]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/fr.po
German translation updated
[apt.git] / po / fr.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of fr.po to French
2# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3# French messages
4#
5# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: \n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2008-01-12 16:56+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2008-01-13 07:14+0100\n"
13"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:143
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
29#, c-format
30msgid "Unable to locate package %s"
31msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
32
33#: cmdline/apt-cache.cc:247
34msgid "Total package names : "
35msgstr "Nombre total de paquets : "
36
37#: cmdline/apt-cache.cc:287
38msgid " Normal packages: "
39msgstr " Paquets ordinaires : "
40
41#: cmdline/apt-cache.cc:288
42msgid " Pure virtual packages: "
43msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
44
45#: cmdline/apt-cache.cc:289
46msgid " Single virtual packages: "
47msgstr " Paquets virtuels simples : "
48
49#: cmdline/apt-cache.cc:290
50msgid " Mixed virtual packages: "
51msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
52
53#: cmdline/apt-cache.cc:291
54msgid " Missing: "
55msgstr " Manquants : "
56
57#: cmdline/apt-cache.cc:293
58msgid "Total distinct versions: "
59msgstr "Nombre de versions distinctes : "
60
61#: cmdline/apt-cache.cc:295
62msgid "Total Distinct Descriptions: "
63msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
64
65#: cmdline/apt-cache.cc:297
66msgid "Total dependencies: "
67msgstr "Nombre de dépendances : "
68
69#: cmdline/apt-cache.cc:300
70msgid "Total ver/file relations: "
71msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
72
73#: cmdline/apt-cache.cc:302
74msgid "Total Desc/File relations: "
75msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:304
78msgid "Total Provides mappings: "
79msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:316
82msgid "Total globbed strings: "
83msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:330
86msgid "Total dependency version space: "
87msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
88
89#: cmdline/apt-cache.cc:335
90msgid "Total slack space: "
91msgstr "Espace disque gaspillé : "
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:343
94msgid "Total space accounted for: "
95msgstr "Total de l'espace attribué : "
96
97#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98#, c-format
99msgid "Package file %s is out of sync."
100msgstr "Fichier %s désynchronisé."
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:1293
103msgid "You must give exactly one pattern"
104msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
105
106#: cmdline/apt-cache.cc:1447
107msgid "No packages found"
108msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
109
110#: cmdline/apt-cache.cc:1524
111msgid "Package files:"
112msgstr "Fichiers du paquet :"
113
114#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
117
118#: cmdline/apt-cache.cc:1532
119#, c-format
120msgid "%4i %s\n"
121msgstr "%4i %s\n"
122
123#. Show any packages have explicit pins
124#: cmdline/apt-cache.cc:1544
125msgid "Pinned packages:"
126msgstr "Paquets étiquetés :"
127
128#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129msgid "(not found)"
130msgstr "(non trouvé)"
131
132#. Installed version
133#: cmdline/apt-cache.cc:1577
134msgid " Installed: "
135msgstr " Installé : "
136
137#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
138msgid "(none)"
139msgstr "(aucun)"
140
141#. Candidate Version
142#: cmdline/apt-cache.cc:1584
143msgid " Candidate: "
144msgstr " Candidat : "
145
146#: cmdline/apt-cache.cc:1594
147msgid " Package pin: "
148msgstr " Étiquette de paquet : "
149
150#. Show the priority tables
151#: cmdline/apt-cache.cc:1603
152msgid " Version table:"
153msgstr " Table de version :"
154
155#: cmdline/apt-cache.cc:1618
156#, c-format
157msgid " %4i %s\n"
158msgstr " %4i %s\n"
159
160#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
162#: cmdline/apt-get.cc:2601 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163#, c-format
164msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
166
167#: cmdline/apt-cache.cc:1721
168msgid ""
169"Usage: apt-cache [options] command\n"
170" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173"\n"
174"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175"cache files, and query information from them\n"
176"\n"
177"Commands:\n"
178" add - Add a package file to the source cache\n"
179" gencaches - Build both the package and source cache\n"
180" showpkg - Show some general information for a single package\n"
181" showsrc - Show source records\n"
182" stats - Show some basic statistics\n"
183" dump - Show the entire file in a terse form\n"
184" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185" unmet - Show unmet dependencies\n"
186" search - Search the package list for a regex pattern\n"
187" show - Show a readable record for the package\n"
188" depends - Show raw dependency information for a package\n"
189" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190" pkgnames - List the names of all packages\n"
191" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193" policy - Show policy settings\n"
194"\n"
195"Options:\n"
196" -h This help text.\n"
197" -p=? The package cache.\n"
198" -s=? The source cache.\n"
199" -q Disable progress indicator.\n"
200" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201" -c=? Read this configuration file\n"
202" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204msgstr ""
205"Usage : apt-cache [options] commande\n"
206" apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
207" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
208" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
209"\n"
210"apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
211"pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
212"\n"
213"Commandes :\n"
214" add - Ajoute un paquet au cache source\n"
215" gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
216" showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
217" showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
218" stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
219" dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
220" dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
221"standard\n"
222" unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
223" search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
224" show - Affiche la description du paquet\n"
225" depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
226" rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
227" pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
228" dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
229" xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
230" policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
231"\n"
232"Options :\n"
233" -h Ce texte d'aide\n"
234" -p=? Le cache des paquets\n"
235" -s=? Le cache des sources\n"
236" -q Enlève l'indicateur de progression\n"
237" -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
238"« unmet »\n"
239" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
240" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
241"Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
242"d'informations.\n"
243
244#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
245msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246msgstr ""
247"Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
248
249#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
250msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251msgstr ""
252"Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
253
254#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
255msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256msgstr ""
257"Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
258"cédéroms."
259
260#: cmdline/apt-config.cc:41
261msgid "Arguments not in pairs"
262msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
263
264#: cmdline/apt-config.cc:76
265msgid ""
266"Usage: apt-config [options] command\n"
267"\n"
268"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269"\n"
270"Commands:\n"
271" shell - Shell mode\n"
272" dump - Show the configuration\n"
273"\n"
274"Options:\n"
275" -h This help text.\n"
276" -c=? Read this configuration file\n"
277" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278msgstr ""
279"Usage : apt-config [options] commande\n"
280"\n"
281"apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
282"\n"
283"Commandes :\n"
284" shell - Mode console\n"
285" dump - Affiche la configuration\n"
286"\n"
287"Options :\n"
288" -h Ce texte d'aide\n"
289" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
290" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
291
292#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293#, c-format
294msgid "%s not a valid DEB package."
295msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
296
297#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298msgid ""
299"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300"\n"
301"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302"from debian packages\n"
303"\n"
304"Options:\n"
305" -h This help text\n"
306" -t Set the temp dir\n"
307" -c=? Read this configuration file\n"
308" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309msgstr ""
310"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
311"\n"
312"apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
313"informations des gabarits des paquets Debian\n"
314"\n"
315"Options :\n"
316" -h Ce texte d'aide\n"
317" -t Place le répertoire temporaire\n"
318" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
319" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
320
321#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
322#, c-format
323msgid "Unable to write to %s"
324msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
325
326#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
327msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328msgstr ""
329"Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
330
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
332msgid "Package extension list is too long"
333msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
334
335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
338#, c-format
339msgid "Error processing directory %s"
340msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
341
342#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
343msgid "Source extension list is too long"
344msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
345
346#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
347msgid "Error writing header to contents file"
348msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
349
350#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
351#, c-format
352msgid "Error processing contents %s"
353msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
354
355#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
356msgid ""
357"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360" contents path\n"
361" release path\n"
362" generate config [groups]\n"
363" clean config\n"
364"\n"
365"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368"\n"
369"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373"\n"
374"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376"\n"
377"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381"Debian archive:\n"
382" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384"\n"
385"Options:\n"
386" -h This help text\n"
387" --md5 Control MD5 generation\n"
388" -s=? Source override file\n"
389" -q Quiet\n"
390" -d=? Select the optional caching database\n"
391" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392" --contents Control contents file generation\n"
393" -c=? Read this configuration file\n"
394" -o=? Set an arbitrary configuration option"
395msgstr ""
396"Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
397"Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
398" sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
399" contents path\n"
400" release path\n"
401" generate config [groupes]\n"
402" clean config\n"
403"\n"
404"apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
405"supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
406"des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
407"\n"
408"apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
409"Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
410"de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
411"fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
412"des sections\n"
413"\n"
414"De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
415"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
416"spécifier un fichier src d'« override »\n"
417"\n"
418"Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
419"racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
420"recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
421"drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
422"fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
423" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
425"\n"
426"Options :\n"
427" -h Ce texte d'aide\n"
428" --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
429" -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
430" -q Silencieux\n"
431" -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
432" --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
433" --contents Contrôle la génération de fichier\n"
434" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
435" -o=? Place une option de configuration arbitraire"
436
437#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
438msgid "No selections matched"
439msgstr "Aucune sélection ne correspond"
440
441#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
442#, c-format
443msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444msgstr ""
445"Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
446
447#: ftparchive/cachedb.cc:43
448#, c-format
449msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
451
452#: ftparchive/cachedb.cc:61
453#, c-format
454msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
455msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
456
457#: ftparchive/cachedb.cc:72
458msgid ""
459"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
460"remove and re-create the database."
461msgstr ""
462"Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
463"jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
464
465#: ftparchive/cachedb.cc:77
466#, c-format
467msgid "Unable to open DB file %s: %s"
468msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
469
470#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
471#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
472#, c-format
473msgid "Failed to stat %s"
474msgstr "Impossible de statuer %s"
475
476#: ftparchive/cachedb.cc:238
477msgid "Archive has no control record"
478msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
479
480#: ftparchive/cachedb.cc:444
481msgid "Unable to get a cursor"
482msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
483
484#: ftparchive/writer.cc:76
485#, c-format
486msgid "W: Unable to read directory %s\n"
487msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
488
489#: ftparchive/writer.cc:81
490#, c-format
491msgid "W: Unable to stat %s\n"
492msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
493
494#: ftparchive/writer.cc:132
495msgid "E: "
496msgstr "E : "
497
498#: ftparchive/writer.cc:134
499msgid "W: "
500msgstr "A : "
501
502#: ftparchive/writer.cc:141
503msgid "E: Errors apply to file "
504msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
505
506#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
507#, c-format
508msgid "Failed to resolve %s"
509msgstr "Impossible de résoudre %s"
510
511#: ftparchive/writer.cc:170
512msgid "Tree walking failed"
513msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
514
515#: ftparchive/writer.cc:195
516#, c-format
517msgid "Failed to open %s"
518msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
519
520#: ftparchive/writer.cc:254
521#, c-format
522msgid " DeLink %s [%s]\n"
523msgstr " Délier %s [%s]\n"
524
525#: ftparchive/writer.cc:262
526#, c-format
527msgid "Failed to readlink %s"
528msgstr "Impossible de lire le lien %s"
529
530#: ftparchive/writer.cc:266
531#, c-format
532msgid "Failed to unlink %s"
533msgstr "Impossible de délier %s"
534
535#: ftparchive/writer.cc:273
536#, c-format
537msgid "*** Failed to link %s to %s"
538msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
539
540#: ftparchive/writer.cc:283
541#, c-format
542msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
543msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
544
545#: ftparchive/writer.cc:387
546msgid "Archive had no package field"
547msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
548
549#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
550#, c-format
551msgid " %s has no override entry\n"
552msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
553
554#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
555#, c-format
556msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
557msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
558
559#: ftparchive/writer.cc:620
560#, c-format
561msgid " %s has no source override entry\n"
562msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
563
564#: ftparchive/writer.cc:624
565#, c-format
566msgid " %s has no binary override entry either\n"
567msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
568
569#: ftparchive/contents.cc:321
570#, c-format
571msgid "Internal error, could not locate member %s"
572msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
573
574#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
575msgid "realloc - Failed to allocate memory"
576msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
577
578#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
579#, c-format
580msgid "Unable to open %s"
581msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
582
583#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
584#, c-format
585msgid "Malformed override %s line %lu #1"
586msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
587
588#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
589#, c-format
590msgid "Malformed override %s line %lu #2"
591msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
592
593#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
594#, c-format
595msgid "Malformed override %s line %lu #3"
596msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
597
598#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
599#, c-format
600msgid "Failed to read the override file %s"
601msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
602
603#: ftparchive/multicompress.cc:72
604#, c-format
605msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
606msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
607
608#: ftparchive/multicompress.cc:102
609#, c-format
610msgid "Compressed output %s needs a compression set"
611msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
612
613#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
614msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
615msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
616
617#: ftparchive/multicompress.cc:195
618msgid "Failed to create FILE*"
619msgstr "Impossible de créer FILE*"
620
621#: ftparchive/multicompress.cc:198
622msgid "Failed to fork"
623msgstr "Échec du fork"
624
625#: ftparchive/multicompress.cc:212
626msgid "Compress child"
627msgstr "Fils compressé"
628
629#: ftparchive/multicompress.cc:235
630#, c-format
631msgid "Internal error, failed to create %s"
632msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
633
634#: ftparchive/multicompress.cc:286
635msgid "Failed to create subprocess IPC"
636msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
637
638#: ftparchive/multicompress.cc:321
639msgid "Failed to exec compressor "
640msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
641
642#: ftparchive/multicompress.cc:360
643msgid "decompressor"
644msgstr "décompacteur"
645
646#: ftparchive/multicompress.cc:403
647msgid "IO to subprocess/file failed"
648msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
649
650#: ftparchive/multicompress.cc:455
651msgid "Failed to read while computing MD5"
652msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
653
654#: ftparchive/multicompress.cc:472
655#, c-format
656msgid "Problem unlinking %s"
657msgstr "Problème en déliant %s"
658
659#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
660#, c-format
661msgid "Failed to rename %s to %s"
662msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
663
664#: cmdline/apt-get.cc:124
665msgid "Y"
666msgstr "O"
667
668#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1681
669#, c-format
670msgid "Regex compilation error - %s"
671msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
672
673#: cmdline/apt-get.cc:241
674msgid "The following packages have unmet dependencies:"
675msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
676
677#: cmdline/apt-get.cc:331
678#, c-format
679msgid "but %s is installed"
680msgstr "mais %s est installé"
681
682#: cmdline/apt-get.cc:333
683#, c-format
684msgid "but %s is to be installed"
685msgstr "mais %s devra être installé"
686
687#: cmdline/apt-get.cc:340
688msgid "but it is not installable"
689msgstr "mais il n'est pas installable"
690
691#: cmdline/apt-get.cc:342
692msgid "but it is a virtual package"
693msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
694
695#: cmdline/apt-get.cc:345
696msgid "but it is not installed"
697msgstr "mais il n'est pas installé"
698
699#: cmdline/apt-get.cc:345
700msgid "but it is not going to be installed"
701msgstr "mais ne sera pas installé"
702
703#: cmdline/apt-get.cc:350
704msgid " or"
705msgstr " ou"
706
707#: cmdline/apt-get.cc:379
708msgid "The following NEW packages will be installed:"
709msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
710
711#: cmdline/apt-get.cc:405
712msgid "The following packages will be REMOVED:"
713msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
714
715#: cmdline/apt-get.cc:427
716msgid "The following packages have been kept back:"
717msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
718
719#: cmdline/apt-get.cc:448
720msgid "The following packages will be upgraded:"
721msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
722
723#: cmdline/apt-get.cc:469
724msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
725msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
726
727#: cmdline/apt-get.cc:489
728msgid "The following held packages will be changed:"
729msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
730
731#: cmdline/apt-get.cc:542
732#, c-format
733msgid "%s (due to %s) "
734msgstr "%s (en raison de %s) "
735
736#: cmdline/apt-get.cc:550
737msgid ""
738"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
739"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
740msgstr ""
741"ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
742"Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
743"que vous êtes en train de faire."
744
745#: cmdline/apt-get.cc:581
746#, c-format
747msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
748msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
749
750#: cmdline/apt-get.cc:585
751#, c-format
752msgid "%lu reinstalled, "
753msgstr "%lu réinstallés, "
754
755#: cmdline/apt-get.cc:587
756#, c-format
757msgid "%lu downgraded, "
758msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
759
760#: cmdline/apt-get.cc:589
761#, c-format
762msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
763msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
764
765#: cmdline/apt-get.cc:593
766#, c-format
767msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
768msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
769
770#: cmdline/apt-get.cc:667
771msgid "Correcting dependencies..."
772msgstr "Correction des dépendances..."
773
774#: cmdline/apt-get.cc:670
775msgid " failed."
776msgstr " a échoué."
777
778#: cmdline/apt-get.cc:673
779msgid "Unable to correct dependencies"
780msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
781
782#: cmdline/apt-get.cc:676
783msgid "Unable to minimize the upgrade set"
784msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
785
786#: cmdline/apt-get.cc:678
787msgid " Done"
788msgstr " Fait"
789
790#: cmdline/apt-get.cc:682
791msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
792msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
793
794#: cmdline/apt-get.cc:685
795msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
796msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
797
798#: cmdline/apt-get.cc:707
799msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
800msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
801
802#: cmdline/apt-get.cc:711
803msgid "Authentication warning overridden.\n"
804msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
805
806#: cmdline/apt-get.cc:718
807msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
808msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
809
810#: cmdline/apt-get.cc:720
811msgid "Some packages could not be authenticated"
812msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
813
814#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
815msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
816msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
817
818#: cmdline/apt-get.cc:773
819msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
820msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
821
822#: cmdline/apt-get.cc:782
823msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
824msgstr ""
825"Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
826
827#: cmdline/apt-get.cc:793
828msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
829msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
830
831#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:2020 cmdline/apt-get.cc:2053
832msgid "Unable to lock the download directory"
833msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
834
835#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2347
836#: apt-pkg/cachefile.cc:63
837msgid "The list of sources could not be read."
838msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
839
840#: cmdline/apt-get.cc:834
841msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
842msgstr ""
843"Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
844"courriel à apt@packages.debian.org."
845
846#: cmdline/apt-get.cc:839
847#, c-format
848msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
849msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
850
851#: cmdline/apt-get.cc:842
852#, c-format
853msgid "Need to get %sB of archives.\n"
854msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
855
856#: cmdline/apt-get.cc:847
857#, c-format
858msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
859msgstr ""
860"Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
861
862#: cmdline/apt-get.cc:850
863#, c-format
864msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
865msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
866
867#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2196
868#, c-format
869msgid "Couldn't determine free space in %s"
870msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
871
872#: cmdline/apt-get.cc:871
873#, c-format
874msgid "You don't have enough free space in %s."
875msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
876
877#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
878msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
879msgstr ""
880"L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
881"triviale."
882
883# The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
884# sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
885#: cmdline/apt-get.cc:889
886msgid "Yes, do as I say!"
887msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
888
889#: cmdline/apt-get.cc:891
890#, c-format
891msgid ""
892"You are about to do something potentially harmful.\n"
893"To continue type in the phrase '%s'\n"
894" ?] "
895msgstr ""
896"Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
897"Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
898" ?]"
899
900#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
901msgid "Abort."
902msgstr "Annulation."
903
904#: cmdline/apt-get.cc:912
905msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
906msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
907
908#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:1391 cmdline/apt-get.cc:2244
909#, c-format
910msgid "Failed to fetch %s %s\n"
911msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
912
913#: cmdline/apt-get.cc:1002
914msgid "Some files failed to download"
915msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
916
917#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2253
918msgid "Download complete and in download only mode"
919msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
920
921#: cmdline/apt-get.cc:1009
922msgid ""
923"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
924"missing?"
925msgstr ""
926"Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
927"get update ou essayer avec --fix-missing ?"
928
929#: cmdline/apt-get.cc:1013
930msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
931msgstr ""
932"l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
933
934#: cmdline/apt-get.cc:1018
935msgid "Unable to correct missing packages."
936msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
937
938#: cmdline/apt-get.cc:1019
939msgid "Aborting install."
940msgstr "Annulation de l'installation."
941
942#: cmdline/apt-get.cc:1053
943#, c-format
944msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
945msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
946
947#: cmdline/apt-get.cc:1063
948#, c-format
949msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
950msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
951
952#: cmdline/apt-get.cc:1081
953#, c-format
954msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
955msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
956
957#: cmdline/apt-get.cc:1092
958#, c-format
959msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
960msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
961
962#: cmdline/apt-get.cc:1104
963msgid " [Installed]"
964msgstr " [Installé]"
965
966#: cmdline/apt-get.cc:1109
967msgid "You should explicitly select one to install."
968msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
969
970#: cmdline/apt-get.cc:1114
971#, c-format
972msgid ""
973"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
974"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
975"is only available from another source\n"
976msgstr ""
977"Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
978"de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
979"devenu obsolète\n"
980"ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
981
982#: cmdline/apt-get.cc:1133
983msgid "However the following packages replace it:"
984msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
985
986#: cmdline/apt-get.cc:1136
987#, c-format
988msgid "Package %s has no installation candidate"
989msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
990
991#: cmdline/apt-get.cc:1156
992#, c-format
993msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
994msgstr ""
995"La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
996
997#: cmdline/apt-get.cc:1164
998#, c-format
999msgid "%s is already the newest version.\n"
1000msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
1001
1002#: cmdline/apt-get.cc:1193
1003#, c-format
1004msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1005msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
1006
1007#: cmdline/apt-get.cc:1195
1008#, c-format
1009msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1010msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1011
1012#: cmdline/apt-get.cc:1201
1013#, c-format
1014msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1015msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
1016
1017#: cmdline/apt-get.cc:1338
1018msgid "The update command takes no arguments"
1019msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1020
1021#: cmdline/apt-get.cc:1351
1022msgid "Unable to lock the list directory"
1023msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1024
1025#: cmdline/apt-get.cc:1418 cmdline/apt-get.cc:1420
1026msgid ""
1027"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1028"used instead."
1029msgstr ""
1030"Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
1031"ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
1032
1033#: cmdline/apt-get.cc:1441
1034msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1035msgstr ""
1036"Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1037"« Autoremover »"
1038
1039#: cmdline/apt-get.cc:1473
1040msgid ""
1041"The following packages were automatically installed and are no longer "
1042"required:"
1043msgstr ""
1044"Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1045"nécessaires :"
1046
1047#: cmdline/apt-get.cc:1475
1048msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1049msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1050
1051#: cmdline/apt-get.cc:1480
1052msgid ""
1053"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1054"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1055msgstr ""
1056"Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1057"supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1058"rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1059
1060#: cmdline/apt-get.cc:1483 cmdline/apt-get.cc:1763
1061msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1062msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1063
1064#: cmdline/apt-get.cc:1487
1065msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1066msgstr ""
1067"Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1068
1069#: cmdline/apt-get.cc:1506
1070msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1071msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1072
1073#: cmdline/apt-get.cc:1553
1074#, c-format
1075msgid "Couldn't find task %s"
1076msgstr "Impossible de trouver la tâche %s"
1077
1078#: cmdline/apt-get.cc:1668 cmdline/apt-get.cc:1704
1079#, c-format
1080msgid "Couldn't find package %s"
1081msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1082
1083#: cmdline/apt-get.cc:1691
1084#, c-format
1085msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1086msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1087
1088#: cmdline/apt-get.cc:1722
1089#, c-format
1090msgid "%s set to manually installed.\n"
1091msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1092
1093#: cmdline/apt-get.cc:1735
1094msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1095msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1096
1097#: cmdline/apt-get.cc:1738
1098msgid ""
1099"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1100"solution)."
1101msgstr ""
1102"Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1103"(ou indiquez une solution)."
1104
1105#: cmdline/apt-get.cc:1750
1106msgid ""
1107"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1108"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1109"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1110"or been moved out of Incoming."
1111msgstr ""
1112"Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1113"que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1114"la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1115"été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1116
1117#: cmdline/apt-get.cc:1758
1118msgid ""
1119"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1120"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1121"that package should be filed."
1122msgstr ""
1123"Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
1124"probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
1125
1126#: cmdline/apt-get.cc:1766
1127msgid "Broken packages"
1128msgstr "Paquets défectueux"
1129
1130#: cmdline/apt-get.cc:1795
1131msgid "The following extra packages will be installed:"
1132msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1133
1134#: cmdline/apt-get.cc:1884
1135msgid "Suggested packages:"
1136msgstr "Paquets suggérés :"
1137
1138#: cmdline/apt-get.cc:1885
1139msgid "Recommended packages:"
1140msgstr "Paquets recommandés :"
1141
1142#: cmdline/apt-get.cc:1913
1143msgid "Calculating upgrade... "
1144msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1145
1146#: cmdline/apt-get.cc:1916 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1147msgid "Failed"
1148msgstr "Échec"
1149
1150#: cmdline/apt-get.cc:1921
1151msgid "Done"
1152msgstr "Fait"
1153
1154#: cmdline/apt-get.cc:1988 cmdline/apt-get.cc:1996
1155msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1156msgstr ""
1157"Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1158"parties"
1159
1160#: cmdline/apt-get.cc:2096
1161msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1162msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1163
1164#: cmdline/apt-get.cc:2126 cmdline/apt-get.cc:2365
1165#, c-format
1166msgid "Unable to find a source package for %s"
1167msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1168
1169#: cmdline/apt-get.cc:2175
1170#, c-format
1171msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1172msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1173
1174#: cmdline/apt-get.cc:2203
1175#, c-format
1176msgid "You don't have enough free space in %s"
1177msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1178
1179#: cmdline/apt-get.cc:2209
1180#, c-format
1181msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1182msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1183
1184#: cmdline/apt-get.cc:2212
1185#, c-format
1186msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1187msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1188
1189#: cmdline/apt-get.cc:2218
1190#, c-format
1191msgid "Fetch source %s\n"
1192msgstr "Récupération des sources %s\n"
1193
1194#: cmdline/apt-get.cc:2249
1195msgid "Failed to fetch some archives."
1196msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1197
1198#: cmdline/apt-get.cc:2277
1199#, c-format
1200msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1201msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1202
1203#: cmdline/apt-get.cc:2289
1204#, c-format
1205msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1206msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1207
1208#: cmdline/apt-get.cc:2290
1209#, c-format
1210msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1211msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1212
1213#: cmdline/apt-get.cc:2307
1214#, c-format
1215msgid "Build command '%s' failed.\n"
1216msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1217
1218#: cmdline/apt-get.cc:2326
1219msgid "Child process failed"
1220msgstr "Échec du processus fils"
1221
1222#: cmdline/apt-get.cc:2342
1223msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1224msgstr ""
1225"Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1226"construction"
1227
1228#: cmdline/apt-get.cc:2370
1229#, c-format
1230msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1231msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1232
1233#: cmdline/apt-get.cc:2390
1234#, c-format
1235msgid "%s has no build depends.\n"
1236msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1237
1238#: cmdline/apt-get.cc:2442
1239#, c-format
1240msgid ""
1241"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1242"found"
1243msgstr ""
1244"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1245"peut être trouvé"
1246
1247#: cmdline/apt-get.cc:2495
1248#, c-format
1249msgid ""
1250"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1251"package %s can satisfy version requirements"
1252msgstr ""
1253"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1254"du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1255
1256#: cmdline/apt-get.cc:2531
1257#, c-format
1258msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1259msgstr ""
1260"Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1261"est trop récent"
1262
1263#: cmdline/apt-get.cc:2556
1264#, c-format
1265msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1266msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1267
1268#: cmdline/apt-get.cc:2570
1269#, c-format
1270msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1271msgstr ""
1272"Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1273
1274#: cmdline/apt-get.cc:2574
1275msgid "Failed to process build dependencies"
1276msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1277
1278#: cmdline/apt-get.cc:2606
1279msgid "Supported modules:"
1280msgstr "Modules reconnus :"
1281
1282#: cmdline/apt-get.cc:2647
1283msgid ""
1284"Usage: apt-get [options] command\n"
1285" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1286" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1287"\n"
1288"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1289"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1290"and install.\n"
1291"\n"
1292"Commands:\n"
1293" update - Retrieve new lists of packages\n"
1294" upgrade - Perform an upgrade\n"
1295" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1296" remove - Remove packages\n"
1297" autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1298" purge - Remove and purge packages\n"
1299" source - Download source archives\n"
1300" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1301" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1302" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1303" clean - Erase downloaded archive files\n"
1304" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1305" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1306"\n"
1307"Options:\n"
1308" -h This help text.\n"
1309" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1310" -qq No output except for errors\n"
1311" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1312" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1313" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1314" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1315" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1316" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1317" -b Build the source package after fetching it\n"
1318" -V Show verbose version numbers\n"
1319" -c=? Read this configuration file\n"
1320" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1321"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1322"pages for more information and options.\n"
1323" This APT has Super Cow Powers.\n"
1324msgstr ""
1325"Usage : apt-get [options] commandes\n"
1326" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1327" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1328"\n"
1329"apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1330"télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1331"fréquemment employées sont update et install.\n"
1332"\n"
1333"Commandes :\n"
1334" update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1335" upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1336" install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1337" remove - Supprime des paquets\n"
1338" autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1339" source - Télécharge les archives de sources\n"
1340" build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1341" dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1342" dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1343" clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1344" autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1345" check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1346"\n"
1347"Options :\n"
1348" -h Ce texte d'aide\n"
1349" -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1350" -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1351" -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1352"archives\n"
1353" -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1354" -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1355" -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1356" -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1357" -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1358" -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1359" -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1360" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1361" -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1362"Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1363"apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
1364" Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1365
1366#: cmdline/acqprogress.cc:55
1367msgid "Hit "
1368msgstr "Atteint "
1369
1370#: cmdline/acqprogress.cc:79
1371msgid "Get:"
1372msgstr "Réception de : "
1373
1374#: cmdline/acqprogress.cc:110
1375msgid "Ign "
1376msgstr "Ign "
1377
1378#: cmdline/acqprogress.cc:114
1379msgid "Err "
1380msgstr "Err "
1381
1382#: cmdline/acqprogress.cc:135
1383#, c-format
1384msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1385msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1386
1387#: cmdline/acqprogress.cc:225
1388#, c-format
1389msgid " [Working]"
1390msgstr " [En cours]"
1391
1392#: cmdline/acqprogress.cc:271
1393#, c-format
1394msgid ""
1395"Media change: please insert the disc labeled\n"
1396" '%s'\n"
1397"in the drive '%s' and press enter\n"
1398msgstr ""
1399"Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1400"« %s »\n"
1401"dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1402
1403#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1404msgid "Unknown package record!"
1405msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1406
1407#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1408msgid ""
1409"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1410"\n"
1411"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1412"to indicate what kind of file it is.\n"
1413"\n"
1414"Options:\n"
1415" -h This help text\n"
1416" -s Use source file sorting\n"
1417" -c=? Read this configuration file\n"
1418" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1419msgstr ""
1420"Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1421"\n"
1422"apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1423"employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1424"\n"
1425"Options :\n"
1426" -h Ce texte d'aide\n"
1427" -s Trie le fichier source\n"
1428" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1429" -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1430"tmp\n"
1431
1432#: dselect/install:32
1433msgid "Bad default setting!"
1434msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1435
1436#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1437#: dselect/install:104 dselect/update:45
1438msgid "Press enter to continue."
1439msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1440
1441#: dselect/install:100
1442msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1443msgstr ""
1444"Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1445"les"
1446
1447#: dselect/install:101
1448msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1449msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1450
1451#: dselect/install:102
1452msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1453msgstr ""
1454"ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1455"seules les erreurs"
1456
1457#: dselect/install:103
1458msgid ""
1459"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1460msgstr ""
1461"précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1462"démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1463
1464#: dselect/update:30
1465msgid "Merging available information"
1466msgstr "Fusion des informations disponibles"
1467
1468#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1469msgid "Failed to create pipes"
1470msgstr "Échec de création de tubes"
1471
1472#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1473msgid "Failed to exec gzip "
1474msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1475
1476#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1477msgid "Corrupted archive"
1478msgstr "Archive corrompue"
1479
1480#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1481msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1482msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1483
1484#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1485#, c-format
1486msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1487msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1488
1489#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1490msgid "Invalid archive signature"
1491msgstr "Signature d'archive invalide"
1492
1493#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1494msgid "Error reading archive member header"
1495msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1496
1497#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1498msgid "Invalid archive member header"
1499msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1500
1501#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1502msgid "Archive is too short"
1503msgstr "L'archive est trop petite"
1504
1505#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1506msgid "Failed to read the archive headers"
1507msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1508
1509#: apt-inst/filelist.cc:380
1510msgid "DropNode called on still linked node"
1511msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1512
1513#: apt-inst/filelist.cc:412
1514msgid "Failed to locate the hash element!"
1515msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1516
1517#: apt-inst/filelist.cc:459
1518msgid "Failed to allocate diversion"
1519msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1520
1521#: apt-inst/filelist.cc:464
1522msgid "Internal error in AddDiversion"
1523msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1524
1525#: apt-inst/filelist.cc:477
1526#, c-format
1527msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1528msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1529
1530#: apt-inst/filelist.cc:506
1531#, c-format
1532msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1533msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1534
1535#: apt-inst/filelist.cc:549
1536#, c-format
1537msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1538msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1539
1540#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1541#, c-format
1542msgid "Failed to write file %s"
1543msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1544
1545#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1546#, c-format
1547msgid "Failed to close file %s"
1548msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1549
1550#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1551#, c-format
1552msgid "The path %s is too long"
1553msgstr "Le chemin %s est trop long"
1554
1555#: apt-inst/extract.cc:124
1556#, c-format
1557msgid "Unpacking %s more than once"
1558msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1559
1560#: apt-inst/extract.cc:134
1561#, c-format
1562msgid "The directory %s is diverted"
1563msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1564
1565#: apt-inst/extract.cc:144
1566#, c-format
1567msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1568msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1569
1570#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1571msgid "The diversion path is too long"
1572msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1573
1574#: apt-inst/extract.cc:240
1575#, c-format
1576msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1577msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1578
1579#: apt-inst/extract.cc:280
1580msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1581msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1582
1583#: apt-inst/extract.cc:284
1584msgid "The path is too long"
1585msgstr "Le chemin est trop long"
1586
1587#: apt-inst/extract.cc:414
1588#, c-format
1589msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1590msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1591
1592#: apt-inst/extract.cc:431
1593#, c-format
1594msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1595msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1596
1597#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1598#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1599#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1600#, c-format
1601msgid "Unable to read %s"
1602msgstr "Impossible de lire %s"
1603
1604#: apt-inst/extract.cc:491
1605#, c-format
1606msgid "Unable to stat %s"
1607msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1608
1609#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1610#, c-format
1611msgid "Failed to remove %s"
1612msgstr "Impossible de supprimer %s"
1613
1614#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1615#, c-format
1616msgid "Unable to create %s"
1617msgstr "Impossible de créer %s"
1618
1619#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1620#, c-format
1621msgid "Failed to stat %sinfo"
1622msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1623
1624#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1625msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1626msgstr ""
1627"Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1628"fichiers"
1629
1630#. Build the status cache
1631#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1632#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1633#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1634msgid "Reading package lists"
1635msgstr "Lecture des listes de paquets"
1636
1637#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1638#, c-format
1639msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1640msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1641
1642#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1643#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1644msgid "Internal error getting a package name"
1645msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1646
1647#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1648msgid "Reading file listing"
1649msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1650
1651#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1652#, c-format
1653msgid ""
1654"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1655"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1656"package!"
1657msgstr ""
1658"Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1659"pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1660"la même version du paquet !"
1661
1662#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1663#, c-format
1664msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1665msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1666
1667#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1668msgid "Internal error getting a node"
1669msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1670
1671#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1672#, c-format
1673msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1674msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1675
1676#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1677msgid "The diversion file is corrupted"
1678msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1679
1680#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1681#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1682#, c-format
1683msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1684msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1685
1686#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1687msgid "Internal error adding a diversion"
1688msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1689
1690#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1691msgid "The pkg cache must be initialized first"
1692msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1693
1694#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1695#, c-format
1696msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1697msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1698
1699#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1700#, c-format
1701msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1702msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1703
1704#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1705#, c-format
1706msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1707msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1708
1709#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1710#, c-format
1711msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1712msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1713
1714#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1715#, c-format
1716msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1717msgstr ""
1718"Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » ou "
1719"« %s »"
1720
1721#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1722#, c-format
1723msgid "Couldn't change to %s"
1724msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1725
1726#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1727msgid "Internal error, could not locate member"
1728msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1729
1730#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1731msgid "Failed to locate a valid control file"
1732msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1733
1734#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1735msgid "Unparsable control file"
1736msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1737
1738#: methods/cdrom.cc:114
1739#, c-format
1740msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1741msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1742
1743#: methods/cdrom.cc:123
1744msgid ""
1745"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1746"cannot be used to add new CD-ROMs"
1747msgstr ""
1748"Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1749"APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1750
1751#: methods/cdrom.cc:131
1752msgid "Wrong CD-ROM"
1753msgstr "Mauvais cédérom"
1754
1755#: methods/cdrom.cc:166
1756#, c-format
1757msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1758msgstr ""
1759"Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1760"d'utilisation."
1761
1762#: methods/cdrom.cc:171
1763msgid "Disk not found."
1764msgstr "Disque non trouvé."
1765
1766#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1767msgid "File not found"
1768msgstr "Fichier non trouvé"
1769
1770#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1771#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1772msgid "Failed to stat"
1773msgstr "Impossible de statuer"
1774
1775#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1776msgid "Failed to set modification time"
1777msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1778
1779#: methods/file.cc:44
1780msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1781msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1782
1783#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1784#: methods/ftp.cc:162
1785msgid "Logging in"
1786msgstr "Connexion en cours"
1787
1788#: methods/ftp.cc:168
1789msgid "Unable to determine the peer name"
1790msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1791
1792#: methods/ftp.cc:173
1793msgid "Unable to determine the local name"
1794msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1795
1796#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1797#, c-format
1798msgid "The server refused the connection and said: %s"
1799msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1800
1801#: methods/ftp.cc:210
1802#, c-format
1803msgid "USER failed, server said: %s"
1804msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1805
1806#: methods/ftp.cc:217
1807#, c-format
1808msgid "PASS failed, server said: %s"
1809msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1810
1811#: methods/ftp.cc:237
1812msgid ""
1813"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1814"is empty."
1815msgstr ""
1816"Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1817"ftp::ProxyLogin est vide."
1818
1819#: methods/ftp.cc:265
1820#, c-format
1821msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1822msgstr ""
1823"La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1824
1825#: methods/ftp.cc:291
1826#, c-format
1827msgid "TYPE failed, server said: %s"
1828msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1829
1830#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1831msgid "Connection timeout"
1832msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1833
1834#: methods/ftp.cc:335
1835msgid "Server closed the connection"
1836msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1837
1838#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1839msgid "Read error"
1840msgstr "Erreur de lecture"
1841
1842#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1843msgid "A response overflowed the buffer."
1844msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1845
1846#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1847msgid "Protocol corruption"
1848msgstr "Corruption du protocole"
1849
1850#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1851msgid "Write error"
1852msgstr "Erreur d'écriture"
1853
1854#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1855msgid "Could not create a socket"
1856msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1857
1858#: methods/ftp.cc:698
1859msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1860msgstr ""
1861"Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1862
1863#: methods/ftp.cc:704
1864msgid "Could not connect passive socket."
1865msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1866
1867#: methods/ftp.cc:722
1868msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1869msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1870
1871#: methods/ftp.cc:736
1872msgid "Could not bind a socket"
1873msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1874
1875#: methods/ftp.cc:740
1876msgid "Could not listen on the socket"
1877msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1878
1879#: methods/ftp.cc:747
1880msgid "Could not determine the socket's name"
1881msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1882
1883#: methods/ftp.cc:779
1884msgid "Unable to send PORT command"
1885msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1886
1887#: methods/ftp.cc:789
1888#, c-format
1889msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1890msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1891
1892#: methods/ftp.cc:798
1893#, c-format
1894msgid "EPRT failed, server said: %s"
1895msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1896
1897#: methods/ftp.cc:818
1898msgid "Data socket connect timed out"
1899msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1900
1901#: methods/ftp.cc:825
1902msgid "Unable to accept connection"
1903msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1904
1905#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1906msgid "Problem hashing file"
1907msgstr "Problème de hachage du fichier"
1908
1909#: methods/ftp.cc:877
1910#, c-format
1911msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1912msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1913
1914#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1915msgid "Data socket timed out"
1916msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1917
1918#: methods/ftp.cc:922
1919#, c-format
1920msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1921msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1922
1923#. Get the files information
1924#: methods/ftp.cc:997
1925msgid "Query"
1926msgstr "Requête"
1927
1928#: methods/ftp.cc:1109
1929msgid "Unable to invoke "
1930msgstr "Impossible d'invoquer "
1931
1932#: methods/connect.cc:64
1933#, c-format
1934msgid "Connecting to %s (%s)"
1935msgstr "Connexion à %s (%s)"
1936
1937#: methods/connect.cc:71
1938#, c-format
1939msgid "[IP: %s %s]"
1940msgstr "[IP : %s %s]"
1941
1942#: methods/connect.cc:80
1943#, c-format
1944msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1945msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1946
1947#: methods/connect.cc:86
1948#, c-format
1949msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1950msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1951
1952#: methods/connect.cc:93
1953#, c-format
1954msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1955msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1956
1957#: methods/connect.cc:108
1958#, c-format
1959msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1960msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1961
1962#. We say this mainly because the pause here is for the
1963#. ssh connection that is still going
1964#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1965#, c-format
1966msgid "Connecting to %s"
1967msgstr "Connexion à %s"
1968
1969#: methods/connect.cc:167
1970#, c-format
1971msgid "Could not resolve '%s'"
1972msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1973
1974#: methods/connect.cc:173
1975#, c-format
1976msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1977msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1978
1979#: methods/connect.cc:176
1980#, c-format
1981msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1982msgstr ""
1983"Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1984"s » (%i)"
1985
1986#: methods/connect.cc:223
1987#, c-format
1988msgid "Unable to connect to %s %s:"
1989msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1990
1991#: methods/gpgv.cc:65
1992#, c-format
1993msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1994msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
1995
1996#: methods/gpgv.cc:101
1997msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1998msgstr ""
1999"E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
2000
2001#: methods/gpgv.cc:205
2002msgid ""
2003"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2004msgstr ""
2005"Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2006"l'empreinte de la clé."
2007
2008#: methods/gpgv.cc:210
2009msgid "At least one invalid signature was encountered."
2010msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2011
2012#: methods/gpgv.cc:214
2013#, c-format
2014msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2015msgstr ""
2016"Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
2017"(veuillez vérifier si gpgv est installé)."
2018
2019#: methods/gpgv.cc:219
2020msgid "Unknown error executing gpgv"
2021msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2022
2023#: methods/gpgv.cc:250
2024msgid "The following signatures were invalid:\n"
2025msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2026
2027#: methods/gpgv.cc:257
2028msgid ""
2029"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2030"available:\n"
2031msgstr ""
2032"Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2033"n'est pas disponible :\n"
2034
2035#: methods/gzip.cc:64
2036#, c-format
2037msgid "Couldn't open pipe for %s"
2038msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2039
2040#: methods/gzip.cc:109
2041#, c-format
2042msgid "Read error from %s process"
2043msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
2044
2045#: methods/http.cc:377
2046msgid "Waiting for headers"
2047msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2048
2049#: methods/http.cc:523
2050#, c-format
2051msgid "Got a single header line over %u chars"
2052msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2053
2054#: methods/http.cc:531
2055msgid "Bad header line"
2056msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2057
2058#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2059msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2060msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2061
2062#: methods/http.cc:586
2063msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2064msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2065
2066#: methods/http.cc:601
2067msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2068msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2069
2070#: methods/http.cc:603
2071msgid "This HTTP server has broken range support"
2072msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2073
2074#: methods/http.cc:627
2075msgid "Unknown date format"
2076msgstr "Format de date inconnu"
2077
2078#: methods/http.cc:774
2079msgid "Select failed"
2080msgstr "Sélection défaillante"
2081
2082#: methods/http.cc:779
2083msgid "Connection timed out"
2084msgstr "Délai de connexion dépassé"
2085
2086#: methods/http.cc:802
2087msgid "Error writing to output file"
2088msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2089
2090#: methods/http.cc:833
2091msgid "Error writing to file"
2092msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2093
2094#: methods/http.cc:861
2095msgid "Error writing to the file"
2096msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2097
2098#: methods/http.cc:875
2099msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2100msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2101
2102#: methods/http.cc:877
2103msgid "Error reading from server"
2104msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2105
2106#: methods/http.cc:1104
2107msgid "Bad header data"
2108msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2109
2110#: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2111msgid "Connection failed"
2112msgstr "Échec de la connexion"
2113
2114#: methods/http.cc:1228
2115msgid "Internal error"
2116msgstr "Erreur interne"
2117
2118#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2119msgid "Can't mmap an empty file"
2120msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2121
2122#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2123#, c-format
2124msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2125msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2126
2127#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2128#, c-format
2129msgid "Selection %s not found"
2130msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2131
2132#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2133#, c-format
2134msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2135msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2136
2137#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2138#, c-format
2139msgid "Opening configuration file %s"
2140msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2141
2142#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2143#, c-format
2144msgid "Line %d too long (max %lu)"
2145msgstr "Ligne %d trop longue (maxi %lu)"
2146
2147#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2148#, c-format
2149msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2150msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2151
2152#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2153#, c-format
2154msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2155msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2156
2157#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2158#, c-format
2159msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2160msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2161
2162#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2163#, c-format
2164msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2165msgstr ""
2166"Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2167"niveau le plus haut"
2168
2169#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2170#, c-format
2171msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2172msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2173
2174#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2175#, c-format
2176msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2177msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2178
2179#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2180#, c-format
2181msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2182msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2183
2184#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2185#, c-format
2186msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2187msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2188
2189#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2190#, c-format
2191msgid "%c%s... Error!"
2192msgstr "%c%s... Erreur !"
2193
2194#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2195#, c-format
2196msgid "%c%s... Done"
2197msgstr "%c%s... Fait"
2198
2199#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2200#, c-format
2201msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2202msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2203
2204#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2205#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2206#, c-format
2207msgid "Command line option %s is not understood"
2208msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2209
2210#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2211#, c-format
2212msgid "Command line option %s is not boolean"
2213msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2214
2215#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2216#, c-format
2217msgid "Option %s requires an argument."
2218msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2219
2220#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2221#, c-format
2222msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2223msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2224
2225#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2226#, c-format
2227msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2228msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2229
2230#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2231#, c-format
2232msgid "Option '%s' is too long"
2233msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2234
2235#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2236#, c-format
2237msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2238msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2239
2240#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2241#, c-format
2242msgid "Invalid operation %s"
2243msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2244
2245#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2246#, c-format
2247msgid "Unable to stat the mount point %s"
2248msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2249
2250#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2251#, c-format
2252msgid "Unable to change to %s"
2253msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2254
2255#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2256msgid "Failed to stat the cdrom"
2257msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2258
2259#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2260#, c-format
2261msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2262msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2263
2264#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2265#, c-format
2266msgid "Could not open lock file %s"
2267msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2268
2269#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2270#, c-format
2271msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2272msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2273
2274#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2275#, c-format
2276msgid "Could not get lock %s"
2277msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2278
2279#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2280#, c-format
2281msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2282msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2283
2284#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2285#, c-format
2286msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2287msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2288
2289#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2290#, c-format
2291msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2292msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2293
2294#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2295#, c-format
2296msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2297msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2298
2299#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2300#, c-format
2301msgid "Could not open file %s"
2302msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2303
2304#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2305#, c-format
2306msgid "read, still have %lu to read but none left"
2307msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2308
2309#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2310#, c-format
2311msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2312msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2313
2314#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2315msgid "Problem closing the file"
2316msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2317
2318#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2319msgid "Problem unlinking the file"
2320msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2321
2322#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2323msgid "Problem syncing the file"
2324msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2325
2326#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2327msgid "Empty package cache"
2328msgstr "Cache des paquets vide"
2329
2330#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2331msgid "The package cache file is corrupted"
2332msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2333
2334#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2335msgid "The package cache file is an incompatible version"
2336msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2337
2338#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2339#, c-format
2340msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2341msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2342
2343#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2344msgid "The package cache was built for a different architecture"
2345msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2346
2347#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2348msgid "Depends"
2349msgstr "Dépend"
2350
2351#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2352msgid "PreDepends"
2353msgstr "Pré-Dépend"
2354
2355#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2356msgid "Suggests"
2357msgstr "Suggère"
2358
2359#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2360msgid "Recommends"
2361msgstr "Recommande"
2362
2363#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2364msgid "Conflicts"
2365msgstr "Est en conflit avec"
2366
2367#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2368msgid "Replaces"
2369msgstr "Remplace"
2370
2371#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2372msgid "Obsoletes"
2373msgstr "Rend obsolète"
2374
2375#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2376msgid "Breaks"
2377msgstr "Casse"
2378
2379#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2380msgid "important"
2381msgstr "important"
2382
2383#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2384msgid "required"
2385msgstr "nécessaire"
2386
2387#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2388msgid "standard"
2389msgstr "standard"
2390
2391#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2392msgid "optional"
2393msgstr "optionnel"
2394
2395#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2396msgid "extra"
2397msgstr "supplémentaire"
2398
2399#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2400msgid "Building dependency tree"
2401msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2402
2403#: apt-pkg/depcache.cc:122
2404msgid "Candidate versions"
2405msgstr "Versions possibles"
2406
2407#: apt-pkg/depcache.cc:151
2408msgid "Dependency generation"
2409msgstr "Génération des dépendances"
2410
2411#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2412msgid "Reading state information"
2413msgstr "Lecture des informations d'état"
2414
2415#: apt-pkg/depcache.cc:219
2416#, c-format
2417msgid "Failed to open StateFile %s"
2418msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2419
2420#: apt-pkg/depcache.cc:225
2421#, c-format
2422msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2423msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2424
2425#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2426#, c-format
2427msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2428msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2429
2430#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2431#, c-format
2432msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2433msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2434
2435#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2436#, c-format
2437msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2438msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2439
2440#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2441#, c-format
2442msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2443msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2444
2445#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2446#, c-format
2447msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2448msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2449
2450#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2451#, c-format
2452msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2453msgstr ""
2454"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2455
2456#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2457#, c-format
2458msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2459msgstr ""
2460"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2461
2462#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2463#, c-format
2464msgid "Opening %s"
2465msgstr "Ouverture de %s"
2466
2467#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2468#, c-format
2469msgid "Line %u too long in source list %s."
2470msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2471
2472#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2473#, c-format
2474msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2475msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2476
2477#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2478#, c-format
2479msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2480msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2481
2482#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2483#, c-format
2484msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2485msgstr ""
2486"Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2487
2488#: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2489#, c-format
2490msgid ""
2491"This installation run will require temporarily removing the essential "
2492"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2493"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2494msgstr ""
2495"Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2496"essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2497"Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2498"le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2499
2500#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2501#, c-format
2502msgid "Index file type '%s' is not supported"
2503msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2504
2505#: apt-pkg/algorithms.cc:247
2506#, c-format
2507msgid ""
2508"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2509msgstr ""
2510"Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2511"archive."
2512
2513#: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2514msgid ""
2515"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2516"held packages."
2517msgstr ""
2518"Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2519"causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2520
2521#: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2522msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2523msgstr ""
2524"Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2525"« garder en l'état »."
2526
2527#: apt-pkg/acquire.cc:59
2528#, c-format
2529msgid "Lists directory %spartial is missing."
2530msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2531
2532#: apt-pkg/acquire.cc:63
2533#, c-format
2534msgid "Archive directory %spartial is missing."
2535msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2536
2537#. only show the ETA if it makes sense
2538#. two days
2539#: apt-pkg/acquire.cc:827
2540#, c-format
2541msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2542msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2543
2544#: apt-pkg/acquire.cc:829
2545#, c-format
2546msgid "Retrieving file %li of %li"
2547msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2548
2549#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2550#, c-format
2551msgid "The method driver %s could not be found."
2552msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2553
2554#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2555#, c-format
2556msgid "Method %s did not start correctly"
2557msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2558
2559#: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2560#, c-format
2561msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2562msgstr ""
2563"Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2564"touche Entrée."
2565
2566#: apt-pkg/init.cc:124
2567#, c-format
2568msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2569msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2570
2571#: apt-pkg/init.cc:140
2572msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2573msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2574
2575#: apt-pkg/clean.cc:57
2576#, c-format
2577msgid "Unable to stat %s."
2578msgstr "Impossible de localiser %s."
2579
2580#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2581msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2582msgstr ""
2583"Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2584
2585#: apt-pkg/cachefile.cc:69
2586msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2587msgstr ""
2588"Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2589"lus."
2590
2591#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2592msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2593msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2594
2595#: apt-pkg/policy.cc:267
2596msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2597msgstr ""
2598"Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2599"« Package »."
2600
2601#: apt-pkg/policy.cc:289
2602#, c-format
2603msgid "Did not understand pin type %s"
2604msgstr "Étiquette %s inconnue"
2605
2606#: apt-pkg/policy.cc:297
2607msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2608msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2609
2610#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2611msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2612msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2613
2614#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2615#, c-format
2616msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2617msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2618
2619#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2620#, c-format
2621msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2622msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2623
2624#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2625#, c-format
2626msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2627msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2628
2629#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2630#, c-format
2631msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2632msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2633
2634#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2635#, c-format
2636msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2637msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2638
2639#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2640#, c-format
2641msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2642msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2643
2644#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2645#, c-format
2646msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2647msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2648
2649#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2650#, c-format
2651msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2652msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2653
2654#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2655#, c-format
2656msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2657msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2658
2659#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2660msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2661msgstr ""
2662"Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2663"capable de traiter."
2664
2665#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2666msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2667msgstr ""
2668"Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2669"de traiter."
2670
2671#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2672msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2673msgstr ""
2674"Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2675"capable de traiter."
2676
2677#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2678msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2679msgstr ""
2680"Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2681"capable de traiter."
2682
2683#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2684#, c-format
2685msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2686msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2687
2688#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2689#, c-format
2690msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2691msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2692
2693#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2694#, c-format
2695msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2696msgstr ""
2697"Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2698"fichiers"
2699
2700#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2701#, c-format
2702msgid "Couldn't stat source package list %s"
2703msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2704
2705#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2706msgid "Collecting File Provides"
2707msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2708
2709#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2710msgid "IO Error saving source cache"
2711msgstr ""
2712"Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2713
2714#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2715#, c-format
2716msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2717msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2718
2719#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2720msgid "MD5Sum mismatch"
2721msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2722
2723#: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2724msgid "Hash Sum mismatch"
2725msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2726
2727#: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2728msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2729msgstr ""
2730"Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2731
2732#: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2733#, c-format
2734msgid ""
2735"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2736"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2737msgstr ""
2738"Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2739"sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2740"d'architecture)."
2741
2742#: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2743#, c-format
2744msgid ""
2745"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2746"manually fix this package."
2747msgstr ""
2748"Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2749"que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2750
2751#: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2752#, c-format
2753msgid ""
2754"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2755msgstr ""
2756"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2757"pour le paquet %s."
2758
2759#: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2760msgid "Size mismatch"
2761msgstr "Taille incohérente"
2762
2763#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2764#, c-format
2765msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2766msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2767
2768#: apt-pkg/cdrom.cc:529
2769#, c-format
2770msgid ""
2771"Using CD-ROM mount point %s\n"
2772"Mounting CD-ROM\n"
2773msgstr ""
2774"Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2775"Montage du cédérom\n"
2776
2777#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2778msgid "Identifying.. "
2779msgstr "Identification..."
2780
2781#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2782#, c-format
2783msgid "Stored label: %s\n"
2784msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2785
2786#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2787msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2788msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2789
2790#: apt-pkg/cdrom.cc:590
2791#, c-format
2792msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2793msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2794
2795#: apt-pkg/cdrom.cc:608
2796msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2797msgstr "Démontage du cédérom\n"
2798
2799#: apt-pkg/cdrom.cc:612
2800msgid "Waiting for disc...\n"
2801msgstr "Attente du disque...\n"
2802
2803#. Mount the new CDROM
2804#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2805msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2806msgstr "Montage du cédérom...\n"
2807
2808#: apt-pkg/cdrom.cc:638
2809msgid "Scanning disc for index files..\n"
2810msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2811
2812#: apt-pkg/cdrom.cc:678
2813#, c-format
2814msgid ""
2815"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2816"zu signatures\n"
2817msgstr ""
2818"%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2819"et %zu signatures\n"
2820
2821#: apt-pkg/cdrom.cc:715
2822#, c-format
2823msgid "Found label '%s'\n"
2824msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2825
2826#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2827msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2828msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2829
2830#: apt-pkg/cdrom.cc:760
2831#, c-format
2832msgid ""
2833"This disc is called: \n"
2834"'%s'\n"
2835msgstr ""
2836"Ce disque s'appelle :\n"
2837"« %s »\n"
2838
2839#: apt-pkg/cdrom.cc:764
2840msgid "Copying package lists..."
2841msgstr "Copie des listes de paquets..."
2842
2843#: apt-pkg/cdrom.cc:790
2844msgid "Writing new source list\n"
2845msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2846
2847#: apt-pkg/cdrom.cc:799
2848msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2849msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2850
2851#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2852#, c-format
2853msgid "Wrote %i records.\n"
2854msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2855
2856#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2857#, c-format
2858msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2859msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2860
2861#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2862#, c-format
2863msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2864msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2865
2866#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2867#, c-format
2868msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2869msgstr ""
2870"%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2871"correspondent pas\n"
2872
2873#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2874#, c-format
2875msgid "Directory '%s' missing"
2876msgstr "Répertoire %s inexistant"
2877
2878#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
2879#, c-format
2880msgid "Preparing %s"
2881msgstr "Préparation de %s"
2882
2883#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2884#, c-format
2885msgid "Unpacking %s"
2886msgstr "Décompression de %s"
2887
2888#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2889#, c-format
2890msgid "Preparing to configure %s"
2891msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2892
2893#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2894#, c-format
2895msgid "Configuring %s"
2896msgstr "Configuration de %s"
2897
2898#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2899#, c-format
2900msgid "Processing triggers for %s"
2901msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
2902
2903#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2904#, c-format
2905msgid "Installed %s"
2906msgstr "%s installé"
2907
2908#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2909#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2910#, c-format
2911msgid "Preparing for removal of %s"
2912msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2913
2914#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2915#, c-format
2916msgid "Removing %s"
2917msgstr "Suppression de %s"
2918
2919#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
2920#, c-format
2921msgid "Removed %s"
2922msgstr "%s supprimé"
2923
2924#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2925#, c-format
2926msgid "Preparing to completely remove %s"
2927msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
2928
2929#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2930#, c-format
2931msgid "Completely removed %s"
2932msgstr "%s complètement supprimé"
2933
2934#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
2935msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2936msgstr ""
2937"Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
2938"(/dev/pts est-il monté ?)\n"
2939
2940#: methods/rred.cc:219
2941msgid "Could not patch file"
2942msgstr "Impossible de corriger le fichier"
2943
2944#: methods/rsh.cc:330
2945msgid "Connection closed prematurely"
2946msgstr "Connexion fermée prématurément"