922
1775#, c-format
1776msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1777msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1778
1779#. Get the files information
1780#: methods/ftp.cc:997
1781msgid "Query"
1782msgstr "Pesquisa"
1783
1784#: methods/ftp.cc:1106
1785msgid "Unable to invoke "
1786msgstr "Impossível invocar "
1787
1788#: methods/connect.cc:64
1789#, c-format
1790msgid "Connecting to %s (%s)"
1791msgstr "Ligando a %s (%s)"
1792
1793#: methods/connect.cc:71
1794#, c-format
1795msgid "[IP: %s %s]"
1796msgstr "[IP: %s %s]"
1797
1798#: methods/connect.cc:80
1799#, c-format
1800msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1801msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1802
1803#: methods/connect.cc:86
1804#, c-format
1805msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1806msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1807
1808#: methods/connect.cc:92
1809#, c-format
1810msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1811msgstr "Não foi possível ligarar em %s:%s (%s), a conexão expirou"
1812
1813#: methods/connect.cc:104
1814#, c-format
1815msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1816msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1817
1818#. We say this mainly because the pause here is for the
1819#. ssh connection that is still going
1820#: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1821#, c-format
1822msgid "Connecting to %s"
1823msgstr "Ligando a %s"
1824
1825#: methods/connect.cc:163
1826#, c-format
1827msgid "Could not resolve '%s'"
1828msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1829
1830#: methods/connect.cc:167
1831#, c-format
1832msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1833msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1834
1835#: methods/connect.cc:169
1836#, c-format
1837msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1838msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1839
1840#: methods/connect.cc:216
1841#, c-format
1842msgid "Unable to connect to %s %s:"
1843msgstr "Impossível ligar a %s %s:"
1844
1845#: methods/gzip.cc:57
1846#, c-format
1847msgid "Couldn't open pipe for %s"
1848msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1849
1850#: methods/gzip.cc:102
1851#, c-format
1852msgid "Read error from %s process"
1853msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1854
1855#: methods/http.cc:344
1856msgid "Waiting for headers"
1857msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1858
1859#: methods/http.cc:490
1860#, c-format
1861msgid "Got a single header line over %u chars"
1862msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1863
1864#: methods/http.cc:498
1865msgid "Bad header line"
1866msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1867
1868#: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1869msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1870msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1871
1872#: methods/http.cc:553
1873msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1874msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
1875
1876#: methods/http.cc:568
1877msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1878msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
1879
1880#: methods/http.cc:570
1881msgid "This HTTP server has broken range support"
1882msgstr "Este servidor http possui suporte a range errado"
1883
1884#: methods/http.cc:594
1885msgid "Unknown date format"
1886msgstr "Formato de data desconhecido"
1887
1888#: methods/http.cc:737
1889msgid "Select failed"
1890msgstr "Select falhou."
1891
1892#: methods/http.cc:742
1893msgid "Connection timed out"
1894msgstr "A ligação expirou"
1895
1896#: methods/http.cc:765
1897msgid "Error writing to output file"
1898msgstr "Erro gravando para ficheiro de saída"
1899
1900#: methods/http.cc:793
1901msgid "Error writing to file"
1902msgstr "Erro gravando para ficheiro"
1903
1904#: methods/http.cc:818
1905msgid "Error writing to the file"
1906msgstr "Erro gravando para o ficheiro"
1907
1908#: methods/http.cc:832
1909msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1910msgstr "Erro lendo do servidor. O Remoto fechou a ligação"
1911
1912#: methods/http.cc:834
1913msgid "Error reading from server"
1914msgstr "Erro lendo do servidor"
1915
1916#: methods/http.cc:1065
1917msgid "Bad header data"
1918msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1919
1920#: methods/http.cc:1082
1921msgid "Connection failed"
1922msgstr "Falhou a ligação"
1923
1924#: methods/http.cc:1173
1925msgid "Internal error"
1926msgstr "Erro interno"
1927
1928#: methods/rsh.cc:330
1929msgid "Connection closed prematurely"
1930msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1931
1932#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1933msgid "Can't mmap an empty file"
1934msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
1935
1936#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1937#, c-format
1938msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1939msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
1940
1941#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1942#, c-format
1943msgid "Selection %s not found"
1944msgstr "Selecção %s não encontrada"
1945
1946#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1947#, c-format
1948msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1949msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
1950
1951#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1952#, c-format
1953msgid "Opening configuration file %s"
1954msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
1955
1956#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1957#, c-format
1958msgid "Line %d too long (max %d)"
1959msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
1960
1961#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1962#, c-format
1963msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1964msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
1965
1966#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1967#, c-format
1968msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1969msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
1970
1971#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1972#, c-format
1973msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1974msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
1975
1976#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1977#, c-format
1978msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1979msgstr ""
1980"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
1981
1982#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1983#, c-format
1984msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1985msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes encadeados"
1986
1987#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1988#, c-format
1989msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1990msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
1991
1992#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1993#, c-format
1994msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1995msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
1996
1997#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1998#, c-format
1999msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2000msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2001
2002#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2003#, c-format
2004msgid "%c%s... Error!"
2005msgstr "%c%s... Erro !"
2006
2007#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2008#, c-format
2009msgid "%c%s... Done"
2010msgstr "%c%s... Pronto"
2011
2012#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2013#, c-format
2014msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2015msgstr "Opção de linha de comandos '%c' [de %s] é desconnhecida."
2016
2017#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2018#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2019#, c-format
2020msgid "Command line option %s is not understood"
2021msgstr "Opção de linha de comandos %s não é compreendida"
2022
2023#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2024#, c-format
2025msgid "Command line option %s is not boolean"
2026msgstr "Opção de linha de comandos %s não é booleana"
2027
2028#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2029#, c-format
2030msgid "Option %s requires an argument."
2031msgstr "Opção %s requer um argumento."
2032
2033#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2034#, c-format
2035msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2036msgstr ""
2037"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2038
2039#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2040#, c-format
2041msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2042msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2043
2044#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2045#, c-format
2046msgid "Option '%s' is too long"
2047msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2048
2049#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2050#, c-format
2051msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2052msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2053
2054#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2055#, c-format
2056msgid "Invalid operation %s"
2057msgstr "Operação %s inválida"
2058
2059#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2060#, c-format
2061msgid "Unable to stat the mount point %s"
2062msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2063
2064#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2065#, c-format
2066msgid "Unable to change to %s"
2067msgstr "Impossível mudar para %s"
2068
2069#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2070msgid "Failed to stat the cdrom"
2071msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2072
2073#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2074#, c-format
2075msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2076msgstr "Não utilizando locking para ficheiro lock apenas de leitura %s"
2077
2078#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2079#, c-format
2080msgid "Could not open lock file %s"
2081msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2082
2083#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2084#, c-format
2085msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2086msgstr "Não usando locking para ficheiro de lock montado via nfs %s"
2087
2088#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2089#, c-format
2090msgid "Could not get lock %s"
2091msgstr "Não foi possível obter lock %s"
2092
2093#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2094#, c-format
2095msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2096msgstr "Esperou, por %s mas não estava lá"
2097
2098#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2099#, c-format
2100msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2101msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2102
2103#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2104#, c-format
2105msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2106msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2107
2108#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2109#, c-format
2110msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2111msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2112
2113#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2114#, c-format
2115msgid "Could not open file %s"
2116msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2117
2118#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2119#, c-format
2120msgid "read, still have %lu to read but none left"
2121msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2122
2123#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2124#, c-format
2125msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2126msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2127
2128#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2129msgid "Problem closing the file"
2130msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2131
2132#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2133msgid "Problem unlinking the file"
2134msgstr "Problema removendo o link ao ficheiro"
2135
2136#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2137msgid "Problem syncing the file"
2138msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2139
2140#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2141msgid "Empty package cache"
2142msgstr "Cache de pacotes vazia"
2143
2144#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2145msgid "The package cache file is corrupted"
2146msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2147
2148#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2149msgid "The package cache file is an incompatible version"
2150msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2151
2152#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2153#, c-format
2154msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2155msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2156
2157#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2158msgid "The package cache was built for a different architecture"
2159msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2160
2161#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2162msgid "Depends"
2163msgstr "Depende"
2164
2165#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2166msgid "PreDepends"
2167msgstr "Pré-Depende"
2168
2169#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2170msgid "Suggests"
2171msgstr "Sugere"
2172
2173#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2174msgid "Recommends"
2175msgstr "Recomenda"
2176
2177#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2178msgid "Conflicts"
2179msgstr "Em Conflito"
2180
2181#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2182msgid "Replaces"
2183msgstr "Substitui"
2184
2185#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2186msgid "Obsoletes"
2187msgstr "Obsoleta"
2188
2189#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2190msgid "important"
2191msgstr "importante"
2192
2193#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2194msgid "required"
2195msgstr "requerido"
2196
2197#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2198msgid "standard"
2199msgstr "padrão"
2200
2201#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2202msgid "optional"
2203msgstr "opcional"
2204
2205#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2206msgid "extra"
2207msgstr "extra"
2208
2209#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2210msgid "Building dependency tree"
2211msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2212
2213#: apt-pkg/depcache.cc:61
2214msgid "Candidate versions"
2215msgstr "Versões Candidatas"
2216
2217#: apt-pkg/depcache.cc:90
2218msgid "Dependency generation"
2219msgstr "Geração de Dependência"
2220
2221#: apt-pkg/tagfile.cc:73
2222#, c-format
2223msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2224msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (1)"
2225
2226#: apt-pkg/tagfile.cc:160
2227#, c-format
2228msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2229msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2230
2231#: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2232#, c-format
2233msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2234msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2235
2236#: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2237#, c-format
2238msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2239msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2240
2241#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2242#, c-format
2243msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2244msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2245
2246#: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2247#, c-format
2248msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2249msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2250
2251#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2252#, c-format
2253msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2254msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2255
2256#: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2257#, c-format
2258msgid "Opening %s"
2259msgstr "Abrindo %s"
2260
2261#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2262#, c-format
2263msgid "Line %u too long in source list %s."
2264msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2265
2266#: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2267#, c-format
2268msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2269msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2270
2271#: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2272#, c-format
2273msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2274msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2275
2276#: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2277#, c-format
2278msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2279msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2280
2281#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2282#, c-format
2283msgid ""
2284"This installation run will require temporarily removing the essential "
2285"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2286"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2287msgstr ""
2288"Esta execução da instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2289"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2290"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2291"APT::Force-LoopBreak."
2292
2293#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2294#, c-format
2295msgid "Index file type '%s' is not supported"
2296msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2297
2298#: apt-pkg/algorithms.cc:241
2299#, c-format
2300msgid ""
2301"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2302msgstr ""
2303"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2304"repositório para o mesmo."
2305
2306#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2307msgid ""
2308"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2309"held packages."
2310msgstr ""
2311"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2312"pacotes mantidos (hold)."
2313
2314#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2315msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2316msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes estragados."
2317
2318#: apt-pkg/acquire.cc:61
2319#, c-format
2320msgid "Lists directory %spartial is missing."
2321msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2322
2323#: apt-pkg/acquire.cc:65
2324#, c-format
2325msgid "Archive directory %spartial is missing."
2326msgstr "Falta o diretório de repositório %spartial."
2327
2328#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2329#, c-format
2330msgid "The method driver %s could not be found."
2331msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2332
2333#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2334#, c-format
2335msgid "Method %s did not start correctly"
2336msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2337
2338#: apt-pkg/init.cc:119
2339#, c-format
2340msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2341msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2342
2343#: apt-pkg/init.cc:135
2344msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2345msgstr ""
2346"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável"
2347
2348#: apt-pkg/clean.cc:61
2349#, c-format
2350msgid "Unable to stat %s."
2351msgstr "Impossível executar stat %s."
2352
2353#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2354msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2355msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2356
2357#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2358msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2359msgstr ""
2360"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analizado ou "
2361"aberto."
2362
2363#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2364msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2365msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2366
2367#: apt-pkg/policy.cc:269
2368msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2369msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2370
2371#: apt-pkg/policy.cc:291
2372#, c-format
2373msgid "Did not understand pin type %s"
2374msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca %s"
2375
2376#: apt-pkg/policy.cc:299
2377msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2378msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação"
2379
2380#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2381msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2382msgstr "A Cache possui um sistema de versões incompatível"
2383
2384#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2385#, c-format
2386msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2387msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2388
2389#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2390#, c-format
2391msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2392msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2393
2394#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2395#, c-format
2396msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2397msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2398
2399#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2400#, c-format
2401msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2402msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2403
2404#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2405#, c-format
2406msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2407msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2408
2409#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2410#, c-format
2411msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2412msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2413
2414#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2415#, c-format
2416msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2417msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2418
2419#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2420msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2421msgstr ""
2422"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2423"suportar."
2424
2425#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2426msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2427msgstr ""
2428"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2429
2430#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2431msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2432msgstr ""
2433"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2434
2435#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2436#, c-format
2437msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2438msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2439
2440#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2441#, c-format
2442msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2443msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2444
2445#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2446#, c-format
2447msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2448msgstr ""
2449"O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2450
2451#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2452#, c-format
2453msgid "Couldn't stat source package list %s"
2454msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2455
2456#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2457msgid "Collecting File Provides"
2458msgstr "Obtendo File Provides"
2459
2460#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2461msgid "IO Error saving source cache"
2462msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2463
2464#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2465#, c-format
2466msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2467msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2468
2469#: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894
2470msgid "MD5Sum mismatch"
2471msgstr "MD5Sum incorreto"
2472
2473#: apt-pkg/acquire-item.cc:708
2474#, c-format
2475msgid ""
2476"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2477"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2478msgstr ""
2479"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2480"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2481"não especificada)."
2482
2483#: apt-pkg/acquire-item.cc:761
2484#, c-format
2485msgid ""
2486"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2487"manually fix this package."
2488msgstr ""
2489"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2490"que você precisa consertar manualmente este pacote."
2491
2492#: apt-pkg/acquire-item.cc:797
2493#, c-format
2494msgid ""
2495"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2496msgstr ""
2497"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2498"para o pacote %s."
2499
2500#: apt-pkg/acquire-item.cc:884
2501msgid "Size mismatch"
2502msgstr "Tamanho incorreto"
2503
2504#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2505#, c-format
2506msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2507msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2508
2509#: apt-pkg/cdrom.cc:504
2510#, c-format
2511msgid ""
2512"Using CD-ROM mount point %s\n"
2513"Mounting CD-ROM\n"
2514msgstr ""
2515"Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2516"A montar o CD-ROM\n"
2517
2518#: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2519msgid "Identifying.. "
2520msgstr "A identificar.. "
2521
2522#: apt-pkg/cdrom.cc:538
2523#, c-format
2524msgid "Stored label: %s \n"
2525msgstr "Label Guardada: %s \n"
2526
2527#: apt-pkg/cdrom.cc:558
2528#, c-format
2529msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2530msgstr "A utilizar o mount point do CD-ROM %s\n"
2531
2532#: apt-pkg/cdrom.cc:576
2533msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2534msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2535
2536#: apt-pkg/cdrom.cc:580
2537msgid "Waiting for disc...\n"
2538msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2539
2540#. Mount the new CDROM
2541#: apt-pkg/cdrom.cc:588
2542msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2543msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2544
2545#: apt-pkg/cdrom.cc:606
2546msgid "Scanning disc for index files..\n"
2547msgstr "A pesquisar os ficheiros de index do Disco..\n"
2548
2549#: apt-pkg/cdrom.cc:644
2550#, c-format
2551msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2552msgstr "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
2553
2554#: apt-pkg/cdrom.cc:701
2555msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2556msgstr "Isso não é um nome válido, tente de novo.\n"
2557
2558#: apt-pkg/cdrom.cc:717
2559#, c-format
2560msgid ""
2561"This disc is called: \n"
2562"'%s'\n"
2563msgstr ""
2564"Este Disco tem o nome: \n"
2565"'%s'\n"
2566
2567#: apt-pkg/cdrom.cc:721
2568msgid "Copying package lists..."
2569msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2570
2571#: apt-pkg/cdrom.cc:745
2572msgid "Writing new source list\n"
2573msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2574
2575#: apt-pkg/cdrom.cc:754
2576msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2577msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2578
2579#: apt-pkg/cdrom.cc:788
2580msgid "Unmounting CD-ROM..."
2581msgstr "A desmontar o CD-ROM..."
2582
2583#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2584#, c-format
2585msgid "Wrote %i records.\n"
2586msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2587
2588#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2589#, c-format
2590msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2591msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2592
2593#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2594#, c-format
2595msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2596msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2597
2598#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2599#, c-format
2600msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2601msgstr ""
2602"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2603"coincidentes\n"
2604
2605#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2606#~ msgstr ""
2607#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2608
2609#~ msgid ""
2610#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2611#~ "dependencies.\n"
2612#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2613#~ msgstr ""
2614#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2615#~ "processar \n"
2616#~ "as dependências de construção.\n"
2617#~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2618
2619#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2620#~ msgstr ""
2621#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2622#~ "debs."
2623
2624#, fuzzy
2625#~ msgid "Extract "
2626#~ msgstr "extra"
2627
2628#, fuzzy
2629#~ msgid "De-replaced "
2630#~ msgstr "Substitui"
2631
2632#, fuzzy
2633#~ msgid "Replaced file "
2634#~ msgstr "Substitui"
2635
2636#, fuzzy
2637#~ msgid "You must give at least one file name"
2638#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2639
2640#, fuzzy
2641#~ msgid "Regex compilation error"
2642#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2643
2644#, fuzzy
2645#~ msgid "Failed to stat %s%s"
2646#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2647
2648#, fuzzy
2649#~ msgid "Failed to open %s.new"
2650#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2651
2652#, fuzzy
2653#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2654#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2655
2656#, fuzzy
2657#~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2658#~ msgstr ""
2659#~ "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
2660#~ "pressione enter\n"
2661
2662#, fuzzy
2663#~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2664#~ msgstr "Desculpe, você não tem espaço suficiente em %s"
2665
2666#, fuzzy
2667#~ msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2668#~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
2669
2670#, fuzzy
2671#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2672#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2673
2674#, fuzzy
2675#~ msgid " files "
2676#~ msgstr " falhou."
2677
2678#, fuzzy
2679#~ msgid "Done. "
2680#~ msgstr "Pronto"
2681
2682#, fuzzy
2683#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2684#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2685
2686#, fuzzy
2687#~ msgid "Failed too stat %s"
2688#~ msgstr "Impossível checar %s."