]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # translation of apt-all.po to Українська | |
2 | # This file is put in the public domain. | |
3 | # | |
4 | # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012. | |
5 | # неможливо + не вдалося | |
6 | # parse на аналізувати | |
7 | # Release | |
8 | # вихідні тексти | |
9 | # y/n замість т/н | |
10 | # binary = двійковий | |
11 | msgid "" | |
12 | msgstr "" | |
13 | "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n" | |
14 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" | |
15 | "POT-Creation-Date: 2015-10-27 10:30+0100\n" | |
16 | "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n" | |
17 | "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n" | |
18 | "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n" | |
19 | "Language: uk\n" | |
20 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
21 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
22 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
23 | "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" | |
24 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" | |
25 | "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" | |
26 | ||
27 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update' | |
28 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
29 | #, c-format | |
30 | msgid "Hit:%lu %s" | |
31 | msgstr "В кеші:%lu %s" | |
32 | ||
33 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update' | |
34 | #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens | |
35 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
36 | #, c-format | |
37 | msgid "Get:%lu %s" | |
38 | msgstr "Отр:%lu %s" | |
39 | ||
40 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' | |
41 | #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:") | |
42 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
43 | #, c-format | |
44 | msgid "Ign:%lu %s" | |
45 | msgstr "Ігн:%lu %s" | |
46 | ||
47 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' | |
48 | #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:") | |
49 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
50 | #, c-format | |
51 | msgid "Err:%lu %s" | |
52 | msgstr "Пом:%lu %s" | |
53 | ||
54 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
55 | #, c-format | |
56 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
57 | msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n" | |
58 | ||
59 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
60 | msgid " [Working]" | |
61 | msgstr " [Йде робота]" | |
62 | ||
63 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
64 | #, fuzzy, c-format | |
65 | msgid "" | |
66 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
67 | " '%s'\n" | |
68 | "in the drive '%s' and press [Enter]\n" | |
69 | msgstr "" | |
70 | "Зміна носія: вставте диск з міткою\n" | |
71 | " '%s'\n" | |
72 | "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n" | |
73 | ||
74 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
75 | msgid "Correcting dependencies..." | |
76 | msgstr "Виправлення залежностей..." | |
77 | ||
78 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
79 | msgid " failed." | |
80 | msgstr " невдача." | |
81 | ||
82 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
83 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
84 | msgstr "Неможливо скоригувати залежності" | |
85 | ||
86 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
87 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
88 | msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень" | |
89 | ||
90 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
91 | msgid " Done" | |
92 | msgstr " Виконано" | |
93 | ||
94 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
95 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
96 | msgstr "" | |
97 | "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'." | |
98 | ||
99 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
100 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
101 | msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f." | |
102 | ||
103 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc | |
104 | msgid "Sorting" | |
105 | msgstr "" | |
106 | ||
107 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
108 | #, c-format | |
109 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
110 | msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n" | |
111 | ||
112 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
113 | #, fuzzy, c-format | |
114 | msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n" | |
115 | msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n" | |
116 | ||
117 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
118 | #, c-format | |
119 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
120 | msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n" | |
121 | ||
122 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
123 | #, c-format | |
124 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
125 | msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n" | |
126 | ||
127 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
128 | #, fuzzy | |
129 | msgid " [Installed]" | |
130 | msgstr " [Встановлено]" | |
131 | ||
132 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
133 | msgid " [Not candidate version]" | |
134 | msgstr " [Версія не кандидат]" | |
135 | ||
136 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
137 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
138 | msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити." | |
139 | ||
140 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
141 | #, c-format | |
142 | msgid "" | |
143 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
144 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
145 | "is only available from another source\n" | |
146 | msgstr "" | |
147 | "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого " | |
148 | "пакунка.\n" | |
149 | "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не " | |
150 | "згаданих в sources.list\n" | |
151 | ||
152 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
153 | msgid "However the following packages replace it:" | |
154 | msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:" | |
155 | ||
156 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
157 | #, c-format | |
158 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
159 | msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення" | |
160 | ||
161 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
162 | #, c-format | |
163 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
164 | msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n" | |
165 | ||
166 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question | |
167 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc | |
168 | #, c-format | |
169 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" | |
170 | msgstr "" | |
171 | "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі " | |
172 | "'%s'?\n" | |
173 | ||
174 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc | |
175 | #, c-format | |
176 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" | |
177 | msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n" | |
178 | ||
179 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
180 | #, c-format | |
181 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
182 | msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n" | |
183 | ||
184 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
185 | msgid "Most used commands:" | |
186 | msgstr "" | |
187 | ||
188 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
189 | #, c-format | |
190 | msgid "See %s for more information about the available commands." | |
191 | msgstr "" | |
192 | ||
193 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
194 | msgid "" | |
195 | "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n" | |
196 | "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n" | |
197 | "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n" | |
198 | "Security details are available in apt-secure(8).\n" | |
199 | msgstr "" | |
200 | ||
201 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
202 | msgid "This APT has Super Cow Powers." | |
203 | msgstr "Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу." | |
204 | ||
205 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
206 | msgid "This APT helper has Super Meep Powers." | |
207 | msgstr "" | |
208 | ||
209 | #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc | |
210 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
211 | msgid "No packages found" | |
212 | msgstr "Не знайдено жодного пакунка" | |
213 | ||
214 | #: apt-private/private-download.cc | |
215 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
216 | msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!" | |
217 | ||
218 | #: apt-private/private-download.cc | |
219 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
220 | msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n" | |
221 | ||
222 | #: apt-private/private-download.cc | |
223 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
224 | msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати" | |
225 | ||
226 | #: apt-private/private-download.cc | |
227 | msgid "Install these packages without verification?" | |
228 | msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки?" | |
229 | ||
230 | #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc | |
231 | msgid "" | |
232 | "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow " | |
233 | "instead." | |
234 | msgstr "" | |
235 | ||
236 | #: apt-private/private-download.cc | |
237 | #, fuzzy | |
238 | msgid "" | |
239 | "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-" | |
240 | "unauthenticated" | |
241 | msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes" | |
242 | ||
243 | #: apt-private/private-download.cc | |
244 | #, c-format | |
245 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
246 | msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n" | |
247 | ||
248 | #: apt-private/private-download.cc | |
249 | #, c-format | |
250 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
251 | msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s" | |
252 | ||
253 | #: apt-private/private-download.cc | |
254 | #, c-format | |
255 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
256 | msgstr "Недостатньо вільного місця в %s." | |
257 | ||
258 | #: apt-private/private-download.cc | |
259 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
260 | msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження" | |
261 | ||
262 | #: apt-private/private-install.cc | |
263 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
264 | msgstr "" | |
265 | "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними " | |
266 | "пакунками!" | |
267 | ||
268 | #: apt-private/private-install.cc | |
269 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
270 | msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене." | |
271 | ||
272 | #: apt-private/private-install.cc | |
273 | #, fuzzy | |
274 | msgid "" | |
275 | "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-" | |
276 | "essential." | |
277 | msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes" | |
278 | ||
279 | #: apt-private/private-install.cc | |
280 | #, fuzzy | |
281 | msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades." | |
282 | msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes" | |
283 | ||
284 | #: apt-private/private-install.cc | |
285 | msgid "" | |
286 | "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-" | |
287 | "packages." | |
288 | msgstr "" | |
289 | ||
290 | #: apt-private/private-install.cc | |
291 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
292 | msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася" | |
293 | ||
294 | #: apt-private/private-install.cc | |
295 | msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
296 | msgstr "Дивно... Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org" | |
297 | ||
298 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
299 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
300 | #: apt-private/private-install.cc | |
301 | #, c-format | |
302 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
303 | msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n" | |
304 | ||
305 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
306 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
307 | #: apt-private/private-install.cc | |
308 | #, c-format | |
309 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
310 | msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n" | |
311 | ||
312 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
313 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
314 | #: apt-private/private-install.cc | |
315 | #, c-format | |
316 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
317 | msgstr "" | |
318 | "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n" | |
319 | ||
320 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
321 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
322 | #: apt-private/private-install.cc | |
323 | #, c-format | |
324 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
325 | msgstr "" | |
326 | "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n" | |
327 | ||
328 | #: apt-private/private-install.cc | |
329 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
330 | msgstr "" | |
331 | "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція." | |
332 | ||
333 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be | |
334 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) | |
335 | #: apt-private/private-install.cc | |
336 | msgid "Yes, do as I say!" | |
337 | msgstr "Так, робити, як я скажу!" | |
338 | ||
339 | #: apt-private/private-install.cc | |
340 | #, c-format | |
341 | msgid "" | |
342 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
343 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
344 | " ?] " | |
345 | msgstr "" | |
346 | "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n" | |
347 | "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n" | |
348 | " ?] " | |
349 | ||
350 | #: apt-private/private-install.cc | |
351 | msgid "Abort." | |
352 | msgstr "Перервано." | |
353 | ||
354 | #: apt-private/private-install.cc | |
355 | msgid "Do you want to continue?" | |
356 | msgstr "Бажаєте продовжити?" | |
357 | ||
358 | #: apt-private/private-install.cc | |
359 | msgid "Some files failed to download" | |
360 | msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити" | |
361 | ||
362 | #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc | |
363 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
364 | msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\"" | |
365 | ||
366 | #: apt-private/private-install.cc | |
367 | msgid "" | |
368 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
369 | "missing?" | |
370 | msgstr "" | |
371 | "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update " | |
372 | "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?" | |
373 | ||
374 | #: apt-private/private-install.cc | |
375 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
376 | msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується" | |
377 | ||
378 | #: apt-private/private-install.cc | |
379 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
380 | msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки." | |
381 | ||
382 | #: apt-private/private-install.cc | |
383 | msgid "Aborting install." | |
384 | msgstr "Переривається встановлення." | |
385 | ||
386 | #: apt-private/private-install.cc | |
387 | msgid "" | |
388 | "The following package disappeared from your system as\n" | |
389 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
390 | msgid_plural "" | |
391 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
392 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
393 | msgstr[0] "" | |
394 | "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n" | |
395 | "усі файли були перезаписані іншими пакунками:" | |
396 | msgstr[1] "" | |
397 | "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n" | |
398 | "усі файли були перезаписані іншими пакунками:" | |
399 | msgstr[2] "" | |
400 | "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n" | |
401 | "усі файли були перезаписані іншими пакунками:" | |
402 | ||
403 | #: apt-private/private-install.cc | |
404 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." | |
405 | msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем." | |
406 | ||
407 | #: apt-private/private-install.cc | |
408 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
409 | msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover" | |
410 | ||
411 | #: apt-private/private-install.cc | |
412 | msgid "" | |
413 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
414 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
415 | msgstr "" | |
416 | "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n" | |
417 | "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt." | |
418 | ||
419 | #. | |
420 | #. if (Packages == 1) | |
421 | #. { | |
422 | #. c1out << std::endl; | |
423 | #. c1out << | |
424 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
425 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
426 | #. "that package should be filed.") << std::endl; | |
427 | #. } | |
428 | #. | |
429 | #: apt-private/private-install.cc | |
430 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
431 | msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:" | |
432 | ||
433 | #: apt-private/private-install.cc | |
434 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
435 | msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав" | |
436 | ||
437 | #: apt-private/private-install.cc | |
438 | msgid "" | |
439 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
440 | msgid_plural "" | |
441 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
442 | "required:" | |
443 | msgstr[0] "" | |
444 | "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:" | |
445 | msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:" | |
446 | msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:" | |
447 | ||
448 | #: apt-private/private-install.cc | |
449 | #, c-format | |
450 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
451 | msgid_plural "" | |
452 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
453 | msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n" | |
454 | msgstr[1] "" | |
455 | "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n" | |
456 | msgstr[2] "" | |
457 | "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n" | |
458 | ||
459 | #: apt-private/private-install.cc | |
460 | #, c-format | |
461 | msgid "Use '%s' to remove it." | |
462 | msgid_plural "Use '%s' to remove them." | |
463 | msgstr[0] "Використовуйте '%s' щоб видалити його." | |
464 | msgstr[1] "Використовуйте '%s' щоб видалити їх." | |
465 | msgstr[2] "Використовуйте '%s' щоб видалити їх." | |
466 | ||
467 | #: apt-private/private-install.cc | |
468 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
469 | msgstr "" | |
470 | "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f " | |
471 | "install':" | |
472 | ||
473 | #: apt-private/private-install.cc | |
474 | msgid "" | |
475 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
476 | "solution)." | |
477 | msgstr "" | |
478 | "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не " | |
479 | "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)." | |
480 | ||
481 | #: apt-private/private-install.cc | |
482 | msgid "" | |
483 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
484 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
485 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
486 | "or been moved out of Incoming." | |
487 | msgstr "" | |
488 | "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n" | |
489 | "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n" | |
490 | "ще не створені або були вилучені з Incoming." | |
491 | ||
492 | #: apt-private/private-install.cc | |
493 | msgid "Broken packages" | |
494 | msgstr "Зламані пакунки" | |
495 | ||
496 | #: apt-private/private-install.cc | |
497 | #, fuzzy | |
498 | msgid "The following additional packages will be installed:" | |
499 | msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:" | |
500 | ||
501 | #: apt-private/private-install.cc | |
502 | msgid "Suggested packages:" | |
503 | msgstr "Пропоновані пакунки:" | |
504 | ||
505 | #: apt-private/private-install.cc | |
506 | msgid "Recommended packages:" | |
507 | msgstr "Рекомендовані пакунки:" | |
508 | ||
509 | #: apt-private/private-install.cc | |
510 | #, c-format | |
511 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
512 | msgstr "" | |
513 | "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не встановлена.\n" | |
514 | ||
515 | #: apt-private/private-install.cc | |
516 | #, c-format | |
517 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
518 | msgstr "" | |
519 | "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки оновлення.\n" | |
520 | ||
521 | #: apt-private/private-install.cc | |
522 | #, c-format | |
523 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
524 | msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n" | |
525 | ||
526 | #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version | |
527 | #: apt-private/private-install.cc | |
528 | #, fuzzy, c-format | |
529 | msgid "%s is already the newest version (%s).\n" | |
530 | msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n" | |
531 | ||
532 | #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
533 | #, c-format | |
534 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
535 | msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n" | |
536 | ||
537 | #: apt-private/private-install.cc | |
538 | #, c-format | |
539 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
540 | msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n" | |
541 | ||
542 | #: apt-private/private-install.cc | |
543 | #, c-format | |
544 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" | |
545 | msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n" | |
546 | ||
547 | #: apt-private/private-list.cc | |
548 | msgid "Listing" | |
549 | msgstr "" | |
550 | ||
551 | #: apt-private/private-list.cc | |
552 | #, c-format | |
553 | msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" | |
554 | msgid_plural "" | |
555 | "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." | |
556 | msgstr[0] "" | |
557 | msgstr[1] "" | |
558 | msgstr[2] "" | |
559 | ||
560 | #: apt-private/private-main.cc | |
561 | msgid "" | |
562 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
563 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
564 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
565 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
566 | msgstr "" | |
567 | "УВАГА: Це тільки симуляція!\n" | |
568 | " apt-get потребує права root для реального запуску.\n" | |
569 | " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n" | |
570 | " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!" | |
571 | ||
572 | #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc | |
573 | msgid "unknown" | |
574 | msgstr "" | |
575 | ||
576 | #: apt-private/private-output.cc | |
577 | #, fuzzy, c-format | |
578 | msgid "[installed,upgradable to: %s]" | |
579 | msgstr " [Встановлено]" | |
580 | ||
581 | #: apt-private/private-output.cc | |
582 | #, fuzzy | |
583 | msgid "[installed,local]" | |
584 | msgstr " [Встановлено]" | |
585 | ||
586 | #: apt-private/private-output.cc | |
587 | msgid "[installed,auto-removable]" | |
588 | msgstr "" | |
589 | ||
590 | #: apt-private/private-output.cc | |
591 | #, fuzzy | |
592 | msgid "[installed,automatic]" | |
593 | msgstr " [Встановлено]" | |
594 | ||
595 | #: apt-private/private-output.cc | |
596 | #, fuzzy | |
597 | msgid "[installed]" | |
598 | msgstr " [Встановлено]" | |
599 | ||
600 | #: apt-private/private-output.cc | |
601 | #, c-format | |
602 | msgid "[upgradable from: %s]" | |
603 | msgstr "" | |
604 | ||
605 | #: apt-private/private-output.cc | |
606 | msgid "[residual-config]" | |
607 | msgstr "" | |
608 | ||
609 | #: apt-private/private-output.cc | |
610 | #, c-format | |
611 | msgid "but %s is installed" | |
612 | msgstr "але %s вже встановлений" | |
613 | ||
614 | #: apt-private/private-output.cc | |
615 | #, c-format | |
616 | msgid "but %s is to be installed" | |
617 | msgstr "але %s буде встановлений" | |
618 | ||
619 | #: apt-private/private-output.cc | |
620 | msgid "but it is not installable" | |
621 | msgstr "але він не може бути встановлений" | |
622 | ||
623 | #: apt-private/private-output.cc | |
624 | msgid "but it is a virtual package" | |
625 | msgstr "але це віртуальний пакунок" | |
626 | ||
627 | #: apt-private/private-output.cc | |
628 | msgid "but it is not installed" | |
629 | msgstr "але він не встановлений" | |
630 | ||
631 | #: apt-private/private-output.cc | |
632 | msgid "but it is not going to be installed" | |
633 | msgstr "але він не буде встановлений" | |
634 | ||
635 | #: apt-private/private-output.cc | |
636 | msgid " or" | |
637 | msgstr " чи" | |
638 | ||
639 | #: apt-private/private-output.cc | |
640 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
641 | msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:" | |
642 | ||
643 | #: apt-private/private-output.cc | |
644 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
645 | msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:" | |
646 | ||
647 | #: apt-private/private-output.cc | |
648 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
649 | msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:" | |
650 | ||
651 | #: apt-private/private-output.cc | |
652 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
653 | msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:" | |
654 | ||
655 | #: apt-private/private-output.cc | |
656 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
657 | msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:" | |
658 | ||
659 | #: apt-private/private-output.cc | |
660 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
661 | msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:" | |
662 | ||
663 | #: apt-private/private-output.cc | |
664 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
665 | msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:" | |
666 | ||
667 | #: apt-private/private-output.cc | |
668 | #, c-format | |
669 | msgid "%s (due to %s)" | |
670 | msgstr "%s (внаслідок %s)" | |
671 | ||
672 | #: apt-private/private-output.cc | |
673 | msgid "" | |
674 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
675 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
676 | msgstr "" | |
677 | "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n" | |
678 | "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!" | |
679 | ||
680 | #: apt-private/private-output.cc | |
681 | #, c-format | |
682 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
683 | msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, " | |
684 | ||
685 | #: apt-private/private-output.cc | |
686 | #, c-format | |
687 | msgid "%lu reinstalled, " | |
688 | msgstr "%lu перевстановлено, " | |
689 | ||
690 | #: apt-private/private-output.cc | |
691 | #, c-format | |
692 | msgid "%lu downgraded, " | |
693 | msgstr "%lu замінено на старіші версії, " | |
694 | ||
695 | #: apt-private/private-output.cc | |
696 | #, c-format | |
697 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
698 | msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n" | |
699 | ||
700 | #: apt-private/private-output.cc | |
701 | #, c-format | |
702 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
703 | msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n" | |
704 | ||
705 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] | |
706 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " | |
707 | #. The user has to answer with an input matching the | |
708 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
709 | #: apt-private/private-output.cc | |
710 | msgid "[Y/n]" | |
711 | msgstr "" | |
712 | ||
713 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] | |
714 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " | |
715 | #. The user has to answer with an input matching the | |
716 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
717 | #: apt-private/private-output.cc | |
718 | msgid "[y/N]" | |
719 | msgstr "" | |
720 | ||
721 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set | |
722 | #: apt-private/private-output.cc | |
723 | msgid "Y" | |
724 | msgstr "" | |
725 | ||
726 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set | |
727 | #: apt-private/private-output.cc | |
728 | msgid "N" | |
729 | msgstr "" | |
730 | ||
731 | #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc | |
732 | #, c-format | |
733 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
734 | msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s" | |
735 | ||
736 | #: apt-private/private-search.cc | |
737 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
738 | msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку" | |
739 | ||
740 | #: apt-private/private-search.cc | |
741 | msgid "Full Text Search" | |
742 | msgstr "" | |
743 | ||
744 | #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc | |
745 | #, c-format | |
746 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
747 | msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований." | |
748 | ||
749 | #: apt-private/private-show.cc | |
750 | #, c-format | |
751 | msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" | |
752 | msgid_plural "" | |
753 | "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." | |
754 | msgstr[0] "" | |
755 | msgstr[1] "" | |
756 | msgstr[2] "" | |
757 | ||
758 | #: apt-private/private-show.cc | |
759 | msgid "not a real package (virtual)" | |
760 | msgstr "" | |
761 | ||
762 | #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc | |
763 | #, c-format | |
764 | msgid "Unable to locate package %s" | |
765 | msgstr "Не можу знайти пакунок %s" | |
766 | ||
767 | #: apt-private/private-show.cc | |
768 | msgid "Package files:" | |
769 | msgstr "Переліки пакунків:" | |
770 | ||
771 | #: apt-private/private-show.cc | |
772 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
773 | msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків" | |
774 | ||
775 | #. Show any packages have explicit pins | |
776 | #: apt-private/private-show.cc | |
777 | msgid "Pinned packages:" | |
778 | msgstr "Зафіксовані пакунки:" | |
779 | ||
780 | #: apt-private/private-show.cc | |
781 | msgid "(not found)" | |
782 | msgstr "(не знайдено)" | |
783 | ||
784 | #. Print the package name and the version we are forcing to | |
785 | #: apt-private/private-show.cc | |
786 | #, c-format | |
787 | msgid "%s -> %s with priority %d\n" | |
788 | msgstr "" | |
789 | ||
790 | #: apt-private/private-show.cc | |
791 | msgid " Installed: " | |
792 | msgstr " Встановлено: " | |
793 | ||
794 | #: apt-private/private-show.cc | |
795 | msgid " Candidate: " | |
796 | msgstr " Кандидат: " | |
797 | ||
798 | #: apt-private/private-show.cc | |
799 | msgid "(none)" | |
800 | msgstr "(відсутній)" | |
801 | ||
802 | #: apt-private/private-show.cc | |
803 | msgid " Package pin: " | |
804 | msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: " | |
805 | ||
806 | #. Show the priority tables | |
807 | #: apt-private/private-show.cc | |
808 | msgid " Version table:" | |
809 | msgstr " Таблиця версій:" | |
810 | ||
811 | #: apt-private/private-source.cc | |
812 | #, fuzzy, c-format | |
813 | msgid "Can not find a package for architecture '%s'" | |
814 | msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'" | |
815 | ||
816 | #: apt-private/private-source.cc | |
817 | #, fuzzy, c-format | |
818 | msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" | |
819 | msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'" | |
820 | ||
821 | #: apt-private/private-source.cc | |
822 | #, fuzzy, c-format | |
823 | msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" | |
824 | msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'" | |
825 | ||
826 | #: apt-private/private-source.cc | |
827 | #, c-format | |
828 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
829 | msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n" | |
830 | ||
831 | #: apt-private/private-source.cc | |
832 | #, fuzzy, c-format | |
833 | msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" | |
834 | msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'" | |
835 | ||
836 | #: apt-private/private-source.cc | |
837 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
838 | msgstr "" | |
839 | "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні " | |
840 | "тексти" | |
841 | ||
842 | #: apt-private/private-source.cc | |
843 | #, c-format | |
844 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
845 | msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s" | |
846 | ||
847 | #: apt-private/private-source.cc | |
848 | #, c-format | |
849 | msgid "" | |
850 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
851 | "%s\n" | |
852 | msgstr "" | |
853 | "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n" | |
854 | "%s\n" | |
855 | ||
856 | #: apt-private/private-source.cc | |
857 | #, c-format | |
858 | msgid "" | |
859 | "Please use:\n" | |
860 | "%s\n" | |
861 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
862 | msgstr "" | |
863 | "Будь-ласка використовуйте:\n" | |
864 | "%s\n" | |
865 | "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n" | |
866 | ||
867 | #: apt-private/private-source.cc | |
868 | #, c-format | |
869 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
870 | msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n" | |
871 | ||
872 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
873 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
874 | #: apt-private/private-source.cc | |
875 | #, c-format | |
876 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
877 | msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n" | |
878 | ||
879 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
880 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
881 | #: apt-private/private-source.cc | |
882 | #, c-format | |
883 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
884 | msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n" | |
885 | ||
886 | #: apt-private/private-source.cc | |
887 | #, c-format | |
888 | msgid "Fetch source %s\n" | |
889 | msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n" | |
890 | ||
891 | #: apt-private/private-source.cc | |
892 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
893 | msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити." | |
894 | ||
895 | #: apt-private/private-source.cc | |
896 | #, c-format | |
897 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
898 | msgstr "" | |
899 | "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n" | |
900 | ||
901 | #: apt-private/private-source.cc | |
902 | #, c-format | |
903 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
904 | msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n" | |
905 | ||
906 | #: apt-private/private-source.cc | |
907 | #, c-format | |
908 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
909 | msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n" | |
910 | ||
911 | #: apt-private/private-source.cc | |
912 | #, c-format | |
913 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
914 | msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n" | |
915 | ||
916 | #: apt-private/private-source.cc | |
917 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
918 | msgstr "" | |
919 | "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один " | |
920 | "пакунок" | |
921 | ||
922 | #: apt-private/private-source.cc | |
923 | #, c-format | |
924 | msgid "" | |
925 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" | |
926 | "Architectures for setup" | |
927 | msgstr "" | |
928 | "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::" | |
929 | "Архітектури для налащтування" | |
930 | ||
931 | #: apt-private/private-source.cc | |
932 | #, c-format | |
933 | msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n" | |
934 | msgstr "" | |
935 | ||
936 | #: apt-private/private-source.cc | |
937 | #, fuzzy, c-format | |
938 | msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n" | |
939 | msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало" | |
940 | ||
941 | #: apt-private/private-source.cc | |
942 | #, c-format | |
943 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
944 | msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s" | |
945 | ||
946 | #: apt-private/private-source.cc | |
947 | #, c-format | |
948 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
949 | msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n" | |
950 | ||
951 | #: apt-private/private-source.cc | |
952 | #, c-format | |
953 | msgid "" | |
954 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
955 | "packages" | |
956 | msgstr "" | |
957 | "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним на " | |
958 | "'%s' пакунках" | |
959 | ||
960 | #: apt-private/private-source.cc | |
961 | #, c-format | |
962 | msgid "" | |
963 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
964 | "found" | |
965 | msgstr "" | |
966 | "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено" | |
967 | ||
968 | #: apt-private/private-source.cc | |
969 | #, c-format | |
970 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
971 | msgstr "" | |
972 | "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок %s " | |
973 | "новіше, аніж треба" | |
974 | ||
975 | #: apt-private/private-source.cc | |
976 | #, c-format | |
977 | msgid "" | |
978 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " | |
979 | "package %s can't satisfy version requirements" | |
980 | msgstr "" | |
981 | "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-" | |
982 | "кандидата %s не задовольняє умови по версіям" | |
983 | ||
984 | #: apt-private/private-source.cc | |
985 | #, c-format | |
986 | msgid "" | |
987 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " | |
988 | "version" | |
989 | msgstr "" | |
990 | "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-" | |
991 | "кандидата %s потрібної версії" | |
992 | ||
993 | #: apt-private/private-source.cc | |
994 | #, c-format | |
995 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
996 | msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s" | |
997 | ||
998 | #: apt-private/private-source.cc | |
999 | #, c-format | |
1000 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1001 | msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені." | |
1002 | ||
1003 | #: apt-private/private-source.cc | |
1004 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1005 | msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало" | |
1006 | ||
1007 | #: apt-private/private-sources.cc | |
1008 | #, fuzzy, c-format | |
1009 | msgid "Failed to parse %s. Edit again? " | |
1010 | msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s" | |
1011 | ||
1012 | #: apt-private/private-sources.cc | |
1013 | #, c-format | |
1014 | msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." | |
1015 | msgstr "" | |
1016 | ||
1017 | #: apt-private/private-update.cc | |
1018 | msgid "The update command takes no arguments" | |
1019 | msgstr "Команді update не потрібні аргументи" | |
1020 | ||
1021 | #: apt-private/private-update.cc | |
1022 | #, c-format | |
1023 | msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" | |
1024 | msgid_plural "" | |
1025 | "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" | |
1026 | msgstr[0] "" | |
1027 | msgstr[1] "" | |
1028 | msgstr[2] "" | |
1029 | ||
1030 | #: apt-private/private-update.cc | |
1031 | msgid "All packages are up to date." | |
1032 | msgstr "" | |
1033 | ||
1034 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1035 | #, c-format | |
1036 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
1037 | msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n" | |
1038 | ||
1039 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1040 | #, fuzzy | |
1041 | msgid "apt-cache stats does not take any arguments" | |
1042 | msgstr "Команді update не потрібні аргументи" | |
1043 | ||
1044 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1045 | msgid "Total package names: " | |
1046 | msgstr "Всього імен пакунків: " | |
1047 | ||
1048 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1049 | msgid "Total package structures: " | |
1050 | msgstr "Всього структур пакунків: " | |
1051 | ||
1052 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1053 | msgid " Normal packages: " | |
1054 | msgstr " Нормальних пакунків: " | |
1055 | ||
1056 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1057 | msgid " Pure virtual packages: " | |
1058 | msgstr " Цілком віртуальних пакунків: " | |
1059 | ||
1060 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1061 | msgid " Single virtual packages: " | |
1062 | msgstr " Окремих віртуальних пакунків: " | |
1063 | ||
1064 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1065 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
1066 | msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: " | |
1067 | ||
1068 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1069 | msgid " Missing: " | |
1070 | msgstr " Відсутні: " | |
1071 | ||
1072 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1073 | msgid "Total distinct versions: " | |
1074 | msgstr "Всього унікальних версій: " | |
1075 | ||
1076 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1077 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
1078 | msgstr "Всього унікальних описів: " | |
1079 | ||
1080 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1081 | msgid "Total dependencies: " | |
1082 | msgstr "Всього залежностей: " | |
1083 | ||
1084 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1085 | msgid "Total ver/file relations: " | |
1086 | msgstr "Всього відносин Версія/Файл: " | |
1087 | ||
1088 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1089 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
1090 | msgstr "Всього відносин Опис/Файл: " | |
1091 | ||
1092 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1093 | #, fuzzy | |
1094 | msgid "Total Provides mappings: " | |
1095 | msgstr "Всього карт 'Provides': " | |
1096 | ||
1097 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1098 | msgid "Total globbed strings: " | |
1099 | msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: " | |
1100 | ||
1101 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1102 | #, fuzzy | |
1103 | msgid "Total slack space: " | |
1104 | msgstr "Порожнього місця в кеші: " | |
1105 | ||
1106 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1107 | msgid "Total space accounted for: " | |
1108 | msgstr "Загальний простір полічений для: " | |
1109 | ||
1110 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1111 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." | |
1112 | msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'" | |
1113 | ||
1114 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1115 | msgid "" | |
1116 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
1117 | " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1118 | "\n" | |
1119 | "apt-cache queries and displays available information about installed\n" | |
1120 | "as well as installable packages. It works exclusively on the data\n" | |
1121 | "acquired via the 'update' command of e.g. apt-get to the local cache.\n" | |
1122 | "The displayed information can therefore be outdated if the last update\n" | |
1123 | "is too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n" | |
1124 | "availability of the configured sources (e.g. offline).\n" | |
1125 | msgstr "" | |
1126 | ||
1127 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1128 | msgid "Show source records" | |
1129 | msgstr "показати інформацію про вихідний текст (source)" | |
1130 | ||
1131 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1132 | msgid "Search the package list for a regex pattern" | |
1133 | msgstr "знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз" | |
1134 | ||
1135 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1136 | msgid "Show raw dependency information for a package" | |
1137 | msgstr "показати інформацію про залежності пакунка" | |
1138 | ||
1139 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1140 | msgid "Show reverse dependency information for a package" | |
1141 | msgstr "показати інформацію про зворотні залежності пакунка" | |
1142 | ||
1143 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1144 | msgid "Show a readable record for the package" | |
1145 | msgstr "показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі" | |
1146 | ||
1147 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1148 | msgid "List the names of all packages in the system" | |
1149 | msgstr "показати імена всіх пакунків у системі" | |
1150 | ||
1151 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1152 | msgid "Show policy settings" | |
1153 | msgstr "показати поточну політику" | |
1154 | ||
1155 | #: cmdline/apt.cc | |
1156 | msgid "" | |
1157 | "Usage: apt [options] command\n" | |
1158 | "\n" | |
1159 | "apt is a commandline package manager and provides commands for\n" | |
1160 | "searching and managing as well as querying information about packages.\n" | |
1161 | "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n" | |
1162 | "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n" | |
1163 | "interactive use by default.\n" | |
1164 | msgstr "" | |
1165 | ||
1166 | #. query | |
1167 | #: cmdline/apt.cc | |
1168 | msgid "list packages based on package names" | |
1169 | msgstr "" | |
1170 | ||
1171 | #: cmdline/apt.cc | |
1172 | #, fuzzy | |
1173 | msgid "search in package descriptions" | |
1174 | msgstr "Зчитування переліків пакунків" | |
1175 | ||
1176 | #: cmdline/apt.cc | |
1177 | msgid "show package details" | |
1178 | msgstr "" | |
1179 | ||
1180 | #. package stuff | |
1181 | #: cmdline/apt.cc | |
1182 | #, fuzzy | |
1183 | msgid "install packages" | |
1184 | msgstr "Зафіксовані пакунки:" | |
1185 | ||
1186 | #: cmdline/apt.cc | |
1187 | #, fuzzy | |
1188 | msgid "remove packages" | |
1189 | msgstr "Зламані пакунки" | |
1190 | ||
1191 | #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc | |
1192 | msgid "Remove automatically all unused packages" | |
1193 | msgstr "видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються" | |
1194 | ||
1195 | #. system wide stuff | |
1196 | #: cmdline/apt.cc | |
1197 | #, fuzzy | |
1198 | msgid "update list of available packages" | |
1199 | msgstr "але це віртуальний пакунок" | |
1200 | ||
1201 | #: cmdline/apt.cc | |
1202 | msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages" | |
1203 | msgstr "" | |
1204 | ||
1205 | #: cmdline/apt.cc | |
1206 | msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages" | |
1207 | msgstr "" | |
1208 | ||
1209 | #. misc | |
1210 | #: cmdline/apt.cc | |
1211 | #, fuzzy | |
1212 | msgid "edit the source information file" | |
1213 | msgstr "Зчитування інформації про стан" | |
1214 | ||
1215 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1216 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
1217 | msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
1218 | ||
1219 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1220 | #, fuzzy | |
1221 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]" | |
1222 | msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter" | |
1223 | ||
1224 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1225 | #, c-format | |
1226 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
1227 | msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'" | |
1228 | ||
1229 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1230 | msgid "" | |
1231 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" | |
1232 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" | |
1233 | "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " | |
1234 | "mount point." | |
1235 | msgstr "" | |
1236 | ||
1237 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1238 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
1239 | msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору." | |
1240 | ||
1241 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1242 | msgid "" | |
1243 | "Usage: apt-cdrom [options] command\n" | |
1244 | "\n" | |
1245 | "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n" | |
1246 | "media types as package sources to APT. The mount point and device\n" | |
1247 | "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n" | |
1248 | msgstr "" | |
1249 | ||
1250 | #: cmdline/apt-config.cc | |
1251 | msgid "Arguments not in pairs" | |
1252 | msgstr "Аргументи не в парах" | |
1253 | ||
1254 | #: cmdline/apt-config.cc | |
1255 | msgid "" | |
1256 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
1257 | "\n" | |
1258 | "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n" | |
1259 | "all APT tools to be used mainly in debugging and shell scripting.\n" | |
1260 | msgstr "" | |
1261 | ||
1262 | #: cmdline/apt-config.cc | |
1263 | msgid "get configuration values via shell evaluation" | |
1264 | msgstr "" | |
1265 | ||
1266 | #: cmdline/apt-config.cc | |
1267 | msgid "show the active configuration setting" | |
1268 | msgstr "" | |
1269 | ||
1270 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1271 | #, c-format | |
1272 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1273 | msgstr "Не можу знайти пакунок %s" | |
1274 | ||
1275 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
1276 | #, c-format | |
1277 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
1278 | msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n" | |
1279 | ||
1280 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
1281 | msgid "" | |
1282 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " | |
1283 | "instead." | |
1284 | msgstr "" | |
1285 | "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' " | |
1286 | "і 'apt-mark manual'." | |
1287 | ||
1288 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1289 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1290 | msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав" | |
1291 | ||
1292 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1293 | msgid "Supported modules:" | |
1294 | msgstr "Підтримувані модулі:" | |
1295 | ||
1296 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1297 | #, fuzzy | |
1298 | msgid "" | |
1299 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1300 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1301 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1302 | "\n" | |
1303 | "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n" | |
1304 | "and information about them from authenticated sources and\n" | |
1305 | "for installation, upgrade and removal of packages together\n" | |
1306 | "with their dependencies.\n" | |
1307 | msgstr "" | |
1308 | "Використання: apt-get [опції] команда\n" | |
1309 | " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n" | |
1310 | " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n" | |
1311 | "\n" | |
1312 | "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n" | |
1313 | "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n" | |
1314 | "і install.\n" | |
1315 | ||
1316 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1317 | msgid "Retrieve new lists of packages" | |
1318 | msgstr "завантажити нові переліки пакунків" | |
1319 | ||
1320 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1321 | msgid "Perform an upgrade" | |
1322 | msgstr "виконати оновлення пакунків" | |
1323 | ||
1324 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1325 | msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)" | |
1326 | msgstr "" | |
1327 | "встановити нові пакунки (назва пакунка вказується як libc6, а не libc6.deb)" | |
1328 | ||
1329 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1330 | msgid "Remove packages" | |
1331 | msgstr "видалити пакунки" | |
1332 | ||
1333 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1334 | msgid "Remove packages and config files" | |
1335 | msgstr "видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами" | |
1336 | ||
1337 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1338 | msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)" | |
1339 | msgstr "оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)" | |
1340 | ||
1341 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1342 | msgid "Follow dselect selections" | |
1343 | msgstr "керуватися вибором, зробленим у dselect" | |
1344 | ||
1345 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1346 | msgid "Configure build-dependencies for source packages" | |
1347 | msgstr "" | |
1348 | "завантажити все необхідне для побудови зазначеного пакунку з вихідних текстів" | |
1349 | ||
1350 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1351 | msgid "Erase downloaded archive files" | |
1352 | msgstr "видалити завантажені архіви" | |
1353 | ||
1354 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1355 | msgid "Erase old downloaded archive files" | |
1356 | msgstr "видалити старі завантажені архіви" | |
1357 | ||
1358 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1359 | msgid "Verify that there are no broken dependencies" | |
1360 | msgstr "перевірити наявність порушених залежностей" | |
1361 | ||
1362 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1363 | msgid "Download source archives" | |
1364 | msgstr "завантажити архіви з вихідними текстами" | |
1365 | ||
1366 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1367 | msgid "Download the binary package into the current directory" | |
1368 | msgstr "завантажити двійковий пакунок у поточну директорію" | |
1369 | ||
1370 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1371 | msgid "Download and display the changelog for the given package" | |
1372 | msgstr "завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку" | |
1373 | ||
1374 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1375 | msgid "Need one URL as argument" | |
1376 | msgstr "" | |
1377 | ||
1378 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1379 | #, fuzzy | |
1380 | msgid "Must specify at least one pair url/filename" | |
1381 | msgstr "" | |
1382 | "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні " | |
1383 | "тексти" | |
1384 | ||
1385 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1386 | msgid "Download Failed" | |
1387 | msgstr "" | |
1388 | ||
1389 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1390 | #, c-format | |
1391 | msgid "GetSrvRec failed for %s" | |
1392 | msgstr "" | |
1393 | ||
1394 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1395 | msgid "" | |
1396 | "Usage: apt-helper [options] command\n" | |
1397 | " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" | |
1398 | "\n" | |
1399 | "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n" | |
1400 | "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would do.\n" | |
1401 | msgstr "" | |
1402 | ||
1403 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1404 | msgid "download the given uri to the target-path" | |
1405 | msgstr "" | |
1406 | ||
1407 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1408 | msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)" | |
1409 | msgstr "" | |
1410 | ||
1411 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1412 | msgid "detect proxy using apt.conf" | |
1413 | msgstr "" | |
1414 | ||
1415 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1416 | #, c-format | |
1417 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" | |
1418 | msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n" | |
1419 | ||
1420 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1421 | #, c-format | |
1422 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" | |
1423 | msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n" | |
1424 | ||
1425 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1426 | #, c-format | |
1427 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" | |
1428 | msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n" | |
1429 | ||
1430 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1431 | #, c-format | |
1432 | msgid "%s was already set on hold.\n" | |
1433 | msgstr "%s вже був зафіксований.\n" | |
1434 | ||
1435 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1436 | #, c-format | |
1437 | msgid "%s was already not hold.\n" | |
1438 | msgstr "%s вже був незафіксований.\n" | |
1439 | ||
1440 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1441 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" | |
1442 | msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?" | |
1443 | ||
1444 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1445 | #, c-format | |
1446 | msgid "%s set on hold.\n" | |
1447 | msgstr "%s зафіксовано.\n" | |
1448 | ||
1449 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1450 | #, c-format | |
1451 | msgid "Canceled hold on %s.\n" | |
1452 | msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n" | |
1453 | ||
1454 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1455 | #, c-format | |
1456 | msgid "Selected %s for purge.\n" | |
1457 | msgstr "" | |
1458 | ||
1459 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1460 | #, c-format | |
1461 | msgid "Selected %s for removal.\n" | |
1462 | msgstr "" | |
1463 | ||
1464 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1465 | #, c-format | |
1466 | msgid "Selected %s for installation.\n" | |
1467 | msgstr "" | |
1468 | ||
1469 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1470 | #, fuzzy | |
1471 | msgid "" | |
1472 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1473 | "\n" | |
1474 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
1475 | "as manually or automatically installed. It is also possible to\n" | |
1476 | "manipulate the dpkg(1) selection states of packages with it.\n" | |
1477 | "It can also list all packages with or without a certain marking.\n" | |
1478 | msgstr "" | |
1479 | "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n" | |
1480 | "\n" | |
1481 | "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n" | |
1482 | "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n" | |
1483 | "показувати позначки.\n" | |
1484 | ||
1485 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1486 | msgid "Mark the given packages as automatically installed" | |
1487 | msgstr "позначити вказані пакунки як автоматично встановлені" | |
1488 | ||
1489 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1490 | msgid "Mark the given packages as manually installed" | |
1491 | msgstr "позначити вказані пакунки як встановлені вручну" | |
1492 | ||
1493 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1494 | msgid "Mark a package as held back" | |
1495 | msgstr "" | |
1496 | ||
1497 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1498 | msgid "Unset a package set as held back" | |
1499 | msgstr "" | |
1500 | ||
1501 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1502 | msgid "Print the list of automatically installed packages" | |
1503 | msgstr "" | |
1504 | ||
1505 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1506 | msgid "Print the list of manually installed packages" | |
1507 | msgstr "" | |
1508 | ||
1509 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1510 | msgid "Print the list of package on hold" | |
1511 | msgstr "" | |
1512 | ||
1513 | #: methods/cdrom.cc | |
1514 | #, c-format | |
1515 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1516 | msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom" | |
1517 | ||
1518 | #: methods/cdrom.cc | |
1519 | msgid "" | |
1520 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1521 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1522 | msgstr "" | |
1523 | "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update " | |
1524 | "не може додавати нові CD-ROM" | |
1525 | ||
1526 | #: methods/cdrom.cc | |
1527 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1528 | msgstr "Невірний CD-ROM" | |
1529 | ||
1530 | #: methods/cdrom.cc | |
1531 | #, c-format | |
1532 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1533 | msgstr "" | |
1534 | "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується." | |
1535 | ||
1536 | #: methods/cdrom.cc | |
1537 | msgid "Disk not found." | |
1538 | msgstr "Диск не знайдено." | |
1539 | ||
1540 | #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc | |
1541 | msgid "File not found" | |
1542 | msgstr "Файл не знайдено" | |
1543 | ||
1544 | #: methods/connect.cc | |
1545 | #, c-format | |
1546 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1547 | msgstr "З'єднання з %s (%s)" | |
1548 | ||
1549 | #: methods/connect.cc | |
1550 | #, c-format | |
1551 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1552 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1553 | ||
1554 | #: methods/connect.cc | |
1555 | #, c-format | |
1556 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1557 | msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1558 | ||
1559 | #: methods/connect.cc | |
1560 | #, c-format | |
1561 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1562 | msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)." | |
1563 | ||
1564 | #: methods/connect.cc | |
1565 | #, c-format | |
1566 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1567 | msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався" | |
1568 | ||
1569 | #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1570 | msgid "Failed" | |
1571 | msgstr "Невдача" | |
1572 | ||
1573 | #: methods/connect.cc | |
1574 | #, c-format | |
1575 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1576 | msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)." | |
1577 | ||
1578 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1579 | #. ssh connection that is still going | |
1580 | #: methods/connect.cc methods/rsh.cc | |
1581 | #, c-format | |
1582 | msgid "Connecting to %s" | |
1583 | msgstr "З'єднання з %s" | |
1584 | ||
1585 | #: methods/connect.cc | |
1586 | #, c-format | |
1587 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1588 | msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s" | |
1589 | ||
1590 | #: methods/connect.cc | |
1591 | #, c-format | |
1592 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1593 | msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'" | |
1594 | ||
1595 | #: methods/connect.cc | |
1596 | #, fuzzy, c-format | |
1597 | msgid "System error resolving '%s:%s'" | |
1598 | msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)" | |
1599 | ||
1600 | #: methods/connect.cc | |
1601 | #, c-format | |
1602 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
1603 | msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)" | |
1604 | ||
1605 | #: methods/connect.cc | |
1606 | #, c-format | |
1607 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
1608 | msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:" | |
1609 | ||
1610 | #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc | |
1611 | #, fuzzy | |
1612 | msgid "Failed to stat" | |
1613 | msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)" | |
1614 | ||
1615 | #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc | |
1616 | msgid "Failed to set modification time" | |
1617 | msgstr "Не вдалося встановити час модифікації" | |
1618 | ||
1619 | #: methods/file.cc | |
1620 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1621 | msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //" | |
1622 | ||
1623 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1624 | #: methods/ftp.cc | |
1625 | msgid "Logging in" | |
1626 | msgstr "Логінюсь в" | |
1627 | ||
1628 | #: methods/ftp.cc | |
1629 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1630 | msgstr "Неможливо визначити назву вузла" | |
1631 | ||
1632 | #: methods/ftp.cc | |
1633 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1634 | msgstr "Неможливо визначити локальну назву" | |
1635 | ||
1636 | #: methods/ftp.cc | |
1637 | #, c-format | |
1638 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1639 | msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s" | |
1640 | ||
1641 | #: methods/ftp.cc | |
1642 | #, c-format | |
1643 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1644 | msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s" | |
1645 | ||
1646 | #: methods/ftp.cc | |
1647 | #, c-format | |
1648 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1649 | msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s" | |
1650 | ||
1651 | #: methods/ftp.cc | |
1652 | msgid "" | |
1653 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1654 | "is empty." | |
1655 | msgstr "" | |
1656 | "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1657 | "пустий." | |
1658 | ||
1659 | #: methods/ftp.cc | |
1660 | #, c-format | |
1661 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1662 | msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s" | |
1663 | ||
1664 | #: methods/ftp.cc | |
1665 | #, c-format | |
1666 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1667 | msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s" | |
1668 | ||
1669 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1670 | msgid "Connection timeout" | |
1671 | msgstr "Час з'єднання вичерпався" | |
1672 | ||
1673 | #: methods/ftp.cc | |
1674 | msgid "Server closed the connection" | |
1675 | msgstr "Сервер закрив з'єднання" | |
1676 | ||
1677 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
1678 | msgid "Read error" | |
1679 | msgstr "Помилка зчитування" | |
1680 | ||
1681 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1682 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1683 | msgstr "Відповідь переповнила буфер." | |
1684 | ||
1685 | #: methods/ftp.cc | |
1686 | msgid "Protocol corruption" | |
1687 | msgstr "Спотворений протокол" | |
1688 | ||
1689 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
1690 | msgid "Write error" | |
1691 | msgstr "Помилка запису" | |
1692 | ||
1693 | #: methods/ftp.cc | |
1694 | msgid "Could not create a socket" | |
1695 | msgstr "Неможливо створити сокет (socket)" | |
1696 | ||
1697 | #: methods/ftp.cc | |
1698 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1699 | msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався" | |
1700 | ||
1701 | #: methods/ftp.cc | |
1702 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1703 | msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)." | |
1704 | ||
1705 | #: methods/ftp.cc | |
1706 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1707 | msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет" | |
1708 | ||
1709 | #: methods/ftp.cc | |
1710 | msgid "Could not bind a socket" | |
1711 | msgstr "Неможливо приєднатися до сокета" | |
1712 | ||
1713 | #: methods/ftp.cc | |
1714 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1715 | msgstr "Неможливо прослухати на сокеті" | |
1716 | ||
1717 | #: methods/ftp.cc | |
1718 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1719 | msgstr "Не вдалося визначити назву сокета" | |
1720 | ||
1721 | #: methods/ftp.cc | |
1722 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1723 | msgstr "Неможливо відіслати команду PORT" | |
1724 | ||
1725 | #: methods/ftp.cc | |
1726 | #, c-format | |
1727 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1728 | msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)" | |
1729 | ||
1730 | #: methods/ftp.cc | |
1731 | #, c-format | |
1732 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1733 | msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s" | |
1734 | ||
1735 | #: methods/ftp.cc | |
1736 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1737 | msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався" | |
1738 | ||
1739 | #: methods/ftp.cc | |
1740 | msgid "Unable to accept connection" | |
1741 | msgstr "Неможливо прийняти з'єднання" | |
1742 | ||
1743 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc | |
1744 | msgid "Problem hashing file" | |
1745 | msgstr "Проблема хешування файла" | |
1746 | ||
1747 | #: methods/ftp.cc | |
1748 | #, c-format | |
1749 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1750 | msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'" | |
1751 | ||
1752 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1753 | msgid "Data socket timed out" | |
1754 | msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався" | |
1755 | ||
1756 | #: methods/ftp.cc | |
1757 | #, c-format | |
1758 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1759 | msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'" | |
1760 | ||
1761 | #. Get the files information | |
1762 | #: methods/ftp.cc | |
1763 | msgid "Query" | |
1764 | msgstr "Черга" | |
1765 | ||
1766 | #: methods/ftp.cc | |
1767 | msgid "Unable to invoke " | |
1768 | msgstr "Неможливо викликати " | |
1769 | ||
1770 | #: methods/gpgv.cc | |
1771 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1772 | msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис." | |
1773 | ||
1774 | #: methods/gpgv.cc | |
1775 | msgid "" | |
1776 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1777 | msgstr "" | |
1778 | "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його " | |
1779 | "відбиток?!" | |
1780 | ||
1781 | #: methods/gpgv.cc | |
1782 | msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)" | |
1783 | msgstr "" | |
1784 | "Неможливо виконати 'apt-key' для перевірки підпису (чи встановлено gnupg?)" | |
1785 | ||
1786 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' | |
1787 | #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc | |
1788 | #, c-format | |
1789 | msgid "" | |
1790 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " | |
1791 | "authentication?)" | |
1792 | msgstr "" | |
1793 | ||
1794 | #: methods/gpgv.cc | |
1795 | msgid "Unknown error executing apt-key" | |
1796 | msgstr "Невідома помилка виконання apt-key" | |
1797 | ||
1798 | #: methods/gpgv.cc | |
1799 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
1800 | msgstr "Наступні підписи були невірними:\n" | |
1801 | ||
1802 | #: methods/gpgv.cc | |
1803 | msgid "" | |
1804 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1805 | "available:\n" | |
1806 | msgstr "" | |
1807 | "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ " | |
1808 | "відсутній:\n" | |
1809 | ||
1810 | #: methods/gzip.cc | |
1811 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
1812 | msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами" | |
1813 | ||
1814 | #: methods/http.cc | |
1815 | msgid "Error writing to the file" | |
1816 | msgstr "Помилка запису у файл" | |
1817 | ||
1818 | #: methods/http.cc | |
1819 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
1820 | msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання" | |
1821 | ||
1822 | #: methods/http.cc | |
1823 | msgid "Error reading from server" | |
1824 | msgstr "Помилка зчитування з сервера" | |
1825 | ||
1826 | #: methods/http.cc | |
1827 | msgid "Error writing to file" | |
1828 | msgstr "Помилка запису у файл" | |
1829 | ||
1830 | #: methods/http.cc | |
1831 | msgid "Select failed" | |
1832 | msgstr "Вибір провалився" | |
1833 | ||
1834 | #: methods/http.cc | |
1835 | msgid "Connection timed out" | |
1836 | msgstr "Час очікування з'єднання вийшов" | |
1837 | ||
1838 | #: methods/http.cc | |
1839 | msgid "Error writing to output file" | |
1840 | msgstr "Помилка запису у вихідний файл" | |
1841 | ||
1842 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
1843 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1844 | #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
1845 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc | |
1846 | #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc | |
1847 | #, c-format | |
1848 | msgid "Unable to read %s" | |
1849 | msgstr "Неможливо прочитати %s" | |
1850 | ||
1851 | #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
1852 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
1853 | #, c-format | |
1854 | msgid "Unable to change to %s" | |
1855 | msgstr "Неможливо змінити на %s" | |
1856 | ||
1857 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1858 | #. and provide a config option to define that default | |
1859 | #: methods/mirror.cc | |
1860 | #, c-format | |
1861 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
1862 | msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' " | |
1863 | ||
1864 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1865 | #. and provide a config option to define that default | |
1866 | #: methods/mirror.cc | |
1867 | #, c-format | |
1868 | msgid "Can not read mirror file '%s'" | |
1869 | msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'" | |
1870 | ||
1871 | #: methods/mirror.cc | |
1872 | #, fuzzy, c-format | |
1873 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" | |
1874 | msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'" | |
1875 | ||
1876 | #: methods/mirror.cc | |
1877 | #, c-format | |
1878 | msgid "[Mirror: %s]" | |
1879 | msgstr "[Дзеркало: %s]" | |
1880 | ||
1881 | #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc | |
1882 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
1883 | msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу" | |
1884 | ||
1885 | #: methods/rsh.cc | |
1886 | msgid "Connection closed prematurely" | |
1887 | msgstr "З'єднання завершено передчасно" | |
1888 | ||
1889 | #: methods/server.cc | |
1890 | msgid "Waiting for headers" | |
1891 | msgstr "Очікування на заголовки" | |
1892 | ||
1893 | #: methods/server.cc | |
1894 | msgid "Bad header line" | |
1895 | msgstr "Невірний рядок заголовку" | |
1896 | ||
1897 | #: methods/server.cc | |
1898 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
1899 | msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'" | |
1900 | ||
1901 | #: methods/server.cc | |
1902 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
1903 | msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'" | |
1904 | ||
1905 | #: methods/server.cc | |
1906 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
1907 | msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'" | |
1908 | ||
1909 | #: methods/server.cc | |
1910 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
1911 | msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'" | |
1912 | ||
1913 | #: methods/server.cc | |
1914 | msgid "Unknown date format" | |
1915 | msgstr "Невідомий формат дати" | |
1916 | ||
1917 | #: methods/server.cc | |
1918 | msgid "Bad header data" | |
1919 | msgstr "Погана заголовкова інформація" | |
1920 | ||
1921 | #: methods/server.cc | |
1922 | msgid "Connection failed" | |
1923 | msgstr "З'єднання не вдалося" | |
1924 | ||
1925 | #: methods/server.cc | |
1926 | #, c-format | |
1927 | msgid "" | |
1928 | "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man " | |
1929 | "5 apt.conf)" | |
1930 | msgstr "" | |
1931 | ||
1932 | #: methods/server.cc | |
1933 | msgid "Internal error" | |
1934 | msgstr "Внутрішня помилка" | |
1935 | ||
1936 | #: dselect/install:33 | |
1937 | msgid "Bad default setting!" | |
1938 | msgstr "Неправильне значення за умовчанням!" | |
1939 | ||
1940 | #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 | |
1941 | #: dselect/install:106 dselect/update:45 | |
1942 | #, fuzzy | |
1943 | msgid "Press [Enter] to continue." | |
1944 | msgstr "Для продовження натисніть Enter." | |
1945 | ||
1946 | #: dselect/install:92 | |
1947 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1948 | msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?" | |
1949 | ||
1950 | #: dselect/install:102 | |
1951 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1952 | msgstr "" | |
1953 | "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені" | |
1954 | ||
1955 | #: dselect/install:103 | |
1956 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1957 | msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок" | |
1958 | ||
1959 | #: dselect/install:104 | |
1960 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1961 | msgstr "" | |
1962 | "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки " | |
1963 | "помилки" | |
1964 | ||
1965 | #: dselect/install:105 | |
1966 | msgid "" | |
1967 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1968 | msgstr "" | |
1969 | "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і " | |
1970 | "виконайте установку '[I]nstall' ще раз" | |
1971 | ||
1972 | #: dselect/update:30 | |
1973 | msgid "Merging available information" | |
1974 | msgstr "Об'єднання доступної інформації" | |
1975 | ||
1976 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
1977 | #, fuzzy | |
1978 | msgid "" | |
1979 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
1980 | "\n" | |
1981 | "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n" | |
1982 | "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n" | |
1983 | "configuration questions before installation of packages.\n" | |
1984 | msgstr "" | |
1985 | "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
1986 | "\n" | |
1987 | "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n" | |
1988 | "і файли-шаблони\n" | |
1989 | "\n" | |
1990 | "Опції:\n" | |
1991 | " -h Цей текст\n" | |
1992 | " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n" | |
1993 | " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n" | |
1994 | " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n" | |
1995 | ||
1996 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
1997 | #, fuzzy, c-format | |
1998 | msgid "Unable to mkstemp %s" | |
1999 | msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s" | |
2000 | ||
2001 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2002 | #, c-format | |
2003 | msgid "Unable to write to %s" | |
2004 | msgstr "Неможливо записати в %s" | |
2005 | ||
2006 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
2007 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
2008 | msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?" | |
2009 | ||
2010 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc | |
2011 | #, fuzzy | |
2012 | msgid "" | |
2013 | "Usage: apt-internal-solver\n" | |
2014 | "\n" | |
2015 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" | |
2016 | "like an external resolver for the APT family for debugging or alike.\n" | |
2017 | msgstr "" | |
2018 | "Використання: apt-internal-solver\n" | |
2019 | "\n" | |
2020 | "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n" | |
2021 | "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n" | |
2022 | "для дебагу чи інших цілей\n" | |
2023 | "\n" | |
2024 | "Опції:\n" | |
2025 | " -h Цей текст допомоги.\n" | |
2026 | " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n" | |
2027 | " Не виводити індикатор прогресу\n" | |
2028 | " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n" | |
2029 | " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n" | |
2030 | ||
2031 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc | |
2032 | msgid "Unknown package record!" | |
2033 | msgstr "Невідомий запис про пакунок!" | |
2034 | ||
2035 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc | |
2036 | msgid "" | |
2037 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
2038 | "\n" | |
2039 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n" | |
2040 | "It sorts by default by binary package information, but the -s option\n" | |
2041 | "can be used to switch to source package ordering instead.\n" | |
2042 | msgstr "" | |
2043 | ||
2044 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2045 | msgid "Package extension list is too long" | |
2046 | msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий" | |
2047 | ||
2048 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2049 | #, c-format | |
2050 | msgid "Error processing directory %s" | |
2051 | msgstr "Помилка обробки директорії %s" | |
2052 | ||
2053 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2054 | msgid "Source extension list is too long" | |
2055 | msgstr "" | |
2056 | "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто " | |
2057 | "довгий" | |
2058 | ||
2059 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2060 | msgid "Error writing header to contents file" | |
2061 | msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)" | |
2062 | ||
2063 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2064 | #, c-format | |
2065 | msgid "Error processing contents %s" | |
2066 | msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s" | |
2067 | ||
2068 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2069 | msgid "" | |
2070 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
2071 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
2072 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
2073 | " contents path\n" | |
2074 | " release path\n" | |
2075 | " generate config [groups]\n" | |
2076 | " clean config\n" | |
2077 | "\n" | |
2078 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
2079 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
2080 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
2081 | "\n" | |
2082 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
2083 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
2084 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
2085 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
2086 | "\n" | |
2087 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
2088 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
2089 | "\n" | |
2090 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
2091 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
2092 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
2093 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
2094 | "Debian archive:\n" | |
2095 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
2096 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
2097 | "\n" | |
2098 | "Options:\n" | |
2099 | " -h This help text\n" | |
2100 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
2101 | " -s=? Source override file\n" | |
2102 | " -q Quiet\n" | |
2103 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
2104 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
2105 | " --contents Control contents file generation\n" | |
2106 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2107 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
2108 | msgstr "" | |
2109 | "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n" | |
2110 | "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
2111 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
2112 | " contents path\n" | |
2113 | " release path\n" | |
2114 | " generate config [groups]\n" | |
2115 | " clean config\n" | |
2116 | "\n" | |
2117 | "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n" | |
2118 | "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної " | |
2119 | "заміни\n" | |
2120 | "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n" | |
2121 | "\n" | |
2122 | "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n" | |
2123 | "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n" | |
2124 | "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n" | |
2125 | "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n" | |
2126 | "допомогою файлу override.\n" | |
2127 | "\n" | |
2128 | "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n" | |
2129 | "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n" | |
2130 | "режимі можна використати параметр --source-override.\n" | |
2131 | "\n" | |
2132 | "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій " | |
2133 | "теці\n" | |
2134 | "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n" | |
2135 | "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n" | |
2136 | "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був " | |
2137 | "зазначений\n" | |
2138 | "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n" | |
2139 | "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n" | |
2140 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
2141 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
2142 | "\n" | |
2143 | "Параметри:\n" | |
2144 | " -h Цей текст\n" | |
2145 | " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n" | |
2146 | " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними " | |
2147 | "текстами\n" | |
2148 | " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n" | |
2149 | " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n" | |
2150 | " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n" | |
2151 | " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n" | |
2152 | " (файлу Contents)\n" | |
2153 | " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n" | |
2154 | " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації" | |
2155 | ||
2156 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2157 | msgid "No selections matched" | |
2158 | msgstr "Збігів не виявлено" | |
2159 | ||
2160 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2161 | #, c-format | |
2162 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
2163 | msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли" | |
2164 | ||
2165 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2166 | #, c-format | |
2167 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
2168 | msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old" | |
2169 | ||
2170 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2171 | #, c-format | |
2172 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
2173 | msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s" | |
2174 | ||
2175 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2176 | msgid "" | |
2177 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
2178 | "remove and re-create the database." | |
2179 | msgstr "" | |
2180 | "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка " | |
2181 | "видаліть і наново створіть базу-даних." | |
2182 | ||
2183 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2184 | #, c-format | |
2185 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
2186 | msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s" | |
2187 | ||
2188 | #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc | |
2189 | #, c-format | |
2190 | msgid "Failed to stat %s" | |
2191 | msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s" | |
2192 | ||
2193 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2194 | #, fuzzy | |
2195 | msgid "Failed to read .dsc" | |
2196 | msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s" | |
2197 | ||
2198 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2199 | msgid "Archive has no control record" | |
2200 | msgstr "В архіві немає запису 'control'" | |
2201 | ||
2202 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2203 | msgid "Unable to get a cursor" | |
2204 | msgstr "Неможливо одержати курсор" | |
2205 | ||
2206 | #: ftparchive/contents.cc | |
2207 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
2208 | msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять" | |
2209 | ||
2210 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2211 | #, c-format | |
2212 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
2213 | msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'" | |
2214 | ||
2215 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2216 | #, c-format | |
2217 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
2218 | msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення" | |
2219 | ||
2220 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2221 | msgid "Failed to fork" | |
2222 | msgstr "Не вдалося породити процес (fork)" | |
2223 | ||
2224 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2225 | msgid "Compress child" | |
2226 | msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування" | |
2227 | ||
2228 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2229 | #, c-format | |
2230 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
2231 | msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s" | |
2232 | ||
2233 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2234 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
2235 | msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл" | |
2236 | ||
2237 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2238 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
2239 | msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5" | |
2240 | ||
2241 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2242 | #, c-format | |
2243 | msgid "Problem unlinking %s" | |
2244 | msgstr "Не вдалося видалити %s" | |
2245 | ||
2246 | #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc | |
2247 | #, c-format | |
2248 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
2249 | msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s" | |
2250 | ||
2251 | #: ftparchive/override.cc | |
2252 | #, c-format | |
2253 | msgid "Unable to open %s" | |
2254 | msgstr "Не вдалося відкрити %s" | |
2255 | ||
2256 | #. skip spaces | |
2257 | #. find end of word | |
2258 | #: ftparchive/override.cc | |
2259 | #, fuzzy, c-format | |
2260 | msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" | |
2261 | msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1" | |
2262 | ||
2263 | #: ftparchive/override.cc | |
2264 | #, c-format | |
2265 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
2266 | msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s" | |
2267 | ||
2268 | #: ftparchive/override.cc | |
2269 | #, fuzzy, c-format | |
2270 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" | |
2271 | msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1" | |
2272 | ||
2273 | #: ftparchive/override.cc | |
2274 | #, fuzzy, c-format | |
2275 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" | |
2276 | msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2" | |
2277 | ||
2278 | #: ftparchive/override.cc | |
2279 | #, fuzzy, c-format | |
2280 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" | |
2281 | msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3" | |
2282 | ||
2283 | #: ftparchive/writer.cc | |
2284 | #, c-format | |
2285 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
2286 | msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n" | |
2287 | ||
2288 | #: ftparchive/writer.cc | |
2289 | #, c-format | |
2290 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
2291 | msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n" | |
2292 | ||
2293 | #: ftparchive/writer.cc | |
2294 | msgid "E: " | |
2295 | msgstr "П: " | |
2296 | ||
2297 | #: ftparchive/writer.cc | |
2298 | msgid "W: " | |
2299 | msgstr "У: " | |
2300 | ||
2301 | #: ftparchive/writer.cc | |
2302 | msgid "E: Errors apply to file " | |
2303 | msgstr "П: Помилки відносяться до файлу " | |
2304 | ||
2305 | #: ftparchive/writer.cc | |
2306 | #, c-format | |
2307 | msgid "Failed to resolve %s" | |
2308 | msgstr "Не вдалося визначити %s" | |
2309 | ||
2310 | #: ftparchive/writer.cc | |
2311 | msgid "Tree walking failed" | |
2312 | msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева" | |
2313 | ||
2314 | #: ftparchive/writer.cc | |
2315 | #, c-format | |
2316 | msgid "Failed to open %s" | |
2317 | msgstr "Не вдалося відкрити %s" | |
2318 | ||
2319 | #: ftparchive/writer.cc | |
2320 | #, c-format | |
2321 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
2322 | msgstr "DeLink %s [%s]\n" | |
2323 | ||
2324 | #: ftparchive/writer.cc | |
2325 | #, c-format | |
2326 | msgid "Failed to readlink %s" | |
2327 | msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s" | |
2328 | ||
2329 | #: ftparchive/writer.cc | |
2330 | #, c-format | |
2331 | msgid "Failed to unlink %s" | |
2332 | msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s" | |
2333 | ||
2334 | #: ftparchive/writer.cc | |
2335 | #, c-format | |
2336 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
2337 | msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s" | |
2338 | ||
2339 | #: ftparchive/writer.cc | |
2340 | #, c-format | |
2341 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
2342 | msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n" | |
2343 | ||
2344 | #: ftparchive/writer.cc | |
2345 | msgid "Archive had no package field" | |
2346 | msgstr "Архів не мав поля 'package'" | |
2347 | ||
2348 | #: ftparchive/writer.cc | |
2349 | #, fuzzy, c-format | |
2350 | msgid " %s has no override entry\n" | |
2351 | msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n" | |
2352 | ||
2353 | #: ftparchive/writer.cc | |
2354 | #, c-format | |
2355 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
2356 | msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n" | |
2357 | ||
2358 | #: ftparchive/writer.cc | |
2359 | #, fuzzy, c-format | |
2360 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
2361 | msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n" | |
2362 | ||
2363 | #: ftparchive/writer.cc | |
2364 | #, fuzzy, c-format | |
2365 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
2366 | msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n" | |
2367 | ||
2368 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2369 | msgid "Invalid archive signature" | |
2370 | msgstr "Невірний підпис архіву" | |
2371 | ||
2372 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2373 | msgid "Error reading archive member header" | |
2374 | msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві" | |
2375 | ||
2376 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2377 | #, fuzzy, c-format | |
2378 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
2379 | msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві" | |
2380 | ||
2381 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2382 | #, fuzzy | |
2383 | msgid "Invalid archive member header" | |
2384 | msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві" | |
2385 | ||
2386 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2387 | msgid "Archive is too short" | |
2388 | msgstr "Архів занадто малий" | |
2389 | ||
2390 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2391 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
2392 | msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві" | |
2393 | ||
2394 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2395 | #, fuzzy, c-format | |
2396 | msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'" | |
2397 | msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s" | |
2398 | ||
2399 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2400 | msgid "Corrupted archive" | |
2401 | msgstr "Пошкоджений архів" | |
2402 | ||
2403 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2404 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
2405 | msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений" | |
2406 | ||
2407 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2408 | #, c-format | |
2409 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
2410 | msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s" | |
2411 | ||
2412 | #: apt-inst/deb/debfile.cc | |
2413 | #, c-format | |
2414 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
2415 | msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'" | |
2416 | ||
2417 | #: apt-inst/deb/debfile.cc | |
2418 | #, c-format | |
2419 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
2420 | msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s" | |
2421 | ||
2422 | #: apt-inst/deb/debfile.cc | |
2423 | msgid "Unparsable control file" | |
2424 | msgstr "Контрольний файл не можливо обробити" | |
2425 | ||
2426 | #: apt-inst/dirstream.cc | |
2427 | #, c-format | |
2428 | msgid "Failed to write file %s" | |
2429 | msgstr "Не вдалося записати файл %s" | |
2430 | ||
2431 | #: apt-inst/dirstream.cc | |
2432 | #, c-format | |
2433 | msgid "Failed to close file %s" | |
2434 | msgstr "Не вдалося закрити файл %s" | |
2435 | ||
2436 | #: apt-inst/extract.cc | |
2437 | #, c-format | |
2438 | msgid "The path %s is too long" | |
2439 | msgstr "Шлях %s занадто довгий" | |
2440 | ||
2441 | #: apt-inst/extract.cc | |
2442 | #, c-format | |
2443 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
2444 | msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз" | |
2445 | ||
2446 | #: apt-inst/extract.cc | |
2447 | #, fuzzy, c-format | |
2448 | msgid "The directory %s is diverted" | |
2449 | msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)" | |
2450 | ||
2451 | #: apt-inst/extract.cc | |
2452 | #, c-format | |
2453 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
2454 | msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s" | |
2455 | ||
2456 | #: apt-inst/extract.cc | |
2457 | #, fuzzy | |
2458 | msgid "The diversion path is too long" | |
2459 | msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим" | |
2460 | ||
2461 | #: apt-inst/extract.cc | |
2462 | #, c-format | |
2463 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
2464 | msgstr "Директорія %s замінюється не директорією" | |
2465 | ||
2466 | #: apt-inst/extract.cc | |
2467 | #, fuzzy | |
2468 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
2469 | msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів" | |
2470 | ||
2471 | #: apt-inst/extract.cc | |
2472 | msgid "The path is too long" | |
2473 | msgstr "Шлях занадто довгий" | |
2474 | ||
2475 | #: apt-inst/extract.cc | |
2476 | #, c-format | |
2477 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
2478 | msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s" | |
2479 | ||
2480 | #: apt-inst/extract.cc | |
2481 | #, c-format | |
2482 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
2483 | msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s" | |
2484 | ||
2485 | #: apt-inst/extract.cc | |
2486 | #, c-format | |
2487 | msgid "Unable to stat %s" | |
2488 | msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s" | |
2489 | ||
2490 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2491 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
2492 | msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався" | |
2493 | ||
2494 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2495 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
2496 | msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!" | |
2497 | ||
2498 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2499 | #, fuzzy | |
2500 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
2501 | msgstr "Не вдалося створити diversion" | |
2502 | ||
2503 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2504 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
2505 | msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion" | |
2506 | ||
2507 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2508 | #, fuzzy, c-format | |
2509 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
2510 | msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s" | |
2511 | ||
2512 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2513 | #, fuzzy, c-format | |
2514 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
2515 | msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s" | |
2516 | ||
2517 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2518 | #, c-format | |
2519 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
2520 | msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s" | |
2521 | ||
2522 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc | |
2523 | #, c-format | |
2524 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
2525 | msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial" | |
2526 | ||
2527 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2528 | #, c-format | |
2529 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
2530 | msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial" | |
2531 | ||
2532 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2533 | #, c-format | |
2534 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
2535 | msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s" | |
2536 | ||
2537 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2538 | #, c-format | |
2539 | msgid "" | |
2540 | "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by " | |
2541 | "user '%s'." | |
2542 | msgstr "" | |
2543 | ||
2544 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
2545 | #, fuzzy, c-format | |
2546 | msgid "Clean of %s is not supported" | |
2547 | msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується" | |
2548 | ||
2549 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2550 | #. two days | |
2551 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2552 | #, c-format | |
2553 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2554 | msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)" | |
2555 | ||
2556 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2557 | #, c-format | |
2558 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2559 | msgstr "Завантажується файл %li з %li" | |
2560 | ||
2561 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2562 | msgid "" | |
2563 | "Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by " | |
2564 | "default." | |
2565 | msgstr "" | |
2566 | ||
2567 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2568 | msgid "" | |
2569 | "Data from such a repository can not be authenticated and is therefore " | |
2570 | "potentially dangerous to use." | |
2571 | msgstr "" | |
2572 | ||
2573 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2574 | msgid "" | |
2575 | "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration " | |
2576 | "details." | |
2577 | msgstr "" | |
2578 | ||
2579 | #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2580 | #, c-format | |
2581 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2582 | msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)." | |
2583 | ||
2584 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2585 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2586 | msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum" | |
2587 | ||
2588 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2589 | msgid "Size mismatch" | |
2590 | msgstr "Невідповідність розміру" | |
2591 | ||
2592 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2593 | #, fuzzy | |
2594 | msgid "Invalid file format" | |
2595 | msgstr "Невірна дія %s" | |
2596 | ||
2597 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2598 | #, fuzzy | |
2599 | msgid "Signature error" | |
2600 | msgstr "Помилка запису" | |
2601 | ||
2602 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2603 | #, fuzzy, c-format | |
2604 | msgid "" | |
2605 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
2606 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s" | |
2607 | msgstr "" | |
2608 | "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, " | |
2609 | "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n" | |
2610 | ||
2611 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) | |
2612 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2613 | #, c-format | |
2614 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
2615 | msgstr "Помилка GPG: %s: %s" | |
2616 | ||
2617 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2618 | #, c-format | |
2619 | msgid "" | |
2620 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
2621 | "or malformed file)" | |
2622 | msgstr "" | |
2623 | "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у " | |
2624 | "sources.list, або пошкоджений файл)" | |
2625 | ||
2626 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2627 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2628 | msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n" | |
2629 | ||
2630 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is | |
2631 | #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in | |
2632 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) | |
2633 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2634 | #, c-format | |
2635 | msgid "" | |
2636 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
2637 | "repository will not be applied." | |
2638 | msgstr "" | |
2639 | "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього " | |
2640 | "репозиторія не будуть застосовані." | |
2641 | ||
2642 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2643 | #, c-format | |
2644 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
2645 | msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)" | |
2646 | ||
2647 | #. No Release file was present, or verification failed, so fall | |
2648 | #. back to queueing Packages files without verification | |
2649 | #. only allow going further if the users explicitely wants it | |
2650 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2651 | #, fuzzy, c-format | |
2652 | msgid "The repository '%s' is not signed." | |
2653 | msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)" | |
2654 | ||
2655 | #. No Release file was present so fall | |
2656 | #. back to queueing Packages files without verification | |
2657 | #. only allow going further if the users explicitely wants it | |
2658 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2659 | #, fuzzy, c-format | |
2660 | msgid "The repository '%s' does not have a Release file." | |
2661 | msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)" | |
2662 | ||
2663 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2664 | #, fuzzy, c-format | |
2665 | msgid "The repository '%s' is no longer signed." | |
2666 | msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)" | |
2667 | ||
2668 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2669 | msgid "" | |
2670 | "This is normally not allowed, but the option Acquire::" | |
2671 | "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it." | |
2672 | msgstr "" | |
2673 | ||
2674 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2675 | #, c-format | |
2676 | msgid "" | |
2677 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2678 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2679 | msgstr "" | |
2680 | "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно " | |
2681 | "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')" | |
2682 | ||
2683 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2684 | #, c-format | |
2685 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" | |
2686 | msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'" | |
2687 | ||
2688 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2689 | #, c-format | |
2690 | msgid "" | |
2691 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2692 | msgstr "" | |
2693 | "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s." | |
2694 | ||
2695 | #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1 | |
2696 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2697 | #, fuzzy, c-format | |
2698 | msgid "Changelog unavailable for %s=%s" | |
2699 | msgstr "Журнал змін для %s (%s)" | |
2700 | ||
2701 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
2702 | #, c-format | |
2703 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2704 | msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено." | |
2705 | ||
2706 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
2707 | #, fuzzy, c-format | |
2708 | msgid "Is the package %s installed?" | |
2709 | msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n" | |
2710 | ||
2711 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
2712 | #, c-format | |
2713 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2714 | msgstr "Метод %s стартував некоректно" | |
2715 | ||
2716 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
2717 | #, fuzzy, c-format | |
2718 | msgid "" | |
2719 | "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]." | |
2720 | msgstr "" | |
2721 | "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter." | |
2722 | ||
2723 | #: apt-pkg/algorithms.cc | |
2724 | #, c-format | |
2725 | msgid "" | |
2726 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2727 | msgstr "" | |
2728 | "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів." | |
2729 | ||
2730 | #: apt-pkg/algorithms.cc | |
2731 | msgid "" | |
2732 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2733 | "held packages." | |
2734 | msgstr "" | |
2735 | "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути " | |
2736 | "пов'язано з зафіксованими пакунками." | |
2737 | ||
2738 | #: apt-pkg/algorithms.cc | |
2739 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2740 | msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки." | |
2741 | ||
2742 | #: apt-pkg/cachefile.cc | |
2743 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2744 | msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл." | |
2745 | ||
2746 | #: apt-pkg/cachefile.cc | |
2747 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2748 | msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update" | |
2749 | ||
2750 | #: apt-pkg/cachefile.cc | |
2751 | msgid "The list of sources could not be read." | |
2752 | msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів." | |
2753 | ||
2754 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2755 | #, c-format | |
2756 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
2757 | msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено" | |
2758 | ||
2759 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2760 | #, c-format | |
2761 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
2762 | msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена" | |
2763 | ||
2764 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2765 | #, c-format | |
2766 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
2767 | msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'" | |
2768 | ||
2769 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2770 | #, c-format | |
2771 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
2772 | msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'" | |
2773 | ||
2774 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2775 | #, fuzzy, c-format | |
2776 | msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" | |
2777 | msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'" | |
2778 | ||
2779 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2780 | #, c-format | |
2781 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" | |
2782 | msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним" | |
2783 | ||
2784 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2785 | #, c-format | |
2786 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
2787 | msgstr "" | |
2788 | "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто " | |
2789 | "віртуальним" | |
2790 | ||
2791 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2792 | #, c-format | |
2793 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
2794 | msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів" | |
2795 | ||
2796 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2797 | #, c-format | |
2798 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
2799 | msgstr "" | |
2800 | "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не " | |
2801 | "встановлено" | |
2802 | ||
2803 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2804 | #, c-format | |
2805 | msgid "" | |
2806 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
2807 | "neither of them" | |
2808 | msgstr "" | |
2809 | "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', " | |
2810 | "так як вони відсутні" | |
2811 | ||
2812 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2813 | #, c-format | |
2814 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2815 | msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s." | |
2816 | ||
2817 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2818 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2819 | msgstr "Демонтується CD-ROM...\n" | |
2820 | ||
2821 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2822 | #, c-format | |
2823 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2824 | msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n" | |
2825 | ||
2826 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2827 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2828 | msgstr "Чекаю на диск...\n" | |
2829 | ||
2830 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2831 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2832 | msgstr "Монтується CD-ROM...\n" | |
2833 | ||
2834 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2835 | msgid "Identifying... " | |
2836 | msgstr "Ідентифікація... " | |
2837 | ||
2838 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2839 | #, c-format | |
2840 | msgid "Stored label: %s\n" | |
2841 | msgstr "Записано мітку: %s\n" | |
2842 | ||
2843 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2844 | msgid "Scanning disc for index files...\n" | |
2845 | msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів...\n" | |
2846 | ||
2847 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2848 | #, c-format | |
2849 | msgid "" | |
2850 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
2851 | "%zu signatures\n" | |
2852 | msgstr "" | |
2853 | "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів " | |
2854 | "перекладів і %zu підписів\n" | |
2855 | ||
2856 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2857 | msgid "" | |
2858 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
2859 | "wrong architecture?" | |
2860 | msgstr "" | |
2861 | "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або " | |
2862 | "невірна архітектура?" | |
2863 | ||
2864 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2865 | #, c-format | |
2866 | msgid "Found label '%s'\n" | |
2867 | msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n" | |
2868 | ||
2869 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2870 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2871 | msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n" | |
2872 | ||
2873 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2874 | #, c-format | |
2875 | msgid "" | |
2876 | "This disc is called: \n" | |
2877 | "'%s'\n" | |
2878 | msgstr "" | |
2879 | "Цей диск зветься: \n" | |
2880 | "'%s'\n" | |
2881 | ||
2882 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2883 | msgid "Copying package lists..." | |
2884 | msgstr "Копіюються переліки пакунків..." | |
2885 | ||
2886 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2887 | msgid "Writing new source list\n" | |
2888 | msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n" | |
2889 | ||
2890 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2891 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2892 | msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n" | |
2893 | ||
2894 | #: apt-pkg/clean.cc | |
2895 | #, c-format | |
2896 | msgid "Unable to stat %s." | |
2897 | msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s." | |
2898 | ||
2899 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
2900 | #, c-format | |
2901 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2902 | msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s" | |
2903 | ||
2904 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
2905 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2906 | msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom" | |
2907 | ||
2908 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2909 | #, fuzzy, c-format | |
2910 | msgid "" | |
2911 | "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the " | |
2912 | "other options." | |
2913 | msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]." | |
2914 | ||
2915 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2916 | #, fuzzy, c-format | |
2917 | msgid "" | |
2918 | "Command line option %s is not understood in combination with the other " | |
2919 | "options" | |
2920 | msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка" | |
2921 | ||
2922 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2923 | #, c-format | |
2924 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2925 | msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'" | |
2926 | ||
2927 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2928 | #, c-format | |
2929 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2930 | msgstr "Параметр %s потребує аргумента." | |
2931 | ||
2932 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2933 | #, c-format | |
2934 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2935 | msgstr "" | |
2936 | "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>." | |
2937 | ||
2938 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2939 | #, c-format | |
2940 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2941 | msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'" | |
2942 | ||
2943 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2944 | #, c-format | |
2945 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2946 | msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим" | |
2947 | ||
2948 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2949 | #, c-format | |
2950 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2951 | msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false." | |
2952 | ||
2953 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2954 | #, c-format | |
2955 | msgid "Invalid operation %s" | |
2956 | msgstr "Невірна дія %s" | |
2957 | ||
2958 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2959 | #, c-format | |
2960 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2961 | msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'" | |
2962 | ||
2963 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2964 | #, c-format | |
2965 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2966 | msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s" | |
2967 | ||
2968 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2969 | #, c-format | |
2970 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2971 | msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви." | |
2972 | ||
2973 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2974 | #, c-format | |
2975 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2976 | msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег" | |
2977 | ||
2978 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2979 | #, c-format | |
2980 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2981 | msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини" | |
2982 | ||
2983 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2984 | #, c-format | |
2985 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2986 | msgstr "" | |
2987 | "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на " | |
2988 | "найвищому рівні" | |
2989 | ||
2990 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2991 | #, c-format | |
2992 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2993 | msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень" | |
2994 | ||
2995 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2996 | #, c-format | |
2997 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2998 | msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси" | |
2999 | ||
3000 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
3001 | #, c-format | |
3002 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
3003 | msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується" | |
3004 | ||
3005 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
3006 | #, fuzzy, c-format | |
3007 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
3008 | msgstr "" | |
3009 | "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як " | |
3010 | "аргумент" | |
3011 | ||
3012 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
3013 | #, c-format | |
3014 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
3015 | msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла" | |
3016 | ||
3017 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3018 | #, c-format | |
3019 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
3020 | msgstr "" | |
3021 | "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки " | |
3022 | "для зчитування" | |
3023 | ||
3024 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3025 | #, c-format | |
3026 | msgid "Could not open lock file %s" | |
3027 | msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s" | |
3028 | ||
3029 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3030 | #, c-format | |
3031 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
3032 | msgstr "" | |
3033 | "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на " | |
3034 | "файловій системі nfs" | |
3035 | ||
3036 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3037 | #, c-format | |
3038 | msgid "Could not get lock %s" | |
3039 | msgstr "Неможливо отримати замок %s" | |
3040 | ||
3041 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3042 | #, c-format | |
3043 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
3044 | msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією" | |
3045 | ||
3046 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3047 | #, c-format | |
3048 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" | |
3049 | msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом" | |
3050 | ||
3051 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3052 | #, c-format | |
3053 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
3054 | msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення" | |
3055 | ||
3056 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3057 | #, c-format | |
3058 | msgid "" | |
3059 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" | |
3060 | msgstr "" | |
3061 | "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення" | |
3062 | ||
3063 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
3064 | #, c-format | |
3065 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
3066 | msgstr "Очікував на %s, але його там не було" | |
3067 | ||
3068 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3069 | #, c-format | |
3070 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
3071 | msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)." | |
3072 | ||
3073 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3074 | #, c-format | |
3075 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
3076 | msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u." | |
3077 | ||
3078 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc | |
3079 | #, c-format | |
3080 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
3081 | msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)" | |
3082 | ||
3083 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc | |
3084 | #, c-format | |
3085 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
3086 | msgstr "Підпроцес %s раптово завершився" | |
3087 | ||
3088 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3089 | #, c-format | |
3090 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
3091 | msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s" | |
3092 | ||
3093 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3094 | #, c-format | |
3095 | msgid "Could not open file %s" | |
3096 | msgstr "Неможливо відкрити файл %s" | |
3097 | ||
3098 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3099 | #, c-format | |
3100 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
3101 | msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d" | |
3102 | ||
3103 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3104 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
3105 | msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом" | |
3106 | ||
3107 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3108 | msgid "Failed to exec compressor " | |
3109 | msgstr "Не вдалося виконати компресор " | |
3110 | ||
3111 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3112 | #, c-format | |
3113 | msgid "read, still have %llu to read but none left" | |
3114 | msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема" | |
3115 | ||
3116 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3117 | #, c-format | |
3118 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" | |
3119 | msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося" | |
3120 | ||
3121 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3122 | #, c-format | |
3123 | msgid "Problem closing the file %s" | |
3124 | msgstr "Проблема з закриттям файла %s" | |
3125 | ||
3126 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3127 | #, c-format | |
3128 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
3129 | msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s" | |
3130 | ||
3131 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3132 | #, c-format | |
3133 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
3134 | msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s" | |
3135 | ||
3136 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3137 | msgid "Problem syncing the file" | |
3138 | msgstr "Проблема з синхронізацією файла" | |
3139 | ||
3140 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3141 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
3142 | msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл" | |
3143 | ||
3144 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3145 | #, c-format | |
3146 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
3147 | msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i" | |
3148 | ||
3149 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3150 | #, c-format | |
3151 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" | |
3152 | msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт" | |
3153 | ||
3154 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3155 | msgid "Unable to close mmap" | |
3156 | msgstr "Не вдалося закрити mmap" | |
3157 | ||
3158 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3159 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
3160 | msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap" | |
3161 | ||
3162 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3163 | #, c-format | |
3164 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
3165 | msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт" | |
3166 | ||
3167 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3168 | msgid "Failed to truncate file" | |
3169 | msgstr "Не вдалося обрізати файл" | |
3170 | ||
3171 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3172 | #, fuzzy, c-format | |
3173 | msgid "" | |
3174 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " | |
3175 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
3176 | msgstr "" | |
3177 | "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::" | |
3178 | "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
3179 | ||
3180 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3181 | #, c-format | |
3182 | msgid "" | |
3183 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " | |
3184 | "reached." | |
3185 | msgstr "" | |
3186 | "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто." | |
3187 | ||
3188 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3189 | msgid "" | |
3190 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
3191 | msgstr "" | |
3192 | "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено " | |
3193 | "користувачем." | |
3194 | ||
3195 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
3196 | #, c-format | |
3197 | msgid "%c%s... Error!" | |
3198 | msgstr "%c%s... Помилка!" | |
3199 | ||
3200 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
3201 | #, c-format | |
3202 | msgid "%c%s... Done" | |
3203 | msgstr "%c%s... Виконано" | |
3204 | ||
3205 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
3206 | msgid "..." | |
3207 | msgstr "" | |
3208 | ||
3209 | #. Print the spinner | |
3210 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
3211 | #, fuzzy, c-format | |
3212 | msgid "%c%s... %u%%" | |
3213 | msgstr "%c%s... Виконано" | |
3214 | ||
3215 | #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
3216 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
3217 | #, c-format | |
3218 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
3219 | msgstr "%liд %liг %liхв %liс" | |
3220 | ||
3221 | #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds | |
3222 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
3223 | #, c-format | |
3224 | msgid "%lih %limin %lis" | |
3225 | msgstr "%liг %liхв %liс" | |
3226 | ||
3227 | #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds | |
3228 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
3229 | #, c-format | |
3230 | msgid "%limin %lis" | |
3231 | msgstr "%liхв %liс" | |
3232 | ||
3233 | #. TRANSLATOR: s means seconds | |
3234 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
3235 | #, c-format | |
3236 | msgid "%lis" | |
3237 | msgstr "%liс" | |
3238 | ||
3239 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
3240 | #, c-format | |
3241 | msgid "Selection %s not found" | |
3242 | msgstr "Вибір %s не знайдено" | |
3243 | ||
3244 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating | |
3245 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents; | |
3246 | #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed | |
3247 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3248 | #, c-format | |
3249 | msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s" | |
3250 | msgstr "" | |
3251 | ||
3252 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating | |
3253 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of | |
3254 | #. two sources.list entries | |
3255 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3256 | #, c-format | |
3257 | msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s" | |
3258 | msgstr "" | |
3259 | ||
3260 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3261 | #, c-format | |
3262 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
3263 | msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s" | |
3264 | ||
3265 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3266 | #, c-format | |
3267 | msgid "No sections in Release file %s" | |
3268 | msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s" | |
3269 | ||
3270 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3271 | #, c-format | |
3272 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
3273 | msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s" | |
3274 | ||
3275 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3276 | #, c-format | |
3277 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" | |
3278 | msgstr "Невірний запис 'Date' у 'Release' файлі %s" | |
3279 | ||
3280 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3281 | #, c-format | |
3282 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" | |
3283 | msgstr "Невірний запис 'Valid-Until' у 'Release' файлі %s" | |
3284 | ||
3285 | #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite | |
3286 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3287 | #, c-format | |
3288 | msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s" | |
3289 | msgstr "" | |
3290 | ||
3291 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3292 | #, c-format | |
3293 | msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)" | |
3294 | msgstr "" | |
3295 | ||
3296 | #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc | |
3297 | #, c-format | |
3298 | msgid "Unable to parse package file %s (%d)" | |
3299 | msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (%d)" | |
3300 | ||
3301 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
3302 | #, c-format | |
3303 | msgid "" | |
3304 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3305 | "it?" | |
3306 | msgstr "" | |
3307 | "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує " | |
3308 | "інший процес?" | |
3309 | ||
3310 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
3311 | #, c-format | |
3312 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
3313 | msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?" | |
3314 | ||
3315 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually | |
3316 | #. dpkg --configure -a | |
3317 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
3318 | #, c-format | |
3319 | msgid "" | |
3320 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " | |
3321 | msgstr "" | |
3322 | "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити " | |
3323 | "проблему. " | |
3324 | ||
3325 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
3326 | msgid "Not locked" | |
3327 | msgstr "Не заблоковано" | |
3328 | ||
3329 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3330 | #, c-format | |
3331 | msgid "Installing %s" | |
3332 | msgstr "Встановлюється %s" | |
3333 | ||
3334 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3335 | #, c-format | |
3336 | msgid "Configuring %s" | |
3337 | msgstr "Налаштовується %s" | |
3338 | ||
3339 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3340 | #, c-format | |
3341 | msgid "Removing %s" | |
3342 | msgstr "Видаляється %s" | |
3343 | ||
3344 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3345 | #, c-format | |
3346 | msgid "Completely removing %s" | |
3347 | msgstr "Повністю видаляється %s" | |
3348 | ||
3349 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3350 | #, c-format | |
3351 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
3352 | msgstr "Взято до відома зникнення %s" | |
3353 | ||
3354 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3355 | #, c-format | |
3356 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
3357 | msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s" | |
3358 | ||
3359 | #. FIXME: use a better string after freeze | |
3360 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3361 | #, c-format | |
3362 | msgid "Directory '%s' missing" | |
3363 | msgstr "Директорія '%s' відсутня" | |
3364 | ||
3365 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3366 | #, c-format | |
3367 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3368 | msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'" | |
3369 | ||
3370 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3371 | #, c-format | |
3372 | msgid "Preparing %s" | |
3373 | msgstr "Підготовка %s" | |
3374 | ||
3375 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3376 | #, c-format | |
3377 | msgid "Unpacking %s" | |
3378 | msgstr "Розпакування %s" | |
3379 | ||
3380 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3381 | #, c-format | |
3382 | msgid "Preparing to configure %s" | |
3383 | msgstr "Підготовка до конфігурації %s" | |
3384 | ||
3385 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3386 | #, c-format | |
3387 | msgid "Installed %s" | |
3388 | msgstr "Встановлено %s" | |
3389 | ||
3390 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3391 | #, c-format | |
3392 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
3393 | msgstr "Підготовка до видалення %s" | |
3394 | ||
3395 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3396 | #, c-format | |
3397 | msgid "Removed %s" | |
3398 | msgstr "Видалено %s" | |
3399 | ||
3400 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3401 | #, c-format | |
3402 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
3403 | msgstr "Підготовка до повного видалення %s" | |
3404 | ||
3405 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3406 | #, c-format | |
3407 | msgid "Completely removed %s" | |
3408 | msgstr "Повністю видалено %s" | |
3409 | ||
3410 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3411 | #, fuzzy, c-format | |
3412 | msgid "Can not write log (%s)" | |
3413 | msgstr "Неможливо записати в %s" | |
3414 | ||
3415 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3416 | msgid "Is /dev/pts mounted?" | |
3417 | msgstr "" | |
3418 | ||
3419 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3420 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" | |
3421 | msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися" | |
3422 | ||
3423 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3424 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
3425 | msgstr "" | |
3426 | "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув " | |
3427 | "максимальної величини" | |
3428 | ||
3429 | #. check if its not a follow up error | |
3430 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3431 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
3432 | msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим" | |
3433 | ||
3434 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3435 | msgid "" | |
3436 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3437 | "error from a previous failure." | |
3438 | msgstr "" | |
3439 | "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, " | |
3440 | "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі." | |
3441 | ||
3442 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3443 | msgid "" | |
3444 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3445 | "error" | |
3446 | msgstr "" | |
3447 | "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на " | |
3448 | "відсутність вільного місця на диску" | |
3449 | ||
3450 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3451 | msgid "" | |
3452 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3453 | "error" | |
3454 | msgstr "" | |
3455 | "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на " | |
3456 | "відсутність вільного місця у пам'яті" | |
3457 | ||
3458 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3459 | #, fuzzy | |
3460 | msgid "" | |
3461 | "No apport report written because the error message indicates an issue on the " | |
3462 | "local system" | |
3463 | msgstr "" | |
3464 | "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на " | |
3465 | "відсутність вільного місця на диску" | |
3466 | ||
3467 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3468 | msgid "" | |
3469 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3470 | msgstr "" | |
3471 | "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на " | |
3472 | "помилку В/В (I/O) у dpkg" | |
3473 | ||
3474 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3475 | msgid "Building dependency tree" | |
3476 | msgstr "Побудова дерева залежностей" | |
3477 | ||
3478 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3479 | msgid "Candidate versions" | |
3480 | msgstr "Версії кандидатів" | |
3481 | ||
3482 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3483 | msgid "Dependency generation" | |
3484 | msgstr "Ґенерація залежностей" | |
3485 | ||
3486 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3487 | msgid "Reading state information" | |
3488 | msgstr "Зчитування інформації про стан" | |
3489 | ||
3490 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3491 | #, c-format | |
3492 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
3493 | msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s" | |
3494 | ||
3495 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3496 | #, c-format | |
3497 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
3498 | msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s" | |
3499 | ||
3500 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3501 | #, fuzzy | |
3502 | msgid "Send scenario to solver" | |
3503 | msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу" | |
3504 | ||
3505 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3506 | #, fuzzy | |
3507 | msgid "Send request to solver" | |
3508 | msgstr "Відправити запит розв'язувачу" | |
3509 | ||
3510 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3511 | #, fuzzy | |
3512 | msgid "Prepare for receiving solution" | |
3513 | msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку" | |
3514 | ||
3515 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3516 | msgid "External solver failed without a proper error message" | |
3517 | msgstr "" | |
3518 | "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про " | |
3519 | "помилку" | |
3520 | ||
3521 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3522 | #, fuzzy | |
3523 | msgid "Execute external solver" | |
3524 | msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач" | |
3525 | ||
3526 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3527 | #, c-format | |
3528 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
3529 | msgstr "Записано %i записів.\n" | |
3530 | ||
3531 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3532 | #, c-format | |
3533 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
3534 | msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n" | |
3535 | ||
3536 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3537 | #, c-format | |
3538 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
3539 | msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n" | |
3540 | ||
3541 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3542 | #, c-format | |
3543 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
3544 | msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n" | |
3545 | ||
3546 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3547 | #, c-format | |
3548 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
3549 | msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s" | |
3550 | ||
3551 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3552 | #, c-format | |
3553 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
3554 | msgstr "Невідповідність хешу для: %s" | |
3555 | ||
3556 | #: apt-pkg/init.cc | |
3557 | #, c-format | |
3558 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
3559 | msgstr "Система пакування '%s' не підтримується" | |
3560 | ||
3561 | #: apt-pkg/init.cc | |
3562 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
3563 | msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування" | |
3564 | ||
3565 | #: apt-pkg/install-progress.cc | |
3566 | #, c-format | |
3567 | msgid "Progress: [%3i%%]" | |
3568 | msgstr "" | |
3569 | ||
3570 | #: apt-pkg/install-progress.cc | |
3571 | msgid "Running dpkg" | |
3572 | msgstr "Виконується dpkg" | |
3573 | ||
3574 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
3575 | #, c-format | |
3576 | msgid "" | |
3577 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
3578 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
3579 | msgstr "" | |
3580 | "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 " | |
3581 | "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)" | |
3582 | ||
3583 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
3584 | #, c-format | |
3585 | msgid "Could not configure '%s'. " | |
3586 | msgstr "Неможливо налаштувати '%s'." | |
3587 | ||
3588 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
3589 | #, c-format | |
3590 | msgid "" | |
3591 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
3592 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
3593 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
3594 | msgstr "" | |
3595 | "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого " | |
3596 | "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це " | |
3597 | "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-" | |
3598 | "LoopBreak." | |
3599 | ||
3600 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3601 | msgid "Empty package cache" | |
3602 | msgstr "Кеш пакунків пустий" | |
3603 | ||
3604 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3605 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
3606 | msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений" | |
3607 | ||
3608 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3609 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
3610 | msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію" | |
3611 | ||
3612 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3613 | msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" | |
3614 | msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий" | |
3615 | ||
3616 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3617 | #, c-format | |
3618 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
3619 | msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'" | |
3620 | ||
3621 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3622 | #, fuzzy, c-format | |
3623 | msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s" | |
3624 | msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури" | |
3625 | ||
3626 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3627 | msgid "Depends" | |
3628 | msgstr "Залежності (Depends)" | |
3629 | ||
3630 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3631 | msgid "PreDepends" | |
3632 | msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)" | |
3633 | ||
3634 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3635 | msgid "Suggests" | |
3636 | msgstr "Пропонує (Suggests)" | |
3637 | ||
3638 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3639 | msgid "Recommends" | |
3640 | msgstr "Рекомендує (Recommends)" | |
3641 | ||
3642 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3643 | msgid "Conflicts" | |
3644 | msgstr "Конфлікти (Conflicts)" | |
3645 | ||
3646 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3647 | msgid "Replaces" | |
3648 | msgstr "Заміняє (Replaces)" | |
3649 | ||
3650 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3651 | msgid "Obsoletes" | |
3652 | msgstr "Застарілі (Obsoletes)" | |
3653 | ||
3654 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3655 | msgid "Breaks" | |
3656 | msgstr "Ламає (Breaks)" | |
3657 | ||
3658 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3659 | msgid "Enhances" | |
3660 | msgstr "Покращує (Enhances)" | |
3661 | ||
3662 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3663 | msgid "important" | |
3664 | msgstr "важливі (important)" | |
3665 | ||
3666 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3667 | msgid "required" | |
3668 | msgstr "необхідні (required)" | |
3669 | ||
3670 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3671 | msgid "standard" | |
3672 | msgstr "стандартні (standard)" | |
3673 | ||
3674 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3675 | msgid "optional" | |
3676 | msgstr "необов'язкові (optional)" | |
3677 | ||
3678 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3679 | msgid "extra" | |
3680 | msgstr "додаткові (extra)" | |
3681 | ||
3682 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3683 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
3684 | msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій" | |
3685 | ||
3686 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, | |
3687 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
3688 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3689 | #, c-format | |
3690 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" | |
3691 | msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)" | |
3692 | ||
3693 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3694 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
3695 | msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити." | |
3696 | ||
3697 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3698 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
3699 | msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити." | |
3700 | ||
3701 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3702 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
3703 | msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити." | |
3704 | ||
3705 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3706 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
3707 | msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити." | |
3708 | ||
3709 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3710 | msgid "Reading package lists" | |
3711 | msgstr "Зчитування переліків пакунків" | |
3712 | ||
3713 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3714 | msgid "IO Error saving source cache" | |
3715 | msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів" | |
3716 | ||
3717 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc | |
3718 | #, c-format | |
3719 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
3720 | msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується" | |
3721 | ||
3722 | #: apt-pkg/policy.cc | |
3723 | #, c-format | |
3724 | msgid "" | |
3725 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
3726 | "available in the sources" | |
3727 | msgstr "" | |
3728 | "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є " | |
3729 | "доступним у вихідних кодах" | |
3730 | ||
3731 | #: apt-pkg/policy.cc | |
3732 | #, c-format | |
3733 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
3734 | msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package" | |
3735 | ||
3736 | #: apt-pkg/policy.cc | |
3737 | #, c-format | |
3738 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
3739 | msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)" | |
3740 | ||
3741 | #: apt-pkg/policy.cc | |
3742 | #, c-format | |
3743 | msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)" | |
3744 | msgstr "" | |
3745 | ||
3746 | #: apt-pkg/policy.cc | |
3747 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
3748 | msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)" | |
3749 | ||
3750 | #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports | |
3751 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3752 | #, fuzzy, c-format | |
3753 | msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)" | |
3754 | msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1" | |
3755 | ||
3756 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3757 | #, c-format | |
3758 | msgid "Opening %s" | |
3759 | msgstr "Відкриття %s" | |
3760 | ||
3761 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3762 | #, c-format | |
3763 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
3764 | msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)" | |
3765 | ||
3766 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3767 | #, c-format | |
3768 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
3769 | msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s" | |
3770 | ||
3771 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3772 | #, fuzzy, c-format | |
3773 | msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)" | |
3774 | msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)" | |
3775 | ||
3776 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3777 | #, fuzzy, c-format | |
3778 | msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" | |
3779 | msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s" | |
3780 | ||
3781 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3782 | #, c-format | |
3783 | msgid "Unsupported file %s given on commandline" | |
3784 | msgstr "" | |
3785 | ||
3786 | #: apt-pkg/srcrecords.cc | |
3787 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
3788 | msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list" | |
3789 | ||
3790 | #: apt-pkg/tagfile.cc | |
3791 | #, c-format | |
3792 | msgid "Cannot convert %s to integer" | |
3793 | msgstr "" | |
3794 | ||
3795 | #: apt-pkg/update.cc | |
3796 | #, fuzzy, c-format | |
3797 | msgid "Failed to fetch %s %s" | |
3798 | msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n" | |
3799 | ||
3800 | #: apt-pkg/update.cc | |
3801 | msgid "" | |
3802 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
3803 | "used instead." | |
3804 | msgstr "" | |
3805 | "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або " | |
3806 | "замість них були використані старіші версії." | |
3807 | ||
3808 | #: apt-pkg/upgrade.cc | |
3809 | msgid "Calculating upgrade" | |
3810 | msgstr "Обчислення оновлень" | |
3811 | ||
3812 | #~ msgid "" | |
3813 | #~ "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
3814 | #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
3815 | #~ "\n" | |
3816 | #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
3817 | #~ "from APT's binary cache files\n" | |
3818 | #~ msgstr "" | |
3819 | #~ "Використання: apt-cache [опції] команда\n" | |
3820 | #~ " apt-cache [опції] show пакунок1 [пкн2 ...]\n" | |
3821 | #~ "\n" | |
3822 | #~ "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n" | |
3823 | #~ "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n" | |
3824 | ||
3825 | #~ msgid "" | |
3826 | #~ "Options:\n" | |
3827 | #~ " -h This help text.\n" | |
3828 | #~ " -p=? The package cache.\n" | |
3829 | #~ " -s=? The source cache.\n" | |
3830 | #~ " -q Disable progress indicator.\n" | |
3831 | #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
3832 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3833 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3834 | #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
3835 | #~ msgstr "" | |
3836 | #~ "Опції:\n" | |
3837 | #~ " -h Цей текст допомоги.\n" | |
3838 | #~ " -p=? Кеш пакунків.\n" | |
3839 | #~ " -s=? Кеш вихідних текстів.\n" | |
3840 | #~ " -q Не показувати індикатор прогресу.\n" | |
3841 | #~ " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n" | |
3842 | #~ " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n" | |
3843 | #~ " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/" | |
3844 | #~ "tmp\n" | |
3845 | #~ "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n" | |
3846 | ||
3847 | #, fuzzy | |
3848 | #~ msgid "" | |
3849 | #~ "Options:\n" | |
3850 | #~ " -h This help text\n" | |
3851 | #~ " -d CD-ROM mount point\n" | |
3852 | #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n" | |
3853 | #~ " -m No mounting\n" | |
3854 | #~ " -f Fast mode, don't check package files\n" | |
3855 | #~ " -a Thorough scan mode\n" | |
3856 | #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n" | |
3857 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3858 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3859 | #~ "See fstab(5)\n" | |
3860 | #~ msgstr "" | |
3861 | #~ "Опції:\n" | |
3862 | #~ " -h Цей текст допомоги.\n" | |
3863 | #~ " -q Не показувати індикатор прогресу.\n" | |
3864 | #~ " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n" | |
3865 | #~ " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n" | |
3866 | #~ " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n" | |
3867 | #~ " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n" | |
3868 | #~ " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/" | |
3869 | #~ "tmp\n" | |
3870 | #~ "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt." | |
3871 | #~ "conf(5)." | |
3872 | ||
3873 | #~ msgid "" | |
3874 | #~ "Usage: apt-config [options] command\n" | |
3875 | #~ "\n" | |
3876 | #~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
3877 | #~ msgstr "" | |
3878 | #~ "Використання: apt-config [опції] команда\n" | |
3879 | #~ "\n" | |
3880 | #~ "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла " | |
3881 | #~ "APT\n" | |
3882 | ||
3883 | #~ msgid "" | |
3884 | #~ "Options:\n" | |
3885 | #~ " -h This help text.\n" | |
3886 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3887 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3888 | #~ msgstr "" | |
3889 | #~ "Опції:\n" | |
3890 | #~ " -h Цей текст допомоги.\n" | |
3891 | #~ " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n" | |
3892 | #~ " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n" | |
3893 | ||
3894 | #~ msgid "" | |
3895 | #~ "Options:\n" | |
3896 | #~ " -h This help text.\n" | |
3897 | #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
3898 | #~ " -qq No output except for errors\n" | |
3899 | #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
3900 | #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
3901 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3902 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3903 | #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
3904 | #~ msgstr "" | |
3905 | #~ "Опції:\n" | |
3906 | #~ " -h Цей текст допомоги.\n" | |
3907 | #~ " -q Не показувати індикатор прогресу.\n" | |
3908 | #~ " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n" | |
3909 | #~ " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n" | |
3910 | #~ " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n" | |
3911 | #~ " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n" | |
3912 | #~ " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/" | |
3913 | #~ "tmp\n" | |
3914 | #~ "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt." | |
3915 | #~ "conf(5)." | |
3916 | ||
3917 | #~ msgid "" | |
3918 | #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
3919 | #~ "\n" | |
3920 | #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is " | |
3921 | #~ "used\n" | |
3922 | #~ "to indicate what kind of file it is.\n" | |
3923 | #~ "\n" | |
3924 | #~ "Options:\n" | |
3925 | #~ " -h This help text\n" | |
3926 | #~ " -s Use source file sorting\n" | |
3927 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3928 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3929 | #~ msgstr "" | |
3930 | #~ "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
3931 | #~ "\n" | |
3932 | #~ "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. " | |
3933 | #~ "Опція -s\n" | |
3934 | #~ "використається, щоб вказати тип списку.\n" | |
3935 | #~ "\n" | |
3936 | #~ "Опції:\n" | |
3937 | #~ " -h цей текст\n" | |
3938 | #~ " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n" | |
3939 | #~ " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n" | |
3940 | #~ " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n" | |
3941 | ||
3942 | #~ msgid "Child process failed" | |
3943 | #~ msgstr "Породжений процес завершився невдало" | |
3944 | ||
3945 | #, fuzzy | |
3946 | #~ msgid "Must specifc at least one srv record" | |
3947 | #~ msgstr "" | |
3948 | #~ "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні " | |
3949 | #~ "тексти" | |
3950 | ||
3951 | #~ msgid "Failed to create pipes" | |
3952 | #~ msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)" | |
3953 | ||
3954 | #~ msgid "Failed to exec gzip " | |
3955 | #~ msgstr "Не вдалося виконати gzip " | |
3956 | ||
3957 | #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
3958 | #~ msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n" | |
3959 | ||
3960 | #~ msgid "Failed to create FILE*" | |
3961 | #~ msgstr "Не вдалося створити FILE*" | |
3962 | ||
3963 | #, fuzzy | |
3964 | #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" | |
3965 | #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)" | |
3966 | ||
3967 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
3968 | #~ msgstr "" | |
3969 | #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])" | |
3970 | ||
3971 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
3972 | #~ msgstr "" | |
3973 | #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)" | |
3974 | ||
3975 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
3976 | #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)" | |
3977 | ||
3978 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
3979 | #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)" | |
3980 | ||
3981 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
3982 | #~ msgstr "" | |
3983 | #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)" | |
3984 | ||
3985 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
3986 | #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)" | |
3987 | ||
3988 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
3989 | #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)" | |
3990 | ||
3991 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
3992 | #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)" | |
3993 | ||
3994 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
3995 | #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)" | |
3996 | ||
3997 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
3998 | #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)" | |
3999 | ||
4000 | #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
4001 | #~ msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей" | |
4002 | ||
4003 | #~ msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
4004 | #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s" | |
4005 | ||
4006 | #, fuzzy | |
4007 | #~ msgid "Collecting File Provides" | |
4008 | #~ msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'" | |
4009 | ||
4010 | #, fuzzy | |
4011 | #~ msgid "Does not start with a cleartext signature" | |
4012 | #~ msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням" | |
4013 | ||
4014 | #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
4015 | #~ msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі" | |
4016 | ||
4017 | #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
4018 | #~ msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)" | |
4019 | ||
4020 | #, fuzzy | |
4021 | #~ msgid "Total dependency version space: " | |
4022 | #~ msgstr "Всього інформації про залежності: " | |
4023 | ||
4024 | #~ msgid "You don't have enough free space in %s" | |
4025 | #~ msgstr "Недостатньо місця в %s" | |
4026 | ||
4027 | #~ msgid "Done" | |
4028 | #~ msgstr "Виконано" | |
4029 | ||
4030 | #~ msgid "No keyring installed in %s." | |
4031 | #~ msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s." | |
4032 | ||
4033 | #, fuzzy | |
4034 | #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" | |
4035 | #~ msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав" | |
4036 | ||
4037 | #~ msgid "%s not a valid DEB package." | |
4038 | #~ msgstr "%s не є правильним DEB пакунком." | |
4039 | ||
4040 | #~ msgid "" | |
4041 | #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
4042 | #~ "Mounting CD-ROM\n" | |
4043 | #~ msgstr "" | |
4044 | #~ "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n" | |
4045 | #~ "Монтується CD-ROM\n" | |
4046 | ||
4047 | #~ msgid "" | |
4048 | #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch " | |
4049 | #~ "seems to be corrupt." | |
4050 | #~ msgstr "" | |
4051 | #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає " | |
4052 | #~ "пошкодженим." | |
4053 | ||
4054 | #~ msgid "" | |
4055 | #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch " | |
4056 | #~ "seems to be corrupt." | |
4057 | #~ msgstr "" | |
4058 | #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч " | |
4059 | #~ "виглядає пошкодженим." | |
4060 | ||
4061 | #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" | |
4062 | #~ msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'" | |
4063 | ||
4064 | #~ msgid "Downloading %s %s" | |
4065 | #~ msgstr "Завантаження %s %s" | |
4066 | ||
4067 | #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
4068 | #~ msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'" | |
4069 | ||
4070 | #~ msgid "MD5Sum mismatch" | |
4071 | #~ msgstr "Невідповідність MD5Sum" | |
4072 | ||
4073 | #~ msgid "" | |
4074 | #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " | |
4075 | #~ "need to manually fix this package." | |
4076 | #~ msgstr "" | |
4077 | #~ "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам " | |
4078 | #~ "потрібно власноруч виправити цей пакунок." | |
4079 | ||
4080 | #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
4081 | #~ msgstr "" | |
4082 | #~ "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n" | |
4083 | ||
4084 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" | |
4085 | #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s" | |
4086 | ||
4087 | #~ msgid "Failed to remove %s" | |
4088 | #~ msgstr "Не вдалося видалити %s" | |
4089 | ||
4090 | #~ msgid "Unable to create %s" | |
4091 | #~ msgstr "Неможливо створити %s" | |
4092 | ||
4093 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" | |
4094 | #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo" | |
4095 | ||
4096 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
4097 | #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі" | |
4098 | ||
4099 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
4100 | #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo" | |
4101 | ||
4102 | #~ msgid "Internal error getting a package name" | |
4103 | #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку" | |
4104 | ||
4105 | #~ msgid "Reading file listing" | |
4106 | #~ msgstr "Зчитування переліку файлів" | |
4107 | ||
4108 | #~ msgid "" | |
4109 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
4110 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
4111 | #~ "package!" | |
4112 | #~ msgstr "" | |
4113 | #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити " | |
4114 | #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму " | |
4115 | #~ "версію пакунка!" | |
4116 | ||
4117 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
4118 | #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s" | |
4119 | ||
4120 | #, fuzzy | |
4121 | #~ msgid "Internal error getting a node" | |
4122 | #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'" | |
4123 | ||
4124 | #, fuzzy | |
4125 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
4126 | #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions" | |
4127 | ||
4128 | #, fuzzy | |
4129 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" | |
4130 | #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений" | |
4131 | ||
4132 | #, fuzzy | |
4133 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
4134 | #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s" | |
4135 | ||
4136 | #, fuzzy | |
4137 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" | |
4138 | #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion" | |
4139 | ||
4140 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
4141 | #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим" | |
4142 | ||
4143 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
4144 | #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu" | |
4145 | ||
4146 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
4147 | #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu" | |
4148 | ||
4149 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
4150 | #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu" | |
4151 | ||
4152 | #~ msgid "Couldn't change to %s" | |
4153 | #~ msgstr "Неможливо змінити %s" | |
4154 | ||
4155 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" | |
4156 | #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл" | |
4157 | ||
4158 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
4159 | #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s" | |
4160 | ||
4161 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
4162 | #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s" | |
4163 | ||
4164 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" | |
4165 | #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів" | |
4166 | ||
4167 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
4168 | #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1" | |
4169 | ||
4170 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
4171 | #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2" | |
4172 | ||
4173 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
4174 | #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3" | |
4175 | ||
4176 | #~ msgid "decompressor" | |
4177 | #~ msgstr "декомпресор" | |
4178 | ||
4179 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
4180 | #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема" | |
4181 | ||
4182 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
4183 | #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло" | |
4184 | ||
4185 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
4186 | #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)" | |
4187 | ||
4188 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
4189 | #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)" | |
4190 | ||
4191 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
4192 | #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)" | |
4193 | ||
4194 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
4195 | #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)" | |
4196 | ||
4197 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
4198 | #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)" | |
4199 | ||
4200 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
4201 | #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)" | |
4202 | ||
4203 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
4204 | #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)" | |
4205 | ||
4206 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
4207 | #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)" | |
4208 | ||
4209 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
4210 | #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)" | |
4211 | ||
4212 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
4213 | #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)" | |
4214 | ||
4215 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" | |
4216 | #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member" | |
4217 | ||
4218 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
4219 | #~ msgstr "" | |
4220 | #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна." | |
4221 | ||
4222 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
4223 | #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)" | |
4224 | ||
4225 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
4226 | #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)" | |
4227 | ||
4228 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
4229 | #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'" | |
4230 | ||
4231 | #~ msgid "Could not patch file" | |
4232 | #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл" | |
4233 | ||
4234 | #~ msgid " %4i %s\n" | |
4235 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
4236 | ||
4237 | #~ msgid "%4i %s\n" | |
4238 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
4239 | ||
4240 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
4241 | #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s" | |
4242 | ||
4243 | #~ msgid "" | |
4244 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
4245 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
4246 | #~ "that package should be filed." | |
4247 | #~ msgstr "" | |
4248 | #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n" | |
4249 | #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n" | |
4250 | #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку." | |
4251 | ||
4252 | #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" | |
4253 | #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)" | |
4254 | ||
4255 | #~ msgid "Line %d too long (max %d)" | |
4256 | #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)" | |
4257 | ||
4258 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" | |
4259 | #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)" | |
4260 | ||
4261 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" | |
4262 | #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)" | |
4263 | ||
4264 | #~ msgid "Stored label: %s \n" | |
4265 | #~ msgstr "Записано мітку: %s \n" | |
4266 | ||
4267 | #~ msgid "" | |
4268 | #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and " | |
4269 | #~ "%i signatures\n" | |
4270 | #~ msgstr "" | |
4271 | #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів " | |
4272 | #~ "перекладів і %i підписів\n" | |
4273 | ||
4274 | #~ msgid "openpty failed\n" | |
4275 | #~ msgstr "openpty не вдався\n" |