]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/eu.po
German translation updated
[apt.git] / po / eu.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt_po_eu.po to Euskara
2# This file is put in the public domain.
3#
4# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2008-01-12 16:56+0100\n"
11"PO-Revision-Date: 2008-01-17 02:05+0100\n"
12"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13"Language-Team: Euskara <Librezale@librezale.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
19
20#: cmdline/apt-cache.cc:143
21#, c-format
22msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
24
25#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
26#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
27#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
28#, c-format
29msgid "Unable to locate package %s"
30msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
31
32#: cmdline/apt-cache.cc:247
33msgid "Total package names : "
34msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
35
36#: cmdline/apt-cache.cc:287
37msgid " Normal packages: "
38msgstr " Pakete normalak:"
39
40#: cmdline/apt-cache.cc:288
41msgid " Pure virtual packages: "
42msgstr " Pakete birtual puruak:"
43
44#: cmdline/apt-cache.cc:289
45msgid " Single virtual packages: "
46msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
47
48#: cmdline/apt-cache.cc:290
49msgid " Mixed virtual packages: "
50msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
51
52#: cmdline/apt-cache.cc:291
53msgid " Missing: "
54msgstr " Falta direnak: "
55
56#: cmdline/apt-cache.cc:293
57msgid "Total distinct versions: "
58msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
59
60#: cmdline/apt-cache.cc:295
61msgid "Total Distinct Descriptions: "
62msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
63
64#: cmdline/apt-cache.cc:297
65msgid "Total dependencies: "
66msgstr "Dependentziak Guztira: "
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:300
69msgid "Total ver/file relations: "
70msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
71
72#: cmdline/apt-cache.cc:302
73msgid "Total Desc/File relations: "
74msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:304
77msgid "Total Provides mappings: "
78msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:316
81msgid "Total globbed strings: "
82msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:330
85msgid "Total dependency version space: "
86msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:335
89msgid "Total slack space: "
90msgstr "Guztira galdutako tokia:"
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:343
93msgid "Total space accounted for: "
94msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97#, c-format
98msgid "Package file %s is out of sync."
99msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
100
101#: cmdline/apt-cache.cc:1293
102msgid "You must give exactly one pattern"
103msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
104
105#: cmdline/apt-cache.cc:1447
106msgid "No packages found"
107msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1524
110msgid "Package files:"
111msgstr "Pakete Fitxategiak:"
112
113#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115msgstr ""
116"Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
117"pakete fitxategi bati"
118
119#: cmdline/apt-cache.cc:1532
120#, c-format
121msgid "%4i %s\n"
122msgstr "%4i %s\n"
123
124#. Show any packages have explicit pins
125#: cmdline/apt-cache.cc:1544
126msgid "Pinned packages:"
127msgstr "Pin duten Paketeak:"
128
129#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
130msgid "(not found)"
131msgstr "(ez da aurkitu)"
132
133#. Installed version
134#: cmdline/apt-cache.cc:1577
135msgid " Installed: "
136msgstr " Instalatuta: "
137
138#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
139msgid "(none)"
140msgstr "(bat ere ez)"
141
142#. Candidate Version
143#: cmdline/apt-cache.cc:1584
144msgid " Candidate: "
145msgstr " Hautagaia: "
146
147#: cmdline/apt-cache.cc:1594
148msgid " Package pin: "
149msgstr " Paketearen pin-a:"
150
151#. Show the priority tables
152#: cmdline/apt-cache.cc:1603
153msgid " Version table:"
154msgstr " Bertsio taula:"
155
156#: cmdline/apt-cache.cc:1618
157#, c-format
158msgid " %4i %s\n"
159msgstr " %4i %s\n"
160
161#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
163#: cmdline/apt-get.cc:2601 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164#, c-format
165msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
167
168#: cmdline/apt-cache.cc:1721
169msgid ""
170"Usage: apt-cache [options] command\n"
171" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174"\n"
175"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176"cache files, and query information from them\n"
177"\n"
178"Commands:\n"
179" add - Add a package file to the source cache\n"
180" gencaches - Build both the package and source cache\n"
181" showpkg - Show some general information for a single package\n"
182" showsrc - Show source records\n"
183" stats - Show some basic statistics\n"
184" dump - Show the entire file in a terse form\n"
185" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186" unmet - Show unmet dependencies\n"
187" search - Search the package list for a regex pattern\n"
188" show - Show a readable record for the package\n"
189" depends - Show raw dependency information for a package\n"
190" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191" pkgnames - List the names of all packages\n"
192" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
193" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194" policy - Show policy settings\n"
195"\n"
196"Options:\n"
197" -h This help text.\n"
198" -p=? The package cache.\n"
199" -s=? The source cache.\n"
200" -q Disable progress indicator.\n"
201" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202" -c=? Read this configuration file\n"
203" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205msgstr ""
206"Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
207" apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
208" apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
209" apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
210"\n"
211"APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
212"den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
213"Komandoak:\n"
214" add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
215" gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
216" showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
217" showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
218" stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
219" dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
220" dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
221" unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
222" search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
223" show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
224" depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
225" rdepends - Pakete baten mendekotasun alderantzikatuak erakusten ditu\n"
226" pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
227" dotty - GraphVis-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
228" xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
229" policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
230"\n"
231"Aukerak:\n"
232" -h Laguntza testu hau.\n"
233" -p=? Paketearen katxea.\n"
234" -s=? Iturburuaren katxea.\n"
235" -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
236" -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
237" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
238" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
239"Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
240
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243msgstr ""
244"Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
245
246#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
247msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
249
250#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
251msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
253
254#: cmdline/apt-config.cc:41
255msgid "Arguments not in pairs"
256msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
257
258#: cmdline/apt-config.cc:76
259msgid ""
260"Usage: apt-config [options] command\n"
261"\n"
262"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263"\n"
264"Commands:\n"
265" shell - Shell mode\n"
266" dump - Show the configuration\n"
267"\n"
268"Options:\n"
269" -h This help text.\n"
270" -c=? Read this configuration file\n"
271" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272msgstr ""
273"Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
274"\n"
275"apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
276"\n"
277"Komandoak:\n"
278" shell - Shell modua\n"
279" dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
280"\n"
281"Aukerak:\n"
282" -h Laguntza testu hau.\n"
283" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
284" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
285
286#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287#, c-format
288msgid "%s not a valid DEB package."
289msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
290
291#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292msgid ""
293"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294"\n"
295"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296"from debian packages\n"
297"\n"
298"Options:\n"
299" -h This help text\n"
300" -t Set the temp dir\n"
301" -c=? Read this configuration file\n"
302" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303msgstr ""
304"Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
305"\n"
306"apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
307"informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
308"\n"
309"Aukerak:\n"
310" -h Laguntza testu hau\n"
311" -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
312" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
313" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
314
315#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
316#, c-format
317msgid "Unable to write to %s"
318msgstr "%s : ezin da idatzi"
319
320#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
321msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
323
324#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
325msgid "Package extension list is too long"
326msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
327
328#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
331#, c-format
332msgid "Error processing directory %s"
333msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
334
335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
336msgid "Source extension list is too long"
337msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
338
339#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
340msgid "Error writing header to contents file"
341msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
342
343#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
344#, c-format
345msgid "Error processing contents %s"
346msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
347
348#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
349msgid ""
350"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353" contents path\n"
354" release path\n"
355" generate config [groups]\n"
356" clean config\n"
357"\n"
358"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361"\n"
362"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366"\n"
367"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369"\n"
370"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374"Debian archive:\n"
375" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377"\n"
378"Options:\n"
379" -h This help text\n"
380" --md5 Control MD5 generation\n"
381" -s=? Source override file\n"
382" -q Quiet\n"
383" -d=? Select the optional caching database\n"
384" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385" --contents Control contents file generation\n"
386" -c=? Read this configuration file\n"
387" -o=? Set an arbitrary configuration option"
388msgstr ""
389"Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
390"Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
391" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
392" contents path\n"
393" release path\n"
394" generate config [groups]\n"
395" clean config\n"
396"\n"
397"apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
398"estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
399"'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
400"Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
401"Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
402"MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
403"da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
404"\n"
405"Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
406"zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
407"fitxategi bat zehazteko.\n"
408"'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
409"BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
410"override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
411"fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
412"Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
413" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415"\n"
416"Aukerak:\n"
417" -h Laguntza testu hau\n"
418" --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
419" -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
420" -q Isilik\n"
421" -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
422" --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
423" --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
424" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
425" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
426
427#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
428msgid "No selections matched"
429msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
430
431#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
432#, c-format
433msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
435
436#: ftparchive/cachedb.cc:43
437#, c-format
438msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
440
441#: ftparchive/cachedb.cc:61
442#, c-format
443msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
445
446#: ftparchive/cachedb.cc:72
447msgid ""
448"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
449"remove and re-create the database."
450msgstr ""
451"DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
452"mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
453
454#: ftparchive/cachedb.cc:77
455#, c-format
456msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
458
459#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
460#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
461#, c-format
462msgid "Failed to stat %s"
463msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
464
465#: ftparchive/cachedb.cc:238
466msgid "Archive has no control record"
467msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
468
469#: ftparchive/cachedb.cc:444
470msgid "Unable to get a cursor"
471msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
472
473#: ftparchive/writer.cc:76
474#, c-format
475msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
477
478#: ftparchive/writer.cc:81
479#, c-format
480msgid "W: Unable to stat %s\n"
481msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
482
483#: ftparchive/writer.cc:132
484msgid "E: "
485msgstr "E: "
486
487#: ftparchive/writer.cc:134
488msgid "W: "
489msgstr "A: "
490
491#: ftparchive/writer.cc:141
492msgid "E: Errors apply to file "
493msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
494
495#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
496#, c-format
497msgid "Failed to resolve %s"
498msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
499
500#: ftparchive/writer.cc:170
501msgid "Tree walking failed"
502msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
503
504#: ftparchive/writer.cc:195
505#, c-format
506msgid "Failed to open %s"
507msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
508
509#: ftparchive/writer.cc:254
510#, c-format
511msgid " DeLink %s [%s]\n"
512msgstr " DeLink %s [%s]\n"
513
514#: ftparchive/writer.cc:262
515#, c-format
516msgid "Failed to readlink %s"
517msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
518
519#: ftparchive/writer.cc:266
520#, c-format
521msgid "Failed to unlink %s"
522msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
523
524#: ftparchive/writer.cc:273
525#, c-format
526msgid "*** Failed to link %s to %s"
527msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
528
529#: ftparchive/writer.cc:283
530#, c-format
531msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
533
534#: ftparchive/writer.cc:387
535msgid "Archive had no package field"
536msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
537
538#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
539#, c-format
540msgid " %s has no override entry\n"
541msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
542
543#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
544#, c-format
545msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
547
548#: ftparchive/writer.cc:620
549#, c-format
550msgid " %s has no source override entry\n"
551msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
552
553#: ftparchive/writer.cc:624
554#, c-format
555msgid " %s has no binary override entry either\n"
556msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
557
558#: ftparchive/contents.cc:321
559#, c-format
560msgid "Internal error, could not locate member %s"
561msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
562
563#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
564msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
566
567#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568#, c-format
569msgid "Unable to open %s"
570msgstr "Ezin da %s ireki"
571
572#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
573#, c-format
574msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
576
577#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
578#, c-format
579msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
581
582#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
583#, c-format
584msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
586
587#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
588#, c-format
589msgid "Failed to read the override file %s"
590msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
591
592#: ftparchive/multicompress.cc:72
593#, c-format
594msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
596
597#: ftparchive/multicompress.cc:102
598#, c-format
599msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
601
602#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
603msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
605
606#: ftparchive/multicompress.cc:195
607msgid "Failed to create FILE*"
608msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
609
610#: ftparchive/multicompress.cc:198
611msgid "Failed to fork"
612msgstr "Huts egin du sardetzean"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:212
615msgid "Compress child"
616msgstr "Konprimatu Umeak"
617
618#: ftparchive/multicompress.cc:235
619#, c-format
620msgid "Internal error, failed to create %s"
621msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
622
623#: ftparchive/multicompress.cc:286
624msgid "Failed to create subprocess IPC"
625msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
626
627#: ftparchive/multicompress.cc:321
628msgid "Failed to exec compressor "
629msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
630
631#: ftparchive/multicompress.cc:360
632msgid "decompressor"
633msgstr "deskonpresorea"
634
635#: ftparchive/multicompress.cc:403
636msgid "IO to subprocess/file failed"
637msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
638
639#: ftparchive/multicompress.cc:455
640msgid "Failed to read while computing MD5"
641msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
642
643#: ftparchive/multicompress.cc:472
644#, c-format
645msgid "Problem unlinking %s"
646msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
647
648#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
649#, c-format
650msgid "Failed to rename %s to %s"
651msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
652
653#: cmdline/apt-get.cc:124
654msgid "Y"
655msgstr "Y"
656
657#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1681
658#, c-format
659msgid "Regex compilation error - %s"
660msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
661
662#: cmdline/apt-get.cc:241
663msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
665
666#: cmdline/apt-get.cc:331
667#, c-format
668msgid "but %s is installed"
669msgstr "baina %s instalatuta dago"
670
671#: cmdline/apt-get.cc:333
672#, c-format
673msgid "but %s is to be installed"
674msgstr "baina %s instalatzeko dago"
675
676#: cmdline/apt-get.cc:340
677msgid "but it is not installable"
678msgstr "baina ez da instalagarria"
679
680#: cmdline/apt-get.cc:342
681msgid "but it is a virtual package"
682msgstr "baina pakete birtuala da"
683
684#: cmdline/apt-get.cc:345
685msgid "but it is not installed"
686msgstr "baina ez dago instalatuta"
687
688#: cmdline/apt-get.cc:345
689msgid "but it is not going to be installed"
690msgstr "baina ez da instalatuko"
691
692#: cmdline/apt-get.cc:350
693msgid " or"
694msgstr " edo"
695
696#: cmdline/apt-get.cc:379
697msgid "The following NEW packages will be installed:"
698msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
699
700#: cmdline/apt-get.cc:405
701msgid "The following packages will be REMOVED:"
702msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
703
704#: cmdline/apt-get.cc:427
705msgid "The following packages have been kept back:"
706msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
707
708#: cmdline/apt-get.cc:448
709msgid "The following packages will be upgraded:"
710msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
711
712#: cmdline/apt-get.cc:469
713msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
715
716#: cmdline/apt-get.cc:489
717msgid "The following held packages will be changed:"
718msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
719
720#: cmdline/apt-get.cc:542
721#, c-format
722msgid "%s (due to %s) "
723msgstr "%s (arrazoia: %s) "
724
725#: cmdline/apt-get.cc:550
726msgid ""
727"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729msgstr ""
730"KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
731"EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
732
733#: cmdline/apt-get.cc:581
734#, c-format
735msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
737
738#: cmdline/apt-get.cc:585
739#, c-format
740msgid "%lu reinstalled, "
741msgstr "%lu berrinstalatuta, "
742
743#: cmdline/apt-get.cc:587
744#, c-format
745msgid "%lu downgraded, "
746msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
747
748#: cmdline/apt-get.cc:589
749#, c-format
750msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
752
753#: cmdline/apt-get.cc:593
754#, c-format
755msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
757
758#: cmdline/apt-get.cc:667
759msgid "Correcting dependencies..."
760msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
761
762#: cmdline/apt-get.cc:670
763msgid " failed."
764msgstr " : huts egin du."
765
766#: cmdline/apt-get.cc:673
767msgid "Unable to correct dependencies"
768msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
769
770#: cmdline/apt-get.cc:676
771msgid "Unable to minimize the upgrade set"
772msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
773
774#: cmdline/apt-get.cc:678
775msgid " Done"
776msgstr " Eginda"
777
778#: cmdline/apt-get.cc:682
779msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
780msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
781
782#: cmdline/apt-get.cc:685
783msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
784msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
785
786#: cmdline/apt-get.cc:707
787msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
788msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
789
790#: cmdline/apt-get.cc:711
791msgid "Authentication warning overridden.\n"
792msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
793
794#: cmdline/apt-get.cc:718
795msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
796msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
797
798#: cmdline/apt-get.cc:720
799msgid "Some packages could not be authenticated"
800msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
801
802#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
803msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
804msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
805
806#: cmdline/apt-get.cc:773
807msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
808msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
809
810#: cmdline/apt-get.cc:782
811msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
813
814#: cmdline/apt-get.cc:793
815msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
816msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
817
818#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:2020 cmdline/apt-get.cc:2053
819msgid "Unable to lock the download directory"
820msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
821
822#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2347
823#: apt-pkg/cachefile.cc:63
824msgid "The list of sources could not be read."
825msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
826
827#: cmdline/apt-get.cc:834
828msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
829msgstr ""
830"Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
831"berri emanez (ingelesez)"
832
833#: cmdline/apt-get.cc:839
834#, c-format
835msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
836msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
837
838#: cmdline/apt-get.cc:842
839#, c-format
840msgid "Need to get %sB of archives.\n"
841msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
842
843#: cmdline/apt-get.cc:847
844#, c-format
845msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
846msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
847
848#: cmdline/apt-get.cc:850
849#, c-format
850msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
851msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
852
853#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2196
854#, c-format
855msgid "Couldn't determine free space in %s"
856msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
857
858#: cmdline/apt-get.cc:871
859#, c-format
860msgid "You don't have enough free space in %s."
861msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
862
863#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
864msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
865msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
866
867#: cmdline/apt-get.cc:889
868msgid "Yes, do as I say!"
869msgstr "Bai, egin esandakoa!"
870
871#: cmdline/apt-get.cc:891
872#, c-format
873msgid ""
874"You are about to do something potentially harmful.\n"
875"To continue type in the phrase '%s'\n"
876" ?] "
877msgstr ""
878"Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
879"Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
880" ?] "
881
882#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
883msgid "Abort."
884msgstr "Abortatu."
885
886#: cmdline/apt-get.cc:912
887msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
888msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
889
890#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:1391 cmdline/apt-get.cc:2244
891#, c-format
892msgid "Failed to fetch %s %s\n"
893msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
894
895#: cmdline/apt-get.cc:1002
896msgid "Some files failed to download"
897msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
898
899#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2253
900msgid "Download complete and in download only mode"
901msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
902
903#: cmdline/apt-get.cc:1009
904msgid ""
905"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
906"missing?"
907msgstr ""
908"Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
909"--fix-missing aukerarekin saiatu?"
910
911#: cmdline/apt-get.cc:1013
912msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
913msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
914
915#: cmdline/apt-get.cc:1018
916msgid "Unable to correct missing packages."
917msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
918
919#: cmdline/apt-get.cc:1019
920msgid "Aborting install."
921msgstr "Abortatu instalazioa."
922
923#: cmdline/apt-get.cc:1053
924#, c-format
925msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
926msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
927
928#: cmdline/apt-get.cc:1063
929#, c-format
930msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
931msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
932
933#: cmdline/apt-get.cc:1081
934#, c-format
935msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
936msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
937
938#: cmdline/apt-get.cc:1092
939#, c-format
940msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
941msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
942
943#: cmdline/apt-get.cc:1104
944msgid " [Installed]"
945msgstr " [Instalatuta]"
946
947#: cmdline/apt-get.cc:1109
948msgid "You should explicitly select one to install."
949msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
950
951#: cmdline/apt-get.cc:1114
952#, c-format
953msgid ""
954"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
955"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
956"is only available from another source\n"
957msgstr ""
958"%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
959"egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
960"beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
961
962#: cmdline/apt-get.cc:1133
963msgid "However the following packages replace it:"
964msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
965
966#: cmdline/apt-get.cc:1136
967#, c-format
968msgid "Package %s has no installation candidate"
969msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
970
971#: cmdline/apt-get.cc:1156
972#, c-format
973msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
974msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
975
976#: cmdline/apt-get.cc:1164
977#, c-format
978msgid "%s is already the newest version.\n"
979msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
980
981#: cmdline/apt-get.cc:1193
982#, c-format
983msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
984msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
985
986#: cmdline/apt-get.cc:1195
987#, c-format
988msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
989msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
990
991#: cmdline/apt-get.cc:1201
992#, c-format
993msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
994msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
995
996#: cmdline/apt-get.cc:1338
997msgid "The update command takes no arguments"
998msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
999
1000#: cmdline/apt-get.cc:1351
1001msgid "Unable to lock the list directory"
1002msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
1003
1004#: cmdline/apt-get.cc:1418 cmdline/apt-get.cc:1420
1005msgid ""
1006"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1007"used instead."
1008msgstr ""
1009"Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
1010"zaharrak erabili dira haien ordez."
1011
1012#: cmdline/apt-get.cc:1441
1013msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1014msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1015
1016#: cmdline/apt-get.cc:1473
1017msgid ""
1018"The following packages were automatically installed and are no longer "
1019"required:"
1020msgstr ""
1021"Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1022"behar."
1023
1024#: cmdline/apt-get.cc:1475
1025msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1026msgstr "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1027
1028#: cmdline/apt-get.cc:1480
1029msgid ""
1030"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1031"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1032msgstr ""
1033"Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1034"Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1035
1036#: cmdline/apt-get.cc:1483 cmdline/apt-get.cc:1763
1037msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1038msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1039
1040#: cmdline/apt-get.cc:1487
1041msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1042msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1043
1044#: cmdline/apt-get.cc:1506
1045msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1046msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1047
1048#: cmdline/apt-get.cc:1553
1049#, c-format
1050msgid "Couldn't find task %s"
1051msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
1052
1053#: cmdline/apt-get.cc:1668 cmdline/apt-get.cc:1704
1054#, c-format
1055msgid "Couldn't find package %s"
1056msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1057
1058#: cmdline/apt-get.cc:1691
1059#, c-format
1060msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1061msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1062
1063#: cmdline/apt-get.cc:1722
1064#, c-format
1065msgid "%s set to manually installed.\n"
1066msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1067
1068#: cmdline/apt-get.cc:1735
1069msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1070msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1071
1072#: cmdline/apt-get.cc:1738
1073msgid ""
1074"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1075"solution)."
1076msgstr ""
1077"Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1078"zehaztu konponbide bat)."
1079
1080#: cmdline/apt-get.cc:1750
1081msgid ""
1082"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1083"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1084"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1085"or been moved out of Incoming."
1086msgstr ""
1087"Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1088"bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1089"beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1090"Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1091
1092#: cmdline/apt-get.cc:1758
1093msgid ""
1094"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1095"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1096"that package should be filed."
1097msgstr ""
1098"Eragiketa soil bat eskatu duzunez, seguru asko paketea ez da instalagarria\n"
1099"izango, eta pakete horren errorearen berri ematea komeni da."
1100
1101#: cmdline/apt-get.cc:1766
1102msgid "Broken packages"
1103msgstr "Hautsitako paketeak"
1104
1105#: cmdline/apt-get.cc:1795
1106msgid "The following extra packages will be installed:"
1107msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1108
1109#: cmdline/apt-get.cc:1884
1110msgid "Suggested packages:"
1111msgstr "Iradokitako paketeak:"
1112
1113#: cmdline/apt-get.cc:1885
1114msgid "Recommended packages:"
1115msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1116
1117#: cmdline/apt-get.cc:1913
1118msgid "Calculating upgrade... "
1119msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1120
1121#: cmdline/apt-get.cc:1916 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1122msgid "Failed"
1123msgstr "Huts egin du"
1124
1125#: cmdline/apt-get.cc:1921
1126msgid "Done"
1127msgstr "Eginda"
1128
1129#: cmdline/apt-get.cc:1988 cmdline/apt-get.cc:1996
1130msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1131msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1132
1133#: cmdline/apt-get.cc:2096
1134msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1135msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1136
1137#: cmdline/apt-get.cc:2126 cmdline/apt-get.cc:2365
1138#, c-format
1139msgid "Unable to find a source package for %s"
1140msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1141
1142#: cmdline/apt-get.cc:2175
1143#, c-format
1144msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1145msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1146
1147#: cmdline/apt-get.cc:2203
1148#, c-format
1149msgid "You don't have enough free space in %s"
1150msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1151
1152#: cmdline/apt-get.cc:2209
1153#, c-format
1154msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1155msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1156
1157#: cmdline/apt-get.cc:2212
1158#, c-format
1159msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1160msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1161
1162#: cmdline/apt-get.cc:2218
1163#, c-format
1164msgid "Fetch source %s\n"
1165msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
1166
1167#: cmdline/apt-get.cc:2249
1168msgid "Failed to fetch some archives."
1169msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1170
1171#: cmdline/apt-get.cc:2277
1172#, c-format
1173msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1174msgstr ""
1175"%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1176
1177#: cmdline/apt-get.cc:2289
1178#, c-format
1179msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1180msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1181
1182#: cmdline/apt-get.cc:2290
1183#, c-format
1184msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1185msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1186
1187#: cmdline/apt-get.cc:2307
1188#, c-format
1189msgid "Build command '%s' failed.\n"
1190msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1191
1192#: cmdline/apt-get.cc:2326
1193msgid "Child process failed"
1194msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1195
1196#: cmdline/apt-get.cc:2342
1197msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1198msgstr ""
1199"Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
1200
1201#: cmdline/apt-get.cc:2370
1202#, c-format
1203msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1204msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
1205
1206#: cmdline/apt-get.cc:2390
1207#, c-format
1208msgid "%s has no build depends.\n"
1209msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
1210
1211#: cmdline/apt-get.cc:2442
1212#, c-format
1213msgid ""
1214"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1215"found"
1216msgstr ""
1217"%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1218
1219#: cmdline/apt-get.cc:2495
1220#, c-format
1221msgid ""
1222"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1223"package %s can satisfy version requirements"
1224msgstr ""
1225"%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1226"betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1227
1228#: cmdline/apt-get.cc:2531
1229#, c-format
1230msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1231msgstr ""
1232"Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1233"paketea berriegia da"
1234
1235#: cmdline/apt-get.cc:2556
1236#, c-format
1237msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1238msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1239
1240#: cmdline/apt-get.cc:2570
1241#, c-format
1242msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1243msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
1244
1245#: cmdline/apt-get.cc:2574
1246msgid "Failed to process build dependencies"
1247msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1248
1249#: cmdline/apt-get.cc:2606
1250msgid "Supported modules:"
1251msgstr "Onartutako Moduluak:"
1252
1253#: cmdline/apt-get.cc:2647
1254msgid ""
1255"Usage: apt-get [options] command\n"
1256" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1257" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1258"\n"
1259"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1260"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1261"and install.\n"
1262"\n"
1263"Commands:\n"
1264" update - Retrieve new lists of packages\n"
1265" upgrade - Perform an upgrade\n"
1266" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1267" remove - Remove packages\n"
1268" autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1269" purge - Remove and purge packages\n"
1270" source - Download source archives\n"
1271" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1272" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1273" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1274" clean - Erase downloaded archive files\n"
1275" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1276" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1277"\n"
1278"Options:\n"
1279" -h This help text.\n"
1280" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1281" -qq No output except for errors\n"
1282" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1283" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1284" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1285" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1286" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1287" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1288" -b Build the source package after fetching it\n"
1289" -V Show verbose version numbers\n"
1290" -c=? Read this configuration file\n"
1291" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1292"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1293"pages for more information and options.\n"
1294" This APT has Super Cow Powers.\n"
1295msgstr ""
1296"Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1297" apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1298" apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1299"\n"
1300"apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1301"bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1302"dira: update eta install.\n"
1303"\n"
1304"Komandoak:\n"
1305" update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
1306" upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
1307" install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1308" remove - Kendu paketeak\n"
1309" autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
1310" purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
1311" source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
1312" build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
1313" dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1314" dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1315" clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
1316" autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
1317" check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1318"\n"
1319"Aukerak:\n"
1320" -h Laguntza testu hau.\n"
1321" -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
1322" -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1323" -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1324" -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1325" -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1326" -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
1327" -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1328" -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1329" -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
1330" -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1331" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1332" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1333"Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1334"sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1335" APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1336
1337#: cmdline/acqprogress.cc:55
1338msgid "Hit "
1339msgstr "Atzituta "
1340
1341#: cmdline/acqprogress.cc:79
1342msgid "Get:"
1343msgstr "Hartu:"
1344
1345#: cmdline/acqprogress.cc:110
1346msgid "Ign "
1347msgstr "Ez ikusi "
1348
1349#: cmdline/acqprogress.cc:114
1350msgid "Err "
1351msgstr "Err "
1352
1353#: cmdline/acqprogress.cc:135
1354#, c-format
1355msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1356msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1357
1358#: cmdline/acqprogress.cc:225
1359#, c-format
1360msgid " [Working]"
1361msgstr " [Lanean]"
1362
1363#: cmdline/acqprogress.cc:271
1364#, c-format
1365msgid ""
1366"Media change: please insert the disc labeled\n"
1367" '%s'\n"
1368"in the drive '%s' and press enter\n"
1369msgstr ""
1370"Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1371" '%s'\n"
1372"izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1373
1374#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1375msgid "Unknown package record!"
1376msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
1377
1378#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1379msgid ""
1380"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1381"\n"
1382"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1383"to indicate what kind of file it is.\n"
1384"\n"
1385"Options:\n"
1386" -h This help text\n"
1387" -s Use source file sorting\n"
1388" -c=? Read this configuration file\n"
1389" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1390msgstr ""
1391"Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1392"\n"
1393"apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1394"motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1395"\n"
1396"Aukerak:\n"
1397" -h Laguntza testu hau\n"
1398" -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
1399" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1400" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1401
1402#: dselect/install:32
1403msgid "Bad default setting!"
1404msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1405
1406#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1407#: dselect/install:104 dselect/update:45
1408msgid "Press enter to continue."
1409msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1410
1411#: dselect/install:100
1412msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1413msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1414
1415#: dselect/install:101
1416msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1417msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1418
1419#: dselect/install:102
1420msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1421msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1422
1423#: dselect/install:103
1424msgid ""
1425"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1426msgstr ""
1427"aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1428"berriro"
1429
1430#: dselect/update:30
1431msgid "Merging available information"
1432msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1433
1434#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1435msgid "Failed to create pipes"
1436msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1437
1438#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1439msgid "Failed to exec gzip "
1440msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1441
1442#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1443msgid "Corrupted archive"
1444msgstr "Hondatutako artxiboa"
1445
1446#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1447msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1448msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1449
1450#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1451#, c-format
1452msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1453msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
1454
1455#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1456msgid "Invalid archive signature"
1457msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
1458
1459#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1460msgid "Error reading archive member header"
1461msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1462
1463#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1464msgid "Invalid archive member header"
1465msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1466
1467#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1468msgid "Archive is too short"
1469msgstr "Artxiboa laburregia da"
1470
1471#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1472msgid "Failed to read the archive headers"
1473msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
1474
1475#: apt-inst/filelist.cc:380
1476msgid "DropNode called on still linked node"
1477msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1478
1479#: apt-inst/filelist.cc:412
1480msgid "Failed to locate the hash element!"
1481msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1482
1483#: apt-inst/filelist.cc:459
1484msgid "Failed to allocate diversion"
1485msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1486
1487#: apt-inst/filelist.cc:464
1488msgid "Internal error in AddDiversion"
1489msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1490
1491#: apt-inst/filelist.cc:477
1492#, c-format
1493msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1494msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1495
1496#: apt-inst/filelist.cc:506
1497#, c-format
1498msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1499msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1500
1501#: apt-inst/filelist.cc:549
1502#, c-format
1503msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1504msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1505
1506#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1507#, c-format
1508msgid "Failed to write file %s"
1509msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1510
1511#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1512#, c-format
1513msgid "Failed to close file %s"
1514msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1515
1516#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1517#, c-format
1518msgid "The path %s is too long"
1519msgstr "%s bidea luzeegia da"
1520
1521#: apt-inst/extract.cc:124
1522#, c-format
1523msgid "Unpacking %s more than once"
1524msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1525
1526#: apt-inst/extract.cc:134
1527#, c-format
1528msgid "The directory %s is diverted"
1529msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1530
1531#: apt-inst/extract.cc:144
1532#, c-format
1533msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1534msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1535
1536#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1537msgid "The diversion path is too long"
1538msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
1539
1540#: apt-inst/extract.cc:240
1541#, c-format
1542msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1543msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1544
1545#: apt-inst/extract.cc:280
1546msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1547msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1548
1549#: apt-inst/extract.cc:284
1550msgid "The path is too long"
1551msgstr "Bidea luzeegia da"
1552
1553#: apt-inst/extract.cc:414
1554#, c-format
1555msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1556msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1557
1558#: apt-inst/extract.cc:431
1559#, c-format
1560msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1561msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1562
1563#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1564#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1565#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1566#, c-format
1567msgid "Unable to read %s"
1568msgstr "Ezin da %s irakurri"
1569
1570#: apt-inst/extract.cc:491
1571#, c-format
1572msgid "Unable to stat %s"
1573msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1574
1575#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1576#, c-format
1577msgid "Failed to remove %s"
1578msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1579
1580#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1581#, c-format
1582msgid "Unable to create %s"
1583msgstr "Ezin da %s sortu"
1584
1585#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1586#, c-format
1587msgid "Failed to stat %sinfo"
1588msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1589
1590#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1591msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1592msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
1593
1594#. Build the status cache
1595#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1596#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1597#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1598msgid "Reading package lists"
1599msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1600
1601#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1602#, c-format
1603msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1604msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
1605
1606#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1607#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1608msgid "Internal error getting a package name"
1609msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1610
1611#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1612msgid "Reading file listing"
1613msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1614
1615#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1616#, c-format
1617msgid ""
1618"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1619"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1620"package!"
1621msgstr ""
1622"Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1623"baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1624"bertsio bera!"
1625
1626#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1627#, c-format
1628msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1629msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
1630
1631#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1632msgid "Internal error getting a node"
1633msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1634
1635#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1636#, c-format
1637msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1638msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1639
1640#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1641msgid "The diversion file is corrupted"
1642msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
1643
1644#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1645#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1646#, c-format
1647msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1648msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
1649
1650#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1651msgid "Internal error adding a diversion"
1652msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1653
1654#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1655msgid "The pkg cache must be initialized first"
1656msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
1657
1658#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1659#, c-format
1660msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1661msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1662
1663#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1664#, c-format
1665msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1666msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
1667
1668#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1669#, c-format
1670msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1671msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1672
1673#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1674#, c-format
1675msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1676msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1677
1678#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1679#, c-format
1680msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1681msgstr ""
1682"Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
1683
1684#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1685#, c-format
1686msgid "Couldn't change to %s"
1687msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1688
1689#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1690msgid "Internal error, could not locate member"
1691msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1692
1693#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1694msgid "Failed to locate a valid control file"
1695msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
1696
1697#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1698msgid "Unparsable control file"
1699msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1700
1701#: methods/cdrom.cc:114
1702#, c-format
1703msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1704msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1705
1706#: methods/cdrom.cc:123
1707msgid ""
1708"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1709"cannot be used to add new CD-ROMs"
1710msgstr ""
1711"Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1712"apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1713
1714#: methods/cdrom.cc:131
1715msgid "Wrong CD-ROM"
1716msgstr "CD okerra"
1717
1718#: methods/cdrom.cc:166
1719#, c-format
1720msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1721msgstr ""
1722"Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1723
1724#: methods/cdrom.cc:171
1725msgid "Disk not found."
1726msgstr "Ez da diska aurkitu"
1727
1728#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1729msgid "File not found"
1730msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1731
1732#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1733#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1734msgid "Failed to stat"
1735msgstr "Huts egin du atzitzean"
1736
1737#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1738msgid "Failed to set modification time"
1739msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1740
1741#: methods/file.cc:44
1742msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1743msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1744
1745#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1746#: methods/ftp.cc:162
1747msgid "Logging in"
1748msgstr "Sartzen"
1749
1750#: methods/ftp.cc:168
1751msgid "Unable to determine the peer name"
1752msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1753
1754#: methods/ftp.cc:173
1755msgid "Unable to determine the local name"
1756msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1757
1758#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1759#, c-format
1760msgid "The server refused the connection and said: %s"
1761msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1762
1763#: methods/ftp.cc:210
1764#, c-format
1765msgid "USER failed, server said: %s"
1766msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1767
1768#: methods/ftp.cc:217
1769#, c-format
1770msgid "PASS failed, server said: %s"
1771msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1772
1773#: methods/ftp.cc:237
1774msgid ""
1775"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1776"is empty."
1777msgstr ""
1778"Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1779"ProxyLogin hutsik dago."
1780
1781#: methods/ftp.cc:265
1782#, c-format
1783msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1784msgstr ""
1785"Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1786"du: %s"
1787
1788#: methods/ftp.cc:291
1789#, c-format
1790msgid "TYPE failed, server said: %s"
1791msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1792
1793#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1794msgid "Connection timeout"
1795msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1796
1797#: methods/ftp.cc:335
1798msgid "Server closed the connection"
1799msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1800
1801#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1802msgid "Read error"
1803msgstr "Irakurketa errorea"
1804
1805#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1806msgid "A response overflowed the buffer."
1807msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1808
1809#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1810msgid "Protocol corruption"
1811msgstr "Protokolo hondatzea"
1812
1813#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1814msgid "Write error"
1815msgstr "Idazketa errorea"
1816
1817#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1818msgid "Could not create a socket"
1819msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1820
1821#: methods/ftp.cc:698
1822msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1823msgstr ""
1824"Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
1825
1826#: methods/ftp.cc:704
1827msgid "Could not connect passive socket."
1828msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1829
1830#: methods/ftp.cc:722
1831msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1832msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1833
1834#: methods/ftp.cc:736
1835msgid "Could not bind a socket"
1836msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1837
1838#: methods/ftp.cc:740
1839msgid "Could not listen on the socket"
1840msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1841
1842#: methods/ftp.cc:747
1843msgid "Could not determine the socket's name"
1844msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1845
1846#: methods/ftp.cc:779
1847msgid "Unable to send PORT command"
1848msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1849
1850#: methods/ftp.cc:789
1851#, c-format
1852msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1853msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
1854
1855#: methods/ftp.cc:798
1856#, c-format
1857msgid "EPRT failed, server said: %s"
1858msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1859
1860#: methods/ftp.cc:818
1861msgid "Data socket connect timed out"
1862msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
1863
1864#: methods/ftp.cc:825
1865msgid "Unable to accept connection"
1866msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1867
1868#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1869msgid "Problem hashing file"
1870msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1871
1872#: methods/ftp.cc:877
1873#, c-format
1874msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1875msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1876
1877#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1878msgid "Data socket timed out"
1879msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
1880
1881#: methods/ftp.cc:922
1882#, c-format
1883msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1884msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1885
1886#. Get the files information
1887#: methods/ftp.cc:997
1888msgid "Query"
1889msgstr "Kontsulta"
1890
1891#: methods/ftp.cc:1109
1892msgid "Unable to invoke "
1893msgstr "Ezin da deitu "
1894
1895#: methods/connect.cc:64
1896#, c-format
1897msgid "Connecting to %s (%s)"
1898msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1899
1900#: methods/connect.cc:71
1901#, c-format
1902msgid "[IP: %s %s]"
1903msgstr "[IP: %s %s]"
1904
1905#: methods/connect.cc:80
1906#, c-format
1907msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1908msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1909
1910#: methods/connect.cc:86
1911#, c-format
1912msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1913msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1914
1915#: methods/connect.cc:93
1916#, c-format
1917msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1918msgstr ""
1919"Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
1920
1921#: methods/connect.cc:108
1922#, c-format
1923msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1924msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1925
1926#. We say this mainly because the pause here is for the
1927#. ssh connection that is still going
1928#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1929#, c-format
1930msgid "Connecting to %s"
1931msgstr "Konektatzen -> %s..."
1932
1933#: methods/connect.cc:167
1934#, c-format
1935msgid "Could not resolve '%s'"
1936msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1937
1938#: methods/connect.cc:173
1939#, c-format
1940msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1941msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1942
1943#: methods/connect.cc:176
1944#, c-format
1945msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1946msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1947
1948#: methods/connect.cc:223
1949#, c-format
1950msgid "Unable to connect to %s %s:"
1951msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1952
1953#: methods/gpgv.cc:65
1954#, c-format
1955msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1956msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
1957
1958#: methods/gpgv.cc:101
1959msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1960msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
1961
1962#: methods/gpgv.cc:205
1963msgid ""
1964"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1965msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1966
1967#: methods/gpgv.cc:210
1968msgid "At least one invalid signature was encountered."
1969msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1970
1971#: methods/gpgv.cc:214
1972#, c-format
1973msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1974msgstr ""
1975"Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
1976
1977#: methods/gpgv.cc:219
1978msgid "Unknown error executing gpgv"
1979msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1980
1981#: methods/gpgv.cc:250
1982msgid "The following signatures were invalid:\n"
1983msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1984
1985#: methods/gpgv.cc:257
1986msgid ""
1987"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1988"available:\n"
1989msgstr ""
1990"Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1991"eskuragarri:\n"
1992
1993#: methods/gzip.cc:64
1994#, c-format
1995msgid "Couldn't open pipe for %s"
1996msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1997
1998#: methods/gzip.cc:109
1999#, c-format
2000msgid "Read error from %s process"
2001msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
2002
2003#: methods/http.cc:377
2004msgid "Waiting for headers"
2005msgstr "Goiburuen zain"
2006
2007#: methods/http.cc:523
2008#, c-format
2009msgid "Got a single header line over %u chars"
2010msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
2011
2012#: methods/http.cc:531
2013msgid "Bad header line"
2014msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
2015
2016#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2017msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2018msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
2019
2020#: methods/http.cc:586
2021msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2022msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
2023
2024#: methods/http.cc:601
2025msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2026msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
2027
2028#: methods/http.cc:603
2029msgid "This HTTP server has broken range support"
2030msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
2031
2032#: methods/http.cc:627
2033msgid "Unknown date format"
2034msgstr "Datu formatu ezezaguna"
2035
2036#: methods/http.cc:774
2037msgid "Select failed"
2038msgstr "Hautapenak huts egin du"
2039
2040#: methods/http.cc:779
2041msgid "Connection timed out"
2042msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
2043
2044#: methods/http.cc:802
2045msgid "Error writing to output file"
2046msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
2047
2048#: methods/http.cc:833
2049msgid "Error writing to file"
2050msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2051
2052#: methods/http.cc:861
2053msgid "Error writing to the file"
2054msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2055
2056#: methods/http.cc:875
2057msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2058msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2059
2060#: methods/http.cc:877
2061msgid "Error reading from server"
2062msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2063
2064#: methods/http.cc:1104
2065msgid "Bad header data"
2066msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2067
2068#: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2069msgid "Connection failed"
2070msgstr "Konexioak huts egin du"
2071
2072#: methods/http.cc:1228
2073msgid "Internal error"
2074msgstr "Barne errorea"
2075
2076#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2077msgid "Can't mmap an empty file"
2078msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2079
2080#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2081#, c-format
2082msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2083msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2084
2085#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2086#, c-format
2087msgid "Selection %s not found"
2088msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2089
2090#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2091#, c-format
2092msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2093msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2094
2095#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2096#, c-format
2097msgid "Opening configuration file %s"
2098msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2099
2100#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2101#, c-format
2102msgid "Line %d too long (max %lu)"
2103msgstr "%d lerroa luzeegia da (gehienez %lu)"
2104
2105#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2106#, c-format
2107msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2108msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2109
2110#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2111#, c-format
2112msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2113msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2114
2115#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2116#, c-format
2117msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2118msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2119
2120#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2121#, c-format
2122msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2123msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2124
2125#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2126#, c-format
2127msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2128msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2129
2130#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2131#, c-format
2132msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2133msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2134
2135#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2136#, c-format
2137msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2138msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2139
2140#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2141#, c-format
2142msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2143msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2144
2145#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2146#, c-format
2147msgid "%c%s... Error!"
2148msgstr "%c%s... Errorea!"
2149
2150#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2151#, c-format
2152msgid "%c%s... Done"
2153msgstr "%c%s... Eginda"
2154
2155#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2156#, c-format
2157msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2158msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2159
2160#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2161#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2162#, c-format
2163msgid "Command line option %s is not understood"
2164msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2165
2166#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2167#, c-format
2168msgid "Command line option %s is not boolean"
2169msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2170
2171#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2172#, c-format
2173msgid "Option %s requires an argument."
2174msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2175
2176#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2177#, c-format
2178msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2179msgstr ""
2180"%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2181
2182#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2183#, c-format
2184msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2185msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2186
2187#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2188#, c-format
2189msgid "Option '%s' is too long"
2190msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2191
2192#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2193#, c-format
2194msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2195msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2196
2197#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2198#, c-format
2199msgid "Invalid operation %s"
2200msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2201
2202#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2203#, c-format
2204msgid "Unable to stat the mount point %s"
2205msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2206
2207#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2208#, c-format
2209msgid "Unable to change to %s"
2210msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2211
2212#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2213msgid "Failed to stat the cdrom"
2214msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2215
2216#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2217#, c-format
2218msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2219msgstr ""
2220"Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2221"fitxategiarentzat"
2222
2223#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2224#, c-format
2225msgid "Could not open lock file %s"
2226msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2227
2228#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2229#, c-format
2230msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2231msgstr ""
2232"Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2233
2234#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2235#, c-format
2236msgid "Could not get lock %s"
2237msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2238
2239#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2240#, c-format
2241msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2242msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2243
2244#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2245#, c-format
2246msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2247msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2248
2249#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2250#, c-format
2251msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2252msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2253
2254#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2255#, c-format
2256msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2257msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2258
2259#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2260#, c-format
2261msgid "Could not open file %s"
2262msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2263
2264#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2265#, c-format
2266msgid "read, still have %lu to read but none left"
2267msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2268
2269#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2270#, c-format
2271msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2272msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2273
2274#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2275msgid "Problem closing the file"
2276msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2277
2278#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2279msgid "Problem unlinking the file"
2280msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2281
2282#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2283msgid "Problem syncing the file"
2284msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2285
2286#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2287msgid "Empty package cache"
2288msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2289
2290#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2291msgid "The package cache file is corrupted"
2292msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2293
2294#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2295msgid "The package cache file is an incompatible version"
2296msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2297
2298#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2299#, c-format
2300msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2301msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2302
2303#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2304msgid "The package cache was built for a different architecture"
2305msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2306
2307#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2308msgid "Depends"
2309msgstr "Mendekotasuna:"
2310
2311#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2312msgid "PreDepends"
2313msgstr "Aurremendekotasuna:"
2314
2315#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2316msgid "Suggests"
2317msgstr "Iradokizuna:"
2318
2319#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2320msgid "Recommends"
2321msgstr "Gomendioa:"
2322
2323#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2324msgid "Conflicts"
2325msgstr "Gatazka:"
2326
2327#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2328msgid "Replaces"
2329msgstr "Ordeztea:"
2330
2331#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2332msgid "Obsoletes"
2333msgstr "Zaharkitzea:"
2334
2335#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2336msgid "Breaks"
2337msgstr "Apurturik"
2338
2339#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2340msgid "important"
2341msgstr "garrantzitsua"
2342
2343#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2344msgid "required"
2345msgstr "beharrezkoa"
2346
2347#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2348msgid "standard"
2349msgstr "estandarra"
2350
2351#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2352msgid "optional"
2353msgstr "aukerakoa"
2354
2355#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2356msgid "extra"
2357msgstr "estra"
2358
2359#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2360msgid "Building dependency tree"
2361msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2362
2363#: apt-pkg/depcache.cc:122
2364msgid "Candidate versions"
2365msgstr "Hautagaien bertsioak"
2366
2367#: apt-pkg/depcache.cc:151
2368msgid "Dependency generation"
2369msgstr "Dependentzi Sormena"
2370
2371#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2372msgid "Reading state information"
2373msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2374
2375#: apt-pkg/depcache.cc:219
2376#, c-format
2377msgid "Failed to open StateFile %s"
2378msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2379
2380#: apt-pkg/depcache.cc:225
2381#, c-format
2382msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2383msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2384
2385#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2386#, c-format
2387msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2388msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2389
2390#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2391#, c-format
2392msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2393msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2394
2395#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2396#, c-format
2397msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2398msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2399
2400#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2401#, c-format
2402msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2403msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2404
2405#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2406#, c-format
2407msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2408msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2409
2410#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2411#, c-format
2412msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2413msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2414
2415#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2416#, c-format
2417msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2418msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2419
2420#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2421#, c-format
2422msgid "Opening %s"
2423msgstr "%s irekitzen"
2424
2425#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2426#, c-format
2427msgid "Line %u too long in source list %s."
2428msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2429
2430#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2431#, c-format
2432msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2433msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2434
2435#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2436#, c-format
2437msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2438msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2439
2440#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2441#, c-format
2442msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2443msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
2444
2445#: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2446#, c-format
2447msgid ""
2448"This installation run will require temporarily removing the essential "
2449"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2450"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2451msgstr ""
2452"Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2453"da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2454"izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2455"aukera."
2456
2457#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2458#, c-format
2459msgid "Index file type '%s' is not supported"
2460msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2461
2462#: apt-pkg/algorithms.cc:247
2463#, c-format
2464msgid ""
2465"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2466msgstr ""
2467"%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2468
2469#: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2470msgid ""
2471"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2472"held packages."
2473msgstr ""
2474"Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2475"atxikitako paketeek eraginda."
2476
2477#: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2478msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2479msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2480
2481#: apt-pkg/acquire.cc:59
2482#, c-format
2483msgid "Lists directory %spartial is missing."
2484msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2485
2486#: apt-pkg/acquire.cc:63
2487#, c-format
2488msgid "Archive directory %spartial is missing."
2489msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2490
2491#. only show the ETA if it makes sense
2492#. two days
2493#: apt-pkg/acquire.cc:827
2494#, c-format
2495msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2496msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2497
2498#: apt-pkg/acquire.cc:829
2499#, c-format
2500msgid "Retrieving file %li of %li"
2501msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2502
2503#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2504#, c-format
2505msgid "The method driver %s could not be found."
2506msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2507
2508#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2509#, c-format
2510msgid "Method %s did not start correctly"
2511msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2512
2513#: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2514#, c-format
2515msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2516msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2517
2518#: apt-pkg/init.cc:124
2519#, c-format
2520msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2521msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2522
2523#: apt-pkg/init.cc:140
2524msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2525msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2526
2527#: apt-pkg/clean.cc:57
2528#, c-format
2529msgid "Unable to stat %s."
2530msgstr "Ezin da %s atzitu."
2531
2532#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2533msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2534msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2535
2536#: apt-pkg/cachefile.cc:69
2537msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2538msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2539
2540#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2541msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2542msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2543
2544#: apt-pkg/policy.cc:267
2545msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2546msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2547
2548#: apt-pkg/policy.cc:289
2549#, c-format
2550msgid "Did not understand pin type %s"
2551msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2552
2553#: apt-pkg/policy.cc:297
2554msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2555msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2556
2557#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2558msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2559msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2560
2561#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2562#, c-format
2563msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2564msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2565
2566#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2567#, c-format
2568msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2569msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2570
2571#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2572#, c-format
2573msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2574msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2575
2576#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2577#, c-format
2578msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2579msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2580
2581#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2582#, c-format
2583msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2584msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2585
2586#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2587#, c-format
2588msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2589msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2590
2591#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2592#, c-format
2593msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2594msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2595
2596#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2597#, c-format
2598msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2599msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2600
2601#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2602#, c-format
2603msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2604msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2605
2606#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2607msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2608msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2609
2610#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2611msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2612msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2613
2614#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2615msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2616msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2617
2618#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2619msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2620msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2621
2622#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2623#, c-format
2624msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2625msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2626
2627#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2628#, c-format
2629msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2630msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2631
2632#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2633#, c-format
2634msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2635msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2636
2637#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2638#, c-format
2639msgid "Couldn't stat source package list %s"
2640msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2641
2642#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2643msgid "Collecting File Provides"
2644msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2645
2646#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2647msgid "IO Error saving source cache"
2648msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2649
2650#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2651#, c-format
2652msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2653msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2654
2655#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2656msgid "MD5Sum mismatch"
2657msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2658
2659#: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2660msgid "Hash Sum mismatch"
2661msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2662
2663#: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2664msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2665msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2666
2667#: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2668#, c-format
2669msgid ""
2670"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2671"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2672msgstr ""
2673"Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2674"beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2675
2676#: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2677#, c-format
2678msgid ""
2679"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2680"manually fix this package."
2681msgstr ""
2682"Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2683"beharko duzu paketea."
2684
2685#: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2686#, c-format
2687msgid ""
2688"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2689msgstr ""
2690"Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2691"paketearentzat."
2692
2693#: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2694msgid "Size mismatch"
2695msgstr "Tamaina ez dator bat"
2696
2697#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2698#, c-format
2699msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2700msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2701
2702#: apt-pkg/cdrom.cc:529
2703#, c-format
2704msgid ""
2705"Using CD-ROM mount point %s\n"
2706"Mounting CD-ROM\n"
2707msgstr ""
2708"%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2709"CD-ROM-a muntatzen\n"
2710
2711#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2712msgid "Identifying.. "
2713msgstr "Egiaztatzen... "
2714
2715#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2716#, c-format
2717msgid "Stored label: %s\n"
2718msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2719
2720#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2721msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2722msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2723
2724#: apt-pkg/cdrom.cc:590
2725#, c-format
2726msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2727msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2728
2729#: apt-pkg/cdrom.cc:608
2730msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2731msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2732
2733#: apt-pkg/cdrom.cc:612
2734msgid "Waiting for disc...\n"
2735msgstr "Diska itxaroten...\n"
2736
2737#. Mount the new CDROM
2738#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2739msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2740msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2741
2742#: apt-pkg/cdrom.cc:638
2743msgid "Scanning disc for index files..\n"
2744msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2745
2746#: apt-pkg/cdrom.cc:678
2747#, c-format
2748msgid ""
2749"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2750"zu signatures\n"
2751msgstr ""
2752"%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
2753"aurkitu dira\n"
2754
2755#: apt-pkg/cdrom.cc:715
2756#, c-format
2757msgid "Found label '%s'\n"
2758msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2759
2760#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2761msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2762msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2763
2764#: apt-pkg/cdrom.cc:760
2765#, c-format
2766msgid ""
2767"This disc is called: \n"
2768"'%s'\n"
2769msgstr ""
2770"Diskaren izen:\n"
2771"'%s'\n"
2772
2773#: apt-pkg/cdrom.cc:764
2774msgid "Copying package lists..."
2775msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2776
2777#: apt-pkg/cdrom.cc:790
2778msgid "Writing new source list\n"
2779msgstr "jatorri zerrenda berria idazten\n"
2780
2781#: apt-pkg/cdrom.cc:799
2782msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2783msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
2784
2785#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2786#, c-format
2787msgid "Wrote %i records.\n"
2788msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2789
2790#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2791#, c-format
2792msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2793msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2794
2795#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2796#, c-format
2797msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2798msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2799
2800#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2801#, c-format
2802msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2803msgstr ""
2804"%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2805
2806#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2807#, c-format
2808msgid "Directory '%s' missing"
2809msgstr "'%s' direktorioa falta da."
2810
2811#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
2812#, c-format
2813msgid "Preparing %s"
2814msgstr "%s prestatzen"
2815
2816#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2817#, c-format
2818msgid "Unpacking %s"
2819msgstr "%s irekitzen"
2820
2821#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2822#, c-format
2823msgid "Preparing to configure %s"
2824msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2825
2826#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2827#, c-format
2828msgid "Configuring %s"
2829msgstr "%s konfiguratzen"
2830
2831#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2832#, c-format
2833msgid "Processing triggers for %s"
2834msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"
2835
2836#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2837#, c-format
2838msgid "Installed %s"
2839msgstr "%s Instalatuta"
2840
2841#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2842#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2843#, c-format
2844msgid "Preparing for removal of %s"
2845msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2846
2847#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2848#, c-format
2849msgid "Removing %s"
2850msgstr "%s kentzen"
2851
2852#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
2853#, c-format
2854msgid "Removed %s"
2855msgstr "%s kendurik"
2856
2857#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2858#, c-format
2859msgid "Preparing to completely remove %s"
2860msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
2861
2862#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2863#, c-format
2864msgid "Completely removed %s"
2865msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2866
2867#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
2868msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2869msgstr ""
2870"Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
2871"muntaturik?)\n"
2872
2873#: methods/rred.cc:219
2874msgid "Could not patch file"
2875msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
2876
2877#: methods/rsh.cc:330
2878msgid "Connection closed prematurely"
2879msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"