]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/gl.po
releasing version 0.8.16~exp13
[apt.git] / po / gl.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt_po_gl.po to galician
2# Galician translation of apt
3# This file is put in the public domain.
4#
5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2011-07-26 12:05+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
17"Language: \n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23"X-Poedit-Language: Galician\n"
24
25#: cmdline/apt-cache.cc:154
26#, c-format
27msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:282
31msgid "Total package names: "
32msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:284
35msgid "Total package structures: "
36msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:324
39msgid " Normal packages: "
40msgstr " Paquetes normais: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:325
43msgid " Pure virtual packages: "
44msgstr " Paquetes virtuais puros: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:326
47msgid " Single virtual packages: "
48msgstr " Paquetes virtuais simples: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:327
51msgid " Mixed virtual packages: "
52msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:328
55msgid " Missing: "
56msgstr " Non atopados: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:330
59msgid "Total distinct versions: "
60msgstr "Número total de versións distintas: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:332
63msgid "Total distinct descriptions: "
64msgstr "Número total de descricións distintas: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:334
67msgid "Total dependencies: "
68msgstr "Número total de dependencias: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:337
71msgid "Total ver/file relations: "
72msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:339
75msgid "Total Desc/File relations: "
76msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:341
79msgid "Total Provides mappings: "
80msgstr "Número total de asignacións provistas: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:353
83msgid "Total globbed strings: "
84msgstr "Número total de cadeas: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:367
87msgid "Total dependency version space: "
88msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:372
91msgid "Total slack space: "
92msgstr "Espazo de reserva total: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:380
95msgid "Total space accounted for: "
96msgstr "Espazo total contabilizado: "
97
98#: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
99#, c-format
100msgid "Package file %s is out of sync."
101msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
102
103#: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
104#: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
105#: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
106msgid "No packages found"
107msgstr "Non se atopou ningún paquete"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1218
110msgid "You must give at least one search pattern"
111msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
112
113#: cmdline/apt-cache.cc:1353
114msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115msgstr ""
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
118#, c-format
119msgid "Unable to locate package %s"
120msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
121
122#: cmdline/apt-cache.cc:1478
123msgid "Package files:"
124msgstr "Ficheiros de paquetes:"
125
126#: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
127msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128msgstr ""
129"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
130"paquetes"
131
132#. Show any packages have explicit pins
133#: cmdline/apt-cache.cc:1499
134msgid "Pinned packages:"
135msgstr "Paquetes inmobilizados:"
136
137#: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
138msgid "(not found)"
139msgstr "(non se atopou)"
140
141#: cmdline/apt-cache.cc:1519
142msgid " Installed: "
143msgstr " Instalado: "
144
145#: cmdline/apt-cache.cc:1520
146msgid " Candidate: "
147msgstr " Candidato: "
148
149#: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
150msgid "(none)"
151msgstr "(ningún)"
152
153#: cmdline/apt-cache.cc:1553
154msgid " Package pin: "
155msgstr " Inmobilizado: "
156
157#. Show the priority tables
158#: cmdline/apt-cache.cc:1562
159msgid " Version table:"
160msgstr " Táboa de versións:"
161
162#: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
163#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
164#: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165#, c-format
166msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
168
169#: cmdline/apt-cache.cc:1682
170#, fuzzy
171msgid ""
172"Usage: apt-cache [options] command\n"
173" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175"\n"
176"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177"from APT's binary cache files\n"
178"\n"
179"Commands:\n"
180" gencaches - Build both the package and source cache\n"
181" showpkg - Show some general information for a single package\n"
182" showsrc - Show source records\n"
183" stats - Show some basic statistics\n"
184" dump - Show the entire file in a terse form\n"
185" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186" unmet - Show unmet dependencies\n"
187" search - Search the package list for a regex pattern\n"
188" show - Show a readable record for the package\n"
189" depends - Show raw dependency information for a package\n"
190" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194" policy - Show policy settings\n"
195"\n"
196"Options:\n"
197" -h This help text.\n"
198" -p=? The package cache.\n"
199" -s=? The source cache.\n"
200" -q Disable progress indicator.\n"
201" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202" -c=? Read this configuration file\n"
203" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205msgstr ""
206"Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
207" apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
208" apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
209"\n"
210"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
211"informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
212"\n"
213"Ordes:\n"
214" gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
215" showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
216" showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
217" stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
218" dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
219" dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
220" unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
221" search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
222" show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
223" showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
224" depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
225" rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
226" pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
227" dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
228" xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
229" policy - Mostra configuracións da política\n"
230"\n"
231"Options:\n"
232" -h Este texto de axuda.\n"
233" -p=? A cache do paquete.\n"
234" -s=? A cache da fonte.\n"
235" -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
236" -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
237" -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
238" -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
239"tmp\n"
240"Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
241"información.\n"
242
243#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
244msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
246
247#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
248msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
250
251#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
252#, c-format
253msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
254msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
255
256#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
257msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
258msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
259
260#: cmdline/apt-config.cc:44
261msgid "Arguments not in pairs"
262msgstr "Os argumentos non van en parellas"
263
264#: cmdline/apt-config.cc:79
265msgid ""
266"Usage: apt-config [options] command\n"
267"\n"
268"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269"\n"
270"Commands:\n"
271" shell - Shell mode\n"
272" dump - Show the configuration\n"
273"\n"
274"Options:\n"
275" -h This help text.\n"
276" -c=? Read this configuration file\n"
277" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278msgstr ""
279"Uso: apt-config [opcións] orde\n"
280"\n"
281"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
282"\n"
283"Ordes:\n"
284" shell - Modo de intérprete de ordes\n"
285" dump - Amosa a configuración\n"
286"\n"
287"Opcións:\n"
288" -h Este texto de axuda.\n"
289" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
290" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
291"tmp\n"
292
293#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
294#, c-format
295msgid "%s not a valid DEB package."
296msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
297
298#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
299msgid ""
300"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301"\n"
302"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
303"from debian packages\n"
304"\n"
305"Options:\n"
306" -h This help text\n"
307" -t Set the temp dir\n"
308" -c=? Read this configuration file\n"
309" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310msgstr ""
311"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
312"\n"
313"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
314"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
315"\n"
316"Opcións:\n"
317" -h Este texto de axuda\n"
318" -t Estabelece o directorio temporal\n"
319" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
320" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
321"tmp\n"
322
323#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
324#, c-format
325msgid "Unable to write to %s"
326msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
327
328#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
329msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
330msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
331
332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
333msgid "Package extension list is too long"
334msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
335
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
338#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
339#, c-format
340msgid "Error processing directory %s"
341msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
342
343#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
344msgid "Source extension list is too long"
345msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
346
347#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
348msgid "Error writing header to contents file"
349msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
350
351#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
352#, c-format
353msgid "Error processing contents %s"
354msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
355
356#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
357msgid ""
358"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
359"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
360" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
361" contents path\n"
362" release path\n"
363" generate config [groups]\n"
364" clean config\n"
365"\n"
366"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
367"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
368"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
369"\n"
370"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
371"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
372"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
373"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
374"\n"
375"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
376"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
377"\n"
378"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
379"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
380"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
381"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
382"Debian archive:\n"
383" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
384" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
385"\n"
386"Options:\n"
387" -h This help text\n"
388" --md5 Control MD5 generation\n"
389" -s=? Source override file\n"
390" -q Quiet\n"
391" -d=? Select the optional caching database\n"
392" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
393" --contents Control contents file generation\n"
394" -c=? Read this configuration file\n"
395" -o=? Set an arbitrary configuration option"
396msgstr ""
397"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
398"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
399" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
400" contents ruta\n"
401" release ruta\n"
402" generate config [grupos]\n"
403" clean config\n"
404"\n"
405"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
406"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
407"funcionais\n"
408"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
409"\n"
410"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
411"Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
412"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
413"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
414"\n"
415"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
416".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
417"ficheiro\n"
418"de «overrides» para fontes.\n"
419"\n"
420"As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
421"«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
422"«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
423"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
424"de emprego do arquivo de Debian:\n"
425" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
426" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
427"\n"
428"Opcións:\n"
429" -h Este texto de axuda\n"
430" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
431" -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
432" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
433" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
434" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
435" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
436" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
437" -o=? Estabelece unha opción de configuración"
438
439#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
440msgid "No selections matched"
441msgstr "Non coincide ningunha selección"
442
443#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
444#, c-format
445msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
446msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
447
448#: ftparchive/cachedb.cc:43
449#, c-format
450msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
452
453#: ftparchive/cachedb.cc:61
454#, c-format
455msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
457
458#: ftparchive/cachedb.cc:72
459msgid ""
460"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
461"remove and re-create the database."
462msgstr ""
463"O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
464"antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
465
466#: ftparchive/cachedb.cc:77
467#, c-format
468msgid "Unable to open DB file %s: %s"
469msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
470
471#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
472#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
473#, c-format
474msgid "Failed to stat %s"
475msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
476
477#: ftparchive/cachedb.cc:242
478msgid "Archive has no control record"
479msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
480
481#: ftparchive/cachedb.cc:448
482msgid "Unable to get a cursor"
483msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
484
485#: ftparchive/writer.cc:78
486#, c-format
487msgid "W: Unable to read directory %s\n"
488msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
489
490#: ftparchive/writer.cc:83
491#, c-format
492msgid "W: Unable to stat %s\n"
493msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
494
495#: ftparchive/writer.cc:139
496msgid "E: "
497msgstr "E: "
498
499#: ftparchive/writer.cc:141
500msgid "W: "
501msgstr "A: "
502
503#: ftparchive/writer.cc:148
504msgid "E: Errors apply to file "
505msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
506
507#: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
508#, c-format
509msgid "Failed to resolve %s"
510msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
511
512#: ftparchive/writer.cc:179
513msgid "Tree walking failed"
514msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
515
516#: ftparchive/writer.cc:206
517#, c-format
518msgid "Failed to open %s"
519msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
520
521#: ftparchive/writer.cc:265
522#, c-format
523msgid " DeLink %s [%s]\n"
524msgstr " DesLig %s [%s]\n"
525
526#: ftparchive/writer.cc:273
527#, c-format
528msgid "Failed to readlink %s"
529msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
530
531#: ftparchive/writer.cc:277
532#, c-format
533msgid "Failed to unlink %s"
534msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
535
536#: ftparchive/writer.cc:284
537#, c-format
538msgid "*** Failed to link %s to %s"
539msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
540
541#: ftparchive/writer.cc:294
542#, c-format
543msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
544msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
545
546#: ftparchive/writer.cc:398
547msgid "Archive had no package field"
548msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
549
550#: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
551#, c-format
552msgid " %s has no override entry\n"
553msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
554
555#: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
556#, c-format
557msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
558msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
559
560#: ftparchive/writer.cc:713
561#, c-format
562msgid " %s has no source override entry\n"
563msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
564
565#: ftparchive/writer.cc:717
566#, c-format
567msgid " %s has no binary override entry either\n"
568msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
569
570#: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
571msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
573
574#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
575#, c-format
576msgid "Unable to open %s"
577msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
578
579#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
580#, c-format
581msgid "Malformed override %s line %lu #1"
582msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
583
584#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
585#, c-format
586msgid "Malformed override %s line %lu #2"
587msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
588
589#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
590#, c-format
591msgid "Malformed override %s line %lu #3"
592msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
593
594#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
595#, c-format
596msgid "Failed to read the override file %s"
597msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
598
599#: ftparchive/multicompress.cc:67
600#, c-format
601msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
603
604#: ftparchive/multicompress.cc:97
605#, c-format
606msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
608
609#: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
610msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
612
613#: ftparchive/multicompress.cc:191
614msgid "Failed to create FILE*"
615msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
616
617#: ftparchive/multicompress.cc:194
618msgid "Failed to fork"
619msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
620
621#: ftparchive/multicompress.cc:208
622msgid "Compress child"
623msgstr "Fillo de compresión"
624
625#: ftparchive/multicompress.cc:231
626#, c-format
627msgid "Internal error, failed to create %s"
628msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
629
630#: ftparchive/multicompress.cc:282
631msgid "Failed to create subprocess IPC"
632msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
633
634#: ftparchive/multicompress.cc:319
635msgid "Failed to exec compressor "
636msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
637
638#: ftparchive/multicompress.cc:358
639msgid "decompressor"
640msgstr "descompresor"
641
642#: ftparchive/multicompress.cc:401
643msgid "IO to subprocess/file failed"
644msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
645
646#: ftparchive/multicompress.cc:453
647msgid "Failed to read while computing MD5"
648msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
649
650#: ftparchive/multicompress.cc:470
651#, c-format
652msgid "Problem unlinking %s"
653msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
654
655#: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
656#, c-format
657msgid "Failed to rename %s to %s"
658msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
659
660#: cmdline/apt-get.cc:135
661msgid "Y"
662msgstr "S"
663
664#: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
665#, c-format
666msgid "Regex compilation error - %s"
667msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
668
669#: cmdline/apt-get.cc:252
670msgid "The following packages have unmet dependencies:"
671msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
672
673#: cmdline/apt-get.cc:342
674#, c-format
675msgid "but %s is installed"
676msgstr "mais %s está instalado"
677
678#: cmdline/apt-get.cc:344
679#, c-format
680msgid "but %s is to be installed"
681msgstr "mais vaise instalar %s"
682
683#: cmdline/apt-get.cc:351
684msgid "but it is not installable"
685msgstr "mais non é instalábel"
686
687#: cmdline/apt-get.cc:353
688msgid "but it is a virtual package"
689msgstr "mais é un paquete virtual"
690
691#: cmdline/apt-get.cc:356
692msgid "but it is not installed"
693msgstr "mais non está instalado"
694
695#: cmdline/apt-get.cc:356
696msgid "but it is not going to be installed"
697msgstr "mais non se vai a instalar"
698
699#: cmdline/apt-get.cc:361
700msgid " or"
701msgstr " ou"
702
703#: cmdline/apt-get.cc:390
704msgid "The following NEW packages will be installed:"
705msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
706
707#: cmdline/apt-get.cc:416
708msgid "The following packages will be REMOVED:"
709msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
710
711#: cmdline/apt-get.cc:438
712msgid "The following packages have been kept back:"
713msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
714
715#: cmdline/apt-get.cc:459
716msgid "The following packages will be upgraded:"
717msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
718
719#: cmdline/apt-get.cc:480
720msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
721msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
722
723#: cmdline/apt-get.cc:500
724msgid "The following held packages will be changed:"
725msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
726
727#: cmdline/apt-get.cc:555
728#, c-format
729msgid "%s (due to %s) "
730msgstr "%s (por mor de %s) "
731
732#: cmdline/apt-get.cc:563
733msgid ""
734"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
735"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
736msgstr ""
737"AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
738"Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
739
740#: cmdline/apt-get.cc:594
741#, c-format
742msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
744
745#: cmdline/apt-get.cc:598
746#, c-format
747msgid "%lu reinstalled, "
748msgstr "%lu reinstalados, "
749
750#: cmdline/apt-get.cc:600
751#, c-format
752msgid "%lu downgraded, "
753msgstr "%lu revertidos, "
754
755#: cmdline/apt-get.cc:602
756#, c-format
757msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
759
760#: cmdline/apt-get.cc:606
761#, c-format
762msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
764
765#: cmdline/apt-get.cc:628
766#, c-format
767msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
768msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
769
770#: cmdline/apt-get.cc:634
771#, c-format
772msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
773msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
774
775#: cmdline/apt-get.cc:651
776#, c-format
777msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
778msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
779
780#: cmdline/apt-get.cc:662
781msgid " [Installed]"
782msgstr " [Instalado]"
783
784#: cmdline/apt-get.cc:671
785msgid " [Not candidate version]"
786msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
787
788#: cmdline/apt-get.cc:673
789msgid "You should explicitly select one to install."
790msgstr "Debería escoller un para instalar."
791
792#: cmdline/apt-get.cc:676
793#, c-format
794msgid ""
795"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
796"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
797"is only available from another source\n"
798msgstr ""
799"O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
800"Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
801"dispoñíbel noutra fonte.\n"
802
803#: cmdline/apt-get.cc:694
804msgid "However the following packages replace it:"
805msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
806
807#: cmdline/apt-get.cc:706
808#, c-format
809msgid "Package '%s' has no installation candidate"
810msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
811
812#: cmdline/apt-get.cc:717
813#, c-format
814msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
815msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
816
817#: cmdline/apt-get.cc:748
818#, c-format
819msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
820msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
821
822#: cmdline/apt-get.cc:778
823#, c-format
824msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
825msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
826
827#: cmdline/apt-get.cc:782
828#, c-format
829msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
830msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
831
832#: cmdline/apt-get.cc:794
833#, c-format
834msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
835msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
836
837#: cmdline/apt-get.cc:799
838#, c-format
839msgid "%s is already the newest version.\n"
840msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
841
842#: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2088 cmdline/apt-mark.cc:59
843#, c-format
844msgid "%s set to manually installed.\n"
845msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
846
847#: cmdline/apt-get.cc:844
848#, c-format
849msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
850msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
851
852#: cmdline/apt-get.cc:849
853#, c-format
854msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
855msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
856
857#: cmdline/apt-get.cc:893
858#, c-format
859msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
860msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
861
862#: cmdline/apt-get.cc:971
863msgid "Correcting dependencies..."
864msgstr "Corrixindo as dependencias..."
865
866#: cmdline/apt-get.cc:974
867msgid " failed."
868msgstr " fallou."
869
870#: cmdline/apt-get.cc:977
871msgid "Unable to correct dependencies"
872msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
873
874#: cmdline/apt-get.cc:980
875msgid "Unable to minimize the upgrade set"
876msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
877
878#: cmdline/apt-get.cc:982
879msgid " Done"
880msgstr " Feito"
881
882#: cmdline/apt-get.cc:986
883msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
884msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
885
886#: cmdline/apt-get.cc:989
887msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
888msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
889
890#: cmdline/apt-get.cc:1014
891msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
892msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
893
894#: cmdline/apt-get.cc:1018
895msgid "Authentication warning overridden.\n"
896msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
897
898#: cmdline/apt-get.cc:1025
899msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
900msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
901
902#: cmdline/apt-get.cc:1027
903msgid "Some packages could not be authenticated"
904msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
905
906#: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
907msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
908msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
909
910#: cmdline/apt-get.cc:1077
911msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
912msgstr ""
913"Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
914"estragados."
915
916#: cmdline/apt-get.cc:1086
917msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
918msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
919
920#: cmdline/apt-get.cc:1097
921msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
922msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
923
924#: cmdline/apt-get.cc:1135
925msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
926msgstr ""
927"Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
928"debian.org"
929
930#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
931#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
932#: cmdline/apt-get.cc:1142
933#, c-format
934msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
935msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
936
937#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
938#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
939#: cmdline/apt-get.cc:1147
940#, c-format
941msgid "Need to get %sB of archives.\n"
942msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
943
944#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
945#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
946#: cmdline/apt-get.cc:1154
947#, c-format
948msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
949msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
950
951#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
952#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
953#: cmdline/apt-get.cc:1159
954#, c-format
955msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
956msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
957
958#: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2499
959#: cmdline/apt-get.cc:2502
960#, c-format
961msgid "Couldn't determine free space in %s"
962msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
963
964#: cmdline/apt-get.cc:1187
965#, c-format
966msgid "You don't have enough free space in %s."
967msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
968
969#: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
970msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
971msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
972
973#: cmdline/apt-get.cc:1205
974msgid "Yes, do as I say!"
975msgstr "Si, fai o que digo!"
976
977#: cmdline/apt-get.cc:1207
978#, c-format
979msgid ""
980"You are about to do something potentially harmful.\n"
981"To continue type in the phrase '%s'\n"
982" ?] "
983msgstr ""
984"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
985"Para continuar escriba a frase «%s»\n"
986" ?] "
987
988#: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
989msgid "Abort."
990msgstr "Interromper."
991
992#: cmdline/apt-get.cc:1228
993msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
994msgstr "Quere continuar [S/n]? "
995
996#: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2564 apt-pkg/algorithms.cc:1438
997#, c-format
998msgid "Failed to fetch %s %s\n"
999msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
1000
1001#: cmdline/apt-get.cc:1318
1002msgid "Some files failed to download"
1003msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
1004
1005#: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2576
1006msgid "Download complete and in download only mode"
1007msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:1325
1010msgid ""
1011"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1012"missing?"
1013msgstr ""
1014"Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1015"missing."
1016
1017#: cmdline/apt-get.cc:1329
1018msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1019msgstr ""
1020"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
1021
1022#: cmdline/apt-get.cc:1334
1023msgid "Unable to correct missing packages."
1024msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1025
1026#: cmdline/apt-get.cc:1335
1027msgid "Aborting install."
1028msgstr "Interrompendo a instalación."
1029
1030#: cmdline/apt-get.cc:1363
1031msgid ""
1032"The following package disappeared from your system as\n"
1033"all files have been overwritten by other packages:"
1034msgid_plural ""
1035"The following packages disappeared from your system as\n"
1036"all files have been overwritten by other packages:"
1037msgstr[0] ""
1038"O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
1039"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1040msgstr[1] ""
1041"Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
1042"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1043
1044#: cmdline/apt-get.cc:1367
1045msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1046msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
1047
1048#: cmdline/apt-get.cc:1505
1049#, c-format
1050msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1051msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
1052
1053#: cmdline/apt-get.cc:1537
1054#, c-format
1055msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1056msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
1057
1058#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1059#: cmdline/apt-get.cc:1575
1060#, c-format
1061msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1062msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
1063
1064#: cmdline/apt-get.cc:1591
1065msgid "The update command takes no arguments"
1066msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1067
1068#: cmdline/apt-get.cc:1653
1069msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1070msgstr ""
1071"Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
1072"automático"
1073
1074#: cmdline/apt-get.cc:1748
1075msgid ""
1076"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1077"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1078msgstr ""
1079"Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
1080"non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
1081
1082#.
1083#. if (Packages == 1)
1084#. {
1085#. c1out << endl;
1086#. c1out <<
1087#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1088#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1089#. "that package should be filed.") << endl;
1090#. }
1091#.
1092#: cmdline/apt-get.cc:1751 cmdline/apt-get.cc:1921
1093msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1094msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
1095
1096#: cmdline/apt-get.cc:1755
1097msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1098msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
1099
1100#: cmdline/apt-get.cc:1762
1101msgid ""
1102"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1103msgid_plural ""
1104"The following packages were automatically installed and are no longer "
1105"required:"
1106msgstr[0] ""
1107"O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
1108msgstr[1] ""
1109"Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
1110"necesarios:"
1111
1112#: cmdline/apt-get.cc:1766
1113#, c-format
1114msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1115msgid_plural ""
1116"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1117msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
1118msgstr[1] ""
1119"%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
1120
1121#: cmdline/apt-get.cc:1768
1122msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1123msgstr "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1124
1125#: cmdline/apt-get.cc:1787
1126msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1127msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
1128
1129#: cmdline/apt-get.cc:1886
1130msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1131msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
1132
1133#: cmdline/apt-get.cc:1890
1134msgid ""
1135"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1136"solution)."
1137msgstr ""
1138"Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
1139"especifique unha solución)."
1140
1141#: cmdline/apt-get.cc:1906
1142msgid ""
1143"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1144"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1145"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1146"or been moved out of Incoming."
1147msgstr ""
1148"Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
1149"solicitou\n"
1150"unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
1151"algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
1152"entrada."
1153
1154#: cmdline/apt-get.cc:1924
1155msgid "Broken packages"
1156msgstr "Paquetes estragados"
1157
1158#: cmdline/apt-get.cc:1950
1159msgid "The following extra packages will be installed:"
1160msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
1161
1162#: cmdline/apt-get.cc:2040
1163msgid "Suggested packages:"
1164msgstr "Paquetes suxeridos:"
1165
1166#: cmdline/apt-get.cc:2041
1167msgid "Recommended packages:"
1168msgstr "Paquetes recomendados:"
1169
1170#: cmdline/apt-get.cc:2083
1171#, c-format
1172msgid "Couldn't find package %s"
1173msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
1174
1175#: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:61
1176#, c-format
1177msgid "%s set to automatically installed.\n"
1178msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1179
1180#: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:105
1181msgid ""
1182"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1183"instead."
1184msgstr ""
1185
1186#: cmdline/apt-get.cc:2114
1187msgid "Calculating upgrade... "
1188msgstr "Calculando a anovación... "
1189
1190#: cmdline/apt-get.cc:2117 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1191msgid "Failed"
1192msgstr "Fallou"
1193
1194#: cmdline/apt-get.cc:2122
1195msgid "Done"
1196msgstr "Feito"
1197
1198#: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2197
1199msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1200msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
1201
1202#: cmdline/apt-get.cc:2221 cmdline/apt-get.cc:2254
1203msgid "Unable to lock the download directory"
1204msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
1205
1206#: cmdline/apt-get.cc:2305
1207#, c-format
1208msgid "Downloading %s %s"
1209msgstr "Descargando %s %s"
1210
1211#: cmdline/apt-get.cc:2361
1212msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1213msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
1214
1215#: cmdline/apt-get.cc:2401 cmdline/apt-get.cc:2713
1216#, c-format
1217msgid "Unable to find a source package for %s"
1218msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
1219
1220#: cmdline/apt-get.cc:2418
1221#, c-format
1222msgid ""
1223"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1224"%s\n"
1225msgstr ""
1226"AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
1227"%s\n"
1228
1229#: cmdline/apt-get.cc:2423
1230#, c-format
1231msgid ""
1232"Please use:\n"
1233"bzr get %s\n"
1234"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1235msgstr ""
1236"Empregue:\n"
1237"bzr get %s\n"
1238"para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
1239"paquete.\n"
1240
1241#: cmdline/apt-get.cc:2476
1242#, c-format
1243msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1244msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
1245
1246#: cmdline/apt-get.cc:2513
1247#, c-format
1248msgid "You don't have enough free space in %s"
1249msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
1250
1251#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1252#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1253#: cmdline/apt-get.cc:2522
1254#, c-format
1255msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1256msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1257
1258#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1259#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1260#: cmdline/apt-get.cc:2527
1261#, c-format
1262msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1263msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1264
1265#: cmdline/apt-get.cc:2533
1266#, c-format
1267msgid "Fetch source %s\n"
1268msgstr "Obter fonte %s\n"
1269
1270#: cmdline/apt-get.cc:2571
1271msgid "Failed to fetch some archives."
1272msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
1273
1274#: cmdline/apt-get.cc:2602
1275#, c-format
1276msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1277msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1278
1279#: cmdline/apt-get.cc:2614
1280#, c-format
1281msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1282msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
1283
1284#: cmdline/apt-get.cc:2615
1285#, c-format
1286msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1287msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
1288
1289#: cmdline/apt-get.cc:2637
1290#, c-format
1291msgid "Build command '%s' failed.\n"
1292msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
1293
1294#: cmdline/apt-get.cc:2657
1295msgid "Child process failed"
1296msgstr "O proceso fillo fallou"
1297
1298#: cmdline/apt-get.cc:2676
1299msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1300msgstr ""
1301"Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
1302"de compilación"
1303
1304#: cmdline/apt-get.cc:2701
1305#, c-format
1306msgid ""
1307"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1308"Architectures for setup"
1309msgstr ""
1310
1311#: cmdline/apt-get.cc:2718
1312#, c-format
1313msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1314msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
1315
1316#: cmdline/apt-get.cc:2738
1317#, c-format
1318msgid "%s has no build depends.\n"
1319msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1320
1321#: cmdline/apt-get.cc:2868
1322#, fuzzy, c-format
1323msgid ""
1324"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1325"packages"
1326msgstr ""
1327"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1328"paquete %s"
1329
1330#: cmdline/apt-get.cc:2889
1331#, c-format
1332msgid ""
1333"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1334"found"
1335msgstr ""
1336"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1337"paquete %s"
1338
1339#: cmdline/apt-get.cc:2912
1340#, c-format
1341msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1342msgstr ""
1343"Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
1344"é novo de máis"
1345
1346#: cmdline/apt-get.cc:2951
1347#, fuzzy, c-format
1348msgid ""
1349"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1350"package %s can't satisfy version requirements"
1351msgstr ""
1352"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1353"dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1354
1355#: cmdline/apt-get.cc:2957
1356#, fuzzy, c-format
1357msgid ""
1358"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1359"version"
1360msgstr ""
1361"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1362"paquete %s"
1363
1364#: cmdline/apt-get.cc:2980
1365#, c-format
1366msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1367msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
1368
1369#: cmdline/apt-get.cc:2996
1370#, c-format
1371msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1372msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
1373
1374#: cmdline/apt-get.cc:3001
1375msgid "Failed to process build dependencies"
1376msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
1377
1378#: cmdline/apt-get.cc:3094 cmdline/apt-get.cc:3106
1379#, c-format
1380msgid "Changelog for %s (%s)"
1381msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
1382
1383#: cmdline/apt-get.cc:3225
1384msgid "Supported modules:"
1385msgstr "Módulos admitidos:"
1386
1387#: cmdline/apt-get.cc:3266
1388#, fuzzy
1389msgid ""
1390"Usage: apt-get [options] command\n"
1391" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1392" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1393"\n"
1394"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1395"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1396"and install.\n"
1397"\n"
1398"Commands:\n"
1399" update - Retrieve new lists of packages\n"
1400" upgrade - Perform an upgrade\n"
1401" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1402" remove - Remove packages\n"
1403" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1404" purge - Remove packages and config files\n"
1405" source - Download source archives\n"
1406" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1407" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1408" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1409" clean - Erase downloaded archive files\n"
1410" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1411" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1412" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1413" download - Download the binary package into the current directory\n"
1414"\n"
1415"Options:\n"
1416" -h This help text.\n"
1417" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1418" -qq No output except for errors\n"
1419" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1420" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1421" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1422" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1423" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1424" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1425" -b Build the source package after fetching it\n"
1426" -V Show verbose version numbers\n"
1427" -c=? Read this configuration file\n"
1428" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1429"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1430"pages for more information and options.\n"
1431" This APT has Super Cow Powers.\n"
1432msgstr ""
1433"Uso: apt-get [opcións] orde\n"
1434" apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
1435" apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
1436"\n"
1437"apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
1438"instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
1439"son actualizadas e instaladas. \n"
1440"\n"
1441"Ordes:\n"
1442" update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
1443" upgrade - Executa unha actualización\n"
1444" install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
1445" remove - Retira paquetes\n"
1446" autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
1447" purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
1448" source - Descarga os arquivos de fontes\n"
1449" build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
1450" dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
1451" dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1452" clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
1453" autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
1454" check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
1455" markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
1456" unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
1457" changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
1458"proposto\n"
1459" download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
1460"\n"
1461"Opçións:\n"
1462" -h Este texto de axuda\n"
1463" -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
1464" -qq Sen saída, agás para os erros \n"
1465" -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
1466" -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
1467" -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
1468" -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
1469" -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
1470" -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
1471" -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
1472" -V Mostra os números detallados da versión\n"
1473" -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
1474" -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
1475"tmp\n"
1476"Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
1477"para obter mais información e opcións\n"
1478" Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
1479
1480#: cmdline/apt-get.cc:3429
1481msgid ""
1482"NOTE: This is only a simulation!\n"
1483" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1484" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1485" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1486msgstr ""
1487"NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1488" apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1489"realmente.\n"
1490" Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1491" polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
1492
1493#: cmdline/acqprogress.cc:57
1494msgid "Hit "
1495msgstr "Teño "
1496
1497#: cmdline/acqprogress.cc:81
1498msgid "Get:"
1499msgstr "Rcb:"
1500
1501#: cmdline/acqprogress.cc:112
1502msgid "Ign "
1503msgstr "Ign "
1504
1505#: cmdline/acqprogress.cc:116
1506msgid "Err "
1507msgstr "Err "
1508
1509#: cmdline/acqprogress.cc:137
1510#, c-format
1511msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1512msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1513
1514#: cmdline/acqprogress.cc:227
1515#, c-format
1516msgid " [Working]"
1517msgstr " [Traballando]"
1518
1519#: cmdline/acqprogress.cc:283
1520#, c-format
1521msgid ""
1522"Media change: please insert the disc labeled\n"
1523" '%s'\n"
1524"in the drive '%s' and press enter\n"
1525msgstr ""
1526"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1527" «%s»\n"
1528"na unidade «%s» e prema Intro\n"
1529
1530#: cmdline/apt-mark.cc:46
1531#, fuzzy, c-format
1532msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1533msgstr "mais non está instalado"
1534
1535#: cmdline/apt-mark.cc:52
1536#, fuzzy, c-format
1537msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1538msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1539
1540#: cmdline/apt-mark.cc:54
1541#, fuzzy, c-format
1542msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1543msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1544
1545#: cmdline/apt-mark.cc:169
1546#, fuzzy, c-format
1547msgid "%s was already set on hold.\n"
1548msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1549
1550#: cmdline/apt-mark.cc:171
1551#, fuzzy, c-format
1552msgid "%s was already not hold.\n"
1553msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1554
1555#: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1556#, fuzzy, c-format
1557msgid "%s set on hold.\n"
1558msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1559
1560#: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1561#, fuzzy, c-format
1562msgid "Canceled hold on %s.\n"
1563msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1564
1565#: cmdline/apt-mark.cc:220
1566msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1567msgstr ""
1568
1569#: cmdline/apt-mark.cc:268
1570msgid ""
1571"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1572"\n"
1573"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1574"as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1575"\n"
1576"Commands:\n"
1577" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1578" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1579"\n"
1580"Options:\n"
1581" -h This help text.\n"
1582" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1583" -qq No output except for errors\n"
1584" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1585" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1586" -c=? Read this configuration file\n"
1587" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1588"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1589msgstr ""
1590
1591#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1592msgid "Unknown package record!"
1593msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
1594
1595#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1596msgid ""
1597"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1598"\n"
1599"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1600"to indicate what kind of file it is.\n"
1601"\n"
1602"Options:\n"
1603" -h This help text\n"
1604" -s Use source file sorting\n"
1605" -c=? Read this configuration file\n"
1606" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1607msgstr ""
1608"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1609"\n"
1610"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
1611"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1612"\n"
1613"Opcións:\n"
1614" -h Este texto de axuda\n"
1615" -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
1616" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1617" -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1618"tmp\n"
1619
1620#: dselect/install:32
1621msgid "Bad default setting!"
1622msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1623
1624#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1625#: dselect/install:105 dselect/update:45
1626msgid "Press enter to continue."
1627msgstr "Prema Intro para continuar."
1628
1629#: dselect/install:91
1630msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1631msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1632
1633#: dselect/install:101
1634msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1635msgstr ""
1636"Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1637
1638#: dselect/install:102
1639msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1640msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1641
1642#: dselect/install:103
1643msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1644msgstr ""
1645"ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1646
1647#: dselect/install:104
1648msgid ""
1649"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1650msgstr ""
1651"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1652
1653#: dselect/update:30
1654msgid "Merging available information"
1655msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1656
1657#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1658msgid "Failed to create pipes"
1659msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
1660
1661#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1662msgid "Failed to exec gzip "
1663msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
1664
1665#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1666msgid "Corrupted archive"
1667msgstr "Arquivo danado"
1668
1669#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1670msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1671msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
1672
1673#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1674#, c-format
1675msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1676msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1677
1678#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1679msgid "Invalid archive signature"
1680msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
1681
1682#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1683msgid "Error reading archive member header"
1684msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1685
1686#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1687#, c-format
1688msgid "Invalid archive member header %s"
1689msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
1690
1691#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1692msgid "Invalid archive member header"
1693msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
1694
1695#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1696msgid "Archive is too short"
1697msgstr "O arquivo é curto de máis"
1698
1699#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1700msgid "Failed to read the archive headers"
1701msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
1702
1703#: apt-inst/filelist.cc:380
1704msgid "DropNode called on still linked node"
1705msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1706
1707#: apt-inst/filelist.cc:412
1708msgid "Failed to locate the hash element!"
1709msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
1710
1711#: apt-inst/filelist.cc:459
1712msgid "Failed to allocate diversion"
1713msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
1714
1715#: apt-inst/filelist.cc:464
1716msgid "Internal error in AddDiversion"
1717msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
1718
1719#: apt-inst/filelist.cc:477
1720#, c-format
1721msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1722msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1723
1724#: apt-inst/filelist.cc:506
1725#, c-format
1726msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1727msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1728
1729#: apt-inst/filelist.cc:549
1730#, c-format
1731msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1732msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1733
1734#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1735#, c-format
1736msgid "Failed to write file %s"
1737msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
1738
1739#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1740#, c-format
1741msgid "Failed to close file %s"
1742msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
1743
1744#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1745#, c-format
1746msgid "The path %s is too long"
1747msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1748
1749#: apt-inst/extract.cc:124
1750#, c-format
1751msgid "Unpacking %s more than once"
1752msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
1753
1754#: apt-inst/extract.cc:134
1755#, c-format
1756msgid "The directory %s is diverted"
1757msgstr "O directorio %s está desviado"
1758
1759#: apt-inst/extract.cc:144
1760#, c-format
1761msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1762msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
1763
1764#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1765msgid "The diversion path is too long"
1766msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1767
1768#: apt-inst/extract.cc:240
1769#, c-format
1770msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1771msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1772
1773#: apt-inst/extract.cc:280
1774msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1775msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
1776
1777#: apt-inst/extract.cc:284
1778msgid "The path is too long"
1779msgstr "A ruta é longa de máis"
1780
1781#: apt-inst/extract.cc:412
1782#, c-format
1783msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1784msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1785
1786#: apt-inst/extract.cc:429
1787#, c-format
1788msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1789msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1790
1791#. Only warn if there are no sources.list.d.
1792#. Only warn if there is no sources.list file.
1793#: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1794#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1795#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:104
1796#: apt-pkg/init.cc:112 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:352
1797#: methods/mirror.cc:91
1798#, c-format
1799msgid "Unable to read %s"
1800msgstr "Non é posíbel ler %s"
1801
1802#: apt-inst/extract.cc:489
1803#, c-format
1804msgid "Unable to stat %s"
1805msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
1806
1807#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1808#, c-format
1809msgid "Failed to remove %s"
1810msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
1811
1812#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1813#, c-format
1814msgid "Unable to create %s"
1815msgstr "Non é posíbel crear %s"
1816
1817#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1818#, c-format
1819msgid "Failed to stat %sinfo"
1820msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
1821
1822#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1823msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1824msgstr ""
1825"Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1826
1827#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1828#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1829#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1320
1830msgid "Reading package lists"
1831msgstr "Lendo as listas de paquetes"
1832
1833#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1834#, c-format
1835msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1836msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1837
1838#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1839#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1840msgid "Internal error getting a package name"
1841msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
1842
1843#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1844msgid "Reading file listing"
1845msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
1846
1847#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1848#, c-format
1849msgid ""
1850"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1851"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1852"package!"
1853msgstr ""
1854"Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
1855"recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1856
1857#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1858#, c-format
1859msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1860msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1861
1862#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1863msgid "Internal error getting a node"
1864msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
1865
1866#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1867#, c-format
1868msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1869msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1870
1871#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1872msgid "The diversion file is corrupted"
1873msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
1874
1875#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1876#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1877#, c-format
1878msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1879msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
1880
1881#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1882msgid "Internal error adding a diversion"
1883msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
1884
1885#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1886msgid "The pkg cache must be initialized first"
1887msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
1888
1889#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1890#, c-format
1891msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1892msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1893
1894#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1895#, c-format
1896msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1897msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1898
1899#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1900#, c-format
1901msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1902msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1903
1904#: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1905#, c-format
1906msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1907msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
1908
1909#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1910#: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1911#, c-format
1912msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1913msgstr ""
1914"Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
1915
1916#: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1917#, c-format
1918msgid "Couldn't change to %s"
1919msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
1920
1921#: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1922#, c-format
1923msgid "Internal error, could not locate member %s"
1924msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
1925
1926#: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1927msgid "Failed to locate a valid control file"
1928msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
1929
1930#: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1931msgid "Unparsable control file"
1932msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
1933
1934#: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1935msgid "Empty files can't be valid archives"
1936msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1937
1938#: methods/bzip2.cc:64
1939#, c-format
1940msgid "Couldn't open pipe for %s"
1941msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
1942
1943#: methods/bzip2.cc:108
1944#, c-format
1945msgid "Read error from %s process"
1946msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
1947
1948#: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1949#: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1950#: methods/rred.cc:533
1951msgid "Failed to stat"
1952msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
1953
1954#: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1955#: methods/rred.cc:530
1956msgid "Failed to set modification time"
1957msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
1958
1959#: methods/cdrom.cc:199
1960#, c-format
1961msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1962msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
1963
1964#: methods/cdrom.cc:208
1965msgid ""
1966"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1967"cannot be used to add new CD-ROMs"
1968msgstr ""
1969"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
1970"empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
1971
1972#: methods/cdrom.cc:218
1973msgid "Wrong CD-ROM"
1974msgstr "CD-ROM incorrecto"
1975
1976#: methods/cdrom.cc:245
1977#, c-format
1978msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1979msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1980
1981#: methods/cdrom.cc:250
1982msgid "Disk not found."
1983msgstr "Non se atopou o disco"
1984
1985#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1986msgid "File not found"
1987msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1988
1989#: methods/file.cc:44
1990msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1991msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
1992
1993#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1994#: methods/ftp.cc:168
1995msgid "Logging in"
1996msgstr "Identificándose"
1997
1998#: methods/ftp.cc:174
1999msgid "Unable to determine the peer name"
2000msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
2001
2002#: methods/ftp.cc:179
2003msgid "Unable to determine the local name"
2004msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
2005
2006#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
2007#, c-format
2008msgid "The server refused the connection and said: %s"
2009msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
2010
2011#: methods/ftp.cc:216
2012#, c-format
2013msgid "USER failed, server said: %s"
2014msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
2015
2016#: methods/ftp.cc:223
2017#, c-format
2018msgid "PASS failed, server said: %s"
2019msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
2020
2021#: methods/ftp.cc:243
2022msgid ""
2023"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2024"is empty."
2025msgstr ""
2026"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
2027"ftp::ProxyLogin está baleiro."
2028
2029#: methods/ftp.cc:271
2030#, c-format
2031msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2032msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
2033
2034#: methods/ftp.cc:297
2035#, c-format
2036msgid "TYPE failed, server said: %s"
2037msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
2038
2039#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
2040msgid "Connection timeout"
2041msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
2042
2043#: methods/ftp.cc:341
2044msgid "Server closed the connection"
2045msgstr "O servidor pechou a conexión"
2046
2047#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
2048msgid "Read error"
2049msgstr "Produciuse un erro de lectura"
2050
2051#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
2052msgid "A response overflowed the buffer."
2053msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
2054
2055#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2056msgid "Protocol corruption"
2057msgstr "Dano no protocolo"
2058
2059#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2060msgid "Write error"
2061msgstr "Produciuse un erro de escritura"
2062
2063#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2064msgid "Could not create a socket"
2065msgstr "Non é posíbel crear un socket"
2066
2067#: methods/ftp.cc:703
2068msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2069msgstr ""
2070"Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
2071
2072#: methods/ftp.cc:709
2073msgid "Could not connect passive socket."
2074msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
2075
2076#: methods/ftp.cc:727
2077msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2078msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
2079
2080#: methods/ftp.cc:741
2081msgid "Could not bind a socket"
2082msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
2083
2084#: methods/ftp.cc:745
2085msgid "Could not listen on the socket"
2086msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
2087
2088#: methods/ftp.cc:752
2089msgid "Could not determine the socket's name"
2090msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
2091
2092#: methods/ftp.cc:784
2093msgid "Unable to send PORT command"
2094msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
2095
2096#: methods/ftp.cc:794
2097#, c-format
2098msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2099msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
2100
2101#: methods/ftp.cc:803
2102#, c-format
2103msgid "EPRT failed, server said: %s"
2104msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
2105
2106#: methods/ftp.cc:823
2107msgid "Data socket connect timed out"
2108msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
2109
2110#: methods/ftp.cc:830
2111msgid "Unable to accept connection"
2112msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
2113
2114#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2115msgid "Problem hashing file"
2116msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
2117
2118#: methods/ftp.cc:882
2119#, c-format
2120msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2121msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
2122
2123#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2124msgid "Data socket timed out"
2125msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
2126
2127#: methods/ftp.cc:927
2128#, c-format
2129msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2130msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
2131
2132#. Get the files information
2133#: methods/ftp.cc:1004
2134msgid "Query"
2135msgstr "Petición"
2136
2137#: methods/ftp.cc:1116
2138msgid "Unable to invoke "
2139msgstr "Non é posíbel chamar a "
2140
2141#: methods/connect.cc:71
2142#, c-format
2143msgid "Connecting to %s (%s)"
2144msgstr "Conectando a %s (%s)"
2145
2146#: methods/connect.cc:82
2147#, c-format
2148msgid "[IP: %s %s]"
2149msgstr "[IP: %s %s]"
2150
2151#: methods/connect.cc:89
2152#, c-format
2153msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2154msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2155
2156#: methods/connect.cc:95
2157#, c-format
2158msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2159msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
2160
2161#: methods/connect.cc:103
2162#, c-format
2163msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2164msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
2165
2166#: methods/connect.cc:121
2167#, c-format
2168msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2169msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
2170
2171#. We say this mainly because the pause here is for the
2172#. ssh connection that is still going
2173#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2174#, c-format
2175msgid "Connecting to %s"
2176msgstr "Conectando a %s"
2177
2178#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2179#, c-format
2180msgid "Could not resolve '%s'"
2181msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
2182
2183#: methods/connect.cc:193
2184#, c-format
2185msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2186msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
2187
2188#: methods/connect.cc:196
2189#, c-format
2190msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2191msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
2192
2193#: methods/connect.cc:243
2194#, c-format
2195msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2196msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
2197
2198#: methods/gpgv.cc:166
2199msgid ""
2200"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2201msgstr ""
2202"Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
2203"dixital da chave"
2204
2205#: methods/gpgv.cc:171
2206msgid "At least one invalid signature was encountered."
2207msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
2208
2209#: methods/gpgv.cc:175
2210msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2211msgstr ""
2212"Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado "
2213"gpgv?)"
2214
2215#: methods/gpgv.cc:180
2216msgid "Unknown error executing gpgv"
2217msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv"
2218
2219#: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221
2220msgid "The following signatures were invalid:\n"
2221msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
2222
2223#: methods/gpgv.cc:228
2224msgid ""
2225"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2226"available:\n"
2227msgstr ""
2228"Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2229"está dispoñíbel:\n"
2230
2231#: methods/http.cc:385
2232msgid "Waiting for headers"
2233msgstr "Agardando polas cabeceiras"
2234
2235#: methods/http.cc:531
2236#, c-format
2237msgid "Got a single header line over %u chars"
2238msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
2239
2240#: methods/http.cc:539
2241msgid "Bad header line"
2242msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
2243
2244#: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2245msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2246msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
2247
2248#: methods/http.cc:600
2249msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2250msgstr ""
2251"O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
2252
2253#: methods/http.cc:615
2254msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2255msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
2256
2257#: methods/http.cc:617
2258msgid "This HTTP server has broken range support"
2259msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
2260
2261#: methods/http.cc:641
2262msgid "Unknown date format"
2263msgstr "Formato de datos descoñecido"
2264
2265#: methods/http.cc:800
2266msgid "Select failed"
2267msgstr "Fallou a chamada a select"
2268
2269#: methods/http.cc:805
2270msgid "Connection timed out"
2271msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2272
2273#: methods/http.cc:828
2274msgid "Error writing to output file"
2275msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
2276
2277#: methods/http.cc:859
2278msgid "Error writing to file"
2279msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
2280
2281#: methods/http.cc:887
2282msgid "Error writing to the file"
2283msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
2284
2285#: methods/http.cc:901
2286msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2287msgstr ""
2288"Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2289
2290#: methods/http.cc:903
2291msgid "Error reading from server"
2292msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
2293
2294#: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2295msgid "Failed to truncate file"
2296msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
2297
2298#: methods/http.cc:1183
2299msgid "Bad header data"
2300msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2301
2302#: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2303msgid "Connection failed"
2304msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
2305
2306#: methods/http.cc:1347
2307msgid "Internal error"
2308msgstr "Produciuse un erro interno"
2309
2310#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2311msgid "Can't mmap an empty file"
2312msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2313
2314#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2315#, c-format
2316msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2317msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
2318
2319#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2320#, c-format
2321msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2322msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2323
2324#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2325msgid "Unable to close mmap"
2326msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
2327
2328#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2329msgid "Unable to synchronize mmap"
2330msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
2331
2332#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2333#, c-format
2334msgid ""
2335"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2336"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2337msgstr ""
2338"Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
2339"Limit. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
2340
2341#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2342#, c-format
2343msgid ""
2344"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2345"reached."
2346msgstr ""
2347"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
2348"acadado."
2349
2350#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2351msgid ""
2352"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2353msgstr ""
2354"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
2355"desactivado polo usuario."
2356
2357#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2358#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2359#, c-format
2360msgid "%lid %lih %limin %lis"
2361msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2362
2363#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2364#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2365#, c-format
2366msgid "%lih %limin %lis"
2367msgstr "%lih %limin %lis"
2368
2369#. min means minutes, s means seconds
2370#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2371#, c-format
2372msgid "%limin %lis"
2373msgstr "%limin %lis"
2374
2375#. s means seconds
2376#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2377#, c-format
2378msgid "%lis"
2379msgstr "%lis"
2380
2381#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2382#, c-format
2383msgid "Selection %s not found"
2384msgstr "Non se atopou a selección %s"
2385
2386#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465
2387#, c-format
2388msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2389msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
2390
2391#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523
2392#, c-format
2393msgid "Opening configuration file %s"
2394msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
2395
2396#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2397#, c-format
2398msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2399msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2400
2401#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710
2402#, c-format
2403msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2404msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2405
2406#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727
2407#, c-format
2408msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2409msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2410
2411#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2412#, c-format
2413msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2414msgstr ""
2415"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2416"superior"
2417
2418#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2419#, c-format
2420msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2421msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2422
2423#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783
2424#, c-format
2425msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2426msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2427
2428#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787
2429#, c-format
2430msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2431msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
2432
2433#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2434#, c-format
2435msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2436msgstr ""
2437"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
2438"de opción como argumento"
2439
2440#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
2441#, c-format
2442msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2443msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2444
2445#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2446#, c-format
2447msgid "%c%s... Error!"
2448msgstr "%c%s... Erro!"
2449
2450#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2451#, c-format
2452msgid "%c%s... Done"
2453msgstr "%c%s... Feito"
2454
2455#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2456#, c-format
2457msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2458msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
2459
2460#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2461#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2462#, c-format
2463msgid "Command line option %s is not understood"
2464msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2465
2466#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2467#, c-format
2468msgid "Command line option %s is not boolean"
2469msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2470
2471#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2472#, c-format
2473msgid "Option %s requires an argument."
2474msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2475
2476#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2477#, c-format
2478msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2479msgstr ""
2480"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2481
2482#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2483#, c-format
2484msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2485msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
2486
2487#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2488#, c-format
2489msgid "Option '%s' is too long"
2490msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
2491
2492#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2493#, c-format
2494msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2495msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
2496
2497#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2498#, c-format
2499msgid "Invalid operation %s"
2500msgstr "Operación incorrecta: %s"
2501
2502#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2503#, c-format
2504msgid "Unable to stat the mount point %s"
2505msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
2506
2507#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2508#: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2509#: methods/mirror.cc:97
2510#, c-format
2511msgid "Unable to change to %s"
2512msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
2513
2514#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2515msgid "Failed to stat the cdrom"
2516msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
2517
2518#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2519#, c-format
2520msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2521msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2522
2523#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2524#, c-format
2525msgid "Could not open lock file %s"
2526msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2527
2528#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2529#, c-format
2530msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2531msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2532
2533#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2534#, c-format
2535msgid "Could not get lock %s"
2536msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
2537
2538#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2539#, c-format
2540msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2541msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
2542
2543#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2544#, c-format
2545msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2546msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
2547
2548#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2549#, c-format
2550msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2551msgstr ""
2552"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
2553
2554#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2555#, c-format
2556msgid ""
2557"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2558msgstr ""
2559"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
2560"nome incorrecta"
2561
2562#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2563#, c-format
2564msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2565msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2566
2567#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2568#, c-format
2569msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2570msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2571
2572#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2573#, c-format
2574msgid "Sub-process %s received signal %u."
2575msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
2576
2577#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2578#, c-format
2579msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2580msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2581
2582#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2583#, c-format
2584msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2585msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2586
2587#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764 apt-pkg/indexcopy.cc:673
2588#, c-format
2589msgid "Could not open file %s"
2590msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
2591
2592#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2593#, c-format
2594msgid "Could not open file descriptor %d"
2595msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
2596
2597#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2598#, c-format
2599msgid "read, still have %lu to read but none left"
2600msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2601
2602#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2603#, c-format
2604msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2605msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2606
2607#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2608#, c-format
2609msgid "Problem closing the gzip file %s"
2610msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
2611
2612#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2613#, c-format
2614msgid "Problem closing the file %s"
2615msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
2616
2617#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2618#, c-format
2619msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2620msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
2621
2622#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2623#, c-format
2624msgid "Problem unlinking the file %s"
2625msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
2626
2627#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2628msgid "Problem syncing the file"
2629msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
2630
2631#: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2632msgid "Empty package cache"
2633msgstr "Caché de paquetes baleira"
2634
2635#: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2636msgid "The package cache file is corrupted"
2637msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2638
2639#: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2640msgid "The package cache file is an incompatible version"
2641msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
2642
2643#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2644#, c-format
2645msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2646msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
2647
2648#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2649msgid "The package cache was built for a different architecture"
2650msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
2651
2652#: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2653msgid "Depends"
2654msgstr "Depende"
2655
2656#: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2657msgid "PreDepends"
2658msgstr "PreDepende"
2659
2660#: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2661msgid "Suggests"
2662msgstr "Suxire"
2663
2664#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2665msgid "Recommends"
2666msgstr "Recomenda"
2667
2668#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2669msgid "Conflicts"
2670msgstr "Conflitos"
2671
2672#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2673msgid "Replaces"
2674msgstr "Substitúe a"
2675
2676#: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2677msgid "Obsoletes"
2678msgstr "Fai obsoleto a"
2679
2680#: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2681msgid "Breaks"
2682msgstr "Estraga"
2683
2684#: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2685msgid "Enhances"
2686msgstr "Mellora"
2687
2688#: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2689msgid "important"
2690msgstr "importante"
2691
2692#: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2693msgid "required"
2694msgstr "requirido"
2695
2696#: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2697msgid "standard"
2698msgstr "estándar"
2699
2700#: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2701msgid "optional"
2702msgstr "opcional"
2703
2704#: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2705msgid "extra"
2706msgstr "extra"
2707
2708#: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2709msgid "Building dependency tree"
2710msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
2711
2712#: apt-pkg/depcache.cc:126
2713msgid "Candidate versions"
2714msgstr "Versións candidatas"
2715
2716#: apt-pkg/depcache.cc:155
2717msgid "Dependency generation"
2718msgstr "Xeración de dependencias"
2719
2720#: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2721msgid "Reading state information"
2722msgstr "Lendo a información do estado"
2723
2724#: apt-pkg/depcache.cc:237
2725#, c-format
2726msgid "Failed to open StateFile %s"
2727msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
2728
2729#: apt-pkg/depcache.cc:243
2730#, c-format
2731msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2732msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2733
2734#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2735#, c-format
2736msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2737msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2738
2739#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2740#, c-format
2741msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2742msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2743
2744#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2745#, c-format
2746msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2747msgstr ""
2748"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
2749
2750#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2751#, c-format
2752msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2753msgstr ""
2754"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
2755
2756#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2757#, c-format
2758msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2759msgstr ""
2760"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
2761
2762#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2763#, c-format
2764msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2765msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
2766
2767#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2768#, c-format
2769msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2770msgstr ""
2771"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
2772
2773#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2774#, c-format
2775msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2776msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
2777
2778#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2779#, c-format
2780msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2781msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
2782
2783#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2784#, c-format
2785msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2786msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2787
2788#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2789#, c-format
2790msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2791msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
2792
2793#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2794#, c-format
2795msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2796msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
2797
2798#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2799#, c-format
2800msgid "Opening %s"
2801msgstr "Abrindo %s"
2802
2803#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2804#, c-format
2805msgid "Line %u too long in source list %s."
2806msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2807
2808#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2809#, c-format
2810msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2811msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
2812
2813#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2814#, c-format
2815msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2816msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2817
2818#: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:623
2819#, c-format
2820msgid ""
2821"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2822"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2823msgstr ""
2824"Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2825"baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
2826
2827#: apt-pkg/packagemanager.cc:456
2828#, c-format
2829msgid ""
2830"This installation run will require temporarily removing the essential "
2831"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2832"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2833msgstr ""
2834"Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2835"por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2836"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2837
2838#: apt-pkg/packagemanager.cc:501
2839#, c-format
2840msgid ""
2841"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2842"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2843msgstr ""
2844"Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
2845"desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure para "
2846"obter máis detalles."
2847
2848#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2849#, c-format
2850msgid "Index file type '%s' is not supported"
2851msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2852
2853#: apt-pkg/algorithms.cc:247
2854#, c-format
2855msgid ""
2856"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2857msgstr ""
2858"O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2859"arquivo."
2860
2861#: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2862msgid ""
2863"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2864"held packages."
2865msgstr ""
2866"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2867"causado por paquetes retidos."
2868
2869#: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2870msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2871msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2872
2873#: apt-pkg/algorithms.cc:1464 apt-pkg/algorithms.cc:1466
2874#, fuzzy
2875msgid ""
2876"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2877"used instead."
2878msgstr ""
2879"Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
2880"foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
2881
2882#: apt-pkg/acquire.cc:79
2883#, c-format
2884msgid "List directory %spartial is missing."
2885msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2886
2887#: apt-pkg/acquire.cc:83
2888#, c-format
2889msgid "Archives directory %spartial is missing."
2890msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2891
2892#: apt-pkg/acquire.cc:91
2893#, c-format
2894msgid "Unable to lock directory %s"
2895msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2896
2897#. only show the ETA if it makes sense
2898#. two days
2899#: apt-pkg/acquire.cc:857
2900#, c-format
2901msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2902msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2903
2904#: apt-pkg/acquire.cc:859
2905#, c-format
2906msgid "Retrieving file %li of %li"
2907msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2908
2909#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2910#, c-format
2911msgid "The method driver %s could not be found."
2912msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2913
2914#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2915#, c-format
2916msgid "Method %s did not start correctly"
2917msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2918
2919#: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2920#, c-format
2921msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2922msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2923
2924#: apt-pkg/init.cc:147
2925#, c-format
2926msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2927msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
2928
2929#: apt-pkg/init.cc:163
2930msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2931msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
2932
2933#: apt-pkg/clean.cc:56
2934#, c-format
2935msgid "Unable to stat %s."
2936msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2937
2938#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2939msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2940msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
2941
2942#: apt-pkg/cachefile.cc:84
2943msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2944msgstr ""
2945"Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2946"estado."
2947
2948#: apt-pkg/cachefile.cc:88
2949msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2950msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2951
2952#: apt-pkg/cachefile.cc:106
2953msgid "The list of sources could not be read."
2954msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2955
2956#: apt-pkg/policy.cc:71
2957#, c-format
2958msgid ""
2959"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2960"available in the sources"
2961msgstr ""
2962
2963#: apt-pkg/policy.cc:389
2964#, c-format
2965msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2966msgstr ""
2967"Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
2968
2969#: apt-pkg/policy.cc:411
2970#, c-format
2971msgid "Did not understand pin type %s"
2972msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2973
2974#: apt-pkg/policy.cc:419
2975msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2976msgstr ""
2977"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2978
2979#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2980msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2981msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
2982
2983#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
2984#, c-format
2985msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2986msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2987
2988#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
2989#, c-format
2990msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2991msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2992
2993#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2994#, c-format
2995msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2996msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2997
2998#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
2999#, c-format
3000msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3001msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
3002
3003#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
3004#, c-format
3005msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3006msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
3007
3008#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
3009#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
3010#, c-format
3011msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3012msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
3013
3014#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
3015#, c-format
3016msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3017msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
3018
3019#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
3020#, c-format
3021msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3022msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
3023
3024#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
3025msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3026msgstr ""
3027"Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
3028
3029#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
3030msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3031msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
3032
3033#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
3034msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3035msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
3036
3037#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
3038msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3039msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
3040
3041#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
3042#, c-format
3043msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3044msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3045
3046#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
3047#, c-format
3048msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3049msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3050
3051#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
3052#, c-format
3053msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3054msgstr ""
3055"Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3056"ficheiros"
3057
3058#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
3059#, c-format
3060msgid "Couldn't stat source package list %s"
3061msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
3062
3063#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
3064msgid "Collecting File Provides"
3065msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3066
3067#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1266
3068msgid "IO Error saving source cache"
3069msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
3070
3071#: apt-pkg/acquire-item.cc:135
3072#, c-format
3073msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3074msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
3075
3076#: apt-pkg/acquire-item.cc:636
3077msgid "MD5Sum mismatch"
3078msgstr "A MD5Sum non coincide"
3079
3080#: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1848
3081#: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
3082msgid "Hash Sum mismatch"
3083msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
3084
3085#: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3086#, c-format
3087msgid ""
3088"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3089"or malformed file)"
3090msgstr ""
3091"Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
3092"(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
3093
3094#: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3095#, c-format
3096msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3097msgstr ""
3098"Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
3099
3100#: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3101msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3102msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
3103
3104#: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3105#, c-format
3106msgid ""
3107"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3108"repository will not be applied."
3109msgstr ""
3110
3111#: apt-pkg/acquire-item.cc:1499
3112#, c-format
3113msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3114msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
3115
3116#: apt-pkg/acquire-item.cc:1532
3117#, c-format
3118msgid ""
3119"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3120"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3121msgstr ""
3122"Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
3123"actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
3124"%s: %s\n"
3125
3126#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3127#: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547
3128#, c-format
3129msgid "GPG error: %s: %s"
3130msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
3131
3132#: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
3133#, c-format
3134msgid ""
3135"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3136"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3137msgstr ""
3138"Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3139"ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
3140
3141#: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
3142#, c-format
3143msgid ""
3144"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3145"to manually fix this package."
3146msgstr ""
3147"Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3148"ten que arranxar este paquete a man."
3149
3150#: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3151#, c-format
3152msgid ""
3153"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3154msgstr ""
3155"Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
3156"Filename: para o paquete %s."
3157
3158#: apt-pkg/acquire-item.cc:1840
3159msgid "Size mismatch"
3160msgstr "Os tamaños non coinciden"
3161
3162#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3163#, c-format
3164msgid "Unable to parse Release file %s"
3165msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3166
3167#: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3168#, c-format
3169msgid "No sections in Release file %s"
3170msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
3171
3172#: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3173#, c-format
3174msgid "No Hash entry in Release file %s"
3175msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
3176
3177#: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3178#, c-format
3179msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3180msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3181
3182#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3183#, c-format
3184msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3185msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3186
3187#: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3188#, c-format
3189msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3190msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3191
3192#: apt-pkg/cdrom.cc:525
3193#, c-format
3194msgid ""
3195"Using CD-ROM mount point %s\n"
3196"Mounting CD-ROM\n"
3197msgstr ""
3198"Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3199"Montando o CD-ROM\n"
3200
3201#: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3202msgid "Identifying.. "
3203msgstr "Identificando... "
3204
3205#: apt-pkg/cdrom.cc:562
3206#, c-format
3207msgid "Stored label: %s\n"
3208msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
3209
3210#: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3211msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3212msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
3213
3214#: apt-pkg/cdrom.cc:591
3215#, c-format
3216msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3217msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
3218
3219#: apt-pkg/cdrom.cc:609
3220msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3221msgstr "Desmontando o CD-ROM\n"
3222
3223#: apt-pkg/cdrom.cc:614
3224msgid "Waiting for disc...\n"
3225msgstr "Agardando polo disco...\n"
3226
3227#: apt-pkg/cdrom.cc:623
3228msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3229msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
3230
3231#: apt-pkg/cdrom.cc:642
3232msgid "Scanning disc for index files..\n"
3233msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco..\n"
3234
3235#: apt-pkg/cdrom.cc:684
3236#, c-format
3237msgid ""
3238"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3239"%zu signatures\n"
3240msgstr ""
3241"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
3242"traducións e %zu sinaturas\n"
3243
3244#: apt-pkg/cdrom.cc:695
3245msgid ""
3246"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3247"wrong architecture?"
3248msgstr ""
3249"Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
3250"un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
3251
3252#: apt-pkg/cdrom.cc:722
3253#, c-format
3254msgid "Found label '%s'\n"
3255msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
3256
3257#: apt-pkg/cdrom.cc:751
3258msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3259msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
3260
3261#: apt-pkg/cdrom.cc:768
3262#, c-format
3263msgid ""
3264"This disc is called: \n"
3265"'%s'\n"
3266msgstr ""
3267"Este disco chámase: \n"
3268"«%s»\n"
3269
3270#: apt-pkg/cdrom.cc:770
3271msgid "Copying package lists..."
3272msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
3273
3274#: apt-pkg/cdrom.cc:797
3275msgid "Writing new source list\n"
3276msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
3277
3278#: apt-pkg/cdrom.cc:805
3279msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3280msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
3281
3282#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:928
3283#, c-format
3284msgid "Wrote %i records.\n"
3285msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
3286
3287#: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:930
3288#, c-format
3289msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3290msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
3291
3292#: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:933
3293#, c-format
3294msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3295msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3296
3297#: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:936
3298#, c-format
3299msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3300msgstr ""
3301"Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
3302"coinciden\n"
3303
3304#: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3305#, c-format
3306msgid "Skipping nonexistent file %s"
3307msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3308
3309#: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3310#, c-format
3311msgid "Can't find authentication record for: %s"
3312msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
3313
3314#: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3315#, c-format
3316msgid "Hash mismatch for: %s"
3317msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
3318
3319#: apt-pkg/indexcopy.cc:677
3320#, c-format
3321msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3322msgstr ""
3323
3324#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3325#: apt-pkg/indexcopy.cc:708
3326#, c-format
3327msgid "No keyring installed in %s."
3328msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
3329
3330#: apt-pkg/cacheset.cc:337
3331#, c-format
3332msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3333msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
3334
3335#: apt-pkg/cacheset.cc:340
3336#, c-format
3337msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3338msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
3339
3340#: apt-pkg/cacheset.cc:447
3341#, c-format
3342msgid "Couldn't find task '%s'"
3343msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
3344
3345#: apt-pkg/cacheset.cc:454
3346#, c-format
3347msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3348msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
3349
3350#: apt-pkg/cacheset.cc:467
3351#, c-format
3352msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3353msgstr ""
3354"Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
3355"puramente virtual"
3356
3357#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3358#, c-format
3359msgid ""
3360"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3361"neither of them"
3362msgstr ""
3363"Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
3364"«%s» xa que non ten ningunha delas"
3365
3366#: apt-pkg/cacheset.cc:491
3367#, c-format
3368msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3369msgstr ""
3370"Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
3371"puramente virtual"
3372
3373#: apt-pkg/cacheset.cc:499
3374#, c-format
3375msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3376msgstr ""
3377"Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
3378"candidata"
3379
3380#: apt-pkg/cacheset.cc:507
3381#, c-format
3382msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3383msgstr ""
3384"Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
3385"instalado"
3386
3387#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3388#, c-format
3389msgid "Installing %s"
3390msgstr "Instalando %s"
3391
3392#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3393#, c-format
3394msgid "Configuring %s"
3395msgstr "Configurando %s"
3396
3397#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3398#, c-format
3399msgid "Removing %s"
3400msgstr "Retirando %s"
3401
3402#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3403#, c-format
3404msgid "Completely removing %s"
3405msgstr "%s completamente retirado"
3406
3407#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3408#, c-format
3409msgid "Noting disappearance of %s"
3410msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3411
3412#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3413#, c-format
3414msgid "Running post-installation trigger %s"
3415msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3416
3417#. FIXME: use a better string after freeze
3418#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3419#, c-format
3420msgid "Directory '%s' missing"
3421msgstr "Falta o directorio «%s»"
3422
3423#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3424#, c-format
3425msgid "Could not open file '%s'"
3426msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3427
3428#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3429#, c-format
3430msgid "Preparing %s"
3431msgstr "Preparando %s"
3432
3433#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3434#, c-format
3435msgid "Unpacking %s"
3436msgstr "Desempaquetando %s"
3437
3438#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3439#, c-format
3440msgid "Preparing to configure %s"
3441msgstr "Preparandose para configurar %s"
3442
3443#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3444#, c-format
3445msgid "Installed %s"
3446msgstr "Instalouse %s"
3447
3448#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3449#, c-format
3450msgid "Preparing for removal of %s"
3451msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3452
3453#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3454#, c-format
3455msgid "Removed %s"
3456msgstr "Retirouse %s"
3457
3458#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3459#, c-format
3460msgid "Preparing to completely remove %s"
3461msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3462
3463#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3464#, c-format
3465msgid "Completely removed %s"
3466msgstr "Retirouse %s completamente"
3467
3468#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3469msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3470msgstr ""
3471"Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/pts "
3472"non estaba montado?)\n"
3473
3474#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3475msgid "Running dpkg"
3476msgstr "Executando dpkg"
3477
3478#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3479msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3480msgstr ""
3481"Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3482"MaxReports"
3483
3484#. check if its not a follow up error
3485#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3486msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3487msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3488
3489#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3490msgid ""
3491"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3492"error from a previous failure."
3493msgstr ""
3494"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3495"é un error provinte dun fallo anterior."
3496
3497#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3498msgid ""
3499"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3500"error"
3501msgstr ""
3502"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3503"erro de disco cheo."
3504
3505#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3506msgid ""
3507"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3508"error"
3509msgstr ""
3510"Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3511"un erro de falta de memoria"
3512
3513#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3514msgid ""
3515"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3516msgstr ""
3517"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3518"erro de E/S en dpkg"
3519
3520#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3521#, c-format
3522msgid ""
3523"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3524"it?"
3525msgstr ""
3526"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3527"algún outro proceso?"
3528
3529#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3530#, c-format
3531msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3532msgstr ""
3533"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3534"administrador?"
3535
3536#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3537#. dpkg --configure -a
3538#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3539#, c-format
3540msgid ""
3541"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3542msgstr ""
3543"dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3544
3545#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3546msgid "Not locked"
3547msgstr "Non está bloqueado"
3548
3549#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3550#. and provide a config option to define that default
3551#: methods/mirror.cc:260
3552#, c-format
3553msgid "No mirror file '%s' found "
3554msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
3555
3556#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3557#. and provide a config option to define that default
3558#: methods/mirror.cc:267
3559#, c-format
3560msgid "Can not read mirror file '%s'"
3561msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
3562
3563#: methods/mirror.cc:422
3564#, c-format
3565msgid "[Mirror: %s]"
3566msgstr "[Replica: %s]"
3567
3568#: methods/rred.cc:503
3569#, c-format
3570msgid ""
3571"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3572"to be corrupt."
3573msgstr ""
3574"Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - a "
3575"actualización semella estar danada."
3576
3577#: methods/rred.cc:508
3578#, c-format
3579msgid ""
3580"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3581"to be corrupt."
3582msgstr ""
3583"Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo específico "
3584"de mmap) - a actualización semella estar danada."
3585
3586#: methods/rsh.cc:330
3587msgid "Connection closed prematurely"
3588msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
3589
3590#, fuzzy
3591#~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3592#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3593#~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3594
3595#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3596#~ msgstr ""
3597#~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
3598
3599#~ msgid " %4i %s\n"
3600#~ msgstr "\n"
3601
3602#~ msgid "%4i %s\n"
3603#~ msgstr "\n"