]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/fr.po
tests: fail testsuccess if notices are shown, too
[apt.git] / po / fr.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt to French
2# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3# French messages
4#
5# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7# Julien Patriarca <leatherface@debian.org>, 2013.
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
12"POT-Creation-Date: 2015-10-27 10:30+0100\n"
13"PO-Revision-Date: 2013-12-15 16:45+0100\n"
14"Last-Translator: Julien Patriarca <leatherface@debian.org>\n"
15"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16"Language: fr\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
22
23#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24#: apt-private/acqprogress.cc
25#, c-format
26msgid "Hit:%lu %s"
27msgstr "Atteint:%lu %s"
28
29#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31#: apt-private/acqprogress.cc
32#, c-format
33msgid "Get:%lu %s"
34msgstr "Réception de:%lu %s"
35
36#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38#: apt-private/acqprogress.cc
39#, c-format
40msgid "Ign:%lu %s"
41msgstr "Ign:%lu %s"
42
43#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45#: apt-private/acqprogress.cc
46#, c-format
47msgid "Err:%lu %s"
48msgstr "Err:%lu %s"
49
50#: apt-private/acqprogress.cc
51#, c-format
52msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
54
55#: apt-private/acqprogress.cc
56msgid " [Working]"
57msgstr " [En cours]"
58
59#: apt-private/acqprogress.cc
60#, fuzzy, c-format
61msgid ""
62"Media change: please insert the disc labeled\n"
63" '%s'\n"
64"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
65msgstr ""
66"Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
67"« %s »\n"
68"dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
69
70#: apt-private/private-cachefile.cc
71msgid "Correcting dependencies..."
72msgstr "Correction des dépendances..."
73
74#: apt-private/private-cachefile.cc
75msgid " failed."
76msgstr " a échoué."
77
78#: apt-private/private-cachefile.cc
79msgid "Unable to correct dependencies"
80msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
81
82#: apt-private/private-cachefile.cc
83msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
85
86#: apt-private/private-cachefile.cc
87msgid " Done"
88msgstr " Fait"
89
90#: apt-private/private-cachefile.cc
91msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
92msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
93
94#: apt-private/private-cachefile.cc
95msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
97
98#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99msgid "Sorting"
100msgstr "En train de trier"
101
102#: apt-private/private-cacheset.cc
103#, c-format
104msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
106
107#: apt-private/private-cacheset.cc
108#, fuzzy, c-format
109msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
111
112#: apt-private/private-cacheset.cc
113#, c-format
114msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
116
117#: apt-private/private-cacheset.cc
118#, c-format
119msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
121
122#: apt-private/private-cacheset.cc
123#, fuzzy
124msgid " [Installed]"
125msgstr " [installé]"
126
127#: apt-private/private-cacheset.cc
128msgid " [Not candidate version]"
129msgstr " [Pas de version candidate]"
130
131#: apt-private/private-cacheset.cc
132msgid "You should explicitly select one to install."
133msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
134
135#: apt-private/private-cacheset.cc
136#, c-format
137msgid ""
138"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
139"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
140"is only available from another source\n"
141msgstr ""
142"Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
143"de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
144"devenu obsolète\n"
145"ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
146
147#: apt-private/private-cacheset.cc
148msgid "However the following packages replace it:"
149msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
150
151#: apt-private/private-cacheset.cc
152#, c-format
153msgid "Package '%s' has no installation candidate"
154msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
155
156#: apt-private/private-cacheset.cc
157#, c-format
158msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
159msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
160
161#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
162#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
163#, c-format
164msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
165msgstr ""
166"Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
167"être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
168
169#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
170#, c-format
171msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
172msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
173
174#: apt-private/private-cacheset.cc
175#, c-format
176msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
177msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
178
179#: apt-private/private-cmndline.cc
180msgid "Most used commands:"
181msgstr ""
182
183#: apt-private/private-cmndline.cc
184#, c-format
185msgid "See %s for more information about the available commands."
186msgstr ""
187
188#: apt-private/private-cmndline.cc
189msgid ""
190"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
191"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
192"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
193"Security details are available in apt-secure(8).\n"
194msgstr ""
195
196#: apt-private/private-cmndline.cc
197msgid "This APT has Super Cow Powers."
198msgstr "Cet APT a les « Super Cow Powers »"
199
200#: apt-private/private-cmndline.cc
201msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
202msgstr ""
203
204#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
205#: cmdline/apt-mark.cc
206msgid "No packages found"
207msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
208
209#: apt-private/private-download.cc
210msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
211msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
212
213#: apt-private/private-download.cc
214msgid "Authentication warning overridden.\n"
215msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
216
217#: apt-private/private-download.cc
218msgid "Some packages could not be authenticated"
219msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
220
221#: apt-private/private-download.cc
222msgid "Install these packages without verification?"
223msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
224
225#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
226msgid ""
227"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
228"instead."
229msgstr ""
230
231#: apt-private/private-download.cc
232#, fuzzy
233msgid ""
234"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
235"unauthenticated"
236msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
237
238#: apt-private/private-download.cc
239#, c-format
240msgid "Failed to fetch %s %s\n"
241msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
242
243#: apt-private/private-download.cc
244#, c-format
245msgid "Couldn't determine free space in %s"
246msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
247
248#: apt-private/private-download.cc
249#, c-format
250msgid "You don't have enough free space in %s."
251msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
252
253#: apt-private/private-download.cc
254msgid "Unable to lock the download directory"
255msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
256
257#: apt-private/private-install.cc
258msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
259msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
260
261#: apt-private/private-install.cc
262msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
263msgstr ""
264"Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
265
266#: apt-private/private-install.cc
267#, fuzzy
268msgid ""
269"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
270"essential."
271msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
272
273#: apt-private/private-install.cc
274#, fuzzy
275msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
276msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
277
278#: apt-private/private-install.cc
279msgid ""
280"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
281"packages."
282msgstr ""
283
284#: apt-private/private-install.cc
285msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
286msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
287
288#: apt-private/private-install.cc
289#, fuzzy
290msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
291msgstr ""
292"Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
293"courriel à apt@packages.debian.org."
294
295#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
296#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
297#: apt-private/private-install.cc
298#, c-format
299msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
300msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
301
302#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
303#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
304#: apt-private/private-install.cc
305#, c-format
306msgid "Need to get %sB of archives.\n"
307msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
308
309#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
310#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
311#: apt-private/private-install.cc
312#, c-format
313msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
314msgstr ""
315"Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
316
317#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
318#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
319#: apt-private/private-install.cc
320#, c-format
321msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
322msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
323
324#: apt-private/private-install.cc
325msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
326msgstr ""
327"L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
328"triviale."
329
330# The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
331# sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
332#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
333#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
334#: apt-private/private-install.cc
335msgid "Yes, do as I say!"
336msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
337
338#: apt-private/private-install.cc
339#, c-format
340msgid ""
341"You are about to do something potentially harmful.\n"
342"To continue type in the phrase '%s'\n"
343" ?] "
344msgstr ""
345"Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
346"Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
347" ?]"
348
349#: apt-private/private-install.cc
350msgid "Abort."
351msgstr "Annulation."
352
353#: apt-private/private-install.cc
354msgid "Do you want to continue?"
355msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
356
357#: apt-private/private-install.cc
358msgid "Some files failed to download"
359msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
360
361#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
362msgid "Download complete and in download only mode"
363msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
364
365#: apt-private/private-install.cc
366msgid ""
367"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
368"missing?"
369msgstr ""
370"Impossible de récupérer certaines archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
371"get update ou essayer avec --fix-missing ?"
372
373#: apt-private/private-install.cc
374msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
375msgstr ""
376"l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
377
378#: apt-private/private-install.cc
379msgid "Unable to correct missing packages."
380msgstr "Impossible de corriger le fait que des paquets manquent."
381
382#: apt-private/private-install.cc
383msgid "Aborting install."
384msgstr "Annulation de l'installation."
385
386#: apt-private/private-install.cc
387msgid ""
388"The following package disappeared from your system as\n"
389"all files have been overwritten by other packages:"
390msgid_plural ""
391"The following packages disappeared from your system as\n"
392"all files have been overwritten by other packages:"
393msgstr[0] ""
394"Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
395"ont été remplacés par d'autres paquets :"
396msgstr[1] ""
397"Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
398"ont été remplacés par d'autres paquets :"
399
400#: apt-private/private-install.cc
401msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
402msgstr ""
403"Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
404
405#: apt-private/private-install.cc
406msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
407msgstr ""
408"Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
409"« Autoremover »"
410
411#: apt-private/private-install.cc
412msgid ""
413"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
414"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
415msgstr ""
416"Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
417"supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
418"rapport de bogue pour le paquet « apt »."
419
420#.
421#. if (Packages == 1)
422#. {
423#. c1out << std::endl;
424#. c1out <<
425#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
426#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
427#. "that package should be filed.") << std::endl;
428#. }
429#.
430#: apt-private/private-install.cc
431msgid "The following information may help to resolve the situation:"
432msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
433
434#: apt-private/private-install.cc
435msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
436msgstr ""
437"Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
438
439#: apt-private/private-install.cc
440msgid ""
441"The following package was automatically installed and is no longer required:"
442msgid_plural ""
443"The following packages were automatically installed and are no longer "
444"required:"
445msgstr[0] ""
446"Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
447msgstr[1] ""
448"Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
449"nécessaires :"
450
451#: apt-private/private-install.cc
452#, c-format
453msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
454msgid_plural ""
455"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
456msgstr[0] ""
457"%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
458msgstr[1] ""
459"%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
460
461#: apt-private/private-install.cc
462#, c-format
463msgid "Use '%s' to remove it."
464msgid_plural "Use '%s' to remove them."
465msgstr[0] "Veuillez utiliser « %s » pour le supprimer."
466msgstr[1] "Veuillez utiliser « %s » pour les supprimer."
467
468#: apt-private/private-install.cc
469msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
470msgstr ""
471"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
472
473#: apt-private/private-install.cc
474msgid ""
475"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
476"solution)."
477msgstr ""
478"Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
479"(ou indiquez une solution)."
480
481#: apt-private/private-install.cc
482msgid ""
483"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
484"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
485"distribution that some required packages have not yet been created\n"
486"or been moved out of Incoming."
487msgstr ""
488"Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
489"que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
490"la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
491"été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
492
493#: apt-private/private-install.cc
494msgid "Broken packages"
495msgstr "Paquets défectueux"
496
497#: apt-private/private-install.cc
498#, fuzzy
499msgid "The following additional packages will be installed:"
500msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
501
502#: apt-private/private-install.cc
503msgid "Suggested packages:"
504msgstr "Paquets suggérés :"
505
506#: apt-private/private-install.cc
507msgid "Recommended packages:"
508msgstr "Paquets recommandés :"
509
510#: apt-private/private-install.cc
511#, c-format
512msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
513msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
514
515#: apt-private/private-install.cc
516#, c-format
517msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
518msgstr ""
519"%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
520"demandées.\n"
521
522#: apt-private/private-install.cc
523#, c-format
524msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
525msgstr ""
526"La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
527
528#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
529#: apt-private/private-install.cc
530#, fuzzy, c-format
531msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
532msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
533
534#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
535#, c-format
536msgid "%s set to manually installed.\n"
537msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
538
539#: apt-private/private-install.cc
540#, c-format
541msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
542msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
543
544#: apt-private/private-install.cc
545#, c-format
546msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
547msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
548
549#: apt-private/private-list.cc
550msgid "Listing"
551msgstr "En train de lister"
552
553#: apt-private/private-list.cc
554#, c-format
555msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
556msgid_plural ""
557"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
558msgstr[0] ""
559msgstr[1] ""
560
561#: apt-private/private-main.cc
562msgid ""
563"NOTE: This is only a simulation!\n"
564" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
565" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
566" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
567msgstr ""
568"NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
569" apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
570" pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
571" Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
572" et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
573" de la réalité !"
574
575#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
576msgid "unknown"
577msgstr ""
578
579#: apt-private/private-output.cc
580#, fuzzy, c-format
581msgid "[installed,upgradable to: %s]"
582msgstr "installé, pouvant être mis à jour vers :"
583
584#: apt-private/private-output.cc
585msgid "[installed,local]"
586msgstr " [installé, local]"
587
588#: apt-private/private-output.cc
589msgid "[installed,auto-removable]"
590msgstr "[installé, pouvant être supprimé automatiquement]"
591
592#: apt-private/private-output.cc
593msgid "[installed,automatic]"
594msgstr " [installé, automatique]"
595
596#: apt-private/private-output.cc
597msgid "[installed]"
598msgstr " [installé]"
599
600#: apt-private/private-output.cc
601#, fuzzy, c-format
602msgid "[upgradable from: %s]"
603msgstr "[pouvant être mis à jour depuis :"
604
605#: apt-private/private-output.cc
606msgid "[residual-config]"
607msgstr "[configuration restante]"
608
609#: apt-private/private-output.cc
610#, c-format
611msgid "but %s is installed"
612msgstr "mais %s est installé"
613
614#: apt-private/private-output.cc
615#, c-format
616msgid "but %s is to be installed"
617msgstr "mais %s devra être installé"
618
619#: apt-private/private-output.cc
620msgid "but it is not installable"
621msgstr "mais il n'est pas installable"
622
623#: apt-private/private-output.cc
624msgid "but it is a virtual package"
625msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
626
627#: apt-private/private-output.cc
628msgid "but it is not installed"
629msgstr "mais il n'est pas installé"
630
631#: apt-private/private-output.cc
632msgid "but it is not going to be installed"
633msgstr "mais ne sera pas installé"
634
635#: apt-private/private-output.cc
636msgid " or"
637msgstr " ou"
638
639#: apt-private/private-output.cc
640msgid "The following packages have unmet dependencies:"
641msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
642
643#: apt-private/private-output.cc
644msgid "The following NEW packages will be installed:"
645msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
646
647#: apt-private/private-output.cc
648msgid "The following packages will be REMOVED:"
649msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
650
651#: apt-private/private-output.cc
652msgid "The following packages have been kept back:"
653msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
654
655#: apt-private/private-output.cc
656msgid "The following packages will be upgraded:"
657msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
658
659#: apt-private/private-output.cc
660msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
661msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
662
663#: apt-private/private-output.cc
664msgid "The following held packages will be changed:"
665msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
666
667#: apt-private/private-output.cc
668#, c-format
669msgid "%s (due to %s)"
670msgstr "%s (en raison de %s)"
671
672#: apt-private/private-output.cc
673msgid ""
674"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
675"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
676msgstr ""
677"ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
678"Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
679"que vous êtes en train de faire."
680
681#: apt-private/private-output.cc
682#, c-format
683msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
684msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
685
686#: apt-private/private-output.cc
687#, c-format
688msgid "%lu reinstalled, "
689msgstr "%lu réinstallés, "
690
691#: apt-private/private-output.cc
692#, c-format
693msgid "%lu downgraded, "
694msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
695
696#: apt-private/private-output.cc
697#, c-format
698msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
699msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
700
701#: apt-private/private-output.cc
702#, c-format
703msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
704msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
705
706#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
707#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
708#. The user has to answer with an input matching the
709#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
710#: apt-private/private-output.cc
711msgid "[Y/n]"
712msgstr "[O/n]"
713
714#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
715#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
716#. The user has to answer with an input matching the
717#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
718#: apt-private/private-output.cc
719msgid "[y/N]"
720msgstr "[o/N]"
721
722#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
723#: apt-private/private-output.cc
724msgid "Y"
725msgstr "O"
726
727#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
728#: apt-private/private-output.cc
729msgid "N"
730msgstr "N"
731
732#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
733#, c-format
734msgid "Regex compilation error - %s"
735msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
736
737#: apt-private/private-search.cc
738msgid "You must give at least one search pattern"
739msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
740
741#: apt-private/private-search.cc
742msgid "Full Text Search"
743msgstr "Recherche en texte intégral"
744
745#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
746#, c-format
747msgid "Package file %s is out of sync."
748msgstr "Fichier du paquet %s désynchronisé."
749
750#: apt-private/private-show.cc
751#, c-format
752msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
753msgid_plural ""
754"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
755msgstr[0] ""
756msgstr[1] ""
757
758#: apt-private/private-show.cc
759msgid "not a real package (virtual)"
760msgstr "pas un véritable paquet (virtuel)"
761
762#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
763#, c-format
764msgid "Unable to locate package %s"
765msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
766
767#: apt-private/private-show.cc
768msgid "Package files:"
769msgstr "Fichiers du paquet :"
770
771#: apt-private/private-show.cc
772msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
773msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
774
775#. Show any packages have explicit pins
776#: apt-private/private-show.cc
777msgid "Pinned packages:"
778msgstr "Paquets épinglés :"
779
780#: apt-private/private-show.cc
781msgid "(not found)"
782msgstr "(non trouvé)"
783
784#. Print the package name and the version we are forcing to
785#: apt-private/private-show.cc
786#, c-format
787msgid "%s -> %s with priority %d\n"
788msgstr ""
789
790#: apt-private/private-show.cc
791msgid " Installed: "
792msgstr " Installé : "
793
794#: apt-private/private-show.cc
795msgid " Candidate: "
796msgstr " Candidat : "
797
798#: apt-private/private-show.cc
799msgid "(none)"
800msgstr "(aucun)"
801
802#: apt-private/private-show.cc
803msgid " Package pin: "
804msgstr " Épinglage de paquet : "
805
806#. Show the priority tables
807#: apt-private/private-show.cc
808msgid " Version table:"
809msgstr " Table de version :"
810
811#: apt-private/private-source.cc
812#, c-format
813msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
814msgstr "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'architecture « %s »"
815
816#: apt-private/private-source.cc
817#, c-format
818msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
819msgstr ""
820"Impossible de trouver de paquet «%s » correspondant à la version « %s »"
821
822#: apt-private/private-source.cc
823#, c-format
824msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
825msgstr ""
826"Impossible de trouver de paquet « %s » correspondant à la publication « %s »"
827
828#: apt-private/private-source.cc
829#, c-format
830msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
831msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
832
833#: apt-private/private-source.cc
834#, c-format
835msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
836msgstr "Impossible de trouver la version « %s » du paquet « %s »"
837
838#: apt-private/private-source.cc
839msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
840msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
841
842#: apt-private/private-source.cc
843#, c-format
844msgid "Unable to find a source package for %s"
845msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
846
847#: apt-private/private-source.cc
848#, c-format
849msgid ""
850"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
851"%s\n"
852msgstr ""
853"Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
854"suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
855"%s\n"
856
857#: apt-private/private-source.cc
858#, c-format
859msgid ""
860"Please use:\n"
861"%s\n"
862"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
863msgstr ""
864"Veuillez utiliser la commande :\n"
865"%s\n"
866"pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
867"publiées) du paquet.\n"
868
869#: apt-private/private-source.cc
870#, c-format
871msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
872msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
873
874#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
875#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
876#: apt-private/private-source.cc
877#, c-format
878msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
879msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
880
881#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
882#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
883#: apt-private/private-source.cc
884#, c-format
885msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
886msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
887
888#: apt-private/private-source.cc
889#, c-format
890msgid "Fetch source %s\n"
891msgstr "Récupération des sources %s\n"
892
893#: apt-private/private-source.cc
894msgid "Failed to fetch some archives."
895msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
896
897#: apt-private/private-source.cc
898#, c-format
899msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
900msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
901
902#: apt-private/private-source.cc
903#, c-format
904msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
905msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
906
907#: apt-private/private-source.cc
908#, c-format
909msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
910msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
911
912#: apt-private/private-source.cc
913#, c-format
914msgid "Build command '%s' failed.\n"
915msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
916
917#: apt-private/private-source.cc
918msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
919msgstr ""
920"Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
921"construction"
922
923#: apt-private/private-source.cc
924#, c-format
925msgid ""
926"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
927"Architectures for setup"
928msgstr ""
929"Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
930"consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
931"apt.conf(5)."
932
933#: apt-private/private-source.cc
934#, c-format
935msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
936msgstr ""
937
938#: apt-private/private-source.cc
939#, fuzzy, c-format
940msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
941msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
942
943#: apt-private/private-source.cc
944#, c-format
945msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
946msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
947
948#: apt-private/private-source.cc
949#, c-format
950msgid "%s has no build depends.\n"
951msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
952
953#: apt-private/private-source.cc
954#, c-format
955msgid ""
956"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
957"packages"
958msgstr ""
959"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
960"autorisé avec les paquets « %s »."
961
962#: apt-private/private-source.cc
963#, c-format
964msgid ""
965"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
966"found"
967msgstr ""
968"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
969"peut être trouvé"
970
971#: apt-private/private-source.cc
972#, c-format
973msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
974msgstr ""
975"Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
976"est trop récent"
977
978#: apt-private/private-source.cc
979#, c-format
980msgid ""
981"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
982"package %s can't satisfy version requirements"
983msgstr ""
984"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
985"disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
986
987#: apt-private/private-source.cc
988#, c-format
989msgid ""
990"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
991"version"
992msgstr ""
993"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
994"n'a pas de version disponible."
995
996#: apt-private/private-source.cc
997#, c-format
998msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
999msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1000
1001#: apt-private/private-source.cc
1002#, c-format
1003msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1004msgstr ""
1005"Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1006
1007#: apt-private/private-source.cc
1008msgid "Failed to process build dependencies"
1009msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1010
1011#: apt-private/private-sources.cc
1012#, c-format
1013msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1014msgstr "Impossible de lire %s. Faut-il l'éditer à nouveau ?"
1015
1016#: apt-private/private-sources.cc
1017#, c-format
1018msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1019msgstr "Votre fichier « %s » a changé, veuillez lancer « apt-get update »."
1020
1021#: apt-private/private-update.cc
1022msgid "The update command takes no arguments"
1023msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
1024
1025#: apt-private/private-update.cc
1026#, c-format
1027msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1028msgid_plural ""
1029"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1030msgstr[0] ""
1031msgstr[1] ""
1032
1033#: apt-private/private-update.cc
1034msgid "All packages are up to date."
1035msgstr ""
1036
1037#: cmdline/apt-cache.cc
1038#, c-format
1039msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1040msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
1041
1042#: cmdline/apt-cache.cc
1043#, fuzzy
1044msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1045msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
1046
1047#: cmdline/apt-cache.cc
1048msgid "Total package names: "
1049msgstr "Nombre total de paquets : "
1050
1051#: cmdline/apt-cache.cc
1052msgid "Total package structures: "
1053msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
1054
1055#: cmdline/apt-cache.cc
1056msgid " Normal packages: "
1057msgstr " Paquets ordinaires : "
1058
1059#: cmdline/apt-cache.cc
1060msgid " Pure virtual packages: "
1061msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
1062
1063#: cmdline/apt-cache.cc
1064msgid " Single virtual packages: "
1065msgstr " Paquets virtuels simples : "
1066
1067#: cmdline/apt-cache.cc
1068msgid " Mixed virtual packages: "
1069msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
1070
1071#: cmdline/apt-cache.cc
1072msgid " Missing: "
1073msgstr " Manquants : "
1074
1075#: cmdline/apt-cache.cc
1076msgid "Total distinct versions: "
1077msgstr "Nombre de versions distinctes : "
1078
1079#: cmdline/apt-cache.cc
1080msgid "Total distinct descriptions: "
1081msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
1082
1083#: cmdline/apt-cache.cc
1084msgid "Total dependencies: "
1085msgstr "Nombre de dépendances : "
1086
1087#: cmdline/apt-cache.cc
1088msgid "Total ver/file relations: "
1089msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
1090
1091#: cmdline/apt-cache.cc
1092msgid "Total Desc/File relations: "
1093msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
1094
1095#: cmdline/apt-cache.cc
1096msgid "Total Provides mappings: "
1097msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
1098
1099#: cmdline/apt-cache.cc
1100msgid "Total globbed strings: "
1101msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
1102
1103#: cmdline/apt-cache.cc
1104msgid "Total slack space: "
1105msgstr "Espace disque gaspillé : "
1106
1107#: cmdline/apt-cache.cc
1108msgid "Total space accounted for: "
1109msgstr "Total de l'espace attribué : "
1110
1111#: cmdline/apt-cache.cc
1112msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1113msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
1114
1115#: cmdline/apt-cache.cc
1116msgid ""
1117"Usage: apt-cache [options] command\n"
1118" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1119"\n"
1120"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1121"as well as installable packages. It works exclusively on the data\n"
1122"acquired via the 'update' command of e.g. apt-get to the local cache.\n"
1123"The displayed information can therefore be outdated if the last update\n"
1124"is too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1125"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1126msgstr ""
1127
1128#: cmdline/apt-cache.cc
1129msgid "Show source records"
1130msgstr "Affiche les enregistrements des sources"
1131
1132#: cmdline/apt-cache.cc
1133msgid "Search the package list for a regex pattern"
1134msgstr "Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets"
1135
1136#: cmdline/apt-cache.cc
1137msgid "Show raw dependency information for a package"
1138msgstr "Affiche toutes les dépendances d'un paquet"
1139
1140#: cmdline/apt-cache.cc
1141msgid "Show reverse dependency information for a package"
1142msgstr "Affiche les dépendances inverses d'un paquet"
1143
1144#: cmdline/apt-cache.cc
1145msgid "Show a readable record for the package"
1146msgstr "Affiche la description du paquet"
1147
1148#: cmdline/apt-cache.cc
1149msgid "List the names of all packages in the system"
1150msgstr "Liste le nom de tous les paquets du système"
1151
1152#: cmdline/apt-cache.cc
1153msgid "Show policy settings"
1154msgstr "Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur"
1155
1156#: cmdline/apt.cc
1157msgid ""
1158"Usage: apt [options] command\n"
1159"\n"
1160"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1161"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1162"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1163"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1164"interactive use by default.\n"
1165msgstr ""
1166
1167#. query
1168#: cmdline/apt.cc
1169msgid "list packages based on package names"
1170msgstr "liste les paquets selon leur nom"
1171
1172#: cmdline/apt.cc
1173msgid "search in package descriptions"
1174msgstr "cherche dans les descriptions de paquet"
1175
1176#: cmdline/apt.cc
1177msgid "show package details"
1178msgstr "affiche les détails du paquet"
1179
1180#. package stuff
1181#: cmdline/apt.cc
1182msgid "install packages"
1183msgstr "installes les paquets"
1184
1185#: cmdline/apt.cc
1186msgid "remove packages"
1187msgstr ""
1188
1189#: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1190msgid "Remove automatically all unused packages"
1191msgstr "Supprime automatiquement les dépendances inutilisés"
1192
1193#. system wide stuff
1194#: cmdline/apt.cc
1195msgid "update list of available packages"
1196msgstr "met à jour la liste des paquets disponibles"
1197
1198#: cmdline/apt.cc
1199msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1200msgstr ""
1201
1202#: cmdline/apt.cc
1203msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1204msgstr ""
1205
1206#. misc
1207#: cmdline/apt.cc
1208msgid "edit the source information file"
1209msgstr "édite le fichier d'information source"
1210
1211#: cmdline/apt-cdrom.cc
1212msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1213msgstr ""
1214"Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
1215
1216#: cmdline/apt-cdrom.cc
1217#, fuzzy
1218msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1219msgstr ""
1220"Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
1221
1222#: cmdline/apt-cdrom.cc
1223#, c-format
1224msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1225msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
1226
1227#: cmdline/apt-cdrom.cc
1228#, fuzzy
1229msgid ""
1230"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1231"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1232"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1233"mount point."
1234msgstr ""
1235"Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
1236"Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
1237"CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
1238"l'auto-détection des CD et le point de montage."
1239
1240#: cmdline/apt-cdrom.cc
1241msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1242msgstr ""
1243"Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
1244"cédéroms."
1245
1246#: cmdline/apt-cdrom.cc
1247msgid ""
1248"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1249"\n"
1250"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1251"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1252"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1253msgstr ""
1254
1255#: cmdline/apt-config.cc
1256msgid "Arguments not in pairs"
1257msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
1258
1259#: cmdline/apt-config.cc
1260msgid ""
1261"Usage: apt-config [options] command\n"
1262"\n"
1263"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1264"all APT tools to be used mainly in debugging and shell scripting.\n"
1265msgstr ""
1266
1267#: cmdline/apt-config.cc
1268msgid "get configuration values via shell evaluation"
1269msgstr ""
1270
1271#: cmdline/apt-config.cc
1272msgid "show the active configuration setting"
1273msgstr ""
1274
1275#: cmdline/apt-get.cc
1276#, c-format
1277msgid "Couldn't find package %s"
1278msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1279
1280#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1281#, c-format
1282msgid "%s set to automatically installed.\n"
1283msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
1284
1285#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1286msgid ""
1287"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1288"instead."
1289msgstr ""
1290"Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
1291"mark manual »."
1292
1293#: cmdline/apt-get.cc
1294msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1295msgstr ""
1296"Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1297"parties"
1298
1299#: cmdline/apt-get.cc
1300msgid "Supported modules:"
1301msgstr "Modules reconnus :"
1302
1303#: cmdline/apt-get.cc
1304#, fuzzy
1305msgid ""
1306"Usage: apt-get [options] command\n"
1307" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1308" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1309"\n"
1310"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1311"and information about them from authenticated sources and\n"
1312"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1313"with their dependencies.\n"
1314msgstr ""
1315"Usage : apt-get [options] commandes\n"
1316" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1317" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1318"\n"
1319"apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1320"télécharger et à installer des paquets. Les commandes les plus\n"
1321"fréquemment employées sont update et install.\n"
1322
1323#: cmdline/apt-get.cc
1324msgid "Retrieve new lists of packages"
1325msgstr "Récupère les nouvelles listes de paquets"
1326
1327#: cmdline/apt-get.cc
1328msgid "Perform an upgrade"
1329msgstr "Réalise une mise à jour"
1330
1331#: cmdline/apt-get.cc
1332msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1333msgstr "Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)"
1334
1335#: cmdline/apt-get.cc
1336msgid "Remove packages"
1337msgstr "Supprime des paquets"
1338
1339#: cmdline/apt-get.cc
1340msgid "Remove packages and config files"
1341msgstr "Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration"
1342
1343#: cmdline/apt-get.cc
1344msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1345msgstr "Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)"
1346
1347#: cmdline/apt-get.cc
1348msgid "Follow dselect selections"
1349msgstr "Suit les sélections de dselect"
1350
1351#: cmdline/apt-get.cc
1352msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1353msgstr "Configure build-dependencies pour les paquets sources"
1354
1355#: cmdline/apt-get.cc
1356msgid "Erase downloaded archive files"
1357msgstr "Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés"
1358
1359#: cmdline/apt-get.cc
1360msgid "Erase old downloaded archive files"
1361msgstr "Supprime dans le cache local les fichiers inutiles"
1362
1363#: cmdline/apt-get.cc
1364msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1365msgstr "Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances"
1366
1367#: cmdline/apt-get.cc
1368msgid "Download source archives"
1369msgstr "Télécharge les archives de sources"
1370
1371#: cmdline/apt-get.cc
1372msgid "Download the binary package into the current directory"
1373msgstr "Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant"
1374
1375#: cmdline/apt-get.cc
1376msgid "Download and display the changelog for the given package"
1377msgstr ""
1378"Télécharge et affiche le journal des modifications («  changelog ») du "
1379"paquet indiqué"
1380
1381#: cmdline/apt-helper.cc
1382msgid "Need one URL as argument"
1383msgstr ""
1384
1385#: cmdline/apt-helper.cc
1386#, fuzzy
1387msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1388msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1389
1390#: cmdline/apt-helper.cc
1391msgid "Download Failed"
1392msgstr ""
1393
1394#: cmdline/apt-helper.cc
1395#, c-format
1396msgid "GetSrvRec failed for %s"
1397msgstr ""
1398
1399#: cmdline/apt-helper.cc
1400msgid ""
1401"Usage: apt-helper [options] command\n"
1402" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1403"\n"
1404"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1405"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would do.\n"
1406msgstr ""
1407
1408#: cmdline/apt-helper.cc
1409msgid "download the given uri to the target-path"
1410msgstr ""
1411
1412#: cmdline/apt-helper.cc
1413msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1414msgstr ""
1415
1416#: cmdline/apt-helper.cc
1417msgid "detect proxy using apt.conf"
1418msgstr ""
1419
1420#: cmdline/apt-mark.cc
1421#, c-format
1422msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1423msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
1424
1425#: cmdline/apt-mark.cc
1426#, c-format
1427msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1428msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
1429
1430#: cmdline/apt-mark.cc
1431#, c-format
1432msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1433msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
1434
1435#: cmdline/apt-mark.cc
1436#, c-format
1437msgid "%s was already set on hold.\n"
1438msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
1439
1440#: cmdline/apt-mark.cc
1441#, c-format
1442msgid "%s was already not hold.\n"
1443msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
1444
1445#: cmdline/apt-mark.cc
1446msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1447msgstr ""
1448"Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
1449"superutilisateur ?"
1450
1451#: cmdline/apt-mark.cc
1452#, c-format
1453msgid "%s set on hold.\n"
1454msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
1455
1456#: cmdline/apt-mark.cc
1457#, c-format
1458msgid "Canceled hold on %s.\n"
1459msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
1460
1461#: cmdline/apt-mark.cc
1462#, c-format
1463msgid "Selected %s for purge.\n"
1464msgstr ""
1465
1466#: cmdline/apt-mark.cc
1467#, c-format
1468msgid "Selected %s for removal.\n"
1469msgstr ""
1470
1471#: cmdline/apt-mark.cc
1472#, c-format
1473msgid "Selected %s for installation.\n"
1474msgstr ""
1475
1476#: cmdline/apt-mark.cc
1477#, fuzzy
1478msgid ""
1479"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1480"\n"
1481"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1482"as manually or automatically installed. It is also possible to\n"
1483"manipulate the dpkg(1) selection states of packages with it.\n"
1484"It can also list all packages with or without a certain marking.\n"
1485msgstr ""
1486"Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
1487"\n"
1488"apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
1489"de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
1490"Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
1491
1492#: cmdline/apt-mark.cc
1493msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1494msgstr "marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement"
1495
1496#: cmdline/apt-mark.cc
1497msgid "Mark the given packages as manually installed"
1498msgstr "marquer les paquets indiqués comme installés manuellement"
1499
1500#: cmdline/apt-mark.cc
1501msgid "Mark a package as held back"
1502msgstr ""
1503
1504#: cmdline/apt-mark.cc
1505msgid "Unset a package set as held back"
1506msgstr ""
1507
1508#: cmdline/apt-mark.cc
1509msgid "Print the list of automatically installed packages"
1510msgstr ""
1511
1512#: cmdline/apt-mark.cc
1513msgid "Print the list of manually installed packages"
1514msgstr ""
1515
1516#: cmdline/apt-mark.cc
1517msgid "Print the list of package on hold"
1518msgstr ""
1519
1520#: methods/cdrom.cc
1521#, c-format
1522msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1523msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1524
1525#: methods/cdrom.cc
1526msgid ""
1527"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1528"cannot be used to add new CD-ROMs"
1529msgstr ""
1530"Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1531"APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1532
1533#: methods/cdrom.cc
1534msgid "Wrong CD-ROM"
1535msgstr "Mauvais cédérom"
1536
1537#: methods/cdrom.cc
1538#, c-format
1539msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1540msgstr ""
1541"Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1542"d'utilisation."
1543
1544#: methods/cdrom.cc
1545msgid "Disk not found."
1546msgstr "Disque non trouvé."
1547
1548#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1549msgid "File not found"
1550msgstr "Fichier non trouvé"
1551
1552#: methods/connect.cc
1553#, c-format
1554msgid "Connecting to %s (%s)"
1555msgstr "Connexion à %s (%s)"
1556
1557#: methods/connect.cc
1558#, c-format
1559msgid "[IP: %s %s]"
1560msgstr "[IP : %s %s]"
1561
1562#: methods/connect.cc
1563#, c-format
1564msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1565msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1566
1567#: methods/connect.cc
1568#, c-format
1569msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1570msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1571
1572#: methods/connect.cc
1573#, c-format
1574msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1575msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1576
1577#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1578msgid "Failed"
1579msgstr "Échec"
1580
1581#: methods/connect.cc
1582#, c-format
1583msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1584msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1585
1586#. We say this mainly because the pause here is for the
1587#. ssh connection that is still going
1588#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1589#, c-format
1590msgid "Connecting to %s"
1591msgstr "Connexion à %s"
1592
1593#: methods/connect.cc
1594#, c-format
1595msgid "Could not resolve '%s'"
1596msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1597
1598#: methods/connect.cc
1599#, c-format
1600msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1601msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1602
1603#: methods/connect.cc
1604#, c-format
1605msgid "System error resolving '%s:%s'"
1606msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1607
1608#: methods/connect.cc
1609#, c-format
1610msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1611msgstr ""
1612"Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1613"%s » (%i - %s)"
1614
1615#: methods/connect.cc
1616#, c-format
1617msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1618msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1619
1620#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1621msgid "Failed to stat"
1622msgstr "Impossible de statuer"
1623
1624#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1625msgid "Failed to set modification time"
1626msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1627
1628#: methods/file.cc
1629msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1630msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter par //"
1631
1632#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1633#: methods/ftp.cc
1634msgid "Logging in"
1635msgstr "Connexion en cours"
1636
1637#: methods/ftp.cc
1638msgid "Unable to determine the peer name"
1639msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1640
1641#: methods/ftp.cc
1642msgid "Unable to determine the local name"
1643msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1644
1645#: methods/ftp.cc
1646#, c-format
1647msgid "The server refused the connection and said: %s"
1648msgstr "Le serveur a refusé la connexion et a répondu : %s"
1649
1650#: methods/ftp.cc
1651#, c-format
1652msgid "USER failed, server said: %s"
1653msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1654
1655#: methods/ftp.cc
1656#, c-format
1657msgid "PASS failed, server said: %s"
1658msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1659
1660#: methods/ftp.cc
1661msgid ""
1662"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1663"is empty."
1664msgstr ""
1665"Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1666"ftp::ProxyLogin est vide."
1667
1668#: methods/ftp.cc
1669#, c-format
1670msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1671msgstr ""
1672"La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1673
1674#: methods/ftp.cc
1675#, c-format
1676msgid "TYPE failed, server said: %s"
1677msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1678
1679#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1680msgid "Connection timeout"
1681msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1682
1683#: methods/ftp.cc
1684msgid "Server closed the connection"
1685msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1686
1687#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1688msgid "Read error"
1689msgstr "Erreur de lecture"
1690
1691#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1692msgid "A response overflowed the buffer."
1693msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1694
1695#: methods/ftp.cc
1696msgid "Protocol corruption"
1697msgstr "Corruption du protocole"
1698
1699#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1700msgid "Write error"
1701msgstr "Erreur d'écriture"
1702
1703#: methods/ftp.cc
1704msgid "Could not create a socket"
1705msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1706
1707#: methods/ftp.cc
1708msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1709msgstr ""
1710"Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1711
1712#: methods/ftp.cc
1713msgid "Could not connect passive socket."
1714msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1715
1716#: methods/ftp.cc
1717msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1718msgstr "getaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1719
1720#: methods/ftp.cc
1721msgid "Could not bind a socket"
1722msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1723
1724#: methods/ftp.cc
1725msgid "Could not listen on the socket"
1726msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1727
1728#: methods/ftp.cc
1729msgid "Could not determine the socket's name"
1730msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1731
1732#: methods/ftp.cc
1733msgid "Unable to send PORT command"
1734msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1735
1736#: methods/ftp.cc
1737#, c-format
1738msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1739msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1740
1741#: methods/ftp.cc
1742#, c-format
1743msgid "EPRT failed, server said: %s"
1744msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1745
1746#: methods/ftp.cc
1747msgid "Data socket connect timed out"
1748msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1749
1750#: methods/ftp.cc
1751msgid "Unable to accept connection"
1752msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1753
1754#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1755msgid "Problem hashing file"
1756msgstr "Problème de hachage du fichier"
1757
1758#: methods/ftp.cc
1759#, c-format
1760msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1761msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1762
1763#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1764msgid "Data socket timed out"
1765msgstr "Pas de réponse du port de données dans les délais"
1766
1767#: methods/ftp.cc
1768#, c-format
1769msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1770msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1771
1772#. Get the files information
1773#: methods/ftp.cc
1774msgid "Query"
1775msgstr "Requête"
1776
1777#: methods/ftp.cc
1778msgid "Unable to invoke "
1779msgstr "Impossible d'invoquer "
1780
1781#: methods/gpgv.cc
1782msgid "At least one invalid signature was encountered."
1783msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1784
1785#: methods/gpgv.cc
1786msgid ""
1787"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1788msgstr ""
1789"Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1790"l'empreinte de la clé."
1791
1792#: methods/gpgv.cc
1793msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1794msgstr ""
1795"Impossible d'exécuter « apt-key » pour contrôler la signature (veuillez "
1796"vérifier si gnupg est installé)."
1797
1798#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1799#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1800#, c-format
1801msgid ""
1802"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1803"authentication?)"
1804msgstr ""
1805"Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1806"Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1807
1808#: methods/gpgv.cc
1809msgid "Unknown error executing apt-key"
1810msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de apt-key"
1811
1812#: methods/gpgv.cc
1813msgid "The following signatures were invalid:\n"
1814msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1815
1816#: methods/gpgv.cc
1817msgid ""
1818"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1819"available:\n"
1820msgstr ""
1821"Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1822"n'est pas disponible :\n"
1823
1824#: methods/gzip.cc
1825msgid "Empty files can't be valid archives"
1826msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1827
1828#: methods/http.cc
1829msgid "Error writing to the file"
1830msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1831
1832#: methods/http.cc
1833msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1834msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1835
1836#: methods/http.cc
1837msgid "Error reading from server"
1838msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1839
1840#: methods/http.cc
1841msgid "Error writing to file"
1842msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1843
1844#: methods/http.cc
1845msgid "Select failed"
1846msgstr "Sélection défaillante"
1847
1848#: methods/http.cc
1849msgid "Connection timed out"
1850msgstr "Délai de connexion dépassé"
1851
1852#: methods/http.cc
1853msgid "Error writing to output file"
1854msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1855
1856#. Only warn if there are no sources.list.d.
1857#. Only warn if there is no sources.list file.
1858#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1859#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1860#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1861#, c-format
1862msgid "Unable to read %s"
1863msgstr "Impossible de lire %s"
1864
1865#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1866#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1867#, c-format
1868msgid "Unable to change to %s"
1869msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1870
1871#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1872#. and provide a config option to define that default
1873#: methods/mirror.cc
1874#, c-format
1875msgid "No mirror file '%s' found "
1876msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1877
1878#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1879#. and provide a config option to define that default
1880#: methods/mirror.cc
1881#, c-format
1882msgid "Can not read mirror file '%s'"
1883msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1884
1885#: methods/mirror.cc
1886#, c-format
1887msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1888msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
1889
1890#: methods/mirror.cc
1891#, c-format
1892msgid "[Mirror: %s]"
1893msgstr "[Miroir : %s]"
1894
1895#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1896msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1897msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1898
1899#: methods/rsh.cc
1900msgid "Connection closed prematurely"
1901msgstr "Connexion fermée prématurément"
1902
1903#: methods/server.cc
1904msgid "Waiting for headers"
1905msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1906
1907#: methods/server.cc
1908msgid "Bad header line"
1909msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1910
1911#: methods/server.cc
1912msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1913msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1914
1915#: methods/server.cc
1916msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1917msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1918
1919#: methods/server.cc
1920msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1921msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1922
1923#: methods/server.cc
1924msgid "This HTTP server has broken range support"
1925msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1926
1927#: methods/server.cc
1928msgid "Unknown date format"
1929msgstr "Format de date inconnu"
1930
1931#: methods/server.cc
1932msgid "Bad header data"
1933msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1934
1935#: methods/server.cc
1936msgid "Connection failed"
1937msgstr "Échec de la connexion"
1938
1939#: methods/server.cc
1940#, c-format
1941msgid ""
1942"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1943"5 apt.conf)"
1944msgstr ""
1945
1946#: methods/server.cc
1947msgid "Internal error"
1948msgstr "Erreur interne"
1949
1950#: dselect/install:33
1951msgid "Bad default setting!"
1952msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1953
1954#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1955#: dselect/install:106 dselect/update:45
1956#, fuzzy
1957msgid "Press [Enter] to continue."
1958msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1959
1960#: dselect/install:92
1961msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1962msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1963
1964#: dselect/install:102
1965msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1966msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1967
1968#: dselect/install:103
1969msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1970msgstr ""
1971"ont été installés vont être configurés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1972
1973#: dselect/install:104
1974msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1975msgstr ""
1976"ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1977"seules les erreurs."
1978
1979#: dselect/install:105
1980msgid ""
1981"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1982msgstr ""
1983"précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1984"démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1985
1986#: dselect/update:30
1987msgid "Merging available information"
1988msgstr "Fusion des informations disponibles"
1989
1990#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1991#, fuzzy
1992msgid ""
1993"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1994"\n"
1995"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1996"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1997"configuration questions before installation of packages.\n"
1998msgstr ""
1999"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
2000"\n"
2001"apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
2002"informations des gabarits des paquets Debian\n"
2003"\n"
2004"Options :\n"
2005" -h Ce texte d'aide\n"
2006" -t Place le répertoire temporaire\n"
2007" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2008" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2009
2010#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2011#, fuzzy, c-format
2012msgid "Unable to mkstemp %s"
2013msgstr "Impossible de statuer pour %s."
2014
2015#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2016#, c-format
2017msgid "Unable to write to %s"
2018msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
2019
2020#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2021msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2022msgstr ""
2023"Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
2024
2025#: cmdline/apt-internal-solver.cc
2026#, fuzzy
2027msgid ""
2028"Usage: apt-internal-solver\n"
2029"\n"
2030"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2031"like an external resolver for the APT family for debugging or alike.\n"
2032msgstr ""
2033"Utilisation: apt-internal-solver\n"
2034"\n"
2035"apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2036"permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2037"avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2038"équivalent.\n"
2039"\n"
2040"Options:\n"
2041" -h La présente aide.\n"
2042" -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2043" -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2044" -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2045" p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2046
2047#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2048msgid "Unknown package record!"
2049msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
2050
2051#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2052msgid ""
2053"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2054"\n"
2055"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2056"It sorts by default by binary package information, but the -s option\n"
2057"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2058msgstr ""
2059
2060#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2061msgid "Package extension list is too long"
2062msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
2063
2064#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2065#, c-format
2066msgid "Error processing directory %s"
2067msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
2068
2069#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2070msgid "Source extension list is too long"
2071msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
2072
2073#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2074msgid "Error writing header to contents file"
2075msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
2076
2077#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2078#, c-format
2079msgid "Error processing contents %s"
2080msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
2081
2082#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2083msgid ""
2084"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2085"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2086" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2087" contents path\n"
2088" release path\n"
2089" generate config [groups]\n"
2090" clean config\n"
2091"\n"
2092"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2093"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2094"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2095"\n"
2096"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2097"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2098"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2099"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2100"\n"
2101"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2102"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2103"\n"
2104"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2105"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2106"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2107"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2108"Debian archive:\n"
2109" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2110" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2111"\n"
2112"Options:\n"
2113" -h This help text\n"
2114" --md5 Control MD5 generation\n"
2115" -s=? Source override file\n"
2116" -q Quiet\n"
2117" -d=? Select the optional caching database\n"
2118" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2119" --contents Control contents file generation\n"
2120" -c=? Read this configuration file\n"
2121" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2122msgstr ""
2123"Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
2124"Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
2125"préfixe]]\n"
2126" sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
2127" contents path\n"
2128" release path\n"
2129" generate config [groupes]\n"
2130" clean config\n"
2131"\n"
2132"apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
2133"prend en charge de nombreux types de génération, d'une automatisation "
2134"complète\n"
2135"à des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
2136"\n"
2137"apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
2138"Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
2139"de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
2140"fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
2141"des sections\n"
2142"\n"
2143"De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
2144"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
2145"spécifier un fichier src d'« override »\n"
2146"\n"
2147"Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
2148"racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
2149"recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
2150"drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du nom de\n"
2151"fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
2152" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2153" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2154"\n"
2155"Options :\n"
2156" -h Ce texte d'aide\n"
2157" --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
2158" -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
2159" -q Silencieux\n"
2160" -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
2161" --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
2162" --contents Contrôle la génération de fichier\n"
2163" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2164" -o=? Place une option de configuration arbitraire"
2165
2166#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2167msgid "No selections matched"
2168msgstr "Aucune sélection ne correspond"
2169
2170#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2171#, c-format
2172msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2173msgstr ""
2174"Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
2175
2176#: ftparchive/cachedb.cc
2177#, c-format
2178msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2179msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
2180
2181#: ftparchive/cachedb.cc
2182#, c-format
2183msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2184msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
2185
2186#: ftparchive/cachedb.cc
2187msgid ""
2188"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2189"remove and re-create the database."
2190msgstr ""
2191"Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
2192"jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
2193
2194#: ftparchive/cachedb.cc
2195#, c-format
2196msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2197msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
2198
2199#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2200#, c-format
2201msgid "Failed to stat %s"
2202msgstr "Impossible de statuer %s"
2203
2204#: ftparchive/cachedb.cc
2205#, fuzzy
2206msgid "Failed to read .dsc"
2207msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2208
2209#: ftparchive/cachedb.cc
2210msgid "Archive has no control record"
2211msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
2212
2213#: ftparchive/cachedb.cc
2214msgid "Unable to get a cursor"
2215msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
2216
2217#: ftparchive/contents.cc
2218msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2219msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
2220
2221#: ftparchive/multicompress.cc
2222#, c-format
2223msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2224msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
2225
2226#: ftparchive/multicompress.cc
2227#, c-format
2228msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2229msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
2230
2231#: ftparchive/multicompress.cc
2232msgid "Failed to fork"
2233msgstr "Échec du fork"
2234
2235#: ftparchive/multicompress.cc
2236msgid "Compress child"
2237msgstr "Fils compressé"
2238
2239#: ftparchive/multicompress.cc
2240#, c-format
2241msgid "Internal error, failed to create %s"
2242msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
2243
2244#: ftparchive/multicompress.cc
2245msgid "IO to subprocess/file failed"
2246msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
2247
2248#: ftparchive/multicompress.cc
2249msgid "Failed to read while computing MD5"
2250msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
2251
2252#: ftparchive/multicompress.cc
2253#, c-format
2254msgid "Problem unlinking %s"
2255msgstr "Problème en déliant %s"
2256
2257#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2258#, c-format
2259msgid "Failed to rename %s to %s"
2260msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
2261
2262#: ftparchive/override.cc
2263#, c-format
2264msgid "Unable to open %s"
2265msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2266
2267#. skip spaces
2268#. find end of word
2269#: ftparchive/override.cc
2270#, fuzzy, c-format
2271msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2272msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2273
2274#: ftparchive/override.cc
2275#, c-format
2276msgid "Failed to read the override file %s"
2277msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
2278
2279#: ftparchive/override.cc
2280#, c-format
2281msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2282msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2283
2284#: ftparchive/override.cc
2285#, c-format
2286msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2287msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
2288
2289#: ftparchive/override.cc
2290#, c-format
2291msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2292msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
2293
2294#: ftparchive/writer.cc
2295#, c-format
2296msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2297msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
2298
2299#: ftparchive/writer.cc
2300#, c-format
2301msgid "W: Unable to stat %s\n"
2302msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
2303
2304#: ftparchive/writer.cc
2305msgid "E: "
2306msgstr "E : "
2307
2308#: ftparchive/writer.cc
2309msgid "W: "
2310msgstr "A : "
2311
2312#: ftparchive/writer.cc
2313msgid "E: Errors apply to file "
2314msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
2315
2316#: ftparchive/writer.cc
2317#, c-format
2318msgid "Failed to resolve %s"
2319msgstr "Impossible de résoudre %s"
2320
2321#: ftparchive/writer.cc
2322msgid "Tree walking failed"
2323msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
2324
2325#: ftparchive/writer.cc
2326#, c-format
2327msgid "Failed to open %s"
2328msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2329
2330#: ftparchive/writer.cc
2331#, c-format
2332msgid " DeLink %s [%s]\n"
2333msgstr " Délier %s [%s]\n"
2334
2335#: ftparchive/writer.cc
2336#, c-format
2337msgid "Failed to readlink %s"
2338msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2339
2340#: ftparchive/writer.cc
2341#, c-format
2342msgid "Failed to unlink %s"
2343msgstr "Impossible de délier %s"
2344
2345#: ftparchive/writer.cc
2346#, c-format
2347msgid "*** Failed to link %s to %s"
2348msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
2349
2350#: ftparchive/writer.cc
2351#, c-format
2352msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2353msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
2354
2355#: ftparchive/writer.cc
2356msgid "Archive had no package field"
2357msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
2358
2359#: ftparchive/writer.cc
2360#, c-format
2361msgid " %s has no override entry\n"
2362msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
2363
2364#: ftparchive/writer.cc
2365#, c-format
2366msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2367msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
2368
2369#: ftparchive/writer.cc
2370#, c-format
2371msgid " %s has no source override entry\n"
2372msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
2373
2374#: ftparchive/writer.cc
2375#, c-format
2376msgid " %s has no binary override entry either\n"
2377msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
2378
2379#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2380msgid "Invalid archive signature"
2381msgstr "Signature d'archive invalide"
2382
2383#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2384msgid "Error reading archive member header"
2385msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
2386
2387#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2388#, c-format
2389msgid "Invalid archive member header %s"
2390msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
2391
2392#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2393msgid "Invalid archive member header"
2394msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
2395
2396#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2397msgid "Archive is too short"
2398msgstr "L'archive est trop petite"
2399
2400#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2401msgid "Failed to read the archive headers"
2402msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
2403
2404#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2405#, fuzzy, c-format
2406msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2407msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
2408
2409#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2410msgid "Corrupted archive"
2411msgstr "Archive corrompue"
2412
2413#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2414msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2415msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2416
2417#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2418#, c-format
2419msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2420msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
2421
2422#: apt-inst/deb/debfile.cc
2423#, c-format
2424msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2425msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
2426
2427#: apt-inst/deb/debfile.cc
2428#, c-format
2429msgid "Internal error, could not locate member %s"
2430msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
2431
2432#: apt-inst/deb/debfile.cc
2433msgid "Unparsable control file"
2434msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2435
2436#: apt-inst/dirstream.cc
2437#, c-format
2438msgid "Failed to write file %s"
2439msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
2440
2441#: apt-inst/dirstream.cc
2442#, c-format
2443msgid "Failed to close file %s"
2444msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
2445
2446#: apt-inst/extract.cc
2447#, c-format
2448msgid "The path %s is too long"
2449msgstr "Le chemin %s est trop long"
2450
2451#: apt-inst/extract.cc
2452#, c-format
2453msgid "Unpacking %s more than once"
2454msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
2455
2456#: apt-inst/extract.cc
2457#, c-format
2458msgid "The directory %s is diverted"
2459msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2460
2461#: apt-inst/extract.cc
2462#, c-format
2463msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2464msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
2465
2466#: apt-inst/extract.cc
2467msgid "The diversion path is too long"
2468msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
2469
2470#: apt-inst/extract.cc
2471#, c-format
2472msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2473msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
2474
2475#: apt-inst/extract.cc
2476msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2477msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
2478
2479#: apt-inst/extract.cc
2480msgid "The path is too long"
2481msgstr "Le chemin est trop long"
2482
2483#: apt-inst/extract.cc
2484#, c-format
2485msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2486msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
2487
2488#: apt-inst/extract.cc
2489#, c-format
2490msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2491msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
2492
2493#: apt-inst/extract.cc
2494#, c-format
2495msgid "Unable to stat %s"
2496msgstr "Impossible de statuer pour %s."
2497
2498#: apt-inst/filelist.cc
2499msgid "DropNode called on still linked node"
2500msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
2501
2502#: apt-inst/filelist.cc
2503msgid "Failed to locate the hash element!"
2504msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
2505
2506#: apt-inst/filelist.cc
2507msgid "Failed to allocate diversion"
2508msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
2509
2510#: apt-inst/filelist.cc
2511msgid "Internal error in AddDiversion"
2512msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
2513
2514#: apt-inst/filelist.cc
2515#, c-format
2516msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2517msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
2518
2519#: apt-inst/filelist.cc
2520#, c-format
2521msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2522msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
2523
2524#: apt-inst/filelist.cc
2525#, c-format
2526msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2527msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
2528
2529#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2530#, c-format
2531msgid "List directory %spartial is missing."
2532msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2533
2534#: apt-pkg/acquire.cc
2535#, c-format
2536msgid "Archives directory %spartial is missing."
2537msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2538
2539#: apt-pkg/acquire.cc
2540#, c-format
2541msgid "Unable to lock directory %s"
2542msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2543
2544#: apt-pkg/acquire.cc
2545#, c-format
2546msgid ""
2547"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2548"user '%s'."
2549msgstr ""
2550
2551#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2552#, fuzzy, c-format
2553msgid "Clean of %s is not supported"
2554msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2555
2556#. only show the ETA if it makes sense
2557#. two days
2558#: apt-pkg/acquire.cc
2559#, c-format
2560msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2561msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2562
2563#: apt-pkg/acquire.cc
2564#, c-format
2565msgid "Retrieving file %li of %li"
2566msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2567
2568#: apt-pkg/acquire-item.cc
2569msgid ""
2570"Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by "
2571"default."
2572msgstr ""
2573
2574#: apt-pkg/acquire-item.cc
2575msgid ""
2576"Data from such a repository can not be authenticated and is therefore "
2577"potentially dangerous to use."
2578msgstr ""
2579
2580#: apt-pkg/acquire-item.cc
2581msgid ""
2582"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2583"details."
2584msgstr ""
2585
2586#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2587#, c-format
2588msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2589msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2590
2591#: apt-pkg/acquire-item.cc
2592msgid "Hash Sum mismatch"
2593msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2594
2595#: apt-pkg/acquire-item.cc
2596msgid "Size mismatch"
2597msgstr "Taille incohérente"
2598
2599#: apt-pkg/acquire-item.cc
2600msgid "Invalid file format"
2601msgstr "Format de fichier invalide"
2602
2603#: apt-pkg/acquire-item.cc
2604#, fuzzy
2605msgid "Signature error"
2606msgstr "Erreur d'écriture"
2607
2608#: apt-pkg/acquire-item.cc
2609#, fuzzy, c-format
2610msgid ""
2611"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2612"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2613msgstr ""
2614"Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
2615"pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
2616"GPG : %s : %s\n"
2617
2618#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2619#: apt-pkg/acquire-item.cc
2620#, c-format
2621msgid "GPG error: %s: %s"
2622msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
2623
2624#: apt-pkg/acquire-item.cc
2625#, c-format
2626msgid ""
2627"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2628"or malformed file)"
2629msgstr ""
2630"Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
2631"ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
2632
2633#: apt-pkg/acquire-item.cc
2634msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2635msgstr ""
2636"Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2637
2638#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2639#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2640#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2641#: apt-pkg/acquire-item.cc
2642#, c-format
2643msgid ""
2644"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2645"repository will not be applied."
2646msgstr ""
2647"Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
2648"à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
2649
2650#: apt-pkg/acquire-item.cc
2651#, c-format
2652msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2653msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
2654
2655#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2656#. back to queueing Packages files without verification
2657#. only allow going further if the users explicitely wants it
2658#: apt-pkg/acquire-item.cc
2659#, fuzzy, c-format
2660msgid "The repository '%s' is not signed."
2661msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2662
2663#. No Release file was present so fall
2664#. back to queueing Packages files without verification
2665#. only allow going further if the users explicitely wants it
2666#: apt-pkg/acquire-item.cc
2667#, fuzzy, c-format
2668msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2669msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2670
2671#: apt-pkg/acquire-item.cc
2672#, fuzzy, c-format
2673msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2674msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2675
2676#: apt-pkg/acquire-item.cc
2677msgid ""
2678"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2679"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2680msgstr ""
2681
2682#: apt-pkg/acquire-item.cc
2683#, c-format
2684msgid ""
2685"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2686"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2687msgstr ""
2688"Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2689"devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2690
2691#: apt-pkg/acquire-item.cc
2692#, c-format
2693msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2694msgstr ""
2695"Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
2696"« %s »"
2697
2698#: apt-pkg/acquire-item.cc
2699#, c-format
2700msgid ""
2701"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2702msgstr ""
2703"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2704"pour le paquet %s."
2705
2706#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2707#: apt-pkg/acquire-item.cc
2708#, fuzzy, c-format
2709msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2710msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
2711
2712#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2713#, c-format
2714msgid "The method driver %s could not be found."
2715msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2716
2717#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2718#, fuzzy, c-format
2719msgid "Is the package %s installed?"
2720msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
2721
2722#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2723#, c-format
2724msgid "Method %s did not start correctly"
2725msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2726
2727#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2728#, fuzzy, c-format
2729msgid ""
2730"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2731msgstr ""
2732"Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2733"touche Entrée."
2734
2735#: apt-pkg/algorithms.cc
2736#, c-format
2737msgid ""
2738"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2739msgstr ""
2740"Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2741"archive."
2742
2743#: apt-pkg/algorithms.cc
2744msgid ""
2745"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2746"held packages."
2747msgstr ""
2748"Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2749"par les paquets devant être gardés en l'état."
2750
2751#: apt-pkg/algorithms.cc
2752msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2753msgstr ""
2754"Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2755"« garder en l'état »."
2756
2757#: apt-pkg/cachefile.cc
2758msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2759msgstr ""
2760"Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2761"lus."
2762
2763#: apt-pkg/cachefile.cc
2764msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2765msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2766
2767#: apt-pkg/cachefile.cc
2768msgid "The list of sources could not be read."
2769msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
2770
2771#: apt-pkg/cacheset.cc
2772#, c-format
2773msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2774msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
2775
2776#: apt-pkg/cacheset.cc
2777#, c-format
2778msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2779msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
2780
2781#: apt-pkg/cacheset.cc
2782#, c-format
2783msgid "Couldn't find task '%s'"
2784msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
2785
2786#: apt-pkg/cacheset.cc
2787#, c-format
2788msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2789msgstr ""
2790"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2791"« %s »"
2792
2793#: apt-pkg/cacheset.cc
2794#, fuzzy, c-format
2795msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2796msgstr ""
2797"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2798"« %s »"
2799
2800#: apt-pkg/cacheset.cc
2801#, c-format
2802msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2803msgstr ""
2804"Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
2805"virtuel"
2806
2807#: apt-pkg/cacheset.cc
2808#, c-format
2809msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2810msgstr ""
2811"Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
2812"paquet virtuel"
2813
2814#: apt-pkg/cacheset.cc
2815#, c-format
2816msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2817msgstr ""
2818"Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
2819
2820#: apt-pkg/cacheset.cc
2821#, c-format
2822msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2823msgstr ""
2824"Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
2825"installé"
2826
2827#: apt-pkg/cacheset.cc
2828#, c-format
2829msgid ""
2830"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2831"neither of them"
2832msgstr ""
2833"Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
2834"qui n'en n'a aucune"
2835
2836#: apt-pkg/cdrom.cc
2837#, c-format
2838msgid "Line %u too long in source list %s."
2839msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2840
2841#: apt-pkg/cdrom.cc
2842msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2843msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2844
2845#: apt-pkg/cdrom.cc
2846#, c-format
2847msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2848msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2849
2850#: apt-pkg/cdrom.cc
2851msgid "Waiting for disc...\n"
2852msgstr "Attente du disque...\n"
2853
2854#: apt-pkg/cdrom.cc
2855msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2856msgstr "Montage du cédérom...\n"
2857
2858#: apt-pkg/cdrom.cc
2859#, fuzzy
2860msgid "Identifying... "
2861msgstr "Identification..."
2862
2863#: apt-pkg/cdrom.cc
2864#, c-format
2865msgid "Stored label: %s\n"
2866msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2867
2868#: apt-pkg/cdrom.cc
2869#, fuzzy
2870msgid "Scanning disc for index files...\n"
2871msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2872
2873#: apt-pkg/cdrom.cc
2874#, c-format
2875msgid ""
2876"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2877"%zu signatures\n"
2878msgstr ""
2879"%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2880"et %zu signatures\n"
2881
2882#: apt-pkg/cdrom.cc
2883msgid ""
2884"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2885"wrong architecture?"
2886msgstr ""
2887"Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2888"ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
2889
2890#: apt-pkg/cdrom.cc
2891#, c-format
2892msgid "Found label '%s'\n"
2893msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2894
2895#: apt-pkg/cdrom.cc
2896msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2897msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2898
2899#: apt-pkg/cdrom.cc
2900#, c-format
2901msgid ""
2902"This disc is called: \n"
2903"'%s'\n"
2904msgstr ""
2905"Ce disque s'appelle :\n"
2906"« %s »\n"
2907
2908#: apt-pkg/cdrom.cc
2909msgid "Copying package lists..."
2910msgstr "Copie des listes de paquets..."
2911
2912#: apt-pkg/cdrom.cc
2913msgid "Writing new source list\n"
2914msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2915
2916#: apt-pkg/cdrom.cc
2917msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2918msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2919
2920#: apt-pkg/clean.cc
2921#, c-format
2922msgid "Unable to stat %s."
2923msgstr "Impossible de localiser %s."
2924
2925#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2926#, c-format
2927msgid "Unable to stat the mount point %s"
2928msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2929
2930#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2931msgid "Failed to stat the cdrom"
2932msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2933
2934#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2935#, fuzzy, c-format
2936msgid ""
2937"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2938"other options."
2939msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2940
2941#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2942#, fuzzy, c-format
2943msgid ""
2944"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2945"options"
2946msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2947
2948#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2949#, c-format
2950msgid "Command line option %s is not boolean"
2951msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2952
2953#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2954#, c-format
2955msgid "Option %s requires an argument."
2956msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
2957
2958#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2959#, c-format
2960msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2961msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2962
2963#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2964#, c-format
2965msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2966msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
2967
2968#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2969#, c-format
2970msgid "Option '%s' is too long"
2971msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2972
2973#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2974#, c-format
2975msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2976msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2977
2978#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2979#, c-format
2980msgid "Invalid operation %s"
2981msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2982
2983#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2984#, c-format
2985msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2986msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2987
2988#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2989#, c-format
2990msgid "Opening configuration file %s"
2991msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2992
2993#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2994#, c-format
2995msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2996msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2997
2998#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2999#, c-format
3000msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3001msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
3002
3003#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3004#, c-format
3005msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3006msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
3007
3008#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3009#, c-format
3010msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3011msgstr ""
3012"Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
3013"niveau le plus haut"
3014
3015#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3016#, c-format
3017msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3018msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
3019
3020#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3021#, c-format
3022msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3023msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
3024
3025#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3026#, c-format
3027msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3028msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
3029
3030#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3031#, c-format
3032msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3033msgstr ""
3034"Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
3035"d'options comme paramètre"
3036
3037#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3038#, c-format
3039msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3040msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
3041
3042#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3043#, c-format
3044msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3045msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
3046
3047#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3048#, c-format
3049msgid "Could not open lock file %s"
3050msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
3051
3052#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3053#, c-format
3054msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3055msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
3056
3057#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3058#, c-format
3059msgid "Could not get lock %s"
3060msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
3061
3062#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3063#, c-format
3064msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3065msgstr ""
3066"La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
3067"répertoire"
3068
3069#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3070#, c-format
3071msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3072msgstr ""
3073"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
3074"ordinaire"
3075
3076#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3077#, c-format
3078msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3079msgstr ""
3080"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
3081"d'extension"
3082
3083#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3084#, c-format
3085msgid ""
3086"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3087msgstr ""
3088"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
3089"non valable"
3090
3091#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3092#, c-format
3093msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3094msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
3095
3096#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3097#, c-format
3098msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3099msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
3100
3101#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3102#, c-format
3103msgid "Sub-process %s received signal %u."
3104msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
3105
3106#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3107#, c-format
3108msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3109msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
3110
3111#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3112#, c-format
3113msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3114msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
3115
3116#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3117#, c-format
3118msgid "Problem closing the gzip file %s"
3119msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
3120
3121#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3122#, c-format
3123msgid "Could not open file %s"
3124msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
3125
3126#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3127#, c-format
3128msgid "Could not open file descriptor %d"
3129msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
3130
3131#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3132msgid "Failed to create subprocess IPC"
3133msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
3134
3135#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3136msgid "Failed to exec compressor "
3137msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
3138
3139#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3140#, c-format
3141msgid "read, still have %llu to read but none left"
3142msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3143
3144#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3145#, c-format
3146msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3147msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3148
3149#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3150#, c-format
3151msgid "Problem closing the file %s"
3152msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
3153
3154#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3155#, c-format
3156msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3157msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
3158
3159#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3160#, c-format
3161msgid "Problem unlinking the file %s"
3162msgstr "Problème de suppression du lien %s"
3163
3164#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3165msgid "Problem syncing the file"
3166msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
3167
3168#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3169msgid "Can't mmap an empty file"
3170msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
3171
3172#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3173#, c-format
3174msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3175msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
3176
3177#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3178#, c-format
3179msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3180msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
3181
3182#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3183msgid "Unable to close mmap"
3184msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
3185
3186#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3187msgid "Unable to synchronize mmap"
3188msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
3189
3190#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3191#, c-format
3192msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3193msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
3194
3195#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3196msgid "Failed to truncate file"
3197msgstr "Échec de la troncature du fichier"
3198
3199#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3200#, c-format
3201msgid ""
3202"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3203"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3204msgstr ""
3205"La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
3206"Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
3207"actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
3208
3209#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3210#, c-format
3211msgid ""
3212"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3213"reached."
3214msgstr ""
3215"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
3216"est déjà atteinte."
3217
3218#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3219msgid ""
3220"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3221msgstr ""
3222"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
3223"automatique a été désactivée par une option utilisateur."
3224
3225#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3226#, c-format
3227msgid "%c%s... Error!"
3228msgstr "%c%s... Erreur !"
3229
3230#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3231#, c-format
3232msgid "%c%s... Done"
3233msgstr "%c%s... Fait"
3234
3235#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3236msgid "..."
3237msgstr "…"
3238
3239#. Print the spinner
3240#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3241#, c-format
3242msgid "%c%s... %u%%"
3243msgstr "%c%s… %u%%"
3244
3245#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3246#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3247#, c-format
3248msgid "%lid %lih %limin %lis"
3249msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3250
3251#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3252#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3253#, c-format
3254msgid "%lih %limin %lis"
3255msgstr "%lih %limin %lis"
3256
3257#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3258#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3259#, c-format
3260msgid "%limin %lis"
3261msgstr "%limin %lis"
3262
3263#. TRANSLATOR: s means seconds
3264#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3265#, c-format
3266msgid "%lis"
3267msgstr "%lis"
3268
3269#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3270#, c-format
3271msgid "Selection %s not found"
3272msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
3273
3274#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3275#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3276#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3277#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3278#, c-format
3279msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3280msgstr ""
3281
3282#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3283#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3284#. two sources.list entries
3285#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3286#, c-format
3287msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3288msgstr ""
3289
3290#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3291#, c-format
3292msgid "Unable to parse Release file %s"
3293msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3294
3295#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3296#, c-format
3297msgid "No sections in Release file %s"
3298msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3299
3300#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3301#, c-format
3302msgid "No Hash entry in Release file %s"
3303msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3304
3305#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3306#, c-format
3307msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3308msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
3309
3310#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3311#, c-format
3312msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3313msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
3314
3315#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3316#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3317#, c-format
3318msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3319msgstr ""
3320
3321#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3322#, c-format
3323msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3324msgstr ""
3325
3326#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3327#, c-format
3328msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3329msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (%d)"
3330
3331#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3332#, c-format
3333msgid ""
3334"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3335"it?"
3336msgstr ""
3337"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3338"possible qu'un autre processus l'utilise."
3339
3340#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3341#, c-format
3342msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3343msgstr ""
3344"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3345"privilèges du superutilisateur ?"
3346
3347#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3348#. dpkg --configure -a
3349#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3350#, c-format
3351msgid ""
3352"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3353msgstr ""
3354"dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3355"problème."
3356
3357#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3358msgid "Not locked"
3359msgstr "Non verrouillé"
3360
3361#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3362#, c-format
3363msgid "Installing %s"
3364msgstr "Installation de %s"
3365
3366#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3367#, c-format
3368msgid "Configuring %s"
3369msgstr "Configuration de %s"
3370
3371#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3372#, c-format
3373msgid "Removing %s"
3374msgstr "Suppression de %s"
3375
3376#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3377#, c-format
3378msgid "Completely removing %s"
3379msgstr "Suppression complète de %s"
3380
3381#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3382#, c-format
3383msgid "Noting disappearance of %s"
3384msgstr "Disparition de %s constatée"
3385
3386#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3387#, c-format
3388msgid "Running post-installation trigger %s"
3389msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3390
3391#. FIXME: use a better string after freeze
3392#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393#, c-format
3394msgid "Directory '%s' missing"
3395msgstr "Répertoire %s inexistant"
3396
3397#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3398#, c-format
3399msgid "Could not open file '%s'"
3400msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3401
3402#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3403#, c-format
3404msgid "Preparing %s"
3405msgstr "Préparation de %s"
3406
3407#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3408#, c-format
3409msgid "Unpacking %s"
3410msgstr "Décompression de %s"
3411
3412#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3413#, c-format
3414msgid "Preparing to configure %s"
3415msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3416
3417#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3418#, c-format
3419msgid "Installed %s"
3420msgstr "%s installé"
3421
3422#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3423#, c-format
3424msgid "Preparing for removal of %s"
3425msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3426
3427#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3428#, c-format
3429msgid "Removed %s"
3430msgstr "%s supprimé"
3431
3432#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3433#, c-format
3434msgid "Preparing to completely remove %s"
3435msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3436
3437#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3438#, c-format
3439msgid "Completely removed %s"
3440msgstr "%s complètement supprimé"
3441
3442#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3443#, c-format
3444msgid "Can not write log (%s)"
3445msgstr "Impossible d'écrire le journal (%s)"
3446
3447#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3448msgid "Is /dev/pts mounted?"
3449msgstr "Est-ce que /dev/pts est monté ?"
3450
3451#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3452msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3453msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3454
3455#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3456msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3457msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3458
3459#. check if its not a follow up error
3460#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3461msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3462msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3463
3464#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3465msgid ""
3466"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3467"error from a previous failure."
3468msgstr ""
3469"Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3470"erreur consécutive à un échec précédent."
3471
3472#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3473msgid ""
3474"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3475"error"
3476msgstr ""
3477"Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3478
3479#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3480msgid ""
3481"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3482"error"
3483msgstr ""
3484"Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de "
3485"capacité mémoire a été signalée"
3486
3487#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3488msgid ""
3489"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3490"local system"
3491msgstr ""
3492"Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur rapporte un "
3493"problème sur le système local"
3494
3495#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3496msgid ""
3497"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3498msgstr ""
3499"Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg "
3500"a été signalée"
3501
3502#: apt-pkg/depcache.cc
3503msgid "Building dependency tree"
3504msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
3505
3506#: apt-pkg/depcache.cc
3507msgid "Candidate versions"
3508msgstr "Versions possibles"
3509
3510#: apt-pkg/depcache.cc
3511msgid "Dependency generation"
3512msgstr "Génération des dépendances"
3513
3514#: apt-pkg/depcache.cc
3515msgid "Reading state information"
3516msgstr "Lecture des informations d'état"
3517
3518#: apt-pkg/depcache.cc
3519#, c-format
3520msgid "Failed to open StateFile %s"
3521msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
3522
3523#: apt-pkg/depcache.cc
3524#, c-format
3525msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3526msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
3527
3528#: apt-pkg/edsp.cc
3529msgid "Send scenario to solver"
3530msgstr "Envoi du scénario au solveur"
3531
3532#: apt-pkg/edsp.cc
3533msgid "Send request to solver"
3534msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
3535
3536#: apt-pkg/edsp.cc
3537msgid "Prepare for receiving solution"
3538msgstr "Préparation à la réception de la solution"
3539
3540#: apt-pkg/edsp.cc
3541msgid "External solver failed without a proper error message"
3542msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
3543
3544#: apt-pkg/edsp.cc
3545msgid "Execute external solver"
3546msgstr "Exécution du solveur externe"
3547
3548#: apt-pkg/indexcopy.cc
3549#, c-format
3550msgid "Wrote %i records.\n"
3551msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3552
3553#: apt-pkg/indexcopy.cc
3554#, c-format
3555msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3556msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3557
3558#: apt-pkg/indexcopy.cc
3559#, c-format
3560msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3561msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3562
3563#: apt-pkg/indexcopy.cc
3564#, c-format
3565msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3566msgstr ""
3567"%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3568"correspondent pas\n"
3569
3570#: apt-pkg/indexcopy.cc
3571#, c-format
3572msgid "Can't find authentication record for: %s"
3573msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3574
3575#: apt-pkg/indexcopy.cc
3576#, c-format
3577msgid "Hash mismatch for: %s"
3578msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3579
3580#: apt-pkg/init.cc
3581#, c-format
3582msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3583msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
3584
3585#: apt-pkg/init.cc
3586msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3587msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
3588
3589#: apt-pkg/install-progress.cc
3590#, c-format
3591msgid "Progress: [%3i%%]"
3592msgstr "Progression : [%3i%%]"
3593
3594#: apt-pkg/install-progress.cc
3595msgid "Running dpkg"
3596msgstr "Exécution de dpkg"
3597
3598#: apt-pkg/packagemanager.cc
3599#, c-format
3600msgid ""
3601"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3602"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3603msgstr ""
3604"Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
3605"consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
3606"APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
3607
3608#: apt-pkg/packagemanager.cc
3609#, c-format
3610msgid "Could not configure '%s'. "
3611msgstr "Impossible de configurer « %s »."
3612
3613#: apt-pkg/packagemanager.cc
3614#, c-format
3615msgid ""
3616"This installation run will require temporarily removing the essential "
3617"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3618"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3619msgstr ""
3620"Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
3621"essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
3622"Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
3623"le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
3624
3625#: apt-pkg/pkgcache.cc
3626msgid "Empty package cache"
3627msgstr "Cache des paquets vide"
3628
3629#: apt-pkg/pkgcache.cc
3630msgid "The package cache file is corrupted"
3631msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
3632
3633#: apt-pkg/pkgcache.cc
3634msgid "The package cache file is an incompatible version"
3635msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
3636
3637#: apt-pkg/pkgcache.cc
3638msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3639msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
3640
3641#: apt-pkg/pkgcache.cc
3642#, c-format
3643msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3644msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
3645
3646#: apt-pkg/pkgcache.cc
3647#, fuzzy, c-format
3648msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3649msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
3650
3651#: apt-pkg/pkgcache.cc
3652msgid "Depends"
3653msgstr "Dépend"
3654
3655#: apt-pkg/pkgcache.cc
3656msgid "PreDepends"
3657msgstr "Pré-Dépend"
3658
3659#: apt-pkg/pkgcache.cc
3660msgid "Suggests"
3661msgstr "Suggère"
3662
3663#: apt-pkg/pkgcache.cc
3664msgid "Recommends"
3665msgstr "Recommande"
3666
3667#: apt-pkg/pkgcache.cc
3668msgid "Conflicts"
3669msgstr "Est en conflit avec"
3670
3671#: apt-pkg/pkgcache.cc
3672msgid "Replaces"
3673msgstr "Remplace"
3674
3675#: apt-pkg/pkgcache.cc
3676msgid "Obsoletes"
3677msgstr "Rend obsolète"
3678
3679#: apt-pkg/pkgcache.cc
3680msgid "Breaks"
3681msgstr "Casse"
3682
3683#: apt-pkg/pkgcache.cc
3684msgid "Enhances"
3685msgstr "Améliore"
3686
3687#: apt-pkg/pkgcache.cc
3688msgid "important"
3689msgstr "important"
3690
3691#: apt-pkg/pkgcache.cc
3692msgid "required"
3693msgstr "nécessaire"
3694
3695#: apt-pkg/pkgcache.cc
3696msgid "standard"
3697msgstr "standard"
3698
3699#: apt-pkg/pkgcache.cc
3700msgid "optional"
3701msgstr "optionnel"
3702
3703#: apt-pkg/pkgcache.cc
3704msgid "extra"
3705msgstr "supplémentaire"
3706
3707#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3708msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3709msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
3710
3711#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3712#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3713#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3714#, c-format
3715msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3716msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
3717
3718#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3719msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3720msgstr ""
3721"Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
3722"capable de traiter."
3723
3724#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3725msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3726msgstr ""
3727"Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
3728"de traiter."
3729
3730#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3731msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3732msgstr ""
3733"Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
3734"capable de traiter."
3735
3736#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3737msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3738msgstr ""
3739"Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
3740"capable de traiter."
3741
3742#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3743msgid "Reading package lists"
3744msgstr "Lecture des listes de paquets"
3745
3746#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3747msgid "IO Error saving source cache"
3748msgstr ""
3749"Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
3750
3751#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3752#, c-format
3753msgid "Index file type '%s' is not supported"
3754msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
3755
3756#: apt-pkg/policy.cc
3757#, c-format
3758msgid ""
3759"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3760"available in the sources"
3761msgstr ""
3762"La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
3763"version ne fait pas partie des sources disponibles."
3764
3765#: apt-pkg/policy.cc
3766#, c-format
3767msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3768msgstr ""
3769"Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
3770"« Package »."
3771
3772#: apt-pkg/policy.cc
3773#, c-format
3774msgid "Did not understand pin type %s"
3775msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
3776
3777#: apt-pkg/policy.cc
3778#, c-format
3779msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3780msgstr ""
3781
3782#: apt-pkg/policy.cc
3783msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3784msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
3785
3786#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3787#: apt-pkg/sourcelist.cc
3788#, fuzzy, c-format
3789msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3790msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3791
3792#: apt-pkg/sourcelist.cc
3793#, c-format
3794msgid "Opening %s"
3795msgstr "Ouverture de %s"
3796
3797#: apt-pkg/sourcelist.cc
3798#, c-format
3799msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3800msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
3801
3802#: apt-pkg/sourcelist.cc
3803#, c-format
3804msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3805msgstr ""
3806"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
3807
3808#: apt-pkg/sourcelist.cc
3809#, fuzzy, c-format
3810msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3811msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
3812
3813#: apt-pkg/sourcelist.cc
3814#, fuzzy, c-format
3815msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3816msgstr ""
3817"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
3818
3819#: apt-pkg/sourcelist.cc
3820#, c-format
3821msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3822msgstr ""
3823
3824#: apt-pkg/srcrecords.cc
3825msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3826msgstr ""
3827"Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
3828
3829#: apt-pkg/tagfile.cc
3830#, c-format
3831msgid "Cannot convert %s to integer"
3832msgstr ""
3833
3834#: apt-pkg/update.cc
3835#, fuzzy, c-format
3836msgid "Failed to fetch %s %s"
3837msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
3838
3839#: apt-pkg/update.cc
3840msgid ""
3841"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3842"used instead."
3843msgstr ""
3844"Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
3845"ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
3846
3847#: apt-pkg/upgrade.cc
3848msgid "Calculating upgrade"
3849msgstr "Calcul de la mise à jour"
3850
3851#~ msgid ""
3852#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3853#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3854#~ "\n"
3855#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3856#~ "from APT's binary cache files\n"
3857#~ msgstr ""
3858#~ "Usage : apt-cache [options] commande\n"
3859#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3860#~ "\n"
3861#~ "apt-cache est un outil de bas niveau pour obtenir des informations\n"
3862#~ "des fichiers de cache binaires d'APT.\n"
3863
3864#~ msgid ""
3865#~ "Options:\n"
3866#~ " -h This help text.\n"
3867#~ " -p=? The package cache.\n"
3868#~ " -s=? The source cache.\n"
3869#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3870#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3871#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3872#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3873#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3874#~ msgstr ""
3875#~ "Options :\n"
3876#~ " -h Ce texte d'aide\n"
3877#~ " -p=? Le cache des paquets\n"
3878#~ " -s=? Le cache des sources\n"
3879#~ " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
3880#~ " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
3881#~ "« unmet »\n"
3882#~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3883#~ " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3884#~ "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) "
3885#~ "pour plus\n"
3886#~ "d'informations.\n"
3887
3888#~ msgid ""
3889#~ "Usage: apt [options] command\n"
3890#~ "\n"
3891#~ "CLI for apt.\n"
3892#~ msgstr ""
3893#~ "Utilisation : apt [options] commande\n"
3894#~ "\n"
3895#~ "Interface Ligne de Commande (CLI) pour apt.\n"
3896
3897#, fuzzy
3898#~ msgid ""
3899#~ "Options:\n"
3900#~ " -h This help text\n"
3901#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3902#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3903#~ " -m No mounting\n"
3904#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3905#~ " -a Thorough scan mode\n"
3906#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3907#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3908#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3909#~ "See fstab(5)\n"
3910#~ msgstr ""
3911#~ "Options:\n"
3912#~ " -h Affiche la présente aide.\n"
3913#~ " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
3914#~ " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
3915#~ " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
3916#~ " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
3917#~ " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
3918#~ " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
3919#~ " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
3920#~ " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3921#~ "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
3922#~ "pour plus d'informations."
3923
3924#~ msgid ""
3925#~ "Usage: apt-config [options] command\n"
3926#~ "\n"
3927#~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
3928#~ msgstr ""
3929#~ "Usage : apt-config [options] commande\n"
3930#~ "\n"
3931#~ "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration "
3932#~ "d'APT\n"
3933
3934#~ msgid ""
3935#~ "Options:\n"
3936#~ " -h This help text.\n"
3937#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3938#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3939#~ msgstr ""
3940#~ "Options :\n"
3941#~ " -h Ce texte d'aide\n"
3942#~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3943#~ " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3944
3945#~ msgid ""
3946#~ "Options:\n"
3947#~ " -h This help text.\n"
3948#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3949#~ " -qq No output except for errors\n"
3950#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3951#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3952#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3953#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3954#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3955#~ msgstr ""
3956#~ "Options:\n"
3957#~ " -h Affiche la présente aide.\n"
3958#~ " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
3959#~ " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
3960#~ " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
3961#~ " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
3962#~ " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
3963#~ " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
3964#~ " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
3965#~ " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3966#~ "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
3967#~ "pour plus d'informations."
3968
3969#~ msgid ""
3970#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3971#~ "\n"
3972#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3973#~ "used\n"
3974#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3975#~ "\n"
3976#~ "Options:\n"
3977#~ " -h This help text\n"
3978#~ " -s Use source file sorting\n"
3979#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3980#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3981#~ msgstr ""
3982#~ "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
3983#~ "\n"
3984#~ "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
3985#~ "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
3986#~ "\n"
3987#~ "Options :\n"
3988#~ " -h Ce texte d'aide\n"
3989#~ " -s Trie le fichier source\n"
3990#~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3991#~ " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::"
3992#~ "cache=/tmp\n"
3993
3994#~ msgid "Child process failed"
3995#~ msgstr "Échec du processus fils"
3996
3997#, fuzzy
3998#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3999#~ msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
4000
4001#~ msgid "Failed to create pipes"
4002#~ msgstr "Échec de création de tubes"
4003
4004#~ msgid "Failed to exec gzip "
4005#~ msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
4006
4007#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4008#~ msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
4009
4010#~ msgid "Failed to create FILE*"
4011#~ msgstr "Impossible de créer FILE*"
4012
4013#, fuzzy
4014#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4015#~ msgstr ""
4016#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
4017
4018#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4019#~ msgstr ""
4020#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
4021#~ "[option])"
4022
4023#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4024#~ msgstr ""
4025#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
4026
4027#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4028#~ msgstr ""
4029#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
4030#~ "affectation)"
4031
4032#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4033#~ msgstr ""
4034#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
4035
4036#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4037#~ msgstr ""
4038#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas "
4039#~ "de valeur)"
4040
4041#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4042#~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
4043
4044#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4045#~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
4046
4047#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4048#~ msgstr ""
4049#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
4050
4051#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4052#~ msgstr ""
4053#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
4054
4055#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4056#~ msgstr ""
4057#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de "
4058#~ "distribution)"
4059
4060#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4061#~ msgstr ""
4062#~ "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
4063#~ "fichiers"
4064
4065#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4066#~ msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
4067
4068#~ msgid "Collecting File Provides"
4069#~ msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
4070
4071#, fuzzy
4072#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4073#~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
4074
4075#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4076#~ msgstr ""
4077#~ "Impossible de trouver la somme de contrôle de « %s » dans le fichier "
4078#~ "Release"
4079
4080#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4081#~ msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
4082
4083#~ msgid "Total dependency version space: "
4084#~ msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
4085
4086#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4087#~ msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
4088
4089#~ msgid "Done"
4090#~ msgstr "Fait"
4091
4092#~ msgid "No keyring installed in %s."
4093#~ msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
4094
4095#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4096#~ msgstr "Erreur interne, Upgrade a cassé le boulot !"
4097
4098#~ msgid ""
4099#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4100#~ "seems to be corrupt."
4101#~ msgstr ""
4102#~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
4103#~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
4104
4105#~ msgid ""
4106#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4107#~ "seems to be corrupt."
4108#~ msgstr ""
4109#~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
4110#~ "correctif semble être corrompu."
4111
4112#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4113#~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
4114
4115#~ msgid ""
4116#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4117#~ "Mounting CD-ROM\n"
4118#~ msgstr ""
4119#~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
4120#~ "Montage du cédérom\n"
4121
4122#~ msgid "Unmounting CD-ROM\n"
4123#~ msgstr "Démontage du cédérom\n"
4124
4125#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4126#~ msgstr "Est-ce que stdout est un terminal ?"
4127
4128#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4129#~ msgstr ""
4130#~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
4131#~ "ignorée"
4132
4133#~ msgid "Downloading %s %s"
4134#~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
4135
4136#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4137#~ msgstr ""
4138#~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
4139#~ "« %s » ou « %s »"
4140
4141#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4142#~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
4143
4144#~ msgid ""
4145#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4146#~ "need to manually fix this package."
4147#~ msgstr ""
4148#~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
4149#~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
4150
4151#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4152#~ msgstr ""
4153#~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
4154#~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
4155
4156#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4157#~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
4158
4159#~ msgid "Failed to remove %s"
4160#~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
4161
4162#~ msgid "Unable to create %s"
4163#~ msgstr "Impossible de créer %s"
4164
4165#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4166#~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
4167
4168#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4169#~ msgstr ""
4170#~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
4171#~ "fichiers"
4172
4173#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4174#~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
4175
4176#~ msgid "Internal error getting a package name"
4177#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
4178
4179#~ msgid "Reading file listing"
4180#~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
4181
4182#~ msgid ""
4183#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4184#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4185#~ "package!"
4186#~ msgstr ""
4187#~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
4188#~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
4189#~ "immédiatement la même version du paquet !"
4190
4191#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4192#~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
4193
4194#~ msgid "Internal error getting a node"
4195#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
4196
4197#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4198#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
4199
4200#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4201#~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
4202
4203#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4204#~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
4205
4206#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4207#~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
4208
4209#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4210#~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
4211
4212#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4213#~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
4214
4215#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4216#~ msgstr ""
4217#~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
4218
4219#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4220#~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
4221
4222#~ msgid "Couldn't change to %s"
4223#~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
4224
4225#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4226#~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
4227
4228#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4229#~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
4230
4231#~ msgid "Read error from %s process"
4232#~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
4233
4234#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4235#~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
4236
4237#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4238#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
4239
4240#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4241#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
4242
4243#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4244#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
4245
4246#~ msgid "decompressor"
4247#~ msgstr "décompacteur"
4248
4249#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4250#~ msgstr ""
4251#~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
4252
4253#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4254#~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
4255
4256#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4257#~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
4258
4259#~ msgid ""
4260#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4261#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4262#~ msgstr ""
4263#~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
4264#~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
4265#~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
4266#~ "d'informations."
4267
4268#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4269#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
4270
4271#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4272#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
4273
4274#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4275#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
4276
4277#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4278#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
4279
4280#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4281#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
4282
4283#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4284#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
4285
4286#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4287#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
4288
4289#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4290#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
4291
4292#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4293#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
4294
4295#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4296#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
4297
4298#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4299#~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
4300
4301#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4302#~ msgstr ""
4303#~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
4304
4305#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4306#~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
4307
4308#~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
4309#~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
4310
4311#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4312#~ msgstr ""
4313#~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
4314
4315#~ msgid ""
4316#~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
4317#~ "abort the try to grow the MMap."
4318#~ msgstr ""
4319#~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
4320#~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
4321
4322#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4323#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
4324
4325#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4326#~ msgstr ""
4327#~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
4328#~ "fournisseur)"
4329
4330#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4331#~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
4332
4333#~ msgid "Could not patch file"
4334#~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
4335
4336#~ msgid " %4i %s\n"
4337#~ msgstr " %4i %s\n"
4338
4339#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4340#~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4341
4342#~ msgid "%4i %s\n"
4343#~ msgstr "%4i %s\n"
4344
4345#~ msgid "Processing triggers for %s"
4346#~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4347
4348#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4349#~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"