]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ca.po
document --no- as --show-upgraded is the default
[apt.git] / po / ca.po
... / ...
CommitLineData
1# Catalan translation of APT.
2# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4# Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6# Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11"POT-Creation-Date: 2016-05-11 10:50+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15"Language: ca\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22#: apt-private/acqprogress.cc
23#, c-format
24msgid "Hit:%lu %s"
25msgstr "Obj:%lu %s"
26
27#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29#: apt-private/acqprogress.cc
30#, c-format
31msgid "Get:%lu %s"
32msgstr "Bai:%lu %s"
33
34#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36#: apt-private/acqprogress.cc
37#, c-format
38msgid "Ign:%lu %s"
39msgstr ""
40
41#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43#: apt-private/acqprogress.cc
44#, c-format
45msgid "Err:%lu %s"
46msgstr ""
47
48#: apt-private/acqprogress.cc
49#, c-format
50msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
52
53#: apt-private/acqprogress.cc
54msgid " [Working]"
55msgstr " [Treballant]"
56
57#: apt-private/acqprogress.cc
58#, fuzzy, c-format
59msgid ""
60"Media change: please insert the disc labeled\n"
61" '%s'\n"
62"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63msgstr ""
64"Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
65" «%s»\n"
66"en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
67
68#: apt-private/private-cachefile.cc
69msgid "Correcting dependencies..."
70msgstr "S'estan corregint les dependències…"
71
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid " failed."
74msgstr " ha fallat."
75
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid "Unable to correct dependencies"
78msgstr "No es poden corregir les dependències"
79
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
83
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid " Done"
86msgstr " Fet"
87
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
91
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
95
96#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97msgid "Sorting"
98msgstr ""
99
100#: apt-private/private-cacheset.cc
101#, c-format
102msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
104
105#: apt-private/private-cacheset.cc
106#, fuzzy, c-format
107msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
109
110#: apt-private/private-cacheset.cc
111#, c-format
112msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
114
115#: apt-private/private-cacheset.cc
116#, c-format
117msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
119
120#: apt-private/private-cacheset.cc
121#, fuzzy
122msgid " [Installed]"
123msgstr " [Instaŀlat]"
124
125#: apt-private/private-cacheset.cc
126msgid " [Not candidate version]"
127msgstr "[Versió no candidata]"
128
129#: apt-private/private-cacheset.cc
130msgid "You should explicitly select one to install."
131msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
132
133#: apt-private/private-cacheset.cc
134#, c-format
135msgid ""
136"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138"is only available from another source\n"
139msgstr ""
140"El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
141"en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
142"s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
143
144#: apt-private/private-cacheset.cc
145msgid "However the following packages replace it:"
146msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
147
148#: apt-private/private-cacheset.cc
149#, c-format
150msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
152
153#: apt-private/private-cacheset.cc
154#, c-format
155msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
156msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
157
158#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
160#, c-format
161msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
162msgstr ""
163"El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
164"«%s»?\n"
165
166#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
167#, c-format
168msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
169msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
170
171#: apt-private/private-cacheset.cc
172#, c-format
173msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
174msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
175
176#: apt-private/private-cmndline.cc
177msgid "Most used commands:"
178msgstr ""
179
180#: apt-private/private-cmndline.cc
181#, c-format
182msgid "See %s for more information about the available commands."
183msgstr ""
184
185#: apt-private/private-cmndline.cc
186msgid ""
187"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
188"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
189"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
190"Security details are available in apt-secure(8).\n"
191msgstr ""
192
193#: apt-private/private-cmndline.cc
194msgid "This APT has Super Cow Powers."
195msgstr "Aquest APT té superpoders bovins."
196
197#: apt-private/private-cmndline.cc
198msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
199msgstr ""
200
201#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
202#: cmdline/apt-mark.cc
203msgid "No packages found"
204msgstr "No s'han trobat paquets"
205
206#: apt-private/private-download.cc
207msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
208msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
209
210#: apt-private/private-download.cc
211msgid "Authentication warning overridden.\n"
212msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
213
214#: apt-private/private-download.cc
215msgid "Some packages could not be authenticated"
216msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
217
218#: apt-private/private-download.cc
219msgid "Install these packages without verification?"
220msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
221
222#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
223msgid ""
224"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
225"instead."
226msgstr ""
227
228#: apt-private/private-download.cc
229#, fuzzy
230msgid ""
231"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
232"unauthenticated"
233msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
234
235#: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
236#, c-format
237msgid "Failed to fetch %s %s"
238msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s"
239
240#: apt-private/private-download.cc
241#, c-format
242msgid "Couldn't determine free space in %s"
243msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
244
245#: apt-private/private-download.cc
246#, c-format
247msgid "You don't have enough free space in %s."
248msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
249
250#: apt-private/private-download.cc
251msgid "Unable to lock the download directory"
252msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
253
254#: apt-private/private-install.cc
255msgid ""
256"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
257"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
258"distribution that some required packages have not yet been created\n"
259"or been moved out of Incoming."
260msgstr ""
261"No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
262"demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
263"«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
264"encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
265
266#.
267#. if (Packages == 1)
268#. {
269#. c1out << std::endl;
270#. c1out <<
271#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
272#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
273#. "that package should be filed.") << std::endl;
274#. }
275#.
276#: apt-private/private-install.cc
277msgid "The following information may help to resolve the situation:"
278msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
279
280#: apt-private/private-install.cc
281msgid "Broken packages"
282msgstr "Paquets trencats"
283
284#: apt-private/private-install.cc
285msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
286msgstr ""
287"S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
288"trencats!"
289
290#: apt-private/private-install.cc
291msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
292msgstr ""
293"Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
294
295#: apt-private/private-install.cc
296#, fuzzy
297msgid ""
298"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
299"essential."
300msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
301
302#: apt-private/private-install.cc
303#, fuzzy
304msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
305msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
306
307#: apt-private/private-install.cc
308msgid ""
309"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
310"packages."
311msgstr ""
312
313#: apt-private/private-install.cc
314msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
315msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
316
317#: apt-private/private-install.cc
318msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
319msgstr ""
320"Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
321
322#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
323#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
324#: apt-private/private-install.cc
325#, c-format
326msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
327msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
328
329#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
330#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
331#: apt-private/private-install.cc
332#, c-format
333msgid "Need to get %sB of archives.\n"
334msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
335
336#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
337#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
338#: apt-private/private-install.cc
339#, c-format
340msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
341msgstr ""
342"Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
343
344#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
345#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
346#: apt-private/private-install.cc
347#, c-format
348msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
349msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
350
351#: apt-private/private-install.cc
352msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
353msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
354
355#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
356#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
357#: apt-private/private-install.cc
358msgid "Yes, do as I say!"
359msgstr "Sí, fes el que et dic!"
360
361#: apt-private/private-install.cc
362#, c-format
363msgid ""
364"You are about to do something potentially harmful.\n"
365"To continue type in the phrase '%s'\n"
366" ?] "
367msgstr ""
368"Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
369"Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
370" ?] "
371
372#: apt-private/private-install.cc
373msgid "Abort."
374msgstr "Avortat."
375
376#: apt-private/private-install.cc
377msgid "Do you want to continue?"
378msgstr "Voleu continuar?"
379
380#: apt-private/private-install.cc
381msgid "Some files failed to download"
382msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
383
384#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
385msgid "Download complete and in download only mode"
386msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
387
388#: apt-private/private-install.cc
389msgid ""
390"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
391"missing?"
392msgstr ""
393"No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
394"intenteu-ho amb --fix-missing."
395
396#: apt-private/private-install.cc
397msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
398msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
399
400#: apt-private/private-install.cc
401msgid "Unable to correct missing packages."
402msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
403
404#: apt-private/private-install.cc
405msgid "Aborting install."
406msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
407
408#: apt-private/private-install.cc
409msgid ""
410"The following package disappeared from your system as\n"
411"all files have been overwritten by other packages:"
412msgid_plural ""
413"The following packages disappeared from your system as\n"
414"all files have been overwritten by other packages:"
415msgstr[0] ""
416"El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
417"que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
418msgstr[1] ""
419"Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
420"que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
421
422#: apt-private/private-install.cc
423msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
424msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
425
426#: apt-private/private-install.cc
427msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
428msgstr ""
429"Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
430"automàtic"
431
432#: apt-private/private-install.cc
433msgid ""
434"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
435"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
436msgstr ""
437"Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
438"us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
439
440#: apt-private/private-install.cc
441msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
442msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
443
444#: apt-private/private-install.cc
445msgid ""
446"The following package was automatically installed and is no longer required:"
447msgid_plural ""
448"The following packages were automatically installed and are no longer "
449"required:"
450msgstr[0] ""
451"El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
452msgstr[1] ""
453"Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
454
455#: apt-private/private-install.cc
456#, c-format
457msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
458msgid_plural ""
459"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
460msgstr[0] ""
461"El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
462msgstr[1] ""
463"Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
464
465#: apt-private/private-install.cc
466#, c-format
467msgid "Use '%s' to remove it."
468msgid_plural "Use '%s' to remove them."
469msgstr[0] "Empreu «%s» per a suprimir-lo."
470msgstr[1] "Empreu «%s» per a suprimir-los."
471
472#: apt-private/private-install.cc
473msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
474msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
475
476#: apt-private/private-install.cc
477msgid ""
478"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
479"solution)."
480msgstr ""
481"Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
482"especifiqueu una solució)."
483
484#: apt-private/private-install.cc
485#, fuzzy
486msgid "The following additional packages will be installed:"
487msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
488
489#: apt-private/private-install.cc
490msgid "Suggested packages:"
491msgstr "Paquets suggerits:"
492
493#: apt-private/private-install.cc
494msgid "Recommended packages:"
495msgstr "Paquets recomanats:"
496
497#: apt-private/private-install.cc
498#, c-format
499msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
500msgstr ""
501"S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
502
503#: apt-private/private-install.cc
504#, c-format
505msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
506msgstr ""
507"S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
508
509#: apt-private/private-install.cc
510#, c-format
511msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
512msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
513
514#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
515#: apt-private/private-install.cc
516#, fuzzy, c-format
517msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
518msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
519
520#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
521#, c-format
522msgid "%s set to manually installed.\n"
523msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
524
525#: apt-private/private-install.cc
526#, c-format
527msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
528msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
529
530#: apt-private/private-install.cc
531#, c-format
532msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
533msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
534
535#: apt-private/private-list.cc
536msgid "Listing"
537msgstr ""
538
539#: apt-private/private-list.cc
540#, c-format
541msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
542msgid_plural ""
543"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
544msgstr[0] ""
545msgstr[1] ""
546
547#: apt-private/private-main.cc
548msgid ""
549"NOTE: This is only a simulation!\n"
550" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
551" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
552" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
553msgstr ""
554"Nota: Això només és una simulació!\n"
555" L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
556" Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
557" per tant, no es depèn de la situació actual real."
558
559#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
560msgid "unknown"
561msgstr ""
562
563#: apt-private/private-output.cc
564#, fuzzy, c-format
565msgid "[installed,upgradable to: %s]"
566msgstr " [Instaŀlat]"
567
568#: apt-private/private-output.cc
569#, fuzzy
570msgid "[installed,local]"
571msgstr " [Instaŀlat]"
572
573#: apt-private/private-output.cc
574msgid "[installed,auto-removable]"
575msgstr ""
576
577#: apt-private/private-output.cc
578#, fuzzy
579msgid "[installed,automatic]"
580msgstr " [Instaŀlat]"
581
582#: apt-private/private-output.cc
583#, fuzzy
584msgid "[installed]"
585msgstr " [Instaŀlat]"
586
587#: apt-private/private-output.cc
588#, c-format
589msgid "[upgradable from: %s]"
590msgstr ""
591
592#: apt-private/private-output.cc
593msgid "[residual-config]"
594msgstr ""
595
596#: apt-private/private-output.cc
597#, c-format
598msgid "but %s is installed"
599msgstr "però està instaŀlat %s"
600
601#: apt-private/private-output.cc
602#, c-format
603msgid "but %s is to be installed"
604msgstr "però s'instaŀlarà %s"
605
606#: apt-private/private-output.cc
607msgid "but it is not installable"
608msgstr "però no és instaŀlable"
609
610#: apt-private/private-output.cc
611msgid "but it is a virtual package"
612msgstr "però és un paquet virtual"
613
614#: apt-private/private-output.cc
615msgid "but it is not installed"
616msgstr "però no està instaŀlat"
617
618#: apt-private/private-output.cc
619msgid "but it is not going to be installed"
620msgstr "però no serà instaŀlat"
621
622#: apt-private/private-output.cc
623msgid " or"
624msgstr " o"
625
626#: apt-private/private-output.cc
627msgid "The following packages have unmet dependencies:"
628msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
629
630#: apt-private/private-output.cc
631msgid "The following NEW packages will be installed:"
632msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
633
634#: apt-private/private-output.cc
635msgid "The following packages will be REMOVED:"
636msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
637
638#: apt-private/private-output.cc
639msgid "The following packages have been kept back:"
640msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
641
642#: apt-private/private-output.cc
643msgid "The following packages will be upgraded:"
644msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
645
646#: apt-private/private-output.cc
647msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
648msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
649
650#: apt-private/private-output.cc
651msgid "The following held packages will be changed:"
652msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
653
654#: apt-private/private-output.cc
655#, c-format
656msgid "%s (due to %s)"
657msgstr "%s (per %s)"
658
659#: apt-private/private-output.cc
660msgid ""
661"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
662"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
663msgstr ""
664"AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
665"Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
666
667#: apt-private/private-output.cc
668#, c-format
669msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
670msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
671
672#: apt-private/private-output.cc
673#, c-format
674msgid "%lu reinstalled, "
675msgstr "%lu reinstaŀlats, "
676
677#: apt-private/private-output.cc
678#, c-format
679msgid "%lu downgraded, "
680msgstr "%lu desactualitzats, "
681
682#: apt-private/private-output.cc
683#, c-format
684msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
685msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
686
687#: apt-private/private-output.cc
688#, c-format
689msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
690msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
691
692#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
693#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
694#. The user has to answer with an input matching the
695#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
696#: apt-private/private-output.cc
697msgid "[Y/n]"
698msgstr "[S/n]"
699
700#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
701#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
702#. The user has to answer with an input matching the
703#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
704#: apt-private/private-output.cc
705msgid "[y/N]"
706msgstr "[s/N]"
707
708#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
709#: apt-private/private-output.cc
710msgid "Y"
711msgstr "S"
712
713#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
714#: apt-private/private-output.cc
715msgid "N"
716msgstr "N"
717
718#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
719#, c-format
720msgid "Regex compilation error - %s"
721msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
722
723#: apt-private/private-search.cc
724msgid "You must give at least one search pattern"
725msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
726
727#: apt-private/private-search.cc
728msgid "Full Text Search"
729msgstr ""
730
731#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
732#, c-format
733msgid "Package file %s is out of sync."
734msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
735
736#: apt-private/private-show.cc
737#, c-format
738msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
739msgid_plural ""
740"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
741msgstr[0] ""
742msgstr[1] ""
743
744#: apt-private/private-show.cc
745msgid "not a real package (virtual)"
746msgstr ""
747
748#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
749#, c-format
750msgid "Unable to locate package %s"
751msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
752
753#: apt-private/private-show.cc
754msgid "Package files:"
755msgstr "Fitxers de paquets:"
756
757#: apt-private/private-show.cc
758msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
759msgstr ""
760"Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
761
762#. Show any packages have explicit pins
763#: apt-private/private-show.cc
764msgid "Pinned packages:"
765msgstr "Paquets etiquetats:"
766
767#. Print the package name and the version we are forcing to
768#: apt-private/private-show.cc
769#, c-format
770msgid "%s -> %s with priority %d\n"
771msgstr ""
772
773#: apt-private/private-show.cc
774msgid " Installed: "
775msgstr " Instaŀlat: "
776
777#: apt-private/private-show.cc
778msgid " Candidate: "
779msgstr " Candidat: "
780
781#: apt-private/private-show.cc
782msgid "(none)"
783msgstr "(cap)"
784
785#. Show the priority tables
786#: apt-private/private-show.cc
787msgid " Version table:"
788msgstr " Taula de versió:"
789
790#: apt-private/private-source.cc
791#, fuzzy, c-format
792msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
793msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
794
795#: apt-private/private-source.cc
796#, fuzzy, c-format
797msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
798msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
799
800#: apt-private/private-source.cc
801#, fuzzy, c-format
802msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
803msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
804
805#: apt-private/private-source.cc
806#, c-format
807msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
808msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
809
810#: apt-private/private-source.cc
811#, fuzzy, c-format
812msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
813msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
814
815#: apt-private/private-source.cc
816msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
817msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
818
819#: apt-private/private-source.cc
820#, c-format
821msgid "Unable to find a source package for %s"
822msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
823
824#: apt-private/private-source.cc
825#, c-format
826msgid ""
827"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
828"%s\n"
829msgstr ""
830"Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
831"versions «%s» a:\n"
832"%s\n"
833
834#: apt-private/private-source.cc
835#, c-format
836msgid ""
837"Please use:\n"
838"%s\n"
839"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
840msgstr ""
841"Empreu:\n"
842"%s\n"
843"per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
844"paquet.\n"
845
846#: apt-private/private-source.cc
847#, c-format
848msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
849msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
850
851#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
852#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
853#: apt-private/private-source.cc
854#, c-format
855msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
856msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
857
858#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
859#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
860#: apt-private/private-source.cc
861#, c-format
862msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
863msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
864
865#: apt-private/private-source.cc
866#, c-format
867msgid "Fetch source %s\n"
868msgstr "Obtén el font %s\n"
869
870#: apt-private/private-source.cc
871msgid "Failed to fetch some archives."
872msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
873
874#: apt-private/private-source.cc
875#, c-format
876msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
877msgstr ""
878"S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
879
880#: apt-private/private-source.cc
881#, c-format
882msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
883msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
884
885#: apt-private/private-source.cc
886#, c-format
887msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
888msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
889
890#: apt-private/private-source.cc
891#, c-format
892msgid "Build command '%s' failed.\n"
893msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
894
895#: apt-private/private-source.cc
896#, c-format
897msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
898msgstr ""
899"No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
900
901#: apt-private/private-source.cc
902#, c-format
903msgid "%s has no build depends.\n"
904msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
905
906#: apt-private/private-source.cc
907msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
908msgstr ""
909"S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
910"per a"
911
912#: apt-private/private-source.cc
913#, c-format
914msgid ""
915"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
916"Architectures for setup"
917msgstr ""
918"No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
919"APT::Architectures per a configurar-ho"
920
921#: apt-private/private-source.cc
922#, c-format
923msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
924msgstr ""
925
926#: apt-private/private-source.cc
927#, fuzzy, c-format
928msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
929msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
930
931#: apt-private/private-source.cc
932msgid "Failed to process build dependencies"
933msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
934
935#: apt-private/private-sources.cc
936#, fuzzy, c-format
937msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
938msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
939
940#: apt-private/private-sources.cc
941#, c-format
942msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
943msgstr ""
944
945#: apt-private/private-unmet.cc
946#, c-format
947msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
948msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
949
950#: apt-private/private-update.cc
951msgid "The update command takes no arguments"
952msgstr "L'ordre update no pren arguments"
953
954#: apt-private/private-update.cc
955#, c-format
956msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
957msgid_plural ""
958"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
959msgstr[0] ""
960msgstr[1] ""
961
962#: apt-private/private-update.cc
963msgid "All packages are up to date."
964msgstr ""
965
966#: cmdline/apt-cache.cc
967#, fuzzy
968msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
969msgstr "L'ordre update no pren arguments"
970
971#: cmdline/apt-cache.cc
972msgid "Total package names: "
973msgstr "Nombre total de paquets: "
974
975#: cmdline/apt-cache.cc
976msgid "Total package structures: "
977msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
978
979#: cmdline/apt-cache.cc
980msgid " Normal packages: "
981msgstr " Paquets normals: "
982
983#: cmdline/apt-cache.cc
984msgid " Pure virtual packages: "
985msgstr " Paquets virtuals purs: "
986
987#: cmdline/apt-cache.cc
988msgid " Single virtual packages: "
989msgstr " Paquets virtuals únics: "
990
991#: cmdline/apt-cache.cc
992msgid " Mixed virtual packages: "
993msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
994
995#: cmdline/apt-cache.cc
996msgid " Missing: "
997msgstr " Falten: "
998
999#: cmdline/apt-cache.cc
1000msgid "Total distinct versions: "
1001msgstr "Nombre total de versions diferents: "
1002
1003#: cmdline/apt-cache.cc
1004msgid "Total distinct descriptions: "
1005msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
1006
1007#: cmdline/apt-cache.cc
1008msgid "Total dependencies: "
1009msgstr "Nombre total de dependències: "
1010
1011#: cmdline/apt-cache.cc
1012msgid "Total ver/file relations: "
1013msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
1014
1015#: cmdline/apt-cache.cc
1016msgid "Total Desc/File relations: "
1017msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
1018
1019#: cmdline/apt-cache.cc
1020msgid "Total Provides mappings: "
1021msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
1022
1023#: cmdline/apt-cache.cc
1024msgid "Total globbed strings: "
1025msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
1026
1027#: cmdline/apt-cache.cc
1028msgid "Total slack space: "
1029msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
1030
1031#: cmdline/apt-cache.cc
1032msgid "Total space accounted for: "
1033msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
1034
1035#: cmdline/apt-cache.cc
1036msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1037msgstr ""
1038"Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
1039
1040#: cmdline/apt-cache.cc
1041msgid ""
1042"Usage: apt-cache [options] command\n"
1043" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1044"\n"
1045"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1046"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1047"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1048"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1049"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1050"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1051msgstr ""
1052
1053#: cmdline/apt-cache.cc
1054msgid "Show source records"
1055msgstr "Mostra un registre d'un paquet font"
1056
1057#: cmdline/apt-cache.cc
1058msgid "Search the package list for a regex pattern"
1059msgstr "Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular"
1060
1061#: cmdline/apt-cache.cc
1062msgid "Show raw dependency information for a package"
1063msgstr "Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet"
1064
1065#: cmdline/apt-cache.cc
1066msgid "Show reverse dependency information for a package"
1067msgstr "Mostra informació de dependències inverses d'un paquet"
1068
1069#: cmdline/apt-cache.cc
1070msgid "Show a readable record for the package"
1071msgstr "Mostra un registre llegible pel paquet"
1072
1073#: cmdline/apt-cache.cc
1074msgid "List the names of all packages in the system"
1075msgstr "Llista els noms de tots els paquets del sistema"
1076
1077#: cmdline/apt-cache.cc
1078msgid "Show policy settings"
1079msgstr "Mostra la configuració de política"
1080
1081#: cmdline/apt-cdrom.cc
1082msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1083msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
1084
1085#: cmdline/apt-cdrom.cc
1086#, fuzzy
1087msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1088msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
1089
1090#: cmdline/apt-cdrom.cc
1091#, c-format
1092msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1093msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
1094
1095#: cmdline/apt-cdrom.cc
1096msgid ""
1097"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1098"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1099"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1100"mount point."
1101msgstr ""
1102
1103#: cmdline/apt-cdrom.cc
1104msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1105msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
1106
1107#: cmdline/apt-cdrom.cc
1108msgid ""
1109"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1110"\n"
1111"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1112"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1113"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1114msgstr ""
1115
1116#: cmdline/apt-config.cc
1117msgid "Arguments not in pairs"
1118msgstr "Els arguments no són en parells"
1119
1120#: cmdline/apt-config.cc
1121#, fuzzy
1122msgid ""
1123"Usage: apt-config [options] command\n"
1124"\n"
1125"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1126"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1127msgstr ""
1128"Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
1129"\n"
1130"apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
1131
1132#: cmdline/apt-config.cc
1133msgid "get configuration values via shell evaluation"
1134msgstr ""
1135
1136#: cmdline/apt-config.cc
1137msgid "show the active configuration setting"
1138msgstr ""
1139
1140#: cmdline/apt-get.cc
1141#, c-format
1142msgid "Couldn't find package %s"
1143msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1144
1145#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1146#, c-format
1147msgid "%s set to automatically installed.\n"
1148msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1149
1150#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1151msgid ""
1152"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1153"instead."
1154msgstr ""
1155"Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
1156"en el seu lloc."
1157
1158#: cmdline/apt-get.cc
1159msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1160msgstr ""
1161"S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1162
1163#: cmdline/apt-get.cc
1164msgid "Supported modules:"
1165msgstr "Mòduls suportats:"
1166
1167#: cmdline/apt-get.cc
1168#, fuzzy
1169msgid ""
1170"Usage: apt-get [options] command\n"
1171" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1172" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1173"\n"
1174"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1175"and information about them from authenticated sources and\n"
1176"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1177"with their dependencies.\n"
1178msgstr ""
1179"Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1180" apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
1181" apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
1182"\n"
1183"apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
1184"baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
1185"update i install.\n"
1186
1187#: cmdline/apt-get.cc
1188msgid "Retrieve new lists of packages"
1189msgstr "Obtén llistes noves dels paquets"
1190
1191#: cmdline/apt-get.cc
1192msgid "Perform an upgrade"
1193msgstr "Realitza una actualització"
1194
1195#: cmdline/apt-get.cc
1196msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1197msgstr "Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)"
1198
1199#: cmdline/apt-get.cc
1200msgid "Remove packages"
1201msgstr "Suprimeix paquets"
1202
1203#: cmdline/apt-get.cc
1204msgid "Remove packages and config files"
1205msgstr "Suprimeix i purga paquets"
1206
1207#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1208msgid "Remove automatically all unused packages"
1209msgstr "Suprimeix automàticament tots els paquets en desús"
1210
1211#: cmdline/apt-get.cc
1212msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1213msgstr "Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)"
1214
1215#: cmdline/apt-get.cc
1216msgid "Follow dselect selections"
1217msgstr "Segueix les seleccions del dselect"
1218
1219#: cmdline/apt-get.cc
1220msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1221msgstr "Configura dependències de construcció pels paquets font"
1222
1223#: cmdline/apt-get.cc
1224msgid "Erase downloaded archive files"
1225msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats"
1226
1227#: cmdline/apt-get.cc
1228msgid "Erase old downloaded archive files"
1229msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats"
1230
1231#: cmdline/apt-get.cc
1232msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1233msgstr "Verifica que no hi hagi dependències trencades"
1234
1235#: cmdline/apt-get.cc
1236msgid "Download source archives"
1237msgstr "Baixa arxius font"
1238
1239#: cmdline/apt-get.cc
1240msgid "Download the binary package into the current directory"
1241msgstr "Baixa el paquet binari al directori actual"
1242
1243#: cmdline/apt-get.cc
1244msgid "Download and display the changelog for the given package"
1245msgstr "Baixa i mostra el registre de canvis del paquet"
1246
1247#: cmdline/apt-helper.cc
1248msgid "Need one URL as argument"
1249msgstr ""
1250
1251#: cmdline/apt-helper.cc
1252#, fuzzy
1253msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1254msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1255
1256#: cmdline/apt-helper.cc
1257msgid "Download Failed"
1258msgstr ""
1259
1260#: cmdline/apt-helper.cc
1261#, c-format
1262msgid "GetSrvRec failed for %s"
1263msgstr ""
1264
1265#: cmdline/apt-helper.cc
1266msgid ""
1267"Usage: apt-helper [options] command\n"
1268" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1269" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1270"\n"
1271"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1272"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1273msgstr ""
1274
1275#: cmdline/apt-helper.cc
1276msgid "download the given uri to the target-path"
1277msgstr ""
1278
1279#: cmdline/apt-helper.cc
1280msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1281msgstr ""
1282
1283#: cmdline/apt-helper.cc
1284msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1285msgstr ""
1286
1287#: cmdline/apt-helper.cc
1288msgid "detect proxy using apt.conf"
1289msgstr ""
1290
1291#: cmdline/apt-mark.cc
1292#, c-format
1293msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1294msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
1295
1296#: cmdline/apt-mark.cc
1297#, c-format
1298msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1299msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
1300
1301#: cmdline/apt-mark.cc
1302#, c-format
1303msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1304msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
1305
1306#: cmdline/apt-mark.cc
1307#, c-format
1308msgid "%s was already set on hold.\n"
1309msgstr "%s ja estava retingut.\n"
1310
1311#: cmdline/apt-mark.cc
1312#, c-format
1313msgid "%s was already not hold.\n"
1314msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
1315
1316#: cmdline/apt-mark.cc
1317msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1318msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
1319
1320#: cmdline/apt-mark.cc
1321#, c-format
1322msgid "%s set on hold.\n"
1323msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
1324
1325#: cmdline/apt-mark.cc
1326#, c-format
1327msgid "Canceled hold on %s.\n"
1328msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
1329
1330#: cmdline/apt-mark.cc
1331#, c-format
1332msgid "Selected %s for purge.\n"
1333msgstr ""
1334
1335#: cmdline/apt-mark.cc
1336#, c-format
1337msgid "Selected %s for removal.\n"
1338msgstr ""
1339
1340#: cmdline/apt-mark.cc
1341#, c-format
1342msgid "Selected %s for installation.\n"
1343msgstr ""
1344
1345#: cmdline/apt-mark.cc
1346msgid ""
1347"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1348"\n"
1349"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1350"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1351"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1352"all packages with or without a certain marking.\n"
1353msgstr ""
1354
1355#: cmdline/apt-mark.cc
1356#, fuzzy
1357msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1358msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1359
1360#: cmdline/apt-mark.cc
1361#, fuzzy
1362msgid "Mark the given packages as manually installed"
1363msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
1364
1365#: cmdline/apt-mark.cc
1366msgid "Mark a package as held back"
1367msgstr ""
1368
1369#: cmdline/apt-mark.cc
1370msgid "Unset a package set as held back"
1371msgstr ""
1372
1373#: cmdline/apt-mark.cc
1374#, fuzzy
1375msgid "Print the list of automatically installed packages"
1376msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1377
1378#: cmdline/apt-mark.cc
1379#, fuzzy
1380msgid "Print the list of manually installed packages"
1381msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
1382
1383#: cmdline/apt-mark.cc
1384msgid "Print the list of package on hold"
1385msgstr ""
1386
1387#: cmdline/apt.cc
1388msgid ""
1389"Usage: apt [options] command\n"
1390"\n"
1391"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1392"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1393"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1394"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1395"interactive use by default.\n"
1396msgstr ""
1397
1398#. query
1399#: cmdline/apt.cc
1400msgid "list packages based on package names"
1401msgstr ""
1402
1403#: cmdline/apt.cc
1404#, fuzzy
1405msgid "search in package descriptions"
1406msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1407
1408#: cmdline/apt.cc
1409msgid "show package details"
1410msgstr ""
1411
1412#. package stuff
1413#: cmdline/apt.cc
1414#, fuzzy
1415msgid "install packages"
1416msgstr "Paquets etiquetats:"
1417
1418#: cmdline/apt.cc
1419#, fuzzy
1420msgid "remove packages"
1421msgstr "Paquets trencats"
1422
1423#. system wide stuff
1424#: cmdline/apt.cc
1425#, fuzzy
1426msgid "update list of available packages"
1427msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
1428
1429#: cmdline/apt.cc
1430msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1431msgstr ""
1432
1433#: cmdline/apt.cc
1434msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1435msgstr ""
1436
1437#. misc
1438#: cmdline/apt.cc
1439#, fuzzy
1440msgid "edit the source information file"
1441msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
1442
1443#: methods/cdrom.cc
1444#, c-format
1445msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1446msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1447
1448#: methods/cdrom.cc
1449msgid ""
1450"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1451"cannot be used to add new CD-ROMs"
1452msgstr ""
1453"Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1454"pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1455
1456#: methods/cdrom.cc
1457msgid "Wrong CD-ROM"
1458msgstr "CD erroni"
1459
1460#: methods/cdrom.cc
1461#, c-format
1462msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1463msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1464
1465#: methods/cdrom.cc
1466msgid "Disk not found."
1467msgstr "No s'ha trobat el disc"
1468
1469#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1470msgid "File not found"
1471msgstr "Fitxer no trobat"
1472
1473#: methods/connect.cc
1474#, c-format
1475msgid "Connecting to %s (%s)"
1476msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1477
1478#: methods/connect.cc
1479#, c-format
1480msgid "[IP: %s %s]"
1481msgstr "[IP: %s %s]"
1482
1483#: methods/connect.cc
1484#, c-format
1485msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1486msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1487
1488#: methods/connect.cc
1489#, c-format
1490msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1491msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1492
1493#: methods/connect.cc
1494#, c-format
1495msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1496msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1497
1498#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1499msgid "Failed"
1500msgstr "Ha fallat"
1501
1502#: methods/connect.cc
1503#, c-format
1504msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1505msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1506
1507#. We say this mainly because the pause here is for the
1508#. ssh connection that is still going
1509#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1510#, c-format
1511msgid "Connecting to %s"
1512msgstr "S'està connectant amb %s"
1513
1514#: methods/connect.cc
1515#, c-format
1516msgid "Could not resolve '%s'"
1517msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
1518
1519#: methods/connect.cc
1520#, c-format
1521msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1522msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
1523
1524#: methods/connect.cc
1525#, fuzzy, c-format
1526msgid "System error resolving '%s:%s'"
1527msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1528
1529#: methods/connect.cc
1530#, c-format
1531msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1532msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1533
1534#: methods/connect.cc
1535#, c-format
1536msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1537msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
1538
1539#: methods/copy.cc methods/store.cc
1540msgid "Failed to stat"
1541msgstr "L'estat ha fallat"
1542
1543#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1544msgid "Failed to set modification time"
1545msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1546
1547#: methods/file.cc
1548msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1549msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1550
1551#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1552#: methods/ftp.cc
1553msgid "Logging in"
1554msgstr "S'està accedint a"
1555
1556#: methods/ftp.cc
1557msgid "Unable to determine the peer name"
1558msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1559
1560#: methods/ftp.cc
1561msgid "Unable to determine the local name"
1562msgstr "No es pot determinar el nom local"
1563
1564#: methods/ftp.cc
1565#, c-format
1566msgid "The server refused the connection and said: %s"
1567msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1568
1569#: methods/ftp.cc
1570#, c-format
1571msgid "USER failed, server said: %s"
1572msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1573
1574#: methods/ftp.cc
1575#, c-format
1576msgid "PASS failed, server said: %s"
1577msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1578
1579#: methods/ftp.cc
1580msgid ""
1581"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1582"is empty."
1583msgstr ""
1584"S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1585"Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1586
1587#: methods/ftp.cc
1588#, c-format
1589msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1590msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1591
1592#: methods/ftp.cc
1593#, c-format
1594msgid "TYPE failed, server said: %s"
1595msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1596
1597#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1598msgid "Connection timeout"
1599msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1600
1601#: methods/ftp.cc
1602msgid "Server closed the connection"
1603msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1604
1605#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1606msgid "Read error"
1607msgstr "Error de lectura"
1608
1609#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1610msgid "A response overflowed the buffer."
1611msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
1612
1613#: methods/ftp.cc
1614msgid "Protocol corruption"
1615msgstr "Protocol corromput"
1616
1617#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1618msgid "Write error"
1619msgstr "Error d'escriptura"
1620
1621#: methods/ftp.cc
1622msgid "Could not create a socket"
1623msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1624
1625#: methods/ftp.cc
1626msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1627msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1628
1629#: methods/ftp.cc
1630msgid "Could not connect passive socket."
1631msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1632
1633#: methods/ftp.cc
1634msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1635msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1636
1637# abastar? huh? jm
1638#: methods/ftp.cc
1639msgid "Could not bind a socket"
1640msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
1641
1642#: methods/ftp.cc
1643msgid "Could not listen on the socket"
1644msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1645
1646#: methods/ftp.cc
1647msgid "Could not determine the socket's name"
1648msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1649
1650#: methods/ftp.cc
1651msgid "Unable to send PORT command"
1652msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1653
1654#: methods/ftp.cc
1655#, c-format
1656msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1657msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1658
1659#: methods/ftp.cc
1660#, c-format
1661msgid "EPRT failed, server said: %s"
1662msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1663
1664#: methods/ftp.cc
1665msgid "Data socket connect timed out"
1666msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1667
1668#: methods/ftp.cc
1669msgid "Unable to accept connection"
1670msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1671
1672#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1673msgid "Problem hashing file"
1674msgstr "Problema escollint el fitxer"
1675
1676#: methods/ftp.cc
1677#, c-format
1678msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1679msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1680
1681#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1682msgid "Data socket timed out"
1683msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1684
1685#: methods/ftp.cc
1686#, c-format
1687msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1688msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1689
1690#. Get the files information
1691#: methods/ftp.cc
1692msgid "Query"
1693msgstr "Consulta"
1694
1695#: methods/ftp.cc
1696msgid "Unable to invoke "
1697msgstr "No es pot invocar"
1698
1699#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1700#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1701#, c-format
1702msgid ""
1703"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1704"authentication?)"
1705msgstr ""
1706
1707#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1708#: methods/gpgv.cc
1709#, c-format
1710msgid ""
1711"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1712msgstr ""
1713
1714#: methods/gpgv.cc
1715msgid "At least one invalid signature was encountered."
1716msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1717
1718#: methods/gpgv.cc
1719msgid ""
1720"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1721msgstr ""
1722"Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1723"l'emprempta digital de la clau!"
1724
1725#: methods/gpgv.cc
1726msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1727msgstr ""
1728"No s'ha pogut executar el «apt-key» per a verificar la signatura (està "
1729"instaŀlat el gnupg?)"
1730
1731#: methods/gpgv.cc
1732msgid "Unknown error executing apt-key"
1733msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el apt-key"
1734
1735#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1736#: methods/gpgv.cc
1737#, c-format
1738msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1739msgstr ""
1740
1741#: methods/gpgv.cc
1742msgid "The following signatures were invalid:\n"
1743msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1744
1745#: methods/gpgv.cc
1746msgid ""
1747"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1748"available:\n"
1749msgstr ""
1750"Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1751"està disponible:\n"
1752
1753#: methods/http.cc
1754msgid "Error writing to the file"
1755msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1756
1757#: methods/http.cc
1758msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1759msgstr ""
1760"S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1761
1762#: methods/http.cc
1763msgid "Error reading from server"
1764msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1765
1766#: methods/http.cc
1767msgid "Error writing to file"
1768msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1769
1770#: methods/http.cc
1771msgid "Select failed"
1772msgstr "Ha fallat la selecció"
1773
1774#: methods/http.cc
1775msgid "Connection timed out"
1776msgstr "Connexió finalitzada"
1777
1778#: methods/http.cc
1779msgid "Error writing to output file"
1780msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1781
1782#. Only warn if there are no sources.list.d.
1783#. Only warn if there is no sources.list file.
1784#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1785#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1786#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1787#, c-format
1788msgid "Unable to read %s"
1789msgstr "No es pot llegir %s"
1790
1791#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1792#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1793#, c-format
1794msgid "Unable to change to %s"
1795msgstr "No es pot canviar a %s"
1796
1797#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1798#. and provide a config option to define that default
1799#: methods/mirror.cc
1800#, c-format
1801msgid "No mirror file '%s' found "
1802msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1803
1804#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1805#. and provide a config option to define that default
1806#: methods/mirror.cc
1807#, c-format
1808msgid "Can not read mirror file '%s'"
1809msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1810
1811#: methods/mirror.cc
1812#, fuzzy, c-format
1813msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1814msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1815
1816#: methods/mirror.cc
1817#, c-format
1818msgid "[Mirror: %s]"
1819msgstr "[Rèplica: %s]"
1820
1821#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1822#: apt-pkg/acquire-item.cc
1823#, c-format
1824msgid "Failed to stat %s"
1825msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
1826
1827#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1828msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1829msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1830
1831#: methods/rsh.cc
1832msgid "Connection closed prematurely"
1833msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1834
1835#: methods/server.cc
1836msgid "Waiting for headers"
1837msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1838
1839#: methods/server.cc
1840msgid "Bad header line"
1841msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1842
1843#: methods/server.cc
1844msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1845msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1846
1847#: methods/server.cc
1848msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1849msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1850
1851#: methods/server.cc
1852msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1853msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1854
1855#: methods/server.cc
1856msgid "This HTTP server has broken range support"
1857msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1858
1859#: methods/server.cc
1860msgid "Unknown date format"
1861msgstr "Format de la data desconegut"
1862
1863#: methods/server.cc
1864msgid "Bad header data"
1865msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1866
1867#: methods/server.cc
1868msgid "Connection failed"
1869msgstr "Ha fallat la connexió"
1870
1871#: methods/server.cc
1872#, c-format
1873msgid ""
1874"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1875"5 apt.conf)"
1876msgstr ""
1877
1878#: methods/server.cc
1879msgid "Internal error"
1880msgstr "Error intern"
1881
1882#: methods/store.cc
1883msgid "Empty files can't be valid archives"
1884msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1885
1886#: dselect/install:33
1887msgid "Bad default setting!"
1888msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1889
1890#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1891#: dselect/install:106 dselect/update:45
1892#, fuzzy
1893msgid "Press [Enter] to continue."
1894msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1895
1896#: dselect/install:92
1897msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1898msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1899
1900#: dselect/install:102
1901msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1902msgstr ""
1903"S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1904
1905#: dselect/install:103
1906msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1907msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1908
1909#: dselect/install:104
1910msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1911msgstr ""
1912"o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1913"errors"
1914
1915#: dselect/install:105
1916msgid ""
1917"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1918msgstr ""
1919"anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1920"[I]nstaŀla una altra vegada"
1921
1922#: dselect/update:30
1923msgid "Merging available information"
1924msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1925
1926#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1927#, fuzzy
1928msgid ""
1929"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1930"\n"
1931"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1932"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1933"configuration questions before installation of packages.\n"
1934msgstr ""
1935"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1936"\n"
1937"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1938"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1939"\n"
1940"Opcions:\n"
1941" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1942" -t Estableix el directori temporal\n"
1943" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1944" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1945
1946#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1947#, fuzzy, c-format
1948msgid "Unable to mkstemp %s"
1949msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1950
1951#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1952#, c-format
1953msgid "Unable to write to %s"
1954msgstr "No es pot escriure en %s"
1955
1956#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1957msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1958msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
1959
1960#: cmdline/apt-internal-solver.cc
1961#, fuzzy
1962msgid ""
1963"Usage: apt-internal-solver\n"
1964"\n"
1965"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1966"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1967"the like.\n"
1968msgstr ""
1969"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1970"\n"
1971"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1972"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1973"\n"
1974"Opcions:\n"
1975" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1976" -t Estableix el directori temporal\n"
1977" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1978" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1979
1980#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1981msgid "Unknown package record!"
1982msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1983
1984#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1985msgid ""
1986"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1987"\n"
1988"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1989"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1990"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1991msgstr ""
1992
1993#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1994msgid "Package extension list is too long"
1995msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
1996
1997#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1998#, c-format
1999msgid "Error processing directory %s"
2000msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
2001
2002#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2003msgid "Source extension list is too long"
2004msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
2005
2006#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2007msgid "Error writing header to contents file"
2008msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
2009
2010#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2011#, c-format
2012msgid "Error processing contents %s"
2013msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
2014
2015#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2016msgid ""
2017"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2018"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2019" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2020" contents path\n"
2021" release path\n"
2022" generate config [groups]\n"
2023" clean config\n"
2024"\n"
2025"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2026"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2027"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2028"\n"
2029"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2030"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2031"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2032"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2033"\n"
2034"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2035"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2036"\n"
2037"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2038"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2039"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2040"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2041"Debian archive:\n"
2042" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2043" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2044"\n"
2045"Options:\n"
2046" -h This help text\n"
2047" --md5 Control MD5 generation\n"
2048" -s=? Source override file\n"
2049" -q Quiet\n"
2050" -d=? Select the optional caching database\n"
2051" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2052" --contents Control contents file generation\n"
2053" -c=? Read this configuration file\n"
2054" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2055msgstr ""
2056"Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
2057"Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
2058" sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
2059" contents camí\n"
2060" release camí\n"
2061" generate config [grups]\n"
2062" clean config\n"
2063"\n"
2064"apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
2065"Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
2066"als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
2067"\n"
2068"apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
2069"fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
2070"la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
2071"per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
2072"\n"
2073"D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
2074"de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
2075"fitxer de substitucions de src.\n"
2076"\n"
2077"L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
2078"l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
2079"i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
2080"Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
2081"Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
2082" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2083" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2084"\n"
2085"Opcions:\n"
2086" -h Aquest text d'ajuda\n"
2087" --md5 Generació del control MD5\n"
2088" -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
2089" -q Silenciós\n"
2090" -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
2091" --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
2092" --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
2093" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2094" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
2095
2096#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2097msgid "No selections matched"
2098msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
2099
2100#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2101#, c-format
2102msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2103msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
2104
2105#: ftparchive/cachedb.cc
2106#, c-format
2107msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2108msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
2109
2110#: ftparchive/cachedb.cc
2111#, c-format
2112msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2113msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
2114
2115#: ftparchive/cachedb.cc
2116msgid ""
2117"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2118"remove and re-create the database."
2119msgstr ""
2120"El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
2121"versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
2122
2123#: ftparchive/cachedb.cc
2124#, c-format
2125msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2126msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
2127
2128#: ftparchive/cachedb.cc
2129#, fuzzy
2130msgid "Failed to read .dsc"
2131msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2132
2133#: ftparchive/cachedb.cc
2134msgid "Archive has no control record"
2135msgstr "Arxiu sense registre de control"
2136
2137#: ftparchive/cachedb.cc
2138msgid "Unable to get a cursor"
2139msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
2140
2141#: ftparchive/contents.cc
2142msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2143msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
2144
2145#: ftparchive/multicompress.cc
2146#, c-format
2147msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2148msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
2149
2150#: ftparchive/multicompress.cc
2151#, c-format
2152msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2153msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
2154
2155#: ftparchive/multicompress.cc
2156msgid "Failed to fork"
2157msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
2158
2159#: ftparchive/multicompress.cc
2160msgid "Compress child"
2161msgstr "Comprimeix el fil"
2162
2163#: ftparchive/multicompress.cc
2164#, c-format
2165msgid "Internal error, failed to create %s"
2166msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
2167
2168#: ftparchive/multicompress.cc
2169msgid "IO to subprocess/file failed"
2170msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
2171
2172#: ftparchive/multicompress.cc
2173msgid "Failed to read while computing MD5"
2174msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
2175
2176#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2177#, c-format
2178msgid "Failed to rename %s to %s"
2179msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
2180
2181#: ftparchive/override.cc
2182#, c-format
2183msgid "Unable to open %s"
2184msgstr "No es pot obrir %s"
2185
2186#. skip spaces
2187#. find end of word
2188#: ftparchive/override.cc
2189#, fuzzy, c-format
2190msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2191msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2192
2193#: ftparchive/override.cc
2194#, c-format
2195msgid "Failed to read the override file %s"
2196msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
2197
2198#: ftparchive/override.cc
2199#, c-format
2200msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2201msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2202
2203#: ftparchive/override.cc
2204#, c-format
2205msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2206msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
2207
2208#: ftparchive/override.cc
2209#, c-format
2210msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2211msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
2212
2213#: ftparchive/writer.cc
2214#, c-format
2215msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2216msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
2217
2218#: ftparchive/writer.cc
2219#, c-format
2220msgid "W: Unable to stat %s\n"
2221msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
2222
2223#: ftparchive/writer.cc
2224msgid "E: "
2225msgstr "E: "
2226
2227#: ftparchive/writer.cc
2228msgid "W: "
2229msgstr "A: "
2230
2231#: ftparchive/writer.cc
2232msgid "E: Errors apply to file "
2233msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
2234
2235#: ftparchive/writer.cc
2236#, c-format
2237msgid "Failed to resolve %s"
2238msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
2239
2240#: ftparchive/writer.cc
2241msgid "Tree walking failed"
2242msgstr "L'arbre està fallant"
2243
2244#: ftparchive/writer.cc
2245#, c-format
2246msgid "Failed to open %s"
2247msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
2248
2249#: ftparchive/writer.cc
2250#, c-format
2251msgid " DeLink %s [%s]\n"
2252msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2253
2254#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2255#, c-format
2256msgid "Failed to readlink %s"
2257msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2258
2259#: ftparchive/writer.cc
2260#, c-format
2261msgid "*** Failed to link %s to %s"
2262msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
2263
2264#: ftparchive/writer.cc
2265#, c-format
2266msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2267msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
2268
2269#: ftparchive/writer.cc
2270msgid "Archive had no package field"
2271msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
2272
2273#: ftparchive/writer.cc
2274#, c-format
2275msgid " %s has no override entry\n"
2276msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
2277
2278#: ftparchive/writer.cc
2279#, c-format
2280msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2281msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
2282
2283#: ftparchive/writer.cc
2284#, c-format
2285msgid " %s has no source override entry\n"
2286msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
2287
2288#: ftparchive/writer.cc
2289#, c-format
2290msgid " %s has no binary override entry either\n"
2291msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
2292
2293#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2294msgid "Invalid archive signature"
2295msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
2296
2297#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2298msgid "Error reading archive member header"
2299msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
2300
2301#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2302#, c-format
2303msgid "Invalid archive member header %s"
2304msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
2305
2306#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2307msgid "Invalid archive member header"
2308msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
2309
2310#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2311msgid "Archive is too short"
2312msgstr "L'arxiu és massa petit"
2313
2314#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2315msgid "Failed to read the archive headers"
2316msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
2317
2318#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2319#, fuzzy, c-format
2320msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2321msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
2322
2323#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2324msgid "Corrupted archive"
2325msgstr "Arxiu corromput"
2326
2327#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2328msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2329msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
2330
2331#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2332#, c-format
2333msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2334msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
2335
2336#: apt-inst/deb/debfile.cc
2337#, c-format
2338msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2339msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
2340
2341#: apt-inst/deb/debfile.cc
2342#, c-format
2343msgid "Internal error, could not locate member %s"
2344msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
2345
2346#: apt-inst/deb/debfile.cc
2347msgid "Unparsable control file"
2348msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
2349
2350#: apt-inst/dirstream.cc
2351#, c-format
2352msgid "Failed to write file %s"
2353msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
2354
2355#: apt-inst/dirstream.cc
2356#, c-format
2357msgid "Failed to close file %s"
2358msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
2359
2360#: apt-inst/extract.cc
2361#, c-format
2362msgid "The path %s is too long"
2363msgstr "La ruta %s és massa llarga"
2364
2365#: apt-inst/extract.cc
2366#, c-format
2367msgid "Unpacking %s more than once"
2368msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
2369
2370#: apt-inst/extract.cc
2371#, c-format
2372msgid "The directory %s is diverted"
2373msgstr "El directori %s està desviat"
2374
2375#: apt-inst/extract.cc
2376#, c-format
2377msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2378msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
2379
2380#: apt-inst/extract.cc
2381msgid "The diversion path is too long"
2382msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
2383
2384#: apt-inst/extract.cc
2385#, c-format
2386msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2387msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
2388
2389#: apt-inst/extract.cc
2390msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2391msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
2392
2393#: apt-inst/extract.cc
2394msgid "The path is too long"
2395msgstr "La ruta és massa llarga"
2396
2397#: apt-inst/extract.cc
2398#, c-format
2399msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2400msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
2401
2402#: apt-inst/extract.cc
2403#, c-format
2404msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2405msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
2406
2407#: apt-inst/extract.cc
2408#, c-format
2409msgid "Unable to stat %s"
2410msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
2411
2412#: apt-inst/filelist.cc
2413msgid "DropNode called on still linked node"
2414msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
2415
2416#: apt-inst/filelist.cc
2417msgid "Failed to locate the hash element!"
2418msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
2419
2420#: apt-inst/filelist.cc
2421msgid "Failed to allocate diversion"
2422msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
2423
2424#: apt-inst/filelist.cc
2425msgid "Internal error in AddDiversion"
2426msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
2427
2428#: apt-inst/filelist.cc
2429#, c-format
2430msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2431msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
2432
2433#: apt-inst/filelist.cc
2434#, c-format
2435msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2436msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
2437
2438#: apt-inst/filelist.cc
2439#, c-format
2440msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2441msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
2442
2443#: apt-pkg/acquire-item.cc
2444msgid ""
2445"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2446"disabled by default."
2447msgstr ""
2448
2449#: apt-pkg/acquire-item.cc
2450msgid ""
2451"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2452"potentially dangerous to use."
2453msgstr ""
2454
2455#: apt-pkg/acquire-item.cc
2456msgid ""
2457"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2458"details."
2459msgstr ""
2460
2461#: apt-pkg/acquire-item.cc
2462msgid "Hash Sum mismatch"
2463msgstr "La suma resum no concorda"
2464
2465#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2466#, c-format
2467msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2468msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2469
2470#: apt-pkg/acquire-item.cc
2471msgid "Size mismatch"
2472msgstr "La mida no concorda"
2473
2474#: apt-pkg/acquire-item.cc
2475#, fuzzy
2476msgid "Invalid file format"
2477msgstr "Operació no vàlida %s"
2478
2479#: apt-pkg/acquire-item.cc
2480#, fuzzy
2481msgid "Signature error"
2482msgstr "Error d'escriptura"
2483
2484#: apt-pkg/acquire-item.cc
2485#, fuzzy, c-format
2486msgid ""
2487"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2488"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2489msgstr ""
2490"S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
2491"està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
2492"%s\n"
2493
2494#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2495#: apt-pkg/acquire-item.cc
2496#, c-format
2497msgid "GPG error: %s: %s"
2498msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
2499
2500#: apt-pkg/acquire-item.cc
2501#, c-format
2502msgid ""
2503"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2504"architecture '%s'"
2505msgstr ""
2506
2507#: apt-pkg/acquire-item.cc
2508#, c-format
2509msgid ""
2510"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2511"or malformed file)"
2512msgstr ""
2513"No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
2514"al sources.list o fitxer malformat)"
2515
2516#: apt-pkg/acquire-item.cc
2517#, c-format
2518msgid ""
2519"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2520"weak security information for it"
2521msgstr ""
2522
2523#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2524#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2525#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2526#: apt-pkg/acquire-item.cc
2527#, c-format
2528msgid ""
2529"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2530"repository will not be applied."
2531msgstr ""
2532"El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
2533"actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
2534
2535#: apt-pkg/acquire-item.cc
2536#, c-format
2537msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2538msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
2539
2540#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2541#. back to queueing Packages files without verification
2542#. only allow going further if the user explicitly wants it
2543#: apt-pkg/acquire-item.cc
2544#, fuzzy, c-format
2545msgid "The repository '%s' is not signed."
2546msgstr "El directori %s està desviat"
2547
2548#. No Release file was present so fall
2549#. back to queueing Packages files without verification
2550#. only allow going further if the user explicitly wants it
2551#: apt-pkg/acquire-item.cc
2552#, fuzzy, c-format
2553msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2554msgstr "El directori %s està desviat"
2555
2556#: apt-pkg/acquire-item.cc
2557#, fuzzy, c-format
2558msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2559msgstr "El directori %s està desviat"
2560
2561#: apt-pkg/acquire-item.cc
2562msgid ""
2563"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2564"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2565msgstr ""
2566
2567#: apt-pkg/acquire-item.cc
2568#, c-format
2569msgid ""
2570"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2571"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2572msgstr ""
2573"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2574"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2575"arquitectura)."
2576
2577#: apt-pkg/acquire-item.cc
2578#, c-format
2579msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2580msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
2581
2582#: apt-pkg/acquire-item.cc
2583#, c-format
2584msgid ""
2585"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2586msgstr ""
2587"L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2588"per al paquet %s."
2589
2590#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2591#: apt-pkg/acquire-item.cc
2592#, fuzzy, c-format
2593msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2594msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
2595
2596#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2597#, c-format
2598msgid "The method driver %s could not be found."
2599msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2600
2601#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2602#, fuzzy, c-format
2603msgid "Is the package %s installed?"
2604msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2605
2606#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2607#, c-format
2608msgid "Method %s did not start correctly"
2609msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2610
2611#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2612#, fuzzy, c-format
2613msgid ""
2614"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2615msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2616
2617#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2618#, c-format
2619msgid "List directory %spartial is missing."
2620msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2621
2622#: apt-pkg/acquire.cc
2623#, c-format
2624msgid "Archives directory %spartial is missing."
2625msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2626
2627#: apt-pkg/acquire.cc
2628#, c-format
2629msgid "Unable to lock directory %s"
2630msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2631
2632#: apt-pkg/acquire.cc
2633#, c-format
2634msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2635msgstr ""
2636
2637#: apt-pkg/acquire.cc
2638#, c-format
2639msgid ""
2640"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2641"user '%s'."
2642msgstr ""
2643
2644#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2645#, fuzzy, c-format
2646msgid "Clean of %s is not supported"
2647msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2648
2649#. only show the ETA if it makes sense
2650#. two days
2651#: apt-pkg/acquire.cc
2652#, c-format
2653msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2654msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2655
2656#: apt-pkg/acquire.cc
2657#, c-format
2658msgid "Retrieving file %li of %li"
2659msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2660
2661#: apt-pkg/algorithms.cc
2662#, c-format
2663msgid ""
2664"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2665msgstr ""
2666"El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2667
2668#: apt-pkg/algorithms.cc
2669msgid ""
2670"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2671"held packages."
2672msgstr ""
2673"Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2674"causat per paquets retinguts."
2675
2676#: apt-pkg/algorithms.cc
2677msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2678msgstr ""
2679"No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2680"trencats."
2681
2682#: apt-pkg/cachefile.cc
2683msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2684msgstr ""
2685"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2686
2687#: apt-pkg/cachefile.cc
2688msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2689msgstr ""
2690"Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2691
2692#: apt-pkg/cachefile.cc
2693msgid "The list of sources could not be read."
2694msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2695
2696#: apt-pkg/cacheset.cc
2697#, c-format
2698msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2699msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
2700
2701#: apt-pkg/cacheset.cc
2702#, c-format
2703msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2704msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
2705
2706#: apt-pkg/cacheset.cc
2707#, c-format
2708msgid "Couldn't find task '%s'"
2709msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
2710
2711#: apt-pkg/cacheset.cc
2712#, c-format
2713msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2714msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2715
2716#: apt-pkg/cacheset.cc
2717#, fuzzy, c-format
2718msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2719msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2720
2721#: apt-pkg/cacheset.cc
2722#, c-format
2723msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2724msgstr ""
2725"No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
2726"virtual"
2727
2728#: apt-pkg/cacheset.cc
2729#, c-format
2730msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2731msgstr ""
2732"No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
2733"purament virtual"
2734
2735#: apt-pkg/cacheset.cc
2736#, c-format
2737msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2738msgstr ""
2739"No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
2740"candidata"
2741
2742#: apt-pkg/cacheset.cc
2743#, c-format
2744msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2745msgstr ""
2746"No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
2747"instaŀlada"
2748
2749#: apt-pkg/cacheset.cc
2750#, c-format
2751msgid ""
2752"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2753"neither of them"
2754msgstr ""
2755"No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
2756"«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
2757
2758#: apt-pkg/cdrom.cc
2759#, c-format
2760msgid "Line %u too long in source list %s."
2761msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2762
2763#: apt-pkg/cdrom.cc
2764msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2765msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
2766
2767#: apt-pkg/cdrom.cc
2768#, c-format
2769msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2770msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2771
2772#: apt-pkg/cdrom.cc
2773msgid "Waiting for disc...\n"
2774msgstr "S'està esperant al disc…\n"
2775
2776#: apt-pkg/cdrom.cc
2777msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2778msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
2779
2780#: apt-pkg/cdrom.cc
2781msgid "Identifying... "
2782msgstr "S'està identificant…"
2783
2784#: apt-pkg/cdrom.cc
2785#, c-format
2786msgid "Stored label: %s\n"
2787msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2788
2789#: apt-pkg/cdrom.cc
2790msgid "Scanning disc for index files...\n"
2791msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
2792
2793#: apt-pkg/cdrom.cc
2794#, c-format
2795msgid ""
2796"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2797"%zu signatures\n"
2798msgstr ""
2799"S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2800"traduccions i %zu signatures\n"
2801
2802#: apt-pkg/cdrom.cc
2803msgid ""
2804"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2805"wrong architecture?"
2806msgstr ""
2807"No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
2808"arquitectura és incorrecta?"
2809
2810#: apt-pkg/cdrom.cc
2811#, c-format
2812msgid "Found label '%s'\n"
2813msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2814
2815#: apt-pkg/cdrom.cc
2816msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2817msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2818
2819#: apt-pkg/cdrom.cc
2820#, c-format
2821msgid ""
2822"This disc is called: \n"
2823"'%s'\n"
2824msgstr ""
2825"El disc es diu:\n"
2826"«%s»\n"
2827
2828#: apt-pkg/cdrom.cc
2829msgid "Copying package lists..."
2830msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
2831
2832#: apt-pkg/cdrom.cc
2833msgid "Writing new source list\n"
2834msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2835
2836#: apt-pkg/cdrom.cc
2837msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2838msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2839
2840#: apt-pkg/clean.cc
2841#, c-format
2842msgid "Unable to stat %s."
2843msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2844
2845#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2846#, c-format
2847msgid "Unable to stat the mount point %s"
2848msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2849
2850#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2851msgid "Failed to stat the cdrom"
2852msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2853
2854#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2855#, fuzzy, c-format
2856msgid ""
2857"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2858"other options."
2859msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2860
2861#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2862#, fuzzy, c-format
2863msgid ""
2864"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2865"options"
2866msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2867
2868#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2869#, c-format
2870msgid "Command line option %s is not boolean"
2871msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2872
2873#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2874#, c-format
2875msgid "Option %s requires an argument."
2876msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2877
2878#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2879#, c-format
2880msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2881msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2882
2883#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2884#, c-format
2885msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2886msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2887
2888#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2889#, c-format
2890msgid "Option '%s' is too long"
2891msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2892
2893#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2894#, c-format
2895msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2896msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2897
2898#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2899#, c-format
2900msgid "Invalid operation %s"
2901msgstr "Operació no vàlida %s"
2902
2903#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2904#, c-format
2905msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2906msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2907
2908#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2909#, c-format
2910msgid "Opening configuration file %s"
2911msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2912
2913#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2914#, c-format
2915msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2916msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2917
2918#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2919#, c-format
2920msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2921msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2922
2923#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2924#, c-format
2925msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2926msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2927
2928#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2929#, c-format
2930msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2931msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2932
2933#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2934#, c-format
2935msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2936msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2937
2938#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2939#, c-format
2940msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2941msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2942
2943#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2944#, c-format
2945msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2946msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2947
2948#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2949#, c-format
2950msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2951msgstr ""
2952"Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
2953"argument"
2954
2955#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2956#, c-format
2957msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2958msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2959
2960#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2961#, c-format
2962msgid "Problem unlinking the file %s"
2963msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
2964
2965#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2966#, c-format
2967msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2968msgstr ""
2969"No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2970
2971#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2972#, c-format
2973msgid "Could not open lock file %s"
2974msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2975
2976#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2977#, c-format
2978msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2979msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2980
2981#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2982#, c-format
2983msgid "Could not get lock %s"
2984msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2985
2986#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2987#, c-format
2988msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2989msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
2990
2991#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2992#, c-format
2993msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2994msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
2995
2996#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2997#, c-format
2998msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2999msgstr ""
3000"S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
3001"fitxer"
3002
3003#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3004#, c-format
3005msgid ""
3006"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3007msgstr ""
3008"S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
3009"fitxer invàlida"
3010
3011#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3012#, c-format
3013msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3014msgstr "Esperava %s però no hi era"
3015
3016#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3017#, c-format
3018msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3019msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
3020
3021#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3022#, c-format
3023msgid "Sub-process %s received signal %u."
3024msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
3025
3026#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3027#, c-format
3028msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3029msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
3030
3031#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3032#, c-format
3033msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3034msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
3035
3036#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3037#, c-format
3038msgid "Problem closing the gzip file %s"
3039msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
3040
3041#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3042msgid "Unexpected end of file"
3043msgstr ""
3044
3045#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3046msgid "Failed to create subprocess IPC"
3047msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
3048
3049#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3050msgid "Failed to exec compressor "
3051msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
3052
3053#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3054#, c-format
3055msgid "Could not open file %s"
3056msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
3057
3058#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3059#, c-format
3060msgid "Could not open file descriptor %d"
3061msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
3062
3063#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3064#, c-format
3065msgid "read, still have %llu to read but none left"
3066msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
3067
3068#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3069#, c-format
3070msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3071msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
3072
3073#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3074#, c-format
3075msgid "Problem closing the file %s"
3076msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
3077
3078#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3079#, c-format
3080msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3081msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
3082
3083#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3084msgid "Problem syncing the file"
3085msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
3086
3087#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3088msgid "Can't mmap an empty file"
3089msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
3090
3091#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3092#, c-format
3093msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3094msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
3095
3096#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3097#, c-format
3098msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3099msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
3100
3101#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3102msgid "Unable to close mmap"
3103msgstr "No es pot tancar el mmap"
3104
3105#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3106msgid "Unable to synchronize mmap"
3107msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
3108
3109#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3110#, c-format
3111msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3112msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
3113
3114#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3115msgid "Failed to truncate file"
3116msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
3117
3118#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3119#, c-format
3120msgid ""
3121"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3122"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3123msgstr ""
3124"No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
3125"Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3126
3127#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3128#, c-format
3129msgid ""
3130"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3131"reached."
3132msgstr ""
3133"No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
3134"s'ha superat."
3135
3136#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3137msgid ""
3138"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3139msgstr ""
3140"No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
3141"està deshabilitat per l'usuari."
3142
3143#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3144#, c-format
3145msgid "%c%s... Error!"
3146msgstr "%c%s… Error!"
3147
3148#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3149#, c-format
3150msgid "%c%s... Done"
3151msgstr "%c%s… Fet"
3152
3153#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3154msgid "..."
3155msgstr "…"
3156
3157#. Print the spinner
3158#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3159#, c-format
3160msgid "%c%s... %u%%"
3161msgstr "%c%s… %u%%"
3162
3163#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3164#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3165#, c-format
3166msgid "%lid %lih %limin %lis"
3167msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3168
3169#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3170#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3171#, c-format
3172msgid "%lih %limin %lis"
3173msgstr "%lih %limin %lis"
3174
3175#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3176#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3177#, c-format
3178msgid "%limin %lis"
3179msgstr "%limin %lis"
3180
3181#. TRANSLATOR: s means seconds
3182#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3183#, c-format
3184msgid "%lis"
3185msgstr "%lis"
3186
3187#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3188#, c-format
3189msgid "Selection %s not found"
3190msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
3191
3192#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3193#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3194#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3195#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3196#, c-format
3197msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3198msgstr ""
3199
3200#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3201#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3202#. two sources.list entries
3203#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3204#, c-format
3205msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3206msgstr ""
3207
3208#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3209#, c-format
3210msgid "Unable to parse Release file %s"
3211msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3212
3213#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3214#, c-format
3215msgid "No sections in Release file %s"
3216msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3217
3218#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3219#, c-format
3220msgid "No Hash entry in Release file %s"
3221msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3222
3223#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3224#, c-format
3225msgid ""
3226"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3227"security purposes"
3228msgstr ""
3229
3230#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3231#, c-format
3232msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3233msgstr "El camp «%s» al fitxer Release %s és invàlid"
3234
3235#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3236#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3237#, c-format
3238msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3239msgstr ""
3240
3241#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3242#, c-format
3243msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3244msgstr ""
3245
3246#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3247#, c-format
3248msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3249msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (%d)"
3250
3251#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3252#, c-format
3253msgid ""
3254"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3255"it?"
3256msgstr ""
3257"No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3258"procés utilitzant-lo?"
3259
3260#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3261#, c-format
3262msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3263msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3264
3265#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3266#. dpkg --configure -a
3267#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3268#, c-format
3269msgid ""
3270"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3271msgstr ""
3272"S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3273"el problema."
3274
3275#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3276msgid "Not locked"
3277msgstr "No blocat"
3278
3279#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3280#, c-format
3281msgid "Installing %s"
3282msgstr "S'està instaŀlant %s"
3283
3284#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3285#, c-format
3286msgid "Configuring %s"
3287msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3288
3289#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3290#, c-format
3291msgid "Removing %s"
3292msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3293
3294#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3295#, c-format
3296msgid "Completely removing %s"
3297msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3298
3299#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3300#, c-format
3301msgid "Noting disappearance of %s"
3302msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
3303
3304#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3305#, c-format
3306msgid "Running post-installation trigger %s"
3307msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3308
3309#. FIXME: use a better string after freeze
3310#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3311#, c-format
3312msgid "Directory '%s' missing"
3313msgstr "Manca el directori «%s»"
3314
3315#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3316#, c-format
3317msgid "Could not open file '%s'"
3318msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3319
3320#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3321#, c-format
3322msgid "Preparing %s"
3323msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3324
3325#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3326#, c-format
3327msgid "Unpacking %s"
3328msgstr "S'està desempaquetant %s"
3329
3330#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3331#, c-format
3332msgid "Preparing to configure %s"
3333msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3334
3335#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3336#, c-format
3337msgid "Installed %s"
3338msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3339
3340#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3341#, c-format
3342msgid "Preparing for removal of %s"
3343msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3344
3345#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3346#, c-format
3347msgid "Removed %s"
3348msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3349
3350#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3351#, c-format
3352msgid "Preparing to completely remove %s"
3353msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3354
3355#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356#, c-format
3357msgid "Completely removed %s"
3358msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3359
3360#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3361#, fuzzy, c-format
3362msgid "Can not write log (%s)"
3363msgstr "No es pot escriure en %s"
3364
3365#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3366msgid "Is /dev/pts mounted?"
3367msgstr ""
3368
3369#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3371msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3372
3373#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3374msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3375msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3376
3377#. check if its not a follow up error
3378#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3380msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3381
3382#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3383msgid ""
3384"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3385"error from a previous failure."
3386msgstr ""
3387"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3388"consequent de una fallida anterior."
3389
3390#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3391msgid ""
3392"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3393"error"
3394msgstr ""
3395"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3396"disc ple"
3397
3398#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3399msgid ""
3400"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3401"error"
3402msgstr ""
3403"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3404"falta de memòria"
3405
3406#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3407#, fuzzy
3408msgid ""
3409"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3410"local system"
3411msgstr ""
3412"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3413"disc ple"
3414
3415#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3416msgid ""
3417"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3418msgstr ""
3419"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3420"d'E/S del dpkg"
3421
3422#: apt-pkg/depcache.cc
3423msgid "Building dependency tree"
3424msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
3425
3426#: apt-pkg/depcache.cc
3427msgid "Candidate versions"
3428msgstr "Versions candidates"
3429
3430#: apt-pkg/depcache.cc
3431msgid "Dependency generation"
3432msgstr "Dependències que genera"
3433
3434#: apt-pkg/depcache.cc
3435msgid "Reading state information"
3436msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
3437
3438#: apt-pkg/depcache.cc
3439#, c-format
3440msgid "Failed to open StateFile %s"
3441msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
3442
3443#: apt-pkg/depcache.cc
3444#, c-format
3445msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3446msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
3447
3448#: apt-pkg/edsp.cc
3449msgid "Send scenario to solver"
3450msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
3451
3452#: apt-pkg/edsp.cc
3453msgid "Send request to solver"
3454msgstr "Envia la petició al resoledor"
3455
3456#: apt-pkg/edsp.cc
3457msgid "Prepare for receiving solution"
3458msgstr "Prepara per a rebre una solució"
3459
3460#: apt-pkg/edsp.cc
3461msgid "External solver failed without a proper error message"
3462msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
3463
3464#: apt-pkg/edsp.cc
3465msgid "Execute external solver"
3466msgstr "Executa un resoledor extern"
3467
3468#: apt-pkg/indexcopy.cc
3469#, c-format
3470msgid "Wrote %i records.\n"
3471msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
3472
3473#: apt-pkg/indexcopy.cc
3474#, c-format
3475msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3476msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3477
3478#: apt-pkg/indexcopy.cc
3479#, c-format
3480msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3481msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3482
3483#: apt-pkg/indexcopy.cc
3484#, c-format
3485msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3486msgstr ""
3487"S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3488"coincidents\n"
3489
3490#: apt-pkg/indexcopy.cc
3491#, c-format
3492msgid "Can't find authentication record for: %s"
3493msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3494
3495#: apt-pkg/indexcopy.cc
3496#, c-format
3497msgid "Hash mismatch for: %s"
3498msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
3499
3500#: apt-pkg/init.cc
3501#, c-format
3502msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3503msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
3504
3505#: apt-pkg/init.cc
3506msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3507msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
3508
3509#: apt-pkg/install-progress.cc
3510#, c-format
3511msgid "Progress: [%3i%%]"
3512msgstr ""
3513
3514#: apt-pkg/install-progress.cc
3515msgid "Running dpkg"
3516msgstr "S'està executant dpkg"
3517
3518#: apt-pkg/packagemanager.cc
3519#, c-format
3520msgid ""
3521"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3522"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3523msgstr ""
3524"No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
3525"conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
3526
3527#: apt-pkg/packagemanager.cc
3528#, c-format
3529msgid "Could not configure '%s'. "
3530msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
3531
3532#: apt-pkg/packagemanager.cc
3533#, c-format
3534msgid ""
3535"This installation run will require temporarily removing the essential "
3536"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3537"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3538msgstr ""
3539"Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
3540"per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
3541"dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
3542"LoopBreak."
3543
3544#: apt-pkg/pkgcache.cc
3545msgid "Empty package cache"
3546msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
3547
3548#: apt-pkg/pkgcache.cc
3549msgid "The package cache file is corrupted"
3550msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
3551
3552#: apt-pkg/pkgcache.cc
3553msgid "The package cache file is an incompatible version"
3554msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
3555
3556#: apt-pkg/pkgcache.cc
3557#, c-format
3558msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3559msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
3560
3561#: apt-pkg/pkgcache.cc
3562#, fuzzy, c-format
3563msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3564msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
3565
3566#: apt-pkg/pkgcache.cc
3567#, fuzzy
3568msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3569msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
3570
3571#: apt-pkg/pkgcache.cc
3572msgid "Depends"
3573msgstr "Depèn"
3574
3575#: apt-pkg/pkgcache.cc
3576msgid "PreDepends"
3577msgstr "Predepèn"
3578
3579#: apt-pkg/pkgcache.cc
3580msgid "Suggests"
3581msgstr "Suggereix"
3582
3583#: apt-pkg/pkgcache.cc
3584msgid "Recommends"
3585msgstr "Recomana"
3586
3587#: apt-pkg/pkgcache.cc
3588msgid "Conflicts"
3589msgstr "Entra en conflicte"
3590
3591#: apt-pkg/pkgcache.cc
3592msgid "Replaces"
3593msgstr "Reemplaça"
3594
3595#: apt-pkg/pkgcache.cc
3596msgid "Obsoletes"
3597msgstr "Fa obsolet"
3598
3599#: apt-pkg/pkgcache.cc
3600msgid "Breaks"
3601msgstr "Trenca"
3602
3603#: apt-pkg/pkgcache.cc
3604msgid "Enhances"
3605msgstr "Millora"
3606
3607#: apt-pkg/pkgcache.cc
3608msgid "required"
3609msgstr "requerit"
3610
3611#: apt-pkg/pkgcache.cc
3612msgid "important"
3613msgstr "important"
3614
3615#: apt-pkg/pkgcache.cc
3616msgid "standard"
3617msgstr "estàndard"
3618
3619#: apt-pkg/pkgcache.cc
3620msgid "optional"
3621msgstr "opcional"
3622
3623#: apt-pkg/pkgcache.cc
3624msgid "extra"
3625msgstr "extra"
3626
3627#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3628msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3629msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
3630
3631#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3632#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3633#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3634#, c-format
3635msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3636msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
3637
3638#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3639msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3640msgstr ""
3641"Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
3642
3643#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3644msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3645msgstr ""
3646"Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
3647
3648#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3649msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3650msgstr ""
3651"Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
3652"gestionar. "
3653
3654#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3655msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3656msgstr ""
3657"Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
3658"gestionar."
3659
3660#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3661msgid "Reading package lists"
3662msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
3663
3664#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3665msgid "IO Error saving source cache"
3666msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
3667
3668#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3669#, c-format
3670msgid "Index file type '%s' is not supported"
3671msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
3672
3673#: apt-pkg/policy.cc
3674#, c-format
3675msgid ""
3676"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3677"available in the sources"
3678msgstr ""
3679"El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
3680"llançament no és disponible a les fonts"
3681
3682#: apt-pkg/policy.cc
3683#, c-format
3684msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3685msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
3686
3687#: apt-pkg/policy.cc
3688#, c-format
3689msgid "Did not understand pin type %s"
3690msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
3691
3692#: apt-pkg/policy.cc
3693#, c-format
3694msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3695msgstr ""
3696
3697#: apt-pkg/policy.cc
3698msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3699msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
3700
3701#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3702#: apt-pkg/sourcelist.cc
3703#, fuzzy, c-format
3704msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3705msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3706
3707#: apt-pkg/sourcelist.cc
3708#, c-format
3709msgid "Opening %s"
3710msgstr "S'està obrint %s"
3711
3712#: apt-pkg/sourcelist.cc
3713#, c-format
3714msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3715msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
3716
3717#: apt-pkg/sourcelist.cc
3718#, c-format
3719msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3720msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
3721
3722#: apt-pkg/sourcelist.cc
3723#, fuzzy, c-format
3724msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3725msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
3726
3727#: apt-pkg/sourcelist.cc
3728#, fuzzy, c-format
3729msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3730msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
3731
3732#: apt-pkg/sourcelist.cc
3733#, c-format
3734msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3735msgstr ""
3736
3737#: apt-pkg/srcrecords.cc
3738msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3739msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
3740
3741#: apt-pkg/tagfile.cc
3742#, c-format
3743msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3744msgstr ""
3745
3746#: apt-pkg/update.cc
3747msgid ""
3748"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3749"used instead."
3750msgstr ""
3751"Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
3752"emprat els antics."
3753
3754#: apt-pkg/upgrade.cc
3755msgid "Calculating upgrade"
3756msgstr "S'està calculant l'actualització"
3757
3758#~ msgid "(not found)"
3759#~ msgstr "(no trobat)"
3760
3761#~ msgid " Package pin: "
3762#~ msgstr " Etiqueta del paquet: "
3763
3764#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3765#~ msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
3766
3767#, fuzzy
3768#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3769#~ msgstr "El directori %s està desviat"
3770
3771#~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
3772#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
3773
3774#~ msgid ""
3775#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3776#~ "packages"
3777#~ msgstr ""
3778#~ "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
3779#~ "paquets «%s»"
3780
3781#~ msgid ""
3782#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3783#~ "found"
3784#~ msgstr ""
3785#~ "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el "
3786#~ "paquet %s"
3787
3788#~ msgid ""
3789#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3790#~ msgstr ""
3791#~ "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s "
3792#~ "és massa nou"
3793
3794#~ msgid ""
3795#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3796#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3797#~ msgstr ""
3798#~ "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata "
3799#~ "del paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
3800
3801#~ msgid ""
3802#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3803#~ "candidate version"
3804#~ msgstr ""
3805#~ "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té "
3806#~ "versió candidata"
3807
3808#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3809#~ msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
3810
3811#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3812#~ msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
3813
3814#~ msgid "Problem unlinking %s"
3815#~ msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
3816
3817#~ msgid "Failed to unlink %s"
3818#~ msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
3819
3820#~ msgid ""
3821#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3822#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3823#~ "\n"
3824#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3825#~ "from APT's binary cache files\n"
3826#~ msgstr ""
3827#~ "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
3828#~ " apt-cache [opcions] show paquet1 [paquet2 …]\n"
3829#~ "\n"
3830#~ "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
3831#~ "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
3832
3833#~ msgid ""
3834#~ "Options:\n"
3835#~ " -h This help text.\n"
3836#~ " -p=? The package cache.\n"
3837#~ " -s=? The source cache.\n"
3838#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3839#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3840#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3841#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3842#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3843#~ msgstr ""
3844#~ "Opcions:\n"
3845#~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3846#~ " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
3847#~ " -s=? La memòria cau de la font.\n"
3848#~ " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
3849#~ " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
3850#~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
3851#~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3852#~ "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
3853#~ "informació.\n"
3854
3855#~ msgid ""
3856#~ "Options:\n"
3857#~ " -h This help text.\n"
3858#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3859#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3860#~ msgstr ""
3861#~ "Opcions:\n"
3862#~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3863#~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3864#~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3865
3866#~ msgid ""
3867#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3868#~ "\n"
3869#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3870#~ "used\n"
3871#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3872#~ "\n"
3873#~ "Options:\n"
3874#~ " -h This help text\n"
3875#~ " -s Use source file sorting\n"
3876#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3877#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3878#~ msgstr ""
3879#~ "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3880#~ "\n"
3881#~ "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
3882#~ "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
3883#~ "\n"
3884#~ "Opcions:\n"
3885#~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3886#~ " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
3887#~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3888#~ " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
3889
3890#~ msgid "Child process failed"
3891#~ msgstr "Ha fallat el procés fill"
3892
3893#, fuzzy
3894#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3895#~ msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
3896
3897#~ msgid "Failed to create pipes"
3898#~ msgstr "No es poden crear els conductes"
3899
3900#~ msgid "Failed to exec gzip "
3901#~ msgstr "No es pot executar el gzip "
3902
3903#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3904#~ msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
3905
3906#~ msgid "Failed to create FILE*"
3907#~ msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
3908
3909#, fuzzy
3910#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3911#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3912
3913#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3914#~ msgstr ""
3915#~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
3916
3917#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3918#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
3919
3920#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3921#~ msgstr ""
3922#~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
3923
3924#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3925#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
3926
3927#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3928#~ msgstr ""
3929#~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té "
3930#~ "valor)"
3931
3932#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3933#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
3934
3935#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3936#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
3937
3938#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3939#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3940
3941#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3942#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
3943
3944#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3945#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
3946
3947#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3948#~ msgstr ""
3949#~ "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
3950
3951#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3952#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
3953
3954#~ msgid "Collecting File Provides"
3955#~ msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3956
3957#, fuzzy
3958#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3959#~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3960
3961#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3962#~ msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
3963
3964#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3965#~ msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3966
3967#~ msgid "Total dependency version space: "
3968#~ msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
3969
3970#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3971#~ msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
3972
3973#~ msgid "Done"
3974#~ msgstr "Fet"
3975
3976#~ msgid "No keyring installed in %s."
3977#~ msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
3978
3979#, fuzzy
3980#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3981#~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
3982
3983#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3984#~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
3985
3986#~ msgid ""
3987#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3988#~ "Mounting CD-ROM\n"
3989#~ msgstr ""
3990#~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3991#~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
3992
3993#~ msgid ""
3994#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3995#~ "seems to be corrupt."
3996#~ msgstr ""
3997#~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
3998#~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3999
4000#~ msgid ""
4001#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4002#~ "seems to be corrupt."
4003#~ msgstr ""
4004#~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
4005#~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
4006
4007#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4008#~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
4009
4010#~ msgid "Downloading %s %s"
4011#~ msgstr "S'està baixant %s %s"
4012
4013#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4014#~ msgstr ""
4015#~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
4016
4017#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4018#~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
4019
4020#~ msgid ""
4021#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4022#~ "need to manually fix this package."
4023#~ msgstr ""
4024#~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
4025#~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
4026
4027#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4028#~ msgstr ""
4029#~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
4030#~ "pts?)\n"
4031
4032#~ msgid "decompressor"
4033#~ msgstr "decompressor"
4034
4035#~ msgid "Failed to remove %s"
4036#~ msgstr "No es pot suprimir %s"
4037
4038#~ msgid "Unable to create %s"
4039#~ msgstr "No es pot crear %s"
4040
4041#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4042#~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
4043
4044#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4045#~ msgstr ""
4046#~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
4047#~ "fitxers"
4048
4049#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4050#~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
4051
4052#~ msgid "Internal error getting a package name"
4053#~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
4054
4055#~ msgid "Reading file listing"
4056#~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
4057
4058#~ msgid ""
4059#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4060#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4061#~ "package!"
4062#~ msgstr ""
4063#~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
4064#~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
4065#~ "la mateixa versió del paquet!"
4066
4067#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4068#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
4069
4070#~ msgid "Internal error getting a node"
4071#~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
4072
4073#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4074#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
4075
4076#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4077#~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
4078
4079#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4080#~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
4081
4082#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4083#~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
4084
4085#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4086#~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
4087
4088#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4089#~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
4090
4091#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4092#~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
4093
4094#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4095#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
4096
4097#~ msgid "Couldn't change to %s"
4098#~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
4099
4100#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4101#~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
4102
4103#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4104#~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
4105
4106#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4107#~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
4108
4109#~ msgid "Read error from %s process"
4110#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
4111
4112#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4113#~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
4114
4115#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4116#~ msgstr ""
4117#~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
4118#~ "instaŀlable"
4119
4120#~ msgid ""
4121#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4122#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4123#~ msgstr ""
4124#~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
4125#~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
4126#~ "més detalls."
4127
4128#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4129#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
4130
4131#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4132#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
4133
4134#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4135#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
4136
4137#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4138#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
4139
4140#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4141#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
4142
4143#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4144#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
4145
4146#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4147#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
4148
4149#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4150#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
4151
4152#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4153#~ msgstr ""
4154#~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
4155
4156#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4157#~ msgstr ""
4158#~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
4159
4160#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4161#~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
4162
4163#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4164#~ msgstr ""
4165#~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
4166#~ "sortint."
4167
4168#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4169#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
4170
4171#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4172#~ msgstr ""
4173#~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
4174
4175#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4176#~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
4177
4178#~ msgid "Could not patch file"
4179#~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
4180
4181#~ msgid " %4i %s\n"
4182#~ msgstr " %4i %s\n"
4183
4184#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4185#~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
4186
4187#~ msgid "%4i %s\n"
4188#~ msgstr "%4i %s\n"
4189
4190#~ msgid "Processing triggers for %s"
4191#~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
4192
4193#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4194#~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
4195
4196#~ msgid ""
4197#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4198#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4199#~ "that package should be filed."
4200#~ msgstr ""
4201#~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
4202#~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
4203#~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
4204
4205#~ msgid "File date has changed %s"
4206#~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
4207
4208#~ msgid "Reading file list"
4209#~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
4210
4211#~ msgid "Could not execute "
4212#~ msgstr "No s'ha pogut executar "
4213
4214#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4215#~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
4216
4217#~ msgid "Removed with config %s"
4218#~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
4219
4220#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4221#~ msgstr ""
4222#~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
4223
4224#~ msgid ""
4225#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4226#~ "dependencies for %s.\n"
4227#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4228#~ msgstr ""
4229#~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
4230#~ "dependències de construcció per a %s.\n"
4231#~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."