]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/de.po
document --no- as --show-upgraded is the default
[apt.git] / po / de.po
... / ...
CommitLineData
1# German messages for the apt suite.
2# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014.
4# Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6# Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7#
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: apt 1.0.8\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13"POT-Creation-Date: 2016-05-11 10:50+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2014-09-19 13:04+0100\n"
15"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16"Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17"Language: \n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
22
23#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24#: apt-private/acqprogress.cc
25#, c-format
26msgid "Hit:%lu %s"
27msgstr "OK:%lu %s"
28
29#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31#: apt-private/acqprogress.cc
32#, c-format
33msgid "Get:%lu %s"
34msgstr "Holen:%lu %s"
35
36#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38#: apt-private/acqprogress.cc
39#, c-format
40msgid "Ign:%lu %s"
41msgstr "Ign:%lu %s"
42
43#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45#: apt-private/acqprogress.cc
46#, c-format
47msgid "Err:%lu %s"
48msgstr "Fehl:%lu %s"
49
50#: apt-private/acqprogress.cc
51#, c-format
52msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
54
55#: apt-private/acqprogress.cc
56msgid " [Working]"
57msgstr " [Wird verarbeitet]"
58
59#: apt-private/acqprogress.cc
60#, fuzzy, c-format
61msgid ""
62"Media change: please insert the disc labeled\n"
63" '%s'\n"
64"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
65msgstr ""
66"Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
67" »%s«\n"
68"in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
69
70#: apt-private/private-cachefile.cc
71msgid "Correcting dependencies..."
72msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
73
74#: apt-private/private-cachefile.cc
75msgid " failed."
76msgstr " fehlgeschlagen."
77
78#: apt-private/private-cachefile.cc
79msgid "Unable to correct dependencies"
80msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
81
82#: apt-private/private-cachefile.cc
83msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
85
86#: apt-private/private-cachefile.cc
87msgid " Done"
88msgstr " Fertig"
89
90#: apt-private/private-cachefile.cc
91msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
92msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
93
94#: apt-private/private-cachefile.cc
95msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
97
98#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99msgid "Sorting"
100msgstr "Sortierung"
101
102#: apt-private/private-cacheset.cc
103#, c-format
104msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
106
107#: apt-private/private-cacheset.cc
108#, fuzzy, c-format
109msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
111
112#: apt-private/private-cacheset.cc
113#, c-format
114msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
116
117#: apt-private/private-cacheset.cc
118#, c-format
119msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
121
122#: apt-private/private-cacheset.cc
123#, fuzzy
124msgid " [Installed]"
125msgstr " [installiert]"
126
127#: apt-private/private-cacheset.cc
128msgid " [Not candidate version]"
129msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
130
131#: apt-private/private-cacheset.cc
132msgid "You should explicitly select one to install."
133msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
134
135#: apt-private/private-cacheset.cc
136#, c-format
137msgid ""
138"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
139"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
140"is only available from another source\n"
141msgstr ""
142"Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
143"referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
144"wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
145
146#: apt-private/private-cacheset.cc
147msgid "However the following packages replace it:"
148msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
149
150#: apt-private/private-cacheset.cc
151#, c-format
152msgid "Package '%s' has no installation candidate"
153msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
154
155#: apt-private/private-cacheset.cc
156#, c-format
157msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
158msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
159
160#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
161#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162#, c-format
163msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
164msgstr ""
165"Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten Sie "
166"»%s«?\n"
167
168#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169#, c-format
170msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
171msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
172
173#: apt-private/private-cacheset.cc
174#, c-format
175msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
176msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
177
178#: apt-private/private-cmndline.cc
179msgid "Most used commands:"
180msgstr ""
181
182#: apt-private/private-cmndline.cc
183#, c-format
184msgid "See %s for more information about the available commands."
185msgstr ""
186
187#: apt-private/private-cmndline.cc
188msgid ""
189"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
190"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
191"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
192"Security details are available in apt-secure(8).\n"
193msgstr ""
194
195#: apt-private/private-cmndline.cc
196msgid "This APT has Super Cow Powers."
197msgstr "Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte."
198
199#: apt-private/private-cmndline.cc
200msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
201msgstr "Dieses APT-Hilfsprogramm hat Super-Road-Runner-Kräfte."
202
203#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
204#: cmdline/apt-mark.cc
205msgid "No packages found"
206msgstr "Keine Pakete gefunden"
207
208#: apt-private/private-download.cc
209msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
210msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
211
212#: apt-private/private-download.cc
213msgid "Authentication warning overridden.\n"
214msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
215
216#: apt-private/private-download.cc
217msgid "Some packages could not be authenticated"
218msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
219
220#: apt-private/private-download.cc
221msgid "Install these packages without verification?"
222msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
223
224#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
225msgid ""
226"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
227"instead."
228msgstr ""
229
230#: apt-private/private-download.cc
231#, fuzzy
232msgid ""
233"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
234"unauthenticated"
235msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
236
237#: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
238#, c-format
239msgid "Failed to fetch %s %s"
240msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s"
241
242#: apt-private/private-download.cc
243#, c-format
244msgid "Couldn't determine free space in %s"
245msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
246
247#: apt-private/private-download.cc
248#, c-format
249msgid "You don't have enough free space in %s."
250msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
251
252#: apt-private/private-download.cc
253msgid "Unable to lock the download directory"
254msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
255
256#: apt-private/private-install.cc
257msgid ""
258"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
259"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
260"distribution that some required packages have not yet been created\n"
261"or been moved out of Incoming."
262msgstr ""
263"Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
264"Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
265"Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
266"nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
267
268#.
269#. if (Packages == 1)
270#. {
271#. c1out << std::endl;
272#. c1out <<
273#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
274#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
275#. "that package should be filed.") << std::endl;
276#. }
277#.
278#: apt-private/private-install.cc
279msgid "The following information may help to resolve the situation:"
280msgstr ""
281"Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
282
283#: apt-private/private-install.cc
284msgid "Broken packages"
285msgstr "Beschädigte Pakete"
286
287#: apt-private/private-install.cc
288msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
289msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
290
291#: apt-private/private-install.cc
292msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
293msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
294
295#: apt-private/private-install.cc
296#, fuzzy
297msgid ""
298"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
299"essential."
300msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
301
302#: apt-private/private-install.cc
303#, fuzzy
304msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
305msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
306
307#: apt-private/private-install.cc
308msgid ""
309"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
310"packages."
311msgstr ""
312
313#: apt-private/private-install.cc
314msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
315msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
316
317#: apt-private/private-install.cc
318msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
319msgstr ""
320"Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
321"eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
322
323#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
324#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
325#: apt-private/private-install.cc
326#, c-format
327msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
328msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
329
330#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
331#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
332#: apt-private/private-install.cc
333#, c-format
334msgid "Need to get %sB of archives.\n"
335msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
336
337#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
338#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
339#: apt-private/private-install.cc
340#, c-format
341msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
342msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
343
344#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
345#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
346#: apt-private/private-install.cc
347#, c-format
348msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
349msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
350
351#: apt-private/private-install.cc
352msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
353msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
354
355#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
356#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
357#: apt-private/private-install.cc
358msgid "Yes, do as I say!"
359msgstr "Ja, tue was ich sage!"
360
361#: apt-private/private-install.cc
362#, c-format
363msgid ""
364"You are about to do something potentially harmful.\n"
365"To continue type in the phrase '%s'\n"
366" ?] "
367msgstr ""
368"Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
369"Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
370" ?] "
371
372#: apt-private/private-install.cc
373msgid "Abort."
374msgstr "Abbruch."
375
376#: apt-private/private-install.cc
377msgid "Do you want to continue?"
378msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
379
380#: apt-private/private-install.cc
381msgid "Some files failed to download"
382msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
383
384#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
385msgid "Download complete and in download only mode"
386msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
387
388#: apt-private/private-install.cc
389msgid ""
390"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
391"missing?"
392msgstr ""
393"Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
394"update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
395
396#: apt-private/private-install.cc
397msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
398msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
399
400#: apt-private/private-install.cc
401msgid "Unable to correct missing packages."
402msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
403
404#: apt-private/private-install.cc
405msgid "Aborting install."
406msgstr "Installation abgebrochen."
407
408#: apt-private/private-install.cc
409msgid ""
410"The following package disappeared from your system as\n"
411"all files have been overwritten by other packages:"
412msgid_plural ""
413"The following packages disappeared from your system as\n"
414"all files have been overwritten by other packages:"
415msgstr[0] ""
416"Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
417"Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
418msgstr[1] ""
419"Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
420"Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
421
422#: apt-private/private-install.cc
423msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
424msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
425
426#: apt-private/private-install.cc
427msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
428msgstr ""
429"Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
430
431#: apt-private/private-install.cc
432msgid ""
433"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
434"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
435msgstr ""
436"Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
437"wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
438"über apt."
439
440#: apt-private/private-install.cc
441msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
442msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
443
444#: apt-private/private-install.cc
445msgid ""
446"The following package was automatically installed and is no longer required:"
447msgid_plural ""
448"The following packages were automatically installed and are no longer "
449"required:"
450msgstr[0] ""
451"Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
452"benötigt:"
453msgstr[1] ""
454"Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
455"benötigt:"
456
457#: apt-private/private-install.cc
458#, c-format
459msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
460msgid_plural ""
461"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
462msgstr[0] ""
463"%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
464msgstr[1] ""
465"%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
466
467#: apt-private/private-install.cc
468#, c-format
469msgid "Use '%s' to remove it."
470msgid_plural "Use '%s' to remove them."
471msgstr[0] "Verwenden Sie »%s«, um es zu entfernen."
472msgstr[1] "Verwenden Sie »%s«, um sie zu entfernen."
473
474#: apt-private/private-install.cc
475msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
476msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
477
478#: apt-private/private-install.cc
479msgid ""
480"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
481"solution)."
482msgstr ""
483"Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
484"eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
485
486#: apt-private/private-install.cc
487#, fuzzy
488msgid "The following additional packages will be installed:"
489msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
490
491#: apt-private/private-install.cc
492msgid "Suggested packages:"
493msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
494
495#: apt-private/private-install.cc
496msgid "Recommended packages:"
497msgstr "Empfohlene Pakete:"
498
499#: apt-private/private-install.cc
500#, c-format
501msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
502msgstr ""
503"%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
504"angefordert.\n"
505
506#: apt-private/private-install.cc
507#, c-format
508msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
509msgstr ""
510"%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
511"angefordert.\n"
512
513#: apt-private/private-install.cc
514#, c-format
515msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
516msgstr ""
517"Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
518"es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
519
520#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
521#: apt-private/private-install.cc
522#, fuzzy, c-format
523msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
524msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
525
526#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
527#, c-format
528msgid "%s set to manually installed.\n"
529msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
530
531#: apt-private/private-install.cc
532#, c-format
533msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
534msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
535
536#: apt-private/private-install.cc
537#, c-format
538msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
539msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
540
541#: apt-private/private-list.cc
542msgid "Listing"
543msgstr "Auflistung"
544
545#: apt-private/private-list.cc
546#, c-format
547msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
548msgid_plural ""
549"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
550msgstr[0] ""
551"Es gibt %i zusätzliche Version. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
552"anzuzeigen."
553msgstr[1] ""
554"Es gibt %i zusätzliche Versionen. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um "
555"sie anzuzeigen."
556
557#: apt-private/private-main.cc
558msgid ""
559"NOTE: This is only a simulation!\n"
560" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
561" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
562" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
563msgstr ""
564"HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
565" apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
566" Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
567" sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
568" Status der Sperre nicht darauf!"
569
570#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
571msgid "unknown"
572msgstr "unbekannt"
573
574#: apt-private/private-output.cc
575#, c-format
576msgid "[installed,upgradable to: %s]"
577msgstr " [Installiert,aktualisierbar auf: %s]"
578
579#: apt-private/private-output.cc
580msgid "[installed,local]"
581msgstr " [Installiert,lokal]"
582
583#: apt-private/private-output.cc
584msgid "[installed,auto-removable]"
585msgstr "[installiert,automatisch-entfernbar]"
586
587#: apt-private/private-output.cc
588msgid "[installed,automatic]"
589msgstr " [Installiert,automatisch]"
590
591#: apt-private/private-output.cc
592msgid "[installed]"
593msgstr " [installiert]"
594
595#: apt-private/private-output.cc
596#, c-format
597msgid "[upgradable from: %s]"
598msgstr "[aktualisierbar von: %s]"
599
600#: apt-private/private-output.cc
601msgid "[residual-config]"
602msgstr "[Konfiguration-verbleibend]"
603
604#: apt-private/private-output.cc
605#, c-format
606msgid "but %s is installed"
607msgstr "aber %s ist installiert"
608
609#: apt-private/private-output.cc
610#, c-format
611msgid "but %s is to be installed"
612msgstr "aber %s soll installiert werden"
613
614#: apt-private/private-output.cc
615msgid "but it is not installable"
616msgstr "ist aber nicht installierbar"
617
618#: apt-private/private-output.cc
619msgid "but it is a virtual package"
620msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
621
622#: apt-private/private-output.cc
623msgid "but it is not installed"
624msgstr "ist aber nicht installiert"
625
626#: apt-private/private-output.cc
627msgid "but it is not going to be installed"
628msgstr "soll aber nicht installiert werden"
629
630#: apt-private/private-output.cc
631msgid " or"
632msgstr " oder"
633
634#: apt-private/private-output.cc
635msgid "The following packages have unmet dependencies:"
636msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
637
638#: apt-private/private-output.cc
639msgid "The following NEW packages will be installed:"
640msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
641
642#: apt-private/private-output.cc
643msgid "The following packages will be REMOVED:"
644msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
645
646#: apt-private/private-output.cc
647msgid "The following packages have been kept back:"
648msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
649
650#: apt-private/private-output.cc
651msgid "The following packages will be upgraded:"
652msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
653
654#: apt-private/private-output.cc
655msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
656msgstr ""
657"Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
658
659#: apt-private/private-output.cc
660msgid "The following held packages will be changed:"
661msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
662
663#: apt-private/private-output.cc
664#, c-format
665msgid "%s (due to %s)"
666msgstr "%s (wegen %s)"
667
668#: apt-private/private-output.cc
669msgid ""
670"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
671"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
672msgstr ""
673"WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
674"Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
675
676#: apt-private/private-output.cc
677#, c-format
678msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
679msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
680
681#: apt-private/private-output.cc
682#, c-format
683msgid "%lu reinstalled, "
684msgstr "%lu erneut installiert, "
685
686#: apt-private/private-output.cc
687#, c-format
688msgid "%lu downgraded, "
689msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
690
691#: apt-private/private-output.cc
692#, c-format
693msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
694msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
695
696#: apt-private/private-output.cc
697#, c-format
698msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
699msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
700
701#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
702#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
703#. The user has to answer with an input matching the
704#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
705#: apt-private/private-output.cc
706msgid "[Y/n]"
707msgstr "[J/n]"
708
709#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
710#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
711#. The user has to answer with an input matching the
712#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
713#: apt-private/private-output.cc
714msgid "[y/N]"
715msgstr "[j/N]"
716
717#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
718#: apt-private/private-output.cc
719msgid "Y"
720msgstr "J"
721
722#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
723#: apt-private/private-output.cc
724msgid "N"
725msgstr "N"
726
727#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
728#, c-format
729msgid "Regex compilation error - %s"
730msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
731
732#: apt-private/private-search.cc
733msgid "You must give at least one search pattern"
734msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
735
736#: apt-private/private-search.cc
737msgid "Full Text Search"
738msgstr "Volltextsuche"
739
740#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
741#, c-format
742msgid "Package file %s is out of sync."
743msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
744
745#: apt-private/private-show.cc
746#, c-format
747msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
748msgid_plural ""
749"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
750msgstr[0] ""
751"Es gibt %i zusätzlichen Eintrag. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um ihn "
752"anzuzeigen."
753msgstr[1] ""
754"Es gibt %i zusätzliche Einträge. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
755"anzuzeigen."
756
757#: apt-private/private-show.cc
758msgid "not a real package (virtual)"
759msgstr "kein reales Paket (virtuell)"
760
761#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
762#, c-format
763msgid "Unable to locate package %s"
764msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
765
766#: apt-private/private-show.cc
767msgid "Package files:"
768msgstr "Paketdateien:"
769
770#: apt-private/private-show.cc
771msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
772msgstr ""
773"Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
774"möglich"
775
776#. Show any packages have explicit pins
777#: apt-private/private-show.cc
778msgid "Pinned packages:"
779msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
780
781#. Print the package name and the version we are forcing to
782#: apt-private/private-show.cc
783#, c-format
784msgid "%s -> %s with priority %d\n"
785msgstr ""
786
787#: apt-private/private-show.cc
788msgid " Installed: "
789msgstr " Installiert: "
790
791#: apt-private/private-show.cc
792msgid " Candidate: "
793msgstr " Installationskandidat: "
794
795#: apt-private/private-show.cc
796msgid "(none)"
797msgstr "(keine)"
798
799#. Show the priority tables
800#: apt-private/private-show.cc
801msgid " Version table:"
802msgstr " Versionstabelle:"
803
804#: apt-private/private-source.cc
805#, c-format
806msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
807msgstr "Es kann kein Paket für Architektur »%s« gefunden werden"
808
809#: apt-private/private-source.cc
810#, c-format
811msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
812msgstr "Es kann kein Paket »%s« mit Version »%s« gefunden werden"
813
814#: apt-private/private-source.cc
815#, c-format
816msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
817msgstr "Es kann kein Paket »%s« in der Veröffentlichung »%s« gefunden werden"
818
819#: apt-private/private-source.cc
820#, c-format
821msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
822msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
823
824#: apt-private/private-source.cc
825#, c-format
826msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
827msgstr "Es kann keine Version »%s« des Pakets »%s« gefunden werden"
828
829#: apt-private/private-source.cc
830msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
831msgstr ""
832"Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
833"sollen."
834
835#: apt-private/private-source.cc
836#, c-format
837msgid "Unable to find a source package for %s"
838msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
839
840#: apt-private/private-source.cc
841#, c-format
842msgid ""
843"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
844"%s\n"
845msgstr ""
846"HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
847"auf:\n"
848"%s\n"
849
850#: apt-private/private-source.cc
851#, c-format
852msgid ""
853"Please use:\n"
854"%s\n"
855"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
856msgstr ""
857"Bitte verwenden Sie:\n"
858"%s\n"
859"um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
860"für das Paket abzurufen.\n"
861
862#: apt-private/private-source.cc
863#, c-format
864msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
865msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
866
867#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
868#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
869#: apt-private/private-source.cc
870#, c-format
871msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
872msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
873
874#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
875#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
876#: apt-private/private-source.cc
877#, c-format
878msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
879msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
880
881#: apt-private/private-source.cc
882#, c-format
883msgid "Fetch source %s\n"
884msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
885
886#: apt-private/private-source.cc
887msgid "Failed to fetch some archives."
888msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
889
890#: apt-private/private-source.cc
891#, c-format
892msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
893msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
894
895#: apt-private/private-source.cc
896#, c-format
897msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
898msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
899
900#: apt-private/private-source.cc
901#, c-format
902msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
903msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
904
905#: apt-private/private-source.cc
906#, c-format
907msgid "Build command '%s' failed.\n"
908msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
909
910#: apt-private/private-source.cc
911#, c-format
912msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
913msgstr ""
914"Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
915
916#: apt-private/private-source.cc
917#, c-format
918msgid "%s has no build depends.\n"
919msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
920
921#: apt-private/private-source.cc
922msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
923msgstr ""
924"Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
925"überprüft werden sollen."
926
927#: apt-private/private-source.cc
928#, c-format
929msgid ""
930"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
931"Architectures for setup"
932msgstr ""
933"Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
934"finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
935
936#: apt-private/private-source.cc
937#, c-format
938msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
939msgstr ""
940
941#: apt-private/private-source.cc
942#, fuzzy, c-format
943msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
944msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
945
946#: apt-private/private-source.cc
947msgid "Failed to process build dependencies"
948msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
949
950#: apt-private/private-sources.cc
951#, c-format
952msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
953msgstr "Verarbeitung von %s fehlgeschlagen. Erneut bearbeiten?"
954
955#: apt-private/private-sources.cc
956#, c-format
957msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
958msgstr ""
959"Ihre »%s«-Datei wurde verändert, bitte führen Sie »apt-get update« aus."
960
961#: apt-private/private-unmet.cc
962#, c-format
963msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
964msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
965
966#: apt-private/private-update.cc
967msgid "The update command takes no arguments"
968msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
969
970#: apt-private/private-update.cc
971#, c-format
972msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
973msgid_plural ""
974"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
975msgstr[0] ""
976"Aktualisierung für %i Paket verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
977"aus, um es anzuzeigen.\n"
978msgstr[1] ""
979"Aktualisierung für %i Pakete verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
980"aus, um sie anzuzeigen.\n"
981
982#: apt-private/private-update.cc
983msgid "All packages are up to date."
984msgstr "Alle Pakete sind aktuell."
985
986#: cmdline/apt-cache.cc
987#, fuzzy
988msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
989msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
990
991#: cmdline/apt-cache.cc
992msgid "Total package names: "
993msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
994
995#: cmdline/apt-cache.cc
996msgid "Total package structures: "
997msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
998
999#: cmdline/apt-cache.cc
1000msgid " Normal packages: "
1001msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
1002
1003#: cmdline/apt-cache.cc
1004msgid " Pure virtual packages: "
1005msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
1006
1007#: cmdline/apt-cache.cc
1008msgid " Single virtual packages: "
1009msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
1010
1011#: cmdline/apt-cache.cc
1012msgid " Mixed virtual packages: "
1013msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
1014
1015#: cmdline/apt-cache.cc
1016msgid " Missing: "
1017msgstr " davon fehlend: "
1018
1019#: cmdline/apt-cache.cc
1020msgid "Total distinct versions: "
1021msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
1022
1023#: cmdline/apt-cache.cc
1024msgid "Total distinct descriptions: "
1025msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
1026
1027#: cmdline/apt-cache.cc
1028msgid "Total dependencies: "
1029msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
1030
1031#: cmdline/apt-cache.cc
1032msgid "Total ver/file relations: "
1033msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
1034
1035#: cmdline/apt-cache.cc
1036msgid "Total Desc/File relations: "
1037msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
1038
1039#: cmdline/apt-cache.cc
1040msgid "Total Provides mappings: "
1041msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
1042
1043#: cmdline/apt-cache.cc
1044msgid "Total globbed strings: "
1045msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
1046
1047#: cmdline/apt-cache.cc
1048msgid "Total slack space: "
1049msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
1050
1051#: cmdline/apt-cache.cc
1052msgid "Total space accounted for: "
1053msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
1054
1055#: cmdline/apt-cache.cc
1056msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1057msgstr ""
1058"Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
1059"showauto«."
1060
1061#: cmdline/apt-cache.cc
1062msgid ""
1063"Usage: apt-cache [options] command\n"
1064" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1065"\n"
1066"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1067"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1068"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1069"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1070"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1071"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1072msgstr ""
1073
1074#: cmdline/apt-cache.cc
1075msgid "Show source records"
1076msgstr "Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben"
1077
1078#: cmdline/apt-cache.cc
1079msgid "Search the package list for a regex pattern"
1080msgstr "die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen"
1081
1082#: cmdline/apt-cache.cc
1083msgid "Show raw dependency information for a package"
1084msgstr "rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben"
1085
1086#: cmdline/apt-cache.cc
1087msgid "Show reverse dependency information for a package"
1088msgstr "umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben"
1089
1090#: cmdline/apt-cache.cc
1091msgid "Show a readable record for the package"
1092msgstr "einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben"
1093
1094#: cmdline/apt-cache.cc
1095msgid "List the names of all packages in the system"
1096msgstr "die Namen aller Pakete im System auflisten"
1097
1098#: cmdline/apt-cache.cc
1099msgid "Show policy settings"
1100msgstr "Policy-Einstellungen ausgeben"
1101
1102#: cmdline/apt-cdrom.cc
1103msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1104msgstr ""
1105"Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
1106"5.0.3 Disk 1«"
1107
1108#: cmdline/apt-cdrom.cc
1109#, fuzzy
1110msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1111msgstr ""
1112"Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
1113"Eingabetaste (Enter)."
1114
1115#: cmdline/apt-cdrom.cc
1116#, c-format
1117msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1118msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
1119
1120#: cmdline/apt-cdrom.cc
1121msgid ""
1122"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1123"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1124"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1125"mount point."
1126msgstr ""
1127"Über den Standard-Einbindungspunkt konnte automatisch keine CD-ROM erkannt "
1128"werden.\n"
1129"Sie könnten die Option --cdrom ausprobieren, um den Einbindungspunkt der CD-"
1130"ROM festzulegen.\n"
1131"Weitere Informationen über automatische Erkennung von CD-ROMs und "
1132"Einbindungspunkte\n"
1133"bekommen Sie mit »man apt-cdrom«."
1134
1135#: cmdline/apt-cdrom.cc
1136msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1137msgstr ""
1138"Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
1139
1140#: cmdline/apt-cdrom.cc
1141msgid ""
1142"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1143"\n"
1144"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1145"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1146"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1147msgstr ""
1148
1149#: cmdline/apt-config.cc
1150msgid "Arguments not in pairs"
1151msgstr "Argumente nicht paarweise"
1152
1153#: cmdline/apt-config.cc
1154#, fuzzy
1155msgid ""
1156"Usage: apt-config [options] command\n"
1157"\n"
1158"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1159"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1160msgstr ""
1161"Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
1162"\n"
1163"apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
1164"lesen.\n"
1165
1166#: cmdline/apt-config.cc
1167msgid "get configuration values via shell evaluation"
1168msgstr ""
1169
1170#: cmdline/apt-config.cc
1171msgid "show the active configuration setting"
1172msgstr ""
1173
1174#: cmdline/apt-get.cc
1175#, c-format
1176msgid "Couldn't find package %s"
1177msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
1178
1179#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1180#, c-format
1181msgid "%s set to automatically installed.\n"
1182msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
1183
1184#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1185msgid ""
1186"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1187"instead."
1188msgstr ""
1189"Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
1190"und »apt-mark manual«."
1191
1192#: cmdline/apt-get.cc
1193msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1194msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
1195
1196#: cmdline/apt-get.cc
1197msgid "Supported modules:"
1198msgstr "Unterstützte Module:"
1199
1200#: cmdline/apt-get.cc
1201#, fuzzy
1202msgid ""
1203"Usage: apt-get [options] command\n"
1204" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1205" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1206"\n"
1207"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1208"and information about them from authenticated sources and\n"
1209"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1210"with their dependencies.\n"
1211msgstr ""
1212"Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1213" apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1214" apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1215"\n"
1216"apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1217"und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1218"sind update und install.\n"
1219
1220#: cmdline/apt-get.cc
1221msgid "Retrieve new lists of packages"
1222msgstr "neue Paketinformationen holen"
1223
1224#: cmdline/apt-get.cc
1225msgid "Perform an upgrade"
1226msgstr "Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen"
1227
1228#: cmdline/apt-get.cc
1229msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1230msgstr "neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6.deb)"
1231
1232#: cmdline/apt-get.cc
1233msgid "Remove packages"
1234msgstr "Pakete entfernen"
1235
1236#: cmdline/apt-get.cc
1237msgid "Remove packages and config files"
1238msgstr "Pakete vollständig entfernen (inkl. Konfigurationsdateien)"
1239
1240#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1241msgid "Remove automatically all unused packages"
1242msgstr "alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch entfernen"
1243
1244#: cmdline/apt-get.cc
1245msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1246msgstr ""
1247"Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette Distribution durchführen, "
1248"siehe apt-get(8)"
1249
1250#: cmdline/apt-get.cc
1251msgid "Follow dselect selections"
1252msgstr "der Auswahl von »dselect« folgen"
1253
1254#: cmdline/apt-get.cc
1255msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1256msgstr "Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren"
1257
1258#: cmdline/apt-get.cc
1259msgid "Erase downloaded archive files"
1260msgstr "heruntergeladene Archive löschen"
1261
1262#: cmdline/apt-get.cc
1263msgid "Erase old downloaded archive files"
1264msgstr "veraltete heruntergeladene Archive löschen"
1265
1266#: cmdline/apt-get.cc
1267msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1268msgstr "überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt"
1269
1270#: cmdline/apt-get.cc
1271msgid "Download source archives"
1272msgstr "Quellarchive herunterladen"
1273
1274#: cmdline/apt-get.cc
1275msgid "Download the binary package into the current directory"
1276msgstr "das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis herunterladen"
1277
1278#: cmdline/apt-get.cc
1279msgid "Download and display the changelog for the given package"
1280msgstr "Änderungsprotokoll für das angegebene Paket herunterladen und anzeigen"
1281
1282#: cmdline/apt-helper.cc
1283msgid "Need one URL as argument"
1284msgstr "Eine URL als Argument wird benötigt"
1285
1286#: cmdline/apt-helper.cc
1287msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1288msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
1289
1290#: cmdline/apt-helper.cc
1291msgid "Download Failed"
1292msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen"
1293
1294#: cmdline/apt-helper.cc
1295#, c-format
1296msgid "GetSrvRec failed for %s"
1297msgstr ""
1298
1299#: cmdline/apt-helper.cc
1300#, fuzzy
1301msgid ""
1302"Usage: apt-helper [options] command\n"
1303" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1304" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1305"\n"
1306"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1307"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1308msgstr ""
1309"Aufruf: apt-helper [Optionen] Befehl\n"
1310" apt-helper [Optionen] download-file URI Zielpfad\n"
1311"\n"
1312"apt-helper ist ein internes Hilfsprogramm für apt.\n"
1313
1314#: cmdline/apt-helper.cc
1315msgid "download the given uri to the target-path"
1316msgstr "den angegebenen URI in den Zielpfad herunterladen"
1317
1318#: cmdline/apt-helper.cc
1319msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1320msgstr ""
1321
1322#: cmdline/apt-helper.cc
1323msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1324msgstr ""
1325
1326#: cmdline/apt-helper.cc
1327msgid "detect proxy using apt.conf"
1328msgstr "erkennen eines Proxy-Servers mittels apt.conf"
1329
1330#: cmdline/apt-mark.cc
1331#, c-format
1332msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1333msgstr ""
1334"Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
1335
1336#: cmdline/apt-mark.cc
1337#, c-format
1338msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1339msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
1340
1341#: cmdline/apt-mark.cc
1342#, c-format
1343msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1344msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
1345
1346#: cmdline/apt-mark.cc
1347#, c-format
1348msgid "%s was already set on hold.\n"
1349msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
1350
1351#: cmdline/apt-mark.cc
1352#, c-format
1353msgid "%s was already not hold.\n"
1354msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
1355
1356#: cmdline/apt-mark.cc
1357msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1358msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
1359
1360#: cmdline/apt-mark.cc
1361#, c-format
1362msgid "%s set on hold.\n"
1363msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
1364
1365#: cmdline/apt-mark.cc
1366#, c-format
1367msgid "Canceled hold on %s.\n"
1368msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
1369
1370#: cmdline/apt-mark.cc
1371#, c-format
1372msgid "Selected %s for purge.\n"
1373msgstr ""
1374
1375#: cmdline/apt-mark.cc
1376#, c-format
1377msgid "Selected %s for removal.\n"
1378msgstr ""
1379
1380#: cmdline/apt-mark.cc
1381#, c-format
1382msgid "Selected %s for installation.\n"
1383msgstr ""
1384
1385#: cmdline/apt-mark.cc
1386#, fuzzy
1387msgid ""
1388"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1389"\n"
1390"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1391"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1392"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1393"all packages with or without a certain marking.\n"
1394msgstr ""
1395"Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
1396"\n"
1397"apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
1398"oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
1399"aufgelistet werden.\n"
1400
1401#: cmdline/apt-mark.cc
1402msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1403msgstr "das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren"
1404
1405#: cmdline/apt-mark.cc
1406msgid "Mark the given packages as manually installed"
1407msgstr "das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren"
1408
1409#: cmdline/apt-mark.cc
1410msgid "Mark a package as held back"
1411msgstr "ein Paket als zurückgehalten markieren"
1412
1413#: cmdline/apt-mark.cc
1414msgid "Unset a package set as held back"
1415msgstr "ein Paket als nicht mehr zurückgehalten markieren"
1416
1417#: cmdline/apt-mark.cc
1418msgid "Print the list of automatically installed packages"
1419msgstr "eine Liste aller automatisch installierten Pakete anzeigen"
1420
1421#: cmdline/apt-mark.cc
1422msgid "Print the list of manually installed packages"
1423msgstr "eine Liste aller manuell installierten Pakete anzeigen"
1424
1425#: cmdline/apt-mark.cc
1426msgid "Print the list of package on hold"
1427msgstr "eine Liste aller zurückgehaltenen Pakete anzeigen"
1428
1429#: cmdline/apt.cc
1430msgid ""
1431"Usage: apt [options] command\n"
1432"\n"
1433"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1434"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1435"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1436"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1437"interactive use by default.\n"
1438msgstr ""
1439
1440#. query
1441#: cmdline/apt.cc
1442msgid "list packages based on package names"
1443msgstr "Pakete basierend auf dem Paketnamen auflisten"
1444
1445#: cmdline/apt.cc
1446msgid "search in package descriptions"
1447msgstr "Paketbeschreibungen durchsuchen"
1448
1449#: cmdline/apt.cc
1450msgid "show package details"
1451msgstr "Paketdetails anzeigen"
1452
1453#. package stuff
1454#: cmdline/apt.cc
1455msgid "install packages"
1456msgstr "Pakete installieren"
1457
1458#: cmdline/apt.cc
1459msgid "remove packages"
1460msgstr "Pakete entfernen"
1461
1462#. system wide stuff
1463#: cmdline/apt.cc
1464msgid "update list of available packages"
1465msgstr "Liste verfügbarer Pakete aktualisieren"
1466
1467#: cmdline/apt.cc
1468msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1469msgstr "das System durch Installation/Aktualisierung der Pakete hochrüsten"
1470
1471#: cmdline/apt.cc
1472msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1473msgstr ""
1474"das System durch Entfernung/Installation/Aktualisierung der Pakete "
1475"vollständig hochrüsten"
1476
1477#. misc
1478#: cmdline/apt.cc
1479msgid "edit the source information file"
1480msgstr "die Datei für die Paketquellen bearbeiten"
1481
1482#: methods/cdrom.cc
1483#, c-format
1484msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1485msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
1486
1487#: methods/cdrom.cc
1488msgid ""
1489"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1490"cannot be used to add new CD-ROMs"
1491msgstr ""
1492"Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
1493"get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
1494
1495#: methods/cdrom.cc
1496msgid "Wrong CD-ROM"
1497msgstr "Falsche CD-ROM"
1498
1499#: methods/cdrom.cc
1500#, c-format
1501msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1502msgstr ""
1503"Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
1504"sie noch verwendet."
1505
1506#: methods/cdrom.cc
1507msgid "Disk not found."
1508msgstr "Medium nicht gefunden"
1509
1510#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1511msgid "File not found"
1512msgstr "Datei nicht gefunden"
1513
1514#: methods/connect.cc
1515#, c-format
1516msgid "Connecting to %s (%s)"
1517msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1518
1519#: methods/connect.cc
1520#, c-format
1521msgid "[IP: %s %s]"
1522msgstr "[IP: %s %s]"
1523
1524#: methods/connect.cc
1525#, c-format
1526msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1527msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
1528
1529#: methods/connect.cc
1530#, c-format
1531msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1532msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1533
1534#: methods/connect.cc
1535#, c-format
1536msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1537msgstr ""
1538"Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
1539"Zeitüberschreitung trat auf."
1540
1541#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1542msgid "Failed"
1543msgstr "Fehlgeschlagen"
1544
1545#: methods/connect.cc
1546#, c-format
1547msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1548msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
1549
1550#. We say this mainly because the pause here is for the
1551#. ssh connection that is still going
1552#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1553#, c-format
1554msgid "Connecting to %s"
1555msgstr "Verbindung mit %s"
1556
1557#: methods/connect.cc
1558#, c-format
1559msgid "Could not resolve '%s'"
1560msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1561
1562#: methods/connect.cc
1563#, c-format
1564msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1565msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1566
1567#: methods/connect.cc
1568#, c-format
1569msgid "System error resolving '%s:%s'"
1570msgstr "Systemfehler bei der Auflösung von »%s:%s«"
1571
1572#: methods/connect.cc
1573#, c-format
1574msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1575msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1576
1577#: methods/connect.cc
1578#, c-format
1579msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1580msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1581
1582# looks like someone hardcoded English grammar
1583#: methods/copy.cc methods/store.cc
1584msgid "Failed to stat"
1585msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
1586
1587#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1588msgid "Failed to set modification time"
1589msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
1590
1591#: methods/file.cc
1592msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1593msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
1594
1595#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1596#: methods/ftp.cc
1597msgid "Logging in"
1598msgstr "Anmeldung läuft"
1599
1600#: methods/ftp.cc
1601msgid "Unable to determine the peer name"
1602msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
1603
1604#: methods/ftp.cc
1605msgid "Unable to determine the local name"
1606msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
1607
1608#: methods/ftp.cc
1609#, c-format
1610msgid "The server refused the connection and said: %s"
1611msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
1612
1613#: methods/ftp.cc
1614#, c-format
1615msgid "USER failed, server said: %s"
1616msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1617
1618#: methods/ftp.cc
1619#, c-format
1620msgid "PASS failed, server said: %s"
1621msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1622
1623#: methods/ftp.cc
1624msgid ""
1625"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1626"is empty."
1627msgstr ""
1628"Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
1629"ProxyLogin ist leer."
1630
1631#: methods/ftp.cc
1632#, c-format
1633msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1634msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1635
1636#: methods/ftp.cc
1637#, c-format
1638msgid "TYPE failed, server said: %s"
1639msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1640
1641#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1642msgid "Connection timeout"
1643msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1644
1645#: methods/ftp.cc
1646msgid "Server closed the connection"
1647msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
1648
1649#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1650msgid "Read error"
1651msgstr "Lesefehler"
1652
1653#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1654msgid "A response overflowed the buffer."
1655msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
1656
1657#: methods/ftp.cc
1658msgid "Protocol corruption"
1659msgstr "Protokoll beschädigt"
1660
1661#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1662msgid "Write error"
1663msgstr "Schreibfehler"
1664
1665#: methods/ftp.cc
1666msgid "Could not create a socket"
1667msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
1668
1669#: methods/ftp.cc
1670msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1671msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
1672
1673#: methods/ftp.cc
1674msgid "Could not connect passive socket."
1675msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
1676
1677#: methods/ftp.cc
1678msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1679msgstr ""
1680"Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
1681"gefunden."
1682
1683#: methods/ftp.cc
1684msgid "Could not bind a socket"
1685msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
1686
1687#: methods/ftp.cc
1688msgid "Could not listen on the socket"
1689msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
1690
1691#: methods/ftp.cc
1692msgid "Could not determine the socket's name"
1693msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
1694
1695#: methods/ftp.cc
1696msgid "Unable to send PORT command"
1697msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
1698
1699#: methods/ftp.cc
1700#, c-format
1701msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1702msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1703
1704#: methods/ftp.cc
1705#, c-format
1706msgid "EPRT failed, server said: %s"
1707msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1708
1709#: methods/ftp.cc
1710msgid "Data socket connect timed out"
1711msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
1712
1713#: methods/ftp.cc
1714msgid "Unable to accept connection"
1715msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
1716
1717#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1718msgid "Problem hashing file"
1719msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
1720
1721#: methods/ftp.cc
1722#, c-format
1723msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1724msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
1725
1726#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1727msgid "Data socket timed out"
1728msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
1729
1730#: methods/ftp.cc
1731#, c-format
1732msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1733msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
1734
1735#. Get the files information
1736#: methods/ftp.cc
1737msgid "Query"
1738msgstr "Abfrage"
1739
1740#: methods/ftp.cc
1741msgid "Unable to invoke "
1742msgstr "Aufruf nicht möglich: "
1743
1744#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1745#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1746#, c-format
1747msgid ""
1748"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1749"authentication?)"
1750msgstr ""
1751"Durch Clearsign signierte Datei ist nicht gültig, »%s« erhalten (erfordert "
1752"das Netzwerk eine Authentifizierung?)"
1753
1754#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1755#: methods/gpgv.cc
1756#, fuzzy, c-format
1757msgid ""
1758"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1759msgstr ""
1760"Durch Clearsign signierte Datei ist nicht gültig, »%s« erhalten (erfordert "
1761"das Netzwerk eine Authentifizierung?)"
1762
1763#: methods/gpgv.cc
1764msgid "At least one invalid signature was encountered."
1765msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1766
1767#: methods/gpgv.cc
1768msgid ""
1769"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1770msgstr ""
1771"Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1772"jedoch nicht ermittelt werden?!"
1773
1774#: methods/gpgv.cc
1775msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1776msgstr ""
1777"»apt-key« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist "
1778"gnupg installiert?)"
1779
1780#: methods/gpgv.cc
1781msgid "Unknown error executing apt-key"
1782msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von apt-key"
1783
1784#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1785#: methods/gpgv.cc
1786#, c-format
1787msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1788msgstr ""
1789
1790#: methods/gpgv.cc
1791msgid "The following signatures were invalid:\n"
1792msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1793
1794#: methods/gpgv.cc
1795msgid ""
1796"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1797"available:\n"
1798msgstr ""
1799"Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1800"öffentlicher\n"
1801"Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1802
1803#: methods/http.cc
1804msgid "Error writing to the file"
1805msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1806
1807#: methods/http.cc
1808msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1809msgstr ""
1810"Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1811"anderen Seite geschlossen."
1812
1813#: methods/http.cc
1814msgid "Error reading from server"
1815msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1816
1817#: methods/http.cc
1818msgid "Error writing to file"
1819msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1820
1821#: methods/http.cc
1822msgid "Select failed"
1823msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1824
1825#: methods/http.cc
1826msgid "Connection timed out"
1827msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1828
1829#: methods/http.cc
1830msgid "Error writing to output file"
1831msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1832
1833#. Only warn if there are no sources.list.d.
1834#. Only warn if there is no sources.list file.
1835#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1836#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1837#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1838#, c-format
1839msgid "Unable to read %s"
1840msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1841
1842#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1843#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1844#, c-format
1845msgid "Unable to change to %s"
1846msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1847
1848#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1849#. and provide a config option to define that default
1850#: methods/mirror.cc
1851#, c-format
1852msgid "No mirror file '%s' found "
1853msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1854
1855#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1856#. and provide a config option to define that default
1857#: methods/mirror.cc
1858#, c-format
1859msgid "Can not read mirror file '%s'"
1860msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1861
1862#: methods/mirror.cc
1863#, c-format
1864msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1865msgstr "Kein Eintrag in Spiegeldatei »%s« gefunden"
1866
1867#: methods/mirror.cc
1868#, c-format
1869msgid "[Mirror: %s]"
1870msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1871
1872#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1873#: apt-pkg/acquire-item.cc
1874#, c-format
1875msgid "Failed to stat %s"
1876msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
1877
1878#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1879msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1880msgstr ""
1881"Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1882
1883#: methods/rsh.cc
1884msgid "Connection closed prematurely"
1885msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
1886
1887#: methods/server.cc
1888msgid "Waiting for headers"
1889msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1890
1891#: methods/server.cc
1892msgid "Bad header line"
1893msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1894
1895#: methods/server.cc
1896msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1897msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1898
1899#: methods/server.cc
1900msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1901msgstr ""
1902"Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1903
1904#: methods/server.cc
1905msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1906msgstr ""
1907"Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1908
1909#: methods/server.cc
1910msgid "This HTTP server has broken range support"
1911msgstr ""
1912"Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1913
1914#: methods/server.cc
1915msgid "Unknown date format"
1916msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1917
1918#: methods/server.cc
1919msgid "Bad header data"
1920msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1921
1922#: methods/server.cc
1923msgid "Connection failed"
1924msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1925
1926#: methods/server.cc
1927#, c-format
1928msgid ""
1929"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1930"5 apt.conf)"
1931msgstr ""
1932
1933#: methods/server.cc
1934msgid "Internal error"
1935msgstr "Interner Fehler"
1936
1937#: methods/store.cc
1938msgid "Empty files can't be valid archives"
1939msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1940
1941#: dselect/install:33
1942msgid "Bad default setting!"
1943msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1944
1945#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1946#: dselect/install:106 dselect/update:45
1947#, fuzzy
1948msgid "Press [Enter] to continue."
1949msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1950
1951#: dselect/install:92
1952msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1953msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1954
1955#: dselect/install:102
1956msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1957msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1958
1959#: dselect/install:103
1960msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1961msgstr ""
1962"werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1963"durch"
1964
1965#: dselect/install:104
1966msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1967msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1968
1969#: dselect/install:105
1970msgid ""
1971"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1972msgstr ""
1973"oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
1974"[I]nstallieren Sie erneut."
1975
1976#: dselect/update:30
1977msgid "Merging available information"
1978msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
1979
1980#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1981#, fuzzy
1982msgid ""
1983"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1984"\n"
1985"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1986"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1987"configuration questions before installation of packages.\n"
1988msgstr ""
1989"Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
1990"\n"
1991"apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
1992"und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
1993"\n"
1994"Optionen:\n"
1995" -h Dieser Hilfetext\n"
1996" -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
1997" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1998" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1999
2000#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2001#, c-format
2002msgid "Unable to mkstemp %s"
2003msgstr "mkstemp %s nicht möglich"
2004
2005#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2006#, c-format
2007msgid "Unable to write to %s"
2008msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
2009
2010#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2011msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2012msgstr ""
2013"Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
2014
2015#: cmdline/apt-internal-solver.cc
2016#, fuzzy
2017msgid ""
2018"Usage: apt-internal-solver\n"
2019"\n"
2020"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2021"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2022"the like.\n"
2023msgstr ""
2024"Aufruf: apt-internal-solver\n"
2025"\n"
2026"apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2027"Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2028"Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2029"\n"
2030"Optionen:\n"
2031" -h dieser Hilfetext\n"
2032" -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2033" -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2034" -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2035
2036#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2037msgid "Unknown package record!"
2038msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
2039
2040#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2041msgid ""
2042"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2043"\n"
2044"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2045"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2046"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2047msgstr ""
2048
2049#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2050msgid "Package extension list is too long"
2051msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
2052
2053#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2054#, c-format
2055msgid "Error processing directory %s"
2056msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
2057
2058#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2059msgid "Source extension list is too long"
2060msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
2061
2062#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2063msgid "Error writing header to contents file"
2064msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
2065
2066#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2067#, c-format
2068msgid "Error processing contents %s"
2069msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
2070
2071#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2072msgid ""
2073"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2074"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2075" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2076" contents path\n"
2077" release path\n"
2078" generate config [groups]\n"
2079" clean config\n"
2080"\n"
2081"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2082"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2083"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2084"\n"
2085"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2086"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2087"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2088"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2089"\n"
2090"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2091"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2092"\n"
2093"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2094"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2095"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2096"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2097"Debian archive:\n"
2098" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2099" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2100"\n"
2101"Options:\n"
2102" -h This help text\n"
2103" --md5 Control MD5 generation\n"
2104" -s=? Source override file\n"
2105" -q Quiet\n"
2106" -d=? Select the optional caching database\n"
2107" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2108" --contents Control contents file generation\n"
2109" -c=? Read this configuration file\n"
2110" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2111msgstr ""
2112"Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
2113"Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
2114" sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
2115" contents Pfad\n"
2116" release Pfad\n"
2117" generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
2118" clean Konfigurationsdatei\n"
2119"\n"
2120"apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
2121"viele\n"
2122"verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
2123"funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
2124"\n"
2125"apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
2126"Package-\n"
2127"Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
2128"MD5-\n"
2129"Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
2130"für\n"
2131"Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
2132"\n"
2133"Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
2134"Baum\n"
2135"von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
2136"Override-\n"
2137"Datei für Quellen anzugeben.\n"
2138"\n"
2139"Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
2140"aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
2141"zeigen\n"
2142"und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
2143"vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
2144" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2145" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2146"\n"
2147"Optionen:\n"
2148" -h dieser Hilfe-Text\n"
2149" --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
2150" -s=? Override-Datei für Quellen\n"
2151" -q ruhig\n"
2152" -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
2153" --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
2154" --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
2155" -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2156" -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
2157
2158#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2159msgid "No selections matched"
2160msgstr "Keine Auswahl traf zu"
2161
2162#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2163#, c-format
2164msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2165msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
2166
2167#: ftparchive/cachedb.cc
2168#, c-format
2169msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2170msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
2171
2172#: ftparchive/cachedb.cc
2173#, c-format
2174msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2175msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
2176
2177#: ftparchive/cachedb.cc
2178msgid ""
2179"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2180"remove and re-create the database."
2181msgstr ""
2182"Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
2183"einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
2184"und erstellen Sie sie neu."
2185
2186#: ftparchive/cachedb.cc
2187#, c-format
2188msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2189msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
2190
2191#: ftparchive/cachedb.cc
2192msgid "Failed to read .dsc"
2193msgstr "Lesen von .dsc fehlgeschlagen"
2194
2195#: ftparchive/cachedb.cc
2196msgid "Archive has no control record"
2197msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
2198
2199#: ftparchive/cachedb.cc
2200msgid "Unable to get a cursor"
2201msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
2202
2203#: ftparchive/contents.cc
2204msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2205msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
2206
2207#: ftparchive/multicompress.cc
2208#, c-format
2209msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2210msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
2211
2212#: ftparchive/multicompress.cc
2213#, c-format
2214msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2215msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
2216
2217#: ftparchive/multicompress.cc
2218msgid "Failed to fork"
2219msgstr "Fork fehlgeschlagen"
2220
2221#: ftparchive/multicompress.cc
2222msgid "Compress child"
2223msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
2224
2225#: ftparchive/multicompress.cc
2226#, c-format
2227msgid "Internal error, failed to create %s"
2228msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
2229
2230#: ftparchive/multicompress.cc
2231msgid "IO to subprocess/file failed"
2232msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
2233
2234#: ftparchive/multicompress.cc
2235msgid "Failed to read while computing MD5"
2236msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
2237
2238#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2239#, c-format
2240msgid "Failed to rename %s to %s"
2241msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
2242
2243#: ftparchive/override.cc
2244#, c-format
2245msgid "Unable to open %s"
2246msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
2247
2248#. skip spaces
2249#. find end of word
2250#: ftparchive/override.cc
2251#, c-format
2252msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2253msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
2254
2255#: ftparchive/override.cc
2256#, c-format
2257msgid "Failed to read the override file %s"
2258msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
2259
2260#: ftparchive/override.cc
2261#, c-format
2262msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2263msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
2264
2265#: ftparchive/override.cc
2266#, c-format
2267msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2268msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
2269
2270#: ftparchive/override.cc
2271#, c-format
2272msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2273msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
2274
2275#: ftparchive/writer.cc
2276#, c-format
2277msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2278msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
2279
2280#: ftparchive/writer.cc
2281#, c-format
2282msgid "W: Unable to stat %s\n"
2283msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
2284
2285#: ftparchive/writer.cc
2286msgid "E: "
2287msgstr "F: "
2288
2289#: ftparchive/writer.cc
2290msgid "W: "
2291msgstr "W: "
2292
2293#: ftparchive/writer.cc
2294msgid "E: Errors apply to file "
2295msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
2296
2297#: ftparchive/writer.cc
2298#, c-format
2299msgid "Failed to resolve %s"
2300msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
2301
2302#: ftparchive/writer.cc
2303msgid "Tree walking failed"
2304msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
2305
2306#: ftparchive/writer.cc
2307#, c-format
2308msgid "Failed to open %s"
2309msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
2310
2311#: ftparchive/writer.cc
2312#, c-format
2313msgid " DeLink %s [%s]\n"
2314msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2315
2316#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2317#, c-format
2318msgid "Failed to readlink %s"
2319msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
2320
2321#: ftparchive/writer.cc
2322#, c-format
2323msgid "*** Failed to link %s to %s"
2324msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
2325
2326#: ftparchive/writer.cc
2327#, c-format
2328msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2329msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
2330
2331#: ftparchive/writer.cc
2332msgid "Archive had no package field"
2333msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
2334
2335#: ftparchive/writer.cc
2336#, c-format
2337msgid " %s has no override entry\n"
2338msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
2339
2340#: ftparchive/writer.cc
2341#, c-format
2342msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2343msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
2344
2345#: ftparchive/writer.cc
2346#, c-format
2347msgid " %s has no source override entry\n"
2348msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
2349
2350#: ftparchive/writer.cc
2351#, c-format
2352msgid " %s has no binary override entry either\n"
2353msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
2354
2355#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2356msgid "Invalid archive signature"
2357msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
2358
2359#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2360msgid "Error reading archive member header"
2361msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
2362
2363#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2364#, c-format
2365msgid "Invalid archive member header %s"
2366msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
2367
2368#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2369msgid "Invalid archive member header"
2370msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
2371
2372#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2373msgid "Archive is too short"
2374msgstr "Archiv ist zu kurz."
2375
2376#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2377msgid "Failed to read the archive headers"
2378msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
2379
2380#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2381#, fuzzy, c-format
2382msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2383msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
2384
2385#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2386msgid "Corrupted archive"
2387msgstr "Beschädigtes Archiv"
2388
2389#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2390msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2391msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
2392
2393#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2394#, c-format
2395msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2396msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
2397
2398#: apt-inst/deb/debfile.cc
2399#, c-format
2400msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2401msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
2402
2403#: apt-inst/deb/debfile.cc
2404#, c-format
2405msgid "Internal error, could not locate member %s"
2406msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
2407
2408#: apt-inst/deb/debfile.cc
2409msgid "Unparsable control file"
2410msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
2411
2412#: apt-inst/dirstream.cc
2413#, c-format
2414msgid "Failed to write file %s"
2415msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
2416
2417#: apt-inst/dirstream.cc
2418#, c-format
2419msgid "Failed to close file %s"
2420msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
2421
2422#: apt-inst/extract.cc
2423#, c-format
2424msgid "The path %s is too long"
2425msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
2426
2427#: apt-inst/extract.cc
2428#, c-format
2429msgid "Unpacking %s more than once"
2430msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
2431
2432#: apt-inst/extract.cc
2433#, c-format
2434msgid "The directory %s is diverted"
2435msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2436
2437#: apt-inst/extract.cc
2438#, c-format
2439msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2440msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
2441
2442#: apt-inst/extract.cc
2443msgid "The diversion path is too long"
2444msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
2445
2446#: apt-inst/extract.cc
2447#, c-format
2448msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2449msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
2450
2451#: apt-inst/extract.cc
2452msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2453msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
2454
2455#: apt-inst/extract.cc
2456msgid "The path is too long"
2457msgstr "Der Pfad ist zu lang."
2458
2459#: apt-inst/extract.cc
2460#, c-format
2461msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2462msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
2463
2464#: apt-inst/extract.cc
2465#, c-format
2466msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2467msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
2468
2469#: apt-inst/extract.cc
2470#, c-format
2471msgid "Unable to stat %s"
2472msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
2473
2474#: apt-inst/filelist.cc
2475msgid "DropNode called on still linked node"
2476msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
2477
2478#: apt-inst/filelist.cc
2479msgid "Failed to locate the hash element!"
2480msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
2481
2482#: apt-inst/filelist.cc
2483msgid "Failed to allocate diversion"
2484msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
2485
2486#: apt-inst/filelist.cc
2487msgid "Internal error in AddDiversion"
2488msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
2489
2490#: apt-inst/filelist.cc
2491#, c-format
2492msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2493msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
2494
2495#: apt-inst/filelist.cc
2496#, c-format
2497msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2498msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
2499
2500#: apt-inst/filelist.cc
2501#, c-format
2502msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2503msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
2504
2505#: apt-pkg/acquire-item.cc
2506msgid ""
2507"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2508"disabled by default."
2509msgstr ""
2510
2511#: apt-pkg/acquire-item.cc
2512msgid ""
2513"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2514"potentially dangerous to use."
2515msgstr ""
2516
2517#: apt-pkg/acquire-item.cc
2518msgid ""
2519"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2520"details."
2521msgstr ""
2522
2523#: apt-pkg/acquire-item.cc
2524msgid "Hash Sum mismatch"
2525msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2526
2527#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2528#, c-format
2529msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2530msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2531
2532#: apt-pkg/acquire-item.cc
2533msgid "Size mismatch"
2534msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2535
2536#: apt-pkg/acquire-item.cc
2537msgid "Invalid file format"
2538msgstr "Ungültiges Dateiformat"
2539
2540#: apt-pkg/acquire-item.cc
2541#, fuzzy
2542msgid "Signature error"
2543msgstr "Schreibfehler"
2544
2545#: apt-pkg/acquire-item.cc
2546#, fuzzy, c-format
2547msgid ""
2548"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2549"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2550msgstr ""
2551"Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
2552"wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
2553"GPG-Fehler: %s: %s\n"
2554
2555#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2556#: apt-pkg/acquire-item.cc
2557#, c-format
2558msgid "GPG error: %s: %s"
2559msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
2560
2561#: apt-pkg/acquire-item.cc
2562#, c-format
2563msgid ""
2564"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2565"architecture '%s'"
2566msgstr ""
2567
2568#: apt-pkg/acquire-item.cc
2569#, c-format
2570msgid ""
2571"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2572"or malformed file)"
2573msgstr ""
2574"Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
2575"(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
2576
2577#: apt-pkg/acquire-item.cc
2578#, c-format
2579msgid ""
2580"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2581"weak security information for it"
2582msgstr ""
2583
2584#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2585#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2586#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2587#: apt-pkg/acquire-item.cc
2588#, c-format
2589msgid ""
2590"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2591"repository will not be applied."
2592msgstr ""
2593"Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
2594"dieses Depot werden nicht angewendet."
2595
2596#: apt-pkg/acquire-item.cc
2597#, c-format
2598msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2599msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
2600
2601#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2602#. back to queueing Packages files without verification
2603#. only allow going further if the user explicitly wants it
2604#: apt-pkg/acquire-item.cc
2605#, fuzzy, c-format
2606msgid "The repository '%s' is not signed."
2607msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2608
2609#. No Release file was present so fall
2610#. back to queueing Packages files without verification
2611#. only allow going further if the user explicitly wants it
2612#: apt-pkg/acquire-item.cc
2613#, fuzzy, c-format
2614msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2615msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2616
2617#: apt-pkg/acquire-item.cc
2618#, fuzzy, c-format
2619msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2620msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2621
2622#: apt-pkg/acquire-item.cc
2623msgid ""
2624"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2625"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2626msgstr ""
2627
2628#: apt-pkg/acquire-item.cc
2629#, c-format
2630msgid ""
2631"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2632"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2633msgstr ""
2634"Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2635"Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
2636"Architektur)."
2637
2638#: apt-pkg/acquire-item.cc
2639#, c-format
2640msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2641msgstr ""
2642"Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
2643"herunterzuladen."
2644
2645#: apt-pkg/acquire-item.cc
2646#, c-format
2647msgid ""
2648"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2649msgstr ""
2650"Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2651
2652#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2653#: apt-pkg/acquire-item.cc
2654#, fuzzy, c-format
2655msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2656msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
2657
2658#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2659#, c-format
2660msgid "The method driver %s could not be found."
2661msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2662
2663#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2664#, c-format
2665msgid "Is the package %s installed?"
2666msgstr "Ist das Paket %s installiert?"
2667
2668#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2669#, c-format
2670msgid "Method %s did not start correctly"
2671msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
2672
2673#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2674#, fuzzy, c-format
2675msgid ""
2676"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2677msgstr ""
2678"Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2679"drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2680
2681#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2682#, c-format
2683msgid "List directory %spartial is missing."
2684msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2685
2686#: apt-pkg/acquire.cc
2687#, c-format
2688msgid "Archives directory %spartial is missing."
2689msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2690
2691#: apt-pkg/acquire.cc
2692#, c-format
2693msgid "Unable to lock directory %s"
2694msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2695
2696#: apt-pkg/acquire.cc
2697#, c-format
2698msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2699msgstr ""
2700
2701#: apt-pkg/acquire.cc
2702#, c-format
2703msgid ""
2704"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2705"user '%s'."
2706msgstr ""
2707
2708#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2709#, c-format
2710msgid "Clean of %s is not supported"
2711msgstr "Leeren von %s wird nicht unterstützt."
2712
2713#. only show the ETA if it makes sense
2714#. two days
2715#: apt-pkg/acquire.cc
2716#, c-format
2717msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2718msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2719
2720#: apt-pkg/acquire.cc
2721#, c-format
2722msgid "Retrieving file %li of %li"
2723msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2724
2725#: apt-pkg/algorithms.cc
2726#, c-format
2727msgid ""
2728"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2729msgstr ""
2730"Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2731"gefunden werden."
2732
2733#: apt-pkg/algorithms.cc
2734msgid ""
2735"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2736"held packages."
2737msgstr ""
2738"Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2739"dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2740
2741#: apt-pkg/algorithms.cc
2742msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2743msgstr ""
2744"Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2745"Pakete."
2746
2747#: apt-pkg/cachefile.cc
2748msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2749msgstr ""
2750"Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2751"werden."
2752
2753#: apt-pkg/cachefile.cc
2754msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2755msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2756
2757#: apt-pkg/cachefile.cc
2758msgid "The list of sources could not be read."
2759msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
2760
2761#: apt-pkg/cacheset.cc
2762#, c-format
2763msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2764msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2765
2766#: apt-pkg/cacheset.cc
2767#, c-format
2768msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2769msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2770
2771#: apt-pkg/cacheset.cc
2772#, c-format
2773msgid "Couldn't find task '%s'"
2774msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
2775
2776#: apt-pkg/cacheset.cc
2777#, c-format
2778msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2779msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2780
2781#: apt-pkg/cacheset.cc
2782#, c-format
2783msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2784msgstr "Mittels des Musters »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2785
2786#: apt-pkg/cacheset.cc
2787#, c-format
2788msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2789msgstr ""
2790"Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
2791"virtuell ist."
2792
2793#: apt-pkg/cacheset.cc
2794#, c-format
2795msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2796msgstr ""
2797"Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
2798"virtuell ist."
2799
2800#: apt-pkg/cacheset.cc
2801#, c-format
2802msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2803msgstr ""
2804"Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
2805"solcher existiert."
2806
2807#: apt-pkg/cacheset.cc
2808#, c-format
2809msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2810msgstr ""
2811"Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
2812"nicht installiert ist."
2813
2814#: apt-pkg/cacheset.cc
2815#, c-format
2816msgid ""
2817"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2818"neither of them"
2819msgstr ""
2820"Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
2821"Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
2822
2823#: apt-pkg/cdrom.cc
2824#, c-format
2825msgid "Line %u too long in source list %s."
2826msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2827
2828#: apt-pkg/cdrom.cc
2829msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2830msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
2831
2832#: apt-pkg/cdrom.cc
2833#, c-format
2834msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2835msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
2836
2837#: apt-pkg/cdrom.cc
2838msgid "Waiting for disc...\n"
2839msgstr "Warten auf Medium ...\n"
2840
2841#: apt-pkg/cdrom.cc
2842msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2843msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
2844
2845#: apt-pkg/cdrom.cc
2846msgid "Identifying... "
2847msgstr "Identifizieren ... "
2848
2849#: apt-pkg/cdrom.cc
2850#, c-format
2851msgid "Stored label: %s\n"
2852msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2853
2854#: apt-pkg/cdrom.cc
2855msgid "Scanning disc for index files...\n"
2856msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
2857
2858#: apt-pkg/cdrom.cc
2859#, c-format
2860msgid ""
2861"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2862"%zu signatures\n"
2863msgstr ""
2864"%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2865"Signaturen gefunden\n"
2866
2867#: apt-pkg/cdrom.cc
2868msgid ""
2869"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2870"wrong architecture?"
2871msgstr ""
2872"Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
2873"Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
2874
2875#: apt-pkg/cdrom.cc
2876#, c-format
2877msgid "Found label '%s'\n"
2878msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
2879
2880#: apt-pkg/cdrom.cc
2881msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2882msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2883
2884#: apt-pkg/cdrom.cc
2885#, c-format
2886msgid ""
2887"This disc is called: \n"
2888"'%s'\n"
2889msgstr ""
2890"Dieses Medium heißt: \n"
2891"»%s«\n"
2892
2893#: apt-pkg/cdrom.cc
2894msgid "Copying package lists..."
2895msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
2896
2897#: apt-pkg/cdrom.cc
2898msgid "Writing new source list\n"
2899msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
2900
2901#: apt-pkg/cdrom.cc
2902msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2903msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
2904
2905#: apt-pkg/clean.cc
2906#, c-format
2907msgid "Unable to stat %s."
2908msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
2909
2910#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2911#, c-format
2912msgid "Unable to stat the mount point %s"
2913msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
2914
2915#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2916msgid "Failed to stat the cdrom"
2917msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
2918
2919#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2920#, fuzzy, c-format
2921msgid ""
2922"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2923"other options."
2924msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2925
2926#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2927#, fuzzy, c-format
2928msgid ""
2929"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2930"options"
2931msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
2932
2933#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2934#, c-format
2935msgid "Command line option %s is not boolean"
2936msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
2937
2938#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2939#, c-format
2940msgid "Option %s requires an argument."
2941msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2942
2943#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2944#, c-format
2945msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2946msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
2947
2948#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2949#, c-format
2950msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2951msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
2952
2953#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2954#, c-format
2955msgid "Option '%s' is too long"
2956msgstr "Option »%s« ist zu lang."
2957
2958# Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2959#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2960#, c-format
2961msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2962msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2963
2964#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2965#, c-format
2966msgid "Invalid operation %s"
2967msgstr "Ungültige Operation %s"
2968
2969#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2970#, c-format
2971msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2972msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2973
2974#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2975#, c-format
2976msgid "Opening configuration file %s"
2977msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
2978
2979#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2980#, c-format
2981msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2982msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
2983
2984#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2985#, c-format
2986msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2987msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
2988
2989#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2990#, c-format
2991msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2992msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
2993
2994#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2995#, c-format
2996msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2997msgstr ""
2998"Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2999
3000#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3001#, c-format
3002msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3003msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
3004
3005#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3006#, c-format
3007msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3008msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
3009
3010#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3011#, c-format
3012msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3013msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
3014
3015#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3016#, c-format
3017msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3018msgstr ""
3019"Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
3020
3021#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3022#, c-format
3023msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3024msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
3025
3026#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3027#, c-format
3028msgid "Problem unlinking the file %s"
3029msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
3030
3031#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3032#, c-format
3033msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3034msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
3035
3036#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3037#, c-format
3038msgid "Could not open lock file %s"
3039msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
3040
3041#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3042#, c-format
3043msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3044msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
3045
3046#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3047#, c-format
3048msgid "Could not get lock %s"
3049msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
3050
3051#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3052#, c-format
3053msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3054msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
3055
3056#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3057#, c-format
3058msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3059msgstr ""
3060"»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
3061
3062#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3063#, c-format
3064msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3065msgstr ""
3066"Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
3067"Erweiterung hat."
3068
3069#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3070#, c-format
3071msgid ""
3072"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3073msgstr ""
3074"Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
3075"Dateinamen-Erweiterung hat."
3076
3077#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3078#, c-format
3079msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3080msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
3081
3082#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3083#, c-format
3084msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3085msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
3086
3087#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3088#, c-format
3089msgid "Sub-process %s received signal %u."
3090msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
3091
3092#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3093#, c-format
3094msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3095msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
3096
3097#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3098#, c-format
3099msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3100msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
3101
3102#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3103#, c-format
3104msgid "Problem closing the gzip file %s"
3105msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
3106
3107#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3108msgid "Unexpected end of file"
3109msgstr ""
3110
3111#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3112msgid "Failed to create subprocess IPC"
3113msgstr ""
3114"Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
3115
3116#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3117msgid "Failed to exec compressor "
3118msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
3119
3120#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3121#, c-format
3122msgid "Could not open file %s"
3123msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
3124
3125#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3126#, c-format
3127msgid "Could not open file descriptor %d"
3128msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
3129
3130#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3131#, c-format
3132msgid "read, still have %llu to read but none left"
3133msgstr ""
3134"Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
3135
3136#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3137#, c-format
3138msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3139msgstr ""
3140"Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
3141"nicht möglich."
3142
3143#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3144#, c-format
3145msgid "Problem closing the file %s"
3146msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
3147
3148#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3149#, c-format
3150msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3151msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
3152
3153#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3154msgid "Problem syncing the file"
3155msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
3156
3157#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3158msgid "Can't mmap an empty file"
3159msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
3160
3161#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3162#, c-format
3163msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3164msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3165
3166#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3167#, c-format
3168msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3169msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
3170
3171#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3172msgid "Unable to close mmap"
3173msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
3174
3175#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3176msgid "Unable to synchronize mmap"
3177msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
3178
3179#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3180#, c-format
3181msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3182msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3183
3184#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3185msgid "Failed to truncate file"
3186msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
3187
3188#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3189#, c-format
3190msgid ""
3191"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3192"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3193msgstr ""
3194"Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
3195"Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
3196
3197#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3198#, c-format
3199msgid ""
3200"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3201"reached."
3202msgstr ""
3203"Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
3204"erreicht ist."
3205
3206#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3207msgid ""
3208"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3209msgstr ""
3210"Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
3211"MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
3212
3213#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3214#, c-format
3215msgid "%c%s... Error!"
3216msgstr "%c%s... Fehler!"
3217
3218#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3219#, c-format
3220msgid "%c%s... Done"
3221msgstr "%c%s... Fertig"
3222
3223#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3224msgid "..."
3225msgstr "..."
3226
3227#. Print the spinner
3228#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3229#, c-format
3230msgid "%c%s... %u%%"
3231msgstr "%c%s... %u%%"
3232
3233#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3234#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3235#, c-format
3236msgid "%lid %lih %limin %lis"
3237msgstr "%li d %li h %li min %li s"
3238
3239#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3240#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3241#, c-format
3242msgid "%lih %limin %lis"
3243msgstr "%li h %li min %li s"
3244
3245#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3246#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3247#, c-format
3248msgid "%limin %lis"
3249msgstr "%li min %li s"
3250
3251#. TRANSLATOR: s means seconds
3252#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3253#, c-format
3254msgid "%lis"
3255msgstr "%li s"
3256
3257#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3258#, c-format
3259msgid "Selection %s not found"
3260msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
3261
3262#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3263#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3264#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3265#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3266#, c-format
3267msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3268msgstr ""
3269
3270#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3271#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3272#. two sources.list entries
3273#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3274#, c-format
3275msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3276msgstr ""
3277
3278#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3279#, c-format
3280msgid "Unable to parse Release file %s"
3281msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
3282
3283#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3284#, c-format
3285msgid "No sections in Release file %s"
3286msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
3287
3288#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3289#, c-format
3290msgid "No Hash entry in Release file %s"
3291msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3292
3293#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3294#, c-format
3295msgid ""
3296"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3297"security purposes"
3298msgstr ""
3299
3300#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3301#, c-format
3302msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3303msgstr "Ungültiger »%s«-Eintrag in Release-Datei %s"
3304
3305#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3306#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3307#, c-format
3308msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3309msgstr ""
3310
3311#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3312#, c-format
3313msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3314msgstr ""
3315
3316#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3317#, c-format
3318msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3319msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (%d)."
3320
3321#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3322#, c-format
3323msgid ""
3324"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3325"it?"
3326msgstr ""
3327"Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3328"einem anderen Prozess verwendet?"
3329
3330#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3331#, c-format
3332msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3333msgstr ""
3334"Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3335
3336#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3337#. dpkg --configure -a
3338#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3339#, c-format
3340msgid ""
3341"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3342msgstr ""
3343"Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3344"das Problem zu beheben."
3345
3346#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3347msgid "Not locked"
3348msgstr "Nicht gesperrt"
3349
3350#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3351#, c-format
3352msgid "Installing %s"
3353msgstr "%s wird installiert."
3354
3355#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356#, c-format
3357msgid "Configuring %s"
3358msgstr "%s wird konfiguriert."
3359
3360#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3361#, c-format
3362msgid "Removing %s"
3363msgstr "%s wird entfernt."
3364
3365#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3366#, c-format
3367msgid "Completely removing %s"
3368msgstr "%s wird vollständig entfernt."
3369
3370#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3371#, c-format
3372msgid "Noting disappearance of %s"
3373msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3374
3375#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3376#, c-format
3377msgid "Running post-installation trigger %s"
3378msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3379
3380#. FIXME: use a better string after freeze
3381#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3382#, c-format
3383msgid "Directory '%s' missing"
3384msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3385
3386#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3387#, c-format
3388msgid "Could not open file '%s'"
3389msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
3390
3391#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3392#, c-format
3393msgid "Preparing %s"
3394msgstr "%s wird vorbereitet."
3395
3396#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3397#, c-format
3398msgid "Unpacking %s"
3399msgstr "%s wird entpackt."
3400
3401#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3402#, c-format
3403msgid "Preparing to configure %s"
3404msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
3405
3406#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3407#, c-format
3408msgid "Installed %s"
3409msgstr "%s installiert"
3410
3411#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3412#, c-format
3413msgid "Preparing for removal of %s"
3414msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
3415
3416#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3417#, c-format
3418msgid "Removed %s"
3419msgstr "%s entfernt"
3420
3421#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3422#, c-format
3423msgid "Preparing to completely remove %s"
3424msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
3425
3426#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3427#, c-format
3428msgid "Completely removed %s"
3429msgstr "%s vollständig entfernt"
3430
3431#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3432#, c-format
3433msgid "Can not write log (%s)"
3434msgstr "Schreiben des Protokolls nicht möglich (%s)"
3435
3436#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3437msgid "Is /dev/pts mounted?"
3438msgstr "Ist /dev/pts eingebunden?"
3439
3440#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3441msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3442msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
3443
3444#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3445msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3446msgstr ""
3447"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3448"erreicht ist."
3449
3450#. check if its not a follow up error
3451#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3452msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3453msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3454
3455#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3456msgid ""
3457"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3458"error from a previous failure."
3459msgstr ""
3460"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3461"hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3462
3463#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3464msgid ""
3465"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3466"error"
3467msgstr ""
3468"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3469"wegen voller Festplatte hindeutet."
3470
3471#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3472msgid ""
3473"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3474"error"
3475msgstr ""
3476"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3477"wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
3478
3479#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3480msgid ""
3481"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3482"local system"
3483msgstr ""
3484"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3485"im lokalen System hindeutet."
3486
3487#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3488msgid ""
3489"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3490msgstr ""
3491"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3492"Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
3493
3494#: apt-pkg/depcache.cc
3495msgid "Building dependency tree"
3496msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
3497
3498#: apt-pkg/depcache.cc
3499msgid "Candidate versions"
3500msgstr "Installationskandidat-Versionen"
3501
3502#: apt-pkg/depcache.cc
3503msgid "Dependency generation"
3504msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
3505
3506#: apt-pkg/depcache.cc
3507msgid "Reading state information"
3508msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
3509
3510#: apt-pkg/depcache.cc
3511#, c-format
3512msgid "Failed to open StateFile %s"
3513msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
3514
3515#: apt-pkg/depcache.cc
3516#, c-format
3517msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3518msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
3519
3520#: apt-pkg/edsp.cc
3521msgid "Send scenario to solver"
3522msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
3523
3524#: apt-pkg/edsp.cc
3525msgid "Send request to solver"
3526msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
3527
3528#: apt-pkg/edsp.cc
3529msgid "Prepare for receiving solution"
3530msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
3531
3532#: apt-pkg/edsp.cc
3533msgid "External solver failed without a proper error message"
3534msgstr ""
3535"Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
3536
3537#: apt-pkg/edsp.cc
3538msgid "Execute external solver"
3539msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
3540
3541#: apt-pkg/indexcopy.cc
3542#, c-format
3543msgid "Wrote %i records.\n"
3544msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
3545
3546#: apt-pkg/indexcopy.cc
3547#, c-format
3548msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3549msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
3550
3551#: apt-pkg/indexcopy.cc
3552#, c-format
3553msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3554msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
3555
3556#: apt-pkg/indexcopy.cc
3557#, c-format
3558msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3559msgstr ""
3560"Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
3561"geschrieben.\n"
3562
3563#: apt-pkg/indexcopy.cc
3564#, c-format
3565msgid "Can't find authentication record for: %s"
3566msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
3567
3568#: apt-pkg/indexcopy.cc
3569#, c-format
3570msgid "Hash mismatch for: %s"
3571msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
3572
3573#: apt-pkg/init.cc
3574#, c-format
3575msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3576msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
3577
3578#: apt-pkg/init.cc
3579msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3580msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
3581
3582#: apt-pkg/install-progress.cc
3583#, c-format
3584msgid "Progress: [%3i%%]"
3585msgstr "Fortschritt: [%3i%%]"
3586
3587#: apt-pkg/install-progress.cc
3588msgid "Running dpkg"
3589msgstr "Ausführen von dpkg"
3590
3591#: apt-pkg/packagemanager.cc
3592#, c-format
3593msgid ""
3594"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3595"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3596msgstr ""
3597"»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
3598"conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
3599
3600#: apt-pkg/packagemanager.cc
3601#, c-format
3602msgid "Could not configure '%s'. "
3603msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
3604
3605#: apt-pkg/packagemanager.cc
3606#, c-format
3607msgid ""
3608"This installation run will require temporarily removing the essential "
3609"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3610"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3611msgstr ""
3612"Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
3613"%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
3614"ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
3615"die Option APT::Force-LoopBreak."
3616
3617#: apt-pkg/pkgcache.cc
3618msgid "Empty package cache"
3619msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
3620
3621#: apt-pkg/pkgcache.cc
3622msgid "The package cache file is corrupted"
3623msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
3624
3625#: apt-pkg/pkgcache.cc
3626msgid "The package cache file is an incompatible version"
3627msgstr ""
3628"Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
3629
3630#: apt-pkg/pkgcache.cc
3631#, c-format
3632msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3633msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
3634
3635#: apt-pkg/pkgcache.cc
3636#, fuzzy, c-format
3637msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3638msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
3639
3640#: apt-pkg/pkgcache.cc
3641#, fuzzy
3642msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3643msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
3644
3645#: apt-pkg/pkgcache.cc
3646msgid "Depends"
3647msgstr "Hängt ab von"
3648
3649#: apt-pkg/pkgcache.cc
3650msgid "PreDepends"
3651msgstr "Hängt ab von (vorher)"
3652
3653#: apt-pkg/pkgcache.cc
3654msgid "Suggests"
3655msgstr "Schlägt vor"
3656
3657#: apt-pkg/pkgcache.cc
3658msgid "Recommends"
3659msgstr "Empfiehlt"
3660
3661#: apt-pkg/pkgcache.cc
3662msgid "Conflicts"
3663msgstr "Kollidiert mit"
3664
3665#: apt-pkg/pkgcache.cc
3666msgid "Replaces"
3667msgstr "Ersetzt"
3668
3669#: apt-pkg/pkgcache.cc
3670msgid "Obsoletes"
3671msgstr "Löst ab"
3672
3673#: apt-pkg/pkgcache.cc
3674msgid "Breaks"
3675msgstr "Beschädigt"
3676
3677#: apt-pkg/pkgcache.cc
3678msgid "Enhances"
3679msgstr "Wertet auf"
3680
3681#: apt-pkg/pkgcache.cc
3682msgid "required"
3683msgstr "erforderlich"
3684
3685#: apt-pkg/pkgcache.cc
3686msgid "important"
3687msgstr "wichtig"
3688
3689#: apt-pkg/pkgcache.cc
3690msgid "standard"
3691msgstr "standard"
3692
3693#: apt-pkg/pkgcache.cc
3694msgid "optional"
3695msgstr "optional"
3696
3697#: apt-pkg/pkgcache.cc
3698msgid "extra"
3699msgstr "extra"
3700
3701#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3702msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3703msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
3704
3705#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3706#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3707#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3708#, c-format
3709msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3710msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
3711
3712#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3713msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3714msgstr ""
3715"Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
3716"APT-Version umgehen kann."
3717
3718#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3719msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3720msgstr ""
3721"Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
3722"APT-Version umgehen kann."
3723
3724#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3725msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3726msgstr ""
3727"Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
3728"diese APT-Version umgehen kann."
3729
3730#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3731msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3732msgstr ""
3733"Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
3734"diese APT-Version umgehen kann."
3735
3736#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3737msgid "Reading package lists"
3738msgstr "Paketlisten werden gelesen"
3739
3740#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3741msgid "IO Error saving source cache"
3742msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
3743
3744#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3745#, c-format
3746msgid "Index file type '%s' is not supported"
3747msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
3748
3749#: apt-pkg/policy.cc
3750#, c-format
3751msgid ""
3752"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3753"available in the sources"
3754msgstr ""
3755"Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
3756"Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
3757
3758#: apt-pkg/policy.cc
3759#, c-format
3760msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3761msgstr ""
3762"Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
3763
3764#: apt-pkg/policy.cc
3765#, c-format
3766msgid "Did not understand pin type %s"
3767msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
3768
3769#: apt-pkg/policy.cc
3770#, c-format
3771msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3772msgstr ""
3773
3774#: apt-pkg/policy.cc
3775msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3776msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
3777
3778#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3779#: apt-pkg/sourcelist.cc
3780#, fuzzy, c-format
3781msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3782msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
3783
3784#: apt-pkg/sourcelist.cc
3785#, c-format
3786msgid "Opening %s"
3787msgstr "%s wird geöffnet."
3788
3789#: apt-pkg/sourcelist.cc
3790#, c-format
3791msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3792msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
3793
3794#: apt-pkg/sourcelist.cc
3795#, c-format
3796msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3797msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
3798
3799#: apt-pkg/sourcelist.cc
3800#, fuzzy, c-format
3801msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3802msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
3803
3804#: apt-pkg/sourcelist.cc
3805#, c-format
3806msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3807msgstr "Typ »%s« ist in Absatz %u der Quellliste %s ist unbekannt."
3808
3809#: apt-pkg/sourcelist.cc
3810#, c-format
3811msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3812msgstr ""
3813
3814#: apt-pkg/srcrecords.cc
3815msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3816msgstr ""
3817"Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
3818"eintragen."
3819
3820#: apt-pkg/tagfile.cc
3821#, c-format
3822msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3823msgstr ""
3824
3825#: apt-pkg/update.cc
3826msgid ""
3827"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3828"used instead."
3829msgstr ""
3830"Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
3831"ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
3832
3833#: apt-pkg/upgrade.cc
3834msgid "Calculating upgrade"
3835msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet"
3836
3837#~ msgid "(not found)"
3838#~ msgstr "(nicht gefunden)"
3839
3840#~ msgid " Package pin: "
3841#~ msgstr " Paket-Pinning: "
3842
3843#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3844#~ msgstr ""
3845#~ "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
3846
3847#, fuzzy
3848#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3849#~ msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
3850
3851#~ msgid ""
3852#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3853#~ "packages"
3854#~ msgstr ""
3855#~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-"
3856#~ "Paketen nicht erlaubt ist."
3857
3858#~ msgid ""
3859#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3860#~ "found"
3861#~ msgstr ""
3862#~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
3863#~ "gefunden werden kann."
3864
3865#~ msgid ""
3866#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3867#~ msgstr ""
3868#~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket "
3869#~ "%s ist zu neu."
3870
3871#~ msgid ""
3872#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3873#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3874#~ msgstr ""
3875#~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
3876#~ "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
3877#~ "erfüllen kann."
3878
3879#~ msgid ""
3880#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3881#~ "candidate version"
3882#~ msgstr ""
3883#~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
3884#~ "Installationskandidat existiert."
3885
3886#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3887#~ msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
3888
3889#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3890#~ msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
3891
3892#~ msgid "Problem unlinking %s"
3893#~ msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
3894
3895#~ msgid "Failed to unlink %s"
3896#~ msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
3897
3898#~ msgid ""
3899#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3900#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3901#~ "\n"
3902#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3903#~ "from APT's binary cache files\n"
3904#~ msgstr ""
3905#~ "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
3906#~ " apt-cache [Optionen] show paket1 [paket2 ...]\n"
3907#~ "\n"
3908#~ "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
3909#~ "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
3910
3911#~ msgid "Commands:"
3912#~ msgstr "Befehle:"
3913
3914#~ msgid ""
3915#~ "Options:\n"
3916#~ " -h This help text.\n"
3917#~ " -p=? The package cache.\n"
3918#~ " -s=? The source cache.\n"
3919#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3920#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3921#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3922#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3923#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3924#~ msgstr ""
3925#~ "Optionen:\n"
3926#~ " -h dieser Hilfe-Text\n"
3927#~ " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
3928#~ " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
3929#~ " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
3930#~ " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
3931#~ " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3932#~ " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/"
3933#~ "tmp\n"
3934#~ "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
3935#~ "und apt.conf(5).\n"
3936
3937#~ msgid ""
3938#~ "Usage: apt [options] command\n"
3939#~ "\n"
3940#~ "CLI for apt.\n"
3941#~ msgstr ""
3942#~ "Aufruf: apt [Optionen] Befehl\n"
3943#~ "\n"
3944#~ "Befehlszeilen-Schnittstelle (CLI) für apt.\n"
3945
3946#, fuzzy
3947#~ msgid ""
3948#~ "Options:\n"
3949#~ " -h This help text\n"
3950#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3951#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3952#~ " -m No mounting\n"
3953#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3954#~ " -a Thorough scan mode\n"
3955#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3956#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3957#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3958#~ "See fstab(5)\n"
3959#~ msgstr ""
3960#~ "Optionen:\n"
3961#~ " -h dieser Hilfetext\n"
3962#~ " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
3963#~ " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
3964#~ " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
3965#~ " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/"
3966#~ "schreiben\n"
3967#~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
3968#~ " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3969#~ "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
3970#~ "weitergehender Informationen."
3971
3972#~ msgid ""
3973#~ "Options:\n"
3974#~ " -h This help text.\n"
3975#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3976#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3977#~ msgstr ""
3978#~ "Optionen:\n"
3979#~ " -h Dieser Hilfetext\n"
3980#~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3981#~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/"
3982#~ "tmp\n"
3983
3984#~ msgid ""
3985#~ "Options:\n"
3986#~ " -h This help text.\n"
3987#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3988#~ " -qq No output except for errors\n"
3989#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3990#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3991#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3992#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3993#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3994#~ msgstr ""
3995#~ "Optionen:\n"
3996#~ " -h dieser Hilfetext\n"
3997#~ " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
3998#~ " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
3999#~ " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
4000#~ " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/"
4001#~ "schreiben\n"
4002#~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
4003#~ " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
4004#~ "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
4005#~ "weitergehender Informationen."
4006
4007#~ msgid ""
4008#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4009#~ "\n"
4010#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4011#~ "used\n"
4012#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4013#~ "\n"
4014#~ "Options:\n"
4015#~ " -h This help text\n"
4016#~ " -s Use source file sorting\n"
4017#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4018#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4019#~ msgstr ""
4020#~ "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
4021#~ "\n"
4022#~ "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. "
4023#~ "Die\n"
4024#~ "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
4025#~ "handelt.\n"
4026#~ "\n"
4027#~ "Optionen:\n"
4028#~ " -h Dieser Hilfetext\n"
4029#~ " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
4030#~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
4031#~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/"
4032#~ "tmp\n"
4033
4034#~ msgid "Child process failed"
4035#~ msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
4036
4037#, fuzzy
4038#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4039#~ msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
4040
4041#~ msgid "Failed to create pipes"
4042#~ msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
4043
4044#~ msgid "Failed to exec gzip "
4045#~ msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
4046
4047#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4048#~ msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
4049
4050#~ msgid "Failed to create FILE*"
4051#~ msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
4052
4053#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4054#~ msgstr "Missgestalteter Absatz %u in Quellliste %s (»URI parse«)"
4055
4056#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4057#~ msgstr ""
4058#~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
4059
4060#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4061#~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
4062
4063#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4064#~ msgstr ""
4065#~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
4066
4067#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4068#~ msgstr ""
4069#~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
4070
4071#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4072#~ msgstr ""
4073#~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen "
4074#~ "Wert)"
4075
4076#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4077#~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
4078
4079#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4080#~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
4081
4082#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4083#~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
4084
4085#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4086#~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
4087
4088#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4089#~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
4090
4091#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4092#~ msgstr ""
4093#~ "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
4094
4095#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4096#~ msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
4097
4098#~ msgid "Collecting File Provides"
4099#~ msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
4100
4101#, fuzzy
4102#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4103#~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
4104
4105#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4106#~ msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
4107
4108#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4109#~ msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
4110
4111#~ msgid "Total dependency version space: "
4112#~ msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
4113
4114#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4115#~ msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
4116
4117#~ msgid "Done"
4118#~ msgstr "Fertig"
4119
4120#~ msgid "No keyring installed in %s."
4121#~ msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
4122
4123#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4124#~ msgstr "Ist stdout ein Terminal?"
4125
4126#~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4127#~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) fehlgeschlagen"
4128
4129#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4130#~ msgstr "Interner Fehler, Upgrade hat etwas beschädigt."
4131
4132#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4133#~ msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
4134
4135#~ msgid ""
4136#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4137#~ "Mounting CD-ROM\n"
4138#~ msgstr ""
4139#~ "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
4140#~ "CD-ROM wird eingebunden.\n"
4141
4142#~ msgid ""
4143#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4144#~ "seems to be corrupt."
4145#~ msgstr ""
4146#~ "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf "
4147#~ "%s angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
4148
4149#~ msgid ""
4150#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4151#~ "seems to be corrupt."
4152#~ msgstr ""
4153#~ "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch "
4154#~ "nichts mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt "
4155#~ "zu sein."
4156
4157#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4158#~ msgstr ""
4159#~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
4160
4161#~ msgid "Downloading %s %s"
4162#~ msgstr "Herunterladen von %s %s"
4163
4164#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4165#~ msgstr ""
4166#~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« "
4167#~ "enthält."
4168
4169#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4170#~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
4171
4172#~ msgid ""
4173#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4174#~ "need to manually fix this package."
4175#~ msgstr ""
4176#~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, "
4177#~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
4178
4179#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4180#~ msgstr ""
4181#~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/"
4182#~ "pts nicht eingebunden?)\n"
4183
4184#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4185#~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
4186
4187#~ msgid "Failed to remove %s"
4188#~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
4189
4190#~ msgid "Unable to create %s"
4191#~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
4192
4193#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4194#~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
4195
4196#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4197#~ msgstr ""
4198#~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
4199#~ "liegen."
4200
4201#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4202#~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
4203
4204#~ msgid "Internal error getting a package name"
4205#~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
4206
4207#~ msgid "Reading file listing"
4208#~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
4209
4210#~ msgid ""
4211#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4212#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4213#~ "package!"
4214#~ msgstr ""
4215#~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
4216#~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
4217#~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
4218
4219#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4220#~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
4221
4222#~ msgid "Internal error getting a node"
4223#~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
4224
4225#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4226#~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
4227
4228#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4229#~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
4230
4231#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4232#~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
4233
4234#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4235#~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
4236
4237#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4238#~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
4239
4240#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4241#~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
4242
4243#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4244#~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
4245
4246#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4247#~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
4248
4249#~ msgid "Couldn't change to %s"
4250#~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
4251
4252#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4253#~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
4254
4255#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4256#~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
4257
4258#~ msgid "Read error from %s process"
4259#~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
4260
4261#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4262#~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
4263
4264#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4265#~ msgstr ""
4266#~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
4267
4268#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4269#~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
4270
4271#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4272#~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
4273
4274#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4275#~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
4276
4277#~ msgid "decompressor"
4278#~ msgstr "Dekomprimierer"
4279
4280#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4281#~ msgstr ""
4282#~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
4283
4284#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4285#~ msgstr ""
4286#~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
4287#~ "nicht möglich"
4288
4289#~ msgid ""
4290#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4291#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4292#~ msgstr ""
4293#~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
4294#~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
4295#~ "weiterer Details."
4296
4297#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4298#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
4299
4300#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4301#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
4302
4303#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4304#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
4305
4306#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4307#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
4308
4309#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4310#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
4311
4312#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4313#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
4314
4315#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4316#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
4317
4318#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4319#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
4320
4321#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4322#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
4323
4324#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4325#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
4326
4327#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4328#~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
4329
4330#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4331#~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
4332
4333#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4334#~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"