]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/it.po
allow conflicts in the same group again (Closes: #612099)
[apt.git] / po / it.po
... / ...
CommitLineData
1# Italian translation of apt
2# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 The Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4# Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5#
6# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2010-08-27 20:57+0200\n"
13"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15"Language: it\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:156
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:284
27msgid "Total package names: "
28msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:286
31msgid "Total package structures: "
32msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:326
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " Pacchetti normali: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:327
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:328
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:329
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:330
51msgid " Missing: "
52msgstr " Mancante: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:332
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "Totale versioni distinte: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:334
59msgid "Total distinct descriptions: "
60msgstr "Totale descrizioni distinte: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:336
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "Totale dipendenze: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:339
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "Totale relazioni ver/file: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:341
71msgid "Total Desc/File relations: "
72msgstr "Totale relazioni desc/file: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:343
75msgid "Total Provides mappings: "
76msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:355
79msgid "Total globbed strings: "
80msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:369
83msgid "Total dependency version space: "
84msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:374
87msgid "Total slack space: "
88msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:382
91msgid "Total space accounted for: "
92msgstr "Totale spazio occupato: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
95#, c-format
96msgid "Package file %s is out of sync."
97msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
98
99#: cmdline/apt-cache.cc:1273
100msgid "You must give at least one search pattern"
101msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
102
103#: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
104#: cmdline/apt-cache.cc:1508
105msgid "No packages found"
106msgstr "Nessun pacchetto trovato"
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
109#, c-format
110msgid "Unable to locate package %s"
111msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
112
113#: cmdline/apt-cache.cc:1533
114msgid "Package files:"
115msgstr "File dei pacchetti:"
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
118msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119msgstr ""
120"La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
121
122#. Show any packages have explicit pins
123#: cmdline/apt-cache.cc:1554
124msgid "Pinned packages:"
125msgstr "Pacchetti con gancio:"
126
127#: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
128msgid "(not found)"
129msgstr "(non trovato)"
130
131#: cmdline/apt-cache.cc:1575
132msgid " Installed: "
133msgstr " Installato: "
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1576
136msgid " Candidate: "
137msgstr " Candidato: "
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
140msgid "(none)"
141msgstr "(nessuno)"
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1615
144msgid " Package pin: "
145msgstr " Gancio del pacchetto: "
146
147#. Show the priority tables
148#: cmdline/apt-cache.cc:1624
149msgid " Version table:"
150msgstr " Tabella versione:"
151
152#: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
153#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
154#: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155#, c-format
156msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
158
159#: cmdline/apt-cache.cc:1745
160msgid ""
161"Usage: apt-cache [options] command\n"
162" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165"\n"
166"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167"cache files, and query information from them\n"
168"\n"
169"Commands:\n"
170" add - Add a package file to the source cache\n"
171" gencaches - Build both the package and source cache\n"
172" showpkg - Show some general information for a single package\n"
173" showsrc - Show source records\n"
174" stats - Show some basic statistics\n"
175" dump - Show the entire file in a terse form\n"
176" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177" unmet - Show unmet dependencies\n"
178" search - Search the package list for a regex pattern\n"
179" show - Show a readable record for the package\n"
180" showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
181" depends - Show raw dependency information for a package\n"
182" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186" policy - Show policy settings\n"
187"\n"
188"Options:\n"
189" -h This help text.\n"
190" -p=? The package cache.\n"
191" -s=? The source cache.\n"
192" -q Disable progress indicator.\n"
193" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194" -c=? Read this configuration file\n"
195" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197msgstr ""
198"Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
199" apt-cache [OPZIONI] add FILE1 [FILE2 ...]\n"
200" apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
201" apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
202"\n"
203"apt-cache è uno strumento di basso livello usato per manipolare \n"
204"i file di cache dei binari di APT e cercare informazioni in questi\n"
205"\n"
206"Comandi:\n"
207" add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente\n"
208" gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
209"sorgenti\n"
210" showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
211" showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
212" stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
213" dump - Mostra il file in forma compatta\n"
214" dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
215" unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
216" search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
217" show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
218" showauto - Visualizza un elenco di pacchetti installati automaticamente\n"
219" depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
220" rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
221"pacchetto\n"
222" pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
223" dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
224" xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
225" policy - Mostra le preferenze adottate\n"
226"\n"
227"Opzioni:\n"
228" -h Mostra questo aiuto\n"
229" -p=? La cache dei pacchetti\n"
230" -s=? La cache dei sorgenti\n"
231" -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
232" -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
233" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
234" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
235"Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e "
236"apt.conf(5).\n"
237
238#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
241
242#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
243msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
245
246#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
247#, c-format
248msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
250
251#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
252msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
254
255#: cmdline/apt-config.cc:41
256msgid "Arguments not in pairs"
257msgstr "Argomenti non in coppia"
258
259#: cmdline/apt-config.cc:76
260msgid ""
261"Usage: apt-config [options] command\n"
262"\n"
263"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264"\n"
265"Commands:\n"
266" shell - Shell mode\n"
267" dump - Show the configuration\n"
268"\n"
269"Options:\n"
270" -h This help text.\n"
271" -c=? Read this configuration file\n"
272" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273msgstr ""
274"Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
275"\n"
276"apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
277"\n"
278"Comandi:\n"
279" shell - Modalità shell\n"
280" dump - Mostra la configurazione\n"
281"\n"
282"Opzioni\n"
283" -h Mostra questo aiuto\n"
284" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
285" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
286
287#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288#, c-format
289msgid "%s not a valid DEB package."
290msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
291
292#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293msgid ""
294"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295"\n"
296"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297"from debian packages\n"
298"\n"
299"Options:\n"
300" -h This help text\n"
301" -t Set the temp dir\n"
302" -c=? Read this configuration file\n"
303" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304msgstr ""
305"Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
306"\n"
307"apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
308"dai pacchetti debian\n"
309"\n"
310"Opzioni:\n"
311" -h Mostra questo aiuto\n"
312" -t Imposta la directory temporanea\n"
313" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
314" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
315
316#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
317#, c-format
318msgid "Unable to write to %s"
319msgstr "Impossibile scrivere in %s"
320
321#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
322msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
324
325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
326msgid "Package extension list is too long"
327msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
328
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
332#, c-format
333msgid "Error processing directory %s"
334msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
335
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
337msgid "Source extension list is too long"
338msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
339
340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
341msgid "Error writing header to contents file"
342msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
343
344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
345#, c-format
346msgid "Error processing contents %s"
347msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
348
349#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
350msgid ""
351"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" contents path\n"
355" release path\n"
356" generate config [groups]\n"
357" clean config\n"
358"\n"
359"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362"\n"
363"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367"\n"
368"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370"\n"
371"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375"Debian archive:\n"
376" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378"\n"
379"Options:\n"
380" -h This help text\n"
381" --md5 Control MD5 generation\n"
382" -s=? Source override file\n"
383" -q Quiet\n"
384" -d=? Select the optional caching database\n"
385" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386" --contents Control contents file generation\n"
387" -c=? Read this configuration file\n"
388" -o=? Set an arbitrary configuration option"
389msgstr ""
390"Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
391"Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
392" sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
393" contents PERCORSO\n"
394" release PERCORSO\n"
395" generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
396" clean CONFIGURAZIONE\n"
397"\n"
398"apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
399"molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
400"funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
401"\n"
402"apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
403"Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
404"pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
405"è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
406"\n"
407"Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
408"L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
409"di override per i sorgenti\n"
410"\n"
411"I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
412"dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
413"ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
414"Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
415"di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
416" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417" dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
418"\n"
419"Opzioni:\n"
420" -h Mostra questo aiuto\n"
421" --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
422" -s=? File override dei sorgenti\n"
423" -q Silenzioso\n"
424" -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
425" --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
426" --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
427" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
428" -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
429
430#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
431msgid "No selections matched"
432msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
433
434#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
435#, c-format
436msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
438
439#: ftparchive/cachedb.cc:43
440#, c-format
441msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
443
444#: ftparchive/cachedb.cc:61
445#, c-format
446msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
448
449#: ftparchive/cachedb.cc:72
450msgid ""
451"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
452"remove and re-create the database."
453msgstr ""
454"Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
455"una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
456
457#: ftparchive/cachedb.cc:77
458#, c-format
459msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
461
462#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
464#, c-format
465msgid "Failed to stat %s"
466msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
467
468#: ftparchive/cachedb.cc:242
469msgid "Archive has no control record"
470msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
471
472#: ftparchive/cachedb.cc:448
473msgid "Unable to get a cursor"
474msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
475
476# (ndt) messo A per Avviso
477# Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
478# casi molte stringhe sono così
479#: ftparchive/writer.cc:73
480#, c-format
481msgid "W: Unable to read directory %s\n"
482msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
483
484#: ftparchive/writer.cc:78
485#, c-format
486msgid "W: Unable to stat %s\n"
487msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
488
489#: ftparchive/writer.cc:134
490msgid "E: "
491msgstr "E: "
492
493#: ftparchive/writer.cc:136
494msgid "W: "
495msgstr "A: "
496
497#: ftparchive/writer.cc:143
498msgid "E: Errors apply to file "
499msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
500
501#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
502#, c-format
503msgid "Failed to resolve %s"
504msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
505
506#: ftparchive/writer.cc:174
507msgid "Tree walking failed"
508msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
509
510#: ftparchive/writer.cc:201
511#, c-format
512msgid "Failed to open %s"
513msgstr "Apertura di %s non riuscita"
514
515#: ftparchive/writer.cc:260
516#, c-format
517msgid " DeLink %s [%s]\n"
518msgstr " Delink %s [%s]\n"
519
520#: ftparchive/writer.cc:268
521#, c-format
522msgid "Failed to readlink %s"
523msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
524
525#: ftparchive/writer.cc:272
526#, c-format
527msgid "Failed to unlink %s"
528msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
529
530#: ftparchive/writer.cc:279
531#, c-format
532msgid "*** Failed to link %s to %s"
533msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
534
535#: ftparchive/writer.cc:289
536#, c-format
537msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
538msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
539
540#: ftparchive/writer.cc:393
541msgid "Archive had no package field"
542msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
543
544#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
545#, c-format
546msgid " %s has no override entry\n"
547msgstr " %s non ha un campo override\n"
548
549#: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
550#, c-format
551msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
552msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
553
554#: ftparchive/writer.cc:698
555#, c-format
556msgid " %s has no source override entry\n"
557msgstr " %s non ha un campo source override\n"
558
559#: ftparchive/writer.cc:702
560#, c-format
561msgid " %s has no binary override entry either\n"
562msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
563
564#: ftparchive/contents.cc:321
565#, c-format
566msgid "Internal error, could not locate member %s"
567msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
568
569#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
570msgid "realloc - Failed to allocate memory"
571msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
572
573#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
574#, c-format
575msgid "Unable to open %s"
576msgstr "Impossibile aprire %s"
577
578#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
579#, c-format
580msgid "Malformed override %s line %lu #1"
581msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
582
583#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
584#, c-format
585msgid "Malformed override %s line %lu #2"
586msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
587
588#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
589#, c-format
590msgid "Malformed override %s line %lu #3"
591msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
592
593#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
594#, c-format
595msgid "Failed to read the override file %s"
596msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
597
598#: ftparchive/multicompress.cc:72
599#, c-format
600msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
601msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
602
603#: ftparchive/multicompress.cc:102
604#, c-format
605msgid "Compressed output %s needs a compression set"
606msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
607
608#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
609msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
610msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
611
612#: ftparchive/multicompress.cc:195
613msgid "Failed to create FILE*"
614msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
615
616#: ftparchive/multicompress.cc:198
617msgid "Failed to fork"
618msgstr "Fork non riuscita"
619
620#: ftparchive/multicompress.cc:212
621msgid "Compress child"
622msgstr "Sottoprocesso compresso"
623
624#: ftparchive/multicompress.cc:235
625#, c-format
626msgid "Internal error, failed to create %s"
627msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
628
629#: ftparchive/multicompress.cc:286
630msgid "Failed to create subprocess IPC"
631msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
632
633#: ftparchive/multicompress.cc:321
634msgid "Failed to exec compressor "
635msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
636
637#: ftparchive/multicompress.cc:360
638msgid "decompressor"
639msgstr "de-compressore"
640
641#: ftparchive/multicompress.cc:403
642msgid "IO to subprocess/file failed"
643msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
644
645#: ftparchive/multicompress.cc:455
646msgid "Failed to read while computing MD5"
647msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
648
649#: ftparchive/multicompress.cc:472
650#, c-format
651msgid "Problem unlinking %s"
652msgstr "Problema nell'unlink di %s"
653
654#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
655#, c-format
656msgid "Failed to rename %s to %s"
657msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
658
659#: cmdline/apt-get.cc:135
660msgid "Y"
661msgstr "S"
662
663#: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
664#, c-format
665msgid "Regex compilation error - %s"
666msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
667
668#: cmdline/apt-get.cc:252
669msgid "The following packages have unmet dependencies:"
670msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
671
672#: cmdline/apt-get.cc:342
673#, c-format
674msgid "but %s is installed"
675msgstr "ma la versione %s è installata"
676
677#: cmdline/apt-get.cc:344
678#, c-format
679msgid "but %s is to be installed"
680msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
681
682#: cmdline/apt-get.cc:351
683msgid "but it is not installable"
684msgstr "ma non è installabile"
685
686#: cmdline/apt-get.cc:353
687msgid "but it is a virtual package"
688msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
689
690#: cmdline/apt-get.cc:356
691msgid "but it is not installed"
692msgstr "ma non è installato"
693
694#: cmdline/apt-get.cc:356
695msgid "but it is not going to be installed"
696msgstr "ma non sta per essere installato"
697
698#: cmdline/apt-get.cc:361
699msgid " or"
700msgstr " oppure"
701
702#: cmdline/apt-get.cc:392
703msgid "The following NEW packages will be installed:"
704msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
705
706#: cmdline/apt-get.cc:420
707msgid "The following packages will be REMOVED:"
708msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
709
710#: cmdline/apt-get.cc:442
711msgid "The following packages have been kept back:"
712msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
713
714#: cmdline/apt-get.cc:465
715msgid "The following packages will be upgraded:"
716msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
717
718#: cmdline/apt-get.cc:488
719msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
720msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
721
722#: cmdline/apt-get.cc:508
723msgid "The following held packages will be changed:"
724msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
725
726#: cmdline/apt-get.cc:561
727#, c-format
728msgid "%s (due to %s) "
729msgstr "%s (a causa di %s) "
730
731#: cmdline/apt-get.cc:569
732msgid ""
733"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
734"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
735msgstr ""
736"ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
737"Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
738"si sta facendo."
739
740#: cmdline/apt-get.cc:603
741#, c-format
742msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
744
745#: cmdline/apt-get.cc:607
746#, c-format
747msgid "%lu reinstalled, "
748msgstr "%lu reinstallati, "
749
750#: cmdline/apt-get.cc:609
751#, c-format
752msgid "%lu downgraded, "
753msgstr "%lu retrocessi, "
754
755#: cmdline/apt-get.cc:611
756#, c-format
757msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
759
760#: cmdline/apt-get.cc:615
761#, c-format
762msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
764
765#: cmdline/apt-get.cc:635
766#, c-format
767msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
768msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
769
770#: cmdline/apt-get.cc:641
771#, c-format
772msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
773msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
774
775#: cmdline/apt-get.cc:648
776#, c-format
777msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
778msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
779
780#: cmdline/apt-get.cc:658
781#, c-format
782msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
783msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
784
785#: cmdline/apt-get.cc:669
786msgid " [Installed]"
787msgstr " [Installato]"
788
789#: cmdline/apt-get.cc:678
790msgid " [Not candidate version]"
791msgstr " [Versione non candidata]"
792
793#: cmdline/apt-get.cc:680
794msgid "You should explicitly select one to install."
795msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
796
797#: cmdline/apt-get.cc:683
798#, c-format
799msgid ""
800"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
801"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
802"is only available from another source\n"
803msgstr ""
804"Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
805"pacchetto. Questo può significare che il pacchetto è mancante, è obsoleto\n"
806"oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
807
808#: cmdline/apt-get.cc:701
809msgid "However the following packages replace it:"
810msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
811
812#: cmdline/apt-get.cc:713
813#, c-format
814msgid "Package '%s' has no installation candidate"
815msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
816
817#: cmdline/apt-get.cc:724
818#, c-format
819msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
820msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
821
822#: cmdline/apt-get.cc:755
823#, c-format
824msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
825msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
826
827#: cmdline/apt-get.cc:785
828#, c-format
829msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
830msgstr ""
831"Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
832
833#: cmdline/apt-get.cc:789
834#, c-format
835msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
836msgstr ""
837"Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
838"aggiornamenti.\n"
839
840#: cmdline/apt-get.cc:799
841#, c-format
842msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
843msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
844
845#: cmdline/apt-get.cc:804
846#, c-format
847msgid "%s is already the newest version.\n"
848msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
849
850#: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
851#, c-format
852msgid "%s set to manually installed.\n"
853msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
854
855#: cmdline/apt-get.cc:863
856#, c-format
857msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
858msgstr "Il pacchetto %s non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
859
860#: cmdline/apt-get.cc:938
861msgid "Correcting dependencies..."
862msgstr "Correzione delle dipendenze..."
863
864#: cmdline/apt-get.cc:941
865msgid " failed."
866msgstr " non riuscita."
867
868#: cmdline/apt-get.cc:944
869msgid "Unable to correct dependencies"
870msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
871
872#: cmdline/apt-get.cc:947
873msgid "Unable to minimize the upgrade set"
874msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
875
876#: cmdline/apt-get.cc:949
877msgid " Done"
878msgstr " Fatto"
879
880#: cmdline/apt-get.cc:953
881msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
882msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
883
884#: cmdline/apt-get.cc:956
885msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
886msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
887
888#: cmdline/apt-get.cc:981
889msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
890msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
891
892#: cmdline/apt-get.cc:985
893msgid "Authentication warning overridden.\n"
894msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
895
896#: cmdline/apt-get.cc:992
897msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
898msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli [s/N]? "
899
900#: cmdline/apt-get.cc:994
901msgid "Some packages could not be authenticated"
902msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
903
904#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
905msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
906msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
907
908#: cmdline/apt-get.cc:1044
909msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
910msgstr ""
911"Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
912"danneggiato."
913
914#: cmdline/apt-get.cc:1053
915msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
916msgstr ""
917"I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
918
919#: cmdline/apt-get.cc:1064
920msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
921msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
922
923#: cmdline/apt-get.cc:1104
924msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
925msgstr ""
926"Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
927
928#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
929#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
930#: cmdline/apt-get.cc:1111
931#, c-format
932msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
933msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
934
935#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
936#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
937#: cmdline/apt-get.cc:1116
938#, c-format
939msgid "Need to get %sB of archives.\n"
940msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
941
942#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
943#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
944#: cmdline/apt-get.cc:1123
945#, c-format
946msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
947msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
948
949#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
950#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
951#: cmdline/apt-get.cc:1128
952#, c-format
953msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
954msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
955
956#: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332
957#: cmdline/apt-get.cc:2335
958#, c-format
959msgid "Couldn't determine free space in %s"
960msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
961
962#: cmdline/apt-get.cc:1156
963#, c-format
964msgid "You don't have enough free space in %s."
965msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
966
967#: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
968msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
969msgstr ""
970"È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
971"un'operazione banale."
972
973#: cmdline/apt-get.cc:1174
974msgid "Yes, do as I say!"
975msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
976
977#: cmdline/apt-get.cc:1176
978#, c-format
979msgid ""
980"You are about to do something potentially harmful.\n"
981"To continue type in the phrase '%s'\n"
982" ?] "
983msgstr ""
984"Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
985"Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
986" ?] "
987
988#: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
989msgid "Abort."
990msgstr "Interrotto."
991
992#: cmdline/apt-get.cc:1197
993msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
994msgstr "Continuare [S/n]? "
995
996#: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462
997#, c-format
998msgid "Failed to fetch %s %s\n"
999msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
1000
1001#: cmdline/apt-get.cc:1287
1002msgid "Some files failed to download"
1003msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1004
1005#: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401
1006msgid "Download complete and in download only mode"
1007msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:1294
1010msgid ""
1011"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1012"missing?"
1013msgstr ""
1014"Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
1015"get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1016
1017#: cmdline/apt-get.cc:1298
1018msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1019msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1020
1021#: cmdline/apt-get.cc:1303
1022msgid "Unable to correct missing packages."
1023msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1024
1025#: cmdline/apt-get.cc:1304
1026msgid "Aborting install."
1027msgstr "Interruzione dell'installazione."
1028
1029#: cmdline/apt-get.cc:1332
1030msgid ""
1031"The following package disappeared from your system as\n"
1032"all files have been overwritten by other packages:"
1033msgid_plural ""
1034"The following packages disappeared from your system as\n"
1035"all files have been overwritten by other packages:"
1036msgstr[0] ""
1037"Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
1038"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1039msgstr[1] ""
1040"I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
1041"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1042
1043#: cmdline/apt-get.cc:1336
1044msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1045msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente da dpkg."
1046
1047#: cmdline/apt-get.cc:1466
1048#, c-format
1049msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1050msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
1051
1052#: cmdline/apt-get.cc:1498
1053#, c-format
1054msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1055msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
1056
1057#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1058#: cmdline/apt-get.cc:1536
1059#, c-format
1060msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1061msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
1062
1063#: cmdline/apt-get.cc:1552
1064msgid "The update command takes no arguments"
1065msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1066
1067#: cmdline/apt-get.cc:1618
1068msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1069msgstr ""
1070"Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1071
1072#: cmdline/apt-get.cc:1666
1073msgid ""
1074"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1075msgid_plural ""
1076"The following packages were automatically installed and are no longer "
1077"required:"
1078msgstr[0] ""
1079"Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
1080"richiesto:"
1081msgstr[1] ""
1082"I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1083"richiesti:"
1084
1085#: cmdline/apt-get.cc:1670
1086#, c-format
1087msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1088msgid_plural ""
1089"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1090msgstr[0] ""
1091"%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
1092msgstr[1] ""
1093"%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1094"richiesti.\n"
1095
1096#: cmdline/apt-get.cc:1672
1097msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1098msgstr "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1099
1100#: cmdline/apt-get.cc:1677
1101msgid ""
1102"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1103"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1104msgstr ""
1105"Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1106"non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1107
1108#.
1109#. if (Packages == 1)
1110#. {
1111#. c1out << endl;
1112#. c1out <<
1113#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1114#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1115#. "that package should be filed.") << endl;
1116#. }
1117#.
1118#: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
1119msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1120msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
1121
1122#: cmdline/apt-get.cc:1684
1123msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1124msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1125
1126#: cmdline/apt-get.cc:1703
1127msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1128msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
1129
1130#: cmdline/apt-get.cc:1792
1131msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1132msgstr ""
1133"È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1134
1135#: cmdline/apt-get.cc:1795
1136msgid ""
1137"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1138"solution)."
1139msgstr ""
1140"Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1141"(o specificare una soluzione)."
1142
1143#: cmdline/apt-get.cc:1807
1144msgid ""
1145"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1146"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1147"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1148"or been moved out of Incoming."
1149msgstr ""
1150"Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1151"che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1152"usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1153"non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1154
1155#: cmdline/apt-get.cc:1825
1156msgid "Broken packages"
1157msgstr "Pacchetti danneggiati"
1158
1159#: cmdline/apt-get.cc:1854
1160msgid "The following extra packages will be installed:"
1161msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1162
1163#: cmdline/apt-get.cc:1944
1164msgid "Suggested packages:"
1165msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1166
1167#: cmdline/apt-get.cc:1945
1168msgid "Recommended packages:"
1169msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1170
1171#: cmdline/apt-get.cc:1987
1172#, c-format
1173msgid "Couldn't find package %s"
1174msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1175
1176#: cmdline/apt-get.cc:1994
1177#, c-format
1178msgid "%s set to automatically installed.\n"
1179msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
1180
1181#: cmdline/apt-get.cc:2015
1182msgid "Calculating upgrade... "
1183msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1184
1185#: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1186msgid "Failed"
1187msgstr "Non riuscito"
1188
1189#: cmdline/apt-get.cc:2023
1190msgid "Done"
1191msgstr "Eseguito"
1192
1193#: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
1194msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1195msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
1196
1197#: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
1198msgid "Unable to lock the download directory"
1199msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
1200
1201#: cmdline/apt-get.cc:2198
1202msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1203msgstr ""
1204"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
1205
1206#: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519
1207#, c-format
1208msgid "Unable to find a source package for %s"
1209msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1210
1211#: cmdline/apt-get.cc:2254
1212#, c-format
1213msgid ""
1214"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1215"%s\n"
1216msgstr ""
1217"Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
1218"all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
1219"%s\n"
1220
1221#: cmdline/apt-get.cc:2259
1222#, c-format
1223msgid ""
1224"Please use:\n"
1225"bzr get %s\n"
1226"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1227msgstr ""
1228"Usare:\n"
1229"bzr get %s\n"
1230"per recuperare gli ultimi (e probabilmente non rilasciati) aggiornamenti del "
1231"pacchetto.\n"
1232
1233#: cmdline/apt-get.cc:2310
1234#, c-format
1235msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1236msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
1237
1238#: cmdline/apt-get.cc:2345
1239#, c-format
1240msgid "You don't have enough free space in %s"
1241msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
1242
1243#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1244#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1245#: cmdline/apt-get.cc:2353
1246#, c-format
1247msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1248msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
1249
1250#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1251#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1252#: cmdline/apt-get.cc:2358
1253#, c-format
1254msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1255msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
1256
1257#: cmdline/apt-get.cc:2364
1258#, c-format
1259msgid "Fetch source %s\n"
1260msgstr "Recupero sorgente %s\n"
1261
1262#: cmdline/apt-get.cc:2397
1263msgid "Failed to fetch some archives."
1264msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
1265
1266#: cmdline/apt-get.cc:2427
1267#, c-format
1268msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1269msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
1270
1271#: cmdline/apt-get.cc:2439
1272#, c-format
1273msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1274msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
1275
1276#: cmdline/apt-get.cc:2440
1277#, c-format
1278msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1279msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
1280
1281#: cmdline/apt-get.cc:2457
1282#, c-format
1283msgid "Build command '%s' failed.\n"
1284msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
1285
1286#: cmdline/apt-get.cc:2477
1287msgid "Child process failed"
1288msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
1289
1290#: cmdline/apt-get.cc:2493
1291msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1292msgstr ""
1293"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
1294"dipendenze di generazione"
1295
1296#: cmdline/apt-get.cc:2524
1297#, c-format
1298msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1299msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
1300
1301#: cmdline/apt-get.cc:2544
1302#, c-format
1303msgid "%s has no build depends.\n"
1304msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
1305
1306#: cmdline/apt-get.cc:2595
1307#, c-format
1308msgid ""
1309"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1310"found"
1311msgstr ""
1312"%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1313"non può essere trovato"
1314
1315#: cmdline/apt-get.cc:2648
1316#, c-format
1317msgid ""
1318"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1319"package %s can satisfy version requirements"
1320msgstr ""
1321"%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1322"del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1323
1324#: cmdline/apt-get.cc:2684
1325#, c-format
1326msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1327msgstr ""
1328"La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1329"è troppo recente"
1330
1331#: cmdline/apt-get.cc:2711
1332#, c-format
1333msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1334msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1335
1336#: cmdline/apt-get.cc:2727
1337#, c-format
1338msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1339msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1340
1341#: cmdline/apt-get.cc:2732
1342msgid "Failed to process build dependencies"
1343msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1344
1345#: cmdline/apt-get.cc:2763
1346msgid "Supported modules:"
1347msgstr "Moduli supportati:"
1348
1349#: cmdline/apt-get.cc:2804
1350msgid ""
1351"Usage: apt-get [options] command\n"
1352" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1353" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1354"\n"
1355"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1356"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1357"and install.\n"
1358"\n"
1359"Commands:\n"
1360" update - Retrieve new lists of packages\n"
1361" upgrade - Perform an upgrade\n"
1362" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1363" remove - Remove packages\n"
1364" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1365" purge - Remove packages and config files\n"
1366" source - Download source archives\n"
1367" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1368" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1369" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1370" clean - Erase downloaded archive files\n"
1371" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1372" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1373" markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1374" unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1375"\n"
1376"Options:\n"
1377" -h This help text.\n"
1378" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1379" -qq No output except for errors\n"
1380" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1381" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1382" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1383" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1384" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1385" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1386" -b Build the source package after fetching it\n"
1387" -V Show verbose version numbers\n"
1388" -c=? Read this configuration file\n"
1389" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1390"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1391"pages for more information and options.\n"
1392" This APT has Super Cow Powers.\n"
1393msgstr ""
1394"Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1395" apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1396" apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1397"\n"
1398"apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1399"e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1400"\n"
1401"Comandi:\n"
1402" update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
1403" upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1404" install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
1405" remove - Rimuove i pacchetti\n"
1406" autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
1407" purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
1408" source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1409" build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
1410"sorgente\n"
1411" dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
1412"get(8)\n"
1413" dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1414" clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
1415" autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
1416" check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1417" markauto - Imposta i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
1418" unmarkauto - Imposta i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
1419"\n"
1420"Opzioni:\n"
1421" -h Mostra questo aiuto\n"
1422" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1423" -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1424" -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1425" -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1426" -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1427"conferma\n"
1428" -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1429" -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
1430" -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
1431" -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1432" -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1433" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1434" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1435"Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1436"apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1437" Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1438
1439#: cmdline/apt-get.cc:2960
1440msgid ""
1441"NOTE: This is only a simulation!\n"
1442" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1443" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1444" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1445msgstr ""
1446"Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1447" apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1448" Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1449" utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1450
1451#: cmdline/acqprogress.cc:55
1452msgid "Hit "
1453msgstr "Trovato "
1454
1455#: cmdline/acqprogress.cc:79
1456msgid "Get:"
1457msgstr "Scaricamento di:"
1458
1459# (ndt) questa non so cosa voglia dire
1460#: cmdline/acqprogress.cc:110
1461msgid "Ign "
1462msgstr "Ign "
1463
1464#: cmdline/acqprogress.cc:114
1465msgid "Err "
1466msgstr "Err "
1467
1468#: cmdline/acqprogress.cc:135
1469#, c-format
1470msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1471msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1472
1473#: cmdline/acqprogress.cc:225
1474#, c-format
1475msgid " [Working]"
1476msgstr " [In lavorazione]"
1477
1478#: cmdline/acqprogress.cc:271
1479#, c-format
1480msgid ""
1481"Media change: please insert the disc labeled\n"
1482" '%s'\n"
1483"in the drive '%s' and press enter\n"
1484msgstr ""
1485"Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1486" \"%s\"\n"
1487"nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1488
1489#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1490msgid "Unknown package record!"
1491msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
1492
1493#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1494msgid ""
1495"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1496"\n"
1497"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1498"to indicate what kind of file it is.\n"
1499"\n"
1500"Options:\n"
1501" -h This help text\n"
1502" -s Use source file sorting\n"
1503" -c=? Read this configuration file\n"
1504" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1505msgstr ""
1506"Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
1507"\n"
1508"apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
1509"L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
1510"\n"
1511"Opzioni:\n"
1512" -h Mostra questo aiuto\n"
1513" -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1514" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1515" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1516
1517#: dselect/install:32
1518msgid "Bad default setting!"
1519msgstr "Impostazione predefinita errata."
1520
1521#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1522#: dselect/install:105 dselect/update:45
1523msgid "Press enter to continue."
1524msgstr "Premere Invio per continuare."
1525
1526#: dselect/install:91
1527msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1528msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1529
1530# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1531# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1532# at only 80 characters per line, if possible.
1533#: dselect/install:101
1534msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1535msgstr ""
1536"Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1537"configurazione "
1538
1539#: dselect/install:102
1540msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1541msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati "
1542
1543#: dselect/install:103
1544msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1545msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi, "
1546
1547#: dselect/install:104
1548msgid ""
1549"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1550msgstr ""
1551"gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1552"l'installazione [I]"
1553
1554#: dselect/update:30
1555msgid "Merging available information"
1556msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1557
1558#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1559msgid "Failed to create pipes"
1560msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
1561
1562#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1563msgid "Failed to exec gzip "
1564msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita"
1565
1566#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1567msgid "Corrupted archive"
1568msgstr "Archivio danneggiato"
1569
1570#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1571msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1572msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
1573
1574#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1575#, c-format
1576msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1577msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
1578
1579#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1580msgid "Invalid archive signature"
1581msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1582
1583#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1584msgid "Error reading archive member header"
1585msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
1586
1587#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1588#, c-format
1589msgid "Invalid archive member header %s"
1590msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
1591
1592#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1593msgid "Invalid archive member header"
1594msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
1595
1596#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1597msgid "Archive is too short"
1598msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
1599
1600#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1601msgid "Failed to read the archive headers"
1602msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
1603
1604#: apt-inst/filelist.cc:380
1605msgid "DropNode called on still linked node"
1606msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
1607
1608#: apt-inst/filelist.cc:412
1609msgid "Failed to locate the hash element!"
1610msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
1611
1612#: apt-inst/filelist.cc:459
1613msgid "Failed to allocate diversion"
1614msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
1615
1616#: apt-inst/filelist.cc:464
1617msgid "Internal error in AddDiversion"
1618msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1619
1620#: apt-inst/filelist.cc:477
1621#, c-format
1622msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1623msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
1624
1625#: apt-inst/filelist.cc:506
1626#, c-format
1627msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1628msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1629
1630#: apt-inst/filelist.cc:549
1631#, c-format
1632msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1633msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
1634
1635#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1636#, c-format
1637msgid "Failed to write file %s"
1638msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
1639
1640#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1641#, c-format
1642msgid "Failed to close file %s"
1643msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
1644
1645#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1646#, c-format
1647msgid "The path %s is too long"
1648msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
1649
1650#: apt-inst/extract.cc:124
1651#, c-format
1652msgid "Unpacking %s more than once"
1653msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1654
1655#: apt-inst/extract.cc:134
1656#, c-format
1657msgid "The directory %s is diverted"
1658msgstr "La directory %s è deviata"
1659
1660#: apt-inst/extract.cc:144
1661#, c-format
1662msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1663msgstr ""
1664"Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
1665
1666#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1667msgid "The diversion path is too long"
1668msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
1669
1670#: apt-inst/extract.cc:240
1671#, c-format
1672msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1673msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1674
1675#: apt-inst/extract.cc:280
1676msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1677msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
1678
1679#: apt-inst/extract.cc:284
1680msgid "The path is too long"
1681msgstr "Il percorso è troppo lungo"
1682
1683#: apt-inst/extract.cc:414
1684#, c-format
1685msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1686msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1687
1688#: apt-inst/extract.cc:431
1689#, c-format
1690msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1691msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1692
1693#. Only warn if there are no sources.list.d.
1694#. Only warn if there is no sources.list file.
1695#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1696#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1697#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1698#: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1699#: methods/mirror.cc:87
1700#, c-format
1701msgid "Unable to read %s"
1702msgstr "Impossibile leggere %s"
1703
1704#: apt-inst/extract.cc:491
1705#, c-format
1706msgid "Unable to stat %s"
1707msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1708
1709#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1710#, c-format
1711msgid "Failed to remove %s"
1712msgstr "Rimozione di %s non riuscita"
1713
1714#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1715#, c-format
1716msgid "Unable to create %s"
1717msgstr "Impossibile creare %s"
1718
1719#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1720#, c-format
1721msgid "Failed to stat %sinfo"
1722msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita"
1723
1724#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1725msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1726msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system"
1727
1728#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1729#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1730#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1731msgid "Reading package lists"
1732msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
1733
1734#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1735#, c-format
1736msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1737msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito"
1738
1739#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1740#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1741msgid "Internal error getting a package name"
1742msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto"
1743
1744#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1745msgid "Reading file listing"
1746msgstr "Lettura elenco dei file"
1747
1748#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1749#, c-format
1750msgid ""
1751"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1752"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1753"package!"
1754msgstr ""
1755"Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile "
1756"ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1757"versione del pacchetto."
1758
1759#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1760#, c-format
1761msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1762msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita"
1763
1764#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1765msgid "Internal error getting a node"
1766msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo"
1767
1768#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1769#, c-format
1770msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1771msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita"
1772
1773#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1774msgid "The diversion file is corrupted"
1775msgstr "Il file di deviazione è danneggiato"
1776
1777#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1778#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1779#, c-format
1780msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1781msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s"
1782
1783#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1784msgid "Internal error adding a diversion"
1785msgstr "Errore interno nell'aggiungere una deviazioni"
1786
1787#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1788msgid "The pkg cache must be initialized first"
1789msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1790
1791#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1792#, c-format
1793msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1794msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu"
1795
1796#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1797#, c-format
1798msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1799msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu"
1800
1801#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1802#, c-format
1803msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1804msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu"
1805
1806#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1807#, c-format
1808msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1809msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
1810
1811#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1812#, c-format
1813msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1814msgstr ""
1815"Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti"
1816
1817#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1818#, c-format
1819msgid "Couldn't change to %s"
1820msgstr "Impossibile passare a %s"
1821
1822#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1823msgid "Internal error, could not locate member"
1824msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il membro"
1825
1826#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1827msgid "Failed to locate a valid control file"
1828msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido"
1829
1830#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1831msgid "Unparsable control file"
1832msgstr "File \"control\" non analizzabile"
1833
1834#: methods/bzip2.cc:65
1835#, c-format
1836msgid "Couldn't open pipe for %s"
1837msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
1838
1839#: methods/bzip2.cc:109
1840#, c-format
1841msgid "Read error from %s process"
1842msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
1843
1844#: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1845#: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1846#: methods/rred.cc:495
1847msgid "Failed to stat"
1848msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1849
1850#: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1851#: methods/rred.cc:492
1852msgid "Failed to set modification time"
1853msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1854
1855#: methods/cdrom.cc:199
1856#, c-format
1857msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1858msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1859
1860#: methods/cdrom.cc:208
1861msgid ""
1862"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1863"cannot be used to add new CD-ROMs"
1864msgstr ""
1865"Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1866"può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1867
1868#: methods/cdrom.cc:218
1869msgid "Wrong CD-ROM"
1870msgstr "CD-ROM sbagliato"
1871
1872#: methods/cdrom.cc:245
1873#, c-format
1874msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1875msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1876
1877#: methods/cdrom.cc:250
1878msgid "Disk not found."
1879msgstr "Disco non trovato"
1880
1881#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1882msgid "File not found"
1883msgstr "File non trovato"
1884
1885#: methods/file.cc:44
1886msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1887msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1888
1889#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1890#: methods/ftp.cc:168
1891msgid "Logging in"
1892msgstr "Accesso in corso"
1893
1894#: methods/ftp.cc:174
1895msgid "Unable to determine the peer name"
1896msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1897
1898#: methods/ftp.cc:179
1899msgid "Unable to determine the local name"
1900msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1901
1902#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1903#, c-format
1904msgid "The server refused the connection and said: %s"
1905msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1906
1907#: methods/ftp.cc:216
1908#, c-format
1909msgid "USER failed, server said: %s"
1910msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1911
1912#: methods/ftp.cc:223
1913#, c-format
1914msgid "PASS failed, server said: %s"
1915msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1916
1917#: methods/ftp.cc:243
1918msgid ""
1919"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1920"is empty."
1921msgstr ""
1922"È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1923"ftp::ProxyLogin è vuoto."
1924
1925#: methods/ftp.cc:271
1926#, c-format
1927msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1928msgstr ""
1929"Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1930
1931#: methods/ftp.cc:297
1932#, c-format
1933msgid "TYPE failed, server said: %s"
1934msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1935
1936#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1937msgid "Connection timeout"
1938msgstr "Connessione scaduta"
1939
1940#: methods/ftp.cc:341
1941msgid "Server closed the connection"
1942msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1943
1944#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
1945msgid "Read error"
1946msgstr "Errore di lettura"
1947
1948#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1949msgid "A response overflowed the buffer."
1950msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1951
1952#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1953msgid "Protocol corruption"
1954msgstr "Protocollo danneggiato"
1955
1956#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
1957msgid "Write error"
1958msgstr "Errore di scrittura"
1959
1960#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1961msgid "Could not create a socket"
1962msgstr "Impossibile creare un socket"
1963
1964#: methods/ftp.cc:703
1965msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1966msgstr ""
1967"Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
1968
1969#: methods/ftp.cc:709
1970msgid "Could not connect passive socket."
1971msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
1972
1973#: methods/ftp.cc:727
1974msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1975msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1976
1977#: methods/ftp.cc:741
1978msgid "Could not bind a socket"
1979msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1980
1981#: methods/ftp.cc:745
1982msgid "Could not listen on the socket"
1983msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1984
1985#: methods/ftp.cc:752
1986msgid "Could not determine the socket's name"
1987msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1988
1989#: methods/ftp.cc:784
1990msgid "Unable to send PORT command"
1991msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1992
1993#: methods/ftp.cc:794
1994#, c-format
1995msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1996msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1997
1998#: methods/ftp.cc:803
1999#, c-format
2000msgid "EPRT failed, server said: %s"
2001msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
2002
2003#: methods/ftp.cc:823
2004msgid "Data socket connect timed out"
2005msgstr "Connessione al socket dati terminata"
2006
2007#: methods/ftp.cc:830
2008msgid "Unable to accept connection"
2009msgstr "Impossibile accettare connessioni"
2010
2011#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2012msgid "Problem hashing file"
2013msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
2014
2015#: methods/ftp.cc:882
2016#, c-format
2017msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2018msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
2019
2020#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2021msgid "Data socket timed out"
2022msgstr "Socket dati terminato"
2023
2024#: methods/ftp.cc:927
2025#, c-format
2026msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2027msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
2028
2029#. Get the files information
2030#: methods/ftp.cc:1004
2031msgid "Query"
2032msgstr "Interrogazione"
2033
2034#: methods/ftp.cc:1116
2035msgid "Unable to invoke "
2036msgstr "Impossibile invocare "
2037
2038#: methods/connect.cc:71
2039#, c-format
2040msgid "Connecting to %s (%s)"
2041msgstr "Connessione a %s (%s)"
2042
2043#: methods/connect.cc:82
2044#, c-format
2045msgid "[IP: %s %s]"
2046msgstr "[IP: %s %s]"
2047
2048#: methods/connect.cc:89
2049#, c-format
2050msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2051msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
2052
2053#: methods/connect.cc:95
2054#, c-format
2055msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2056msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
2057
2058#: methods/connect.cc:103
2059#, c-format
2060msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2061msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
2062
2063#: methods/connect.cc:121
2064#, c-format
2065msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2066msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
2067
2068#. We say this mainly because the pause here is for the
2069#. ssh connection that is still going
2070#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2071#, c-format
2072msgid "Connecting to %s"
2073msgstr "Connessione a %s"
2074
2075#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2076#, c-format
2077msgid "Could not resolve '%s'"
2078msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
2079
2080#: methods/connect.cc:193
2081#, c-format
2082msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2083msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
2084
2085#: methods/connect.cc:196
2086#, c-format
2087msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2088msgstr ""
2089"Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
2090
2091#: methods/connect.cc:243
2092#, c-format
2093msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2094msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
2095
2096#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2097#: methods/gpgv.cc:71
2098#, c-format
2099msgid "No keyring installed in %s."
2100msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
2101
2102#: methods/gpgv.cc:163
2103msgid ""
2104"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2105msgstr ""
2106"Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
2107"della chiave."
2108
2109#: methods/gpgv.cc:168
2110msgid "At least one invalid signature was encountered."
2111msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
2112
2113#: methods/gpgv.cc:172
2114msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2115msgstr ""
2116"Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
2117"installato)"
2118
2119#: methods/gpgv.cc:177
2120msgid "Unknown error executing gpgv"
2121msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
2122
2123#: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2124msgid "The following signatures were invalid:\n"
2125msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
2126
2127#: methods/gpgv.cc:225
2128msgid ""
2129"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2130"available:\n"
2131msgstr ""
2132"Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
2133"disponibile:\n"
2134
2135#: methods/http.cc:385
2136msgid "Waiting for headers"
2137msgstr "In attesa degli header"
2138
2139#: methods/http.cc:531
2140#, c-format
2141msgid "Got a single header line over %u chars"
2142msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri"
2143
2144#: methods/http.cc:539
2145msgid "Bad header line"
2146msgstr "Riga header non corretta"
2147
2148#: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2149msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2150msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
2151
2152#: methods/http.cc:600
2153msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2154msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
2155
2156#: methods/http.cc:615
2157msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2158msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
2159
2160#: methods/http.cc:617
2161msgid "This HTTP server has broken range support"
2162msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
2163
2164#: methods/http.cc:641
2165msgid "Unknown date format"
2166msgstr "Formato della data sconosciuto"
2167
2168#: methods/http.cc:799
2169msgid "Select failed"
2170msgstr "Select non riuscita"
2171
2172#: methods/http.cc:804
2173msgid "Connection timed out"
2174msgstr "Connessione terminata"
2175
2176#: methods/http.cc:827
2177msgid "Error writing to output file"
2178msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
2179
2180#: methods/http.cc:858
2181msgid "Error writing to file"
2182msgstr "Errore nello scrivere su file"
2183
2184#: methods/http.cc:886
2185msgid "Error writing to the file"
2186msgstr "Errore nello scrivere sul file"
2187
2188#: methods/http.cc:900
2189msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2190msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2191
2192#: methods/http.cc:902
2193msgid "Error reading from server"
2194msgstr "Errore nel leggere dal server"
2195
2196#: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2197msgid "Failed to truncate file"
2198msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2199
2200#: methods/http.cc:1160
2201msgid "Bad header data"
2202msgstr "Header dati non corretto"
2203
2204#: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2205msgid "Connection failed"
2206msgstr "Connessione non riuscita"
2207
2208#: methods/http.cc:1324
2209msgid "Internal error"
2210msgstr "Errore interno"
2211
2212#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2213msgid "Can't mmap an empty file"
2214msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2215
2216#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2217#, c-format
2218msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2219msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
2220
2221#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2222#, c-format
2223msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2224msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2225
2226#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2227msgid "Unable to close mmap"
2228msgstr "Impossibile chiudere mmap"
2229
2230#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2231msgid "Unable to synchronize mmap"
2232msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
2233
2234#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2235#, c-format
2236msgid ""
2237"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2238"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2239msgstr ""
2240"MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Limit. Il "
2241"valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2242
2243#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2244#, c-format
2245msgid ""
2246"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2247"reached."
2248msgstr ""
2249"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
2250"byte è stato raggiunto."
2251
2252# (ndt) lunghetta...
2253#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2254msgid ""
2255"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2256msgstr ""
2257"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
2258"ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
2259
2260#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2261#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2262#, c-format
2263msgid "%lid %lih %limin %lis"
2264msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2265
2266#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2267#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2268#, c-format
2269msgid "%lih %limin %lis"
2270msgstr "%lih %limin %lis"
2271
2272#. min means minutes, s means seconds
2273#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2274#, c-format
2275msgid "%limin %lis"
2276msgstr "%limin %lis"
2277
2278#. s means seconds
2279#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2280#, c-format
2281msgid "%lis"
2282msgstr "%lis"
2283
2284#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2285#, c-format
2286msgid "Selection %s not found"
2287msgstr "Selezione %s non trovata"
2288
2289#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2290#, c-format
2291msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2292msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2293
2294#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2295#, c-format
2296msgid "Opening configuration file %s"
2297msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2298
2299#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2300#, c-format
2301msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2302msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2303
2304#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2305#, c-format
2306msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2307msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2308
2309#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2310#, c-format
2311msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2312msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2313
2314#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2315#, c-format
2316msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2317msgstr ""
2318"Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2319"più alto"
2320
2321#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2322#, c-format
2323msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2324msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2325
2326#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2327#, c-format
2328msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2329msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2330
2331#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2332#, c-format
2333msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2334msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2335
2336# (ndt) sarebbe da controllare meglio...
2337#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2338#, c-format
2339msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2340msgstr ""
2341"Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
2342"come argomento"
2343
2344#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2345#, c-format
2346msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2347msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2348
2349#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2350#, c-format
2351msgid "%c%s... Error!"
2352msgstr "%c%s... Errore"
2353
2354#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2355#, c-format
2356msgid "%c%s... Done"
2357msgstr "%c%s... Fatto"
2358
2359#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2360#, c-format
2361msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2362msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2363
2364#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2365#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2366#, c-format
2367msgid "Command line option %s is not understood"
2368msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2369
2370#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2371#, c-format
2372msgid "Command line option %s is not boolean"
2373msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2374
2375#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2376#, c-format
2377msgid "Option %s requires an argument."
2378msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2379
2380#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2381#, c-format
2382msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2383msgstr ""
2384"Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2385"=<valore>."
2386
2387#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2388#, c-format
2389msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2390msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2391
2392#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2393#, c-format
2394msgid "Option '%s' is too long"
2395msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2396
2397#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2398#, c-format
2399msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2400msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2401
2402#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2403#, c-format
2404msgid "Invalid operation %s"
2405msgstr "Operazione %s non valida"
2406
2407#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2408#, c-format
2409msgid "Unable to stat the mount point %s"
2410msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2411
2412#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2413#: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2414#: methods/mirror.cc:93
2415#, c-format
2416msgid "Unable to change to %s"
2417msgstr "Impossibile passare a %s"
2418
2419#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2420msgid "Failed to stat the cdrom"
2421msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2422
2423#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2424#, c-format
2425msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2426msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2427
2428#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2429#, c-format
2430msgid "Could not open lock file %s"
2431msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2432
2433#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2434#, c-format
2435msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2436msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2437
2438#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2439#, c-format
2440msgid "Could not get lock %s"
2441msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2442
2443#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
2444#, c-format
2445msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2446msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
2447
2448#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
2449#, c-format
2450msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2451msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2452
2453#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
2454#, c-format
2455msgid "Sub-process %s received signal %u."
2456msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2457
2458#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2459#, c-format
2460msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2461msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2462
2463#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
2464#, c-format
2465msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2466msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2467
2468#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
2469#, c-format
2470msgid "Could not open file %s"
2471msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2472
2473#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
2474#, c-format
2475msgid "Could not open file descriptor %d"
2476msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
2477
2478#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
2479#, c-format
2480msgid "read, still have %lu to read but none left"
2481msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"
2482
2483#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
2484#, c-format
2485msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2486msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"
2487
2488#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937
2489#, c-format
2490msgid "Problem closing the gzip file %s"
2491msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
2492
2493#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940
2494#, c-format
2495msgid "Problem closing the file %s"
2496msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
2497
2498#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945
2499#, c-format
2500msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2501msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
2502
2503#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956
2504#, c-format
2505msgid "Problem unlinking the file %s"
2506msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
2507
2508#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969
2509msgid "Problem syncing the file"
2510msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2511
2512#: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2513msgid "Empty package cache"
2514msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2515
2516#: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2517msgid "The package cache file is corrupted"
2518msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2519
2520#: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2521msgid "The package cache file is an incompatible version"
2522msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2523
2524#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2525#, c-format
2526msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2527msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2528
2529#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2530msgid "The package cache was built for a different architecture"
2531msgstr ""
2532"Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2533
2534#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2535msgid "Depends"
2536msgstr "Dipende"
2537
2538#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2539msgid "PreDepends"
2540msgstr "Pre-dipende"
2541
2542#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2543msgid "Suggests"
2544msgstr "Consiglia"
2545
2546#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2547msgid "Recommends"
2548msgstr "Raccomanda"
2549
2550#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2551msgid "Conflicts"
2552msgstr "Va in conflitto"
2553
2554#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2555msgid "Replaces"
2556msgstr "Sostituisce"
2557
2558#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2559msgid "Obsoletes"
2560msgstr "Rende obsoleto"
2561
2562#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2563msgid "Breaks"
2564msgstr "Rompe"
2565
2566#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2567msgid "Enhances"
2568msgstr "Migliora"
2569
2570#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2571msgid "important"
2572msgstr "importante"
2573
2574#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2575msgid "required"
2576msgstr "richiesto"
2577
2578#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2579msgid "standard"
2580msgstr "standard"
2581
2582#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2583msgid "optional"
2584msgstr "opzionale"
2585
2586#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2587msgid "extra"
2588msgstr "extra"
2589
2590#: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2591msgid "Building dependency tree"
2592msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2593
2594#: apt-pkg/depcache.cc:125
2595msgid "Candidate versions"
2596msgstr "Versioni candidate"
2597
2598#: apt-pkg/depcache.cc:154
2599msgid "Dependency generation"
2600msgstr "Generazione delle dipendenze"
2601
2602#: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2603msgid "Reading state information"
2604msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2605
2606#: apt-pkg/depcache.cc:236
2607#, c-format
2608msgid "Failed to open StateFile %s"
2609msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2610
2611#: apt-pkg/depcache.cc:242
2612#, c-format
2613msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2614msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2615
2616#: apt-pkg/depcache.cc:921
2617#, c-format
2618msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2619msgstr ""
2620"Errore interno, il gruppo \"%s\" non ha uno pseudo pacchetto installabile"
2621
2622#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2623#, c-format
2624msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2625msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2626
2627#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2628#, c-format
2629msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2630msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2631
2632#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2633#, c-format
2634msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2635msgstr ""
2636"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
2637"analizzabile)"
2638
2639#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2640#, c-format
2641msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2642msgstr ""
2643"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
2644"corta)"
2645
2646#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2647#, c-format
2648msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2649msgstr ""
2650"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
2651"un'assegnazione)"
2652
2653#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2654#, c-format
2655msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2656msgstr ""
2657"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
2658"chiave)"
2659
2660#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2661#, c-format
2662msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2663msgstr ""
2664"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
2665"ha un valore)"
2666
2667#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2668#, c-format
2669msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2670msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2671
2672#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2673#, c-format
2674msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2675msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2676
2677#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2678#, c-format
2679msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2680msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2681
2682#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2683#, c-format
2684msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2685msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2686
2687#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2688#, c-format
2689msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2690msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2691
2692#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2693#, c-format
2694msgid "Opening %s"
2695msgstr "Apertura di %s"
2696
2697#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2698#, c-format
2699msgid "Line %u too long in source list %s."
2700msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2701
2702#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2703#, c-format
2704msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2705msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2706
2707#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2708#, c-format
2709msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2710msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2711
2712#: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2713#, c-format
2714msgid ""
2715"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2716"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2717msgstr ""
2718"Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2719"maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2720"Immediate-Configure\" (%d)."
2721
2722#: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2723#, c-format
2724msgid ""
2725"This installation run will require temporarily removing the essential "
2726"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2727"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2728msgstr ""
2729"L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2730"essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2731"situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2732"APT::Force-LoopBreak."
2733
2734#: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2735#, c-format
2736msgid ""
2737"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2738"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2739msgstr ""
2740"Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\" già "
2741"estratto. Per maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla "
2742"sezione \"APT::Immediate-Configure\"."
2743
2744#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2745#, c-format
2746msgid "Index file type '%s' is not supported"
2747msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2748
2749#: apt-pkg/algorithms.cc:292
2750#, c-format
2751msgid ""
2752"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2753msgstr ""
2754"Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2755"archivio."
2756
2757#: apt-pkg/algorithms.cc:1210
2758msgid ""
2759"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2760"held packages."
2761msgstr ""
2762"Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2763"potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2764
2765#: apt-pkg/algorithms.cc:1212
2766msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2767msgstr ""
2768"Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2769
2770#: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490
2771msgid ""
2772"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2773"used instead."
2774msgstr ""
2775"Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2776"usati quelli vecchi."
2777
2778#: apt-pkg/acquire.cc:79
2779#, c-format
2780msgid "List directory %spartial is missing."
2781msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2782
2783#: apt-pkg/acquire.cc:83
2784#, c-format
2785msgid "Archives directory %spartial is missing."
2786msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2787
2788#: apt-pkg/acquire.cc:91
2789#, c-format
2790msgid "Unable to lock directory %s"
2791msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2792
2793#. only show the ETA if it makes sense
2794#. two days
2795#: apt-pkg/acquire.cc:857
2796#, c-format
2797msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2798msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2799
2800#: apt-pkg/acquire.cc:859
2801#, c-format
2802msgid "Retrieving file %li of %li"
2803msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2804
2805#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2806#, c-format
2807msgid "The method driver %s could not be found."
2808msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2809
2810#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2811#, c-format
2812msgid "Method %s did not start correctly"
2813msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2814
2815#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2816#, c-format
2817msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2818msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2819
2820#: apt-pkg/init.cc:143
2821#, c-format
2822msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2823msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2824
2825#: apt-pkg/init.cc:159
2826msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2827msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2828
2829#: apt-pkg/clean.cc:56
2830#, c-format
2831msgid "Unable to stat %s."
2832msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2833
2834#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2835msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2836msgstr ""
2837"È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2838
2839#: apt-pkg/cachefile.cc:84
2840msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2841msgstr ""
2842"L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2843
2844#: apt-pkg/cachefile.cc:88
2845msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2846msgstr ""
2847"È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2848
2849#: apt-pkg/cachefile.cc:106
2850msgid "The list of sources could not be read."
2851msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2852
2853#: apt-pkg/policy.cc:344
2854#, c-format
2855msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2856msgstr ""
2857"Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
2858"\""
2859
2860#: apt-pkg/policy.cc:366
2861#, c-format
2862msgid "Did not understand pin type %s"
2863msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
2864
2865#: apt-pkg/policy.cc:374
2866msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2867msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2868
2869#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2870msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2871msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
2872
2873#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2874#, c-format
2875msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2876msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)"
2877
2878#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2879#, c-format
2880msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2881msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)"
2882
2883#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2884#, c-format
2885msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2886msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)"
2887
2888#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2889#, c-format
2890msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2891msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)"
2892
2893#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2894#, c-format
2895msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2896msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)"
2897
2898#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2899#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2900#, c-format
2901msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2902msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion%d)"
2903
2904#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2905#, c-format
2906msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2907msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)"
2908
2909#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2910#, c-format
2911msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2912msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)"
2913
2914#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2915msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2916msgstr ""
2917"È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
2918
2919#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2920msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2921msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
2922
2923#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2924msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2925msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
2926
2927#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2928msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2929msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
2930
2931#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2932#, c-format
2933msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2934msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
2935
2936#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2937#, c-format
2938msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2939msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)"
2940
2941# (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
2942#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2943#, c-format
2944msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2945msgstr ""
2946"Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
2947"dipendenze"
2948
2949#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2950#, c-format
2951msgid "Couldn't stat source package list %s"
2952msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
2953
2954# (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
2955#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2956msgid "Collecting File Provides"
2957msgstr "Il file fornisce"
2958
2959#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2960msgid "IO Error saving source cache"
2961msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
2962
2963#: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2964#, c-format
2965msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2966msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2967
2968#: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2969msgid "MD5Sum mismatch"
2970msgstr "MD5sum non corrispondente"
2971
2972#: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2973#: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2974msgid "Hash Sum mismatch"
2975msgstr "Somma hash non corrispondente"
2976
2977#: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2978msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2979msgstr ""
2980"Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2981
2982#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2983#. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2984#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2985#: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2986#, c-format
2987msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2988msgstr "File Release scaduto, %s viene ignorato (non valido da %s)"
2989
2990#: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2991#, c-format
2992msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2993msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
2994
2995#: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2996#, c-format
2997msgid ""
2998"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2999"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3000msgstr ""
3001"Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
3002"aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
3003
3004#: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
3005#, c-format
3006msgid "GPG error: %s: %s"
3007msgstr "Errore GPG: %s: %s"
3008
3009#: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
3010#, c-format
3011msgid ""
3012"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3013"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3014msgstr ""
3015"Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3016"sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
3017
3018#: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
3019#, c-format
3020msgid ""
3021"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
3022"manually fix this package."
3023msgstr ""
3024"Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3025"sistemare manualmente questo pacchetto."
3026
3027# (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
3028#: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
3029#, c-format
3030msgid ""
3031"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3032msgstr ""
3033"I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
3034"per il pacchetto %s."
3035
3036#: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
3037msgid "Size mismatch"
3038msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
3039
3040#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3041#, c-format
3042msgid "Unable to parse Release file %s"
3043msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3044
3045#: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3046#, c-format
3047msgid "No sections in Release file %s"
3048msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3049
3050#: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3051#, c-format
3052msgid "No Hash entry in Release file %s"
3053msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3054
3055#: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3056#, c-format
3057msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3058msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3059
3060#: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3061#, c-format
3062msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3063msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3064
3065#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3066#, c-format
3067msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3068msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
3069
3070#: apt-pkg/cdrom.cc:518
3071#, c-format
3072msgid ""
3073"Using CD-ROM mount point %s\n"
3074"Mounting CD-ROM\n"
3075msgstr ""
3076"Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3077"Montaggio CD-ROM\n"
3078
3079#: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3080msgid "Identifying.. "
3081msgstr "Identificazione... "
3082
3083#: apt-pkg/cdrom.cc:552
3084#, c-format
3085msgid "Stored label: %s\n"
3086msgstr "Etichette archiviate: %s \n"
3087
3088#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3089msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3090msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
3091
3092#: apt-pkg/cdrom.cc:578
3093#, c-format
3094msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3095msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3096
3097#: apt-pkg/cdrom.cc:596
3098msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3099msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
3100
3101#: apt-pkg/cdrom.cc:600
3102msgid "Waiting for disc...\n"
3103msgstr "In attesa del disco...\n"
3104
3105#. Mount the new CDROM
3106#: apt-pkg/cdrom.cc:608
3107msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3108msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
3109
3110#: apt-pkg/cdrom.cc:626
3111msgid "Scanning disc for index files..\n"
3112msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
3113
3114#: apt-pkg/cdrom.cc:666
3115#, c-format
3116msgid ""
3117"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3118"%zu signatures\n"
3119msgstr ""
3120"Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
3121"traduzione e %zu firme\n"
3122
3123#: apt-pkg/cdrom.cc:677
3124msgid ""
3125"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3126"wrong architecture?"
3127msgstr ""
3128"Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
3129"disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
3130
3131#: apt-pkg/cdrom.cc:703
3132#, c-format
3133msgid "Found label '%s'\n"
3134msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
3135
3136#: apt-pkg/cdrom.cc:732
3137msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3138msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
3139
3140#: apt-pkg/cdrom.cc:748
3141#, c-format
3142msgid ""
3143"This disc is called: \n"
3144"'%s'\n"
3145msgstr ""
3146"Questo disco è chiamato: \n"
3147"\"%s\"\n"
3148
3149#: apt-pkg/cdrom.cc:752
3150msgid "Copying package lists..."
3151msgstr "Copia elenco pacchetti..."
3152
3153#: apt-pkg/cdrom.cc:778
3154msgid "Writing new source list\n"
3155msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
3156
3157#: apt-pkg/cdrom.cc:787
3158msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3159msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
3160
3161#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3162#, c-format
3163msgid "Wrote %i records.\n"
3164msgstr "Scritti %i record.\n"
3165
3166#: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3167#, c-format
3168msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3169msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3170
3171#: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3172#, c-format
3173msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3174msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3175
3176#: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3177#, c-format
3178msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3179msgstr ""
3180"Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3181
3182#: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3183#, c-format
3184msgid "Skipping nonexistent file %s"
3185msgstr "Saltato il file inesistente %s"
3186
3187#: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3188#, c-format
3189msgid "Can't find authentication record for: %s"
3190msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3191
3192#: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3193#, c-format
3194msgid "Hash mismatch for: %s"
3195msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3196
3197# (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
3198#: apt-pkg/cacheset.cc:337
3199#, c-format
3200msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3201msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
3202
3203# (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
3204#: apt-pkg/cacheset.cc:340
3205#, c-format
3206msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3207msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
3208
3209#: apt-pkg/cacheset.cc:447
3210#, c-format
3211msgid "Couldn't find task '%s'"
3212msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
3213
3214#: apt-pkg/cacheset.cc:454
3215#, c-format
3216msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3217msgstr ""
3218"Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
3219
3220#: apt-pkg/cacheset.cc:467
3221#, c-format
3222msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3223msgstr ""
3224"Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
3225
3226#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3227#, c-format
3228msgid ""
3229"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3230"neither of them"
3231msgstr ""
3232"Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
3233"\"%s\" poiché non sono presenti"
3234
3235#: apt-pkg/cacheset.cc:491
3236#, c-format
3237msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3238msgstr ""
3239"Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
3240"è virtuale"
3241
3242#: apt-pkg/cacheset.cc:499
3243#, c-format
3244msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3245msgstr ""
3246"Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
3247"alcun candidato"
3248
3249#: apt-pkg/cacheset.cc:507
3250#, c-format
3251msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3252msgstr ""
3253"Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
3254"installato"
3255
3256#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3257#, c-format
3258msgid "Installing %s"
3259msgstr "Installazione di %s"
3260
3261#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3262#, c-format
3263msgid "Configuring %s"
3264msgstr "Configurazione di %s"
3265
3266#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3267#, c-format
3268msgid "Removing %s"
3269msgstr "Rimozione di %s"
3270
3271#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3272#, c-format
3273msgid "Completely removing %s"
3274msgstr "Rimozione completa di %s"
3275
3276#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3277#, c-format
3278msgid "Noting disappearance of %s"
3279msgstr "Notata la sparizione di %s"
3280
3281#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3282#, c-format
3283msgid "Running post-installation trigger %s"
3284msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3285
3286#. FIXME: use a better string after freeze
3287#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3288#, c-format
3289msgid "Directory '%s' missing"
3290msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3291
3292#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3293#, c-format
3294msgid "Could not open file '%s'"
3295msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3296
3297#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815
3298#, c-format
3299msgid "Preparing %s"
3300msgstr "Preparazione di %s"
3301
3302#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3303#, c-format
3304msgid "Unpacking %s"
3305msgstr "Estrazione di %s"
3306
3307#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821
3308#, c-format
3309msgid "Preparing to configure %s"
3310msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3311
3312#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3313#, c-format
3314msgid "Installed %s"
3315msgstr "Pacchetto %s installato"
3316
3317#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828
3318#, c-format
3319msgid "Preparing for removal of %s"
3320msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3321
3322#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3323#, c-format
3324msgid "Removed %s"
3325msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3326
3327#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835
3328#, c-format
3329msgid "Preparing to completely remove %s"
3330msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3331
3332#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3333#, c-format
3334msgid "Completely removed %s"
3335msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3336
3337#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042
3338msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3339msgstr ""
3340"Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
3341"è montato)\n"
3342
3343#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073
3344msgid "Running dpkg"
3345msgstr "Esecuzione di dpkg"
3346
3347#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276
3348msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3349msgstr ""
3350"Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3351"di MaxReports"
3352
3353#. check if its not a follow up error
3354#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281
3355msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3356msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3357
3358#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283
3359msgid ""
3360"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3361"error from a previous failure."
3362msgstr ""
3363"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3364"presenza di un fallimento precedente."
3365
3366#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289
3367msgid ""
3368"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3369"error"
3370msgstr ""
3371"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3372"errore per disco pieno."
3373
3374#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295
3375msgid ""
3376"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3377"error"
3378msgstr ""
3379"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3380"errore di memoria esaurita"
3381
3382#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
3383msgid ""
3384"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3385msgstr ""
3386"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3387"errore di I/O di dpkg"
3388
3389#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3390#, c-format
3391msgid ""
3392"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3393"it?"
3394msgstr ""
3395"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3396"altro processo potrebbe tenerla occupata."
3397
3398#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3399#, c-format
3400msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3401msgstr ""
3402"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3403"necessario essere root."
3404
3405#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3406#. dpkg --configure -a
3407#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3408#, c-format
3409msgid ""
3410"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3411msgstr ""
3412"dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3413"problema. "
3414
3415#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3416msgid "Not locked"
3417msgstr "Non bloccato"
3418
3419#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3420#. and provide a config option to define that default
3421#: methods/mirror.cc:200
3422#, c-format
3423msgid "No mirror file '%s' found "
3424msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato"
3425
3426#: methods/mirror.cc:343
3427#, c-format
3428msgid "[Mirror: %s]"
3429msgstr "[Mirror: %s]"
3430
3431#: methods/rred.cc:465
3432#, c-format
3433msgid ""
3434"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3435"to be corrupt."
3436msgstr ""
3437"Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di operazioni "
3438"file. La patch sembra essere danneggiata."
3439
3440#: methods/rred.cc:470
3441#, c-format
3442msgid ""
3443"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3444"to be corrupt."
3445msgstr ""
3446"Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3447"mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3448
3449#: methods/rsh.cc:329
3450msgid "Connection closed prematurely"
3451msgstr "Connessione chiusa prematuramente"