]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # translation of apt_po_gl.po to galician | |
2 | # Galician translation of apt | |
3 | # This file is put in the public domain. | |
4 | # | |
5 | # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008. | |
6 | # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008. | |
7 | # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011. | |
8 | # | |
9 | msgid "" | |
10 | msgstr "" | |
11 | "Project-Id-Version: apt_po_gl\n" | |
12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
13 | "POT-Creation-Date: 2011-07-26 12:05+0200\n" | |
14 | "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n" | |
15 | "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n" | |
16 | "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n" | |
17 | "Language: \n" | |
18 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
21 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" | |
22 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" | |
23 | "X-Poedit-Language: Galician\n" | |
24 | ||
25 | #: cmdline/apt-cache.cc:154 | |
26 | #, c-format | |
27 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
28 | msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n" | |
29 | ||
30 | #: cmdline/apt-cache.cc:282 | |
31 | msgid "Total package names: " | |
32 | msgstr "Número total de nomes de paquetes : " | |
33 | ||
34 | #: cmdline/apt-cache.cc:284 | |
35 | msgid "Total package structures: " | |
36 | msgstr "Estruturas de paquetes totais: " | |
37 | ||
38 | #: cmdline/apt-cache.cc:324 | |
39 | msgid " Normal packages: " | |
40 | msgstr " Paquetes normais: " | |
41 | ||
42 | #: cmdline/apt-cache.cc:325 | |
43 | msgid " Pure virtual packages: " | |
44 | msgstr " Paquetes virtuais puros: " | |
45 | ||
46 | #: cmdline/apt-cache.cc:326 | |
47 | msgid " Single virtual packages: " | |
48 | msgstr " Paquetes virtuais simples: " | |
49 | ||
50 | #: cmdline/apt-cache.cc:327 | |
51 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
52 | msgstr " Paquetes virtuais mixtos: " | |
53 | ||
54 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 | |
55 | msgid " Missing: " | |
56 | msgstr " Non atopados: " | |
57 | ||
58 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 | |
59 | msgid "Total distinct versions: " | |
60 | msgstr "Número total de versións distintas: " | |
61 | ||
62 | #: cmdline/apt-cache.cc:332 | |
63 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
64 | msgstr "Número total de descricións distintas: " | |
65 | ||
66 | #: cmdline/apt-cache.cc:334 | |
67 | msgid "Total dependencies: " | |
68 | msgstr "Número total de dependencias: " | |
69 | ||
70 | #: cmdline/apt-cache.cc:337 | |
71 | msgid "Total ver/file relations: " | |
72 | msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: " | |
73 | ||
74 | #: cmdline/apt-cache.cc:339 | |
75 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
76 | msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: " | |
77 | ||
78 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 | |
79 | msgid "Total Provides mappings: " | |
80 | msgstr "Número total de asignacións provistas: " | |
81 | ||
82 | #: cmdline/apt-cache.cc:353 | |
83 | msgid "Total globbed strings: " | |
84 | msgstr "Número total de cadeas: " | |
85 | ||
86 | #: cmdline/apt-cache.cc:367 | |
87 | msgid "Total dependency version space: " | |
88 | msgstr "Espazo total de versións de dependencias: " | |
89 | ||
90 | #: cmdline/apt-cache.cc:372 | |
91 | msgid "Total slack space: " | |
92 | msgstr "Espazo de reserva total: " | |
93 | ||
94 | #: cmdline/apt-cache.cc:380 | |
95 | msgid "Total space accounted for: " | |
96 | msgstr "Espazo total contabilizado: " | |
97 | ||
98 | #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139 | |
99 | #, c-format | |
100 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
101 | msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar." | |
102 | ||
103 | #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374 | |
104 | #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37 | |
105 | #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160 | |
106 | msgid "No packages found" | |
107 | msgstr "Non se atopou ningún paquete" | |
108 | ||
109 | #: cmdline/apt-cache.cc:1218 | |
110 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
111 | msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca" | |
112 | ||
113 | #: cmdline/apt-cache.cc:1353 | |
114 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." | |
115 | msgstr "" | |
116 | ||
117 | #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440 | |
118 | #, c-format | |
119 | msgid "Unable to locate package %s" | |
120 | msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s" | |
121 | ||
122 | #: cmdline/apt-cache.cc:1478 | |
123 | msgid "Package files:" | |
124 | msgstr "Ficheiros de paquetes:" | |
125 | ||
126 | #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576 | |
127 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
128 | msgstr "" | |
129 | "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de " | |
130 | "paquetes" | |
131 | ||
132 | #. Show any packages have explicit pins | |
133 | #: cmdline/apt-cache.cc:1499 | |
134 | msgid "Pinned packages:" | |
135 | msgstr "Paquetes inmobilizados:" | |
136 | ||
137 | #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556 | |
138 | msgid "(not found)" | |
139 | msgstr "(non se atopou)" | |
140 | ||
141 | #: cmdline/apt-cache.cc:1519 | |
142 | msgid " Installed: " | |
143 | msgstr " Instalado: " | |
144 | ||
145 | #: cmdline/apt-cache.cc:1520 | |
146 | msgid " Candidate: " | |
147 | msgstr " Candidato: " | |
148 | ||
149 | #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546 | |
150 | msgid "(none)" | |
151 | msgstr "(ningún)" | |
152 | ||
153 | #: cmdline/apt-cache.cc:1553 | |
154 | msgid " Package pin: " | |
155 | msgstr " Inmobilizado: " | |
156 | ||
157 | #. Show the priority tables | |
158 | #: cmdline/apt-cache.cc:1562 | |
159 | msgid " Version table:" | |
160 | msgstr " Táboa de versións:" | |
161 | ||
162 | #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73 | |
163 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589 | |
164 | #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
165 | #, c-format | |
166 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
167 | msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n" | |
168 | ||
169 | #: cmdline/apt-cache.cc:1682 | |
170 | #, fuzzy | |
171 | msgid "" | |
172 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
173 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
174 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
175 | "\n" | |
176 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
177 | "from APT's binary cache files\n" | |
178 | "\n" | |
179 | "Commands:\n" | |
180 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
181 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
182 | " showsrc - Show source records\n" | |
183 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
184 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
185 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
186 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
187 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
188 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
189 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
190 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
191 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
192 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
193 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
194 | " policy - Show policy settings\n" | |
195 | "\n" | |
196 | "Options:\n" | |
197 | " -h This help text.\n" | |
198 | " -p=? The package cache.\n" | |
199 | " -s=? The source cache.\n" | |
200 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
201 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
202 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
203 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
204 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
205 | msgstr "" | |
206 | "Uso: apt-cache [opcións] orde\n" | |
207 | " apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n" | |
208 | " apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n" | |
209 | "\n" | |
210 | "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n" | |
211 | "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n" | |
212 | "\n" | |
213 | "Ordes:\n" | |
214 | " gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n" | |
215 | " showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n" | |
216 | " showsrc - Mostra rexistros da fonte\n" | |
217 | " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n" | |
218 | " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n" | |
219 | " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n" | |
220 | " unmet - Mostra dependencias non atopadas\n" | |
221 | " search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n" | |
222 | " show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n" | |
223 | " showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n" | |
224 | " depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n" | |
225 | " rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n" | |
226 | " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n" | |
227 | " dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n" | |
228 | " xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n" | |
229 | " policy - Mostra configuracións da política\n" | |
230 | "\n" | |
231 | "Options:\n" | |
232 | " -h Este texto de axuda.\n" | |
233 | " -p=? A cache do paquete.\n" | |
234 | " -s=? A cache da fonte.\n" | |
235 | " -q Desactiva o indicador de progreso.\n" | |
236 | " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n" | |
237 | " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n" | |
238 | " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/" | |
239 | "tmp\n" | |
240 | "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais " | |
241 | "información.\n" | |
242 | ||
243 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 | |
244 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
245 | msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»" | |
246 | ||
247 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 | |
248 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
249 | msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro" | |
250 | ||
251 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 | |
252 | #, c-format | |
253 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
254 | msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»" | |
255 | ||
256 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 | |
257 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
258 | msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto." | |
259 | ||
260 | #: cmdline/apt-config.cc:44 | |
261 | msgid "Arguments not in pairs" | |
262 | msgstr "Os argumentos non van en parellas" | |
263 | ||
264 | #: cmdline/apt-config.cc:79 | |
265 | msgid "" | |
266 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
267 | "\n" | |
268 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
269 | "\n" | |
270 | "Commands:\n" | |
271 | " shell - Shell mode\n" | |
272 | " dump - Show the configuration\n" | |
273 | "\n" | |
274 | "Options:\n" | |
275 | " -h This help text.\n" | |
276 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
277 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
278 | msgstr "" | |
279 | "Uso: apt-config [opcións] orde\n" | |
280 | "\n" | |
281 | "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n" | |
282 | "\n" | |
283 | "Ordes:\n" | |
284 | " shell - Modo de intérprete de ordes\n" | |
285 | " dump - Amosa a configuración\n" | |
286 | "\n" | |
287 | "Opcións:\n" | |
288 | " -h Este texto de axuda.\n" | |
289 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
290 | " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
291 | "tmp\n" | |
292 | ||
293 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
294 | #, c-format | |
295 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
296 | msgstr "%s non é un paquete DEB válido." | |
297 | ||
298 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
299 | msgid "" | |
300 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
301 | "\n" | |
302 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
303 | "from debian packages\n" | |
304 | "\n" | |
305 | "Options:\n" | |
306 | " -h This help text\n" | |
307 | " -t Set the temp dir\n" | |
308 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
309 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
310 | msgstr "" | |
311 | "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n" | |
312 | "\n" | |
313 | "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n" | |
314 | "de configuración e patróns dos paquetes debian\n" | |
315 | "\n" | |
316 | "Opcións:\n" | |
317 | " -h Este texto de axuda\n" | |
318 | " -t Estabelece o directorio temporal\n" | |
319 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
320 | " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
321 | "tmp\n" | |
322 | ||
323 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149 | |
324 | #, c-format | |
325 | msgid "Unable to write to %s" | |
326 | msgstr "Non é posíbel escribir en %s" | |
327 | ||
328 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309 | |
329 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
330 | msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?" | |
331 | ||
332 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347 | |
333 | msgid "Package extension list is too long" | |
334 | msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis" | |
335 | ||
336 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 | |
337 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262 | |
338 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298 | |
339 | #, c-format | |
340 | msgid "Error processing directory %s" | |
341 | msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s" | |
342 | ||
343 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260 | |
344 | msgid "Source extension list is too long" | |
345 | msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis" | |
346 | ||
347 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377 | |
348 | msgid "Error writing header to contents file" | |
349 | msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido" | |
350 | ||
351 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407 | |
352 | #, c-format | |
353 | msgid "Error processing contents %s" | |
354 | msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s" | |
355 | ||
356 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595 | |
357 | msgid "" | |
358 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
359 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
360 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
361 | " contents path\n" | |
362 | " release path\n" | |
363 | " generate config [groups]\n" | |
364 | " clean config\n" | |
365 | "\n" | |
366 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
367 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
368 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
369 | "\n" | |
370 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
371 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
372 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
373 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
374 | "\n" | |
375 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
376 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
377 | "\n" | |
378 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
379 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
380 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
381 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
382 | "Debian archive:\n" | |
383 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
384 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
385 | "\n" | |
386 | "Options:\n" | |
387 | " -h This help text\n" | |
388 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
389 | " -s=? Source override file\n" | |
390 | " -q Quiet\n" | |
391 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
392 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
393 | " --contents Control contents file generation\n" | |
394 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
395 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
396 | msgstr "" | |
397 | "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n" | |
398 | "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n" | |
399 | " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n" | |
400 | " contents ruta\n" | |
401 | " release ruta\n" | |
402 | " generate config [grupos]\n" | |
403 | " clean config\n" | |
404 | "\n" | |
405 | "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n" | |
406 | "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos " | |
407 | "funcionais\n" | |
408 | "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" | |
409 | "\n" | |
410 | "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n" | |
411 | "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n" | |
412 | "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n" | |
413 | "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n" | |
414 | "\n" | |
415 | "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n" | |
416 | ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un " | |
417 | "ficheiro\n" | |
418 | "de «overrides» para fontes.\n" | |
419 | "\n" | |
420 | "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n" | |
421 | "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n" | |
422 | "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n" | |
423 | "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n" | |
424 | "de emprego do arquivo de Debian:\n" | |
425 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n" | |
426 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
427 | "\n" | |
428 | "Opcións:\n" | |
429 | " -h Este texto de axuda\n" | |
430 | " --md5 Controla a xeración de MD5\n" | |
431 | " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n" | |
432 | " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n" | |
433 | " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n" | |
434 | " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n" | |
435 | " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n" | |
436 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
437 | " -o=? Estabelece unha opción de configuración" | |
438 | ||
439 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801 | |
440 | msgid "No selections matched" | |
441 | msgstr "Non coincide ningunha selección" | |
442 | ||
443 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879 | |
444 | #, c-format | |
445 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
446 | msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»" | |
447 | ||
448 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 | |
449 | #, c-format | |
450 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
451 | msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old" | |
452 | ||
453 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 | |
454 | #, c-format | |
455 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
456 | msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s" | |
457 | ||
458 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 | |
459 | msgid "" | |
460 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
461 | "remove and re-create the database." | |
462 | msgstr "" | |
463 | "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión " | |
464 | "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos" | |
465 | ||
466 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 | |
467 | #, c-format | |
468 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
469 | msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s" | |
470 | ||
471 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 | |
472 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
473 | #, c-format | |
474 | msgid "Failed to stat %s" | |
475 | msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s" | |
476 | ||
477 | #: ftparchive/cachedb.cc:242 | |
478 | msgid "Archive has no control record" | |
479 | msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control" | |
480 | ||
481 | #: ftparchive/cachedb.cc:448 | |
482 | msgid "Unable to get a cursor" | |
483 | msgstr "Non é posíbel obter un cursor" | |
484 | ||
485 | #: ftparchive/writer.cc:78 | |
486 | #, c-format | |
487 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
488 | msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n" | |
489 | ||
490 | #: ftparchive/writer.cc:83 | |
491 | #, c-format | |
492 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
493 | msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n" | |
494 | ||
495 | #: ftparchive/writer.cc:139 | |
496 | msgid "E: " | |
497 | msgstr "E: " | |
498 | ||
499 | #: ftparchive/writer.cc:141 | |
500 | msgid "W: " | |
501 | msgstr "A: " | |
502 | ||
503 | #: ftparchive/writer.cc:148 | |
504 | msgid "E: Errors apply to file " | |
505 | msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro " | |
506 | ||
507 | #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198 | |
508 | #, c-format | |
509 | msgid "Failed to resolve %s" | |
510 | msgstr "Non foi posíbel solucionar %s" | |
511 | ||
512 | #: ftparchive/writer.cc:179 | |
513 | msgid "Tree walking failed" | |
514 | msgstr "Fallou o percorrido da árbore" | |
515 | ||
516 | #: ftparchive/writer.cc:206 | |
517 | #, c-format | |
518 | msgid "Failed to open %s" | |
519 | msgstr "Non foi posíbel abrir %s" | |
520 | ||
521 | #: ftparchive/writer.cc:265 | |
522 | #, c-format | |
523 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
524 | msgstr " DesLig %s [%s]\n" | |
525 | ||
526 | #: ftparchive/writer.cc:273 | |
527 | #, c-format | |
528 | msgid "Failed to readlink %s" | |
529 | msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s" | |
530 | ||
531 | #: ftparchive/writer.cc:277 | |
532 | #, c-format | |
533 | msgid "Failed to unlink %s" | |
534 | msgstr "Non foi posíbel desligar %s" | |
535 | ||
536 | #: ftparchive/writer.cc:284 | |
537 | #, c-format | |
538 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
539 | msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s" | |
540 | ||
541 | #: ftparchive/writer.cc:294 | |
542 | #, c-format | |
543 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
544 | msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n" | |
545 | ||
546 | #: ftparchive/writer.cc:398 | |
547 | msgid "Archive had no package field" | |
548 | msgstr "O arquivo non tiña un campo Package" | |
549 | ||
550 | #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703 | |
551 | #, c-format | |
552 | msgid " %s has no override entry\n" | |
553 | msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n" | |
554 | ||
555 | #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811 | |
556 | #, c-format | |
557 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
558 | msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n" | |
559 | ||
560 | #: ftparchive/writer.cc:713 | |
561 | #, c-format | |
562 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
563 | msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n" | |
564 | ||
565 | #: ftparchive/writer.cc:717 | |
566 | #, c-format | |
567 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
568 | msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n" | |
569 | ||
570 | #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368 | |
571 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
572 | msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria" | |
573 | ||
574 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 | |
575 | #, c-format | |
576 | msgid "Unable to open %s" | |
577 | msgstr "Non é posíbel puido abrir %s" | |
578 | ||
579 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 | |
580 | #, c-format | |
581 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
582 | msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)" | |
583 | ||
584 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 | |
585 | #, c-format | |
586 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
587 | msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)" | |
588 | ||
589 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 | |
590 | #, c-format | |
591 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
592 | msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)" | |
593 | ||
594 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 | |
595 | #, c-format | |
596 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
597 | msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s" | |
598 | ||
599 | #: ftparchive/multicompress.cc:67 | |
600 | #, c-format | |
601 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
602 | msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido" | |
603 | ||
604 | #: ftparchive/multicompress.cc:97 | |
605 | #, c-format | |
606 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
607 | msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión" | |
608 | ||
609 | #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91 | |
610 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
611 | msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso" | |
612 | ||
613 | #: ftparchive/multicompress.cc:191 | |
614 | msgid "Failed to create FILE*" | |
615 | msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*" | |
616 | ||
617 | #: ftparchive/multicompress.cc:194 | |
618 | msgid "Failed to fork" | |
619 | msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación" | |
620 | ||
621 | #: ftparchive/multicompress.cc:208 | |
622 | msgid "Compress child" | |
623 | msgstr "Fillo de compresión" | |
624 | ||
625 | #: ftparchive/multicompress.cc:231 | |
626 | #, c-format | |
627 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
628 | msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s" | |
629 | ||
630 | #: ftparchive/multicompress.cc:282 | |
631 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
632 | msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso" | |
633 | ||
634 | #: ftparchive/multicompress.cc:319 | |
635 | msgid "Failed to exec compressor " | |
636 | msgstr "Non foi posíbel executar o compresor " | |
637 | ||
638 | #: ftparchive/multicompress.cc:358 | |
639 | msgid "decompressor" | |
640 | msgstr "descompresor" | |
641 | ||
642 | #: ftparchive/multicompress.cc:401 | |
643 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
644 | msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro" | |
645 | ||
646 | #: ftparchive/multicompress.cc:453 | |
647 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
648 | msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5" | |
649 | ||
650 | #: ftparchive/multicompress.cc:470 | |
651 | #, c-format | |
652 | msgid "Problem unlinking %s" | |
653 | msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s" | |
654 | ||
655 | #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185 | |
656 | #, c-format | |
657 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
658 | msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s" | |
659 | ||
660 | #: cmdline/apt-get.cc:135 | |
661 | msgid "Y" | |
662 | msgstr "S" | |
663 | ||
664 | #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29 | |
665 | #, c-format | |
666 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
667 | msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s" | |
668 | ||
669 | #: cmdline/apt-get.cc:252 | |
670 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
671 | msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:" | |
672 | ||
673 | #: cmdline/apt-get.cc:342 | |
674 | #, c-format | |
675 | msgid "but %s is installed" | |
676 | msgstr "mais %s está instalado" | |
677 | ||
678 | #: cmdline/apt-get.cc:344 | |
679 | #, c-format | |
680 | msgid "but %s is to be installed" | |
681 | msgstr "mais vaise instalar %s" | |
682 | ||
683 | #: cmdline/apt-get.cc:351 | |
684 | msgid "but it is not installable" | |
685 | msgstr "mais non é instalábel" | |
686 | ||
687 | #: cmdline/apt-get.cc:353 | |
688 | msgid "but it is a virtual package" | |
689 | msgstr "mais é un paquete virtual" | |
690 | ||
691 | #: cmdline/apt-get.cc:356 | |
692 | msgid "but it is not installed" | |
693 | msgstr "mais non está instalado" | |
694 | ||
695 | #: cmdline/apt-get.cc:356 | |
696 | msgid "but it is not going to be installed" | |
697 | msgstr "mais non se vai a instalar" | |
698 | ||
699 | #: cmdline/apt-get.cc:361 | |
700 | msgid " or" | |
701 | msgstr " ou" | |
702 | ||
703 | #: cmdline/apt-get.cc:390 | |
704 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
705 | msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:" | |
706 | ||
707 | #: cmdline/apt-get.cc:416 | |
708 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
709 | msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:" | |
710 | ||
711 | #: cmdline/apt-get.cc:438 | |
712 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
713 | msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:" | |
714 | ||
715 | #: cmdline/apt-get.cc:459 | |
716 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
717 | msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:" | |
718 | ||
719 | #: cmdline/apt-get.cc:480 | |
720 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
721 | msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :" | |
722 | ||
723 | #: cmdline/apt-get.cc:500 | |
724 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
725 | msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:" | |
726 | ||
727 | #: cmdline/apt-get.cc:555 | |
728 | #, c-format | |
729 | msgid "%s (due to %s) " | |
730 | msgstr "%s (por mor de %s) " | |
731 | ||
732 | #: cmdline/apt-get.cc:563 | |
733 | msgid "" | |
734 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
735 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
736 | msgstr "" | |
737 | "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n" | |
738 | "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!" | |
739 | ||
740 | #: cmdline/apt-get.cc:594 | |
741 | #, c-format | |
742 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
743 | msgstr "%lu anovados, %lu instalados, " | |
744 | ||
745 | #: cmdline/apt-get.cc:598 | |
746 | #, c-format | |
747 | msgid "%lu reinstalled, " | |
748 | msgstr "%lu reinstalados, " | |
749 | ||
750 | #: cmdline/apt-get.cc:600 | |
751 | #, c-format | |
752 | msgid "%lu downgraded, " | |
753 | msgstr "%lu revertidos, " | |
754 | ||
755 | #: cmdline/apt-get.cc:602 | |
756 | #, c-format | |
757 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
758 | msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n" | |
759 | ||
760 | #: cmdline/apt-get.cc:606 | |
761 | #, c-format | |
762 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
763 | msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n" | |
764 | ||
765 | #: cmdline/apt-get.cc:628 | |
766 | #, c-format | |
767 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
768 | msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n" | |
769 | ||
770 | #: cmdline/apt-get.cc:634 | |
771 | #, c-format | |
772 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
773 | msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n" | |
774 | ||
775 | #: cmdline/apt-get.cc:651 | |
776 | #, c-format | |
777 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
778 | msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n" | |
779 | ||
780 | #: cmdline/apt-get.cc:662 | |
781 | msgid " [Installed]" | |
782 | msgstr " [Instalado]" | |
783 | ||
784 | #: cmdline/apt-get.cc:671 | |
785 | msgid " [Not candidate version]" | |
786 | msgstr " [Non hai unha versión candidata]" | |
787 | ||
788 | #: cmdline/apt-get.cc:673 | |
789 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
790 | msgstr "Debería escoller un para instalar." | |
791 | ||
792 | #: cmdline/apt-get.cc:676 | |
793 | #, c-format | |
794 | msgid "" | |
795 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
796 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
797 | "is only available from another source\n" | |
798 | msgstr "" | |
799 | "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n" | |
800 | "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n" | |
801 | "dispoñíbel noutra fonte.\n" | |
802 | ||
803 | #: cmdline/apt-get.cc:694 | |
804 | msgid "However the following packages replace it:" | |
805 | msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:" | |
806 | ||
807 | #: cmdline/apt-get.cc:706 | |
808 | #, c-format | |
809 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
810 | msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata" | |
811 | ||
812 | #: cmdline/apt-get.cc:717 | |
813 | #, c-format | |
814 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
815 | msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n" | |
816 | ||
817 | #: cmdline/apt-get.cc:748 | |
818 | #, c-format | |
819 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
820 | msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n" | |
821 | ||
822 | #: cmdline/apt-get.cc:778 | |
823 | #, c-format | |
824 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
825 | msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n" | |
826 | ||
827 | #: cmdline/apt-get.cc:782 | |
828 | #, c-format | |
829 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
830 | msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n" | |
831 | ||
832 | #: cmdline/apt-get.cc:794 | |
833 | #, c-format | |
834 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
835 | msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n" | |
836 | ||
837 | #: cmdline/apt-get.cc:799 | |
838 | #, c-format | |
839 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
840 | msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n" | |
841 | ||
842 | #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2088 cmdline/apt-mark.cc:59 | |
843 | #, c-format | |
844 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
845 | msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n" | |
846 | ||
847 | #: cmdline/apt-get.cc:844 | |
848 | #, c-format | |
849 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
850 | msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n" | |
851 | ||
852 | #: cmdline/apt-get.cc:849 | |
853 | #, c-format | |
854 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" | |
855 | msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n" | |
856 | ||
857 | #: cmdline/apt-get.cc:893 | |
858 | #, c-format | |
859 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
860 | msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n" | |
861 | ||
862 | #: cmdline/apt-get.cc:971 | |
863 | msgid "Correcting dependencies..." | |
864 | msgstr "Corrixindo as dependencias..." | |
865 | ||
866 | #: cmdline/apt-get.cc:974 | |
867 | msgid " failed." | |
868 | msgstr " fallou." | |
869 | ||
870 | #: cmdline/apt-get.cc:977 | |
871 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
872 | msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias." | |
873 | ||
874 | #: cmdline/apt-get.cc:980 | |
875 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
876 | msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións" | |
877 | ||
878 | #: cmdline/apt-get.cc:982 | |
879 | msgid " Done" | |
880 | msgstr " Feito" | |
881 | ||
882 | #: cmdline/apt-get.cc:986 | |
883 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
884 | msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos." | |
885 | ||
886 | #: cmdline/apt-get.cc:989 | |
887 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
888 | msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f." | |
889 | ||
890 | #: cmdline/apt-get.cc:1014 | |
891 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
892 | msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!" | |
893 | ||
894 | #: cmdline/apt-get.cc:1018 | |
895 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
896 | msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n" | |
897 | ||
898 | #: cmdline/apt-get.cc:1025 | |
899 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " | |
900 | msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? " | |
901 | ||
902 | #: cmdline/apt-get.cc:1027 | |
903 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
904 | msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes" | |
905 | ||
906 | #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197 | |
907 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
908 | msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes" | |
909 | ||
910 | #: cmdline/apt-get.cc:1077 | |
911 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
912 | msgstr "" | |
913 | "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes " | |
914 | "estragados." | |
915 | ||
916 | #: cmdline/apt-get.cc:1086 | |
917 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
918 | msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado." | |
919 | ||
920 | #: cmdline/apt-get.cc:1097 | |
921 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
922 | msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación" | |
923 | ||
924 | #: cmdline/apt-get.cc:1135 | |
925 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
926 | msgstr "" | |
927 | "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages." | |
928 | "debian.org" | |
929 | ||
930 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
931 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
932 | #: cmdline/apt-get.cc:1142 | |
933 | #, c-format | |
934 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
935 | msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n" | |
936 | ||
937 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
938 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
939 | #: cmdline/apt-get.cc:1147 | |
940 | #, c-format | |
941 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
942 | msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n" | |
943 | ||
944 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
945 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
946 | #: cmdline/apt-get.cc:1154 | |
947 | #, c-format | |
948 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
949 | msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n" | |
950 | ||
951 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
952 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
953 | #: cmdline/apt-get.cc:1159 | |
954 | #, c-format | |
955 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
956 | msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n" | |
957 | ||
958 | #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2499 | |
959 | #: cmdline/apt-get.cc:2502 | |
960 | #, c-format | |
961 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
962 | msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s" | |
963 | ||
964 | #: cmdline/apt-get.cc:1187 | |
965 | #, c-format | |
966 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
967 | msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s." | |
968 | ||
969 | #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223 | |
970 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
971 | msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial." | |
972 | ||
973 | #: cmdline/apt-get.cc:1205 | |
974 | msgid "Yes, do as I say!" | |
975 | msgstr "Si, fai o que digo!" | |
976 | ||
977 | #: cmdline/apt-get.cc:1207 | |
978 | #, c-format | |
979 | msgid "" | |
980 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
981 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
982 | " ?] " | |
983 | msgstr "" | |
984 | "Está a piques de facer algo perigoso.\n" | |
985 | "Para continuar escriba a frase «%s»\n" | |
986 | " ?] " | |
987 | ||
988 | #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232 | |
989 | msgid "Abort." | |
990 | msgstr "Interromper." | |
991 | ||
992 | #: cmdline/apt-get.cc:1228 | |
993 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " | |
994 | msgstr "Quere continuar [S/n]? " | |
995 | ||
996 | #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2564 apt-pkg/algorithms.cc:1438 | |
997 | #, c-format | |
998 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
999 | msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n" | |
1000 | ||
1001 | #: cmdline/apt-get.cc:1318 | |
1002 | msgid "Some files failed to download" | |
1003 | msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros" | |
1004 | ||
1005 | #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2576 | |
1006 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
1007 | msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas" | |
1008 | ||
1009 | #: cmdline/apt-get.cc:1325 | |
1010 | msgid "" | |
1011 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
1012 | "missing?" | |
1013 | msgstr "" | |
1014 | "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-" | |
1015 | "missing." | |
1016 | ||
1017 | #: cmdline/apt-get.cc:1329 | |
1018 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
1019 | msgstr "" | |
1020 | "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido" | |
1021 | ||
1022 | #: cmdline/apt-get.cc:1334 | |
1023 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
1024 | msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis." | |
1025 | ||
1026 | #: cmdline/apt-get.cc:1335 | |
1027 | msgid "Aborting install." | |
1028 | msgstr "Interrompendo a instalación." | |
1029 | ||
1030 | #: cmdline/apt-get.cc:1363 | |
1031 | msgid "" | |
1032 | "The following package disappeared from your system as\n" | |
1033 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1034 | msgid_plural "" | |
1035 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
1036 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1037 | msgstr[0] "" | |
1038 | "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n" | |
1039 | "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:" | |
1040 | msgstr[1] "" | |
1041 | "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n" | |
1042 | "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:" | |
1043 | ||
1044 | #: cmdline/apt-get.cc:1367 | |
1045 | msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." | |
1046 | msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg." | |
1047 | ||
1048 | #: cmdline/apt-get.cc:1505 | |
1049 | #, c-format | |
1050 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" | |
1051 | msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»" | |
1052 | ||
1053 | #: cmdline/apt-get.cc:1537 | |
1054 | #, c-format | |
1055 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
1056 | msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n" | |
1057 | ||
1058 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) | |
1059 | #: cmdline/apt-get.cc:1575 | |
1060 | #, c-format | |
1061 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" | |
1062 | msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»" | |
1063 | ||
1064 | #: cmdline/apt-get.cc:1591 | |
1065 | msgid "The update command takes no arguments" | |
1066 | msgstr "A orde «update» non toma argumentos" | |
1067 | ||
1068 | #: cmdline/apt-get.cc:1653 | |
1069 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
1070 | msgstr "" | |
1071 | "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado " | |
1072 | "automático" | |
1073 | ||
1074 | #: cmdline/apt-get.cc:1748 | |
1075 | msgid "" | |
1076 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1077 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1078 | msgstr "" | |
1079 | "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n" | |
1080 | "non debería ter feito. Informe deste erro de apt." | |
1081 | ||
1082 | #. | |
1083 | #. if (Packages == 1) | |
1084 | #. { | |
1085 | #. c1out << endl; | |
1086 | #. c1out << | |
1087 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1088 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1089 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1090 | #. } | |
1091 | #. | |
1092 | #: cmdline/apt-get.cc:1751 cmdline/apt-get.cc:1921 | |
1093 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1094 | msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:" | |
1095 | ||
1096 | #: cmdline/apt-get.cc:1755 | |
1097 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
1098 | msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas" | |
1099 | ||
1100 | #: cmdline/apt-get.cc:1762 | |
1101 | msgid "" | |
1102 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
1103 | msgid_plural "" | |
1104 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1105 | "required:" | |
1106 | msgstr[0] "" | |
1107 | "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:" | |
1108 | msgstr[1] "" | |
1109 | "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son " | |
1110 | "necesarios:" | |
1111 | ||
1112 | #: cmdline/apt-get.cc:1766 | |
1113 | #, c-format | |
1114 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
1115 | msgid_plural "" | |
1116 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1117 | msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n" | |
1118 | msgstr[1] "" | |
1119 | "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n" | |
1120 | ||
1121 | #: cmdline/apt-get.cc:1768 | |
1122 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
1123 | msgstr "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos." | |
1124 | ||
1125 | #: cmdline/apt-get.cc:1787 | |
1126 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" | |
1127 | msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas" | |
1128 | ||
1129 | #: cmdline/apt-get.cc:1886 | |
1130 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
1131 | msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:" | |
1132 | ||
1133 | #: cmdline/apt-get.cc:1890 | |
1134 | msgid "" | |
1135 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1136 | "solution)." | |
1137 | msgstr "" | |
1138 | "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou " | |
1139 | "especifique unha solución)." | |
1140 | ||
1141 | #: cmdline/apt-get.cc:1906 | |
1142 | msgid "" | |
1143 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1144 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1145 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1146 | "or been moved out of Incoming." | |
1147 | msgstr "" | |
1148 | "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que " | |
1149 | "solicitou\n" | |
1150 | "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n" | |
1151 | "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da " | |
1152 | "entrada." | |
1153 | ||
1154 | #: cmdline/apt-get.cc:1924 | |
1155 | msgid "Broken packages" | |
1156 | msgstr "Paquetes estragados" | |
1157 | ||
1158 | #: cmdline/apt-get.cc:1950 | |
1159 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1160 | msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:" | |
1161 | ||
1162 | #: cmdline/apt-get.cc:2040 | |
1163 | msgid "Suggested packages:" | |
1164 | msgstr "Paquetes suxeridos:" | |
1165 | ||
1166 | #: cmdline/apt-get.cc:2041 | |
1167 | msgid "Recommended packages:" | |
1168 | msgstr "Paquetes recomendados:" | |
1169 | ||
1170 | #: cmdline/apt-get.cc:2083 | |
1171 | #, c-format | |
1172 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1173 | msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s" | |
1174 | ||
1175 | #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:61 | |
1176 | #, c-format | |
1177 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
1178 | msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n" | |
1179 | ||
1180 | #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:105 | |
1181 | msgid "" | |
1182 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " | |
1183 | "instead." | |
1184 | msgstr "" | |
1185 | ||
1186 | #: cmdline/apt-get.cc:2114 | |
1187 | msgid "Calculating upgrade... " | |
1188 | msgstr "Calculando a anovación... " | |
1189 | ||
1190 | #: cmdline/apt-get.cc:2117 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111 | |
1191 | msgid "Failed" | |
1192 | msgstr "Fallou" | |
1193 | ||
1194 | #: cmdline/apt-get.cc:2122 | |
1195 | msgid "Done" | |
1196 | msgstr "Feito" | |
1197 | ||
1198 | #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2197 | |
1199 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1200 | msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas" | |
1201 | ||
1202 | #: cmdline/apt-get.cc:2221 cmdline/apt-get.cc:2254 | |
1203 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
1204 | msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas" | |
1205 | ||
1206 | #: cmdline/apt-get.cc:2305 | |
1207 | #, c-format | |
1208 | msgid "Downloading %s %s" | |
1209 | msgstr "Descargando %s %s" | |
1210 | ||
1211 | #: cmdline/apt-get.cc:2361 | |
1212 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1213 | msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte" | |
1214 | ||
1215 | #: cmdline/apt-get.cc:2401 cmdline/apt-get.cc:2713 | |
1216 | #, c-format | |
1217 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1218 | msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s" | |
1219 | ||
1220 | #: cmdline/apt-get.cc:2418 | |
1221 | #, c-format | |
1222 | msgid "" | |
1223 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
1224 | "%s\n" | |
1225 | msgstr "" | |
1226 | "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n" | |
1227 | "%s\n" | |
1228 | ||
1229 | #: cmdline/apt-get.cc:2423 | |
1230 | #, c-format | |
1231 | msgid "" | |
1232 | "Please use:\n" | |
1233 | "bzr get %s\n" | |
1234 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
1235 | msgstr "" | |
1236 | "Empregue:\n" | |
1237 | "bzr get %s\n" | |
1238 | "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do " | |
1239 | "paquete.\n" | |
1240 | ||
1241 | #: cmdline/apt-get.cc:2476 | |
1242 | #, c-format | |
1243 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1244 | msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n" | |
1245 | ||
1246 | #: cmdline/apt-get.cc:2513 | |
1247 | #, c-format | |
1248 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1249 | msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s" | |
1250 | ||
1251 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1252 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1253 | #: cmdline/apt-get.cc:2522 | |
1254 | #, c-format | |
1255 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1256 | msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n" | |
1257 | ||
1258 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1259 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1260 | #: cmdline/apt-get.cc:2527 | |
1261 | #, c-format | |
1262 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1263 | msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n" | |
1264 | ||
1265 | #: cmdline/apt-get.cc:2533 | |
1266 | #, c-format | |
1267 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1268 | msgstr "Obter fonte %s\n" | |
1269 | ||
1270 | #: cmdline/apt-get.cc:2571 | |
1271 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1272 | msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos." | |
1273 | ||
1274 | #: cmdline/apt-get.cc:2602 | |
1275 | #, c-format | |
1276 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1277 | msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n" | |
1278 | ||
1279 | #: cmdline/apt-get.cc:2614 | |
1280 | #, c-format | |
1281 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1282 | msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n" | |
1283 | ||
1284 | #: cmdline/apt-get.cc:2615 | |
1285 | #, c-format | |
1286 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1287 | msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n" | |
1288 | ||
1289 | #: cmdline/apt-get.cc:2637 | |
1290 | #, c-format | |
1291 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1292 | msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n" | |
1293 | ||
1294 | #: cmdline/apt-get.cc:2657 | |
1295 | msgid "Child process failed" | |
1296 | msgstr "O proceso fillo fallou" | |
1297 | ||
1298 | #: cmdline/apt-get.cc:2676 | |
1299 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
1300 | msgstr "" | |
1301 | "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias " | |
1302 | "de compilación" | |
1303 | ||
1304 | #: cmdline/apt-get.cc:2701 | |
1305 | #, c-format | |
1306 | msgid "" | |
1307 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" | |
1308 | "Architectures for setup" | |
1309 | msgstr "" | |
1310 | ||
1311 | #: cmdline/apt-get.cc:2718 | |
1312 | #, c-format | |
1313 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1314 | msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s" | |
1315 | ||
1316 | #: cmdline/apt-get.cc:2738 | |
1317 | #, c-format | |
1318 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1319 | msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n" | |
1320 | ||
1321 | #: cmdline/apt-get.cc:2868 | |
1322 | #, fuzzy, c-format | |
1323 | msgid "" | |
1324 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
1325 | "packages" | |
1326 | msgstr "" | |
1327 | "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o " | |
1328 | "paquete %s" | |
1329 | ||
1330 | #: cmdline/apt-get.cc:2889 | |
1331 | #, c-format | |
1332 | msgid "" | |
1333 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1334 | "found" | |
1335 | msgstr "" | |
1336 | "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o " | |
1337 | "paquete %s" | |
1338 | ||
1339 | #: cmdline/apt-get.cc:2912 | |
1340 | #, c-format | |
1341 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1342 | msgstr "" | |
1343 | "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s " | |
1344 | "é novo de máis" | |
1345 | ||
1346 | #: cmdline/apt-get.cc:2951 | |
1347 | #, fuzzy, c-format | |
1348 | msgid "" | |
1349 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " | |
1350 | "package %s can't satisfy version requirements" | |
1351 | msgstr "" | |
1352 | "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión " | |
1353 | "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión" | |
1354 | ||
1355 | #: cmdline/apt-get.cc:2957 | |
1356 | #, fuzzy, c-format | |
1357 | msgid "" | |
1358 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " | |
1359 | "version" | |
1360 | msgstr "" | |
1361 | "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o " | |
1362 | "paquete %s" | |
1363 | ||
1364 | #: cmdline/apt-get.cc:2980 | |
1365 | #, c-format | |
1366 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1367 | msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s" | |
1368 | ||
1369 | #: cmdline/apt-get.cc:2996 | |
1370 | #, c-format | |
1371 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1372 | msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s." | |
1373 | ||
1374 | #: cmdline/apt-get.cc:3001 | |
1375 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1376 | msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción" | |
1377 | ||
1378 | #: cmdline/apt-get.cc:3094 cmdline/apt-get.cc:3106 | |
1379 | #, c-format | |
1380 | msgid "Changelog for %s (%s)" | |
1381 | msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)" | |
1382 | ||
1383 | #: cmdline/apt-get.cc:3225 | |
1384 | msgid "Supported modules:" | |
1385 | msgstr "Módulos admitidos:" | |
1386 | ||
1387 | #: cmdline/apt-get.cc:3266 | |
1388 | #, fuzzy | |
1389 | msgid "" | |
1390 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1391 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1392 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1393 | "\n" | |
1394 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1395 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1396 | "and install.\n" | |
1397 | "\n" | |
1398 | "Commands:\n" | |
1399 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1400 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1401 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1402 | " remove - Remove packages\n" | |
1403 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
1404 | " purge - Remove packages and config files\n" | |
1405 | " source - Download source archives\n" | |
1406 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1407 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1408 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1409 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1410 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1411 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1412 | " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" | |
1413 | " download - Download the binary package into the current directory\n" | |
1414 | "\n" | |
1415 | "Options:\n" | |
1416 | " -h This help text.\n" | |
1417 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1418 | " -qq No output except for errors\n" | |
1419 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1420 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1421 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1422 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
1423 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1424 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1425 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1426 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1427 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1428 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1429 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1430 | "pages for more information and options.\n" | |
1431 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1432 | msgstr "" | |
1433 | "Uso: apt-get [opcións] orde\n" | |
1434 | " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n" | |
1435 | " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n" | |
1436 | "\n" | |
1437 | "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n" | |
1438 | "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n" | |
1439 | "son actualizadas e instaladas. \n" | |
1440 | "\n" | |
1441 | "Ordes:\n" | |
1442 | " update - Recupera unha nova lista de paquetes\n" | |
1443 | " upgrade - Executa unha actualización\n" | |
1444 | " install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n" | |
1445 | " remove - Retira paquetes\n" | |
1446 | " autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n" | |
1447 | " purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n" | |
1448 | " source - Descarga os arquivos de fontes\n" | |
1449 | " build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n" | |
1450 | " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n" | |
1451 | " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n" | |
1452 | " clean - Borra os arquivos de ficheiros\n" | |
1453 | " autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n" | |
1454 | " check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n" | |
1455 | " markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n" | |
1456 | " unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n" | |
1457 | " changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete " | |
1458 | "proposto\n" | |
1459 | " download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n" | |
1460 | "\n" | |
1461 | "Opçións:\n" | |
1462 | " -h Este texto de axuda\n" | |
1463 | " -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n" | |
1464 | " -qq Sen saída, agás para os erros \n" | |
1465 | " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n" | |
1466 | " -s Sen acción. Fai unha simulación\n" | |
1467 | " -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n" | |
1468 | " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n" | |
1469 | " -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n" | |
1470 | " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n" | |
1471 | " -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n" | |
1472 | " -V Mostra os números detallados da versión\n" | |
1473 | " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n" | |
1474 | " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/" | |
1475 | "tmp\n" | |
1476 | "Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n" | |
1477 | "para obter mais información e opcións\n" | |
1478 | " Este APT ten poderes da Super Vaca.\n" | |
1479 | ||
1480 | #: cmdline/apt-get.cc:3429 | |
1481 | msgid "" | |
1482 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1483 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1484 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1485 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1486 | msgstr "" | |
1487 | "NOTA: Isto é só unha simulación!\n" | |
1488 | " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse " | |
1489 | "realmente.\n" | |
1490 | " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n" | |
1491 | " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real." | |
1492 | ||
1493 | #: cmdline/acqprogress.cc:57 | |
1494 | msgid "Hit " | |
1495 | msgstr "Teño " | |
1496 | ||
1497 | #: cmdline/acqprogress.cc:81 | |
1498 | msgid "Get:" | |
1499 | msgstr "Rcb:" | |
1500 | ||
1501 | #: cmdline/acqprogress.cc:112 | |
1502 | msgid "Ign " | |
1503 | msgstr "Ign " | |
1504 | ||
1505 | #: cmdline/acqprogress.cc:116 | |
1506 | msgid "Err " | |
1507 | msgstr "Err " | |
1508 | ||
1509 | #: cmdline/acqprogress.cc:137 | |
1510 | #, c-format | |
1511 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1512 | msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n" | |
1513 | ||
1514 | #: cmdline/acqprogress.cc:227 | |
1515 | #, c-format | |
1516 | msgid " [Working]" | |
1517 | msgstr " [Traballando]" | |
1518 | ||
1519 | #: cmdline/acqprogress.cc:283 | |
1520 | #, c-format | |
1521 | msgid "" | |
1522 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1523 | " '%s'\n" | |
1524 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1525 | msgstr "" | |
1526 | "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n" | |
1527 | " «%s»\n" | |
1528 | "na unidade «%s» e prema Intro\n" | |
1529 | ||
1530 | #: cmdline/apt-mark.cc:46 | |
1531 | #, fuzzy, c-format | |
1532 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" | |
1533 | msgstr "mais non está instalado" | |
1534 | ||
1535 | #: cmdline/apt-mark.cc:52 | |
1536 | #, fuzzy, c-format | |
1537 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" | |
1538 | msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n" | |
1539 | ||
1540 | #: cmdline/apt-mark.cc:54 | |
1541 | #, fuzzy, c-format | |
1542 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" | |
1543 | msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n" | |
1544 | ||
1545 | #: cmdline/apt-mark.cc:169 | |
1546 | #, fuzzy, c-format | |
1547 | msgid "%s was already set on hold.\n" | |
1548 | msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n" | |
1549 | ||
1550 | #: cmdline/apt-mark.cc:171 | |
1551 | #, fuzzy, c-format | |
1552 | msgid "%s was already not hold.\n" | |
1553 | msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n" | |
1554 | ||
1555 | #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207 | |
1556 | #, fuzzy, c-format | |
1557 | msgid "%s set on hold.\n" | |
1558 | msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n" | |
1559 | ||
1560 | #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212 | |
1561 | #, fuzzy, c-format | |
1562 | msgid "Canceled hold on %s.\n" | |
1563 | msgstr "Non foi posíbel abrir %s" | |
1564 | ||
1565 | #: cmdline/apt-mark.cc:220 | |
1566 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" | |
1567 | msgstr "" | |
1568 | ||
1569 | #: cmdline/apt-mark.cc:268 | |
1570 | msgid "" | |
1571 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1572 | "\n" | |
1573 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
1574 | "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n" | |
1575 | "\n" | |
1576 | "Commands:\n" | |
1577 | " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" | |
1578 | " manual - Mark the given packages as manually installed\n" | |
1579 | "\n" | |
1580 | "Options:\n" | |
1581 | " -h This help text.\n" | |
1582 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1583 | " -qq No output except for errors\n" | |
1584 | " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
1585 | " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
1586 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1587 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1588 | "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
1589 | msgstr "" | |
1590 | ||
1591 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1592 | msgid "Unknown package record!" | |
1593 | msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!" | |
1594 | ||
1595 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1596 | msgid "" | |
1597 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1598 | "\n" | |
1599 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1600 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1601 | "\n" | |
1602 | "Options:\n" | |
1603 | " -h This help text\n" | |
1604 | " -s Use source file sorting\n" | |
1605 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1606 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1607 | msgstr "" | |
1608 | "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n" | |
1609 | "\n" | |
1610 | "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n" | |
1611 | "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n" | |
1612 | "\n" | |
1613 | "Opcións:\n" | |
1614 | " -h Este texto de axuda\n" | |
1615 | " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n" | |
1616 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
1617 | " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/" | |
1618 | "tmp\n" | |
1619 | ||
1620 | #: dselect/install:32 | |
1621 | msgid "Bad default setting!" | |
1622 | msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!" | |
1623 | ||
1624 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 | |
1625 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
1626 | msgid "Press enter to continue." | |
1627 | msgstr "Prema Intro para continuar." | |
1628 | ||
1629 | #: dselect/install:91 | |
1630 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1631 | msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?" | |
1632 | ||
1633 | #: dselect/install:101 | |
1634 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1635 | msgstr "" | |
1636 | "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron" | |
1637 | ||
1638 | #: dselect/install:102 | |
1639 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1640 | msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación" | |
1641 | ||
1642 | #: dselect/install:103 | |
1643 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1644 | msgstr "" | |
1645 | "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros" | |
1646 | ||
1647 | #: dselect/install:104 | |
1648 | msgid "" | |
1649 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1650 | msgstr "" | |
1651 | "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar." | |
1652 | ||
1653 | #: dselect/update:30 | |
1654 | msgid "Merging available information" | |
1655 | msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis" | |
1656 | ||
1657 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 | |
1658 | msgid "Failed to create pipes" | |
1659 | msgstr "Non foi posíbel crear as canles" | |
1660 | ||
1661 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 | |
1662 | msgid "Failed to exec gzip " | |
1663 | msgstr "Non foi posíbel executar gzip " | |
1664 | ||
1665 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208 | |
1666 | msgid "Corrupted archive" | |
1667 | msgstr "Arquivo danado" | |
1668 | ||
1669 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 | |
1670 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
1671 | msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado" | |
1672 | ||
1673 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300 | |
1674 | #, c-format | |
1675 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1676 | msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s" | |
1677 | ||
1678 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 | |
1679 | msgid "Invalid archive signature" | |
1680 | msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta" | |
1681 | ||
1682 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 | |
1683 | msgid "Error reading archive member header" | |
1684 | msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo" | |
1685 | ||
1686 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 | |
1687 | #, c-format | |
1688 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
1689 | msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s" | |
1690 | ||
1691 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 | |
1692 | msgid "Invalid archive member header" | |
1693 | msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta" | |
1694 | ||
1695 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 | |
1696 | msgid "Archive is too short" | |
1697 | msgstr "O arquivo é curto de máis" | |
1698 | ||
1699 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 | |
1700 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
1701 | msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos" | |
1702 | ||
1703 | #: apt-inst/filelist.cc:380 | |
1704 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1705 | msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado" | |
1706 | ||
1707 | #: apt-inst/filelist.cc:412 | |
1708 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
1709 | msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash" | |
1710 | ||
1711 | #: apt-inst/filelist.cc:459 | |
1712 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
1713 | msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío" | |
1714 | ||
1715 | #: apt-inst/filelist.cc:464 | |
1716 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
1717 | msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion" | |
1718 | ||
1719 | #: apt-inst/filelist.cc:477 | |
1720 | #, c-format | |
1721 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1722 | msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s" | |
1723 | ||
1724 | #: apt-inst/filelist.cc:506 | |
1725 | #, c-format | |
1726 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1727 | msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces" | |
1728 | ||
1729 | #: apt-inst/filelist.cc:549 | |
1730 | #, c-format | |
1731 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1732 | msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado" | |
1733 | ||
1734 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53 | |
1735 | #, c-format | |
1736 | msgid "Failed to write file %s" | |
1737 | msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»" | |
1738 | ||
1739 | #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106 | |
1740 | #, c-format | |
1741 | msgid "Failed to close file %s" | |
1742 | msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s" | |
1743 | ||
1744 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 | |
1745 | #, c-format | |
1746 | msgid "The path %s is too long" | |
1747 | msgstr "A ruta %s é longa de máis" | |
1748 | ||
1749 | #: apt-inst/extract.cc:124 | |
1750 | #, c-format | |
1751 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1752 | msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez" | |
1753 | ||
1754 | #: apt-inst/extract.cc:134 | |
1755 | #, c-format | |
1756 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1757 | msgstr "O directorio %s está desviado" | |
1758 | ||
1759 | #: apt-inst/extract.cc:144 | |
1760 | #, c-format | |
1761 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1762 | msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s" | |
1763 | ||
1764 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 | |
1765 | msgid "The diversion path is too long" | |
1766 | msgstr "A ruta do desvío é longa de máis" | |
1767 | ||
1768 | #: apt-inst/extract.cc:240 | |
1769 | #, c-format | |
1770 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1771 | msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio" | |
1772 | ||
1773 | #: apt-inst/extract.cc:280 | |
1774 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
1775 | msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash" | |
1776 | ||
1777 | #: apt-inst/extract.cc:284 | |
1778 | msgid "The path is too long" | |
1779 | msgstr "A ruta é longa de máis" | |
1780 | ||
1781 | #: apt-inst/extract.cc:412 | |
1782 | #, c-format | |
1783 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1784 | msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s" | |
1785 | ||
1786 | #: apt-inst/extract.cc:429 | |
1787 | #, c-format | |
1788 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1789 | msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s" | |
1790 | ||
1791 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
1792 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1793 | #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 | |
1794 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204 | |
1795 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:104 | |
1796 | #: apt-pkg/init.cc:112 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:352 | |
1797 | #: methods/mirror.cc:91 | |
1798 | #, c-format | |
1799 | msgid "Unable to read %s" | |
1800 | msgstr "Non é posíbel ler %s" | |
1801 | ||
1802 | #: apt-inst/extract.cc:489 | |
1803 | #, c-format | |
1804 | msgid "Unable to stat %s" | |
1805 | msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s" | |
1806 | ||
1807 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 | |
1808 | #, c-format | |
1809 | msgid "Failed to remove %s" | |
1810 | msgstr "Non foi posíbel retirar %s" | |
1811 | ||
1812 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 | |
1813 | #, c-format | |
1814 | msgid "Unable to create %s" | |
1815 | msgstr "Non é posíbel crear %s" | |
1816 | ||
1817 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 | |
1818 | #, c-format | |
1819 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
1820 | msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo" | |
1821 | ||
1822 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 | |
1823 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
1824 | msgstr "" | |
1825 | "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros" | |
1826 | ||
1827 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048 | |
1828 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158 | |
1829 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1320 | |
1830 | msgid "Reading package lists" | |
1831 | msgstr "Lendo as listas de paquetes" | |
1832 | ||
1833 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 | |
1834 | #, c-format | |
1835 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
1836 | msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo" | |
1837 | ||
1838 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 | |
1839 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
1840 | msgid "Internal error getting a package name" | |
1841 | msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete" | |
1842 | ||
1843 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 | |
1844 | msgid "Reading file listing" | |
1845 | msgstr "Lendo a lista de ficheiros" | |
1846 | ||
1847 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 | |
1848 | #, c-format | |
1849 | msgid "" | |
1850 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1851 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1852 | "package!" | |
1853 | msgstr "" | |
1854 | "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode " | |
1855 | "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete." | |
1856 | ||
1857 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 | |
1858 | #, c-format | |
1859 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
1860 | msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s" | |
1861 | ||
1862 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 | |
1863 | msgid "Internal error getting a node" | |
1864 | msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo" | |
1865 | ||
1866 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 | |
1867 | #, c-format | |
1868 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
1869 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions" | |
1870 | ||
1871 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 | |
1872 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
1873 | msgstr "O ficheiro de desvíos está danado" | |
1874 | ||
1875 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 | |
1876 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
1877 | #, c-format | |
1878 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1879 | msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s" | |
1880 | ||
1881 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 | |
1882 | msgid "Internal error adding a diversion" | |
1883 | msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío" | |
1884 | ||
1885 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 | |
1886 | msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
1887 | msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes" | |
1888 | ||
1889 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 | |
1890 | #, c-format | |
1891 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
1892 | msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu" | |
1893 | ||
1894 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 | |
1895 | #, c-format | |
1896 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1897 | msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu" | |
1898 | ||
1899 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 | |
1900 | #, c-format | |
1901 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1902 | msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu" | |
1903 | ||
1904 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44 | |
1905 | #, c-format | |
1906 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1907 | msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»" | |
1908 | ||
1909 | #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain | |
1910 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:53 | |
1911 | #, c-format | |
1912 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
1913 | msgstr "" | |
1914 | "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»" | |
1915 | ||
1916 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:113 | |
1917 | #, c-format | |
1918 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1919 | msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s" | |
1920 | ||
1921 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:154 | |
1922 | #, c-format | |
1923 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
1924 | msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s" | |
1925 | ||
1926 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:189 | |
1927 | msgid "Failed to locate a valid control file" | |
1928 | msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto" | |
1929 | ||
1930 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:274 | |
1931 | msgid "Unparsable control file" | |
1932 | msgstr "Ficheiro de control non analizábel" | |
1933 | ||
1934 | #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52 | |
1935 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
1936 | msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos" | |
1937 | ||
1938 | #: methods/bzip2.cc:64 | |
1939 | #, c-format | |
1940 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
1941 | msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s" | |
1942 | ||
1943 | #: methods/bzip2.cc:108 | |
1944 | #, c-format | |
1945 | msgid "Read error from %s process" | |
1946 | msgstr "Erro de lectura do proceso %s" | |
1947 | ||
1948 | #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43 | |
1949 | #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524 | |
1950 | #: methods/rred.cc:533 | |
1951 | msgid "Failed to stat" | |
1952 | msgstr "Non foi posíbel determinar o estado" | |
1953 | ||
1954 | #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98 | |
1955 | #: methods/rred.cc:530 | |
1956 | msgid "Failed to set modification time" | |
1957 | msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación" | |
1958 | ||
1959 | #: methods/cdrom.cc:199 | |
1960 | #, c-format | |
1961 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1962 | msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s" | |
1963 | ||
1964 | #: methods/cdrom.cc:208 | |
1965 | msgid "" | |
1966 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1967 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1968 | msgstr "" | |
1969 | "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel " | |
1970 | "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM" | |
1971 | ||
1972 | #: methods/cdrom.cc:218 | |
1973 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1974 | msgstr "CD-ROM incorrecto" | |
1975 | ||
1976 | #: methods/cdrom.cc:245 | |
1977 | #, c-format | |
1978 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1979 | msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda." | |
1980 | ||
1981 | #: methods/cdrom.cc:250 | |
1982 | msgid "Disk not found." | |
1983 | msgstr "Non se atopou o disco" | |
1984 | ||
1985 | #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265 | |
1986 | msgid "File not found" | |
1987 | msgstr "Non se atopou o ficheiro" | |
1988 | ||
1989 | #: methods/file.cc:44 | |
1990 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1991 | msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //" | |
1992 | ||
1993 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1994 | #: methods/ftp.cc:168 | |
1995 | msgid "Logging in" | |
1996 | msgstr "Identificándose" | |
1997 | ||
1998 | #: methods/ftp.cc:174 | |
1999 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
2000 | msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo" | |
2001 | ||
2002 | #: methods/ftp.cc:179 | |
2003 | msgid "Unable to determine the local name" | |
2004 | msgstr "Non é posíbel determinar o nome local" | |
2005 | ||
2006 | #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 | |
2007 | #, c-format | |
2008 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
2009 | msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s" | |
2010 | ||
2011 | #: methods/ftp.cc:216 | |
2012 | #, c-format | |
2013 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
2014 | msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s" | |
2015 | ||
2016 | #: methods/ftp.cc:223 | |
2017 | #, c-format | |
2018 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
2019 | msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s" | |
2020 | ||
2021 | #: methods/ftp.cc:243 | |
2022 | msgid "" | |
2023 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
2024 | "is empty." | |
2025 | msgstr "" | |
2026 | "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::" | |
2027 | "ftp::ProxyLogin está baleiro." | |
2028 | ||
2029 | #: methods/ftp.cc:271 | |
2030 | #, c-format | |
2031 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
2032 | msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s" | |
2033 | ||
2034 | #: methods/ftp.cc:297 | |
2035 | #, c-format | |
2036 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
2037 | msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s" | |
2038 | ||
2039 | #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227 | |
2040 | msgid "Connection timeout" | |
2041 | msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión" | |
2042 | ||
2043 | #: methods/ftp.cc:341 | |
2044 | msgid "Server closed the connection" | |
2045 | msgstr "O servidor pechou a conexión" | |
2046 | ||
2047 | #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191 | |
2048 | msgid "Read error" | |
2049 | msgstr "Produciuse un erro de lectura" | |
2050 | ||
2051 | #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198 | |
2052 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
2053 | msgstr "Unha resposta desbordou o búfer." | |
2054 | ||
2055 | #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 | |
2056 | msgid "Protocol corruption" | |
2057 | msgstr "Dano no protocolo" | |
2058 | ||
2059 | #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233 | |
2060 | msgid "Write error" | |
2061 | msgstr "Produciuse un erro de escritura" | |
2062 | ||
2063 | #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734 | |
2064 | msgid "Could not create a socket" | |
2065 | msgstr "Non é posíbel crear un socket" | |
2066 | ||
2067 | #: methods/ftp.cc:703 | |
2068 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
2069 | msgstr "" | |
2070 | "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión" | |
2071 | ||
2072 | #: methods/ftp.cc:709 | |
2073 | msgid "Could not connect passive socket." | |
2074 | msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo." | |
2075 | ||
2076 | #: methods/ftp.cc:727 | |
2077 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
2078 | msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender" | |
2079 | ||
2080 | #: methods/ftp.cc:741 | |
2081 | msgid "Could not bind a socket" | |
2082 | msgstr "Non é posíbel ligar un socket" | |
2083 | ||
2084 | #: methods/ftp.cc:745 | |
2085 | msgid "Could not listen on the socket" | |
2086 | msgstr "Non é posíbel escoitar no socket" | |
2087 | ||
2088 | #: methods/ftp.cc:752 | |
2089 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
2090 | msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket" | |
2091 | ||
2092 | #: methods/ftp.cc:784 | |
2093 | msgid "Unable to send PORT command" | |
2094 | msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT" | |
2095 | ||
2096 | #: methods/ftp.cc:794 | |
2097 | #, c-format | |
2098 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
2099 | msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida" | |
2100 | ||
2101 | #: methods/ftp.cc:803 | |
2102 | #, c-format | |
2103 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
2104 | msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s" | |
2105 | ||
2106 | #: methods/ftp.cc:823 | |
2107 | msgid "Data socket connect timed out" | |
2108 | msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo" | |
2109 | ||
2110 | #: methods/ftp.cc:830 | |
2111 | msgid "Unable to accept connection" | |
2112 | msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión" | |
2113 | ||
2114 | #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303 | |
2115 | msgid "Problem hashing file" | |
2116 | msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro" | |
2117 | ||
2118 | #: methods/ftp.cc:882 | |
2119 | #, c-format | |
2120 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
2121 | msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»" | |
2122 | ||
2123 | #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322 | |
2124 | msgid "Data socket timed out" | |
2125 | msgstr "O socket de datos esgotou o tempo" | |
2126 | ||
2127 | #: methods/ftp.cc:927 | |
2128 | #, c-format | |
2129 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
2130 | msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»" | |
2131 | ||
2132 | #. Get the files information | |
2133 | #: methods/ftp.cc:1004 | |
2134 | msgid "Query" | |
2135 | msgstr "Petición" | |
2136 | ||
2137 | #: methods/ftp.cc:1116 | |
2138 | msgid "Unable to invoke " | |
2139 | msgstr "Non é posíbel chamar a " | |
2140 | ||
2141 | #: methods/connect.cc:71 | |
2142 | #, c-format | |
2143 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
2144 | msgstr "Conectando a %s (%s)" | |
2145 | ||
2146 | #: methods/connect.cc:82 | |
2147 | #, c-format | |
2148 | msgid "[IP: %s %s]" | |
2149 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
2150 | ||
2151 | #: methods/connect.cc:89 | |
2152 | #, c-format | |
2153 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
2154 | msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
2155 | ||
2156 | #: methods/connect.cc:95 | |
2157 | #, c-format | |
2158 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
2159 | msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)." | |
2160 | ||
2161 | #: methods/connect.cc:103 | |
2162 | #, c-format | |
2163 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
2164 | msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo" | |
2165 | ||
2166 | #: methods/connect.cc:121 | |
2167 | #, c-format | |
2168 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
2169 | msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)." | |
2170 | ||
2171 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
2172 | #. ssh connection that is still going | |
2173 | #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425 | |
2174 | #, c-format | |
2175 | msgid "Connecting to %s" | |
2176 | msgstr "Conectando a %s" | |
2177 | ||
2178 | #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187 | |
2179 | #, c-format | |
2180 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
2181 | msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»" | |
2182 | ||
2183 | #: methods/connect.cc:193 | |
2184 | #, c-format | |
2185 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
2186 | msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»" | |
2187 | ||
2188 | #: methods/connect.cc:196 | |
2189 | #, c-format | |
2190 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
2191 | msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)" | |
2192 | ||
2193 | #: methods/connect.cc:243 | |
2194 | #, c-format | |
2195 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
2196 | msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:" | |
2197 | ||
2198 | #: methods/gpgv.cc:166 | |
2199 | msgid "" | |
2200 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
2201 | msgstr "" | |
2202 | "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada " | |
2203 | "dixital da chave" | |
2204 | ||
2205 | #: methods/gpgv.cc:171 | |
2206 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
2207 | msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta." | |
2208 | ||
2209 | #: methods/gpgv.cc:175 | |
2210 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" | |
2211 | msgstr "" | |
2212 | "Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado " | |
2213 | "gpgv?)" | |
2214 | ||
2215 | #: methods/gpgv.cc:180 | |
2216 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
2217 | msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv" | |
2218 | ||
2219 | #: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221 | |
2220 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
2221 | msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n" | |
2222 | ||
2223 | #: methods/gpgv.cc:228 | |
2224 | msgid "" | |
2225 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
2226 | "available:\n" | |
2227 | msgstr "" | |
2228 | "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non " | |
2229 | "está dispoñíbel:\n" | |
2230 | ||
2231 | #: methods/http.cc:385 | |
2232 | msgid "Waiting for headers" | |
2233 | msgstr "Agardando polas cabeceiras" | |
2234 | ||
2235 | #: methods/http.cc:531 | |
2236 | #, c-format | |
2237 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
2238 | msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres" | |
2239 | ||
2240 | #: methods/http.cc:539 | |
2241 | msgid "Bad header line" | |
2242 | msgstr "Liña de cabeceira incorrecta" | |
2243 | ||
2244 | #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571 | |
2245 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
2246 | msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta" | |
2247 | ||
2248 | #: methods/http.cc:600 | |
2249 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
2250 | msgstr "" | |
2251 | "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta" | |
2252 | ||
2253 | #: methods/http.cc:615 | |
2254 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
2255 | msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto" | |
2256 | ||
2257 | #: methods/http.cc:617 | |
2258 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
2259 | msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada" | |
2260 | ||
2261 | #: methods/http.cc:641 | |
2262 | msgid "Unknown date format" | |
2263 | msgstr "Formato de datos descoñecido" | |
2264 | ||
2265 | #: methods/http.cc:800 | |
2266 | msgid "Select failed" | |
2267 | msgstr "Fallou a chamada a select" | |
2268 | ||
2269 | #: methods/http.cc:805 | |
2270 | msgid "Connection timed out" | |
2271 | msgstr "A conexión esgotou o tempo" | |
2272 | ||
2273 | #: methods/http.cc:828 | |
2274 | msgid "Error writing to output file" | |
2275 | msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída" | |
2276 | ||
2277 | #: methods/http.cc:859 | |
2278 | msgid "Error writing to file" | |
2279 | msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro" | |
2280 | ||
2281 | #: methods/http.cc:887 | |
2282 | msgid "Error writing to the file" | |
2283 | msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro" | |
2284 | ||
2285 | #: methods/http.cc:901 | |
2286 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
2287 | msgstr "" | |
2288 | "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión" | |
2289 | ||
2290 | #: methods/http.cc:903 | |
2291 | msgid "Error reading from server" | |
2292 | msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor" | |
2293 | ||
2294 | #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291 | |
2295 | msgid "Failed to truncate file" | |
2296 | msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro" | |
2297 | ||
2298 | #: methods/http.cc:1183 | |
2299 | msgid "Bad header data" | |
2300 | msgstr "Datos da cabeceira incorrectos" | |
2301 | ||
2302 | #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255 | |
2303 | msgid "Connection failed" | |
2304 | msgstr "Produciuse un fallo na conexión" | |
2305 | ||
2306 | #: methods/http.cc:1347 | |
2307 | msgid "Internal error" | |
2308 | msgstr "Produciuse un erro interno" | |
2309 | ||
2310 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77 | |
2311 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2312 | msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro" | |
2313 | ||
2314 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89 | |
2315 | #, c-format | |
2316 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
2317 | msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i" | |
2318 | ||
2319 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258 | |
2320 | #, c-format | |
2321 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2322 | msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes" | |
2323 | ||
2324 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124 | |
2325 | msgid "Unable to close mmap" | |
2326 | msgstr "Non é posíbel pechar mmap" | |
2327 | ||
2328 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180 | |
2329 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
2330 | msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap" | |
2331 | ||
2332 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310 | |
2333 | #, c-format | |
2334 | msgid "" | |
2335 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " | |
2336 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2337 | msgstr "" | |
2338 | "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-" | |
2339 | "Limit. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2340 | ||
2341 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409 | |
2342 | #, c-format | |
2343 | msgid "" | |
2344 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " | |
2345 | "reached." | |
2346 | msgstr "" | |
2347 | "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi " | |
2348 | "acadado." | |
2349 | ||
2350 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412 | |
2351 | msgid "" | |
2352 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
2353 | msgstr "" | |
2354 | "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi " | |
2355 | "desactivado polo usuario." | |
2356 | ||
2357 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2358 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 | |
2359 | #, c-format | |
2360 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2361 | msgstr "%lid %lih %limin %lis" | |
2362 | ||
2363 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2364 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 | |
2365 | #, c-format | |
2366 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2367 | msgstr "%lih %limin %lis" | |
2368 | ||
2369 | #. min means minutes, s means seconds | |
2370 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 | |
2371 | #, c-format | |
2372 | msgid "%limin %lis" | |
2373 | msgstr "%limin %lis" | |
2374 | ||
2375 | #. s means seconds | |
2376 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 | |
2377 | #, c-format | |
2378 | msgid "%lis" | |
2379 | msgstr "%lis" | |
2380 | ||
2381 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138 | |
2382 | #, c-format | |
2383 | msgid "Selection %s not found" | |
2384 | msgstr "Non se atopou a selección %s" | |
2385 | ||
2386 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465 | |
2387 | #, c-format | |
2388 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2389 | msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida" | |
2390 | ||
2391 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523 | |
2392 | #, c-format | |
2393 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2394 | msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s" | |
2395 | ||
2396 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 | |
2397 | #, c-format | |
2398 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2399 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome." | |
2400 | ||
2401 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710 | |
2402 | #, c-format | |
2403 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2404 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada" | |
2405 | ||
2406 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727 | |
2407 | #, c-format | |
2408 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2409 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor" | |
2410 | ||
2411 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767 | |
2412 | #, c-format | |
2413 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2414 | msgstr "" | |
2415 | "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel " | |
2416 | "superior" | |
2417 | ||
2418 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 | |
2419 | #, c-format | |
2420 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2421 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis" | |
2422 | ||
2423 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783 | |
2424 | #, c-format | |
2425 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2426 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí" | |
2427 | ||
2428 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787 | |
2429 | #, c-format | |
2430 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2431 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»" | |
2432 | ||
2433 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790 | |
2434 | #, c-format | |
2435 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
2436 | msgstr "" | |
2437 | "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore " | |
2438 | "de opción como argumento" | |
2439 | ||
2440 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840 | |
2441 | #, c-format | |
2442 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2443 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña" | |
2444 | ||
2445 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 | |
2446 | #, c-format | |
2447 | msgid "%c%s... Error!" | |
2448 | msgstr "%c%s... Erro!" | |
2449 | ||
2450 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 | |
2451 | #, c-format | |
2452 | msgid "%c%s... Done" | |
2453 | msgstr "%c%s... Feito" | |
2454 | ||
2455 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 | |
2456 | #, c-format | |
2457 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2458 | msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]." | |
2459 | ||
2460 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 | |
2461 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
2462 | #, c-format | |
2463 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2464 | msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s" | |
2465 | ||
2466 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 | |
2467 | #, c-format | |
2468 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2469 | msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana" | |
2470 | ||
2471 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186 | |
2472 | #, c-format | |
2473 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2474 | msgstr "A opción %s precisa dun argumento." | |
2475 | ||
2476 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206 | |
2477 | #, c-format | |
2478 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2479 | msgstr "" | |
2480 | "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>." | |
2481 | ||
2482 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236 | |
2483 | #, c-format | |
2484 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2485 | msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»" | |
2486 | ||
2487 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267 | |
2488 | #, c-format | |
2489 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2490 | msgstr "A opción «%s» é longa de máis" | |
2491 | ||
2492 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 | |
2493 | #, c-format | |
2494 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2495 | msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»." | |
2496 | ||
2497 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 | |
2498 | #, c-format | |
2499 | msgid "Invalid operation %s" | |
2500 | msgstr "Operación incorrecta: %s" | |
2501 | ||
2502 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 | |
2503 | #, c-format | |
2504 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2505 | msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s" | |
2506 | ||
2507 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209 | |
2508 | #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39 | |
2509 | #: methods/mirror.cc:97 | |
2510 | #, c-format | |
2511 | msgid "Unable to change to %s" | |
2512 | msgstr "Non é posíbel cambiar a %s" | |
2513 | ||
2514 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220 | |
2515 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2516 | msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM" | |
2517 | ||
2518 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168 | |
2519 | #, c-format | |
2520 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2521 | msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s" | |
2522 | ||
2523 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173 | |
2524 | #, c-format | |
2525 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2526 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s" | |
2527 | ||
2528 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191 | |
2529 | #, c-format | |
2530 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2531 | msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s" | |
2532 | ||
2533 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195 | |
2534 | #, c-format | |
2535 | msgid "Could not get lock %s" | |
2536 | msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s" | |
2537 | ||
2538 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335 | |
2539 | #, c-format | |
2540 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
2541 | msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio" | |
2542 | ||
2543 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362 | |
2544 | #, c-format | |
2545 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" | |
2546 | msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular" | |
2547 | ||
2548 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380 | |
2549 | #, c-format | |
2550 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
2551 | msgstr "" | |
2552 | "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome" | |
2553 | ||
2554 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389 | |
2555 | #, c-format | |
2556 | msgid "" | |
2557 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" | |
2558 | msgstr "" | |
2559 | "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de " | |
2560 | "nome incorrecta" | |
2561 | ||
2562 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679 | |
2563 | #, c-format | |
2564 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
2565 | msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí" | |
2566 | ||
2567 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691 | |
2568 | #, c-format | |
2569 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2570 | msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento." | |
2571 | ||
2572 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693 | |
2573 | #, c-format | |
2574 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
2575 | msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u." | |
2576 | ||
2577 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697 | |
2578 | #, c-format | |
2579 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2580 | msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)" | |
2581 | ||
2582 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699 | |
2583 | #, c-format | |
2584 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2585 | msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado" | |
2586 | ||
2587 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764 apt-pkg/indexcopy.cc:673 | |
2588 | #, c-format | |
2589 | msgid "Could not open file %s" | |
2590 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s" | |
2591 | ||
2592 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781 | |
2593 | #, c-format | |
2594 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
2595 | msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d" | |
2596 | ||
2597 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841 | |
2598 | #, c-format | |
2599 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2600 | msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún" | |
2601 | ||
2602 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874 | |
2603 | #, c-format | |
2604 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2605 | msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido" | |
2606 | ||
2607 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010 | |
2608 | #, c-format | |
2609 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
2610 | msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s" | |
2611 | ||
2612 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013 | |
2613 | #, c-format | |
2614 | msgid "Problem closing the file %s" | |
2615 | msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s" | |
2616 | ||
2617 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018 | |
2618 | #, c-format | |
2619 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
2620 | msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s" | |
2621 | ||
2622 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029 | |
2623 | #, c-format | |
2624 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
2625 | msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s" | |
2626 | ||
2627 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042 | |
2628 | msgid "Problem syncing the file" | |
2629 | msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro" | |
2630 | ||
2631 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:145 | |
2632 | msgid "Empty package cache" | |
2633 | msgstr "Caché de paquetes baleira" | |
2634 | ||
2635 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:151 | |
2636 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2637 | msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado" | |
2638 | ||
2639 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 | |
2640 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2641 | msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel" | |
2642 | ||
2643 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:161 | |
2644 | #, c-format | |
2645 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2646 | msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»" | |
2647 | ||
2648 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:166 | |
2649 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2650 | msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente" | |
2651 | ||
2652 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:299 | |
2653 | msgid "Depends" | |
2654 | msgstr "Depende" | |
2655 | ||
2656 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:299 | |
2657 | msgid "PreDepends" | |
2658 | msgstr "PreDepende" | |
2659 | ||
2660 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:299 | |
2661 | msgid "Suggests" | |
2662 | msgstr "Suxire" | |
2663 | ||
2664 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:300 | |
2665 | msgid "Recommends" | |
2666 | msgstr "Recomenda" | |
2667 | ||
2668 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:300 | |
2669 | msgid "Conflicts" | |
2670 | msgstr "Conflitos" | |
2671 | ||
2672 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:300 | |
2673 | msgid "Replaces" | |
2674 | msgstr "Substitúe a" | |
2675 | ||
2676 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:301 | |
2677 | msgid "Obsoletes" | |
2678 | msgstr "Fai obsoleto a" | |
2679 | ||
2680 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:301 | |
2681 | msgid "Breaks" | |
2682 | msgstr "Estraga" | |
2683 | ||
2684 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:301 | |
2685 | msgid "Enhances" | |
2686 | msgstr "Mellora" | |
2687 | ||
2688 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:312 | |
2689 | msgid "important" | |
2690 | msgstr "importante" | |
2691 | ||
2692 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:312 | |
2693 | msgid "required" | |
2694 | msgstr "requirido" | |
2695 | ||
2696 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:312 | |
2697 | msgid "standard" | |
2698 | msgstr "estándar" | |
2699 | ||
2700 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:313 | |
2701 | msgid "optional" | |
2702 | msgstr "opcional" | |
2703 | ||
2704 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:313 | |
2705 | msgid "extra" | |
2706 | msgstr "extra" | |
2707 | ||
2708 | #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154 | |
2709 | msgid "Building dependency tree" | |
2710 | msgstr "Construindo a árbore de dependencias" | |
2711 | ||
2712 | #: apt-pkg/depcache.cc:126 | |
2713 | msgid "Candidate versions" | |
2714 | msgstr "Versións candidatas" | |
2715 | ||
2716 | #: apt-pkg/depcache.cc:155 | |
2717 | msgid "Dependency generation" | |
2718 | msgstr "Xeración de dependencias" | |
2719 | ||
2720 | #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212 | |
2721 | msgid "Reading state information" | |
2722 | msgstr "Lendo a información do estado" | |
2723 | ||
2724 | #: apt-pkg/depcache.cc:237 | |
2725 | #, c-format | |
2726 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2727 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s" | |
2728 | ||
2729 | #: apt-pkg/depcache.cc:243 | |
2730 | #, c-format | |
2731 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2732 | msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s" | |
2733 | ||
2734 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 | |
2735 | #, c-format | |
2736 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2737 | msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)" | |
2738 | ||
2739 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 | |
2740 | #, c-format | |
2741 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2742 | msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)" | |
2743 | ||
2744 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 | |
2745 | #, c-format | |
2746 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
2747 | msgstr "" | |
2748 | "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)" | |
2749 | ||
2750 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 | |
2751 | #, c-format | |
2752 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
2753 | msgstr "" | |
2754 | "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)" | |
2755 | ||
2756 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 | |
2757 | #, c-format | |
2758 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
2759 | msgstr "" | |
2760 | "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)" | |
2761 | ||
2762 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 | |
2763 | #, c-format | |
2764 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
2765 | msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)" | |
2766 | ||
2767 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 | |
2768 | #, c-format | |
2769 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
2770 | msgstr "" | |
2771 | "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)" | |
2772 | ||
2773 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:128 | |
2774 | #, c-format | |
2775 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2776 | msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)" | |
2777 | ||
2778 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:130 | |
2779 | #, c-format | |
2780 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2781 | msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)" | |
2782 | ||
2783 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 | |
2784 | #, c-format | |
2785 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2786 | msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)" | |
2787 | ||
2788 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:139 | |
2789 | #, c-format | |
2790 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2791 | msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)" | |
2792 | ||
2793 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:146 | |
2794 | #, c-format | |
2795 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2796 | msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)" | |
2797 | ||
2798 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 | |
2799 | #, c-format | |
2800 | msgid "Opening %s" | |
2801 | msgstr "Abrindo %s" | |
2802 | ||
2803 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444 | |
2804 | #, c-format | |
2805 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2806 | msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s." | |
2807 | ||
2808 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:281 | |
2809 | #, c-format | |
2810 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2811 | msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)" | |
2812 | ||
2813 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:285 | |
2814 | #, c-format | |
2815 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2816 | msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s" | |
2817 | ||
2818 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:623 | |
2819 | #, c-format | |
2820 | msgid "" | |
2821 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
2822 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
2823 | msgstr "" | |
2824 | "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf " | |
2825 | "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)" | |
2826 | ||
2827 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:456 | |
2828 | #, c-format | |
2829 | msgid "" | |
2830 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2831 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2832 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2833 | msgstr "" | |
2834 | "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s " | |
2835 | "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, " | |
2836 | "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak." | |
2837 | ||
2838 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:501 | |
2839 | #, c-format | |
2840 | msgid "" | |
2841 | "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please " | |
2842 | "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
2843 | msgstr "" | |
2844 | "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen " | |
2845 | "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure para " | |
2846 | "obter máis detalles." | |
2847 | ||
2848 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 | |
2849 | #, c-format | |
2850 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2851 | msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido" | |
2852 | ||
2853 | #: apt-pkg/algorithms.cc:247 | |
2854 | #, c-format | |
2855 | msgid "" | |
2856 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2857 | msgstr "" | |
2858 | "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu " | |
2859 | "arquivo." | |
2860 | ||
2861 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1158 | |
2862 | msgid "" | |
2863 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2864 | "held packages." | |
2865 | msgstr "" | |
2866 | "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar " | |
2867 | "causado por paquetes retidos." | |
2868 | ||
2869 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1160 | |
2870 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2871 | msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos." | |
2872 | ||
2873 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1464 apt-pkg/algorithms.cc:1466 | |
2874 | #, fuzzy | |
2875 | msgid "" | |
2876 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
2877 | "used instead." | |
2878 | msgstr "" | |
2879 | "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou " | |
2880 | "foron utilizados algúns antigos no seu lugar" | |
2881 | ||
2882 | #: apt-pkg/acquire.cc:79 | |
2883 | #, c-format | |
2884 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
2885 | msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial." | |
2886 | ||
2887 | #: apt-pkg/acquire.cc:83 | |
2888 | #, c-format | |
2889 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
2890 | msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial." | |
2891 | ||
2892 | #: apt-pkg/acquire.cc:91 | |
2893 | #, c-format | |
2894 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
2895 | msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s" | |
2896 | ||
2897 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2898 | #. two days | |
2899 | #: apt-pkg/acquire.cc:857 | |
2900 | #, c-format | |
2901 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2902 | msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)" | |
2903 | ||
2904 | #: apt-pkg/acquire.cc:859 | |
2905 | #, c-format | |
2906 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2907 | msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li" | |
2908 | ||
2909 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 | |
2910 | #, c-format | |
2911 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2912 | msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s." | |
2913 | ||
2914 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 | |
2915 | #, c-format | |
2916 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2917 | msgstr "O método %s non se iniciou correctamente" | |
2918 | ||
2919 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423 | |
2920 | #, c-format | |
2921 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2922 | msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro." | |
2923 | ||
2924 | #: apt-pkg/init.cc:147 | |
2925 | #, c-format | |
2926 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2927 | msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido" | |
2928 | ||
2929 | #: apt-pkg/init.cc:163 | |
2930 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2931 | msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado" | |
2932 | ||
2933 | #: apt-pkg/clean.cc:56 | |
2934 | #, c-format | |
2935 | msgid "Unable to stat %s." | |
2936 | msgstr "Non é posíbel analizar %s." | |
2937 | ||
2938 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 | |
2939 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2940 | msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list" | |
2941 | ||
2942 | #: apt-pkg/cachefile.cc:84 | |
2943 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2944 | msgstr "" | |
2945 | "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de " | |
2946 | "estado." | |
2947 | ||
2948 | #: apt-pkg/cachefile.cc:88 | |
2949 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2950 | msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas" | |
2951 | ||
2952 | #: apt-pkg/cachefile.cc:106 | |
2953 | msgid "The list of sources could not be read." | |
2954 | msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes." | |
2955 | ||
2956 | #: apt-pkg/policy.cc:71 | |
2957 | #, c-format | |
2958 | msgid "" | |
2959 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
2960 | "available in the sources" | |
2961 | msgstr "" | |
2962 | ||
2963 | #: apt-pkg/policy.cc:389 | |
2964 | #, c-format | |
2965 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
2966 | msgstr "" | |
2967 | "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package" | |
2968 | ||
2969 | #: apt-pkg/policy.cc:411 | |
2970 | #, c-format | |
2971 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2972 | msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s" | |
2973 | ||
2974 | #: apt-pkg/policy.cc:419 | |
2975 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2976 | msgstr "" | |
2977 | "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización" | |
2978 | ||
2979 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80 | |
2980 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2981 | msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel" | |
2982 | ||
2983 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187 | |
2984 | #, c-format | |
2985 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2986 | msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)" | |
2987 | ||
2988 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204 | |
2989 | #, c-format | |
2990 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
2991 | msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)" | |
2992 | ||
2993 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242 | |
2994 | #, c-format | |
2995 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
2996 | msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)" | |
2997 | ||
2998 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274 | |
2999 | #, c-format | |
3000 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
3001 | msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)" | |
3002 | ||
3003 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278 | |
3004 | #, c-format | |
3005 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
3006 | msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)" | |
3007 | ||
3008 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305 | |
3009 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 | |
3010 | #, c-format | |
3011 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
3012 | msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)" | |
3013 | ||
3014 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309 | |
3015 | #, c-format | |
3016 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
3017 | msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)" | |
3018 | ||
3019 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342 | |
3020 | #, c-format | |
3021 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
3022 | msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)" | |
3023 | ||
3024 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348 | |
3025 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
3026 | msgstr "" | |
3027 | "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar." | |
3028 | ||
3029 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351 | |
3030 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
3031 | msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar." | |
3032 | ||
3033 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354 | |
3034 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
3035 | msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar." | |
3036 | ||
3037 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357 | |
3038 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
3039 | msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar." | |
3040 | ||
3041 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 | |
3042 | #, c-format | |
3043 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
3044 | msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)" | |
3045 | ||
3046 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400 | |
3047 | #, c-format | |
3048 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
3049 | msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)" | |
3050 | ||
3051 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 | |
3052 | #, c-format | |
3053 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
3054 | msgstr "" | |
3055 | "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de " | |
3056 | "ficheiros" | |
3057 | ||
3058 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960 | |
3059 | #, c-format | |
3060 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
3061 | msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s" | |
3062 | ||
3063 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065 | |
3064 | msgid "Collecting File Provides" | |
3065 | msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros" | |
3066 | ||
3067 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1266 | |
3068 | msgid "IO Error saving source cache" | |
3069 | msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes" | |
3070 | ||
3071 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:135 | |
3072 | #, c-format | |
3073 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
3074 | msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)." | |
3075 | ||
3076 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:636 | |
3077 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
3078 | msgstr "A MD5Sum non coincide" | |
3079 | ||
3080 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1848 | |
3081 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991 | |
3082 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
3083 | msgstr "A sumas «hash» non coinciden" | |
3084 | ||
3085 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388 | |
3086 | #, c-format | |
3087 | msgid "" | |
3088 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
3089 | "or malformed file)" | |
3090 | msgstr "" | |
3091 | "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación " | |
3092 | "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)" | |
3093 | ||
3094 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403 | |
3095 | #, c-format | |
3096 | msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
3097 | msgstr "" | |
3098 | "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación" | |
3099 | ||
3100 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439 | |
3101 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
3102 | msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n" | |
3103 | ||
3104 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477 | |
3105 | #, c-format | |
3106 | msgid "" | |
3107 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
3108 | "repository will not be applied." | |
3109 | msgstr "" | |
3110 | ||
3111 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1499 | |
3112 | #, c-format | |
3113 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
3114 | msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)" | |
3115 | ||
3116 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1532 | |
3117 | #, c-format | |
3118 | msgid "" | |
3119 | "A error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
3120 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" | |
3121 | msgstr "" | |
3122 | "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi " | |
3123 | "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: " | |
3124 | "%s: %s\n" | |
3125 | ||
3126 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) | |
3127 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547 | |
3128 | #, c-format | |
3129 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
3130 | msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s" | |
3131 | ||
3132 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639 | |
3133 | #, c-format | |
3134 | msgid "" | |
3135 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
3136 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
3137 | msgstr "" | |
3138 | "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que " | |
3139 | "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)" | |
3140 | ||
3141 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698 | |
3142 | #, c-format | |
3143 | msgid "" | |
3144 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
3145 | "to manually fix this package." | |
3146 | msgstr "" | |
3147 | "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que " | |
3148 | "ten que arranxar este paquete a man." | |
3149 | ||
3150 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753 | |
3151 | #, c-format | |
3152 | msgid "" | |
3153 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
3154 | msgstr "" | |
3155 | "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo " | |
3156 | "Filename: para o paquete %s." | |
3157 | ||
3158 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1840 | |
3159 | msgid "Size mismatch" | |
3160 | msgstr "Os tamaños non coinciden" | |
3161 | ||
3162 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:53 | |
3163 | #, c-format | |
3164 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
3165 | msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s" | |
3166 | ||
3167 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:63 | |
3168 | #, c-format | |
3169 | msgid "No sections in Release file %s" | |
3170 | msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s" | |
3171 | ||
3172 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:97 | |
3173 | #, c-format | |
3174 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
3175 | msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s" | |
3176 | ||
3177 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:110 | |
3178 | #, c-format | |
3179 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" | |
3180 | msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida" | |
3181 | ||
3182 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:125 | |
3183 | #, c-format | |
3184 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" | |
3185 | msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida" | |
3186 | ||
3187 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:71 | |
3188 | #, c-format | |
3189 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
3190 | msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital" | |
3191 | ||
3192 | #: apt-pkg/cdrom.cc:525 | |
3193 | #, c-format | |
3194 | msgid "" | |
3195 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3196 | "Mounting CD-ROM\n" | |
3197 | msgstr "" | |
3198 | "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n" | |
3199 | "Montando o CD-ROM\n" | |
3200 | ||
3201 | #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631 | |
3202 | msgid "Identifying.. " | |
3203 | msgstr "Identificando... " | |
3204 | ||
3205 | #: apt-pkg/cdrom.cc:562 | |
3206 | #, c-format | |
3207 | msgid "Stored label: %s\n" | |
3208 | msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n" | |
3209 | ||
3210 | #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847 | |
3211 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
3212 | msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n" | |
3213 | ||
3214 | #: apt-pkg/cdrom.cc:591 | |
3215 | #, c-format | |
3216 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3217 | msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n" | |
3218 | ||
3219 | #: apt-pkg/cdrom.cc:609 | |
3220 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
3221 | msgstr "Desmontando o CD-ROM\n" | |
3222 | ||
3223 | #: apt-pkg/cdrom.cc:614 | |
3224 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
3225 | msgstr "Agardando polo disco...\n" | |
3226 | ||
3227 | #: apt-pkg/cdrom.cc:623 | |
3228 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
3229 | msgstr "Montando o CD-ROM...\n" | |
3230 | ||
3231 | #: apt-pkg/cdrom.cc:642 | |
3232 | msgid "Scanning disc for index files..\n" | |
3233 | msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco..\n" | |
3234 | ||
3235 | #: apt-pkg/cdrom.cc:684 | |
3236 | #, c-format | |
3237 | msgid "" | |
3238 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
3239 | "%zu signatures\n" | |
3240 | msgstr "" | |
3241 | "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de " | |
3242 | "traducións e %zu sinaturas\n" | |
3243 | ||
3244 | #: apt-pkg/cdrom.cc:695 | |
3245 | msgid "" | |
3246 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
3247 | "wrong architecture?" | |
3248 | msgstr "" | |
3249 | "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa " | |
3250 | "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta." | |
3251 | ||
3252 | #: apt-pkg/cdrom.cc:722 | |
3253 | #, c-format | |
3254 | msgid "Found label '%s'\n" | |
3255 | msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n" | |
3256 | ||
3257 | #: apt-pkg/cdrom.cc:751 | |
3258 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
3259 | msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n" | |
3260 | ||
3261 | #: apt-pkg/cdrom.cc:768 | |
3262 | #, c-format | |
3263 | msgid "" | |
3264 | "This disc is called: \n" | |
3265 | "'%s'\n" | |
3266 | msgstr "" | |
3267 | "Este disco chámase: \n" | |
3268 | "«%s»\n" | |
3269 | ||
3270 | #: apt-pkg/cdrom.cc:770 | |
3271 | msgid "Copying package lists..." | |
3272 | msgstr "Copiando as listas de paquetes..." | |
3273 | ||
3274 | #: apt-pkg/cdrom.cc:797 | |
3275 | msgid "Writing new source list\n" | |
3276 | msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n" | |
3277 | ||
3278 | #: apt-pkg/cdrom.cc:805 | |
3279 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
3280 | msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n" | |
3281 | ||
3282 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:928 | |
3283 | #, c-format | |
3284 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
3285 | msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n" | |
3286 | ||
3287 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:930 | |
3288 | #, c-format | |
3289 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
3290 | msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n" | |
3291 | ||
3292 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:933 | |
3293 | #, c-format | |
3294 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
3295 | msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n" | |
3296 | ||
3297 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:936 | |
3298 | #, c-format | |
3299 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
3300 | msgstr "" | |
3301 | "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non " | |
3302 | "coinciden\n" | |
3303 | ||
3304 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:537 | |
3305 | #, c-format | |
3306 | msgid "Skipping nonexistent file %s" | |
3307 | msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s" | |
3308 | ||
3309 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:543 | |
3310 | #, c-format | |
3311 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
3312 | msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s" | |
3313 | ||
3314 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:549 | |
3315 | #, c-format | |
3316 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
3317 | msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s" | |
3318 | ||
3319 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:677 | |
3320 | #, c-format | |
3321 | msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message" | |
3322 | msgstr "" | |
3323 | ||
3324 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory | |
3325 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:708 | |
3326 | #, c-format | |
3327 | msgid "No keyring installed in %s." | |
3328 | msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s." | |
3329 | ||
3330 | #: apt-pkg/cacheset.cc:337 | |
3331 | #, c-format | |
3332 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
3333 | msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»" | |
3334 | ||
3335 | #: apt-pkg/cacheset.cc:340 | |
3336 | #, c-format | |
3337 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
3338 | msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»" | |
3339 | ||
3340 | #: apt-pkg/cacheset.cc:447 | |
3341 | #, c-format | |
3342 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
3343 | msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»" | |
3344 | ||
3345 | #: apt-pkg/cacheset.cc:454 | |
3346 | #, c-format | |
3347 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
3348 | msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»" | |
3349 | ||
3350 | #: apt-pkg/cacheset.cc:467 | |
3351 | #, c-format | |
3352 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" | |
3353 | msgstr "" | |
3354 | "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é " | |
3355 | "puramente virtual" | |
3356 | ||
3357 | #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483 | |
3358 | #, c-format | |
3359 | msgid "" | |
3360 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
3361 | "neither of them" | |
3362 | msgstr "" | |
3363 | "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete " | |
3364 | "«%s» xa que non ten ningunha delas" | |
3365 | ||
3366 | #: apt-pkg/cacheset.cc:491 | |
3367 | #, c-format | |
3368 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
3369 | msgstr "" | |
3370 | "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é " | |
3371 | "puramente virtual" | |
3372 | ||
3373 | #: apt-pkg/cacheset.cc:499 | |
3374 | #, c-format | |
3375 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
3376 | msgstr "" | |
3377 | "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten " | |
3378 | "candidata" | |
3379 | ||
3380 | #: apt-pkg/cacheset.cc:507 | |
3381 | #, c-format | |
3382 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
3383 | msgstr "" | |
3384 | "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está " | |
3385 | "instalado" | |
3386 | ||
3387 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 | |
3388 | #, c-format | |
3389 | msgid "Installing %s" | |
3390 | msgstr "Instalando %s" | |
3391 | ||
3392 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848 | |
3393 | #, c-format | |
3394 | msgid "Configuring %s" | |
3395 | msgstr "Configurando %s" | |
3396 | ||
3397 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855 | |
3398 | #, c-format | |
3399 | msgid "Removing %s" | |
3400 | msgstr "Retirando %s" | |
3401 | ||
3402 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57 | |
3403 | #, c-format | |
3404 | msgid "Completely removing %s" | |
3405 | msgstr "%s completamente retirado" | |
3406 | ||
3407 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58 | |
3408 | #, c-format | |
3409 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
3410 | msgstr "Tomando nota da desaparición de %s" | |
3411 | ||
3412 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59 | |
3413 | #, c-format | |
3414 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
3415 | msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s" | |
3416 | ||
3417 | #. FIXME: use a better string after freeze | |
3418 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654 | |
3419 | #, c-format | |
3420 | msgid "Directory '%s' missing" | |
3421 | msgstr "Falta o directorio «%s»" | |
3422 | ||
3423 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689 | |
3424 | #, c-format | |
3425 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3426 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»" | |
3427 | ||
3428 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841 | |
3429 | #, c-format | |
3430 | msgid "Preparing %s" | |
3431 | msgstr "Preparando %s" | |
3432 | ||
3433 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 | |
3434 | #, c-format | |
3435 | msgid "Unpacking %s" | |
3436 | msgstr "Desempaquetando %s" | |
3437 | ||
3438 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847 | |
3439 | #, c-format | |
3440 | msgid "Preparing to configure %s" | |
3441 | msgstr "Preparandose para configurar %s" | |
3442 | ||
3443 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849 | |
3444 | #, c-format | |
3445 | msgid "Installed %s" | |
3446 | msgstr "Instalouse %s" | |
3447 | ||
3448 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 | |
3449 | #, c-format | |
3450 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
3451 | msgstr "Preparándose para o retirado de %s" | |
3452 | ||
3453 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856 | |
3454 | #, c-format | |
3455 | msgid "Removed %s" | |
3456 | msgstr "Retirouse %s" | |
3457 | ||
3458 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861 | |
3459 | #, c-format | |
3460 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
3461 | msgstr "Preparándose para retirar %s completamente" | |
3462 | ||
3463 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862 | |
3464 | #, c-format | |
3465 | msgid "Completely removed %s" | |
3466 | msgstr "Retirouse %s completamente" | |
3467 | ||
3468 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082 | |
3469 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
3470 | msgstr "" | |
3471 | "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/pts " | |
3472 | "non estaba montado?)\n" | |
3473 | ||
3474 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113 | |
3475 | msgid "Running dpkg" | |
3476 | msgstr "Executando dpkg" | |
3477 | ||
3478 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338 | |
3479 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
3480 | msgstr "" | |
3481 | "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel " | |
3482 | "MaxReports" | |
3483 | ||
3484 | #. check if its not a follow up error | |
3485 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343 | |
3486 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
3487 | msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar" | |
3488 | ||
3489 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345 | |
3490 | msgid "" | |
3491 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3492 | "error from a previous failure." | |
3493 | msgstr "" | |
3494 | "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que " | |
3495 | "é un error provinte dun fallo anterior." | |
3496 | ||
3497 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351 | |
3498 | msgid "" | |
3499 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3500 | "error" | |
3501 | msgstr "" | |
3502 | "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un " | |
3503 | "erro de disco cheo." | |
3504 | ||
3505 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357 | |
3506 | msgid "" | |
3507 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3508 | "error" | |
3509 | msgstr "" | |
3510 | "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica " | |
3511 | "un erro de falta de memoria" | |
3512 | ||
3513 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364 | |
3514 | msgid "" | |
3515 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3516 | msgstr "" | |
3517 | "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un " | |
3518 | "erro de E/S en dpkg" | |
3519 | ||
3520 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69 | |
3521 | #, c-format | |
3522 | msgid "" | |
3523 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3524 | "it?" | |
3525 | msgstr "" | |
3526 | "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo " | |
3527 | "algún outro proceso?" | |
3528 | ||
3529 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72 | |
3530 | #, c-format | |
3531 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
3532 | msgstr "" | |
3533 | "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o " | |
3534 | "administrador?" | |
3535 | ||
3536 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually | |
3537 | #. dpkg --configure -a | |
3538 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88 | |
3539 | #, c-format | |
3540 | msgid "" | |
3541 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " | |
3542 | msgstr "" | |
3543 | "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. " | |
3544 | ||
3545 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106 | |
3546 | msgid "Not locked" | |
3547 | msgstr "Non está bloqueado" | |
3548 | ||
3549 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
3550 | #. and provide a config option to define that default | |
3551 | #: methods/mirror.cc:260 | |
3552 | #, c-format | |
3553 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
3554 | msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» " | |
3555 | ||
3556 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
3557 | #. and provide a config option to define that default | |
3558 | #: methods/mirror.cc:267 | |
3559 | #, c-format | |
3560 | msgid "Can not read mirror file '%s'" | |
3561 | msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»" | |
3562 | ||
3563 | #: methods/mirror.cc:422 | |
3564 | #, c-format | |
3565 | msgid "[Mirror: %s]" | |
3566 | msgstr "[Replica: %s]" | |
3567 | ||
3568 | #: methods/rred.cc:503 | |
3569 | #, c-format | |
3570 | msgid "" | |
3571 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " | |
3572 | "to be corrupt." | |
3573 | msgstr "" | |
3574 | "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - a " | |
3575 | "actualización semella estar danada." | |
3576 | ||
3577 | #: methods/rred.cc:508 | |
3578 | #, c-format | |
3579 | msgid "" | |
3580 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " | |
3581 | "to be corrupt." | |
3582 | msgstr "" | |
3583 | "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo específico " | |
3584 | "de mmap) - a actualización semella estar danada." | |
3585 | ||
3586 | #: methods/rsh.cc:330 | |
3587 | msgid "Connection closed prematurely" | |
3588 | msgstr "A conexión pechouse prematuramente" | |
3589 | ||
3590 | #, fuzzy | |
3591 | #~| msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
3592 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" | |
3593 | #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s" | |
3594 | ||
3595 | #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" | |
3596 | #~ msgstr "" | |
3597 | #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)" | |
3598 | ||
3599 | #~ msgid " %4i %s\n" | |
3600 | #~ msgstr "\n" | |
3601 | ||
3602 | #~ msgid "%4i %s\n" | |
3603 | #~ msgstr "\n" |