]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog | |
2 | # Hungarian messages | |
3 | # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002. | |
4 | # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005. | |
5 | # | |
6 | msgid "" | |
7 | msgstr "" | |
8 | "Project-Id-Version: hu\n" | |
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
10 | "POT-Creation-Date: 2005-11-23 00:39+0100\n" | |
11 | "PO-Revision-Date: 2005-02-15 18:03+0100\n" | |
12 | "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n" | |
13 | "Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n" | |
14 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
17 | "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" | |
18 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" | |
19 | ||
20 | #: cmdline/apt-cache.cc:135 | |
21 | #, c-format | |
22 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
23 | msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n" | |
24 | ||
25 | #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615 | |
26 | #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357 | |
27 | #: cmdline/apt-cache.cc:1508 | |
28 | #, c-format | |
29 | msgid "Unable to locate package %s" | |
30 | msgstr "%s csomag nem található" | |
31 | ||
32 | #: cmdline/apt-cache.cc:232 | |
33 | msgid "Total package names : " | |
34 | msgstr "Csomagnevek összesen : " | |
35 | ||
36 | #: cmdline/apt-cache.cc:272 | |
37 | msgid " Normal packages: " | |
38 | msgstr " Normális csomagok: " | |
39 | ||
40 | #: cmdline/apt-cache.cc:273 | |
41 | msgid " Pure virtual packages: " | |
42 | msgstr " Teljesen virtuális csomagok: " | |
43 | ||
44 | #: cmdline/apt-cache.cc:274 | |
45 | msgid " Single virtual packages: " | |
46 | msgstr " Egyedi virtuális csomagok: " | |
47 | ||
48 | #: cmdline/apt-cache.cc:275 | |
49 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
50 | msgstr " Vegyes virtuális csomagok: " | |
51 | ||
52 | #: cmdline/apt-cache.cc:276 | |
53 | msgid " Missing: " | |
54 | msgstr " Hiányzik: " | |
55 | ||
56 | #: cmdline/apt-cache.cc:278 | |
57 | msgid "Total distinct versions: " | |
58 | msgstr "Különböző verziók összesen: " | |
59 | ||
60 | #: cmdline/apt-cache.cc:280 | |
61 | msgid "Total dependencies: " | |
62 | msgstr "Függőségek összesen: " | |
63 | ||
64 | #: cmdline/apt-cache.cc:283 | |
65 | msgid "Total ver/file relations: " | |
66 | msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: " | |
67 | ||
68 | #: cmdline/apt-cache.cc:285 | |
69 | msgid "Total Provides mappings: " | |
70 | msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: " | |
71 | ||
72 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 | |
73 | msgid "Total globbed strings: " | |
74 | msgstr "Minták összesen: " | |
75 | ||
76 | #: cmdline/apt-cache.cc:311 | |
77 | msgid "Total dependency version space: " | |
78 | msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: " | |
79 | ||
80 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 | |
81 | msgid "Total slack space: " | |
82 | msgstr "Slack terület összesen: " | |
83 | ||
84 | #: cmdline/apt-cache.cc:324 | |
85 | msgid "Total space accounted for: " | |
86 | msgstr "Terület összesen: " | |
87 | ||
88 | #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189 | |
89 | #, c-format | |
90 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
91 | msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül." | |
92 | ||
93 | #: cmdline/apt-cache.cc:1231 | |
94 | msgid "You must give exactly one pattern" | |
95 | msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod" | |
96 | ||
97 | #: cmdline/apt-cache.cc:1385 | |
98 | msgid "No packages found" | |
99 | msgstr "Nem találtam csomagokat" | |
100 | ||
101 | #: cmdline/apt-cache.cc:1462 | |
102 | msgid "Package files:" | |
103 | msgstr "Csomagfájlok:" | |
104 | ||
105 | #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555 | |
106 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
107 | msgstr "" | |
108 | "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra" | |
109 | ||
110 | #: cmdline/apt-cache.cc:1470 | |
111 | #, c-format | |
112 | msgid "%4i %s\n" | |
113 | msgstr "%4i %s\n" | |
114 | ||
115 | #. Show any packages have explicit pins | |
116 | #: cmdline/apt-cache.cc:1482 | |
117 | msgid "Pinned packages:" | |
118 | msgstr "Rögzített csomagok:" | |
119 | ||
120 | #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535 | |
121 | msgid "(not found)" | |
122 | msgstr "(nem találtam)" | |
123 | ||
124 | #. Installed version | |
125 | #: cmdline/apt-cache.cc:1515 | |
126 | msgid " Installed: " | |
127 | msgstr " Telepítve: " | |
128 | ||
129 | #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525 | |
130 | msgid "(none)" | |
131 | msgstr "(nincs)" | |
132 | ||
133 | #. Candidate Version | |
134 | #: cmdline/apt-cache.cc:1522 | |
135 | msgid " Candidate: " | |
136 | msgstr " Jelölt: " | |
137 | ||
138 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 | |
139 | msgid " Package pin: " | |
140 | msgstr " Csomag Tű: " | |
141 | ||
142 | #. Show the priority tables | |
143 | #: cmdline/apt-cache.cc:1541 | |
144 | msgid " Version table:" | |
145 | msgstr " Verziótáblázat:" | |
146 | ||
147 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 | |
148 | #, c-format | |
149 | msgid " %4i %s\n" | |
150 | msgstr " %4i %s\n" | |
151 | ||
152 | #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 | |
153 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550 | |
154 | #: cmdline/apt-get.cc:2352 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
155 | #, c-format | |
156 | msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" | |
157 | msgstr "%s %s ehhez: %s %s fordítás ideje: %s %s\n" | |
158 | ||
159 | #: cmdline/apt-cache.cc:1658 | |
160 | msgid "" | |
161 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
162 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
163 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
164 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
165 | "\n" | |
166 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
167 | "cache files, and query information from them\n" | |
168 | "\n" | |
169 | "Commands:\n" | |
170 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
171 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
172 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
173 | " showsrc - Show source records\n" | |
174 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
175 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
176 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
177 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
178 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
179 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
180 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
181 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
182 | " pkgnames - List the names of all packages\n" | |
183 | " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" | |
184 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
185 | " policy - Show policy settings\n" | |
186 | "\n" | |
187 | "Options:\n" | |
188 | " -h This help text.\n" | |
189 | " -p=? The package cache.\n" | |
190 | " -s=? The source cache.\n" | |
191 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
192 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
193 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
194 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
195 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
196 | msgstr "" | |
197 | "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n" | |
198 | " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n" | |
199 | " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
200 | " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
201 | "\n" | |
202 | "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-" | |
203 | "fájljainak\n" | |
204 | "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n" | |
205 | "\n" | |
206 | "Parancsok:\n" | |
207 | " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n" | |
208 | " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n" | |
209 | " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n" | |
210 | " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n" | |
211 | " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n" | |
212 | " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n" | |
213 | " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n" | |
214 | " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n" | |
215 | " show - Egy leírást mutat a csomagról\n" | |
216 | " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n" | |
217 | " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n" | |
218 | " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n" | |
219 | " dotty - GraphVishez való csomaggrafikonokat generál\n" | |
220 | " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n" | |
221 | " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n" | |
222 | "\n" | |
223 | "Opciók:\n" | |
224 | " -h Ez a súgó szöveg.\n" | |
225 | " -p=? A csomag gyorsítótár.\n" | |
226 | " -s=? A forrás gyorsítótár.\n" | |
227 | " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n" | |
228 | " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n" | |
229 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
230 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
231 | "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n" | |
232 | ||
233 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 | |
234 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" | |
235 | msgstr "" | |
236 | ||
237 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 | |
238 | #, fuzzy | |
239 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
240 | msgstr "" | |
241 | "Kérlek tedd be a(z)\n" | |
242 | " %s\n" | |
243 | "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n" | |
244 | ||
245 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 | |
246 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
247 | msgstr "" | |
248 | ||
249 | #: cmdline/apt-config.cc:41 | |
250 | msgid "Arguments not in pairs" | |
251 | msgstr "Az argumentumok nincsenek párban" | |
252 | ||
253 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
254 | msgid "" | |
255 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
256 | "\n" | |
257 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
258 | "\n" | |
259 | "Commands:\n" | |
260 | " shell - Shell mode\n" | |
261 | " dump - Show the configuration\n" | |
262 | "\n" | |
263 | "Options:\n" | |
264 | " -h This help text.\n" | |
265 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
266 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
267 | msgstr "" | |
268 | "Használat: apt-config [opciók] parancs\n" | |
269 | "\n" | |
270 | "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n" | |
271 | "\n" | |
272 | "Parancsok:\n" | |
273 | " shell - Shell mód\n" | |
274 | " dump - Megmutatja a konfigurációt\n" | |
275 | "Opciók:\n" | |
276 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
277 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
278 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
279 | ||
280 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
281 | #, c-format | |
282 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
283 | msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag." | |
284 | ||
285 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
286 | msgid "" | |
287 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
288 | "\n" | |
289 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
290 | "from debian packages\n" | |
291 | "\n" | |
292 | "Options:\n" | |
293 | " -h This help text\n" | |
294 | " -t Set the temp dir\n" | |
295 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
296 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
297 | msgstr "" | |
298 | "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n" | |
299 | "\n" | |
300 | "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk " | |
301 | "debian-\n" | |
302 | "csomagokból való kibontására\n" | |
303 | "\n" | |
304 | "Opciók:\n" | |
305 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
306 | " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n" | |
307 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
308 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
309 | ||
310 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710 | |
311 | #, c-format | |
312 | msgid "Unable to write to %s" | |
313 | msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s" | |
314 | ||
315 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 | |
316 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
317 | msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?" | |
318 | ||
319 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341 | |
320 | msgid "Package extension list is too long" | |
321 | msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú" | |
322 | ||
323 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183 | |
324 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256 | |
325 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292 | |
326 | #, c-format | |
327 | msgid "Error processing directory %s" | |
328 | msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor" | |
329 | ||
330 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254 | |
331 | msgid "Source extension list is too long" | |
332 | msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú" | |
333 | ||
334 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371 | |
335 | msgid "Error writing header to contents file" | |
336 | msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor" | |
337 | ||
338 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401 | |
339 | #, c-format | |
340 | msgid "Error processing contents %s" | |
341 | msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor" | |
342 | ||
343 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556 | |
344 | #, fuzzy | |
345 | msgid "" | |
346 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
347 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
348 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
349 | " contents path\n" | |
350 | " release path\n" | |
351 | " generate config [groups]\n" | |
352 | " clean config\n" | |
353 | "\n" | |
354 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
355 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
356 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
357 | "\n" | |
358 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
359 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
360 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
361 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
362 | "\n" | |
363 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
364 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
365 | "\n" | |
366 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
367 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
368 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
369 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
370 | "Debian archive:\n" | |
371 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
372 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
373 | "\n" | |
374 | "Options:\n" | |
375 | " -h This help text\n" | |
376 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
377 | " -s=? Source override file\n" | |
378 | " -q Quiet\n" | |
379 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
380 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
381 | " --contents Control contents file generation\n" | |
382 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
383 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
384 | msgstr "" | |
385 | "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n" | |
386 | "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n" | |
387 | " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n" | |
388 | " contents path\n" | |
389 | " release path\n" | |
390 | " generate config [csoportok]\n" | |
391 | " clean config\n" | |
392 | "\n" | |
393 | "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n" | |
394 | "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n" | |
395 | "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n" | |
396 | "\n" | |
397 | "Az apt-ftparchive 'Package' fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n" | |
398 | "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n" | |
399 | "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n" | |
400 | "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n" | |
401 | "\n" | |
402 | "Hasonlóképpen az apt-ftparchive 'Sources' fájlokat generál .dsc-k fájából.\n" | |
403 | "A --source-override opció használható forrásfelülbíráló fájlok megadására\n" | |
404 | "\n" | |
405 | "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n" | |
406 | "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n" | |
407 | "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-" | |
408 | "előtag\n" | |
409 | "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa " | |
410 | "a\n" | |
411 | "debian archívumból:\n" | |
412 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
413 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
414 | "\n" | |
415 | "Opciók:\n" | |
416 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
417 | " --md5 MD5 generálás vezérlése\n" | |
418 | " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n" | |
419 | " -q Szűkszavú mód\n" | |
420 | " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n" | |
421 | " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n" | |
422 | " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n" | |
423 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
424 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót" | |
425 | ||
426 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762 | |
427 | msgid "No selections matched" | |
428 | msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás" | |
429 | ||
430 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835 | |
431 | #, c-format | |
432 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
433 | msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból" | |
434 | ||
435 | #: ftparchive/cachedb.cc:45 | |
436 | #, c-format | |
437 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
438 | msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra" | |
439 | ||
440 | #: ftparchive/cachedb.cc:63 | |
441 | #, c-format | |
442 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
443 | msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s" | |
444 | ||
445 | #: ftparchive/cachedb.cc:73 | |
446 | #, c-format | |
447 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
448 | msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s" | |
449 | ||
450 | #: ftparchive/cachedb.cc:114 | |
451 | #, c-format | |
452 | msgid "File date has changed %s" | |
453 | msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s" | |
454 | ||
455 | #: ftparchive/cachedb.cc:155 | |
456 | msgid "Archive has no control record" | |
457 | msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja" | |
458 | ||
459 | #: ftparchive/cachedb.cc:267 | |
460 | msgid "Unable to get a cursor" | |
461 | msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni" | |
462 | ||
463 | #: ftparchive/writer.cc:78 | |
464 | #, c-format | |
465 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
466 | msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n" | |
467 | ||
468 | #: ftparchive/writer.cc:83 | |
469 | #, c-format | |
470 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
471 | msgstr "F: %s nem érhető el\n" | |
472 | ||
473 | #: ftparchive/writer.cc:125 | |
474 | msgid "E: " | |
475 | msgstr "H: " | |
476 | ||
477 | #: ftparchive/writer.cc:127 | |
478 | msgid "W: " | |
479 | msgstr "F: " | |
480 | ||
481 | #: ftparchive/writer.cc:134 | |
482 | msgid "E: Errors apply to file " | |
483 | msgstr "H: Hibás a fájl " | |
484 | ||
485 | #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181 | |
486 | #, c-format | |
487 | msgid "Failed to resolve %s" | |
488 | msgstr "Nem sikerült feloldani a következőt: %s" | |
489 | ||
490 | #: ftparchive/writer.cc:163 | |
491 | msgid "Tree walking failed" | |
492 | msgstr "Fabejárás nem sikerült" | |
493 | ||
494 | #: ftparchive/writer.cc:188 | |
495 | #, c-format | |
496 | msgid "Failed to open %s" | |
497 | msgstr "%s megnyitása sikertelen" | |
498 | ||
499 | #: ftparchive/writer.cc:245 | |
500 | #, c-format | |
501 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
502 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
503 | ||
504 | #: ftparchive/writer.cc:253 | |
505 | #, c-format | |
506 | msgid "Failed to readlink %s" | |
507 | msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s" | |
508 | ||
509 | #: ftparchive/writer.cc:257 | |
510 | #, c-format | |
511 | msgid "Failed to unlink %s" | |
512 | msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s" | |
513 | ||
514 | #: ftparchive/writer.cc:264 | |
515 | #, c-format | |
516 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
517 | msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen" | |
518 | ||
519 | #: ftparchive/writer.cc:274 | |
520 | #, c-format | |
521 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
522 | msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n" | |
523 | ||
524 | #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 | |
525 | #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256 | |
526 | #, c-format | |
527 | msgid "Failed to stat %s" | |
528 | msgstr "%s elérése sikertelen" | |
529 | ||
530 | #: ftparchive/writer.cc:386 | |
531 | msgid "Archive had no package field" | |
532 | msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője" | |
533 | ||
534 | #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603 | |
535 | #, c-format | |
536 | msgid " %s has no override entry\n" | |
537 | msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n" | |
538 | ||
539 | #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689 | |
540 | #, c-format | |
541 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
542 | msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n" | |
543 | ||
544 | #: ftparchive/contents.cc:317 | |
545 | #, c-format | |
546 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
547 | msgstr "Belső hiba, %s tag nem található" | |
548 | ||
549 | #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384 | |
550 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
551 | msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni" | |
552 | ||
553 | #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146 | |
554 | #, c-format | |
555 | msgid "Unable to open %s" | |
556 | msgstr "%s megnyitása sikertelen" | |
557 | ||
558 | #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170 | |
559 | #, c-format | |
560 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
561 | msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1" | |
562 | ||
563 | #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182 | |
564 | #, c-format | |
565 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
566 | msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2" | |
567 | ||
568 | #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195 | |
569 | #, c-format | |
570 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
571 | msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3" | |
572 | ||
573 | #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205 | |
574 | #, c-format | |
575 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
576 | msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni" | |
577 | ||
578 | #: ftparchive/multicompress.cc:75 | |
579 | #, c-format | |
580 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
581 | msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen" | |
582 | ||
583 | #: ftparchive/multicompress.cc:105 | |
584 | #, c-format | |
585 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
586 | msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége" | |
587 | ||
588 | #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91 | |
589 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
590 | msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz" | |
591 | ||
592 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 | |
593 | msgid "Failed to create FILE*" | |
594 | msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni" | |
595 | ||
596 | #: ftparchive/multicompress.cc:201 | |
597 | msgid "Failed to fork" | |
598 | msgstr "Nem sikerült forkolni" | |
599 | ||
600 | #: ftparchive/multicompress.cc:215 | |
601 | msgid "Compress child" | |
602 | msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése" | |
603 | ||
604 | #: ftparchive/multicompress.cc:238 | |
605 | #, c-format | |
606 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
607 | msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen" | |
608 | ||
609 | #: ftparchive/multicompress.cc:289 | |
610 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
611 | msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni" | |
612 | ||
613 | #: ftparchive/multicompress.cc:324 | |
614 | msgid "Failed to exec compressor " | |
615 | msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt " | |
616 | ||
617 | #: ftparchive/multicompress.cc:363 | |
618 | msgid "decompressor" | |
619 | msgstr "kicsomagoló" | |
620 | ||
621 | #: ftparchive/multicompress.cc:406 | |
622 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
623 | msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült" | |
624 | ||
625 | #: ftparchive/multicompress.cc:458 | |
626 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
627 | msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor" | |
628 | ||
629 | #: ftparchive/multicompress.cc:475 | |
630 | #, c-format | |
631 | msgid "Problem unlinking %s" | |
632 | msgstr "Probléma %s unlinkelésekor" | |
633 | ||
634 | #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188 | |
635 | #, c-format | |
636 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
637 | msgstr "Nem sikerült átnevezni a következőt: %s erre: %s" | |
638 | ||
639 | #: cmdline/apt-get.cc:118 | |
640 | msgid "Y" | |
641 | msgstr "I" | |
642 | ||
643 | #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1513 | |
644 | #, c-format | |
645 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
646 | msgstr "Regex fordítási hiba - %s" | |
647 | ||
648 | #: cmdline/apt-get.cc:235 | |
649 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
650 | msgstr "A következő csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:" | |
651 | ||
652 | #: cmdline/apt-get.cc:325 | |
653 | #, c-format | |
654 | msgid "but %s is installed" | |
655 | msgstr "de %s van telepítve" | |
656 | ||
657 | #: cmdline/apt-get.cc:327 | |
658 | #, c-format | |
659 | msgid "but %s is to be installed" | |
660 | msgstr "de csak %s telepíthető" | |
661 | ||
662 | #: cmdline/apt-get.cc:334 | |
663 | msgid "but it is not installable" | |
664 | msgstr "de az nem telepíthető" | |
665 | ||
666 | #: cmdline/apt-get.cc:336 | |
667 | msgid "but it is a virtual package" | |
668 | msgstr "de az egy virtuális csomag" | |
669 | ||
670 | #: cmdline/apt-get.cc:339 | |
671 | msgid "but it is not installed" | |
672 | msgstr "de az nincs telepítve" | |
673 | ||
674 | #: cmdline/apt-get.cc:339 | |
675 | msgid "but it is not going to be installed" | |
676 | msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve" | |
677 | ||
678 | #: cmdline/apt-get.cc:344 | |
679 | msgid " or" | |
680 | msgstr " vagy" | |
681 | ||
682 | #: cmdline/apt-get.cc:373 | |
683 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
684 | msgstr "A következő ÚJ csomagok lesznek telepítve:" | |
685 | ||
686 | #: cmdline/apt-get.cc:399 | |
687 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
688 | msgstr "A következő csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:" | |
689 | ||
690 | #: cmdline/apt-get.cc:421 | |
691 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
692 | msgstr "A következő csomagok vissza lesznek tartva:" | |
693 | ||
694 | #: cmdline/apt-get.cc:442 | |
695 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
696 | msgstr "A következő csomagok frissítve lesznek:" | |
697 | ||
698 | #: cmdline/apt-get.cc:463 | |
699 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
700 | msgstr "A következő csomagok VISSZA lesznek fejlesztve:" | |
701 | ||
702 | #: cmdline/apt-get.cc:483 | |
703 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
704 | msgstr "A következő visszatartott csomagok fel lesznek váltva:" | |
705 | ||
706 | #: cmdline/apt-get.cc:536 | |
707 | #, c-format | |
708 | msgid "%s (due to %s) " | |
709 | msgstr "%s (%s miatt) " | |
710 | ||
711 | #: cmdline/apt-get.cc:544 | |
712 | #, fuzzy | |
713 | msgid "" | |
714 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
715 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
716 | msgstr "" | |
717 | "FIGYELEM: A következő alapvető csomagok kerülnek eltávolításra\n" | |
718 | "Ezt nem kellene megtenni, kivéve ha pontosan tudod mit csinálsz!" | |
719 | ||
720 | #: cmdline/apt-get.cc:575 | |
721 | #, c-format | |
722 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
723 | msgstr "%lu csomag frissítve lesz, %lu új csomag lesz telepítve, " | |
724 | ||
725 | #: cmdline/apt-get.cc:579 | |
726 | #, c-format | |
727 | msgid "%lu reinstalled, " | |
728 | msgstr "%lu újra lesz telepítve, " | |
729 | ||
730 | #: cmdline/apt-get.cc:581 | |
731 | #, c-format | |
732 | msgid "%lu downgraded, " | |
733 | msgstr "%lu vissza lesz fejlesztve, " | |
734 | ||
735 | #: cmdline/apt-get.cc:583 | |
736 | #, c-format | |
737 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
738 | msgstr "%lu el lesz távolítva és %lu nem lesz frissítve.\n" | |
739 | ||
740 | #: cmdline/apt-get.cc:587 | |
741 | #, c-format | |
742 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
743 | msgstr "%lu csomag nincs teljesen telepítve vagy eltávolítva.\n" | |
744 | ||
745 | #: cmdline/apt-get.cc:647 | |
746 | msgid "Correcting dependencies..." | |
747 | msgstr "Függőségek javítása..." | |
748 | ||
749 | #: cmdline/apt-get.cc:650 | |
750 | msgid " failed." | |
751 | msgstr " sikertelen." | |
752 | ||
753 | #: cmdline/apt-get.cc:653 | |
754 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
755 | msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket" | |
756 | ||
757 | #: cmdline/apt-get.cc:656 | |
758 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
759 | msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét" | |
760 | ||
761 | #: cmdline/apt-get.cc:658 | |
762 | msgid " Done" | |
763 | msgstr " Kész" | |
764 | ||
765 | #: cmdline/apt-get.cc:662 | |
766 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
767 | msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ." | |
768 | ||
769 | #: cmdline/apt-get.cc:665 | |
770 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
771 | msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával." | |
772 | ||
773 | #: cmdline/apt-get.cc:687 | |
774 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
775 | msgstr "FIGYELMEZTETÉS: A következő csomagok nem hitelesíthetőek!" | |
776 | ||
777 | #: cmdline/apt-get.cc:691 | |
778 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
779 | msgstr "" | |
780 | ||
781 | #: cmdline/apt-get.cc:698 | |
782 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " | |
783 | msgstr "Telepíti ezeket a csomagokat ellnőrzés nélkül (y/N)? " | |
784 | ||
785 | #: cmdline/apt-get.cc:700 | |
786 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
787 | msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető" | |
788 | ||
789 | #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856 | |
790 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
791 | msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül" | |
792 | ||
793 | #: cmdline/apt-get.cc:753 | |
794 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
795 | msgstr "" | |
796 | ||
797 | #: cmdline/apt-get.cc:762 | |
798 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
799 | msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett." | |
800 | ||
801 | #: cmdline/apt-get.cc:773 | |
802 | #, fuzzy | |
803 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
804 | msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor" | |
805 | ||
806 | #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1807 cmdline/apt-get.cc:1840 | |
807 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
808 | msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat" | |
809 | ||
810 | #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1888 cmdline/apt-get.cc:2100 | |
811 | #: apt-pkg/cachefile.cc:67 | |
812 | msgid "The list of sources could not be read." | |
813 | msgstr "A források listája olvashatatlan." | |
814 | ||
815 | #: cmdline/apt-get.cc:814 | |
816 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
817 | msgstr "" | |
818 | ||
819 | #: cmdline/apt-get.cc:819 | |
820 | #, c-format | |
821 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
822 | msgstr "Az archívumokból %sB/%sB-t kell letölteni.\n" | |
823 | ||
824 | #: cmdline/apt-get.cc:822 | |
825 | #, c-format | |
826 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
827 | msgstr "%sB-t kell letölteni az archívumokból.\n" | |
828 | ||
829 | #: cmdline/apt-get.cc:827 | |
830 | #, c-format | |
831 | msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" | |
832 | msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület lesz felhasználva.\n" | |
833 | ||
834 | #: cmdline/apt-get.cc:830 | |
835 | #, c-format | |
836 | msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" | |
837 | msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület kerül felszabadításra.\n" | |
838 | ||
839 | #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1954 | |
840 | #, fuzzy, c-format | |
841 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
842 | msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s" | |
843 | ||
844 | #: cmdline/apt-get.cc:847 | |
845 | #, c-format | |
846 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
847 | msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s." | |
848 | ||
849 | #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882 | |
850 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
851 | msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet." | |
852 | ||
853 | #: cmdline/apt-get.cc:864 | |
854 | msgid "Yes, do as I say!" | |
855 | msgstr "Igen, tedd amit mondok!" | |
856 | ||
857 | #: cmdline/apt-get.cc:866 | |
858 | #, fuzzy, c-format | |
859 | msgid "" | |
860 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
861 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
862 | " ?] " | |
863 | msgstr "" | |
864 | "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani\n" | |
865 | "A folytatáshoz írd be a következő kifejezést '%s'\n" | |
866 | " ?] " | |
867 | ||
868 | #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891 | |
869 | msgid "Abort." | |
870 | msgstr "Megszakítva." | |
871 | ||
872 | #: cmdline/apt-get.cc:887 | |
873 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " | |
874 | msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? " | |
875 | ||
876 | #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1363 cmdline/apt-get.cc:1997 | |
877 | #, c-format | |
878 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
879 | msgstr "Nem sikerült letölteni a következőt: %s %s\n" | |
880 | ||
881 | #: cmdline/apt-get.cc:977 | |
882 | msgid "Some files failed to download" | |
883 | msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni" | |
884 | ||
885 | #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2006 | |
886 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
887 | msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban" | |
888 | ||
889 | #: cmdline/apt-get.cc:984 | |
890 | msgid "" | |
891 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
892 | "missing?" | |
893 | msgstr "" | |
894 | "Nem lehet letölteni néhány archívot, talán próbáld az apt-get update -et " | |
895 | "vagy a --fix-missing -et." | |
896 | ||
897 | #: cmdline/apt-get.cc:988 | |
898 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
899 | msgstr "--fix-missing és a média csere még nem támogatott" | |
900 | ||
901 | #: cmdline/apt-get.cc:993 | |
902 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
903 | msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat." | |
904 | ||
905 | #: cmdline/apt-get.cc:994 | |
906 | msgid "Aborting install." | |
907 | msgstr "Telepítés megszakítása." | |
908 | ||
909 | #: cmdline/apt-get.cc:1028 | |
910 | #, c-format | |
911 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
912 | msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n" | |
913 | ||
914 | #: cmdline/apt-get.cc:1038 | |
915 | #, c-format | |
916 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
917 | msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n" | |
918 | ||
919 | #: cmdline/apt-get.cc:1056 | |
920 | #, c-format | |
921 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
922 | msgstr "A(z) %s csomag nincs telepítve, így nem távolítható el\n" | |
923 | ||
924 | #: cmdline/apt-get.cc:1067 | |
925 | #, c-format | |
926 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
927 | msgstr "A(z) %s egy virtuális csomag, amit a következő szolgáltat:\n" | |
928 | ||
929 | #: cmdline/apt-get.cc:1079 | |
930 | msgid " [Installed]" | |
931 | msgstr " [Telepítve]" | |
932 | ||
933 | #: cmdline/apt-get.cc:1084 | |
934 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
935 | msgstr "Egyet határozottan ki kell választanod telepítésre." | |
936 | ||
937 | #: cmdline/apt-get.cc:1089 | |
938 | #, c-format | |
939 | msgid "" | |
940 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
941 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
942 | "is only available from another source\n" | |
943 | msgstr "" | |
944 | "A(z) %s csomagnak nincs elérhető verziója, de egy másik csomag\n" | |
945 | "hivatkozik rá. Ez azt jelentheti, hogy a csomag hiányzik, elavult,\n" | |
946 | "vagy csak más forrásból érhető el\n" | |
947 | ||
948 | #: cmdline/apt-get.cc:1108 | |
949 | msgid "However the following packages replace it:" | |
950 | msgstr "Azonban a következő csomagok felváltják:" | |
951 | ||
952 | #: cmdline/apt-get.cc:1111 | |
953 | #, c-format | |
954 | msgid "Package %s has no installation candidate" | |
955 | msgstr "A(z) %s csomagnak nincs jelöltje a telepítéshez" | |
956 | ||
957 | #: cmdline/apt-get.cc:1131 | |
958 | #, c-format | |
959 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
960 | msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n" | |
961 | ||
962 | #: cmdline/apt-get.cc:1139 | |
963 | #, c-format | |
964 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
965 | msgstr "%s már a legújabb verzió.\n" | |
966 | ||
967 | #: cmdline/apt-get.cc:1166 | |
968 | #, c-format | |
969 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
970 | msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található" | |
971 | ||
972 | #: cmdline/apt-get.cc:1168 | |
973 | #, c-format | |
974 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
975 | msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található" | |
976 | ||
977 | #: cmdline/apt-get.cc:1174 | |
978 | #, c-format | |
979 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" | |
980 | msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n" | |
981 | ||
982 | #: cmdline/apt-get.cc:1311 | |
983 | msgid "The update command takes no arguments" | |
984 | msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai" | |
985 | ||
986 | #: cmdline/apt-get.cc:1324 cmdline/apt-get.cc:1418 | |
987 | msgid "Unable to lock the list directory" | |
988 | msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni" | |
989 | ||
990 | #: cmdline/apt-get.cc:1382 | |
991 | msgid "" | |
992 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
993 | "used instead." | |
994 | msgstr "" | |
995 | "Néhány index fájlt nem sikerült letölteni, ezek mellőzve lesznek, vagy a " | |
996 | "régi változatuk lesz használva." | |
997 | ||
998 | #: cmdline/apt-get.cc:1401 | |
999 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" | |
1000 | msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit" | |
1001 | ||
1002 | #: cmdline/apt-get.cc:1500 cmdline/apt-get.cc:1536 | |
1003 | #, c-format | |
1004 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1005 | msgstr "Nem található a(z) %s csomag" | |
1006 | ||
1007 | #: cmdline/apt-get.cc:1523 | |
1008 | #, c-format | |
1009 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
1010 | msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n" | |
1011 | ||
1012 | #: cmdline/apt-get.cc:1553 | |
1013 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" | |
1014 | msgstr "" | |
1015 | "A következők kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t :" | |
1016 | ||
1017 | #: cmdline/apt-get.cc:1556 | |
1018 | msgid "" | |
1019 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1020 | "solution)." | |
1021 | msgstr "" | |
1022 | "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül " | |
1023 | "(vagy telepítsd a függőségeket is!)." | |
1024 | ||
1025 | #: cmdline/apt-get.cc:1568 | |
1026 | msgid "" | |
1027 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1028 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1029 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1030 | "or been moved out of Incoming." | |
1031 | msgstr "" | |
1032 | "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n" | |
1033 | "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n" | |
1034 | "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n" | |
1035 | "lett mozdítva az Incoming-ból." | |
1036 | ||
1037 | #: cmdline/apt-get.cc:1576 | |
1038 | msgid "" | |
1039 | "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1040 | "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1041 | "that package should be filed." | |
1042 | msgstr "" | |
1043 | "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n" | |
1044 | "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n" | |
1045 | "kitölteni a csomaghoz." | |
1046 | ||
1047 | #: cmdline/apt-get.cc:1581 | |
1048 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1049 | msgstr "A következő információ talán segít megoldani a helyzetet:" | |
1050 | ||
1051 | #: cmdline/apt-get.cc:1584 | |
1052 | msgid "Broken packages" | |
1053 | msgstr "Törött csomagok" | |
1054 | ||
1055 | #: cmdline/apt-get.cc:1610 | |
1056 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1057 | msgstr "A következő extra csomagok kerülnek telepítésre:" | |
1058 | ||
1059 | #: cmdline/apt-get.cc:1681 | |
1060 | msgid "Suggested packages:" | |
1061 | msgstr "Javasolt csomagok:" | |
1062 | ||
1063 | #: cmdline/apt-get.cc:1682 | |
1064 | msgid "Recommended packages:" | |
1065 | msgstr "Ajánlott csomagok:" | |
1066 | ||
1067 | #: cmdline/apt-get.cc:1702 | |
1068 | msgid "Calculating upgrade... " | |
1069 | msgstr "Frissítés kiszámítása... " | |
1070 | ||
1071 | #: cmdline/apt-get.cc:1705 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101 | |
1072 | msgid "Failed" | |
1073 | msgstr "Sikertelen" | |
1074 | ||
1075 | #: cmdline/apt-get.cc:1710 | |
1076 | msgid "Done" | |
1077 | msgstr "Kész" | |
1078 | ||
1079 | #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1783 | |
1080 | #, fuzzy | |
1081 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1082 | msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit" | |
1083 | ||
1084 | #: cmdline/apt-get.cc:1883 | |
1085 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1086 | msgstr "" | |
1087 | "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni" | |
1088 | ||
1089 | #: cmdline/apt-get.cc:1910 cmdline/apt-get.cc:2118 | |
1090 | #, c-format | |
1091 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1092 | msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s" | |
1093 | ||
1094 | #: cmdline/apt-get.cc:1957 | |
1095 | #, c-format | |
1096 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1097 | msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s" | |
1098 | ||
1099 | #: cmdline/apt-get.cc:1962 | |
1100 | #, c-format | |
1101 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1102 | msgstr "%sB/%sB forrásarchívot kell letölteni.\n" | |
1103 | ||
1104 | #: cmdline/apt-get.cc:1965 | |
1105 | #, c-format | |
1106 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1107 | msgstr "%sB forrásarchívumot kell letölteni.\n" | |
1108 | ||
1109 | #: cmdline/apt-get.cc:1971 | |
1110 | #, c-format | |
1111 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1112 | msgstr "Forrás letöltése: %s\n" | |
1113 | ||
1114 | #: cmdline/apt-get.cc:2002 | |
1115 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1116 | msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni." | |
1117 | ||
1118 | #: cmdline/apt-get.cc:2030 | |
1119 | #, c-format | |
1120 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1121 | msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n" | |
1122 | ||
1123 | #: cmdline/apt-get.cc:2042 | |
1124 | #, c-format | |
1125 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1126 | msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n" | |
1127 | ||
1128 | #: cmdline/apt-get.cc:2043 | |
1129 | #, c-format | |
1130 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1131 | msgstr "" | |
1132 | ||
1133 | #: cmdline/apt-get.cc:2060 | |
1134 | #, c-format | |
1135 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1136 | msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n" | |
1137 | ||
1138 | #: cmdline/apt-get.cc:2079 | |
1139 | msgid "Child process failed" | |
1140 | msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál" | |
1141 | ||
1142 | #: cmdline/apt-get.cc:2095 | |
1143 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
1144 | msgstr "" | |
1145 | "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni " | |
1146 | "kell" | |
1147 | ||
1148 | #: cmdline/apt-get.cc:2123 | |
1149 | #, c-format | |
1150 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1151 | msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni" | |
1152 | ||
1153 | #: cmdline/apt-get.cc:2143 | |
1154 | #, c-format | |
1155 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1156 | msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n" | |
1157 | ||
1158 | #: cmdline/apt-get.cc:2195 | |
1159 | #, c-format | |
1160 | msgid "" | |
1161 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1162 | "found" | |
1163 | msgstr "" | |
1164 | "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem " | |
1165 | "található" | |
1166 | ||
1167 | #: cmdline/apt-get.cc:2247 | |
1168 | #, c-format | |
1169 | msgid "" | |
1170 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1171 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1172 | msgstr "" | |
1173 | "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a " | |
1174 | "verziókövetelményt kielégítő elérhető verziója." | |
1175 | ||
1176 | #: cmdline/apt-get.cc:2282 | |
1177 | #, c-format | |
1178 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1179 | msgstr "" | |
1180 | "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl " | |
1181 | "friss." | |
1182 | ||
1183 | #: cmdline/apt-get.cc:2307 | |
1184 | #, c-format | |
1185 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1186 | msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s " | |
1187 | ||
1188 | #: cmdline/apt-get.cc:2321 | |
1189 | #, c-format | |
1190 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1191 | msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki." | |
1192 | ||
1193 | #: cmdline/apt-get.cc:2325 | |
1194 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1195 | msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni" | |
1196 | ||
1197 | #: cmdline/apt-get.cc:2357 | |
1198 | msgid "Supported modules:" | |
1199 | msgstr "Támogatott modulok:" | |
1200 | ||
1201 | #: cmdline/apt-get.cc:2398 | |
1202 | msgid "" | |
1203 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1204 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1205 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1206 | "\n" | |
1207 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1208 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1209 | "and install.\n" | |
1210 | "\n" | |
1211 | "Commands:\n" | |
1212 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1213 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1214 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1215 | " remove - Remove packages\n" | |
1216 | " source - Download source archives\n" | |
1217 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1218 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1219 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1220 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1221 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1222 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1223 | "\n" | |
1224 | "Options:\n" | |
1225 | " -h This help text.\n" | |
1226 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1227 | " -qq No output except for errors\n" | |
1228 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1229 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1230 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1231 | " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" | |
1232 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1233 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1234 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1235 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1236 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1237 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1238 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1239 | "pages for more information and options.\n" | |
1240 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1241 | msgstr "" | |
1242 | "Használat: apt-get [opciók] parancs\n" | |
1243 | " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1244 | " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1245 | "\n" | |
1246 | "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n" | |
1247 | "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n" | |
1248 | "az install.\n" | |
1249 | "\n" | |
1250 | "Parancsok:\n" | |
1251 | " update - Frissíti a csomaglistákat\n" | |
1252 | " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n" | |
1253 | " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n" | |
1254 | " remove - Csomagokat távolít el\n" | |
1255 | " source - Forrás archívumokat tölt le\n" | |
1256 | " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n" | |
1257 | " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n" | |
1258 | " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n" | |
1259 | " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n" | |
1260 | " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n" | |
1261 | " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n" | |
1262 | "\n" | |
1263 | "Opciók:\n" | |
1264 | " -h Ez a súgó szöveg.\n" | |
1265 | " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n" | |
1266 | " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n" | |
1267 | " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n" | |
1268 | " -s Szimulációs mód.\n" | |
1269 | " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n" | |
1270 | " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n" | |
1271 | " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n" | |
1272 | " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n" | |
1273 | " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n" | |
1274 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
1275 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
1276 | "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n" | |
1277 | "további információkért és opciókért.\n" | |
1278 | " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n" | |
1279 | ||
1280 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1281 | msgid "Hit " | |
1282 | msgstr "Találat " | |
1283 | ||
1284 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1285 | msgid "Get:" | |
1286 | msgstr "Letöltés:" | |
1287 | ||
1288 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1289 | msgid "Ign " | |
1290 | msgstr "Mellőz " | |
1291 | ||
1292 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1293 | msgid "Err " | |
1294 | msgstr "Hiba " | |
1295 | ||
1296 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1297 | #, c-format | |
1298 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1299 | msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n" | |
1300 | ||
1301 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1302 | #, c-format | |
1303 | msgid " [Working]" | |
1304 | msgstr " [Dolgozom]" | |
1305 | ||
1306 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
1307 | #, c-format | |
1308 | msgid "" | |
1309 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1310 | " '%s'\n" | |
1311 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1312 | msgstr "" | |
1313 | "Kérlek tedd be a(z)\n" | |
1314 | " %s\n" | |
1315 | "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n" | |
1316 | ||
1317 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1318 | msgid "Unknown package record!" | |
1319 | msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!" | |
1320 | ||
1321 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1322 | msgid "" | |
1323 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1324 | "\n" | |
1325 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1326 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1327 | "\n" | |
1328 | "Options:\n" | |
1329 | " -h This help text\n" | |
1330 | " -s Use source file sorting\n" | |
1331 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1332 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1333 | msgstr "" | |
1334 | "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n" | |
1335 | "\n" | |
1336 | "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n" | |
1337 | "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n" | |
1338 | "\n" | |
1339 | "Opciók:\n" | |
1340 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
1341 | " -s Forrásfájlrendezést használ\n" | |
1342 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
1343 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
1344 | ||
1345 | #: dselect/install:32 | |
1346 | msgid "Bad default setting!" | |
1347 | msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!" | |
1348 | ||
1349 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 | |
1350 | #: dselect/install:104 dselect/update:45 | |
1351 | msgid "Press enter to continue." | |
1352 | msgstr "Üss entert a folytatáshoz." | |
1353 | ||
1354 | #: dselect/install:100 | |
1355 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" | |
1356 | msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a" | |
1357 | ||
1358 | #: dselect/install:101 | |
1359 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" | |
1360 | msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti" | |
1361 | ||
1362 | #: dselect/install:102 | |
1363 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1364 | msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet" | |
1365 | ||
1366 | #: dselect/install:103 | |
1367 | msgid "" | |
1368 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1369 | msgstr "" | |
1370 | "előtti hibák fontosak. Kérem javítsa azokat és futtassa az [I]nstallt újra" | |
1371 | ||
1372 | #: dselect/update:30 | |
1373 | msgid "Merging available information" | |
1374 | msgstr "Elérhető információk egyesítése" | |
1375 | ||
1376 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 | |
1377 | msgid "Failed to create pipes" | |
1378 | msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni" | |
1379 | ||
1380 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143 | |
1381 | msgid "Failed to exec gzip " | |
1382 | msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni " | |
1383 | ||
1384 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206 | |
1385 | msgid "Corrupted archive" | |
1386 | msgstr "Hibás archívum" | |
1387 | ||
1388 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195 | |
1389 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
1390 | msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült" | |
1391 | ||
1392 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298 | |
1393 | #, c-format | |
1394 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1395 | msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag" | |
1396 | ||
1397 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 | |
1398 | msgid "Invalid archive signature" | |
1399 | msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás" | |
1400 | ||
1401 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 | |
1402 | msgid "Error reading archive member header" | |
1403 | msgstr "Hiba az archívtag-fejléc olvasásakor" | |
1404 | ||
1405 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 | |
1406 | msgid "Invalid archive member header" | |
1407 | msgstr "Érvénytelen archívtag-fejléc" | |
1408 | ||
1409 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 | |
1410 | msgid "Archive is too short" | |
1411 | msgstr "Az archívum túl rövid" | |
1412 | ||
1413 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 | |
1414 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
1415 | msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket" | |
1416 | ||
1417 | #: apt-inst/filelist.cc:384 | |
1418 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1419 | msgstr "DropNode hívása egy még mindig kapcsolódó node-ra történt" | |
1420 | ||
1421 | #: apt-inst/filelist.cc:416 | |
1422 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
1423 | msgstr "A hash elem nem található!" | |
1424 | ||
1425 | #: apt-inst/filelist.cc:463 | |
1426 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
1427 | msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni" | |
1428 | ||
1429 | #: apt-inst/filelist.cc:468 | |
1430 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
1431 | msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban" | |
1432 | ||
1433 | #: apt-inst/filelist.cc:481 | |
1434 | #, c-format | |
1435 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1436 | msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést" | |
1437 | ||
1438 | #: apt-inst/filelist.cc:510 | |
1439 | #, c-format | |
1440 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1441 | msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása" | |
1442 | ||
1443 | #: apt-inst/filelist.cc:553 | |
1444 | #, c-format | |
1445 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1446 | msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl" | |
1447 | ||
1448 | #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 | |
1449 | #, fuzzy, c-format | |
1450 | msgid "Failed to write file %s" | |
1451 | msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlba írni" | |
1452 | ||
1453 | #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104 | |
1454 | #, c-format | |
1455 | msgid "Failed to close file %s" | |
1456 | msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni" | |
1457 | ||
1458 | #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 | |
1459 | #, c-format | |
1460 | msgid "The path %s is too long" | |
1461 | msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú" | |
1462 | ||
1463 | #: apt-inst/extract.cc:127 | |
1464 | #, c-format | |
1465 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1466 | msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása" | |
1467 | ||
1468 | #: apt-inst/extract.cc:137 | |
1469 | #, c-format | |
1470 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1471 | msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve" | |
1472 | ||
1473 | #: apt-inst/extract.cc:147 | |
1474 | #, c-format | |
1475 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1476 | msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba" | |
1477 | ||
1478 | #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 | |
1479 | msgid "The diversion path is too long" | |
1480 | msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú" | |
1481 | ||
1482 | #: apt-inst/extract.cc:243 | |
1483 | #, c-format | |
1484 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1485 | msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve" | |
1486 | ||
1487 | #: apt-inst/extract.cc:283 | |
1488 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
1489 | msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében" | |
1490 | ||
1491 | #: apt-inst/extract.cc:287 | |
1492 | msgid "The path is too long" | |
1493 | msgstr "Az útvonal túl hosszú" | |
1494 | ||
1495 | #: apt-inst/extract.cc:417 | |
1496 | #, c-format | |
1497 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1498 | msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül" | |
1499 | ||
1500 | #: apt-inst/extract.cc:434 | |
1501 | #, c-format | |
1502 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1503 | msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt" | |
1504 | ||
1505 | #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 | |
1506 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324 | |
1507 | #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38 | |
1508 | #, c-format | |
1509 | msgid "Unable to read %s" | |
1510 | msgstr "A(z) %s nem olvasható" | |
1511 | ||
1512 | #: apt-inst/extract.cc:494 | |
1513 | #, c-format | |
1514 | msgid "Unable to stat %s" | |
1515 | msgstr "%s nem érhető el" | |
1516 | ||
1517 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 | |
1518 | #, c-format | |
1519 | msgid "Failed to remove %s" | |
1520 | msgstr "%s eltávolítása sikertelen" | |
1521 | ||
1522 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 | |
1523 | #, c-format | |
1524 | msgid "Unable to create %s" | |
1525 | msgstr "%s létrehozása sikertelen" | |
1526 | ||
1527 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 | |
1528 | #, c-format | |
1529 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
1530 | msgstr "%sinfo nem érhető el" | |
1531 | ||
1532 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 | |
1533 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
1534 | msgstr "Az info és temp könyvtáraknak ugyanazon a fájlrendszeren kell lenniük" | |
1535 | ||
1536 | #. Build the status cache | |
1537 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 | |
1538 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717 | |
1539 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840 | |
1540 | msgid "Reading package lists" | |
1541 | msgstr "Csomaglisták olvasása" | |
1542 | ||
1543 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 | |
1544 | #, c-format | |
1545 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
1546 | msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani" | |
1547 | ||
1548 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 | |
1549 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 | |
1550 | msgid "Internal error getting a package name" | |
1551 | msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor" | |
1552 | ||
1553 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 | |
1554 | msgid "Reading file listing" | |
1555 | msgstr "Fájllista olvasása" | |
1556 | ||
1557 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 | |
1558 | #, c-format | |
1559 | msgid "" | |
1560 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1561 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1562 | "package!" | |
1563 | msgstr "" | |
1564 | "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani " | |
1565 | "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen " | |
1566 | "verzióját!" | |
1567 | ||
1568 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 | |
1569 | #, c-format | |
1570 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
1571 | msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni" | |
1572 | ||
1573 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 | |
1574 | msgid "Internal error getting a node" | |
1575 | msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor" | |
1576 | ||
1577 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 | |
1578 | #, c-format | |
1579 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
1580 | msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni" | |
1581 | ||
1582 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 | |
1583 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
1584 | msgstr "Az eltérítő fájl hibás" | |
1585 | ||
1586 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 | |
1587 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 | |
1588 | #, c-format | |
1589 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1590 | msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s" | |
1591 | ||
1592 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 | |
1593 | msgid "Internal error adding a diversion" | |
1594 | msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor" | |
1595 | ||
1596 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 | |
1597 | msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
1598 | msgstr "A csomag gyorsítótárnak előbb kell inicializálva lennie" | |
1599 | ||
1600 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 | |
1601 | msgid "Reading file list" | |
1602 | msgstr "Fájllista olvasása" | |
1603 | ||
1604 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 | |
1605 | #, c-format | |
1606 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
1607 | msgstr "Nem sikerült megtalálni a csomag-fejlécet, offszet %lu" | |
1608 | ||
1609 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 | |
1610 | #, c-format | |
1611 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1612 | msgstr "Hibás ConfFile szekció a státusz fájlban. Offszet %lu" | |
1613 | ||
1614 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 | |
1615 | #, c-format | |
1616 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1617 | msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu" | |
1618 | ||
1619 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47 | |
1620 | #, c-format | |
1621 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1622 | msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag" | |
1623 | ||
1624 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 | |
1625 | #, c-format | |
1626 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member" | |
1627 | msgstr "" | |
1628 | "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a(z) \"%s\" vagy a(z) \"%s\" tag" | |
1629 | ||
1630 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 | |
1631 | #, c-format | |
1632 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1633 | msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s" | |
1634 | ||
1635 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:138 | |
1636 | msgid "Internal error, could not locate member" | |
1637 | msgstr "Belső hiba, a tag nem található" | |
1638 | ||
1639 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:171 | |
1640 | msgid "Failed to locate a valid control file" | |
1641 | msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl" | |
1642 | ||
1643 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:256 | |
1644 | msgid "Unparsable control file" | |
1645 | msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl" | |
1646 | ||
1647 | #: methods/cdrom.cc:114 | |
1648 | #, c-format | |
1649 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1650 | msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható" | |
1651 | ||
1652 | #: methods/cdrom.cc:123 | |
1653 | msgid "" | |
1654 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1655 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1656 | msgstr "" | |
1657 | "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get " | |
1658 | "update nem használható új CD-k hozzáadására" | |
1659 | ||
1660 | #: methods/cdrom.cc:131 | |
1661 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1662 | msgstr "Hibás CD" | |
1663 | ||
1664 | #: methods/cdrom.cc:164 | |
1665 | #, c-format | |
1666 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1667 | msgstr "" | |
1668 | "Nem lehet leválasztani a(z) %s meghajtóban levő CD-ROM-ot, talán még " | |
1669 | "használod." | |
1670 | ||
1671 | #: methods/cdrom.cc:169 | |
1672 | #, fuzzy | |
1673 | msgid "Disk not found." | |
1674 | msgstr "Nem találom a fájlt" | |
1675 | ||
1676 | #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 | |
1677 | msgid "File not found" | |
1678 | msgstr "Nem találom a fájlt" | |
1679 | ||
1680 | #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133 | |
1681 | #: methods/gzip.cc:142 | |
1682 | msgid "Failed to stat" | |
1683 | msgstr "Nem érhető el" | |
1684 | ||
1685 | #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139 | |
1686 | msgid "Failed to set modification time" | |
1687 | msgstr "Nem sikerült beállítani a módosítási időt" | |
1688 | ||
1689 | #: methods/file.cc:44 | |
1690 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1691 | msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el" | |
1692 | ||
1693 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1694 | #: methods/ftp.cc:162 | |
1695 | msgid "Logging in" | |
1696 | msgstr "Belépés" | |
1697 | ||
1698 | #: methods/ftp.cc:168 | |
1699 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1700 | msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani" | |
1701 | ||
1702 | #: methods/ftp.cc:173 | |
1703 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1704 | msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani" | |
1705 | ||
1706 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 | |
1707 | #, c-format | |
1708 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1709 | msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot, és azt mondta: %s" | |
1710 | ||
1711 | #: methods/ftp.cc:210 | |
1712 | #, c-format | |
1713 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1714 | msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló azt mondta: %s" | |
1715 | ||
1716 | #: methods/ftp.cc:217 | |
1717 | #, c-format | |
1718 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1719 | msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló azt mondta: %s" | |
1720 | ||
1721 | #: methods/ftp.cc:237 | |
1722 | msgid "" | |
1723 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1724 | "is empty." | |
1725 | msgstr "" | |
1726 | "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::" | |
1727 | "ProxyLogin üres." | |
1728 | ||
1729 | #: methods/ftp.cc:265 | |
1730 | #, c-format | |
1731 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1732 | msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló azt mondta: %s" | |
1733 | ||
1734 | #: methods/ftp.cc:291 | |
1735 | #, c-format | |
1736 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1737 | msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló azt mondta: %s" | |
1738 | ||
1739 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
1740 | msgid "Connection timeout" | |
1741 | msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban" | |
1742 | ||
1743 | #: methods/ftp.cc:335 | |
1744 | msgid "Server closed the connection" | |
1745 | msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot" | |
1746 | ||
1747 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190 | |
1748 | msgid "Read error" | |
1749 | msgstr "Olvasási hiba" | |
1750 | ||
1751 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 | |
1752 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1753 | msgstr "A válasz túlcsordította a puffert." | |
1754 | ||
1755 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 | |
1756 | msgid "Protocol corruption" | |
1757 | msgstr "Protokoll hiba" | |
1758 | ||
1759 | #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232 | |
1760 | msgid "Write error" | |
1761 | msgstr "Írási hiba" | |
1762 | ||
1763 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 | |
1764 | msgid "Could not create a socket" | |
1765 | msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et" | |
1766 | ||
1767 | #: methods/ftp.cc:698 | |
1768 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1769 | msgstr "" | |
1770 | "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időkeretet" | |
1771 | ||
1772 | #: methods/ftp.cc:704 | |
1773 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1774 | msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez." | |
1775 | ||
1776 | #: methods/ftp.cc:722 | |
1777 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1778 | msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet" | |
1779 | ||
1780 | #: methods/ftp.cc:736 | |
1781 | msgid "Could not bind a socket" | |
1782 | msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel" | |
1783 | ||
1784 | #: methods/ftp.cc:740 | |
1785 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1786 | msgstr "Nem lehet figyelni a socketen" | |
1787 | ||
1788 | #: methods/ftp.cc:747 | |
1789 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1790 | msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét" | |
1791 | ||
1792 | #: methods/ftp.cc:779 | |
1793 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1794 | msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni" | |
1795 | ||
1796 | #: methods/ftp.cc:789 | |
1797 | #, c-format | |
1798 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1799 | msgstr "Ismeretlen a(z) %u címcsalád (AF_*)" | |
1800 | ||
1801 | #: methods/ftp.cc:798 | |
1802 | #, c-format | |
1803 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1804 | msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló azt mondta: %s" | |
1805 | ||
1806 | #: methods/ftp.cc:818 | |
1807 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1808 | msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időkeretet" | |
1809 | ||
1810 | #: methods/ftp.cc:825 | |
1811 | msgid "Unable to accept connection" | |
1812 | msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot" | |
1813 | ||
1814 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303 | |
1815 | msgid "Problem hashing file" | |
1816 | msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor" | |
1817 | ||
1818 | #: methods/ftp.cc:877 | |
1819 | #, c-format | |
1820 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1821 | msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló azt mondta '%s'" | |
1822 | ||
1823 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 | |
1824 | msgid "Data socket timed out" | |
1825 | msgstr "Az adat socket túllépte az időt" | |
1826 | ||
1827 | #: methods/ftp.cc:922 | |
1828 | #, c-format | |
1829 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1830 | msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló azt mondta '%s'" | |
1831 | ||
1832 | #. Get the files information | |
1833 | #: methods/ftp.cc:997 | |
1834 | msgid "Query" | |
1835 | msgstr "Lekérdezés" | |
1836 | ||
1837 | #: methods/ftp.cc:1106 | |
1838 | msgid "Unable to invoke " | |
1839 | msgstr "Nem lehet meghívni " | |
1840 | ||
1841 | #: methods/connect.cc:64 | |
1842 | #, c-format | |
1843 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1844 | msgstr "Csatlakozás a következőhöz: %s (%s)" | |
1845 | ||
1846 | #: methods/connect.cc:71 | |
1847 | #, c-format | |
1848 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1849 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1850 | ||
1851 | #: methods/connect.cc:80 | |
1852 | #, c-format | |
1853 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1854 | msgstr "socket létrehozása sikertelen a következőhöz: %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1855 | ||
1856 | #: methods/connect.cc:86 | |
1857 | #, c-format | |
1858 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1859 | msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen a következőhöz: %s: %s (%s)." | |
1860 | ||
1861 | #: methods/connect.cc:93 | |
1862 | #, c-format | |
1863 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1864 | msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)" | |
1865 | ||
1866 | #: methods/connect.cc:106 | |
1867 | #, c-format | |
1868 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1869 | msgstr "Nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)." | |
1870 | ||
1871 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1872 | #. ssh connection that is still going | |
1873 | #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425 | |
1874 | #, c-format | |
1875 | msgid "Connecting to %s" | |
1876 | msgstr "Kapcsolódás a következőhöz: %s" | |
1877 | ||
1878 | #: methods/connect.cc:165 | |
1879 | #, c-format | |
1880 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1881 | msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' " | |
1882 | ||
1883 | #: methods/connect.cc:171 | |
1884 | #, c-format | |
1885 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1886 | msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben" | |
1887 | ||
1888 | #: methods/connect.cc:174 | |
1889 | #, c-format | |
1890 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" | |
1891 | msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)" | |
1892 | ||
1893 | #: methods/connect.cc:221 | |
1894 | #, c-format | |
1895 | msgid "Unable to connect to %s %s:" | |
1896 | msgstr "Nem lehet kapcsolódni következőhöz: %s %s:" | |
1897 | ||
1898 | #: methods/gpgv.cc:92 | |
1899 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
1900 | msgstr "" | |
1901 | ||
1902 | #: methods/gpgv.cc:191 | |
1903 | msgid "" | |
1904 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1905 | msgstr "" | |
1906 | ||
1907 | #: methods/gpgv.cc:196 | |
1908 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1909 | msgstr "" | |
1910 | ||
1911 | #. FIXME String concatenation considered harmful. | |
1912 | #: methods/gpgv.cc:201 | |
1913 | #, fuzzy | |
1914 | msgid "Could not execute " | |
1915 | msgstr "Nem sikerült zárolni: %s" | |
1916 | ||
1917 | #: methods/gpgv.cc:202 | |
1918 | msgid " to verify signature (is gnupg installed?)" | |
1919 | msgstr "" | |
1920 | ||
1921 | #: methods/gpgv.cc:206 | |
1922 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
1923 | msgstr "" | |
1924 | ||
1925 | #: methods/gpgv.cc:237 | |
1926 | #, fuzzy | |
1927 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
1928 | msgstr "A következő extra csomagok kerülnek telepítésre:" | |
1929 | ||
1930 | #: methods/gpgv.cc:244 | |
1931 | msgid "" | |
1932 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1933 | "available:\n" | |
1934 | msgstr "" | |
1935 | ||
1936 | #: methods/gzip.cc:57 | |
1937 | #, c-format | |
1938 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
1939 | msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s" | |
1940 | ||
1941 | #: methods/gzip.cc:102 | |
1942 | #, c-format | |
1943 | msgid "Read error from %s process" | |
1944 | msgstr "Olvasási hiba a(z) %s folyamattól" | |
1945 | ||
1946 | #: methods/http.cc:381 | |
1947 | msgid "Waiting for headers" | |
1948 | msgstr "Várakozás a fejlécekre" | |
1949 | ||
1950 | #: methods/http.cc:527 | |
1951 | #, c-format | |
1952 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
1953 | msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres" | |
1954 | ||
1955 | #: methods/http.cc:535 | |
1956 | msgid "Bad header line" | |
1957 | msgstr "Rossz fejléc sor" | |
1958 | ||
1959 | #: methods/http.cc:554 methods/http.cc:561 | |
1960 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
1961 | msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött" | |
1962 | ||
1963 | #: methods/http.cc:590 | |
1964 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
1965 | msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött" | |
1966 | ||
1967 | #: methods/http.cc:605 | |
1968 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
1969 | msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött" | |
1970 | ||
1971 | #: methods/http.cc:607 | |
1972 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
1973 | msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat " | |
1974 | ||
1975 | #: methods/http.cc:631 | |
1976 | msgid "Unknown date format" | |
1977 | msgstr "Ismeretlen dátum formátum" | |
1978 | ||
1979 | #: methods/http.cc:778 | |
1980 | msgid "Select failed" | |
1981 | msgstr "Sikertelen kiválasztás" | |
1982 | ||
1983 | #: methods/http.cc:783 | |
1984 | msgid "Connection timed out" | |
1985 | msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban" | |
1986 | ||
1987 | #: methods/http.cc:806 | |
1988 | msgid "Error writing to output file" | |
1989 | msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor" | |
1990 | ||
1991 | #: methods/http.cc:834 | |
1992 | msgid "Error writing to file" | |
1993 | msgstr "Hiba fájl írásakor" | |
1994 | ||
1995 | #: methods/http.cc:859 | |
1996 | msgid "Error writing to the file" | |
1997 | msgstr "Hiba a fájl írásakor" | |
1998 | ||
1999 | #: methods/http.cc:873 | |
2000 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
2001 | msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot" | |
2002 | ||
2003 | #: methods/http.cc:875 | |
2004 | msgid "Error reading from server" | |
2005 | msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor" | |
2006 | ||
2007 | #: methods/http.cc:1106 | |
2008 | msgid "Bad header data" | |
2009 | msgstr "Rossz fejlécadat" | |
2010 | ||
2011 | #: methods/http.cc:1123 | |
2012 | msgid "Connection failed" | |
2013 | msgstr "Kapcsolódás sikertelen" | |
2014 | ||
2015 | #: methods/http.cc:1214 | |
2016 | msgid "Internal error" | |
2017 | msgstr "Belső hiba" | |
2018 | ||
2019 | # FIXME | |
2020 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 | |
2021 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2022 | msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt" | |
2023 | ||
2024 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 | |
2025 | #, c-format | |
2026 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2027 | msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni" | |
2028 | ||
2029 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938 | |
2030 | #, c-format | |
2031 | msgid "Selection %s not found" | |
2032 | msgstr "A(z) %s kiválasztás nem található" | |
2033 | ||
2034 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 | |
2035 | #, c-format | |
2036 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2037 | msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'" | |
2038 | ||
2039 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 | |
2040 | #, c-format | |
2041 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2042 | msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása" | |
2043 | ||
2044 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512 | |
2045 | #, c-format | |
2046 | msgid "Line %d too long (max %d)" | |
2047 | msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)" | |
2048 | ||
2049 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 | |
2050 | #, c-format | |
2051 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2052 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik" | |
2053 | ||
2054 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 | |
2055 | #, c-format | |
2056 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2057 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke" | |
2058 | ||
2059 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 | |
2060 | #, c-format | |
2061 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2062 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után" | |
2063 | ||
2064 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 | |
2065 | #, c-format | |
2066 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2067 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások" | |
2068 | ||
2069 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 | |
2070 | #, c-format | |
2071 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2072 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include" | |
2073 | ||
2074 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700 | |
2075 | #, c-format | |
2076 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2077 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva" | |
2078 | ||
2079 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 | |
2080 | #, c-format | |
2081 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2082 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előrás" | |
2083 | ||
2084 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 | |
2085 | #, c-format | |
2086 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2087 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén" | |
2088 | ||
2089 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 | |
2090 | #, c-format | |
2091 | msgid "%c%s... Error!" | |
2092 | msgstr "%c%s... Hiba!" | |
2093 | ||
2094 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 | |
2095 | #, c-format | |
2096 | msgid "%c%s... Done" | |
2097 | msgstr "%c%s... Kész" | |
2098 | ||
2099 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 | |
2100 | #, c-format | |
2101 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2102 | msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen." | |
2103 | ||
2104 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 | |
2105 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 | |
2106 | #, c-format | |
2107 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2108 | msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen" | |
2109 | ||
2110 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 | |
2111 | #, c-format | |
2112 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2113 | msgstr "%s parancssori opció nem logikai" | |
2114 | ||
2115 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 | |
2116 | #, c-format | |
2117 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2118 | msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum" | |
2119 | ||
2120 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 | |
2121 | #, c-format | |
2122 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2123 | msgstr "" | |
2124 | "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész." | |
2125 | ||
2126 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 | |
2127 | #, c-format | |
2128 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2129 | msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg" | |
2130 | ||
2131 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 | |
2132 | #, c-format | |
2133 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2134 | msgstr "A(z) %s opció túl hosszú" | |
2135 | ||
2136 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 | |
2137 | #, c-format | |
2138 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2139 | msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket" | |
2140 | ||
2141 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 | |
2142 | #, c-format | |
2143 | msgid "Invalid operation %s" | |
2144 | msgstr "%s érvénytelen művelet" | |
2145 | ||
2146 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 | |
2147 | #, c-format | |
2148 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2149 | msgstr "%s csatlakoztatási pont nem érhető el" | |
2150 | ||
2151 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44 | |
2152 | #, c-format | |
2153 | msgid "Unable to change to %s" | |
2154 | msgstr "Nem sikerült a következőre váltani: %s" | |
2155 | ||
2156 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 | |
2157 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2158 | msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot." | |
2159 | ||
2160 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 | |
2161 | #, c-format | |
2162 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2163 | msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt" | |
2164 | ||
2165 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 | |
2166 | #, c-format | |
2167 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2168 | msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg" | |
2169 | ||
2170 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 | |
2171 | #, c-format | |
2172 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2173 | msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt" | |
2174 | ||
2175 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 | |
2176 | #, c-format | |
2177 | msgid "Could not get lock %s" | |
2178 | msgstr "Nem sikerült zárolni: %s" | |
2179 | ||
2180 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 | |
2181 | #, c-format | |
2182 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
2183 | msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam" | |
2184 | ||
2185 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 | |
2186 | #, c-format | |
2187 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2188 | msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott." | |
2189 | ||
2190 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 | |
2191 | #, c-format | |
2192 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2193 | msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)" | |
2194 | ||
2195 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 | |
2196 | #, c-format | |
2197 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2198 | msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett" | |
2199 | ||
2200 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 | |
2201 | #, c-format | |
2202 | msgid "Could not open file %s" | |
2203 | msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt" | |
2204 | ||
2205 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 | |
2206 | #, c-format | |
2207 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2208 | msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott" | |
2209 | ||
2210 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 | |
2211 | #, c-format | |
2212 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2213 | msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges" | |
2214 | ||
2215 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 | |
2216 | msgid "Problem closing the file" | |
2217 | msgstr "Probléma a fájl bezárásakor" | |
2218 | ||
2219 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 | |
2220 | msgid "Problem unlinking the file" | |
2221 | msgstr "Probléma a fájl unlinkelésével" | |
2222 | ||
2223 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 | |
2224 | msgid "Problem syncing the file" | |
2225 | msgstr "Probléma a fájl szinkronizálásakor" | |
2226 | ||
2227 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 | |
2228 | msgid "Empty package cache" | |
2229 | msgstr "Üres csomaggyorsítótár" | |
2230 | ||
2231 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 | |
2232 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2233 | msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl megsérült" | |
2234 | ||
2235 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 | |
2236 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2237 | msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú" | |
2238 | ||
2239 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 | |
2240 | #, c-format | |
2241 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2242 | msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert" | |
2243 | ||
2244 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 | |
2245 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2246 | msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült" | |
2247 | ||
2248 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2249 | msgid "Depends" | |
2250 | msgstr "Függ ettől" | |
2251 | ||
2252 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2253 | msgid "PreDepends" | |
2254 | msgstr "Függ ettől (előfüggés)" | |
2255 | ||
2256 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2257 | msgid "Suggests" | |
2258 | msgstr "Javasolja" | |
2259 | ||
2260 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2261 | msgid "Recommends" | |
2262 | msgstr "Ajánlja" | |
2263 | ||
2264 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2265 | msgid "Conflicts" | |
2266 | msgstr "Ütközik" | |
2267 | ||
2268 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2269 | msgid "Replaces" | |
2270 | msgstr "Kicseréli" | |
2271 | ||
2272 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 | |
2273 | msgid "Obsoletes" | |
2274 | msgstr "Elavulttá teszi" | |
2275 | ||
2276 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2277 | msgid "important" | |
2278 | msgstr "fontos" | |
2279 | ||
2280 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2281 | msgid "required" | |
2282 | msgstr "szükséges" | |
2283 | ||
2284 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2285 | msgid "standard" | |
2286 | msgstr "szabványos" | |
2287 | ||
2288 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 | |
2289 | msgid "optional" | |
2290 | msgstr "opcionális" | |
2291 | ||
2292 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 | |
2293 | msgid "extra" | |
2294 | msgstr "extra" | |
2295 | ||
2296 | #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89 | |
2297 | msgid "Building dependency tree" | |
2298 | msgstr "Függőségi fa építése" | |
2299 | ||
2300 | #: apt-pkg/depcache.cc:61 | |
2301 | msgid "Candidate versions" | |
2302 | msgstr "Lehetséges verziók" | |
2303 | ||
2304 | #: apt-pkg/depcache.cc:90 | |
2305 | msgid "Dependency generation" | |
2306 | msgstr "Függőséggenerálás" | |
2307 | ||
2308 | #: apt-pkg/tagfile.cc:73 | |
2309 | #, c-format | |
2310 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2311 | msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)" | |
2312 | ||
2313 | #: apt-pkg/tagfile.cc:160 | |
2314 | #, c-format | |
2315 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2316 | msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)" | |
2317 | ||
2318 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 | |
2319 | #, c-format | |
2320 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2321 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)" | |
2322 | ||
2323 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 | |
2324 | #, c-format | |
2325 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2326 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)" | |
2327 | ||
2328 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 | |
2329 | #, c-format | |
2330 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2331 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)" | |
2332 | ||
2333 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 | |
2334 | #, c-format | |
2335 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2336 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)" | |
2337 | ||
2338 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 | |
2339 | #, c-format | |
2340 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2341 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)" | |
2342 | ||
2343 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:203 | |
2344 | #, c-format | |
2345 | msgid "Opening %s" | |
2346 | msgstr "%s megnyitása" | |
2347 | ||
2348 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426 | |
2349 | #, c-format | |
2350 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2351 | msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában." | |
2352 | ||
2353 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 | |
2354 | #, c-format | |
2355 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2356 | msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)" | |
2357 | ||
2358 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 | |
2359 | #, fuzzy, c-format | |
2360 | msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s" | |
2361 | msgstr "A(z) '%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában" | |
2362 | ||
2363 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255 | |
2364 | #, c-format | |
2365 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
2366 | msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)" | |
2367 | ||
2368 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 | |
2369 | #, c-format | |
2370 | msgid "" | |
2371 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2372 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2373 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2374 | msgstr "" | |
2375 | "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s " | |
2376 | "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, " | |
2377 | "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót." | |
2378 | ||
2379 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 | |
2380 | #, c-format | |
2381 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2382 | msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott" | |
2383 | ||
2384 | #: apt-pkg/algorithms.cc:241 | |
2385 | #, c-format | |
2386 | msgid "" | |
2387 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2388 | msgstr "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok hozzá archívot." | |
2389 | ||
2390 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1059 | |
2391 | msgid "" | |
2392 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2393 | "held packages." | |
2394 | msgstr "" | |
2395 | "Hiba, pkgProblemResolver::Resolve sérüléseket generált, ezt visszatartott " | |
2396 | "csomagok okozhatják." | |
2397 | ||
2398 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1061 | |
2399 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2400 | msgstr "" | |
2401 | "A problémák nem javíthatók, sérült visszatartott csomagok vannak a " | |
2402 | "rendszeren." | |
2403 | ||
2404 | #: apt-pkg/acquire.cc:62 | |
2405 | #, c-format | |
2406 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
2407 | msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik." | |
2408 | ||
2409 | #: apt-pkg/acquire.cc:66 | |
2410 | #, c-format | |
2411 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
2412 | msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik." | |
2413 | ||
2414 | #: apt-pkg/acquire.cc:821 | |
2415 | #, c-format | |
2416 | msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)" | |
2417 | msgstr "" | |
2418 | ||
2419 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 | |
2420 | #, c-format | |
2421 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2422 | msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található." | |
2423 | ||
2424 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 | |
2425 | #, c-format | |
2426 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2427 | msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen" | |
2428 | ||
2429 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377 | |
2430 | #, fuzzy, c-format | |
2431 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2432 | msgstr "" | |
2433 | "Kérlek tedd be a(z)\n" | |
2434 | " %s\n" | |
2435 | "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n" | |
2436 | ||
2437 | #: apt-pkg/init.cc:120 | |
2438 | #, c-format | |
2439 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2440 | msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott" | |
2441 | ||
2442 | #: apt-pkg/init.cc:136 | |
2443 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2444 | msgstr "A megfelelő csomagrendszer típusa nem határozható meg" | |
2445 | ||
2446 | #: apt-pkg/clean.cc:61 | |
2447 | #, c-format | |
2448 | msgid "Unable to stat %s." | |
2449 | msgstr "%s nem érhető el." | |
2450 | ||
2451 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 | |
2452 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2453 | msgstr "Néhány 'source' URI-t bele kell tenned a sources.list fájlodba" | |
2454 | ||
2455 | #: apt-pkg/cachefile.cc:73 | |
2456 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2457 | msgstr "" | |
2458 | "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható." | |
2459 | ||
2460 | #: apt-pkg/cachefile.cc:77 | |
2461 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2462 | msgstr "" | |
2463 | "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd ezeket a problémákat" | |
2464 | ||
2465 | #: apt-pkg/policy.cc:269 | |
2466 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" | |
2467 | msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc" | |
2468 | ||
2469 | #: apt-pkg/policy.cc:291 | |
2470 | #, c-format | |
2471 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2472 | msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető" | |
2473 | ||
2474 | #: apt-pkg/policy.cc:299 | |
2475 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2476 | msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz" | |
2477 | ||
2478 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 | |
2479 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2480 | msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van" | |
2481 | ||
2482 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 | |
2483 | #, c-format | |
2484 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2485 | msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewPackage)" | |
2486 | ||
2487 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 | |
2488 | #, c-format | |
2489 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
2490 | msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage1)" | |
2491 | ||
2492 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 | |
2493 | #, c-format | |
2494 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
2495 | msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage2)" | |
2496 | ||
2497 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 | |
2498 | #, c-format | |
2499 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
2500 | msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewFileVer1)" | |
2501 | ||
2502 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 | |
2503 | #, c-format | |
2504 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" | |
2505 | msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewVersion1)" | |
2506 | ||
2507 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 | |
2508 | #, c-format | |
2509 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
2510 | msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage3)" | |
2511 | ||
2512 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 | |
2513 | #, c-format | |
2514 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
2515 | msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewVersion2)" | |
2516 | ||
2517 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 | |
2518 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2519 | msgstr "" | |
2520 | "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!" | |
2521 | ||
2522 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 | |
2523 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2524 | msgstr "" | |
2525 | "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!" | |
2526 | ||
2527 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 | |
2528 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2529 | msgstr "" | |
2530 | "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud." | |
2531 | ||
2532 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 | |
2533 | #, c-format | |
2534 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2535 | msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (FindPkg)" | |
2536 | ||
2537 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 | |
2538 | #, c-format | |
2539 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2540 | msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)" | |
2541 | ||
2542 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 | |
2543 | #, c-format | |
2544 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2545 | msgstr "" | |
2546 | "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben" | |
2547 | ||
2548 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 | |
2549 | #, c-format | |
2550 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2551 | msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni" | |
2552 | ||
2553 | # FIXME | |
2554 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 | |
2555 | msgid "Collecting File Provides" | |
2556 | msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése" | |
2557 | ||
2558 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792 | |
2559 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2560 | msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor" | |
2561 | ||
2562 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:126 | |
2563 | #, c-format | |
2564 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2565 | msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)." | |
2566 | ||
2567 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:911 | |
2568 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
2569 | msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő" | |
2570 | ||
2571 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:719 | |
2572 | #, c-format | |
2573 | msgid "" | |
2574 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2575 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2576 | msgstr "" | |
2577 | "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézileg " | |
2578 | "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)" | |
2579 | ||
2580 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:778 | |
2581 | #, c-format | |
2582 | msgid "" | |
2583 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2584 | "manually fix this package." | |
2585 | msgstr "" | |
2586 | "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézileg " | |
2587 | "kell kijavítani a csomagot." | |
2588 | ||
2589 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:814 | |
2590 | #, c-format | |
2591 | msgid "" | |
2592 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2593 | msgstr "" | |
2594 | "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz." | |
2595 | ||
2596 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:901 | |
2597 | msgid "Size mismatch" | |
2598 | msgstr "A méret nem megfelelő" | |
2599 | ||
2600 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 | |
2601 | #, c-format | |
2602 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
2603 | msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot" | |
2604 | ||
2605 | #: apt-pkg/cdrom.cc:507 | |
2606 | #, c-format | |
2607 | msgid "" | |
2608 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2609 | "Mounting CD-ROM\n" | |
2610 | msgstr "" | |
2611 | "%s CD-ROM csatlakoztatási pont használata\n" | |
2612 | "CD-ROM csatlakoztatása\n" | |
2613 | ||
2614 | #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598 | |
2615 | msgid "Identifying.. " | |
2616 | msgstr "Azonosítás.. " | |
2617 | ||
2618 | #: apt-pkg/cdrom.cc:541 | |
2619 | #, c-format | |
2620 | msgid "Stored label: %s \n" | |
2621 | msgstr "Tárolt címke: %s \n" | |
2622 | ||
2623 | #: apt-pkg/cdrom.cc:561 | |
2624 | #, c-format | |
2625 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2626 | msgstr "%s CD-ROM csatlakoztatási pont használata\n" | |
2627 | ||
2628 | #: apt-pkg/cdrom.cc:579 | |
2629 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
2630 | msgstr "CD-ROM leválasztása\n" | |
2631 | ||
2632 | #: apt-pkg/cdrom.cc:583 | |
2633 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2634 | msgstr "Várakozás a lemezre...\n" | |
2635 | ||
2636 | #. Mount the new CDROM | |
2637 | #: apt-pkg/cdrom.cc:591 | |
2638 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2639 | msgstr "CD-ROM csatlakoztatása...\n" | |
2640 | ||
2641 | #: apt-pkg/cdrom.cc:609 | |
2642 | msgid "Scanning disc for index files..\n" | |
2643 | msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n" | |
2644 | ||
2645 | #: apt-pkg/cdrom.cc:647 | |
2646 | #, c-format | |
2647 | msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n" | |
2648 | msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n" | |
2649 | ||
2650 | #: apt-pkg/cdrom.cc:710 | |
2651 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2652 | msgstr "Ez a név érvénytelen, próbálja újra.\n" | |
2653 | ||
2654 | #: apt-pkg/cdrom.cc:726 | |
2655 | #, c-format | |
2656 | msgid "" | |
2657 | "This disc is called: \n" | |
2658 | "'%s'\n" | |
2659 | msgstr "" | |
2660 | "Ezen lemez neve: \n" | |
2661 | "%s\n" | |
2662 | ||
2663 | #: apt-pkg/cdrom.cc:730 | |
2664 | msgid "Copying package lists..." | |
2665 | msgstr "Csomaglisták másolása..." | |
2666 | ||
2667 | #: apt-pkg/cdrom.cc:754 | |
2668 | msgid "Writing new source list\n" | |
2669 | msgstr "Új forráslista írása\n" | |
2670 | ||
2671 | #: apt-pkg/cdrom.cc:763 | |
2672 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2673 | msgstr "Ezen lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n" | |
2674 | ||
2675 | #: apt-pkg/cdrom.cc:803 | |
2676 | msgid "Unmounting CD-ROM..." | |
2677 | msgstr "CD-ROM leválasztása..." | |
2678 | ||
2679 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:261 | |
2680 | #, c-format | |
2681 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
2682 | msgstr "%i rekord kiírva.\n" | |
2683 | ||
2684 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 | |
2685 | #, c-format | |
2686 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
2687 | msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n" | |
2688 | ||
2689 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:266 | |
2690 | #, c-format | |
2691 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
2692 | msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n" | |
2693 | ||
2694 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:269 | |
2695 | #, c-format | |
2696 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
2697 | msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n" | |
2698 | ||
2699 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 | |
2700 | #, fuzzy, c-format | |
2701 | msgid "Preparing %s" | |
2702 | msgstr "%s megnyitása" | |
2703 | ||
2704 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 | |
2705 | #, fuzzy, c-format | |
2706 | msgid "Unpacking %s" | |
2707 | msgstr "%s megnyitása" | |
2708 | ||
2709 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 | |
2710 | #, fuzzy, c-format | |
2711 | msgid "Preparing to configure %s" | |
2712 | msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása" | |
2713 | ||
2714 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 | |
2715 | #, fuzzy, c-format | |
2716 | msgid "Configuring %s" | |
2717 | msgstr "Kapcsolódás a következőhöz: %s" | |
2718 | ||
2719 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 | |
2720 | #, fuzzy, c-format | |
2721 | msgid "Installed %s" | |
2722 | msgstr " Telepítve: " | |
2723 | ||
2724 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 | |
2725 | #, c-format | |
2726 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
2727 | msgstr "" | |
2728 | ||
2729 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 | |
2730 | #, fuzzy, c-format | |
2731 | msgid "Removing %s" | |
2732 | msgstr "%s megnyitása" | |
2733 | ||
2734 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 | |
2735 | #, fuzzy, c-format | |
2736 | msgid "Removed %s" | |
2737 | msgstr "Ajánlja" | |
2738 | ||
2739 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 | |
2740 | #, c-format | |
2741 | msgid "Preparing for remove with config %s" | |
2742 | msgstr "" | |
2743 | ||
2744 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 | |
2745 | #, c-format | |
2746 | msgid "Removed with config %s" | |
2747 | msgstr "" | |
2748 | ||
2749 | #: methods/rsh.cc:330 | |
2750 | msgid "Connection closed prematurely" | |
2751 | msgstr "A kapcsolat idő előtt befejeződött" |