]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ast.po
fix changelog as the czech translation was by accident added to 0.8.9
[apt.git] / po / ast.po
... / ...
CommitLineData
1# iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2# maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
3msgid ""
4msgstr ""
5"Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7"POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n"
8"PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9"Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10"Language-Team: Asturian (ast)\n"
11"Language: ast\n"
12"MIME-Version: 1.0\n"
13"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
17
18#: cmdline/apt-cache.cc:156
19#, c-format
20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
22
23#: cmdline/apt-cache.cc:284
24msgid "Total package names: "
25msgstr "Total de nomes de paquetes: "
26
27#: cmdline/apt-cache.cc:286
28msgid "Total package structures: "
29msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:326
32msgid " Normal packages: "
33msgstr " Paquetes normales: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:327
36msgid " Pure virtual packages: "
37msgstr " Paquetes virtuales puros: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:328
40msgid " Single virtual packages: "
41msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:329
44msgid " Mixed virtual packages: "
45msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:330
48msgid " Missing: "
49msgstr " Falten: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:332
52msgid "Total distinct versions: "
53msgstr "Versiones distintes en total: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:334
56msgid "Total distinct descriptions: "
57msgstr "Descripciones distintes en total: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:336
60msgid "Total dependencies: "
61msgstr "Dependencies totales: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:339
64msgid "Total ver/file relations: "
65msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:341
68msgid "Total Desc/File relations: "
69msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:343
72msgid "Total Provides mappings: "
73msgstr "Mapes de provisiones en total: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:355
76msgid "Total globbed strings: "
77msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:369
80msgid "Total dependency version space: "
81msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:374
84msgid "Total slack space: "
85msgstr "Espaciu ociosu en total: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:382
88msgid "Total space accounted for: "
89msgstr "Informe del total d'espaciu: "
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
92#, c-format
93msgid "Package file %s is out of sync."
94msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:1273
97msgid "You must give at least one search pattern"
98msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
101#: cmdline/apt-cache.cc:1508
102msgid "No packages found"
103msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
104
105#: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
106#, c-format
107msgid "Unable to locate package %s"
108msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
109
110#: cmdline/apt-cache.cc:1533
111msgid "Package files:"
112msgstr "Ficheros de paquete:"
113
114#: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
115msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116msgstr ""
117"La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
118
119#. Show any packages have explicit pins
120#: cmdline/apt-cache.cc:1554
121msgid "Pinned packages:"
122msgstr "Paquetes na chincheta:"
123
124#: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
125msgid "(not found)"
126msgstr "(nun s'alcontró)"
127
128#: cmdline/apt-cache.cc:1575
129msgid " Installed: "
130msgstr " Instaláu: "
131
132#: cmdline/apt-cache.cc:1576
133msgid " Candidate: "
134msgstr " Candidatu: "
135
136#: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
137msgid "(none)"
138msgstr "(dengún)"
139
140#: cmdline/apt-cache.cc:1615
141msgid " Package pin: "
142msgstr " Chincheta de paquetes: "
143
144#. Show the priority tables
145#: cmdline/apt-cache.cc:1624
146msgid " Version table:"
147msgstr " Tabla de versiones:"
148
149#: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
150#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
151#: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152#, c-format
153msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
154msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
155
156#: cmdline/apt-cache.cc:1745
157msgid ""
158"Usage: apt-cache [options] command\n"
159" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162"\n"
163"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164"cache files, and query information from them\n"
165"\n"
166"Commands:\n"
167" add - Add a package file to the source cache\n"
168" gencaches - Build both the package and source cache\n"
169" showpkg - Show some general information for a single package\n"
170" showsrc - Show source records\n"
171" stats - Show some basic statistics\n"
172" dump - Show the entire file in a terse form\n"
173" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174" unmet - Show unmet dependencies\n"
175" search - Search the package list for a regex pattern\n"
176" show - Show a readable record for the package\n"
177" showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
178" depends - Show raw dependency information for a package\n"
179" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
181" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
182" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183" policy - Show policy settings\n"
184"\n"
185"Options:\n"
186" -h This help text.\n"
187" -p=? The package cache.\n"
188" -s=? The source cache.\n"
189" -q Disable progress indicator.\n"
190" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191" -c=? Read this configuration file\n"
192" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194msgstr ""
195"Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
196" apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
197" apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
198" apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
199"\n"
200"apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
201"ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
202"\n"
203"Ordes:\n"
204" add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
205" gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
206" showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
207" showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
208" stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
209" dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
210" dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
211" unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
212" search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
213"regular\n"
214" show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
215" showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
216" depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
217" rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
218" pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
219" dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
220" xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
221" policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
222"\n"
223"Opciones:\n"
224" -h Esti testu d'aida.\n"
225" -p=? La cache de paquetes.\n"
226" -s=? La cache de fontes.\n"
227" -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
228" -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
229" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
230" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
231"tmp\n"
232"Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
233
234#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
235msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
236msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
237
238#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
239msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
241
242#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
243#, c-format
244msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
245msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
246
247#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
248msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
250
251#: cmdline/apt-config.cc:41
252msgid "Arguments not in pairs"
253msgstr "Argumentos non empareyaos"
254
255#: cmdline/apt-config.cc:76
256msgid ""
257"Usage: apt-config [options] command\n"
258"\n"
259"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
260"\n"
261"Commands:\n"
262" shell - Shell mode\n"
263" dump - Show the configuration\n"
264"\n"
265"Options:\n"
266" -h This help text.\n"
267" -c=? Read this configuration file\n"
268" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269msgstr ""
270"Usu: apt-config [opciones] orde\n"
271"\n"
272"apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
273"\n"
274"Ordes:\n"
275" shell - Mou shell\n"
276" dump - Amuesa la configuración\n"
277"\n"
278"Opciones:\n"
279" -h Esti testu d'aida.\n"
280" -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
281" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
282
283#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
284#, c-format
285msgid "%s not a valid DEB package."
286msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
287
288#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
289msgid ""
290"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
291"\n"
292"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
293"from debian packages\n"
294"\n"
295"Options:\n"
296" -h This help text\n"
297" -t Set the temp dir\n"
298" -c=? Read this configuration file\n"
299" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300msgstr ""
301"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
302"\n"
303"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
304"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
305"\n"
306"Opciones:\n"
307"-h Esti testu d'aida.\n"
308"-t Define'l direutoriu temporal\n"
309"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
310"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
311"tmp\n"
312
313#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
314#, c-format
315msgid "Unable to write to %s"
316msgstr "Nun se pue escribir en %s"
317
318#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
319msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
321
322#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
323msgid "Package extension list is too long"
324msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
325
326#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
327#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
328#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
329#, c-format
330msgid "Error processing directory %s"
331msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
332
333#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
334msgid "Source extension list is too long"
335msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
336
337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
338msgid "Error writing header to contents file"
339msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
340
341#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
342#, c-format
343msgid "Error processing contents %s"
344msgstr "Error al procesar conteníos %s"
345
346#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
347msgid ""
348"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
349"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
350" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351" contents path\n"
352" release path\n"
353" generate config [groups]\n"
354" clean config\n"
355"\n"
356"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
357"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
358"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
359"\n"
360"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
361"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
362"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
363"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
364"\n"
365"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
366"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
367"\n"
368"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
369"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
370"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
371"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
372"Debian archive:\n"
373" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
374" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375"\n"
376"Options:\n"
377" -h This help text\n"
378" --md5 Control MD5 generation\n"
379" -s=? Source override file\n"
380" -q Quiet\n"
381" -d=? Select the optional caching database\n"
382" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
383" --contents Control contents file generation\n"
384" -c=? Read this configuration file\n"
385" -o=? Set an arbitrary configuration option"
386msgstr ""
387"Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
388"Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
389" sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
390" contents camin\n"
391" release camin\n"
392" generate config [grupos]\n"
393" clean config\n"
394"\n"
395"apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
396"estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
397"dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
398"\n"
399"apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
400"Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
401"neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
402"de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
403"\n"
404"De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
405"de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
406"ficheru de disvíu de fonte.\n"
407"\n"
408"Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
409"BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
410"de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
411"camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
412"un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
413" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415"\n"
416"Escoyetes:\n"
417" -h Esti testu d'aida\n"
418" --md5 Xenerar control MD5 \n"
419" -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
420" -q Sele\n"
421" -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
422" --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
423" --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
424" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
425" -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
426
427#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
428msgid "No selections matched"
429msgstr "Nun concasó denguna seleición"
430
431#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
432#, c-format
433msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
435
436#: ftparchive/cachedb.cc:43
437#, c-format
438msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
440
441#: ftparchive/cachedb.cc:61
442#, c-format
443msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
445
446#: ftparchive/cachedb.cc:72
447msgid ""
448"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
449"remove and re-create the database."
450msgstr ""
451"El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
452"anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
453
454#: ftparchive/cachedb.cc:77
455#, c-format
456msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
458
459#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
460#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
461#, c-format
462msgid "Failed to stat %s"
463msgstr "Nun pudo lleese %s"
464
465#: ftparchive/cachedb.cc:242
466msgid "Archive has no control record"
467msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
468
469#: ftparchive/cachedb.cc:448
470msgid "Unable to get a cursor"
471msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
472
473#: ftparchive/writer.cc:73
474#, c-format
475msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
477
478#: ftparchive/writer.cc:78
479#, c-format
480msgid "W: Unable to stat %s\n"
481msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
482
483#: ftparchive/writer.cc:134
484msgid "E: "
485msgstr "E: "
486
487#: ftparchive/writer.cc:136
488msgid "W: "
489msgstr "A: "
490
491#: ftparchive/writer.cc:143
492msgid "E: Errors apply to file "
493msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
494
495#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
496#, c-format
497msgid "Failed to resolve %s"
498msgstr "Nun pudo resolvese %s"
499
500#: ftparchive/writer.cc:174
501msgid "Tree walking failed"
502msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
503
504#: ftparchive/writer.cc:201
505#, c-format
506msgid "Failed to open %s"
507msgstr "Nun pudo abrise %s"
508
509#: ftparchive/writer.cc:260
510#, c-format
511msgid " DeLink %s [%s]\n"
512msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
513
514#: ftparchive/writer.cc:268
515#, c-format
516msgid "Failed to readlink %s"
517msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
518
519#: ftparchive/writer.cc:272
520#, c-format
521msgid "Failed to unlink %s"
522msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
523
524#: ftparchive/writer.cc:279
525#, c-format
526msgid "*** Failed to link %s to %s"
527msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
528
529#: ftparchive/writer.cc:289
530#, c-format
531msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
533
534#: ftparchive/writer.cc:393
535msgid "Archive had no package field"
536msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
537
538#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
539#, c-format
540msgid " %s has no override entry\n"
541msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
542
543#: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
544#, c-format
545msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
547
548#: ftparchive/writer.cc:698
549#, c-format
550msgid " %s has no source override entry\n"
551msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
552
553#: ftparchive/writer.cc:702
554#, c-format
555msgid " %s has no binary override entry either\n"
556msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
557
558#: ftparchive/contents.cc:321
559#, c-format
560msgid "Internal error, could not locate member %s"
561msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
562
563#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
564msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
566
567#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568#, c-format
569msgid "Unable to open %s"
570msgstr "Nun pudo abrise %s"
571
572#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
573#, c-format
574msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
576
577#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
578#, c-format
579msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
581
582#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
583#, c-format
584msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
586
587#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
588#, c-format
589msgid "Failed to read the override file %s"
590msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
591
592#: ftparchive/multicompress.cc:72
593#, c-format
594msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
596
597#: ftparchive/multicompress.cc:102
598#, c-format
599msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
601
602#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
603msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
605
606#: ftparchive/multicompress.cc:195
607msgid "Failed to create FILE*"
608msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
609
610#: ftparchive/multicompress.cc:198
611msgid "Failed to fork"
612msgstr "Nun pudo biforcase"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:212
615msgid "Compress child"
616msgstr "Comprimir fíu"
617
618#: ftparchive/multicompress.cc:235
619#, c-format
620msgid "Internal error, failed to create %s"
621msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
622
623#: ftparchive/multicompress.cc:286
624msgid "Failed to create subprocess IPC"
625msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
626
627#: ftparchive/multicompress.cc:321
628msgid "Failed to exec compressor "
629msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
630
631#: ftparchive/multicompress.cc:360
632msgid "decompressor"
633msgstr "descompresor"
634
635#: ftparchive/multicompress.cc:403
636msgid "IO to subprocess/file failed"
637msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
638
639#: ftparchive/multicompress.cc:455
640msgid "Failed to read while computing MD5"
641msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
642
643#: ftparchive/multicompress.cc:472
644#, c-format
645msgid "Problem unlinking %s"
646msgstr "Problema al desenllazar %s"
647
648#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
649#, c-format
650msgid "Failed to rename %s to %s"
651msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
652
653#: cmdline/apt-get.cc:135
654msgid "Y"
655msgstr "S"
656
657#: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
658#, c-format
659msgid "Regex compilation error - %s"
660msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
661
662#: cmdline/apt-get.cc:252
663msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
665
666#: cmdline/apt-get.cc:342
667#, c-format
668msgid "but %s is installed"
669msgstr "pero %s ta instaláu"
670
671#: cmdline/apt-get.cc:344
672#, c-format
673msgid "but %s is to be installed"
674msgstr "pero %s ta pa instalar"
675
676#: cmdline/apt-get.cc:351
677msgid "but it is not installable"
678msgstr "pero nun ye instalable"
679
680#: cmdline/apt-get.cc:353
681msgid "but it is a virtual package"
682msgstr "pero ye un paquete virtual"
683
684#: cmdline/apt-get.cc:356
685msgid "but it is not installed"
686msgstr "pero nun ta instaláu"
687
688#: cmdline/apt-get.cc:356
689msgid "but it is not going to be installed"
690msgstr "pero nun va instalase"
691
692#: cmdline/apt-get.cc:361
693msgid " or"
694msgstr " o"
695
696#: cmdline/apt-get.cc:392
697msgid "The following NEW packages will be installed:"
698msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
699
700#: cmdline/apt-get.cc:420
701msgid "The following packages will be REMOVED:"
702msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
703
704#: cmdline/apt-get.cc:442
705msgid "The following packages have been kept back:"
706msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
707
708#: cmdline/apt-get.cc:465
709msgid "The following packages will be upgraded:"
710msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
711
712#: cmdline/apt-get.cc:488
713msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
715
716#: cmdline/apt-get.cc:508
717msgid "The following held packages will be changed:"
718msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
719
720#: cmdline/apt-get.cc:561
721#, c-format
722msgid "%s (due to %s) "
723msgstr "%s (por %s) "
724
725#: cmdline/apt-get.cc:569
726msgid ""
727"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729msgstr ""
730"AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
731"¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
732
733#: cmdline/apt-get.cc:603
734#, c-format
735msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
737
738#: cmdline/apt-get.cc:607
739#, c-format
740msgid "%lu reinstalled, "
741msgstr "%lu reinstalaos, "
742
743#: cmdline/apt-get.cc:609
744#, c-format
745msgid "%lu downgraded, "
746msgstr "%lu desactualizaos, "
747
748#: cmdline/apt-get.cc:611
749#, c-format
750msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
752
753#: cmdline/apt-get.cc:615
754#, c-format
755msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
757
758#: cmdline/apt-get.cc:635
759#, c-format
760msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
761msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
762
763#: cmdline/apt-get.cc:641
764#, c-format
765msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
766msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
767
768#: cmdline/apt-get.cc:648
769#, c-format
770msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
771msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
772
773#: cmdline/apt-get.cc:658
774#, c-format
775msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
776msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
777
778#: cmdline/apt-get.cc:669
779msgid " [Installed]"
780msgstr " [Instaláu]"
781
782#: cmdline/apt-get.cc:678
783msgid " [Not candidate version]"
784msgstr " [Nun ye versión candidata]"
785
786#: cmdline/apt-get.cc:680
787msgid "You should explicitly select one to install."
788msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
789
790#: cmdline/apt-get.cc:683
791#, c-format
792msgid ""
793"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
794"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
795"is only available from another source\n"
796msgstr ""
797"El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
798"Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
799"ta disponible dende otra fonte\n"
800
801#: cmdline/apt-get.cc:701
802msgid "However the following packages replace it:"
803msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
804
805#: cmdline/apt-get.cc:713
806#, c-format
807msgid "Package '%s' has no installation candidate"
808msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
809
810#: cmdline/apt-get.cc:724
811#, c-format
812msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
813msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
814
815#: cmdline/apt-get.cc:755
816#, c-format
817msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
818msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
819
820#: cmdline/apt-get.cc:785
821#, c-format
822msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
823msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
824
825#: cmdline/apt-get.cc:789
826#, c-format
827msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
828msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
829
830#: cmdline/apt-get.cc:799
831#, c-format
832msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
833msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
834
835#: cmdline/apt-get.cc:804
836#, c-format
837msgid "%s is already the newest version.\n"
838msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
839
840#: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
841#, c-format
842msgid "%s set to manually installed.\n"
843msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
844
845#: cmdline/apt-get.cc:863
846#, c-format
847msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
848msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
849
850#: cmdline/apt-get.cc:938
851msgid "Correcting dependencies..."
852msgstr "Iguando dependencies..."
853
854#: cmdline/apt-get.cc:941
855msgid " failed."
856msgstr " falló."
857
858#: cmdline/apt-get.cc:944
859msgid "Unable to correct dependencies"
860msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
861
862#: cmdline/apt-get.cc:947
863msgid "Unable to minimize the upgrade set"
864msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
865
866#: cmdline/apt-get.cc:949
867msgid " Done"
868msgstr " Fecho"
869
870#: cmdline/apt-get.cc:953
871msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
872msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
873
874#: cmdline/apt-get.cc:956
875msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
876msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
877
878#: cmdline/apt-get.cc:981
879msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
880msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
881
882#: cmdline/apt-get.cc:985
883msgid "Authentication warning overridden.\n"
884msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
885
886#: cmdline/apt-get.cc:992
887msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
888msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación [s/N]? "
889
890#: cmdline/apt-get.cc:994
891msgid "Some packages could not be authenticated"
892msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
893
894#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
895msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
896msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
897
898#: cmdline/apt-get.cc:1044
899msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
900msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
901
902#: cmdline/apt-get.cc:1053
903msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
904msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
905
906#: cmdline/apt-get.cc:1064
907msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
908msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
909
910#: cmdline/apt-get.cc:1104
911msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
912msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
913
914#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
915#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
916#: cmdline/apt-get.cc:1111
917#, c-format
918msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
919msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
920
921#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
922#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
923#: cmdline/apt-get.cc:1116
924#, c-format
925msgid "Need to get %sB of archives.\n"
926msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
927
928#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
929#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
930#: cmdline/apt-get.cc:1123
931#, c-format
932msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
933msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
934
935#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
936#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
937#: cmdline/apt-get.cc:1128
938#, c-format
939msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
940msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
941
942#: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332
943#: cmdline/apt-get.cc:2335
944#, c-format
945msgid "Couldn't determine free space in %s"
946msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
947
948#: cmdline/apt-get.cc:1156
949#, c-format
950msgid "You don't have enough free space in %s."
951msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
952
953#: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
954msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
955msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
956
957#: cmdline/apt-get.cc:1174
958msgid "Yes, do as I say!"
959msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
960
961#: cmdline/apt-get.cc:1176
962#, c-format
963msgid ""
964"You are about to do something potentially harmful.\n"
965"To continue type in the phrase '%s'\n"
966" ?] "
967msgstr ""
968"Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
969"Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
970" ?] "
971
972#: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
973msgid "Abort."
974msgstr "Encaboxar."
975
976#: cmdline/apt-get.cc:1197
977msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
978msgstr "¿Quies continuar [S/n]? "
979
980#: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462
981#, c-format
982msgid "Failed to fetch %s %s\n"
983msgstr "Falló algamar %s %s\n"
984
985#: cmdline/apt-get.cc:1287
986msgid "Some files failed to download"
987msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
988
989#: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401
990msgid "Download complete and in download only mode"
991msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
992
993#: cmdline/apt-get.cc:1294
994msgid ""
995"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
996"missing?"
997msgstr ""
998"Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
999"tentando --fix-missing?"
1000
1001#: cmdline/apt-get.cc:1298
1002msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1003msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
1004
1005#: cmdline/apt-get.cc:1303
1006msgid "Unable to correct missing packages."
1007msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:1304
1010msgid "Aborting install."
1011msgstr "Encaboxando la instalación."
1012
1013#: cmdline/apt-get.cc:1332
1014msgid ""
1015"The following package disappeared from your system as\n"
1016"all files have been overwritten by other packages:"
1017msgid_plural ""
1018"The following packages disappeared from your system as\n"
1019"all files have been overwritten by other packages:"
1020msgstr[0] ""
1021"El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1022"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1023msgstr[1] ""
1024"Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1025"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1026
1027#: cmdline/apt-get.cc:1336
1028msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1029msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
1030
1031#: cmdline/apt-get.cc:1466
1032#, c-format
1033msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1034msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
1035
1036#: cmdline/apt-get.cc:1498
1037#, c-format
1038msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1039msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
1040
1041#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1042#: cmdline/apt-get.cc:1536
1043#, c-format
1044msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1045msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
1046
1047#: cmdline/apt-get.cc:1552
1048msgid "The update command takes no arguments"
1049msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1050
1051#: cmdline/apt-get.cc:1618
1052msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1053msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1054
1055#: cmdline/apt-get.cc:1666
1056msgid ""
1057"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1058msgid_plural ""
1059"The following packages were automatically installed and are no longer "
1060"required:"
1061msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1062msgstr[1] ""
1063"Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1064"necesiten:"
1065
1066#: cmdline/apt-get.cc:1670
1067#, c-format
1068msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1069msgid_plural ""
1070"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1071msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
1072msgstr[1] ""
1073"Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
1074
1075#: cmdline/apt-get.cc:1672
1076msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1077msgstr "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1078
1079#: cmdline/apt-get.cc:1677
1080msgid ""
1081"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1082"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1083msgstr ""
1084"Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1085"por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1086
1087#.
1088#. if (Packages == 1)
1089#. {
1090#. c1out << endl;
1091#. c1out <<
1092#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1093#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1094#. "that package should be filed.") << endl;
1095#. }
1096#.
1097#: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
1098msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1099msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1100
1101#: cmdline/apt-get.cc:1684
1102msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1103msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1104
1105#: cmdline/apt-get.cc:1703
1106msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1107msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
1108
1109#: cmdline/apt-get.cc:1792
1110msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1111msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
1112
1113#: cmdline/apt-get.cc:1795
1114msgid ""
1115"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1116"solution)."
1117msgstr ""
1118"Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1119"conseña una solución)."
1120
1121#: cmdline/apt-get.cc:1807
1122msgid ""
1123"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1124"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1125"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1126"or been moved out of Incoming."
1127msgstr ""
1128"Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1129"conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1130"inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1131"s'allugaron fuera d'Incoming."
1132
1133#: cmdline/apt-get.cc:1825
1134msgid "Broken packages"
1135msgstr "Paquetes frañaos"
1136
1137#: cmdline/apt-get.cc:1854
1138msgid "The following extra packages will be installed:"
1139msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1140
1141#: cmdline/apt-get.cc:1944
1142msgid "Suggested packages:"
1143msgstr "Paquetes afalaos:"
1144
1145#: cmdline/apt-get.cc:1945
1146msgid "Recommended packages:"
1147msgstr "Paquetes encamentaos"
1148
1149#: cmdline/apt-get.cc:1987
1150#, c-format
1151msgid "Couldn't find package %s"
1152msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
1153
1154#: cmdline/apt-get.cc:1994
1155#, c-format
1156msgid "%s set to automatically installed.\n"
1157msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1158
1159#: cmdline/apt-get.cc:2015
1160msgid "Calculating upgrade... "
1161msgstr "Calculando l'anovamientu... "
1162
1163#: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1164msgid "Failed"
1165msgstr "Falló"
1166
1167#: cmdline/apt-get.cc:2023
1168msgid "Done"
1169msgstr "Fecho"
1170
1171#: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
1172msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1173msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
1174
1175#: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
1176msgid "Unable to lock the download directory"
1177msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
1178
1179#: cmdline/apt-get.cc:2198
1180msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1181msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1182
1183#: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519
1184#, c-format
1185msgid "Unable to find a source package for %s"
1186msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
1187
1188#: cmdline/apt-get.cc:2254
1189#, c-format
1190msgid ""
1191"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1192"%s\n"
1193msgstr ""
1194"AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1195"%s\n"
1196
1197#: cmdline/apt-get.cc:2259
1198#, c-format
1199msgid ""
1200"Please use:\n"
1201"bzr get %s\n"
1202"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1203msgstr ""
1204"Por favor, usa:\n"
1205"bzr get %s\n"
1206"pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
1207"paquete.\n"
1208
1209#: cmdline/apt-get.cc:2310
1210#, c-format
1211msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1212msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
1213
1214#: cmdline/apt-get.cc:2345
1215#, c-format
1216msgid "You don't have enough free space in %s"
1217msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
1218
1219#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1220#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1221#: cmdline/apt-get.cc:2353
1222#, c-format
1223msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1224msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
1225
1226#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1227#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1228#: cmdline/apt-get.cc:2358
1229#, c-format
1230msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1231msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
1232
1233#: cmdline/apt-get.cc:2364
1234#, c-format
1235msgid "Fetch source %s\n"
1236msgstr "Fonte descargada %s\n"
1237
1238#: cmdline/apt-get.cc:2397
1239msgid "Failed to fetch some archives."
1240msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
1241
1242#: cmdline/apt-get.cc:2427
1243#, c-format
1244msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1245msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
1246
1247#: cmdline/apt-get.cc:2439
1248#, c-format
1249msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1250msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
1251
1252#: cmdline/apt-get.cc:2440
1253#, c-format
1254msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1255msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1256
1257#: cmdline/apt-get.cc:2457
1258#, c-format
1259msgid "Build command '%s' failed.\n"
1260msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
1261
1262#: cmdline/apt-get.cc:2477
1263msgid "Child process failed"
1264msgstr "Falló el procesu fíu"
1265
1266#: cmdline/apt-get.cc:2493
1267msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1268msgstr ""
1269"Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
1270"construcción"
1271
1272#: cmdline/apt-get.cc:2524
1273#, c-format
1274msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1275msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
1276
1277#: cmdline/apt-get.cc:2544
1278#, c-format
1279msgid "%s has no build depends.\n"
1280msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
1281
1282#: cmdline/apt-get.cc:2595
1283#, c-format
1284msgid ""
1285"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1286"found"
1287msgstr ""
1288"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1289"paquete %s"
1290
1291#: cmdline/apt-get.cc:2648
1292#, c-format
1293msgid ""
1294"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1295"package %s can satisfy version requirements"
1296msgstr ""
1297"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
1298"disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
1299
1300#: cmdline/apt-get.cc:2684
1301#, c-format
1302msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1303msgstr ""
1304"Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
1305"enforma nuevu"
1306
1307#: cmdline/apt-get.cc:2711
1308#, c-format
1309msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1310msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
1311
1312#: cmdline/apt-get.cc:2727
1313#, c-format
1314msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1315msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
1316
1317#: cmdline/apt-get.cc:2732
1318msgid "Failed to process build dependencies"
1319msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
1320
1321#: cmdline/apt-get.cc:2763
1322msgid "Supported modules:"
1323msgstr "Módulos sofitaos:"
1324
1325#: cmdline/apt-get.cc:2804
1326msgid ""
1327"Usage: apt-get [options] command\n"
1328" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1329" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1330"\n"
1331"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1332"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1333"and install.\n"
1334"\n"
1335"Commands:\n"
1336" update - Retrieve new lists of packages\n"
1337" upgrade - Perform an upgrade\n"
1338" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1339" remove - Remove packages\n"
1340" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1341" purge - Remove packages and config files\n"
1342" source - Download source archives\n"
1343" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1344" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1345" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1346" clean - Erase downloaded archive files\n"
1347" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1348" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1349" markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1350" unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1351"\n"
1352"Options:\n"
1353" -h This help text.\n"
1354" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1355" -qq No output except for errors\n"
1356" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1357" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1358" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1359" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1360" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1361" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1362" -b Build the source package after fetching it\n"
1363" -V Show verbose version numbers\n"
1364" -c=? Read this configuration file\n"
1365" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1366"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1367"pages for more information and options.\n"
1368" This APT has Super Cow Powers.\n"
1369msgstr ""
1370"Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1371" apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1372" apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1373"\n"
1374"apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1375"instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1376"ya instalar.\n"
1377"\n"
1378"Comandos:\n"
1379" update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
1380" upgrade - Facer una anovación\n"
1381" install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
1382" remove - Desaniciar paquetes\n"
1383" autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
1384" purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
1385" source - Baxar fonte del ficheru\n"
1386" build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
1387" dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
1388" dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
1389" clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
1390" autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
1391" check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
1392" markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
1393" unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
1394"\n"
1395"Opciones:\n"
1396" -h Esti testu d'aida.\n"
1397" -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
1398" -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
1399" -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
1400" -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
1401" -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
1402" -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
1403" -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
1404" -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
1405" -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
1406" -V Amosar númberos de versiones\n"
1407" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1408" -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
1409"tmp\n"
1410"Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1411"(5)\n"
1412"pa más información y opciones.\n"
1413" Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
1414
1415#: cmdline/apt-get.cc:2960
1416msgid ""
1417"NOTE: This is only a simulation!\n"
1418" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1419" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1420" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1421msgstr ""
1422"NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1423" apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1424" ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1425" asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1426"actual!"
1427
1428#: cmdline/acqprogress.cc:55
1429msgid "Hit "
1430msgstr "Oxe "
1431
1432#: cmdline/acqprogress.cc:79
1433msgid "Get:"
1434msgstr "Des:"
1435
1436#: cmdline/acqprogress.cc:110
1437msgid "Ign "
1438msgstr "Ign "
1439
1440#: cmdline/acqprogress.cc:114
1441msgid "Err "
1442msgstr "Err "
1443
1444#: cmdline/acqprogress.cc:135
1445#, c-format
1446msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1447msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1448
1449#: cmdline/acqprogress.cc:225
1450#, c-format
1451msgid " [Working]"
1452msgstr " [Tresnando]"
1453
1454#: cmdline/acqprogress.cc:271
1455#, c-format
1456msgid ""
1457"Media change: please insert the disc labeled\n"
1458" '%s'\n"
1459"in the drive '%s' and press enter\n"
1460msgstr ""
1461"Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1462" '%s'\n"
1463"na unidá '%s' y calca Intro\n"
1464
1465#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1466msgid "Unknown package record!"
1467msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
1468
1469#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1470msgid ""
1471"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1472"\n"
1473"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1474"to indicate what kind of file it is.\n"
1475"\n"
1476"Options:\n"
1477" -h This help text\n"
1478" -s Use source file sorting\n"
1479" -c=? Read this configuration file\n"
1480" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1481msgstr ""
1482"Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1483"\n"
1484"apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
1485"La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
1486"\n"
1487"Opciones:\n"
1488"-h Esti testu d'aida.\n"
1489"-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
1490"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1491"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1492"cache=/tmp\n"
1493
1494#: dselect/install:32
1495msgid "Bad default setting!"
1496msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1497
1498#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1499#: dselect/install:105 dselect/update:45
1500msgid "Press enter to continue."
1501msgstr "Calca Intro pa continuar."
1502
1503#: dselect/install:91
1504msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1505msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1506
1507#: dselect/install:101
1508msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1509msgstr ""
1510"Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1511"configurarse'l"
1512
1513#: dselect/install:102
1514msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1515msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1516
1517#: dselect/install:103
1518msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1519msgstr ""
1520"o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1521
1522#: dselect/install:104
1523msgid ""
1524"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1525msgstr ""
1526"enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1527"otra vuelta"
1528
1529#: dselect/update:30
1530msgid "Merging available information"
1531msgstr "Fusionando información disponible"
1532
1533#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1534msgid "Failed to create pipes"
1535msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
1536
1537#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1538msgid "Failed to exec gzip "
1539msgstr "Fallu al executar gzip "
1540
1541#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1542msgid "Corrupted archive"
1543msgstr "Ficheru tollíu"
1544
1545#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1546msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1547msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
1548
1549#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1550#, c-format
1551msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1552msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
1553
1554#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1555msgid "Invalid archive signature"
1556msgstr "Robla del ficheru inválida"
1557
1558#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1559msgid "Error reading archive member header"
1560msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
1561
1562#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1563#, c-format
1564msgid "Invalid archive member header %s"
1565msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
1566
1567#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1568msgid "Invalid archive member header"
1569msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
1570
1571#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1572msgid "Archive is too short"
1573msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
1574
1575#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1576msgid "Failed to read the archive headers"
1577msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
1578
1579#: apt-inst/filelist.cc:380
1580msgid "DropNode called on still linked node"
1581msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
1582
1583#: apt-inst/filelist.cc:412
1584msgid "Failed to locate the hash element!"
1585msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
1586
1587#: apt-inst/filelist.cc:459
1588msgid "Failed to allocate diversion"
1589msgstr "Falló al allugar una desvíu"
1590
1591#: apt-inst/filelist.cc:464
1592msgid "Internal error in AddDiversion"
1593msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
1594
1595#: apt-inst/filelist.cc:477
1596#, c-format
1597msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1598msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
1599
1600#: apt-inst/filelist.cc:506
1601#, c-format
1602msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1603msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
1604
1605#: apt-inst/filelist.cc:549
1606#, c-format
1607msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1608msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
1609
1610#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1611#, c-format
1612msgid "Failed to write file %s"
1613msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
1614
1615#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1616#, c-format
1617msgid "Failed to close file %s"
1618msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
1619
1620#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1621#, c-format
1622msgid "The path %s is too long"
1623msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
1624
1625#: apt-inst/extract.cc:124
1626#, c-format
1627msgid "Unpacking %s more than once"
1628msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
1629
1630#: apt-inst/extract.cc:134
1631#, c-format
1632msgid "The directory %s is diverted"
1633msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
1634
1635#: apt-inst/extract.cc:144
1636#, c-format
1637msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1638msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
1639
1640#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1641msgid "The diversion path is too long"
1642msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
1643
1644#: apt-inst/extract.cc:240
1645#, c-format
1646msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1647msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
1648
1649#: apt-inst/extract.cc:280
1650msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1651msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
1652
1653#: apt-inst/extract.cc:284
1654msgid "The path is too long"
1655msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
1656
1657#: apt-inst/extract.cc:414
1658#, c-format
1659msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1660msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
1661
1662#: apt-inst/extract.cc:431
1663#, c-format
1664msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1665msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
1666
1667#. Only warn if there are no sources.list.d.
1668#. Only warn if there is no sources.list file.
1669#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1670#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1671#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1672#: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1673#: methods/mirror.cc:87
1674#, c-format
1675msgid "Unable to read %s"
1676msgstr "Nun ye a lleer %s"
1677
1678#: apt-inst/extract.cc:491
1679#, c-format
1680msgid "Unable to stat %s"
1681msgstr "Nun ye a lleer %s"
1682
1683#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1684#, c-format
1685msgid "Failed to remove %s"
1686msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
1687
1688#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1689#, c-format
1690msgid "Unable to create %s"
1691msgstr "Nun ye a crear %s"
1692
1693#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1694#, c-format
1695msgid "Failed to stat %sinfo"
1696msgstr "Nun ye a lleer %s"
1697
1698#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1699msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1700msgstr ""
1701"Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
1702
1703#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1704#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1705#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1706msgid "Reading package lists"
1707msgstr "Lleendo llista de paquetes"
1708
1709#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1710#, c-format
1711msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1712msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
1713
1714#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1715#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1716msgid "Internal error getting a package name"
1717msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
1718
1719#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1720msgid "Reading file listing"
1721msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
1722
1723#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1724#, c-format
1725msgid ""
1726"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1727"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1728"package!"
1729msgstr ""
1730"Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a restablecer "
1731"esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma versión del "
1732"paquete!"
1733
1734#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1735#, c-format
1736msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1737msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
1738
1739#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1740msgid "Internal error getting a node"
1741msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
1742
1743#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1744#, c-format
1745msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1746msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
1747
1748#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1749msgid "The diversion file is corrupted"
1750msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
1751
1752#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1753#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1754#, c-format
1755msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1756msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
1757
1758#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1759msgid "Internal error adding a diversion"
1760msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
1761
1762#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1763msgid "The pkg cache must be initialized first"
1764msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
1765
1766#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1767#, c-format
1768msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1769msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
1770
1771#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1772#, c-format
1773msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1774msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
1775
1776#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1777#, c-format
1778msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1779msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
1780
1781#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1782#, c-format
1783msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1784msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
1785
1786#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1787#, c-format
1788msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1789msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
1790
1791#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1792#, c-format
1793msgid "Couldn't change to %s"
1794msgstr "Nun fui a camudar a %s"
1795
1796#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1797msgid "Internal error, could not locate member"
1798msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
1799
1800#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1801msgid "Failed to locate a valid control file"
1802msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
1803
1804#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1805msgid "Unparsable control file"
1806msgstr "Ficheru de control inanalizable"
1807
1808#: methods/bzip2.cc:65
1809#, c-format
1810msgid "Couldn't open pipe for %s"
1811msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
1812
1813#: methods/bzip2.cc:109
1814#, c-format
1815msgid "Read error from %s process"
1816msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
1817
1818#: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1819#: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1820#: methods/rred.cc:495
1821msgid "Failed to stat"
1822msgstr "Falló al lleer"
1823
1824#: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1825#: methods/rred.cc:492
1826msgid "Failed to set modification time"
1827msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
1828
1829#: methods/cdrom.cc:199
1830#, c-format
1831msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1832msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1833
1834#: methods/cdrom.cc:208
1835msgid ""
1836"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1837"cannot be used to add new CD-ROMs"
1838msgstr ""
1839"Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1840"se puede usar p'amestar CDs nuevos"
1841
1842#: methods/cdrom.cc:218
1843msgid "Wrong CD-ROM"
1844msgstr "CD-ROM malu"
1845
1846#: methods/cdrom.cc:245
1847#, c-format
1848msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1849msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
1850
1851#: methods/cdrom.cc:250
1852msgid "Disk not found."
1853msgstr "Nun s'atopa'l discu."
1854
1855#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1856msgid "File not found"
1857msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
1858
1859#: methods/file.cc:44
1860msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1861msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
1862
1863#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1864#: methods/ftp.cc:168
1865msgid "Logging in"
1866msgstr "Entrando"
1867
1868#: methods/ftp.cc:174
1869msgid "Unable to determine the peer name"
1870msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
1871
1872#: methods/ftp.cc:179
1873msgid "Unable to determine the local name"
1874msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
1875
1876#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1877#, c-format
1878msgid "The server refused the connection and said: %s"
1879msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
1880
1881#: methods/ftp.cc:216
1882#, c-format
1883msgid "USER failed, server said: %s"
1884msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
1885
1886#: methods/ftp.cc:223
1887#, c-format
1888msgid "PASS failed, server said: %s"
1889msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
1890
1891#: methods/ftp.cc:243
1892msgid ""
1893"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1894"is empty."
1895msgstr ""
1896"Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
1897"ProxyLogin ta baleru."
1898
1899#: methods/ftp.cc:271
1900#, c-format
1901msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1902msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
1903
1904#: methods/ftp.cc:297
1905#, c-format
1906msgid "TYPE failed, server said: %s"
1907msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
1908
1909#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1910msgid "Connection timeout"
1911msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1912
1913#: methods/ftp.cc:341
1914msgid "Server closed the connection"
1915msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
1916
1917#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
1918msgid "Read error"
1919msgstr "Fallu de llectura"
1920
1921#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1922msgid "A response overflowed the buffer."
1923msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
1924
1925#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1926msgid "Protocol corruption"
1927msgstr "Corrupción del protocolu"
1928
1929#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
1930msgid "Write error"
1931msgstr "Fallu d'escritura"
1932
1933#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1934msgid "Could not create a socket"
1935msgstr "Nun se pudo crear un socket"
1936
1937#: methods/ftp.cc:703
1938msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1939msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
1940
1941#: methods/ftp.cc:709
1942msgid "Could not connect passive socket."
1943msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
1944
1945#: methods/ftp.cc:727
1946msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1947msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
1948
1949#: methods/ftp.cc:741
1950msgid "Could not bind a socket"
1951msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
1952
1953#: methods/ftp.cc:745
1954msgid "Could not listen on the socket"
1955msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
1956
1957#: methods/ftp.cc:752
1958msgid "Could not determine the socket's name"
1959msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
1960
1961#: methods/ftp.cc:784
1962msgid "Unable to send PORT command"
1963msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
1964
1965#: methods/ftp.cc:794
1966#, c-format
1967msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1968msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
1969
1970#: methods/ftp.cc:803
1971#, c-format
1972msgid "EPRT failed, server said: %s"
1973msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
1974
1975#: methods/ftp.cc:823
1976msgid "Data socket connect timed out"
1977msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
1978
1979#: methods/ftp.cc:830
1980msgid "Unable to accept connection"
1981msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
1982
1983#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
1984msgid "Problem hashing file"
1985msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
1986
1987#: methods/ftp.cc:882
1988#, c-format
1989msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1990msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
1991
1992#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1993msgid "Data socket timed out"
1994msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
1995
1996#: methods/ftp.cc:927
1997#, c-format
1998msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1999msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
2000
2001#. Get the files information
2002#: methods/ftp.cc:1004
2003msgid "Query"
2004msgstr "Consulta"
2005
2006#: methods/ftp.cc:1116
2007msgid "Unable to invoke "
2008msgstr "Nun se pudo invocar "
2009
2010#: methods/connect.cc:71
2011#, c-format
2012msgid "Connecting to %s (%s)"
2013msgstr "Coneutando a %s (%s)"
2014
2015#: methods/connect.cc:82
2016#, c-format
2017msgid "[IP: %s %s]"
2018msgstr "[IP: %s %s]"
2019
2020#: methods/connect.cc:89
2021#, c-format
2022msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2023msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
2024
2025#: methods/connect.cc:95
2026#, c-format
2027msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2028msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
2029
2030#: methods/connect.cc:103
2031#, c-format
2032msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2033msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
2034
2035#: methods/connect.cc:121
2036#, c-format
2037msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2038msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
2039
2040#. We say this mainly because the pause here is for the
2041#. ssh connection that is still going
2042#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2043#, c-format
2044msgid "Connecting to %s"
2045msgstr "Coneutando a %s"
2046
2047#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2048#, c-format
2049msgid "Could not resolve '%s'"
2050msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
2051
2052#: methods/connect.cc:193
2053#, c-format
2054msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2055msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
2056
2057#: methods/connect.cc:196
2058#, c-format
2059msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2060msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
2061
2062#: methods/connect.cc:243
2063#, c-format
2064msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2065msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
2066
2067#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2068#: methods/gpgv.cc:71
2069#, c-format
2070msgid "No keyring installed in %s."
2071msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
2072
2073#: methods/gpgv.cc:163
2074msgid ""
2075"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2076msgstr ""
2077"Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
2078
2079#: methods/gpgv.cc:168
2080msgid "At least one invalid signature was encountered."
2081msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
2082
2083#: methods/gpgv.cc:172
2084msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2085msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
2086
2087#: methods/gpgv.cc:177
2088msgid "Unknown error executing gpgv"
2089msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
2090
2091#: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2092msgid "The following signatures were invalid:\n"
2093msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
2094
2095#: methods/gpgv.cc:225
2096msgid ""
2097"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2098"available:\n"
2099msgstr ""
2100"Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
2101"ta a mano:\n"
2102
2103#: methods/http.cc:385
2104msgid "Waiting for headers"
2105msgstr "Esperando les testeres"
2106
2107#: methods/http.cc:531
2108#, c-format
2109msgid "Got a single header line over %u chars"
2110msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
2111
2112#: methods/http.cc:539
2113msgid "Bad header line"
2114msgstr "Fallu na llinia testera"
2115
2116#: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2117msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2118msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
2119
2120#: methods/http.cc:600
2121msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2122msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
2123
2124#: methods/http.cc:615
2125msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2126msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
2127
2128#: methods/http.cc:617
2129msgid "This HTTP server has broken range support"
2130msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
2131
2132#: methods/http.cc:641
2133msgid "Unknown date format"
2134msgstr "Formatu de data desconocíu"
2135
2136#: methods/http.cc:799
2137msgid "Select failed"
2138msgstr "Falló la escoyeta"
2139
2140#: methods/http.cc:804
2141msgid "Connection timed out"
2142msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
2143
2144#: methods/http.cc:827
2145msgid "Error writing to output file"
2146msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
2147
2148#: methods/http.cc:858
2149msgid "Error writing to file"
2150msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2151
2152#: methods/http.cc:886
2153msgid "Error writing to the file"
2154msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2155
2156#: methods/http.cc:900
2157msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2158msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
2159
2160#: methods/http.cc:902
2161msgid "Error reading from server"
2162msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
2163
2164#: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2165msgid "Failed to truncate file"
2166msgstr "Falló al francer el ficheru"
2167
2168#: methods/http.cc:1160
2169msgid "Bad header data"
2170msgstr "Datos de testera incorreutos"
2171
2172#: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2173msgid "Connection failed"
2174msgstr "Fallo la conexón"
2175
2176#: methods/http.cc:1324
2177msgid "Internal error"
2178msgstr "Fallu internu"
2179
2180#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2181msgid "Can't mmap an empty file"
2182msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2183
2184#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2185#, c-format
2186msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2187msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
2188
2189#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2190#, c-format
2191msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2192msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2193
2194#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2195msgid "Unable to close mmap"
2196msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
2197
2198#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2199msgid "Unable to synchronize mmap"
2200msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
2201
2202#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2203#, c-format
2204msgid ""
2205"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2206"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2207msgstr ""
2208"Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
2209"Limit. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
2210
2211#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2212#, c-format
2213msgid ""
2214"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2215"reached."
2216msgstr ""
2217"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
2218
2219#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2220msgid ""
2221"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2222msgstr ""
2223"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
2224"desactivao pol usuariu."
2225
2226#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2227#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2228#, c-format
2229msgid "%lid %lih %limin %lis"
2230msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2231
2232#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2233#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2234#, c-format
2235msgid "%lih %limin %lis"
2236msgstr "%lih %limin %lis"
2237
2238#. min means minutes, s means seconds
2239#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2240#, c-format
2241msgid "%limin %lis"
2242msgstr "%limin %lis"
2243
2244#. s means seconds
2245#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2246#, c-format
2247msgid "%lis"
2248msgstr "%lis"
2249
2250#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2251#, c-format
2252msgid "Selection %s not found"
2253msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2254
2255#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2256#, c-format
2257msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2258msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2259
2260#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2261#, c-format
2262msgid "Opening configuration file %s"
2263msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2264
2265#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2266#, c-format
2267msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2268msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2269
2270#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2271#, c-format
2272msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2273msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2274
2275#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2276#, c-format
2277msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2278msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2279
2280#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2281#, c-format
2282msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2283msgstr ""
2284"Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2285
2286#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2287#, c-format
2288msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2289msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2290
2291#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2292#, c-format
2293msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2294msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2295
2296#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2297#, c-format
2298msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2299msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2300
2301#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2302#, c-format
2303msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2304msgstr ""
2305"Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2306"argumentos"
2307
2308#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2309#, c-format
2310msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2311msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2312
2313#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2314#, c-format
2315msgid "%c%s... Error!"
2316msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
2317
2318#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2319#, c-format
2320msgid "%c%s... Done"
2321msgstr "%c%s... Fecho"
2322
2323#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2324#, c-format
2325msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2326msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2327
2328#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2329#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2330#, c-format
2331msgid "Command line option %s is not understood"
2332msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2333
2334#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2335#, c-format
2336msgid "Command line option %s is not boolean"
2337msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2338
2339#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2340#, c-format
2341msgid "Option %s requires an argument."
2342msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2343
2344#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2345#, c-format
2346msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2347msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2348
2349#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2350#, c-format
2351msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2352msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2353
2354#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2355#, c-format
2356msgid "Option '%s' is too long"
2357msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
2358
2359#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2360#, c-format
2361msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2362msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2363
2364#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2365#, c-format
2366msgid "Invalid operation %s"
2367msgstr "Operación incorreuta: %s"
2368
2369#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2370#, c-format
2371msgid "Unable to stat the mount point %s"
2372msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2373
2374#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2375#: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2376#: methods/mirror.cc:93
2377#, c-format
2378msgid "Unable to change to %s"
2379msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
2380
2381#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2382msgid "Failed to stat the cdrom"
2383msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2384
2385#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2386#, c-format
2387msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2388msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2389
2390#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2391#, c-format
2392msgid "Could not open lock file %s"
2393msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2394
2395#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2396#, c-format
2397msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2398msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2399
2400#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2401#, c-format
2402msgid "Could not get lock %s"
2403msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2404
2405#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
2406#, c-format
2407msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2408msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
2409
2410#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
2411#, c-format
2412msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2413msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2414
2415#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
2416#, c-format
2417msgid "Sub-process %s received signal %u."
2418msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
2419
2420#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2421#, c-format
2422msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2423msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2424
2425#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
2426#, c-format
2427msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2428msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2429
2430#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
2431#, c-format
2432msgid "Could not open file %s"
2433msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2434
2435#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
2436#, c-format
2437msgid "Could not open file descriptor %d"
2438msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
2439
2440#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
2441#, c-format
2442msgid "read, still have %lu to read but none left"
2443msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
2444
2445#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
2446#, c-format
2447msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2448msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
2449
2450#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937
2451#, c-format
2452msgid "Problem closing the gzip file %s"
2453msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
2454
2455#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940
2456#, c-format
2457msgid "Problem closing the file %s"
2458msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
2459
2460#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945
2461#, c-format
2462msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2463msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
2464
2465#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956
2466#, c-format
2467msgid "Problem unlinking the file %s"
2468msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2469
2470#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969
2471msgid "Problem syncing the file"
2472msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2473
2474#: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2475msgid "Empty package cache"
2476msgstr "Caché de paquetes balera."
2477
2478#: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2479msgid "The package cache file is corrupted"
2480msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2481
2482#: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2483msgid "The package cache file is an incompatible version"
2484msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2485
2486#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2487#, c-format
2488msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2489msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2490
2491#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2492msgid "The package cache was built for a different architecture"
2493msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2494
2495#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2496msgid "Depends"
2497msgstr "Depende de"
2498
2499#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2500msgid "PreDepends"
2501msgstr "Predepende de"
2502
2503#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2504msgid "Suggests"
2505msgstr "Suxer"
2506
2507#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2508msgid "Recommends"
2509msgstr "Recomienda"
2510
2511#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2512msgid "Conflicts"
2513msgstr "En conflictu con"
2514
2515#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2516msgid "Replaces"
2517msgstr "Sustituye a"
2518
2519#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2520msgid "Obsoletes"
2521msgstr "Fai obsoletu a"
2522
2523#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2524msgid "Breaks"
2525msgstr "Ruempe"
2526
2527#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2528msgid "Enhances"
2529msgstr "Aumenta"
2530
2531#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2532msgid "important"
2533msgstr "importante"
2534
2535#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2536msgid "required"
2537msgstr "requeríu"
2538
2539#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2540msgid "standard"
2541msgstr "estándar"
2542
2543#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2544msgid "optional"
2545msgstr "opcional"
2546
2547#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2548msgid "extra"
2549msgstr "extra"
2550
2551#: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2552msgid "Building dependency tree"
2553msgstr "Creando árbol de dependencies"
2554
2555#: apt-pkg/depcache.cc:125
2556msgid "Candidate versions"
2557msgstr "Versiones candidates"
2558
2559#: apt-pkg/depcache.cc:154
2560msgid "Dependency generation"
2561msgstr "Xeneración de dependencies"
2562
2563#: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2564msgid "Reading state information"
2565msgstr "Lleendo información d'estáu"
2566
2567#: apt-pkg/depcache.cc:236
2568#, c-format
2569msgid "Failed to open StateFile %s"
2570msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2571
2572#: apt-pkg/depcache.cc:242
2573#, c-format
2574msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2575msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2576
2577#: apt-pkg/depcache.cc:921
2578#, c-format
2579msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2580msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
2581
2582#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2583#, c-format
2584msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2585msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2586
2587#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2588#, c-format
2589msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2590msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2591
2592#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2593#, c-format
2594msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2595msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
2596
2597#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2598#, c-format
2599msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2600msgstr ""
2601"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
2602
2603#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2604#, c-format
2605msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2606msgstr ""
2607"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
2608
2609#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2610#, c-format
2611msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2612msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
2613
2614#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2615#, c-format
2616msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2617msgstr ""
2618"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
2619
2620#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2621#, c-format
2622msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2623msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
2624
2625#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2626#, c-format
2627msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2628msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2629
2630#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2631#, c-format
2632msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2633msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2634
2635#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2636#, c-format
2637msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2638msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
2639
2640#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2641#, c-format
2642msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2643msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2644
2645#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2646#, c-format
2647msgid "Opening %s"
2648msgstr "Abriendo %s"
2649
2650#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2651#, c-format
2652msgid "Line %u too long in source list %s."
2653msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2654
2655#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2656#, c-format
2657msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2658msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2659
2660#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2661#, c-format
2662msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2663msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2664
2665#: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2666#, c-format
2667msgid ""
2668"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2669"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2670msgstr ""
2671"Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2672"5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2673
2674#: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2675#, c-format
2676msgid ""
2677"This installation run will require temporarily removing the essential "
2678"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2679"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2680msgstr ""
2681"Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2682"esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2683"malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2684
2685#: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2686#, c-format
2687msgid ""
2688"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2689"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2690msgstr ""
2691"Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. Por "
2692"favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details."
2693
2694#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2695#, c-format
2696msgid "Index file type '%s' is not supported"
2697msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2698
2699#: apt-pkg/algorithms.cc:292
2700#, c-format
2701msgid ""
2702"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2703msgstr ""
2704"El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2705
2706#: apt-pkg/algorithms.cc:1210
2707msgid ""
2708"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2709"held packages."
2710msgstr ""
2711"Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2712"mor de paquetes reteníos."
2713
2714#: apt-pkg/algorithms.cc:1212
2715msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2716msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2717
2718#: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490
2719msgid ""
2720"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2721"used instead."
2722msgstr ""
2723"Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
2724"antiguos nel so llugar."
2725
2726#: apt-pkg/acquire.cc:79
2727#, c-format
2728msgid "List directory %spartial is missing."
2729msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2730
2731#: apt-pkg/acquire.cc:83
2732#, c-format
2733msgid "Archives directory %spartial is missing."
2734msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2735
2736#: apt-pkg/acquire.cc:91
2737#, c-format
2738msgid "Unable to lock directory %s"
2739msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2740
2741#. only show the ETA if it makes sense
2742#. two days
2743#: apt-pkg/acquire.cc:857
2744#, c-format
2745msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2746msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2747
2748#: apt-pkg/acquire.cc:859
2749#, c-format
2750msgid "Retrieving file %li of %li"
2751msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2752
2753#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2754#, c-format
2755msgid "The method driver %s could not be found."
2756msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2757
2758#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2759#, c-format
2760msgid "Method %s did not start correctly"
2761msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2762
2763#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2764#, c-format
2765msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2766msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2767
2768#: apt-pkg/init.cc:143
2769#, c-format
2770msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2771msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
2772
2773#: apt-pkg/init.cc:159
2774msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2775msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
2776
2777#: apt-pkg/clean.cc:56
2778#, c-format
2779msgid "Unable to stat %s."
2780msgstr "Nun pudo lleese %s."
2781
2782#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2783msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2784msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2785
2786#: apt-pkg/cachefile.cc:84
2787msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2788msgstr ""
2789"Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2790
2791#: apt-pkg/cachefile.cc:88
2792msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2793msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2794
2795#: apt-pkg/cachefile.cc:106
2796msgid "The list of sources could not be read."
2797msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2798
2799#: apt-pkg/policy.cc:344
2800#, c-format
2801msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2802msgstr ""
2803"Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
2804
2805#: apt-pkg/policy.cc:366
2806#, c-format
2807msgid "Did not understand pin type %s"
2808msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2809
2810#: apt-pkg/policy.cc:374
2811msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2812msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2813
2814#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2815msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2816msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2817
2818#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2819#, c-format
2820msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2821msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
2822
2823#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2824#, c-format
2825msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2826msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
2827
2828#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2829#, c-format
2830msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2831msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
2832
2833#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2834#, c-format
2835msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2836msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
2837
2838#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2839#, c-format
2840msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2841msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
2842
2843#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2844#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2845#, c-format
2846msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2847msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
2848
2849#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2850#, c-format
2851msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2852msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
2853
2854#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2855#, c-format
2856msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2857msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
2858
2859#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2860msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2861msgstr ""
2862"Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2863
2864#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2865msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2866msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2867
2868#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2869msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2870msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2871
2872#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2873msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2874msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2875
2876#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2877#, c-format
2878msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2879msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2880
2881#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2882#, c-format
2883msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2884msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
2885
2886#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2887#, c-format
2888msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2889msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
2890
2891#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2892#, c-format
2893msgid "Couldn't stat source package list %s"
2894msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
2895
2896#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2897msgid "Collecting File Provides"
2898msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
2899
2900#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2901msgid "IO Error saving source cache"
2902msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
2903
2904#: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2905#, c-format
2906msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2907msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2908
2909#: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2910msgid "MD5Sum mismatch"
2911msgstr "La suma MD5 nun concasa"
2912
2913#: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2914#: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2915msgid "Hash Sum mismatch"
2916msgstr "La suma hash nun concasa"
2917
2918#: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2919msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2920msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2921
2922#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2923#. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2924#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2925#: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2926#, c-format
2927msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2928msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
2929
2930#: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2931#, c-format
2932msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2933msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
2934
2935#: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2936#, c-format
2937msgid ""
2938"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2939"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2940msgstr ""
2941"Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
2942"anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
2943
2944#: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2945#, c-format
2946msgid "GPG error: %s: %s"
2947msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
2948
2949#: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2950#, c-format
2951msgid ""
2952"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2953"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2954msgstr ""
2955"Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2956"necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2957
2958#: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2959#, c-format
2960msgid ""
2961"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2962"manually fix this package."
2963msgstr ""
2964"Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2965"necesites iguar manualmente esti paquete"
2966
2967#: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
2968#, c-format
2969msgid ""
2970"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2971msgstr ""
2972"Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2973"paquete %s."
2974
2975#: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
2976msgid "Size mismatch"
2977msgstr "El tamañu nun concasa"
2978
2979#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2980#, c-format
2981msgid "Unable to parse Release file %s"
2982msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
2983
2984#: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2985#, c-format
2986msgid "No sections in Release file %s"
2987msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
2988
2989#: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2990#, c-format
2991msgid "No Hash entry in Release file %s"
2992msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
2993
2994#: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2995#, c-format
2996msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2997msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
2998
2999#: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3000#, c-format
3001msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3002msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
3003
3004#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3005#, c-format
3006msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3007msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3008
3009#: apt-pkg/cdrom.cc:518
3010#, c-format
3011msgid ""
3012"Using CD-ROM mount point %s\n"
3013"Mounting CD-ROM\n"
3014msgstr ""
3015"Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3016"Montando el CD-ROM\n"
3017
3018#: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3019msgid "Identifying.. "
3020msgstr "Identificando.. "
3021
3022#: apt-pkg/cdrom.cc:552
3023#, c-format
3024msgid "Stored label: %s\n"
3025msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
3026
3027#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3028msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3029msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n"
3030
3031#: apt-pkg/cdrom.cc:578
3032#, c-format
3033msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3034msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3035
3036#: apt-pkg/cdrom.cc:596
3037msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3038msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n"
3039
3040#: apt-pkg/cdrom.cc:600
3041msgid "Waiting for disc...\n"
3042msgstr "Esperando'l discu...\n"
3043
3044#. Mount the new CDROM
3045#: apt-pkg/cdrom.cc:608
3046msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3047msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
3048
3049#: apt-pkg/cdrom.cc:626
3050msgid "Scanning disc for index files..\n"
3051msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
3052
3053#: apt-pkg/cdrom.cc:666
3054#, c-format
3055msgid ""
3056"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3057"%zu signatures\n"
3058msgstr ""
3059"Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
3060"%zu firmes\n"
3061
3062#: apt-pkg/cdrom.cc:677
3063msgid ""
3064"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3065"wrong architecture?"
3066msgstr ""
3067"Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
3068"hai una arquiteutura inválida?"
3069
3070#: apt-pkg/cdrom.cc:703
3071#, c-format
3072msgid "Found label '%s'\n"
3073msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
3074
3075#: apt-pkg/cdrom.cc:732
3076msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3077msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
3078
3079#: apt-pkg/cdrom.cc:748
3080#, c-format
3081msgid ""
3082"This disc is called: \n"
3083"'%s'\n"
3084msgstr ""
3085"Esti discu llámase: \n"
3086"'%s'\n"
3087
3088#: apt-pkg/cdrom.cc:752
3089msgid "Copying package lists..."
3090msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
3091
3092#: apt-pkg/cdrom.cc:778
3093msgid "Writing new source list\n"
3094msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
3095
3096#: apt-pkg/cdrom.cc:787
3097msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3098msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
3099
3100#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3101#, c-format
3102msgid "Wrote %i records.\n"
3103msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3104
3105#: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3106#, c-format
3107msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3108msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3109
3110#: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3111#, c-format
3112msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3113msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3114
3115#: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3116#, c-format
3117msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3118msgstr ""
3119"Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
3120"concasen\n"
3121
3122#: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3123#, c-format
3124msgid "Skipping nonexistent file %s"
3125msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3126
3127#: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3128#, c-format
3129msgid "Can't find authentication record for: %s"
3130msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
3131
3132#: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3133#, c-format
3134msgid "Hash mismatch for: %s"
3135msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
3136
3137#: apt-pkg/cacheset.cc:337
3138#, c-format
3139msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3140msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
3141
3142#: apt-pkg/cacheset.cc:340
3143#, c-format
3144msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3145msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
3146
3147#: apt-pkg/cacheset.cc:447
3148#, c-format
3149msgid "Couldn't find task '%s'"
3150msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
3151
3152#: apt-pkg/cacheset.cc:454
3153#, c-format
3154msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3155msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
3156
3157#: apt-pkg/cacheset.cc:467
3158#, c-format
3159msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3160msgstr ""
3161"Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
3162
3163#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3164#, c-format
3165msgid ""
3166"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3167"neither of them"
3168msgstr ""
3169"Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
3170"como non tien nengún d'ellos"
3171
3172#: apt-pkg/cacheset.cc:491
3173#, c-format
3174msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3175msgstr ""
3176"Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
3177"virtual"
3178
3179#: apt-pkg/cacheset.cc:499
3180#, c-format
3181msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3182msgstr ""
3183"Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
3184"candidata"
3185
3186#: apt-pkg/cacheset.cc:507
3187#, c-format
3188msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3189msgstr ""
3190"Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
3191
3192#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3193#, c-format
3194msgid "Installing %s"
3195msgstr "Instalando %s"
3196
3197#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3198#, c-format
3199msgid "Configuring %s"
3200msgstr "Configurando %s"
3201
3202#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3203#, c-format
3204msgid "Removing %s"
3205msgstr "Desinstalando %s"
3206
3207#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3208#, c-format
3209msgid "Completely removing %s"
3210msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3211
3212#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3213#, c-format
3214msgid "Noting disappearance of %s"
3215msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3216
3217#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3218#, c-format
3219msgid "Running post-installation trigger %s"
3220msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3221
3222#. FIXME: use a better string after freeze
3223#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3224#, c-format
3225msgid "Directory '%s' missing"
3226msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3227
3228#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3229#, c-format
3230msgid "Could not open file '%s'"
3231msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3232
3233#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815
3234#, c-format
3235msgid "Preparing %s"
3236msgstr "Preparando %s"
3237
3238#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3239#, c-format
3240msgid "Unpacking %s"
3241msgstr "Desempaquetando %s"
3242
3243#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821
3244#, c-format
3245msgid "Preparing to configure %s"
3246msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3247
3248#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3249#, c-format
3250msgid "Installed %s"
3251msgstr "%s instaláu"
3252
3253#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828
3254#, c-format
3255msgid "Preparing for removal of %s"
3256msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3257
3258#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3259#, c-format
3260msgid "Removed %s"
3261msgstr "%s desinstaláu"
3262
3263#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835
3264#, c-format
3265msgid "Preparing to completely remove %s"
3266msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3267
3268#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3269#, c-format
3270msgid "Completely removed %s"
3271msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3272
3273#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042
3274msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3275msgstr ""
3276"Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3277"montáu?)\n"
3278
3279#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073
3280msgid "Running dpkg"
3281msgstr "Executando dpkt"
3282
3283#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276
3284msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3285msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3286
3287#. check if its not a follow up error
3288#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281
3289msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3290msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3291
3292#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283
3293msgid ""
3294"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3295"error from a previous failure."
3296msgstr ""
3297"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3298"siguió dende un fallu previu"
3299
3300#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289
3301msgid ""
3302"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3303"error"
3304msgstr ""
3305"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3306"discu llenu"
3307
3308#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295
3309msgid ""
3310"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3311"error"
3312msgstr ""
3313"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3314"memoria"
3315
3316#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
3317msgid ""
3318"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3319msgstr ""
3320"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3321"dpkg"
3322
3323#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3324#, c-format
3325msgid ""
3326"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3327"it?"
3328msgstr ""
3329"Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3330"usándolu?"
3331
3332#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3333#, c-format
3334msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3335msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3336
3337#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3338#. dpkg --configure -a
3339#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3340#, c-format
3341msgid ""
3342"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3343msgstr ""
3344"dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3345"problema. "
3346
3347#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3348msgid "Not locked"
3349msgstr "Non bloquiáu"
3350
3351#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3352#. and provide a config option to define that default
3353#: methods/mirror.cc:200
3354#, c-format
3355msgid "No mirror file '%s' found "
3356msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
3357
3358#: methods/mirror.cc:343
3359#, c-format
3360msgid "[Mirror: %s]"
3361msgstr "[Espeyu: %s]"
3362
3363#: methods/rred.cc:465
3364#, c-format
3365msgid ""
3366"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3367"to be corrupt."
3368msgstr ""
3369"Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3370"parche parez corruptu."
3371
3372#: methods/rred.cc:470
3373#, c-format
3374msgid ""
3375"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3376"to be corrupt."
3377msgstr ""
3378"Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) - "
3379"el parche parez corruptu."
3380
3381#: methods/rsh.cc:329
3382msgid "Connection closed prematurely"
3383msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
3384
3385#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3386#~ msgstr ""
3387#~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3388
3389#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3390#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3391
3392#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3393#~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
3394
3395#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3396#~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3397
3398#~ msgid "Could not patch file"
3399#~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3400
3401#~ msgid " %4i %s\n"
3402#~ msgstr " %4i %s\n"
3403
3404#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3405#~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
3406
3407#~ msgid "%4i %s\n"
3408#~ msgstr "%4i %s\n"
3409
3410#~ msgid "Processing triggers for %s"
3411#~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"