]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010. | |
2 | # maacub <maacub@gmail.com>, 2010. | |
3 | msgid "" | |
4 | msgstr "" | |
5 | "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n" | |
6 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
7 | "POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n" | |
8 | "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n" | |
9 | "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n" | |
10 | "Language-Team: Asturian (ast)\n" | |
11 | "Language: ast\n" | |
12 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
13 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
14 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
15 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" | |
16 | "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" | |
17 | ||
18 | #: cmdline/apt-cache.cc:156 | |
19 | #, c-format | |
20 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
21 | msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n" | |
22 | ||
23 | #: cmdline/apt-cache.cc:284 | |
24 | msgid "Total package names: " | |
25 | msgstr "Total de nomes de paquetes: " | |
26 | ||
27 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 | |
28 | msgid "Total package structures: " | |
29 | msgstr "Total de cadarmes de paquetes: " | |
30 | ||
31 | #: cmdline/apt-cache.cc:326 | |
32 | msgid " Normal packages: " | |
33 | msgstr " Paquetes normales: " | |
34 | ||
35 | #: cmdline/apt-cache.cc:327 | |
36 | msgid " Pure virtual packages: " | |
37 | msgstr " Paquetes virtuales puros: " | |
38 | ||
39 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 | |
40 | msgid " Single virtual packages: " | |
41 | msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: " | |
42 | ||
43 | #: cmdline/apt-cache.cc:329 | |
44 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
45 | msgstr " Paquetes virtuales amestaos: " | |
46 | ||
47 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 | |
48 | msgid " Missing: " | |
49 | msgstr " Falten: " | |
50 | ||
51 | #: cmdline/apt-cache.cc:332 | |
52 | msgid "Total distinct versions: " | |
53 | msgstr "Versiones distintes en total: " | |
54 | ||
55 | #: cmdline/apt-cache.cc:334 | |
56 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
57 | msgstr "Descripciones distintes en total: " | |
58 | ||
59 | #: cmdline/apt-cache.cc:336 | |
60 | msgid "Total dependencies: " | |
61 | msgstr "Dependencies totales: " | |
62 | ||
63 | #: cmdline/apt-cache.cc:339 | |
64 | msgid "Total ver/file relations: " | |
65 | msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: " | |
66 | ||
67 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 | |
68 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
69 | msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: " | |
70 | ||
71 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 | |
72 | msgid "Total Provides mappings: " | |
73 | msgstr "Mapes de provisiones en total: " | |
74 | ||
75 | #: cmdline/apt-cache.cc:355 | |
76 | msgid "Total globbed strings: " | |
77 | msgstr "Cadenes globalizaes en total: " | |
78 | ||
79 | #: cmdline/apt-cache.cc:369 | |
80 | msgid "Total dependency version space: " | |
81 | msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: " | |
82 | ||
83 | #: cmdline/apt-cache.cc:374 | |
84 | msgid "Total slack space: " | |
85 | msgstr "Espaciu ociosu en total: " | |
86 | ||
87 | #: cmdline/apt-cache.cc:382 | |
88 | msgid "Total space accounted for: " | |
89 | msgstr "Informe del total d'espaciu: " | |
90 | ||
91 | #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194 | |
92 | #, c-format | |
93 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
94 | msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu." | |
95 | ||
96 | #: cmdline/apt-cache.cc:1273 | |
97 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
98 | msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta" | |
99 | ||
100 | #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431 | |
101 | #: cmdline/apt-cache.cc:1508 | |
102 | msgid "No packages found" | |
103 | msgstr "Nun s'alcontraron paquetes" | |
104 | ||
105 | #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440 | |
106 | #, c-format | |
107 | msgid "Unable to locate package %s" | |
108 | msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s" | |
109 | ||
110 | #: cmdline/apt-cache.cc:1533 | |
111 | msgid "Package files:" | |
112 | msgstr "Ficheros de paquete:" | |
113 | ||
114 | #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638 | |
115 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
116 | msgstr "" | |
117 | "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete" | |
118 | ||
119 | #. Show any packages have explicit pins | |
120 | #: cmdline/apt-cache.cc:1554 | |
121 | msgid "Pinned packages:" | |
122 | msgstr "Paquetes na chincheta:" | |
123 | ||
124 | #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618 | |
125 | msgid "(not found)" | |
126 | msgstr "(nun s'alcontró)" | |
127 | ||
128 | #: cmdline/apt-cache.cc:1575 | |
129 | msgid " Installed: " | |
130 | msgstr " Instaláu: " | |
131 | ||
132 | #: cmdline/apt-cache.cc:1576 | |
133 | msgid " Candidate: " | |
134 | msgstr " Candidatu: " | |
135 | ||
136 | #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608 | |
137 | msgid "(none)" | |
138 | msgstr "(dengún)" | |
139 | ||
140 | #: cmdline/apt-cache.cc:1615 | |
141 | msgid " Package pin: " | |
142 | msgstr " Chincheta de paquetes: " | |
143 | ||
144 | #. Show the priority tables | |
145 | #: cmdline/apt-cache.cc:1624 | |
146 | msgid " Version table:" | |
147 | msgstr " Tabla de versiones:" | |
148 | ||
149 | #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70 | |
150 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589 | |
151 | #: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
152 | #, c-format | |
153 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
154 | msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n" | |
155 | ||
156 | #: cmdline/apt-cache.cc:1745 | |
157 | msgid "" | |
158 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
159 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
160 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
161 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
162 | "\n" | |
163 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
164 | "cache files, and query information from them\n" | |
165 | "\n" | |
166 | "Commands:\n" | |
167 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
168 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
169 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
170 | " showsrc - Show source records\n" | |
171 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
172 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
173 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
174 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
175 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
176 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
177 | " showauto - Display a list of automatically installed packages\n" | |
178 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
179 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
180 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
181 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
182 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
183 | " policy - Show policy settings\n" | |
184 | "\n" | |
185 | "Options:\n" | |
186 | " -h This help text.\n" | |
187 | " -p=? The package cache.\n" | |
188 | " -s=? The source cache.\n" | |
189 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
190 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
191 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
192 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
193 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
194 | msgstr "" | |
195 | "Usu: apt-cache [opciones] orde\n" | |
196 | " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n" | |
197 | " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n" | |
198 | " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n" | |
199 | "\n" | |
200 | "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n" | |
201 | "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n" | |
202 | "\n" | |
203 | "Ordes:\n" | |
204 | " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n" | |
205 | " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n" | |
206 | " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n" | |
207 | " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n" | |
208 | " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n" | |
209 | " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n" | |
210 | " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n" | |
211 | " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n" | |
212 | " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión " | |
213 | "regular\n" | |
214 | " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n" | |
215 | " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n" | |
216 | " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n" | |
217 | " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n" | |
218 | " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n" | |
219 | " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n" | |
220 | " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n" | |
221 | " policy - Amuesa los axustes de les normes\n" | |
222 | "\n" | |
223 | "Opciones:\n" | |
224 | " -h Esti testu d'aida.\n" | |
225 | " -p=? La cache de paquetes.\n" | |
226 | " -s=? La cache de fontes.\n" | |
227 | " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n" | |
228 | " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n" | |
229 | " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n" | |
230 | " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/" | |
231 | "tmp\n" | |
232 | "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n" | |
233 | ||
234 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 | |
235 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
236 | msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'" | |
237 | ||
238 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 | |
239 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
240 | msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro" | |
241 | ||
242 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 | |
243 | #, c-format | |
244 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
245 | msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'" | |
246 | ||
247 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 | |
248 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
249 | msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu." | |
250 | ||
251 | #: cmdline/apt-config.cc:41 | |
252 | msgid "Arguments not in pairs" | |
253 | msgstr "Argumentos non empareyaos" | |
254 | ||
255 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
256 | msgid "" | |
257 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
258 | "\n" | |
259 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
260 | "\n" | |
261 | "Commands:\n" | |
262 | " shell - Shell mode\n" | |
263 | " dump - Show the configuration\n" | |
264 | "\n" | |
265 | "Options:\n" | |
266 | " -h This help text.\n" | |
267 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
268 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
269 | msgstr "" | |
270 | "Usu: apt-config [opciones] orde\n" | |
271 | "\n" | |
272 | "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n" | |
273 | "\n" | |
274 | "Ordes:\n" | |
275 | " shell - Mou shell\n" | |
276 | " dump - Amuesa la configuración\n" | |
277 | "\n" | |
278 | "Opciones:\n" | |
279 | " -h Esti testu d'aida.\n" | |
280 | " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n" | |
281 | " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n" | |
282 | ||
283 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
284 | #, c-format | |
285 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
286 | msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu." | |
287 | ||
288 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
289 | msgid "" | |
290 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
291 | "\n" | |
292 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
293 | "from debian packages\n" | |
294 | "\n" | |
295 | "Options:\n" | |
296 | " -h This help text\n" | |
297 | " -t Set the temp dir\n" | |
298 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
299 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
300 | msgstr "" | |
301 | "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n" | |
302 | "\n" | |
303 | "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n" | |
304 | "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n" | |
305 | "\n" | |
306 | "Opciones:\n" | |
307 | "-h Esti testu d'aida.\n" | |
308 | "-t Define'l direutoriu temporal\n" | |
309 | "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n" | |
310 | "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/" | |
311 | "tmp\n" | |
312 | ||
313 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171 | |
314 | #, c-format | |
315 | msgid "Unable to write to %s" | |
316 | msgstr "Nun se pue escribir en %s" | |
317 | ||
318 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309 | |
319 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
320 | msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?" | |
321 | ||
322 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347 | |
323 | msgid "Package extension list is too long" | |
324 | msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga" | |
325 | ||
326 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 | |
327 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262 | |
328 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298 | |
329 | #, c-format | |
330 | msgid "Error processing directory %s" | |
331 | msgstr "Error al procesar el direutoriu %s" | |
332 | ||
333 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260 | |
334 | msgid "Source extension list is too long" | |
335 | msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga" | |
336 | ||
337 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377 | |
338 | msgid "Error writing header to contents file" | |
339 | msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos" | |
340 | ||
341 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407 | |
342 | #, c-format | |
343 | msgid "Error processing contents %s" | |
344 | msgstr "Error al procesar conteníos %s" | |
345 | ||
346 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595 | |
347 | msgid "" | |
348 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
349 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
350 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
351 | " contents path\n" | |
352 | " release path\n" | |
353 | " generate config [groups]\n" | |
354 | " clean config\n" | |
355 | "\n" | |
356 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
357 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
358 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
359 | "\n" | |
360 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
361 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
362 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
363 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
364 | "\n" | |
365 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
366 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
367 | "\n" | |
368 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
369 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
370 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
371 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
372 | "Debian archive:\n" | |
373 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
374 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
375 | "\n" | |
376 | "Options:\n" | |
377 | " -h This help text\n" | |
378 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
379 | " -s=? Source override file\n" | |
380 | " -q Quiet\n" | |
381 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
382 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
383 | " --contents Control contents file generation\n" | |
384 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
385 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
386 | msgstr "" | |
387 | "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n" | |
388 | "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n" | |
389 | " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n" | |
390 | " contents camin\n" | |
391 | " release camin\n" | |
392 | " generate config [grupos]\n" | |
393 | " clean config\n" | |
394 | "\n" | |
395 | "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n" | |
396 | "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n" | |
397 | "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n" | |
398 | "\n" | |
399 | "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n" | |
400 | "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n" | |
401 | "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n" | |
402 | "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n" | |
403 | "\n" | |
404 | "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n" | |
405 | "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n" | |
406 | "ficheru de disvíu de fonte.\n" | |
407 | "\n" | |
408 | "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n" | |
409 | "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n" | |
410 | "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n" | |
411 | "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n" | |
412 | "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n" | |
413 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
414 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
415 | "\n" | |
416 | "Escoyetes:\n" | |
417 | " -h Esti testu d'aida\n" | |
418 | " --md5 Xenerar control MD5 \n" | |
419 | " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n" | |
420 | " -q Sele\n" | |
421 | " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n" | |
422 | " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n" | |
423 | " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n" | |
424 | " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n" | |
425 | " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia" | |
426 | ||
427 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801 | |
428 | msgid "No selections matched" | |
429 | msgstr "Nun concasó denguna seleición" | |
430 | ||
431 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879 | |
432 | #, c-format | |
433 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
434 | msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'" | |
435 | ||
436 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 | |
437 | #, c-format | |
438 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
439 | msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old" | |
440 | ||
441 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 | |
442 | #, c-format | |
443 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
444 | msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s" | |
445 | ||
446 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 | |
447 | msgid "" | |
448 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
449 | "remove and re-create the database." | |
450 | msgstr "" | |
451 | "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión " | |
452 | "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos." | |
453 | ||
454 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 | |
455 | #, c-format | |
456 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
457 | msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s" | |
458 | ||
459 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 | |
460 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
461 | #, c-format | |
462 | msgid "Failed to stat %s" | |
463 | msgstr "Nun pudo lleese %s" | |
464 | ||
465 | #: ftparchive/cachedb.cc:242 | |
466 | msgid "Archive has no control record" | |
467 | msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control" | |
468 | ||
469 | #: ftparchive/cachedb.cc:448 | |
470 | msgid "Unable to get a cursor" | |
471 | msgstr "Nun pudo algamase un cursor" | |
472 | ||
473 | #: ftparchive/writer.cc:73 | |
474 | #, c-format | |
475 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
476 | msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n" | |
477 | ||
478 | #: ftparchive/writer.cc:78 | |
479 | #, c-format | |
480 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
481 | msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n" | |
482 | ||
483 | #: ftparchive/writer.cc:134 | |
484 | msgid "E: " | |
485 | msgstr "E: " | |
486 | ||
487 | #: ftparchive/writer.cc:136 | |
488 | msgid "W: " | |
489 | msgstr "A: " | |
490 | ||
491 | #: ftparchive/writer.cc:143 | |
492 | msgid "E: Errors apply to file " | |
493 | msgstr "E: Errores aplicables al ficheru " | |
494 | ||
495 | #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193 | |
496 | #, c-format | |
497 | msgid "Failed to resolve %s" | |
498 | msgstr "Nun pudo resolvese %s" | |
499 | ||
500 | #: ftparchive/writer.cc:174 | |
501 | msgid "Tree walking failed" | |
502 | msgstr "Falló'l percorríu pol árbol" | |
503 | ||
504 | #: ftparchive/writer.cc:201 | |
505 | #, c-format | |
506 | msgid "Failed to open %s" | |
507 | msgstr "Nun pudo abrise %s" | |
508 | ||
509 | #: ftparchive/writer.cc:260 | |
510 | #, c-format | |
511 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
512 | msgstr " Desenllazar %s [%s]\n" | |
513 | ||
514 | #: ftparchive/writer.cc:268 | |
515 | #, c-format | |
516 | msgid "Failed to readlink %s" | |
517 | msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s" | |
518 | ||
519 | #: ftparchive/writer.cc:272 | |
520 | #, c-format | |
521 | msgid "Failed to unlink %s" | |
522 | msgstr "Nun pudo desenllazase %s" | |
523 | ||
524 | #: ftparchive/writer.cc:279 | |
525 | #, c-format | |
526 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
527 | msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s" | |
528 | ||
529 | #: ftparchive/writer.cc:289 | |
530 | #, c-format | |
531 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
532 | msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n" | |
533 | ||
534 | #: ftparchive/writer.cc:393 | |
535 | msgid "Archive had no package field" | |
536 | msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes" | |
537 | ||
538 | #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688 | |
539 | #, c-format | |
540 | msgid " %s has no override entry\n" | |
541 | msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n" | |
542 | ||
543 | #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793 | |
544 | #, c-format | |
545 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
546 | msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n" | |
547 | ||
548 | #: ftparchive/writer.cc:698 | |
549 | #, c-format | |
550 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
551 | msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n" | |
552 | ||
553 | #: ftparchive/writer.cc:702 | |
554 | #, c-format | |
555 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
556 | msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n" | |
557 | ||
558 | #: ftparchive/contents.cc:321 | |
559 | #, c-format | |
560 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
561 | msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s" | |
562 | ||
563 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 | |
564 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
565 | msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria" | |
566 | ||
567 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 | |
568 | #, c-format | |
569 | msgid "Unable to open %s" | |
570 | msgstr "Nun pudo abrise %s" | |
571 | ||
572 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 | |
573 | #, c-format | |
574 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
575 | msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1" | |
576 | ||
577 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 | |
578 | #, c-format | |
579 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
580 | msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2" | |
581 | ||
582 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 | |
583 | #, c-format | |
584 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
585 | msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3" | |
586 | ||
587 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 | |
588 | #, c-format | |
589 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
590 | msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s" | |
591 | ||
592 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 | |
593 | #, c-format | |
594 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
595 | msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'" | |
596 | ||
597 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 | |
598 | #, c-format | |
599 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
600 | msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión" | |
601 | ||
602 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 | |
603 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
604 | msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu" | |
605 | ||
606 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 | |
607 | msgid "Failed to create FILE*" | |
608 | msgstr "Nun pudo criase FICHERU*" | |
609 | ||
610 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 | |
611 | msgid "Failed to fork" | |
612 | msgstr "Nun pudo biforcase" | |
613 | ||
614 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 | |
615 | msgid "Compress child" | |
616 | msgstr "Comprimir fíu" | |
617 | ||
618 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 | |
619 | #, c-format | |
620 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
621 | msgstr "Error internu, nun pudo criase %s" | |
622 | ||
623 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 | |
624 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
625 | msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC" | |
626 | ||
627 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 | |
628 | msgid "Failed to exec compressor " | |
629 | msgstr "Nun pudo executase'l compresor " | |
630 | ||
631 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 | |
632 | msgid "decompressor" | |
633 | msgstr "descompresor" | |
634 | ||
635 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 | |
636 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
637 | msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru" | |
638 | ||
639 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 | |
640 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
641 | msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5" | |
642 | ||
643 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 | |
644 | #, c-format | |
645 | msgid "Problem unlinking %s" | |
646 | msgstr "Problema al desenllazar %s" | |
647 | ||
648 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 | |
649 | #, c-format | |
650 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
651 | msgstr "Nun pudo renomase %s como %s" | |
652 | ||
653 | #: cmdline/apt-get.cc:135 | |
654 | msgid "Y" | |
655 | msgstr "S" | |
656 | ||
657 | #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29 | |
658 | #, c-format | |
659 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
660 | msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s" | |
661 | ||
662 | #: cmdline/apt-get.cc:252 | |
663 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
664 | msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:" | |
665 | ||
666 | #: cmdline/apt-get.cc:342 | |
667 | #, c-format | |
668 | msgid "but %s is installed" | |
669 | msgstr "pero %s ta instaláu" | |
670 | ||
671 | #: cmdline/apt-get.cc:344 | |
672 | #, c-format | |
673 | msgid "but %s is to be installed" | |
674 | msgstr "pero %s ta pa instalar" | |
675 | ||
676 | #: cmdline/apt-get.cc:351 | |
677 | msgid "but it is not installable" | |
678 | msgstr "pero nun ye instalable" | |
679 | ||
680 | #: cmdline/apt-get.cc:353 | |
681 | msgid "but it is a virtual package" | |
682 | msgstr "pero ye un paquete virtual" | |
683 | ||
684 | #: cmdline/apt-get.cc:356 | |
685 | msgid "but it is not installed" | |
686 | msgstr "pero nun ta instaláu" | |
687 | ||
688 | #: cmdline/apt-get.cc:356 | |
689 | msgid "but it is not going to be installed" | |
690 | msgstr "pero nun va instalase" | |
691 | ||
692 | #: cmdline/apt-get.cc:361 | |
693 | msgid " or" | |
694 | msgstr " o" | |
695 | ||
696 | #: cmdline/apt-get.cc:392 | |
697 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
698 | msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:" | |
699 | ||
700 | #: cmdline/apt-get.cc:420 | |
701 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
702 | msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:" | |
703 | ||
704 | #: cmdline/apt-get.cc:442 | |
705 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
706 | msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:" | |
707 | ||
708 | #: cmdline/apt-get.cc:465 | |
709 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
710 | msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:" | |
711 | ||
712 | #: cmdline/apt-get.cc:488 | |
713 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
714 | msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:" | |
715 | ||
716 | #: cmdline/apt-get.cc:508 | |
717 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
718 | msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:" | |
719 | ||
720 | #: cmdline/apt-get.cc:561 | |
721 | #, c-format | |
722 | msgid "%s (due to %s) " | |
723 | msgstr "%s (por %s) " | |
724 | ||
725 | #: cmdline/apt-get.cc:569 | |
726 | msgid "" | |
727 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
728 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
729 | msgstr "" | |
730 | "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n" | |
731 | "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!" | |
732 | ||
733 | #: cmdline/apt-get.cc:603 | |
734 | #, c-format | |
735 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
736 | msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, " | |
737 | ||
738 | #: cmdline/apt-get.cc:607 | |
739 | #, c-format | |
740 | msgid "%lu reinstalled, " | |
741 | msgstr "%lu reinstalaos, " | |
742 | ||
743 | #: cmdline/apt-get.cc:609 | |
744 | #, c-format | |
745 | msgid "%lu downgraded, " | |
746 | msgstr "%lu desactualizaos, " | |
747 | ||
748 | #: cmdline/apt-get.cc:611 | |
749 | #, c-format | |
750 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
751 | msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n" | |
752 | ||
753 | #: cmdline/apt-get.cc:615 | |
754 | #, c-format | |
755 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
756 | msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n" | |
757 | ||
758 | #: cmdline/apt-get.cc:635 | |
759 | #, c-format | |
760 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
761 | msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n" | |
762 | ||
763 | #: cmdline/apt-get.cc:641 | |
764 | #, c-format | |
765 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
766 | msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n" | |
767 | ||
768 | #: cmdline/apt-get.cc:648 | |
769 | #, c-format | |
770 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
771 | msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n" | |
772 | ||
773 | #: cmdline/apt-get.cc:658 | |
774 | #, c-format | |
775 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
776 | msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n" | |
777 | ||
778 | #: cmdline/apt-get.cc:669 | |
779 | msgid " [Installed]" | |
780 | msgstr " [Instaláu]" | |
781 | ||
782 | #: cmdline/apt-get.cc:678 | |
783 | msgid " [Not candidate version]" | |
784 | msgstr " [Nun ye versión candidata]" | |
785 | ||
786 | #: cmdline/apt-get.cc:680 | |
787 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
788 | msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar." | |
789 | ||
790 | #: cmdline/apt-get.cc:683 | |
791 | #, c-format | |
792 | msgid "" | |
793 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
794 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
795 | "is only available from another source\n" | |
796 | msgstr "" | |
797 | "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n" | |
798 | "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n" | |
799 | "ta disponible dende otra fonte\n" | |
800 | ||
801 | #: cmdline/apt-get.cc:701 | |
802 | msgid "However the following packages replace it:" | |
803 | msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:" | |
804 | ||
805 | #: cmdline/apt-get.cc:713 | |
806 | #, c-format | |
807 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
808 | msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación" | |
809 | ||
810 | #: cmdline/apt-get.cc:724 | |
811 | #, c-format | |
812 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
813 | msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n" | |
814 | ||
815 | #: cmdline/apt-get.cc:755 | |
816 | #, c-format | |
817 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
818 | msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n" | |
819 | ||
820 | #: cmdline/apt-get.cc:785 | |
821 | #, c-format | |
822 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
823 | msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n" | |
824 | ||
825 | #: cmdline/apt-get.cc:789 | |
826 | #, c-format | |
827 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
828 | msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n" | |
829 | ||
830 | #: cmdline/apt-get.cc:799 | |
831 | #, c-format | |
832 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
833 | msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n" | |
834 | ||
835 | #: cmdline/apt-get.cc:804 | |
836 | #, c-format | |
837 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
838 | msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n" | |
839 | ||
840 | #: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992 | |
841 | #, c-format | |
842 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
843 | msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n" | |
844 | ||
845 | #: cmdline/apt-get.cc:863 | |
846 | #, c-format | |
847 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
848 | msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n" | |
849 | ||
850 | #: cmdline/apt-get.cc:938 | |
851 | msgid "Correcting dependencies..." | |
852 | msgstr "Iguando dependencies..." | |
853 | ||
854 | #: cmdline/apt-get.cc:941 | |
855 | msgid " failed." | |
856 | msgstr " falló." | |
857 | ||
858 | #: cmdline/apt-get.cc:944 | |
859 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
860 | msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies" | |
861 | ||
862 | #: cmdline/apt-get.cc:947 | |
863 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
864 | msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización" | |
865 | ||
866 | #: cmdline/apt-get.cc:949 | |
867 | msgid " Done" | |
868 | msgstr " Fecho" | |
869 | ||
870 | #: cmdline/apt-get.cc:953 | |
871 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
872 | msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo." | |
873 | ||
874 | #: cmdline/apt-get.cc:956 | |
875 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
876 | msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f." | |
877 | ||
878 | #: cmdline/apt-get.cc:981 | |
879 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
880 | msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!" | |
881 | ||
882 | #: cmdline/apt-get.cc:985 | |
883 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
884 | msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n" | |
885 | ||
886 | #: cmdline/apt-get.cc:992 | |
887 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " | |
888 | msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación [s/N]? " | |
889 | ||
890 | #: cmdline/apt-get.cc:994 | |
891 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
892 | msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase" | |
893 | ||
894 | #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166 | |
895 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
896 | msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes" | |
897 | ||
898 | #: cmdline/apt-get.cc:1044 | |
899 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
900 | msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!" | |
901 | ||
902 | #: cmdline/apt-get.cc:1053 | |
903 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
904 | msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu." | |
905 | ||
906 | #: cmdline/apt-get.cc:1064 | |
907 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
908 | msgstr "Error internu, ordenar nun finó" | |
909 | ||
910 | #: cmdline/apt-get.cc:1104 | |
911 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
912 | msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org" | |
913 | ||
914 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
915 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
916 | #: cmdline/apt-get.cc:1111 | |
917 | #, c-format | |
918 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
919 | msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n" | |
920 | ||
921 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
922 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
923 | #: cmdline/apt-get.cc:1116 | |
924 | #, c-format | |
925 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
926 | msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n" | |
927 | ||
928 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
929 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
930 | #: cmdline/apt-get.cc:1123 | |
931 | #, c-format | |
932 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
933 | msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n" | |
934 | ||
935 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
936 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
937 | #: cmdline/apt-get.cc:1128 | |
938 | #, c-format | |
939 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
940 | msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n" | |
941 | ||
942 | #: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332 | |
943 | #: cmdline/apt-get.cc:2335 | |
944 | #, c-format | |
945 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
946 | msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s" | |
947 | ||
948 | #: cmdline/apt-get.cc:1156 | |
949 | #, c-format | |
950 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
951 | msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s." | |
952 | ||
953 | #: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192 | |
954 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
955 | msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial." | |
956 | ||
957 | #: cmdline/apt-get.cc:1174 | |
958 | msgid "Yes, do as I say!" | |
959 | msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!" | |
960 | ||
961 | #: cmdline/apt-get.cc:1176 | |
962 | #, c-format | |
963 | msgid "" | |
964 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
965 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
966 | " ?] " | |
967 | msgstr "" | |
968 | "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n" | |
969 | "Pa continuar escribe la frase '%s'\n" | |
970 | " ?] " | |
971 | ||
972 | #: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201 | |
973 | msgid "Abort." | |
974 | msgstr "Encaboxar." | |
975 | ||
976 | #: cmdline/apt-get.cc:1197 | |
977 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " | |
978 | msgstr "¿Quies continuar [S/n]? " | |
979 | ||
980 | #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462 | |
981 | #, c-format | |
982 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
983 | msgstr "Falló algamar %s %s\n" | |
984 | ||
985 | #: cmdline/apt-get.cc:1287 | |
986 | msgid "Some files failed to download" | |
987 | msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase" | |
988 | ||
989 | #: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401 | |
990 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
991 | msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga" | |
992 | ||
993 | #: cmdline/apt-get.cc:1294 | |
994 | msgid "" | |
995 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
996 | "missing?" | |
997 | msgstr "" | |
998 | "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o " | |
999 | "tentando --fix-missing?" | |
1000 | ||
1001 | #: cmdline/apt-get.cc:1298 | |
1002 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
1003 | msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente" | |
1004 | ||
1005 | #: cmdline/apt-get.cc:1303 | |
1006 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
1007 | msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten." | |
1008 | ||
1009 | #: cmdline/apt-get.cc:1304 | |
1010 | msgid "Aborting install." | |
1011 | msgstr "Encaboxando la instalación." | |
1012 | ||
1013 | #: cmdline/apt-get.cc:1332 | |
1014 | msgid "" | |
1015 | "The following package disappeared from your system as\n" | |
1016 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1017 | msgid_plural "" | |
1018 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
1019 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1020 | msgstr[0] "" | |
1021 | "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n" | |
1022 | "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:" | |
1023 | msgstr[1] "" | |
1024 | "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n" | |
1025 | "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:" | |
1026 | ||
1027 | #: cmdline/apt-get.cc:1336 | |
1028 | msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." | |
1029 | msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg." | |
1030 | ||
1031 | #: cmdline/apt-get.cc:1466 | |
1032 | #, c-format | |
1033 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" | |
1034 | msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'" | |
1035 | ||
1036 | #: cmdline/apt-get.cc:1498 | |
1037 | #, c-format | |
1038 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
1039 | msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n" | |
1040 | ||
1041 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) | |
1042 | #: cmdline/apt-get.cc:1536 | |
1043 | #, c-format | |
1044 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" | |
1045 | msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'" | |
1046 | ||
1047 | #: cmdline/apt-get.cc:1552 | |
1048 | msgid "The update command takes no arguments" | |
1049 | msgstr "La orde update nun lleva argumentos" | |
1050 | ||
1051 | #: cmdline/apt-get.cc:1618 | |
1052 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
1053 | msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover" | |
1054 | ||
1055 | #: cmdline/apt-get.cc:1666 | |
1056 | msgid "" | |
1057 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
1058 | msgid_plural "" | |
1059 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1060 | "required:" | |
1061 | msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:" | |
1062 | msgstr[1] "" | |
1063 | "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se " | |
1064 | "necesiten:" | |
1065 | ||
1066 | #: cmdline/apt-get.cc:1670 | |
1067 | #, c-format | |
1068 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
1069 | msgid_plural "" | |
1070 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1071 | msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n" | |
1072 | msgstr[1] "" | |
1073 | "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n" | |
1074 | ||
1075 | #: cmdline/apt-get.cc:1672 | |
1076 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
1077 | msgstr "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos." | |
1078 | ||
1079 | #: cmdline/apt-get.cc:1677 | |
1080 | msgid "" | |
1081 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1082 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1083 | msgstr "" | |
1084 | "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n" | |
1085 | "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt." | |
1086 | ||
1087 | #. | |
1088 | #. if (Packages == 1) | |
1089 | #. { | |
1090 | #. c1out << endl; | |
1091 | #. c1out << | |
1092 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1093 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1094 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1095 | #. } | |
1096 | #. | |
1097 | #: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822 | |
1098 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1099 | msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:" | |
1100 | ||
1101 | #: cmdline/apt-get.cc:1684 | |
1102 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
1103 | msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses" | |
1104 | ||
1105 | #: cmdline/apt-get.cc:1703 | |
1106 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" | |
1107 | msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses" | |
1108 | ||
1109 | #: cmdline/apt-get.cc:1792 | |
1110 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
1111 | msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:" | |
1112 | ||
1113 | #: cmdline/apt-get.cc:1795 | |
1114 | msgid "" | |
1115 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1116 | "solution)." | |
1117 | msgstr "" | |
1118 | "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o " | |
1119 | "conseña una solución)." | |
1120 | ||
1121 | #: cmdline/apt-get.cc:1807 | |
1122 | msgid "" | |
1123 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1124 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1125 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1126 | "or been moved out of Incoming." | |
1127 | msgstr "" | |
1128 | "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n" | |
1129 | "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n" | |
1130 | "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n" | |
1131 | "s'allugaron fuera d'Incoming." | |
1132 | ||
1133 | #: cmdline/apt-get.cc:1825 | |
1134 | msgid "Broken packages" | |
1135 | msgstr "Paquetes frañaos" | |
1136 | ||
1137 | #: cmdline/apt-get.cc:1854 | |
1138 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1139 | msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:" | |
1140 | ||
1141 | #: cmdline/apt-get.cc:1944 | |
1142 | msgid "Suggested packages:" | |
1143 | msgstr "Paquetes afalaos:" | |
1144 | ||
1145 | #: cmdline/apt-get.cc:1945 | |
1146 | msgid "Recommended packages:" | |
1147 | msgstr "Paquetes encamentaos" | |
1148 | ||
1149 | #: cmdline/apt-get.cc:1987 | |
1150 | #, c-format | |
1151 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1152 | msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s" | |
1153 | ||
1154 | #: cmdline/apt-get.cc:1994 | |
1155 | #, c-format | |
1156 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
1157 | msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n" | |
1158 | ||
1159 | #: cmdline/apt-get.cc:2015 | |
1160 | msgid "Calculating upgrade... " | |
1161 | msgstr "Calculando l'anovamientu... " | |
1162 | ||
1163 | #: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111 | |
1164 | msgid "Failed" | |
1165 | msgstr "Falló" | |
1166 | ||
1167 | #: cmdline/apt-get.cc:2023 | |
1168 | msgid "Done" | |
1169 | msgstr "Fecho" | |
1170 | ||
1171 | #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098 | |
1172 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1173 | msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses" | |
1174 | ||
1175 | #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155 | |
1176 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
1177 | msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga" | |
1178 | ||
1179 | #: cmdline/apt-get.cc:2198 | |
1180 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1181 | msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte" | |
1182 | ||
1183 | #: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519 | |
1184 | #, c-format | |
1185 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1186 | msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s" | |
1187 | ||
1188 | #: cmdline/apt-get.cc:2254 | |
1189 | #, c-format | |
1190 | msgid "" | |
1191 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
1192 | "%s\n" | |
1193 | msgstr "" | |
1194 | "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
1195 | "%s\n" | |
1196 | ||
1197 | #: cmdline/apt-get.cc:2259 | |
1198 | #, c-format | |
1199 | msgid "" | |
1200 | "Please use:\n" | |
1201 | "bzr get %s\n" | |
1202 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
1203 | msgstr "" | |
1204 | "Por favor, usa:\n" | |
1205 | "bzr get %s\n" | |
1206 | "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal " | |
1207 | "paquete.\n" | |
1208 | ||
1209 | #: cmdline/apt-get.cc:2310 | |
1210 | #, c-format | |
1211 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1212 | msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n" | |
1213 | ||
1214 | #: cmdline/apt-get.cc:2345 | |
1215 | #, c-format | |
1216 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1217 | msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s" | |
1218 | ||
1219 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1220 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1221 | #: cmdline/apt-get.cc:2353 | |
1222 | #, c-format | |
1223 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1224 | msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n" | |
1225 | ||
1226 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1227 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1228 | #: cmdline/apt-get.cc:2358 | |
1229 | #, c-format | |
1230 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1231 | msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n" | |
1232 | ||
1233 | #: cmdline/apt-get.cc:2364 | |
1234 | #, c-format | |
1235 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1236 | msgstr "Fonte descargada %s\n" | |
1237 | ||
1238 | #: cmdline/apt-get.cc:2397 | |
1239 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1240 | msgstr "Falló la descarga de dellos archivos." | |
1241 | ||
1242 | #: cmdline/apt-get.cc:2427 | |
1243 | #, c-format | |
1244 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1245 | msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n" | |
1246 | ||
1247 | #: cmdline/apt-get.cc:2439 | |
1248 | #, c-format | |
1249 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1250 | msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n" | |
1251 | ||
1252 | #: cmdline/apt-get.cc:2440 | |
1253 | #, c-format | |
1254 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1255 | msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n" | |
1256 | ||
1257 | #: cmdline/apt-get.cc:2457 | |
1258 | #, c-format | |
1259 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1260 | msgstr "Falló la orde build '%s'.\n" | |
1261 | ||
1262 | #: cmdline/apt-get.cc:2477 | |
1263 | msgid "Child process failed" | |
1264 | msgstr "Falló el procesu fíu" | |
1265 | ||
1266 | #: cmdline/apt-get.cc:2493 | |
1267 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
1268 | msgstr "" | |
1269 | "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de " | |
1270 | "construcción" | |
1271 | ||
1272 | #: cmdline/apt-get.cc:2524 | |
1273 | #, c-format | |
1274 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1275 | msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s" | |
1276 | ||
1277 | #: cmdline/apt-get.cc:2544 | |
1278 | #, c-format | |
1279 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1280 | msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n" | |
1281 | ||
1282 | #: cmdline/apt-get.cc:2595 | |
1283 | #, c-format | |
1284 | msgid "" | |
1285 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1286 | "found" | |
1287 | msgstr "" | |
1288 | "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el " | |
1289 | "paquete %s" | |
1290 | ||
1291 | #: cmdline/apt-get.cc:2648 | |
1292 | #, c-format | |
1293 | msgid "" | |
1294 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1295 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1296 | msgstr "" | |
1297 | "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión " | |
1298 | "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión" | |
1299 | ||
1300 | #: cmdline/apt-get.cc:2684 | |
1301 | #, c-format | |
1302 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1303 | msgstr "" | |
1304 | "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye " | |
1305 | "enforma nuevu" | |
1306 | ||
1307 | #: cmdline/apt-get.cc:2711 | |
1308 | #, c-format | |
1309 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1310 | msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s" | |
1311 | ||
1312 | #: cmdline/apt-get.cc:2727 | |
1313 | #, c-format | |
1314 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1315 | msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese." | |
1316 | ||
1317 | #: cmdline/apt-get.cc:2732 | |
1318 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1319 | msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción" | |
1320 | ||
1321 | #: cmdline/apt-get.cc:2763 | |
1322 | msgid "Supported modules:" | |
1323 | msgstr "Módulos sofitaos:" | |
1324 | ||
1325 | #: cmdline/apt-get.cc:2804 | |
1326 | msgid "" | |
1327 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1328 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1329 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1330 | "\n" | |
1331 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1332 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1333 | "and install.\n" | |
1334 | "\n" | |
1335 | "Commands:\n" | |
1336 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1337 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1338 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1339 | " remove - Remove packages\n" | |
1340 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
1341 | " purge - Remove packages and config files\n" | |
1342 | " source - Download source archives\n" | |
1343 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1344 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1345 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1346 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1347 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1348 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1349 | " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n" | |
1350 | " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n" | |
1351 | "\n" | |
1352 | "Options:\n" | |
1353 | " -h This help text.\n" | |
1354 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1355 | " -qq No output except for errors\n" | |
1356 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1357 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1358 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1359 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
1360 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1361 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1362 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1363 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1364 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1365 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1366 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1367 | "pages for more information and options.\n" | |
1368 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1369 | msgstr "" | |
1370 | "Usu: apt-get [opciones] comandu\n" | |
1371 | " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1372 | " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1373 | "\n" | |
1374 | "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n" | |
1375 | "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n" | |
1376 | "ya instalar.\n" | |
1377 | "\n" | |
1378 | "Comandos:\n" | |
1379 | " update - Algamar nueva llista de paquetes\n" | |
1380 | " upgrade - Facer una anovación\n" | |
1381 | " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n" | |
1382 | " remove - Desaniciar paquetes\n" | |
1383 | " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n" | |
1384 | " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n" | |
1385 | " source - Baxar fonte del ficheru\n" | |
1386 | " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n" | |
1387 | " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n" | |
1388 | " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n" | |
1389 | " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n" | |
1390 | " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n" | |
1391 | " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n" | |
1392 | " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n" | |
1393 | " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n" | |
1394 | "\n" | |
1395 | "Opciones:\n" | |
1396 | " -h Esti testu d'aida.\n" | |
1397 | " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n" | |
1398 | " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n" | |
1399 | " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n" | |
1400 | " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n" | |
1401 | " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n" | |
1402 | " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n" | |
1403 | " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n" | |
1404 | " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n" | |
1405 | " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n" | |
1406 | " -V Amosar númberos de versiones\n" | |
1407 | " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n" | |
1408 | " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/" | |
1409 | "tmp\n" | |
1410 | "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf" | |
1411 | "(5)\n" | |
1412 | "pa más información y opciones.\n" | |
1413 | " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n" | |
1414 | ||
1415 | #: cmdline/apt-get.cc:2960 | |
1416 | msgid "" | |
1417 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1418 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1419 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1420 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1421 | msgstr "" | |
1422 | "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n" | |
1423 | " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n" | |
1424 | " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n" | |
1425 | " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación " | |
1426 | "actual!" | |
1427 | ||
1428 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1429 | msgid "Hit " | |
1430 | msgstr "Oxe " | |
1431 | ||
1432 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1433 | msgid "Get:" | |
1434 | msgstr "Des:" | |
1435 | ||
1436 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1437 | msgid "Ign " | |
1438 | msgstr "Ign " | |
1439 | ||
1440 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1441 | msgid "Err " | |
1442 | msgstr "Err " | |
1443 | ||
1444 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1445 | #, c-format | |
1446 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1447 | msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n" | |
1448 | ||
1449 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1450 | #, c-format | |
1451 | msgid " [Working]" | |
1452 | msgstr " [Tresnando]" | |
1453 | ||
1454 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
1455 | #, c-format | |
1456 | msgid "" | |
1457 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1458 | " '%s'\n" | |
1459 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1460 | msgstr "" | |
1461 | "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n" | |
1462 | " '%s'\n" | |
1463 | "na unidá '%s' y calca Intro\n" | |
1464 | ||
1465 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1466 | msgid "Unknown package record!" | |
1467 | msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!" | |
1468 | ||
1469 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1470 | msgid "" | |
1471 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1472 | "\n" | |
1473 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1474 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1475 | "\n" | |
1476 | "Options:\n" | |
1477 | " -h This help text\n" | |
1478 | " -s Use source file sorting\n" | |
1479 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1480 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1481 | msgstr "" | |
1482 | "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n" | |
1483 | "\n" | |
1484 | "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n" | |
1485 | "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n" | |
1486 | "\n" | |
1487 | "Opciones:\n" | |
1488 | "-h Esti testu d'aida.\n" | |
1489 | "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n" | |
1490 | "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n" | |
1491 | "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n" | |
1492 | "cache=/tmp\n" | |
1493 | ||
1494 | #: dselect/install:32 | |
1495 | msgid "Bad default setting!" | |
1496 | msgstr "¡Mal axuste por omisión!" | |
1497 | ||
1498 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 | |
1499 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
1500 | msgid "Press enter to continue." | |
1501 | msgstr "Calca Intro pa continuar." | |
1502 | ||
1503 | #: dselect/install:91 | |
1504 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1505 | msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?" | |
1506 | ||
1507 | #: dselect/install:101 | |
1508 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1509 | msgstr "" | |
1510 | "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron " | |
1511 | "configurarse'l" | |
1512 | ||
1513 | #: dselect/install:102 | |
1514 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1515 | msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos" | |
1516 | ||
1517 | #: dselect/install:103 | |
1518 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1519 | msgstr "" | |
1520 | "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos" | |
1521 | ||
1522 | #: dselect/install:104 | |
1523 | msgid "" | |
1524 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1525 | msgstr "" | |
1526 | "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall " | |
1527 | "otra vuelta" | |
1528 | ||
1529 | #: dselect/update:30 | |
1530 | msgid "Merging available information" | |
1531 | msgstr "Fusionando información disponible" | |
1532 | ||
1533 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 | |
1534 | msgid "Failed to create pipes" | |
1535 | msgstr "Fallu al crear les tuberíes" | |
1536 | ||
1537 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 | |
1538 | msgid "Failed to exec gzip " | |
1539 | msgstr "Fallu al executar gzip " | |
1540 | ||
1541 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 | |
1542 | msgid "Corrupted archive" | |
1543 | msgstr "Ficheru tollíu" | |
1544 | ||
1545 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 | |
1546 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
1547 | msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu" | |
1548 | ||
1549 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 | |
1550 | #, c-format | |
1551 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1552 | msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s" | |
1553 | ||
1554 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 | |
1555 | msgid "Invalid archive signature" | |
1556 | msgstr "Robla del ficheru inválida" | |
1557 | ||
1558 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 | |
1559 | msgid "Error reading archive member header" | |
1560 | msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru" | |
1561 | ||
1562 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 | |
1563 | #, c-format | |
1564 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
1565 | msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida" | |
1566 | ||
1567 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 | |
1568 | msgid "Invalid archive member header" | |
1569 | msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida" | |
1570 | ||
1571 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 | |
1572 | msgid "Archive is too short" | |
1573 | msgstr "El ficheru ye perpequeñu" | |
1574 | ||
1575 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 | |
1576 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
1577 | msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru" | |
1578 | ||
1579 | #: apt-inst/filelist.cc:380 | |
1580 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1581 | msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu" | |
1582 | ||
1583 | #: apt-inst/filelist.cc:412 | |
1584 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
1585 | msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!" | |
1586 | ||
1587 | #: apt-inst/filelist.cc:459 | |
1588 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
1589 | msgstr "Falló al allugar una desvíu" | |
1590 | ||
1591 | #: apt-inst/filelist.cc:464 | |
1592 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
1593 | msgstr "Fallu internu en AddDiversion" | |
1594 | ||
1595 | #: apt-inst/filelist.cc:477 | |
1596 | #, c-format | |
1597 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1598 | msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s" | |
1599 | ||
1600 | #: apt-inst/filelist.cc:506 | |
1601 | #, c-format | |
1602 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1603 | msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s" | |
1604 | ||
1605 | #: apt-inst/filelist.cc:549 | |
1606 | #, c-format | |
1607 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1608 | msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s" | |
1609 | ||
1610 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 | |
1611 | #, c-format | |
1612 | msgid "Failed to write file %s" | |
1613 | msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s" | |
1614 | ||
1615 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 | |
1616 | #, c-format | |
1617 | msgid "Failed to close file %s" | |
1618 | msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s" | |
1619 | ||
1620 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 | |
1621 | #, c-format | |
1622 | msgid "The path %s is too long" | |
1623 | msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga" | |
1624 | ||
1625 | #: apt-inst/extract.cc:124 | |
1626 | #, c-format | |
1627 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1628 | msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada" | |
1629 | ||
1630 | #: apt-inst/extract.cc:134 | |
1631 | #, c-format | |
1632 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1633 | msgstr "El direutorio %s ta desviáu" | |
1634 | ||
1635 | #: apt-inst/extract.cc:144 | |
1636 | #, c-format | |
1637 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1638 | msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s" | |
1639 | ||
1640 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 | |
1641 | msgid "The diversion path is too long" | |
1642 | msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga" | |
1643 | ||
1644 | #: apt-inst/extract.cc:240 | |
1645 | #, c-format | |
1646 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1647 | msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu" | |
1648 | ||
1649 | #: apt-inst/extract.cc:280 | |
1650 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
1651 | msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz" | |
1652 | ||
1653 | #: apt-inst/extract.cc:284 | |
1654 | msgid "The path is too long" | |
1655 | msgstr "La trayeutoria ye perllarga" | |
1656 | ||
1657 | #: apt-inst/extract.cc:414 | |
1658 | #, c-format | |
1659 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1660 | msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s" | |
1661 | ||
1662 | #: apt-inst/extract.cc:431 | |
1663 | #, c-format | |
1664 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1665 | msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s" | |
1666 | ||
1667 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
1668 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1669 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 | |
1670 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204 | |
1671 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100 | |
1672 | #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307 | |
1673 | #: methods/mirror.cc:87 | |
1674 | #, c-format | |
1675 | msgid "Unable to read %s" | |
1676 | msgstr "Nun ye a lleer %s" | |
1677 | ||
1678 | #: apt-inst/extract.cc:491 | |
1679 | #, c-format | |
1680 | msgid "Unable to stat %s" | |
1681 | msgstr "Nun ye a lleer %s" | |
1682 | ||
1683 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 | |
1684 | #, c-format | |
1685 | msgid "Failed to remove %s" | |
1686 | msgstr "Nun ye a desaniciar %s" | |
1687 | ||
1688 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 | |
1689 | #, c-format | |
1690 | msgid "Unable to create %s" | |
1691 | msgstr "Nun ye a crear %s" | |
1692 | ||
1693 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 | |
1694 | #, c-format | |
1695 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
1696 | msgstr "Nun ye a lleer %s" | |
1697 | ||
1698 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 | |
1699 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
1700 | msgstr "" | |
1701 | "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros" | |
1702 | ||
1703 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070 | |
1704 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180 | |
1705 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326 | |
1706 | msgid "Reading package lists" | |
1707 | msgstr "Lleendo llista de paquetes" | |
1708 | ||
1709 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 | |
1710 | #, c-format | |
1711 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
1712 | msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo" | |
1713 | ||
1714 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 | |
1715 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
1716 | msgid "Internal error getting a package name" | |
1717 | msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete" | |
1718 | ||
1719 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 | |
1720 | msgid "Reading file listing" | |
1721 | msgstr "Lleendo llistáu de ficheros" | |
1722 | ||
1723 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 | |
1724 | #, c-format | |
1725 | msgid "" | |
1726 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1727 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1728 | "package!" | |
1729 | msgstr "" | |
1730 | "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a restablecer " | |
1731 | "esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma versión del " | |
1732 | "paquete!" | |
1733 | ||
1734 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 | |
1735 | #, c-format | |
1736 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
1737 | msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s" | |
1738 | ||
1739 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 | |
1740 | msgid "Internal error getting a node" | |
1741 | msgstr "Fallu internu al obtener un nodu" | |
1742 | ||
1743 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 | |
1744 | #, c-format | |
1745 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
1746 | msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions" | |
1747 | ||
1748 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 | |
1749 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
1750 | msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu" | |
1751 | ||
1752 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 | |
1753 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
1754 | #, c-format | |
1755 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1756 | msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s" | |
1757 | ||
1758 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 | |
1759 | msgid "Internal error adding a diversion" | |
1760 | msgstr "Fallu internu al amestar una desviación" | |
1761 | ||
1762 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 | |
1763 | msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
1764 | msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero" | |
1765 | ||
1766 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 | |
1767 | #, c-format | |
1768 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
1769 | msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu" | |
1770 | ||
1771 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 | |
1772 | #, c-format | |
1773 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1774 | msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu" | |
1775 | ||
1776 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 | |
1777 | #, c-format | |
1778 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1779 | msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu" | |
1780 | ||
1781 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 | |
1782 | #, c-format | |
1783 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1784 | msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'" | |
1785 | ||
1786 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 | |
1787 | #, c-format | |
1788 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
1789 | msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'" | |
1790 | ||
1791 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 | |
1792 | #, c-format | |
1793 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1794 | msgstr "Nun fui a camudar a %s" | |
1795 | ||
1796 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 | |
1797 | msgid "Internal error, could not locate member" | |
1798 | msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru" | |
1799 | ||
1800 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 | |
1801 | msgid "Failed to locate a valid control file" | |
1802 | msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu" | |
1803 | ||
1804 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 | |
1805 | msgid "Unparsable control file" | |
1806 | msgstr "Ficheru de control inanalizable" | |
1807 | ||
1808 | #: methods/bzip2.cc:65 | |
1809 | #, c-format | |
1810 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
1811 | msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s" | |
1812 | ||
1813 | #: methods/bzip2.cc:109 | |
1814 | #, c-format | |
1815 | msgid "Read error from %s process" | |
1816 | msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s" | |
1817 | ||
1818 | #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43 | |
1819 | #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486 | |
1820 | #: methods/rred.cc:495 | |
1821 | msgid "Failed to stat" | |
1822 | msgstr "Falló al lleer" | |
1823 | ||
1824 | #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99 | |
1825 | #: methods/rred.cc:492 | |
1826 | msgid "Failed to set modification time" | |
1827 | msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación" | |
1828 | ||
1829 | #: methods/cdrom.cc:199 | |
1830 | #, c-format | |
1831 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1832 | msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM" | |
1833 | ||
1834 | #: methods/cdrom.cc:208 | |
1835 | msgid "" | |
1836 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1837 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1838 | msgstr "" | |
1839 | "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun " | |
1840 | "se puede usar p'amestar CDs nuevos" | |
1841 | ||
1842 | #: methods/cdrom.cc:218 | |
1843 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1844 | msgstr "CD-ROM malu" | |
1845 | ||
1846 | #: methods/cdrom.cc:245 | |
1847 | #, c-format | |
1848 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1849 | msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá." | |
1850 | ||
1851 | #: methods/cdrom.cc:250 | |
1852 | msgid "Disk not found." | |
1853 | msgstr "Nun s'atopa'l discu." | |
1854 | ||
1855 | #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 | |
1856 | msgid "File not found" | |
1857 | msgstr "Nun s'atopa'l ficheru." | |
1858 | ||
1859 | #: methods/file.cc:44 | |
1860 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1861 | msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //" | |
1862 | ||
1863 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1864 | #: methods/ftp.cc:168 | |
1865 | msgid "Logging in" | |
1866 | msgstr "Entrando" | |
1867 | ||
1868 | #: methods/ftp.cc:174 | |
1869 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1870 | msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par" | |
1871 | ||
1872 | #: methods/ftp.cc:179 | |
1873 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1874 | msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal" | |
1875 | ||
1876 | #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 | |
1877 | #, c-format | |
1878 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1879 | msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s" | |
1880 | ||
1881 | #: methods/ftp.cc:216 | |
1882 | #, c-format | |
1883 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1884 | msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s" | |
1885 | ||
1886 | #: methods/ftp.cc:223 | |
1887 | #, c-format | |
1888 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1889 | msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s" | |
1890 | ||
1891 | #: methods/ftp.cc:243 | |
1892 | msgid "" | |
1893 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1894 | "is empty." | |
1895 | msgstr "" | |
1896 | "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::" | |
1897 | "ProxyLogin ta baleru." | |
1898 | ||
1899 | #: methods/ftp.cc:271 | |
1900 | #, c-format | |
1901 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1902 | msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s" | |
1903 | ||
1904 | #: methods/ftp.cc:297 | |
1905 | #, c-format | |
1906 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1907 | msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s" | |
1908 | ||
1909 | #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
1910 | msgid "Connection timeout" | |
1911 | msgstr "Gandió'l tiempu de conexón" | |
1912 | ||
1913 | #: methods/ftp.cc:341 | |
1914 | msgid "Server closed the connection" | |
1915 | msgstr "El sirvidor zarró la conexón" | |
1916 | ||
1917 | #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190 | |
1918 | msgid "Read error" | |
1919 | msgstr "Fallu de llectura" | |
1920 | ||
1921 | #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 | |
1922 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1923 | msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer." | |
1924 | ||
1925 | #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 | |
1926 | msgid "Protocol corruption" | |
1927 | msgstr "Corrupción del protocolu" | |
1928 | ||
1929 | #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232 | |
1930 | msgid "Write error" | |
1931 | msgstr "Fallu d'escritura" | |
1932 | ||
1933 | #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734 | |
1934 | msgid "Could not create a socket" | |
1935 | msgstr "Nun se pudo crear un socket" | |
1936 | ||
1937 | #: methods/ftp.cc:703 | |
1938 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1939 | msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón" | |
1940 | ||
1941 | #: methods/ftp.cc:709 | |
1942 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1943 | msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu." | |
1944 | ||
1945 | #: methods/ftp.cc:727 | |
1946 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1947 | msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente" | |
1948 | ||
1949 | #: methods/ftp.cc:741 | |
1950 | msgid "Could not bind a socket" | |
1951 | msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket" | |
1952 | ||
1953 | #: methods/ftp.cc:745 | |
1954 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1955 | msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket" | |
1956 | ||
1957 | #: methods/ftp.cc:752 | |
1958 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1959 | msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket" | |
1960 | ||
1961 | #: methods/ftp.cc:784 | |
1962 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1963 | msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT" | |
1964 | ||
1965 | #: methods/ftp.cc:794 | |
1966 | #, c-format | |
1967 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1968 | msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)" | |
1969 | ||
1970 | #: methods/ftp.cc:803 | |
1971 | #, c-format | |
1972 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1973 | msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s" | |
1974 | ||
1975 | #: methods/ftp.cc:823 | |
1976 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1977 | msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos" | |
1978 | ||
1979 | #: methods/ftp.cc:830 | |
1980 | msgid "Unable to accept connection" | |
1981 | msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón" | |
1982 | ||
1983 | #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302 | |
1984 | msgid "Problem hashing file" | |
1985 | msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru" | |
1986 | ||
1987 | #: methods/ftp.cc:882 | |
1988 | #, c-format | |
1989 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1990 | msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'" | |
1991 | ||
1992 | #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321 | |
1993 | msgid "Data socket timed out" | |
1994 | msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos" | |
1995 | ||
1996 | #: methods/ftp.cc:927 | |
1997 | #, c-format | |
1998 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1999 | msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'" | |
2000 | ||
2001 | #. Get the files information | |
2002 | #: methods/ftp.cc:1004 | |
2003 | msgid "Query" | |
2004 | msgstr "Consulta" | |
2005 | ||
2006 | #: methods/ftp.cc:1116 | |
2007 | msgid "Unable to invoke " | |
2008 | msgstr "Nun se pudo invocar " | |
2009 | ||
2010 | #: methods/connect.cc:71 | |
2011 | #, c-format | |
2012 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
2013 | msgstr "Coneutando a %s (%s)" | |
2014 | ||
2015 | #: methods/connect.cc:82 | |
2016 | #, c-format | |
2017 | msgid "[IP: %s %s]" | |
2018 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
2019 | ||
2020 | #: methods/connect.cc:89 | |
2021 | #, c-format | |
2022 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
2023 | msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
2024 | ||
2025 | #: methods/connect.cc:95 | |
2026 | #, c-format | |
2027 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
2028 | msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)." | |
2029 | ||
2030 | #: methods/connect.cc:103 | |
2031 | #, c-format | |
2032 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
2033 | msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón" | |
2034 | ||
2035 | #: methods/connect.cc:121 | |
2036 | #, c-format | |
2037 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
2038 | msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)." | |
2039 | ||
2040 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
2041 | #. ssh connection that is still going | |
2042 | #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424 | |
2043 | #, c-format | |
2044 | msgid "Connecting to %s" | |
2045 | msgstr "Coneutando a %s" | |
2046 | ||
2047 | #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187 | |
2048 | #, c-format | |
2049 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
2050 | msgstr "Nun se pudo resolver '%s'" | |
2051 | ||
2052 | #: methods/connect.cc:193 | |
2053 | #, c-format | |
2054 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
2055 | msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'" | |
2056 | ||
2057 | #: methods/connect.cc:196 | |
2058 | #, c-format | |
2059 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
2060 | msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)" | |
2061 | ||
2062 | #: methods/connect.cc:243 | |
2063 | #, c-format | |
2064 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
2065 | msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:" | |
2066 | ||
2067 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory | |
2068 | #: methods/gpgv.cc:71 | |
2069 | #, c-format | |
2070 | msgid "No keyring installed in %s." | |
2071 | msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s." | |
2072 | ||
2073 | #: methods/gpgv.cc:163 | |
2074 | msgid "" | |
2075 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
2076 | msgstr "" | |
2077 | "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!" | |
2078 | ||
2079 | #: methods/gpgv.cc:168 | |
2080 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
2081 | msgstr "Atopóse polo menos una robla mala." | |
2082 | ||
2083 | #: methods/gpgv.cc:172 | |
2084 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" | |
2085 | msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)" | |
2086 | ||
2087 | #: methods/gpgv.cc:177 | |
2088 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
2089 | msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv" | |
2090 | ||
2091 | #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218 | |
2092 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
2093 | msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n" | |
2094 | ||
2095 | #: methods/gpgv.cc:225 | |
2096 | msgid "" | |
2097 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
2098 | "available:\n" | |
2099 | msgstr "" | |
2100 | "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun " | |
2101 | "ta a mano:\n" | |
2102 | ||
2103 | #: methods/http.cc:385 | |
2104 | msgid "Waiting for headers" | |
2105 | msgstr "Esperando les testeres" | |
2106 | ||
2107 | #: methods/http.cc:531 | |
2108 | #, c-format | |
2109 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
2110 | msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres" | |
2111 | ||
2112 | #: methods/http.cc:539 | |
2113 | msgid "Bad header line" | |
2114 | msgstr "Fallu na llinia testera" | |
2115 | ||
2116 | #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571 | |
2117 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
2118 | msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta" | |
2119 | ||
2120 | #: methods/http.cc:600 | |
2121 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
2122 | msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length" | |
2123 | ||
2124 | #: methods/http.cc:615 | |
2125 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
2126 | msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range" | |
2127 | ||
2128 | #: methods/http.cc:617 | |
2129 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
2130 | msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance" | |
2131 | ||
2132 | #: methods/http.cc:641 | |
2133 | msgid "Unknown date format" | |
2134 | msgstr "Formatu de data desconocíu" | |
2135 | ||
2136 | #: methods/http.cc:799 | |
2137 | msgid "Select failed" | |
2138 | msgstr "Falló la escoyeta" | |
2139 | ||
2140 | #: methods/http.cc:804 | |
2141 | msgid "Connection timed out" | |
2142 | msgstr "Gandió'l tiempu de conexón" | |
2143 | ||
2144 | #: methods/http.cc:827 | |
2145 | msgid "Error writing to output file" | |
2146 | msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida" | |
2147 | ||
2148 | #: methods/http.cc:858 | |
2149 | msgid "Error writing to file" | |
2150 | msgstr "Fallu al escribir nel ficheru" | |
2151 | ||
2152 | #: methods/http.cc:886 | |
2153 | msgid "Error writing to the file" | |
2154 | msgstr "Fallu al escribir nel ficheru" | |
2155 | ||
2156 | #: methods/http.cc:900 | |
2157 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
2158 | msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón." | |
2159 | ||
2160 | #: methods/http.cc:902 | |
2161 | msgid "Error reading from server" | |
2162 | msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor" | |
2163 | ||
2164 | #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281 | |
2165 | msgid "Failed to truncate file" | |
2166 | msgstr "Falló al francer el ficheru" | |
2167 | ||
2168 | #: methods/http.cc:1160 | |
2169 | msgid "Bad header data" | |
2170 | msgstr "Datos de testera incorreutos" | |
2171 | ||
2172 | #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232 | |
2173 | msgid "Connection failed" | |
2174 | msgstr "Fallo la conexón" | |
2175 | ||
2176 | #: methods/http.cc:1324 | |
2177 | msgid "Internal error" | |
2178 | msgstr "Fallu internu" | |
2179 | ||
2180 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77 | |
2181 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2182 | msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru" | |
2183 | ||
2184 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89 | |
2185 | #, c-format | |
2186 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
2187 | msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i" | |
2188 | ||
2189 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250 | |
2190 | #, c-format | |
2191 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2192 | msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes" | |
2193 | ||
2194 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124 | |
2195 | msgid "Unable to close mmap" | |
2196 | msgstr "Nun pudo zarrase mmap" | |
2197 | ||
2198 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180 | |
2199 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
2200 | msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap " | |
2201 | ||
2202 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300 | |
2203 | #, c-format | |
2204 | msgid "" | |
2205 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " | |
2206 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2207 | msgstr "" | |
2208 | "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-" | |
2209 | "Limit. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2210 | ||
2211 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399 | |
2212 | #, c-format | |
2213 | msgid "" | |
2214 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " | |
2215 | "reached." | |
2216 | msgstr "" | |
2217 | "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu" | |
2218 | ||
2219 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402 | |
2220 | msgid "" | |
2221 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
2222 | msgstr "" | |
2223 | "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta " | |
2224 | "desactivao pol usuariu." | |
2225 | ||
2226 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2227 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 | |
2228 | #, c-format | |
2229 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2230 | msgstr "%lid %lih %limin %lis" | |
2231 | ||
2232 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2233 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 | |
2234 | #, c-format | |
2235 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2236 | msgstr "%lih %limin %lis" | |
2237 | ||
2238 | #. min means minutes, s means seconds | |
2239 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 | |
2240 | #, c-format | |
2241 | msgid "%limin %lis" | |
2242 | msgstr "%limin %lis" | |
2243 | ||
2244 | #. s means seconds | |
2245 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 | |
2246 | #, c-format | |
2247 | msgid "%lis" | |
2248 | msgstr "%lis" | |
2249 | ||
2250 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119 | |
2251 | #, c-format | |
2252 | msgid "Selection %s not found" | |
2253 | msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa" | |
2254 | ||
2255 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452 | |
2256 | #, c-format | |
2257 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2258 | msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»" | |
2259 | ||
2260 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 | |
2261 | #, c-format | |
2262 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2263 | msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s" | |
2264 | ||
2265 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678 | |
2266 | #, c-format | |
2267 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2268 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque." | |
2269 | ||
2270 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 | |
2271 | #, c-format | |
2272 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2273 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada" | |
2274 | ||
2275 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714 | |
2276 | #, c-format | |
2277 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2278 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor" | |
2279 | ||
2280 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 | |
2281 | #, c-format | |
2282 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2283 | msgstr "" | |
2284 | "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru" | |
2285 | ||
2286 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761 | |
2287 | #, c-format | |
2288 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2289 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes" | |
2290 | ||
2291 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 | |
2292 | #, c-format | |
2293 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2294 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí" | |
2295 | ||
2296 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 | |
2297 | #, c-format | |
2298 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2299 | msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada" | |
2300 | ||
2301 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777 | |
2302 | #, c-format | |
2303 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
2304 | msgstr "" | |
2305 | "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como " | |
2306 | "argumentos" | |
2307 | ||
2308 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827 | |
2309 | #, c-format | |
2310 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2311 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru" | |
2312 | ||
2313 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 | |
2314 | #, c-format | |
2315 | msgid "%c%s... Error!" | |
2316 | msgstr "%c%s... ¡Fallu!" | |
2317 | ||
2318 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 | |
2319 | #, c-format | |
2320 | msgid "%c%s... Done" | |
2321 | msgstr "%c%s... Fecho" | |
2322 | ||
2323 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 | |
2324 | #, c-format | |
2325 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2326 | msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida." | |
2327 | ||
2328 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 | |
2329 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
2330 | #, c-format | |
2331 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2332 | msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes" | |
2333 | ||
2334 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 | |
2335 | #, c-format | |
2336 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2337 | msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu" | |
2338 | ||
2339 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186 | |
2340 | #, c-format | |
2341 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2342 | msgstr "La opción %s necesita un argumentu." | |
2343 | ||
2344 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206 | |
2345 | #, c-format | |
2346 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2347 | msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>." | |
2348 | ||
2349 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236 | |
2350 | #, c-format | |
2351 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2352 | msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'" | |
2353 | ||
2354 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267 | |
2355 | #, c-format | |
2356 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2357 | msgstr "Opción '%s' enforma llarga" | |
2358 | ||
2359 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 | |
2360 | #, c-format | |
2361 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2362 | msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu." | |
2363 | ||
2364 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 | |
2365 | #, c-format | |
2366 | msgid "Invalid operation %s" | |
2367 | msgstr "Operación incorreuta: %s" | |
2368 | ||
2369 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 | |
2370 | #, c-format | |
2371 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2372 | msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s" | |
2373 | ||
2374 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209 | |
2375 | #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39 | |
2376 | #: methods/mirror.cc:93 | |
2377 | #, c-format | |
2378 | msgid "Unable to change to %s" | |
2379 | msgstr "Nun se pudo cambiar a %s" | |
2380 | ||
2381 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217 | |
2382 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2383 | msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM" | |
2384 | ||
2385 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154 | |
2386 | #, c-format | |
2387 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2388 | msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s" | |
2389 | ||
2390 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159 | |
2391 | #, c-format | |
2392 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2393 | msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s" | |
2394 | ||
2395 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177 | |
2396 | #, c-format | |
2397 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2398 | msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs" | |
2399 | ||
2400 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181 | |
2401 | #, c-format | |
2402 | msgid "Could not get lock %s" | |
2403 | msgstr "Nun se pudo torgar %s" | |
2404 | ||
2405 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643 | |
2406 | #, c-format | |
2407 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
2408 | msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí" | |
2409 | ||
2410 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655 | |
2411 | #, c-format | |
2412 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2413 | msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación." | |
2414 | ||
2415 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657 | |
2416 | #, c-format | |
2417 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
2418 | msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u." | |
2419 | ||
2420 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661 | |
2421 | #, c-format | |
2422 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2423 | msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)" | |
2424 | ||
2425 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663 | |
2426 | #, c-format | |
2427 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2428 | msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada" | |
2429 | ||
2430 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728 | |
2431 | #, c-format | |
2432 | msgid "Could not open file %s" | |
2433 | msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s" | |
2434 | ||
2435 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745 | |
2436 | #, c-format | |
2437 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
2438 | msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d" | |
2439 | ||
2440 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805 | |
2441 | #, c-format | |
2442 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2443 | msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada" | |
2444 | ||
2445 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838 | |
2446 | #, c-format | |
2447 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2448 | msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse" | |
2449 | ||
2450 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937 | |
2451 | #, c-format | |
2452 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
2453 | msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s" | |
2454 | ||
2455 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940 | |
2456 | #, c-format | |
2457 | msgid "Problem closing the file %s" | |
2458 | msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s" | |
2459 | ||
2460 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945 | |
2461 | #, c-format | |
2462 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
2463 | msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s" | |
2464 | ||
2465 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956 | |
2466 | #, c-format | |
2467 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
2468 | msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s" | |
2469 | ||
2470 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969 | |
2471 | msgid "Problem syncing the file" | |
2472 | msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru" | |
2473 | ||
2474 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:145 | |
2475 | msgid "Empty package cache" | |
2476 | msgstr "Caché de paquetes balera." | |
2477 | ||
2478 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:151 | |
2479 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2480 | msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu" | |
2481 | ||
2482 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 | |
2483 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2484 | msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible" | |
2485 | ||
2486 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:161 | |
2487 | #, c-format | |
2488 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2489 | msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'" | |
2490 | ||
2491 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:166 | |
2492 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2493 | msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada" | |
2494 | ||
2495 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 | |
2496 | msgid "Depends" | |
2497 | msgstr "Depende de" | |
2498 | ||
2499 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 | |
2500 | msgid "PreDepends" | |
2501 | msgstr "Predepende de" | |
2502 | ||
2503 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 | |
2504 | msgid "Suggests" | |
2505 | msgstr "Suxer" | |
2506 | ||
2507 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 | |
2508 | msgid "Recommends" | |
2509 | msgstr "Recomienda" | |
2510 | ||
2511 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 | |
2512 | msgid "Conflicts" | |
2513 | msgstr "En conflictu con" | |
2514 | ||
2515 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 | |
2516 | msgid "Replaces" | |
2517 | msgstr "Sustituye a" | |
2518 | ||
2519 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 | |
2520 | msgid "Obsoletes" | |
2521 | msgstr "Fai obsoletu a" | |
2522 | ||
2523 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 | |
2524 | msgid "Breaks" | |
2525 | msgstr "Ruempe" | |
2526 | ||
2527 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 | |
2528 | msgid "Enhances" | |
2529 | msgstr "Aumenta" | |
2530 | ||
2531 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 | |
2532 | msgid "important" | |
2533 | msgstr "importante" | |
2534 | ||
2535 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 | |
2536 | msgid "required" | |
2537 | msgstr "requeríu" | |
2538 | ||
2539 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 | |
2540 | msgid "standard" | |
2541 | msgstr "estándar" | |
2542 | ||
2543 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 | |
2544 | msgid "optional" | |
2545 | msgstr "opcional" | |
2546 | ||
2547 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 | |
2548 | msgid "extra" | |
2549 | msgstr "extra" | |
2550 | ||
2551 | #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153 | |
2552 | msgid "Building dependency tree" | |
2553 | msgstr "Creando árbol de dependencies" | |
2554 | ||
2555 | #: apt-pkg/depcache.cc:125 | |
2556 | msgid "Candidate versions" | |
2557 | msgstr "Versiones candidates" | |
2558 | ||
2559 | #: apt-pkg/depcache.cc:154 | |
2560 | msgid "Dependency generation" | |
2561 | msgstr "Xeneración de dependencies" | |
2562 | ||
2563 | #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211 | |
2564 | msgid "Reading state information" | |
2565 | msgstr "Lleendo información d'estáu" | |
2566 | ||
2567 | #: apt-pkg/depcache.cc:236 | |
2568 | #, c-format | |
2569 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2570 | msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s" | |
2571 | ||
2572 | #: apt-pkg/depcache.cc:242 | |
2573 | #, c-format | |
2574 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2575 | msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s" | |
2576 | ||
2577 | #: apt-pkg/depcache.cc:921 | |
2578 | #, c-format | |
2579 | msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" | |
2580 | msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable" | |
2581 | ||
2582 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 | |
2583 | #, c-format | |
2584 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2585 | msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)" | |
2586 | ||
2587 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 | |
2588 | #, c-format | |
2589 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2590 | msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)" | |
2591 | ||
2592 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 | |
2593 | #, c-format | |
2594 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
2595 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)" | |
2596 | ||
2597 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 | |
2598 | #, c-format | |
2599 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
2600 | msgstr "" | |
2601 | "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)" | |
2602 | ||
2603 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 | |
2604 | #, c-format | |
2605 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
2606 | msgstr "" | |
2607 | "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)" | |
2608 | ||
2609 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 | |
2610 | #, c-format | |
2611 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
2612 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)" | |
2613 | ||
2614 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 | |
2615 | #, c-format | |
2616 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
2617 | msgstr "" | |
2618 | "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)" | |
2619 | ||
2620 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:128 | |
2621 | #, c-format | |
2622 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2623 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)" | |
2624 | ||
2625 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:130 | |
2626 | #, c-format | |
2627 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2628 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)" | |
2629 | ||
2630 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 | |
2631 | #, c-format | |
2632 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2633 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)" | |
2634 | ||
2635 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:139 | |
2636 | #, c-format | |
2637 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2638 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)" | |
2639 | ||
2640 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:146 | |
2641 | #, c-format | |
2642 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2643 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)" | |
2644 | ||
2645 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 | |
2646 | #, c-format | |
2647 | msgid "Opening %s" | |
2648 | msgstr "Abriendo %s" | |
2649 | ||
2650 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438 | |
2651 | #, c-format | |
2652 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2653 | msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s." | |
2654 | ||
2655 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:281 | |
2656 | #, c-format | |
2657 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2658 | msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)" | |
2659 | ||
2660 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:285 | |
2661 | #, c-format | |
2662 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2663 | msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s" | |
2664 | ||
2665 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616 | |
2666 | #, c-format | |
2667 | msgid "" | |
2668 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
2669 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
2670 | msgstr "" | |
2671 | "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man " | |
2672 | "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
2673 | ||
2674 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:452 | |
2675 | #, c-format | |
2676 | msgid "" | |
2677 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2678 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2679 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2680 | msgstr "" | |
2681 | "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete " | |
2682 | "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye " | |
2683 | "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak." | |
2684 | ||
2685 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:495 | |
2686 | #, c-format | |
2687 | msgid "" | |
2688 | "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please " | |
2689 | "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
2690 | msgstr "" | |
2691 | "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. Por " | |
2692 | "favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details." | |
2693 | ||
2694 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 | |
2695 | #, c-format | |
2696 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2697 | msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada" | |
2698 | ||
2699 | #: apt-pkg/algorithms.cc:292 | |
2700 | #, c-format | |
2701 | msgid "" | |
2702 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2703 | msgstr "" | |
2704 | "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el." | |
2705 | ||
2706 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1210 | |
2707 | msgid "" | |
2708 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2709 | "held packages." | |
2710 | msgstr "" | |
2711 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola " | |
2712 | "mor de paquetes reteníos." | |
2713 | ||
2714 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1212 | |
2715 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2716 | msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos." | |
2717 | ||
2718 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490 | |
2719 | msgid "" | |
2720 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
2721 | "used instead." | |
2722 | msgstr "" | |
2723 | "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los " | |
2724 | "antiguos nel so llugar." | |
2725 | ||
2726 | #: apt-pkg/acquire.cc:79 | |
2727 | #, c-format | |
2728 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
2729 | msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial." | |
2730 | ||
2731 | #: apt-pkg/acquire.cc:83 | |
2732 | #, c-format | |
2733 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
2734 | msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial." | |
2735 | ||
2736 | #: apt-pkg/acquire.cc:91 | |
2737 | #, c-format | |
2738 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
2739 | msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s" | |
2740 | ||
2741 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2742 | #. two days | |
2743 | #: apt-pkg/acquire.cc:857 | |
2744 | #, c-format | |
2745 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2746 | msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)" | |
2747 | ||
2748 | #: apt-pkg/acquire.cc:859 | |
2749 | #, c-format | |
2750 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2751 | msgstr "Descargando ficheru %li de %li" | |
2752 | ||
2753 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 | |
2754 | #, c-format | |
2755 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2756 | msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s." | |
2757 | ||
2758 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 | |
2759 | #, c-format | |
2760 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2761 | msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente" | |
2762 | ||
2763 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 | |
2764 | #, c-format | |
2765 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2766 | msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro." | |
2767 | ||
2768 | #: apt-pkg/init.cc:143 | |
2769 | #, c-format | |
2770 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2771 | msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu" | |
2772 | ||
2773 | #: apt-pkg/init.cc:159 | |
2774 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2775 | msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza" | |
2776 | ||
2777 | #: apt-pkg/clean.cc:56 | |
2778 | #, c-format | |
2779 | msgid "Unable to stat %s." | |
2780 | msgstr "Nun pudo lleese %s." | |
2781 | ||
2782 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 | |
2783 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2784 | msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list" | |
2785 | ||
2786 | #: apt-pkg/cachefile.cc:84 | |
2787 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2788 | msgstr "" | |
2789 | "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu." | |
2790 | ||
2791 | #: apt-pkg/cachefile.cc:88 | |
2792 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2793 | msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes" | |
2794 | ||
2795 | #: apt-pkg/cachefile.cc:106 | |
2796 | msgid "The list of sources could not be read." | |
2797 | msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes." | |
2798 | ||
2799 | #: apt-pkg/policy.cc:344 | |
2800 | #, c-format | |
2801 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
2802 | msgstr "" | |
2803 | "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete" | |
2804 | ||
2805 | #: apt-pkg/policy.cc:366 | |
2806 | #, c-format | |
2807 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2808 | msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s" | |
2809 | ||
2810 | #: apt-pkg/policy.cc:374 | |
2811 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2812 | msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin" | |
2813 | ||
2814 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80 | |
2815 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2816 | msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible" | |
2817 | ||
2818 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198 | |
2819 | #, c-format | |
2820 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2821 | msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)" | |
2822 | ||
2823 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215 | |
2824 | #, c-format | |
2825 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
2826 | msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)" | |
2827 | ||
2828 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253 | |
2829 | #, c-format | |
2830 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
2831 | msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)" | |
2832 | ||
2833 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285 | |
2834 | #, c-format | |
2835 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
2836 | msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)" | |
2837 | ||
2838 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289 | |
2839 | #, c-format | |
2840 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
2841 | msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)" | |
2842 | ||
2843 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 | |
2844 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324 | |
2845 | #, c-format | |
2846 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
2847 | msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)" | |
2848 | ||
2849 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 | |
2850 | #, c-format | |
2851 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
2852 | msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)" | |
2853 | ||
2854 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353 | |
2855 | #, c-format | |
2856 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
2857 | msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)" | |
2858 | ||
2859 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360 | |
2860 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2861 | msgstr "" | |
2862 | "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar." | |
2863 | ||
2864 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363 | |
2865 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2866 | msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT." | |
2867 | ||
2868 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366 | |
2869 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
2870 | msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar." | |
2871 | ||
2872 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369 | |
2873 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2874 | msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT." | |
2875 | ||
2876 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 | |
2877 | #, c-format | |
2878 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2879 | msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)" | |
2880 | ||
2881 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412 | |
2882 | #, c-format | |
2883 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2884 | msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)" | |
2885 | ||
2886 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 | |
2887 | #, c-format | |
2888 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2889 | msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s" | |
2890 | ||
2891 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982 | |
2892 | #, c-format | |
2893 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2894 | msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s" | |
2895 | ||
2896 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087 | |
2897 | msgid "Collecting File Provides" | |
2898 | msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren" | |
2899 | ||
2900 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272 | |
2901 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2902 | msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes" | |
2903 | ||
2904 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:136 | |
2905 | #, c-format | |
2906 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2907 | msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)." | |
2908 | ||
2909 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:484 | |
2910 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
2911 | msgstr "La suma MD5 nun concasa" | |
2912 | ||
2913 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574 | |
2914 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717 | |
2915 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2916 | msgstr "La suma hash nun concasa" | |
2917 | ||
2918 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244 | |
2919 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2920 | msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n" | |
2921 | ||
2922 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is | |
2923 | #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in | |
2924 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) | |
2925 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281 | |
2926 | #, c-format | |
2927 | msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" | |
2928 | msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)" | |
2929 | ||
2930 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302 | |
2931 | #, c-format | |
2932 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
2933 | msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)" | |
2934 | ||
2935 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328 | |
2936 | #, c-format | |
2937 | msgid "" | |
2938 | "A error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
2939 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" | |
2940 | msgstr "" | |
2941 | "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta " | |
2942 | "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n" | |
2943 | ||
2944 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337 | |
2945 | #, c-format | |
2946 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
2947 | msgstr "Fallu GPG: %s: %s" | |
2948 | ||
2949 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365 | |
2950 | #, c-format | |
2951 | msgid "" | |
2952 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2953 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2954 | msgstr "" | |
2955 | "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que " | |
2956 | "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)" | |
2957 | ||
2958 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424 | |
2959 | #, c-format | |
2960 | msgid "" | |
2961 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2962 | "manually fix this package." | |
2963 | msgstr "" | |
2964 | "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que " | |
2965 | "necesites iguar manualmente esti paquete" | |
2966 | ||
2967 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479 | |
2968 | #, c-format | |
2969 | msgid "" | |
2970 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2971 | msgstr "" | |
2972 | "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal " | |
2973 | "paquete %s." | |
2974 | ||
2975 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566 | |
2976 | msgid "Size mismatch" | |
2977 | msgstr "El tamañu nun concasa" | |
2978 | ||
2979 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:53 | |
2980 | #, c-format | |
2981 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
2982 | msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s" | |
2983 | ||
2984 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:60 | |
2985 | #, c-format | |
2986 | msgid "No sections in Release file %s" | |
2987 | msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s" | |
2988 | ||
2989 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:94 | |
2990 | #, c-format | |
2991 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
2992 | msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s" | |
2993 | ||
2994 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:107 | |
2995 | #, c-format | |
2996 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" | |
2997 | msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s" | |
2998 | ||
2999 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:122 | |
3000 | #, c-format | |
3001 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" | |
3002 | msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s" | |
3003 | ||
3004 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 | |
3005 | #, c-format | |
3006 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
3007 | msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital" | |
3008 | ||
3009 | #: apt-pkg/cdrom.cc:518 | |
3010 | #, c-format | |
3011 | msgid "" | |
3012 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3013 | "Mounting CD-ROM\n" | |
3014 | msgstr "" | |
3015 | "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n" | |
3016 | "Montando el CD-ROM\n" | |
3017 | ||
3018 | #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615 | |
3019 | msgid "Identifying.. " | |
3020 | msgstr "Identificando.. " | |
3021 | ||
3022 | #: apt-pkg/cdrom.cc:552 | |
3023 | #, c-format | |
3024 | msgid "Stored label: %s\n" | |
3025 | msgstr "Etiqueta guardada: %s\n" | |
3026 | ||
3027 | #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827 | |
3028 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
3029 | msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n" | |
3030 | ||
3031 | #: apt-pkg/cdrom.cc:578 | |
3032 | #, c-format | |
3033 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3034 | msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n" | |
3035 | ||
3036 | #: apt-pkg/cdrom.cc:596 | |
3037 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
3038 | msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n" | |
3039 | ||
3040 | #: apt-pkg/cdrom.cc:600 | |
3041 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
3042 | msgstr "Esperando'l discu...\n" | |
3043 | ||
3044 | #. Mount the new CDROM | |
3045 | #: apt-pkg/cdrom.cc:608 | |
3046 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
3047 | msgstr "Montando'l CD-ROM...\n" | |
3048 | ||
3049 | #: apt-pkg/cdrom.cc:626 | |
3050 | msgid "Scanning disc for index files..\n" | |
3051 | msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n" | |
3052 | ||
3053 | #: apt-pkg/cdrom.cc:666 | |
3054 | #, c-format | |
3055 | msgid "" | |
3056 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
3057 | "%zu signatures\n" | |
3058 | msgstr "" | |
3059 | "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y " | |
3060 | "%zu firmes\n" | |
3061 | ||
3062 | #: apt-pkg/cdrom.cc:677 | |
3063 | msgid "" | |
3064 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
3065 | "wrong architecture?" | |
3066 | msgstr "" | |
3067 | "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o " | |
3068 | "hai una arquiteutura inválida?" | |
3069 | ||
3070 | #: apt-pkg/cdrom.cc:703 | |
3071 | #, c-format | |
3072 | msgid "Found label '%s'\n" | |
3073 | msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n" | |
3074 | ||
3075 | #: apt-pkg/cdrom.cc:732 | |
3076 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
3077 | msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n" | |
3078 | ||
3079 | #: apt-pkg/cdrom.cc:748 | |
3080 | #, c-format | |
3081 | msgid "" | |
3082 | "This disc is called: \n" | |
3083 | "'%s'\n" | |
3084 | msgstr "" | |
3085 | "Esti discu llámase: \n" | |
3086 | "'%s'\n" | |
3087 | ||
3088 | #: apt-pkg/cdrom.cc:752 | |
3089 | msgid "Copying package lists..." | |
3090 | msgstr "Copiando les llistes de paquetes..." | |
3091 | ||
3092 | #: apt-pkg/cdrom.cc:778 | |
3093 | msgid "Writing new source list\n" | |
3094 | msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n" | |
3095 | ||
3096 | #: apt-pkg/cdrom.cc:787 | |
3097 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
3098 | msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n" | |
3099 | ||
3100 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908 | |
3101 | #, c-format | |
3102 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
3103 | msgstr "%i rexistros escritos.\n" | |
3104 | ||
3105 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910 | |
3106 | #, c-format | |
3107 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
3108 | msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n" | |
3109 | ||
3110 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913 | |
3111 | #, c-format | |
3112 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
3113 | msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n" | |
3114 | ||
3115 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916 | |
3116 | #, c-format | |
3117 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
3118 | msgstr "" | |
3119 | "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun " | |
3120 | "concasen\n" | |
3121 | ||
3122 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:537 | |
3123 | #, c-format | |
3124 | msgid "Skipping nonexistent file %s" | |
3125 | msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s" | |
3126 | ||
3127 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:543 | |
3128 | #, c-format | |
3129 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
3130 | msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s" | |
3131 | ||
3132 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:549 | |
3133 | #, c-format | |
3134 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
3135 | msgstr "El hash nun concasa pa: %s" | |
3136 | ||
3137 | #: apt-pkg/cacheset.cc:337 | |
3138 | #, c-format | |
3139 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
3140 | msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'" | |
3141 | ||
3142 | #: apt-pkg/cacheset.cc:340 | |
3143 | #, c-format | |
3144 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
3145 | msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'" | |
3146 | ||
3147 | #: apt-pkg/cacheset.cc:447 | |
3148 | #, c-format | |
3149 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
3150 | msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'" | |
3151 | ||
3152 | #: apt-pkg/cacheset.cc:454 | |
3153 | #, c-format | |
3154 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
3155 | msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'" | |
3156 | ||
3157 | #: apt-pkg/cacheset.cc:467 | |
3158 | #, c-format | |
3159 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual" | |
3160 | msgstr "" | |
3161 | "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual" | |
3162 | ||
3163 | #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483 | |
3164 | #, c-format | |
3165 | msgid "" | |
3166 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
3167 | "neither of them" | |
3168 | msgstr "" | |
3169 | "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' " | |
3170 | "como non tien nengún d'ellos" | |
3171 | ||
3172 | #: apt-pkg/cacheset.cc:491 | |
3173 | #, c-format | |
3174 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
3175 | msgstr "" | |
3176 | "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente " | |
3177 | "virtual" | |
3178 | ||
3179 | #: apt-pkg/cacheset.cc:499 | |
3180 | #, c-format | |
3181 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
3182 | msgstr "" | |
3183 | "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien " | |
3184 | "candidata" | |
3185 | ||
3186 | #: apt-pkg/cacheset.cc:507 | |
3187 | #, c-format | |
3188 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
3189 | msgstr "" | |
3190 | "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada" | |
3191 | ||
3192 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 | |
3193 | #, c-format | |
3194 | msgid "Installing %s" | |
3195 | msgstr "Instalando %s" | |
3196 | ||
3197 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822 | |
3198 | #, c-format | |
3199 | msgid "Configuring %s" | |
3200 | msgstr "Configurando %s" | |
3201 | ||
3202 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829 | |
3203 | #, c-format | |
3204 | msgid "Removing %s" | |
3205 | msgstr "Desinstalando %s" | |
3206 | ||
3207 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 | |
3208 | #, c-format | |
3209 | msgid "Completely removing %s" | |
3210 | msgstr "Desinstalóse dafechu %s" | |
3211 | ||
3212 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 | |
3213 | #, c-format | |
3214 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
3215 | msgstr "Anotando desaniciáu de %s" | |
3216 | ||
3217 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57 | |
3218 | #, c-format | |
3219 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
3220 | msgstr "Executando activador de post-instalación de %s" | |
3221 | ||
3222 | #. FIXME: use a better string after freeze | |
3223 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646 | |
3224 | #, c-format | |
3225 | msgid "Directory '%s' missing" | |
3226 | msgstr "Falta'l direutoriu '%s'." | |
3227 | ||
3228 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674 | |
3229 | #, c-format | |
3230 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3231 | msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'" | |
3232 | ||
3233 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815 | |
3234 | #, c-format | |
3235 | msgid "Preparing %s" | |
3236 | msgstr "Preparando %s" | |
3237 | ||
3238 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816 | |
3239 | #, c-format | |
3240 | msgid "Unpacking %s" | |
3241 | msgstr "Desempaquetando %s" | |
3242 | ||
3243 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821 | |
3244 | #, c-format | |
3245 | msgid "Preparing to configure %s" | |
3246 | msgstr "Preparándose pa configurar %s" | |
3247 | ||
3248 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 | |
3249 | #, c-format | |
3250 | msgid "Installed %s" | |
3251 | msgstr "%s instaláu" | |
3252 | ||
3253 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828 | |
3254 | #, c-format | |
3255 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
3256 | msgstr "Preparándose pa desinstalar %s" | |
3257 | ||
3258 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830 | |
3259 | #, c-format | |
3260 | msgid "Removed %s" | |
3261 | msgstr "%s desinstaláu" | |
3262 | ||
3263 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835 | |
3264 | #, c-format | |
3265 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
3266 | msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s" | |
3267 | ||
3268 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836 | |
3269 | #, c-format | |
3270 | msgid "Completely removed %s" | |
3271 | msgstr "Desinstalóse dafechu %s" | |
3272 | ||
3273 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042 | |
3274 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
3275 | msgstr "" | |
3276 | "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta " | |
3277 | "montáu?)\n" | |
3278 | ||
3279 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073 | |
3280 | msgid "Running dpkg" | |
3281 | msgstr "Executando dpkt" | |
3282 | ||
3283 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276 | |
3284 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
3285 | msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu" | |
3286 | ||
3287 | #. check if its not a follow up error | |
3288 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281 | |
3289 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
3290 | msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar" | |
3291 | ||
3292 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283 | |
3293 | msgid "" | |
3294 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3295 | "error from a previous failure." | |
3296 | msgstr "" | |
3297 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que " | |
3298 | "siguió dende un fallu previu" | |
3299 | ||
3300 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289 | |
3301 | msgid "" | |
3302 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3303 | "error" | |
3304 | msgstr "" | |
3305 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de " | |
3306 | "discu llenu" | |
3307 | ||
3308 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295 | |
3309 | msgid "" | |
3310 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3311 | "error" | |
3312 | msgstr "" | |
3313 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de " | |
3314 | "memoria" | |
3315 | ||
3316 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 | |
3317 | msgid "" | |
3318 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3319 | msgstr "" | |
3320 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S " | |
3321 | "dpkg" | |
3322 | ||
3323 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69 | |
3324 | #, c-format | |
3325 | msgid "" | |
3326 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3327 | "it?" | |
3328 | msgstr "" | |
3329 | "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu " | |
3330 | "usándolu?" | |
3331 | ||
3332 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72 | |
3333 | #, c-format | |
3334 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
3335 | msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?" | |
3336 | ||
3337 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually | |
3338 | #. dpkg --configure -a | |
3339 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88 | |
3340 | #, c-format | |
3341 | msgid "" | |
3342 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " | |
3343 | msgstr "" | |
3344 | "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el " | |
3345 | "problema. " | |
3346 | ||
3347 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106 | |
3348 | msgid "Not locked" | |
3349 | msgstr "Non bloquiáu" | |
3350 | ||
3351 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
3352 | #. and provide a config option to define that default | |
3353 | #: methods/mirror.cc:200 | |
3354 | #, c-format | |
3355 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
3356 | msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'" | |
3357 | ||
3358 | #: methods/mirror.cc:343 | |
3359 | #, c-format | |
3360 | msgid "[Mirror: %s]" | |
3361 | msgstr "[Espeyu: %s]" | |
3362 | ||
3363 | #: methods/rred.cc:465 | |
3364 | #, c-format | |
3365 | msgid "" | |
3366 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " | |
3367 | "to be corrupt." | |
3368 | msgstr "" | |
3369 | "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el " | |
3370 | "parche parez corruptu." | |
3371 | ||
3372 | #: methods/rred.cc:470 | |
3373 | #, c-format | |
3374 | msgid "" | |
3375 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " | |
3376 | "to be corrupt." | |
3377 | msgstr "" | |
3378 | "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) - " | |
3379 | "el parche parez corruptu." | |
3380 | ||
3381 | #: methods/rsh.cc:329 | |
3382 | msgid "Connection closed prematurely" | |
3383 | msgstr "Conexón encaboxada prematuramente" | |
3384 | ||
3385 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
3386 | #~ msgstr "" | |
3387 | #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando." | |
3388 | ||
3389 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
3390 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)" | |
3391 | ||
3392 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
3393 | #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)" | |
3394 | ||
3395 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
3396 | #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'" | |
3397 | ||
3398 | #~ msgid "Could not patch file" | |
3399 | #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru" | |
3400 | ||
3401 | #~ msgid " %4i %s\n" | |
3402 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
3403 | ||
3404 | #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" | |
3405 | #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n" | |
3406 | ||
3407 | #~ msgid "%4i %s\n" | |
3408 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
3409 | ||
3410 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
3411 | #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s" |