]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # translation of apt to French | |
2 | # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog | |
3 | # French messages | |
4 | # | |
5 | # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004. | |
6 | # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. | |
7 | # Julien Patriarca <leatherface@debian.org>, 2013. | |
8 | msgid "" | |
9 | msgstr "" | |
10 | "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n" | |
11 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" | |
12 | "POT-Creation-Date: 2015-10-27 10:30+0100\n" | |
13 | "PO-Revision-Date: 2013-12-15 16:45+0100\n" | |
14 | "Last-Translator: Julien Patriarca <leatherface@debian.org>\n" | |
15 | "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" | |
16 | "Language: fr\n" | |
17 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
20 | "X-Generator: Lokalize 1.5\n" | |
21 | "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" | |
22 | ||
23 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update' | |
24 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
25 | #, c-format | |
26 | msgid "Hit:%lu %s" | |
27 | msgstr "Atteint:%lu %s" | |
28 | ||
29 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update' | |
30 | #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens | |
31 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
32 | #, c-format | |
33 | msgid "Get:%lu %s" | |
34 | msgstr "Réception de:%lu %s" | |
35 | ||
36 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' | |
37 | #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:") | |
38 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
39 | #, c-format | |
40 | msgid "Ign:%lu %s" | |
41 | msgstr "Ign:%lu %s" | |
42 | ||
43 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' | |
44 | #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:") | |
45 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
46 | #, c-format | |
47 | msgid "Err:%lu %s" | |
48 | msgstr "Err:%lu %s" | |
49 | ||
50 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
51 | #, c-format | |
52 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
53 | msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n" | |
54 | ||
55 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
56 | msgid " [Working]" | |
57 | msgstr " [En cours]" | |
58 | ||
59 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
60 | #, fuzzy, c-format | |
61 | msgid "" | |
62 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
63 | " '%s'\n" | |
64 | "in the drive '%s' and press [Enter]\n" | |
65 | msgstr "" | |
66 | "Changement de support : veuillez insérer le disque\n" | |
67 | "« %s »\n" | |
68 | "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n" | |
69 | ||
70 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
71 | msgid "Correcting dependencies..." | |
72 | msgstr "Correction des dépendances..." | |
73 | ||
74 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
75 | msgid " failed." | |
76 | msgstr " a échoué." | |
77 | ||
78 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
79 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
80 | msgstr "Impossible de corriger les dépendances" | |
81 | ||
82 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
83 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
84 | msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour" | |
85 | ||
86 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
87 | msgid " Done" | |
88 | msgstr " Fait" | |
89 | ||
90 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
91 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
92 | msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes." | |
93 | ||
94 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
95 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
96 | msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f." | |
97 | ||
98 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc | |
99 | msgid "Sorting" | |
100 | msgstr "En train de trier" | |
101 | ||
102 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
103 | #, c-format | |
104 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
105 | msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n" | |
106 | ||
107 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
108 | #, fuzzy, c-format | |
109 | msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n" | |
110 | msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n" | |
111 | ||
112 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
113 | #, c-format | |
114 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
115 | msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n" | |
116 | ||
117 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
118 | #, c-format | |
119 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
120 | msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n" | |
121 | ||
122 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
123 | #, fuzzy | |
124 | msgid " [Installed]" | |
125 | msgstr " [installé]" | |
126 | ||
127 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
128 | msgid " [Not candidate version]" | |
129 | msgstr " [Pas de version candidate]" | |
130 | ||
131 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
132 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
133 | msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer." | |
134 | ||
135 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
136 | #, c-format | |
137 | msgid "" | |
138 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
139 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
140 | "is only available from another source\n" | |
141 | msgstr "" | |
142 | "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n" | |
143 | "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est " | |
144 | "devenu obsolète\n" | |
145 | "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n" | |
146 | ||
147 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
148 | msgid "However the following packages replace it:" | |
149 | msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :" | |
150 | ||
151 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
152 | #, c-format | |
153 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
154 | msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée" | |
155 | ||
156 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
157 | #, c-format | |
158 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
159 | msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n" | |
160 | ||
161 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question | |
162 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc | |
163 | #, c-format | |
164 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" | |
165 | msgstr "" | |
166 | "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-" | |
167 | "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n" | |
168 | ||
169 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc | |
170 | #, c-format | |
171 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" | |
172 | msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n" | |
173 | ||
174 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
175 | #, c-format | |
176 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
177 | msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n" | |
178 | ||
179 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
180 | msgid "Most used commands:" | |
181 | msgstr "" | |
182 | ||
183 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
184 | #, c-format | |
185 | msgid "See %s for more information about the available commands." | |
186 | msgstr "" | |
187 | ||
188 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
189 | msgid "" | |
190 | "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n" | |
191 | "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n" | |
192 | "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n" | |
193 | "Security details are available in apt-secure(8).\n" | |
194 | msgstr "" | |
195 | ||
196 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
197 | msgid "This APT has Super Cow Powers." | |
198 | msgstr "Cet APT a les « Super Cow Powers »" | |
199 | ||
200 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
201 | msgid "This APT helper has Super Meep Powers." | |
202 | msgstr "" | |
203 | ||
204 | #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc | |
205 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
206 | msgid "No packages found" | |
207 | msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé" | |
208 | ||
209 | #: apt-private/private-download.cc | |
210 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
211 | msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés." | |
212 | ||
213 | #: apt-private/private-download.cc | |
214 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
215 | msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n" | |
216 | ||
217 | #: apt-private/private-download.cc | |
218 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
219 | msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés" | |
220 | ||
221 | #: apt-private/private-download.cc | |
222 | msgid "Install these packages without verification?" | |
223 | msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?" | |
224 | ||
225 | #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc | |
226 | msgid "" | |
227 | "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow " | |
228 | "instead." | |
229 | msgstr "" | |
230 | ||
231 | #: apt-private/private-download.cc | |
232 | #, fuzzy | |
233 | msgid "" | |
234 | "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-" | |
235 | "unauthenticated" | |
236 | msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes" | |
237 | ||
238 | #: apt-private/private-download.cc | |
239 | #, c-format | |
240 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
241 | msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n" | |
242 | ||
243 | #: apt-private/private-download.cc | |
244 | #, c-format | |
245 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
246 | msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s" | |
247 | ||
248 | #: apt-private/private-download.cc | |
249 | #, c-format | |
250 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
251 | msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s" | |
252 | ||
253 | #: apt-private/private-download.cc | |
254 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
255 | msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement" | |
256 | ||
257 | #: apt-private/private-install.cc | |
258 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
259 | msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés." | |
260 | ||
261 | #: apt-private/private-install.cc | |
262 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
263 | msgstr "" | |
264 | "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée." | |
265 | ||
266 | #: apt-private/private-install.cc | |
267 | #, fuzzy | |
268 | msgid "" | |
269 | "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-" | |
270 | "essential." | |
271 | msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes" | |
272 | ||
273 | #: apt-private/private-install.cc | |
274 | #, fuzzy | |
275 | msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades." | |
276 | msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes" | |
277 | ||
278 | #: apt-private/private-install.cc | |
279 | msgid "" | |
280 | "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-" | |
281 | "packages." | |
282 | msgstr "" | |
283 | ||
284 | #: apt-private/private-install.cc | |
285 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
286 | msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu." | |
287 | ||
288 | #: apt-private/private-install.cc | |
289 | #, fuzzy | |
290 | msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
291 | msgstr "" | |
292 | "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par " | |
293 | "courriel à apt@packages.debian.org." | |
294 | ||
295 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
296 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
297 | #: apt-private/private-install.cc | |
298 | #, c-format | |
299 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
300 | msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n" | |
301 | ||
302 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
303 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
304 | #: apt-private/private-install.cc | |
305 | #, c-format | |
306 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
307 | msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n" | |
308 | ||
309 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
310 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
311 | #: apt-private/private-install.cc | |
312 | #, c-format | |
313 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
314 | msgstr "" | |
315 | "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n" | |
316 | ||
317 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
318 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
319 | #: apt-private/private-install.cc | |
320 | #, c-format | |
321 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
322 | msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n" | |
323 | ||
324 | #: apt-private/private-install.cc | |
325 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
326 | msgstr "" | |
327 | "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération " | |
328 | "triviale." | |
329 | ||
330 | # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this | |
331 | # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference. | |
332 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be | |
333 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) | |
334 | #: apt-private/private-install.cc | |
335 | msgid "Yes, do as I say!" | |
336 | msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !" | |
337 | ||
338 | #: apt-private/private-install.cc | |
339 | #, c-format | |
340 | msgid "" | |
341 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
342 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
343 | " ?] " | |
344 | msgstr "" | |
345 | "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n" | |
346 | "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n" | |
347 | " ?]" | |
348 | ||
349 | #: apt-private/private-install.cc | |
350 | msgid "Abort." | |
351 | msgstr "Annulation." | |
352 | ||
353 | #: apt-private/private-install.cc | |
354 | msgid "Do you want to continue?" | |
355 | msgstr "Souhaitez-vous continuer ?" | |
356 | ||
357 | #: apt-private/private-install.cc | |
358 | msgid "Some files failed to download" | |
359 | msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés." | |
360 | ||
361 | #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc | |
362 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
363 | msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement" | |
364 | ||
365 | #: apt-private/private-install.cc | |
366 | msgid "" | |
367 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
368 | "missing?" | |
369 | msgstr "" | |
370 | "Impossible de récupérer certaines archives, peut-être devrez-vous lancer apt-" | |
371 | "get update ou essayer avec --fix-missing ?" | |
372 | ||
373 | #: apt-private/private-install.cc | |
374 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
375 | msgstr "" | |
376 | "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus." | |
377 | ||
378 | #: apt-private/private-install.cc | |
379 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
380 | msgstr "Impossible de corriger le fait que des paquets manquent." | |
381 | ||
382 | #: apt-private/private-install.cc | |
383 | msgid "Aborting install." | |
384 | msgstr "Annulation de l'installation." | |
385 | ||
386 | #: apt-private/private-install.cc | |
387 | msgid "" | |
388 | "The following package disappeared from your system as\n" | |
389 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
390 | msgid_plural "" | |
391 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
392 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
393 | msgstr[0] "" | |
394 | "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n" | |
395 | "ont été remplacés par d'autres paquets :" | |
396 | msgstr[1] "" | |
397 | "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n" | |
398 | "ont été remplacés par d'autres paquets :" | |
399 | ||
400 | #: apt-private/private-install.cc | |
401 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." | |
402 | msgstr "" | |
403 | "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique." | |
404 | ||
405 | #: apt-private/private-install.cc | |
406 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
407 | msgstr "" | |
408 | "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer " | |
409 | "« Autoremover »" | |
410 | ||
411 | #: apt-private/private-install.cc | |
412 | msgid "" | |
413 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
414 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
415 | msgstr "" | |
416 | "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n" | |
417 | "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n" | |
418 | "rapport de bogue pour le paquet « apt »." | |
419 | ||
420 | #. | |
421 | #. if (Packages == 1) | |
422 | #. { | |
423 | #. c1out << std::endl; | |
424 | #. c1out << | |
425 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
426 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
427 | #. "that package should be filed.") << std::endl; | |
428 | #. } | |
429 | #. | |
430 | #: apt-private/private-install.cc | |
431 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
432 | msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : " | |
433 | ||
434 | #: apt-private/private-install.cc | |
435 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
436 | msgstr "" | |
437 | "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose." | |
438 | ||
439 | #: apt-private/private-install.cc | |
440 | msgid "" | |
441 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
442 | msgid_plural "" | |
443 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
444 | "required:" | |
445 | msgstr[0] "" | |
446 | "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :" | |
447 | msgstr[1] "" | |
448 | "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus " | |
449 | "nécessaires :" | |
450 | ||
451 | #: apt-private/private-install.cc | |
452 | #, c-format | |
453 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
454 | msgid_plural "" | |
455 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
456 | msgstr[0] "" | |
457 | "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n" | |
458 | msgstr[1] "" | |
459 | "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n" | |
460 | ||
461 | #: apt-private/private-install.cc | |
462 | #, c-format | |
463 | msgid "Use '%s' to remove it." | |
464 | msgid_plural "Use '%s' to remove them." | |
465 | msgstr[0] "Veuillez utiliser « %s » pour le supprimer." | |
466 | msgstr[1] "Veuillez utiliser « %s » pour les supprimer." | |
467 | ||
468 | #: apt-private/private-install.cc | |
469 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
470 | msgstr "" | |
471 | "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :" | |
472 | ||
473 | #: apt-private/private-install.cc | |
474 | msgid "" | |
475 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
476 | "solution)." | |
477 | msgstr "" | |
478 | "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n" | |
479 | "(ou indiquez une solution)." | |
480 | ||
481 | #: apt-private/private-install.cc | |
482 | msgid "" | |
483 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
484 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
485 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
486 | "or been moved out of Incoming." | |
487 | msgstr "" | |
488 | "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n" | |
489 | "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n" | |
490 | "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n" | |
491 | "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming." | |
492 | ||
493 | #: apt-private/private-install.cc | |
494 | msgid "Broken packages" | |
495 | msgstr "Paquets défectueux" | |
496 | ||
497 | #: apt-private/private-install.cc | |
498 | #, fuzzy | |
499 | msgid "The following additional packages will be installed:" | |
500 | msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : " | |
501 | ||
502 | #: apt-private/private-install.cc | |
503 | msgid "Suggested packages:" | |
504 | msgstr "Paquets suggérés :" | |
505 | ||
506 | #: apt-private/private-install.cc | |
507 | msgid "Recommended packages:" | |
508 | msgstr "Paquets recommandés :" | |
509 | ||
510 | #: apt-private/private-install.cc | |
511 | #, c-format | |
512 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
513 | msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n" | |
514 | ||
515 | #: apt-private/private-install.cc | |
516 | #, c-format | |
517 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
518 | msgstr "" | |
519 | "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été " | |
520 | "demandées.\n" | |
521 | ||
522 | #: apt-private/private-install.cc | |
523 | #, c-format | |
524 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
525 | msgstr "" | |
526 | "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n" | |
527 | ||
528 | #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version | |
529 | #: apt-private/private-install.cc | |
530 | #, fuzzy, c-format | |
531 | msgid "%s is already the newest version (%s).\n" | |
532 | msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n" | |
533 | ||
534 | #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
535 | #, c-format | |
536 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
537 | msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n" | |
538 | ||
539 | #: apt-private/private-install.cc | |
540 | #, c-format | |
541 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
542 | msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n" | |
543 | ||
544 | #: apt-private/private-install.cc | |
545 | #, c-format | |
546 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" | |
547 | msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n" | |
548 | ||
549 | #: apt-private/private-list.cc | |
550 | msgid "Listing" | |
551 | msgstr "En train de lister" | |
552 | ||
553 | #: apt-private/private-list.cc | |
554 | #, c-format | |
555 | msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" | |
556 | msgid_plural "" | |
557 | "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." | |
558 | msgstr[0] "" | |
559 | msgstr[1] "" | |
560 | ||
561 | #: apt-private/private-main.cc | |
562 | msgid "" | |
563 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
564 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
565 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
566 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
567 | msgstr "" | |
568 | "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n" | |
569 | " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n" | |
570 | " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n" | |
571 | " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n" | |
572 | " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n" | |
573 | " de la réalité !" | |
574 | ||
575 | #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc | |
576 | msgid "unknown" | |
577 | msgstr "" | |
578 | ||
579 | #: apt-private/private-output.cc | |
580 | #, fuzzy, c-format | |
581 | msgid "[installed,upgradable to: %s]" | |
582 | msgstr "installé, pouvant être mis à jour vers :" | |
583 | ||
584 | #: apt-private/private-output.cc | |
585 | msgid "[installed,local]" | |
586 | msgstr " [installé, local]" | |
587 | ||
588 | #: apt-private/private-output.cc | |
589 | msgid "[installed,auto-removable]" | |
590 | msgstr "[installé, pouvant être supprimé automatiquement]" | |
591 | ||
592 | #: apt-private/private-output.cc | |
593 | msgid "[installed,automatic]" | |
594 | msgstr " [installé, automatique]" | |
595 | ||
596 | #: apt-private/private-output.cc | |
597 | msgid "[installed]" | |
598 | msgstr " [installé]" | |
599 | ||
600 | #: apt-private/private-output.cc | |
601 | #, fuzzy, c-format | |
602 | msgid "[upgradable from: %s]" | |
603 | msgstr "[pouvant être mis à jour depuis :" | |
604 | ||
605 | #: apt-private/private-output.cc | |
606 | msgid "[residual-config]" | |
607 | msgstr "[configuration restante]" | |
608 | ||
609 | #: apt-private/private-output.cc | |
610 | #, c-format | |
611 | msgid "but %s is installed" | |
612 | msgstr "mais %s est installé" | |
613 | ||
614 | #: apt-private/private-output.cc | |
615 | #, c-format | |
616 | msgid "but %s is to be installed" | |
617 | msgstr "mais %s devra être installé" | |
618 | ||
619 | #: apt-private/private-output.cc | |
620 | msgid "but it is not installable" | |
621 | msgstr "mais il n'est pas installable" | |
622 | ||
623 | #: apt-private/private-output.cc | |
624 | msgid "but it is a virtual package" | |
625 | msgstr "mais c'est un paquet virtuel" | |
626 | ||
627 | #: apt-private/private-output.cc | |
628 | msgid "but it is not installed" | |
629 | msgstr "mais il n'est pas installé" | |
630 | ||
631 | #: apt-private/private-output.cc | |
632 | msgid "but it is not going to be installed" | |
633 | msgstr "mais ne sera pas installé" | |
634 | ||
635 | #: apt-private/private-output.cc | |
636 | msgid " or" | |
637 | msgstr " ou" | |
638 | ||
639 | #: apt-private/private-output.cc | |
640 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
641 | msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :" | |
642 | ||
643 | #: apt-private/private-output.cc | |
644 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
645 | msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :" | |
646 | ||
647 | #: apt-private/private-output.cc | |
648 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
649 | msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :" | |
650 | ||
651 | #: apt-private/private-output.cc | |
652 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
653 | msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :" | |
654 | ||
655 | #: apt-private/private-output.cc | |
656 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
657 | msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :" | |
658 | ||
659 | #: apt-private/private-output.cc | |
660 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
661 | msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :" | |
662 | ||
663 | #: apt-private/private-output.cc | |
664 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
665 | msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :" | |
666 | ||
667 | #: apt-private/private-output.cc | |
668 | #, c-format | |
669 | msgid "%s (due to %s)" | |
670 | msgstr "%s (en raison de %s)" | |
671 | ||
672 | #: apt-private/private-output.cc | |
673 | msgid "" | |
674 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
675 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
676 | msgstr "" | |
677 | "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n" | |
678 | "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n" | |
679 | "que vous êtes en train de faire." | |
680 | ||
681 | #: apt-private/private-output.cc | |
682 | #, c-format | |
683 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
684 | msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, " | |
685 | ||
686 | #: apt-private/private-output.cc | |
687 | #, c-format | |
688 | msgid "%lu reinstalled, " | |
689 | msgstr "%lu réinstallés, " | |
690 | ||
691 | #: apt-private/private-output.cc | |
692 | #, c-format | |
693 | msgid "%lu downgraded, " | |
694 | msgstr "%lu remis à une version inférieure, " | |
695 | ||
696 | #: apt-private/private-output.cc | |
697 | #, c-format | |
698 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
699 | msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n" | |
700 | ||
701 | #: apt-private/private-output.cc | |
702 | #, c-format | |
703 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
704 | msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n" | |
705 | ||
706 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] | |
707 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " | |
708 | #. The user has to answer with an input matching the | |
709 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
710 | #: apt-private/private-output.cc | |
711 | msgid "[Y/n]" | |
712 | msgstr "[O/n]" | |
713 | ||
714 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] | |
715 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " | |
716 | #. The user has to answer with an input matching the | |
717 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
718 | #: apt-private/private-output.cc | |
719 | msgid "[y/N]" | |
720 | msgstr "[o/N]" | |
721 | ||
722 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set | |
723 | #: apt-private/private-output.cc | |
724 | msgid "Y" | |
725 | msgstr "O" | |
726 | ||
727 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set | |
728 | #: apt-private/private-output.cc | |
729 | msgid "N" | |
730 | msgstr "N" | |
731 | ||
732 | #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc | |
733 | #, c-format | |
734 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
735 | msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s" | |
736 | ||
737 | #: apt-private/private-search.cc | |
738 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
739 | msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche" | |
740 | ||
741 | #: apt-private/private-search.cc | |
742 | msgid "Full Text Search" | |
743 | msgstr "Recherche en texte intégral" | |
744 | ||
745 | #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc | |
746 | #, c-format | |
747 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
748 | msgstr "Fichier du paquet %s désynchronisé." | |
749 | ||
750 | #: apt-private/private-show.cc | |
751 | #, c-format | |
752 | msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" | |
753 | msgid_plural "" | |
754 | "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." | |
755 | msgstr[0] "" | |
756 | msgstr[1] "" | |
757 | ||
758 | #: apt-private/private-show.cc | |
759 | msgid "not a real package (virtual)" | |
760 | msgstr "pas un véritable paquet (virtuel)" | |
761 | ||
762 | #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc | |
763 | #, c-format | |
764 | msgid "Unable to locate package %s" | |
765 | msgstr "Impossible de trouver le paquet %s" | |
766 | ||
767 | #: apt-private/private-show.cc | |
768 | msgid "Package files:" | |
769 | msgstr "Fichiers du paquet :" | |
770 | ||
771 | #: apt-private/private-show.cc | |
772 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
773 | msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier" | |
774 | ||
775 | #. Show any packages have explicit pins | |
776 | #: apt-private/private-show.cc | |
777 | msgid "Pinned packages:" | |
778 | msgstr "Paquets épinglés :" | |
779 | ||
780 | #: apt-private/private-show.cc | |
781 | msgid "(not found)" | |
782 | msgstr "(non trouvé)" | |
783 | ||
784 | #. Print the package name and the version we are forcing to | |
785 | #: apt-private/private-show.cc | |
786 | #, c-format | |
787 | msgid "%s -> %s with priority %d\n" | |
788 | msgstr "" | |
789 | ||
790 | #: apt-private/private-show.cc | |
791 | msgid " Installed: " | |
792 | msgstr " Installé : " | |
793 | ||
794 | #: apt-private/private-show.cc | |
795 | msgid " Candidate: " | |
796 | msgstr " Candidat : " | |
797 | ||
798 | #: apt-private/private-show.cc | |
799 | msgid "(none)" | |
800 | msgstr "(aucun)" | |
801 | ||
802 | #: apt-private/private-show.cc | |
803 | msgid " Package pin: " | |
804 | msgstr " Épinglage de paquet : " | |
805 | ||
806 | #. Show the priority tables | |
807 | #: apt-private/private-show.cc | |
808 | msgid " Version table:" | |
809 | msgstr " Table de version :" | |
810 | ||
811 | #: apt-private/private-source.cc | |
812 | #, c-format | |
813 | msgid "Can not find a package for architecture '%s'" | |
814 | msgstr "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'architecture « %s »" | |
815 | ||
816 | #: apt-private/private-source.cc | |
817 | #, c-format | |
818 | msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" | |
819 | msgstr "" | |
820 | "Impossible de trouver de paquet «%s » correspondant à la version « %s »" | |
821 | ||
822 | #: apt-private/private-source.cc | |
823 | #, c-format | |
824 | msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" | |
825 | msgstr "" | |
826 | "Impossible de trouver de paquet « %s » correspondant à la publication « %s »" | |
827 | ||
828 | #: apt-private/private-source.cc | |
829 | #, c-format | |
830 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
831 | msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n" | |
832 | ||
833 | #: apt-private/private-source.cc | |
834 | #, c-format | |
835 | msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" | |
836 | msgstr "Impossible de trouver la version « %s » du paquet « %s »" | |
837 | ||
838 | #: apt-private/private-source.cc | |
839 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
840 | msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source" | |
841 | ||
842 | #: apt-private/private-source.cc | |
843 | #, c-format | |
844 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
845 | msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s" | |
846 | ||
847 | #: apt-private/private-source.cc | |
848 | #, c-format | |
849 | msgid "" | |
850 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
851 | "%s\n" | |
852 | msgstr "" | |
853 | "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de " | |
854 | "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n" | |
855 | "%s\n" | |
856 | ||
857 | #: apt-private/private-source.cc | |
858 | #, c-format | |
859 | msgid "" | |
860 | "Please use:\n" | |
861 | "%s\n" | |
862 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
863 | msgstr "" | |
864 | "Veuillez utiliser la commande :\n" | |
865 | "%s\n" | |
866 | "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore " | |
867 | "publiées) du paquet.\n" | |
868 | ||
869 | #: apt-private/private-source.cc | |
870 | #, c-format | |
871 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
872 | msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n" | |
873 | ||
874 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
875 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
876 | #: apt-private/private-source.cc | |
877 | #, c-format | |
878 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
879 | msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n" | |
880 | ||
881 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
882 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
883 | #: apt-private/private-source.cc | |
884 | #, c-format | |
885 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
886 | msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n" | |
887 | ||
888 | #: apt-private/private-source.cc | |
889 | #, c-format | |
890 | msgid "Fetch source %s\n" | |
891 | msgstr "Récupération des sources %s\n" | |
892 | ||
893 | #: apt-private/private-source.cc | |
894 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
895 | msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives." | |
896 | ||
897 | #: apt-private/private-source.cc | |
898 | #, c-format | |
899 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
900 | msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n" | |
901 | ||
902 | #: apt-private/private-source.cc | |
903 | #, c-format | |
904 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
905 | msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n" | |
906 | ||
907 | #: apt-private/private-source.cc | |
908 | #, c-format | |
909 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
910 | msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n" | |
911 | ||
912 | #: apt-private/private-source.cc | |
913 | #, c-format | |
914 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
915 | msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n" | |
916 | ||
917 | #: apt-private/private-source.cc | |
918 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
919 | msgstr "" | |
920 | "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de " | |
921 | "construction" | |
922 | ||
923 | #: apt-private/private-source.cc | |
924 | #, c-format | |
925 | msgid "" | |
926 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" | |
927 | "Architectures for setup" | |
928 | msgstr "" | |
929 | "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez " | |
930 | "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel " | |
931 | "apt.conf(5)." | |
932 | ||
933 | #: apt-private/private-source.cc | |
934 | #, c-format | |
935 | msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n" | |
936 | msgstr "" | |
937 | ||
938 | #: apt-private/private-source.cc | |
939 | #, fuzzy, c-format | |
940 | msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n" | |
941 | msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction" | |
942 | ||
943 | #: apt-private/private-source.cc | |
944 | #, c-format | |
945 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
946 | msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s" | |
947 | ||
948 | #: apt-private/private-source.cc | |
949 | #, c-format | |
950 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
951 | msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n" | |
952 | ||
953 | #: apt-private/private-source.cc | |
954 | #, c-format | |
955 | msgid "" | |
956 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
957 | "packages" | |
958 | msgstr "" | |
959 | "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas " | |
960 | "autorisé avec les paquets « %s »." | |
961 | ||
962 | #: apt-private/private-source.cc | |
963 | #, c-format | |
964 | msgid "" | |
965 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
966 | "found" | |
967 | msgstr "" | |
968 | "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne " | |
969 | "peut être trouvé" | |
970 | ||
971 | #: apt-private/private-source.cc | |
972 | #, c-format | |
973 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
974 | msgstr "" | |
975 | "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s " | |
976 | "est trop récent" | |
977 | ||
978 | #: apt-private/private-source.cc | |
979 | #, c-format | |
980 | msgid "" | |
981 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " | |
982 | "package %s can't satisfy version requirements" | |
983 | msgstr "" | |
984 | "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version " | |
985 | "disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version." | |
986 | ||
987 | #: apt-private/private-source.cc | |
988 | #, c-format | |
989 | msgid "" | |
990 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " | |
991 | "version" | |
992 | msgstr "" | |
993 | "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s " | |
994 | "n'a pas de version disponible." | |
995 | ||
996 | #: apt-private/private-source.cc | |
997 | #, c-format | |
998 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
999 | msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s" | |
1000 | ||
1001 | #: apt-private/private-source.cc | |
1002 | #, c-format | |
1003 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1004 | msgstr "" | |
1005 | "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites." | |
1006 | ||
1007 | #: apt-private/private-source.cc | |
1008 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1009 | msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction" | |
1010 | ||
1011 | #: apt-private/private-sources.cc | |
1012 | #, c-format | |
1013 | msgid "Failed to parse %s. Edit again? " | |
1014 | msgstr "Impossible de lire %s. Faut-il l'éditer à nouveau ?" | |
1015 | ||
1016 | #: apt-private/private-sources.cc | |
1017 | #, c-format | |
1018 | msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." | |
1019 | msgstr "Votre fichier « %s » a changé, veuillez lancer « apt-get update »." | |
1020 | ||
1021 | #: apt-private/private-update.cc | |
1022 | msgid "The update command takes no arguments" | |
1023 | msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre" | |
1024 | ||
1025 | #: apt-private/private-update.cc | |
1026 | #, c-format | |
1027 | msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" | |
1028 | msgid_plural "" | |
1029 | "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" | |
1030 | msgstr[0] "" | |
1031 | msgstr[1] "" | |
1032 | ||
1033 | #: apt-private/private-update.cc | |
1034 | msgid "All packages are up to date." | |
1035 | msgstr "" | |
1036 | ||
1037 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1038 | #, c-format | |
1039 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
1040 | msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n" | |
1041 | ||
1042 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1043 | #, fuzzy | |
1044 | msgid "apt-cache stats does not take any arguments" | |
1045 | msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre" | |
1046 | ||
1047 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1048 | msgid "Total package names: " | |
1049 | msgstr "Nombre total de paquets : " | |
1050 | ||
1051 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1052 | msgid "Total package structures: " | |
1053 | msgstr "Nombre total de structures de paquets : " | |
1054 | ||
1055 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1056 | msgid " Normal packages: " | |
1057 | msgstr " Paquets ordinaires : " | |
1058 | ||
1059 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1060 | msgid " Pure virtual packages: " | |
1061 | msgstr " Paquets entièrement virtuels : " | |
1062 | ||
1063 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1064 | msgid " Single virtual packages: " | |
1065 | msgstr " Paquets virtuels simples : " | |
1066 | ||
1067 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1068 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
1069 | msgstr " Paquets virtuels mixtes : " | |
1070 | ||
1071 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1072 | msgid " Missing: " | |
1073 | msgstr " Manquants : " | |
1074 | ||
1075 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1076 | msgid "Total distinct versions: " | |
1077 | msgstr "Nombre de versions distinctes : " | |
1078 | ||
1079 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1080 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
1081 | msgstr "Nombre de descriptions distinctes : " | |
1082 | ||
1083 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1084 | msgid "Total dependencies: " | |
1085 | msgstr "Nombre de dépendances : " | |
1086 | ||
1087 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1088 | msgid "Total ver/file relations: " | |
1089 | msgstr "Nombre de relations version/fichier : " | |
1090 | ||
1091 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1092 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
1093 | msgstr "Nombre de relations description/fichier : " | |
1094 | ||
1095 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1096 | msgid "Total Provides mappings: " | |
1097 | msgstr "Nombre de relations « Provides » : " | |
1098 | ||
1099 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1100 | msgid "Total globbed strings: " | |
1101 | msgstr "Nombre de motifs rationnels : " | |
1102 | ||
1103 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1104 | msgid "Total slack space: " | |
1105 | msgstr "Espace disque gaspillé : " | |
1106 | ||
1107 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1108 | msgid "Total space accounted for: " | |
1109 | msgstr "Total de l'espace attribué : " | |
1110 | ||
1111 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1112 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." | |
1113 | msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »." | |
1114 | ||
1115 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1116 | msgid "" | |
1117 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
1118 | " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1119 | "\n" | |
1120 | "apt-cache queries and displays available information about installed\n" | |
1121 | "as well as installable packages. It works exclusively on the data\n" | |
1122 | "acquired via the 'update' command of e.g. apt-get to the local cache.\n" | |
1123 | "The displayed information can therefore be outdated if the last update\n" | |
1124 | "is too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n" | |
1125 | "availability of the configured sources (e.g. offline).\n" | |
1126 | msgstr "" | |
1127 | ||
1128 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1129 | msgid "Show source records" | |
1130 | msgstr "Affiche les enregistrements des sources" | |
1131 | ||
1132 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1133 | msgid "Search the package list for a regex pattern" | |
1134 | msgstr "Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets" | |
1135 | ||
1136 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1137 | msgid "Show raw dependency information for a package" | |
1138 | msgstr "Affiche toutes les dépendances d'un paquet" | |
1139 | ||
1140 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1141 | msgid "Show reverse dependency information for a package" | |
1142 | msgstr "Affiche les dépendances inverses d'un paquet" | |
1143 | ||
1144 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1145 | msgid "Show a readable record for the package" | |
1146 | msgstr "Affiche la description du paquet" | |
1147 | ||
1148 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1149 | msgid "List the names of all packages in the system" | |
1150 | msgstr "Liste le nom de tous les paquets du système" | |
1151 | ||
1152 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1153 | msgid "Show policy settings" | |
1154 | msgstr "Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur" | |
1155 | ||
1156 | #: cmdline/apt.cc | |
1157 | msgid "" | |
1158 | "Usage: apt [options] command\n" | |
1159 | "\n" | |
1160 | "apt is a commandline package manager and provides commands for\n" | |
1161 | "searching and managing as well as querying information about packages.\n" | |
1162 | "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n" | |
1163 | "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n" | |
1164 | "interactive use by default.\n" | |
1165 | msgstr "" | |
1166 | ||
1167 | #. query | |
1168 | #: cmdline/apt.cc | |
1169 | msgid "list packages based on package names" | |
1170 | msgstr "liste les paquets selon leur nom" | |
1171 | ||
1172 | #: cmdline/apt.cc | |
1173 | msgid "search in package descriptions" | |
1174 | msgstr "cherche dans les descriptions de paquet" | |
1175 | ||
1176 | #: cmdline/apt.cc | |
1177 | msgid "show package details" | |
1178 | msgstr "affiche les détails du paquet" | |
1179 | ||
1180 | #. package stuff | |
1181 | #: cmdline/apt.cc | |
1182 | msgid "install packages" | |
1183 | msgstr "installes les paquets" | |
1184 | ||
1185 | #: cmdline/apt.cc | |
1186 | msgid "remove packages" | |
1187 | msgstr "" | |
1188 | ||
1189 | #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc | |
1190 | msgid "Remove automatically all unused packages" | |
1191 | msgstr "Supprime automatiquement les dépendances inutilisés" | |
1192 | ||
1193 | #. system wide stuff | |
1194 | #: cmdline/apt.cc | |
1195 | msgid "update list of available packages" | |
1196 | msgstr "met à jour la liste des paquets disponibles" | |
1197 | ||
1198 | #: cmdline/apt.cc | |
1199 | msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages" | |
1200 | msgstr "" | |
1201 | ||
1202 | #: cmdline/apt.cc | |
1203 | msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages" | |
1204 | msgstr "" | |
1205 | ||
1206 | #. misc | |
1207 | #: cmdline/apt.cc | |
1208 | msgid "edit the source information file" | |
1209 | msgstr "édite le fichier d'information source" | |
1210 | ||
1211 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1212 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
1213 | msgstr "" | |
1214 | "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »" | |
1215 | ||
1216 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1217 | #, fuzzy | |
1218 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]" | |
1219 | msgstr "" | |
1220 | "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée" | |
1221 | ||
1222 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1223 | #, c-format | |
1224 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
1225 | msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »" | |
1226 | ||
1227 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1228 | #, fuzzy | |
1229 | msgid "" | |
1230 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" | |
1231 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" | |
1232 | "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " | |
1233 | "mount point." | |
1234 | msgstr "" | |
1235 | "Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n" | |
1236 | "Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du " | |
1237 | "CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur " | |
1238 | "l'auto-détection des CD et le point de montage." | |
1239 | ||
1240 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1241 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
1242 | msgstr "" | |
1243 | "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de " | |
1244 | "cédéroms." | |
1245 | ||
1246 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1247 | msgid "" | |
1248 | "Usage: apt-cdrom [options] command\n" | |
1249 | "\n" | |
1250 | "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n" | |
1251 | "media types as package sources to APT. The mount point and device\n" | |
1252 | "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n" | |
1253 | msgstr "" | |
1254 | ||
1255 | #: cmdline/apt-config.cc | |
1256 | msgid "Arguments not in pairs" | |
1257 | msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés" | |
1258 | ||
1259 | #: cmdline/apt-config.cc | |
1260 | msgid "" | |
1261 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
1262 | "\n" | |
1263 | "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n" | |
1264 | "all APT tools to be used mainly in debugging and shell scripting.\n" | |
1265 | msgstr "" | |
1266 | ||
1267 | #: cmdline/apt-config.cc | |
1268 | msgid "get configuration values via shell evaluation" | |
1269 | msgstr "" | |
1270 | ||
1271 | #: cmdline/apt-config.cc | |
1272 | msgid "show the active configuration setting" | |
1273 | msgstr "" | |
1274 | ||
1275 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1276 | #, c-format | |
1277 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1278 | msgstr "Impossible de trouver le paquet %s" | |
1279 | ||
1280 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
1281 | #, c-format | |
1282 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
1283 | msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n" | |
1284 | ||
1285 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
1286 | msgid "" | |
1287 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " | |
1288 | "instead." | |
1289 | msgstr "" | |
1290 | "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-" | |
1291 | "mark manual »." | |
1292 | ||
1293 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1294 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1295 | msgstr "" | |
1296 | "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines " | |
1297 | "parties" | |
1298 | ||
1299 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1300 | msgid "Supported modules:" | |
1301 | msgstr "Modules reconnus :" | |
1302 | ||
1303 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1304 | #, fuzzy | |
1305 | msgid "" | |
1306 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1307 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1308 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1309 | "\n" | |
1310 | "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n" | |
1311 | "and information about them from authenticated sources and\n" | |
1312 | "for installation, upgrade and removal of packages together\n" | |
1313 | "with their dependencies.\n" | |
1314 | msgstr "" | |
1315 | "Usage : apt-get [options] commandes\n" | |
1316 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1317 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1318 | "\n" | |
1319 | "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n" | |
1320 | "télécharger et à installer des paquets. Les commandes les plus\n" | |
1321 | "fréquemment employées sont update et install.\n" | |
1322 | ||
1323 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1324 | msgid "Retrieve new lists of packages" | |
1325 | msgstr "Récupère les nouvelles listes de paquets" | |
1326 | ||
1327 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1328 | msgid "Perform an upgrade" | |
1329 | msgstr "Réalise une mise à jour" | |
1330 | ||
1331 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1332 | msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)" | |
1333 | msgstr "Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)" | |
1334 | ||
1335 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1336 | msgid "Remove packages" | |
1337 | msgstr "Supprime des paquets" | |
1338 | ||
1339 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1340 | msgid "Remove packages and config files" | |
1341 | msgstr "Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration" | |
1342 | ||
1343 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1344 | msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)" | |
1345 | msgstr "Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)" | |
1346 | ||
1347 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1348 | msgid "Follow dselect selections" | |
1349 | msgstr "Suit les sélections de dselect" | |
1350 | ||
1351 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1352 | msgid "Configure build-dependencies for source packages" | |
1353 | msgstr "Configure build-dependencies pour les paquets sources" | |
1354 | ||
1355 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1356 | msgid "Erase downloaded archive files" | |
1357 | msgstr "Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés" | |
1358 | ||
1359 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1360 | msgid "Erase old downloaded archive files" | |
1361 | msgstr "Supprime dans le cache local les fichiers inutiles" | |
1362 | ||
1363 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1364 | msgid "Verify that there are no broken dependencies" | |
1365 | msgstr "Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances" | |
1366 | ||
1367 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1368 | msgid "Download source archives" | |
1369 | msgstr "Télécharge les archives de sources" | |
1370 | ||
1371 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1372 | msgid "Download the binary package into the current directory" | |
1373 | msgstr "Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant" | |
1374 | ||
1375 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1376 | msgid "Download and display the changelog for the given package" | |
1377 | msgstr "" | |
1378 | "Télécharge et affiche le journal des modifications (« changelog ») du " | |
1379 | "paquet indiqué" | |
1380 | ||
1381 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1382 | msgid "Need one URL as argument" | |
1383 | msgstr "" | |
1384 | ||
1385 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1386 | #, fuzzy | |
1387 | msgid "Must specify at least one pair url/filename" | |
1388 | msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source" | |
1389 | ||
1390 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1391 | msgid "Download Failed" | |
1392 | msgstr "" | |
1393 | ||
1394 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1395 | #, c-format | |
1396 | msgid "GetSrvRec failed for %s" | |
1397 | msgstr "" | |
1398 | ||
1399 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1400 | msgid "" | |
1401 | "Usage: apt-helper [options] command\n" | |
1402 | " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" | |
1403 | "\n" | |
1404 | "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n" | |
1405 | "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would do.\n" | |
1406 | msgstr "" | |
1407 | ||
1408 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1409 | msgid "download the given uri to the target-path" | |
1410 | msgstr "" | |
1411 | ||
1412 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1413 | msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)" | |
1414 | msgstr "" | |
1415 | ||
1416 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1417 | msgid "detect proxy using apt.conf" | |
1418 | msgstr "" | |
1419 | ||
1420 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1421 | #, c-format | |
1422 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" | |
1423 | msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n" | |
1424 | ||
1425 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1426 | #, c-format | |
1427 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" | |
1428 | msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n" | |
1429 | ||
1430 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1431 | #, c-format | |
1432 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" | |
1433 | msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n" | |
1434 | ||
1435 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1436 | #, c-format | |
1437 | msgid "%s was already set on hold.\n" | |
1438 | msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n" | |
1439 | ||
1440 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1441 | #, c-format | |
1442 | msgid "%s was already not hold.\n" | |
1443 | msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n" | |
1444 | ||
1445 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1446 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" | |
1447 | msgstr "" | |
1448 | "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du " | |
1449 | "superutilisateur ?" | |
1450 | ||
1451 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1452 | #, c-format | |
1453 | msgid "%s set on hold.\n" | |
1454 | msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n" | |
1455 | ||
1456 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1457 | #, c-format | |
1458 | msgid "Canceled hold on %s.\n" | |
1459 | msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n" | |
1460 | ||
1461 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1462 | #, c-format | |
1463 | msgid "Selected %s for purge.\n" | |
1464 | msgstr "" | |
1465 | ||
1466 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1467 | #, c-format | |
1468 | msgid "Selected %s for removal.\n" | |
1469 | msgstr "" | |
1470 | ||
1471 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1472 | #, c-format | |
1473 | msgid "Selected %s for installation.\n" | |
1474 | msgstr "" | |
1475 | ||
1476 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1477 | #, fuzzy | |
1478 | msgid "" | |
1479 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1480 | "\n" | |
1481 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
1482 | "as manually or automatically installed. It is also possible to\n" | |
1483 | "manipulate the dpkg(1) selection states of packages with it.\n" | |
1484 | "It can also list all packages with or without a certain marking.\n" | |
1485 | msgstr "" | |
1486 | "Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n" | |
1487 | "\n" | |
1488 | "apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n" | |
1489 | "de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n" | |
1490 | "Cette commande permet également d'afficher cet état.\n" | |
1491 | ||
1492 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1493 | msgid "Mark the given packages as automatically installed" | |
1494 | msgstr "marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement" | |
1495 | ||
1496 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1497 | msgid "Mark the given packages as manually installed" | |
1498 | msgstr "marquer les paquets indiqués comme installés manuellement" | |
1499 | ||
1500 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1501 | msgid "Mark a package as held back" | |
1502 | msgstr "" | |
1503 | ||
1504 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1505 | msgid "Unset a package set as held back" | |
1506 | msgstr "" | |
1507 | ||
1508 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1509 | msgid "Print the list of automatically installed packages" | |
1510 | msgstr "" | |
1511 | ||
1512 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1513 | msgid "Print the list of manually installed packages" | |
1514 | msgstr "" | |
1515 | ||
1516 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1517 | msgid "Print the list of package on hold" | |
1518 | msgstr "" | |
1519 | ||
1520 | #: methods/cdrom.cc | |
1521 | #, c-format | |
1522 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1523 | msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom" | |
1524 | ||
1525 | #: methods/cdrom.cc | |
1526 | msgid "" | |
1527 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1528 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1529 | msgstr "" | |
1530 | "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre " | |
1531 | "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms" | |
1532 | ||
1533 | #: methods/cdrom.cc | |
1534 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1535 | msgstr "Mauvais cédérom" | |
1536 | ||
1537 | #: methods/cdrom.cc | |
1538 | #, c-format | |
1539 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1540 | msgstr "" | |
1541 | "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours " | |
1542 | "d'utilisation." | |
1543 | ||
1544 | #: methods/cdrom.cc | |
1545 | msgid "Disk not found." | |
1546 | msgstr "Disque non trouvé." | |
1547 | ||
1548 | #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc | |
1549 | msgid "File not found" | |
1550 | msgstr "Fichier non trouvé" | |
1551 | ||
1552 | #: methods/connect.cc | |
1553 | #, c-format | |
1554 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1555 | msgstr "Connexion à %s (%s)" | |
1556 | ||
1557 | #: methods/connect.cc | |
1558 | #, c-format | |
1559 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1560 | msgstr "[IP : %s %s]" | |
1561 | ||
1562 | #: methods/connect.cc | |
1563 | #, c-format | |
1564 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1565 | msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1566 | ||
1567 | #: methods/connect.cc | |
1568 | #, c-format | |
1569 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1570 | msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)." | |
1571 | ||
1572 | #: methods/connect.cc | |
1573 | #, c-format | |
1574 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1575 | msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé" | |
1576 | ||
1577 | #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1578 | msgid "Failed" | |
1579 | msgstr "Échec" | |
1580 | ||
1581 | #: methods/connect.cc | |
1582 | #, c-format | |
1583 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1584 | msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible." | |
1585 | ||
1586 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1587 | #. ssh connection that is still going | |
1588 | #: methods/connect.cc methods/rsh.cc | |
1589 | #, c-format | |
1590 | msgid "Connecting to %s" | |
1591 | msgstr "Connexion à %s" | |
1592 | ||
1593 | #: methods/connect.cc | |
1594 | #, c-format | |
1595 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1596 | msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »" | |
1597 | ||
1598 | #: methods/connect.cc | |
1599 | #, c-format | |
1600 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1601 | msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »" | |
1602 | ||
1603 | #: methods/connect.cc | |
1604 | #, c-format | |
1605 | msgid "System error resolving '%s:%s'" | |
1606 | msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »" | |
1607 | ||
1608 | #: methods/connect.cc | |
1609 | #, c-format | |
1610 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
1611 | msgstr "" | |
1612 | "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:" | |
1613 | "%s » (%i - %s)" | |
1614 | ||
1615 | #: methods/connect.cc | |
1616 | #, c-format | |
1617 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
1618 | msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :" | |
1619 | ||
1620 | #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc | |
1621 | msgid "Failed to stat" | |
1622 | msgstr "Impossible de statuer" | |
1623 | ||
1624 | #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc | |
1625 | msgid "Failed to set modification time" | |
1626 | msgstr "Impossible de modifier l'heure " | |
1627 | ||
1628 | #: methods/file.cc | |
1629 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1630 | msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter par //" | |
1631 | ||
1632 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1633 | #: methods/ftp.cc | |
1634 | msgid "Logging in" | |
1635 | msgstr "Connexion en cours" | |
1636 | ||
1637 | #: methods/ftp.cc | |
1638 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1639 | msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante" | |
1640 | ||
1641 | #: methods/ftp.cc | |
1642 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1643 | msgstr "Impossible de déterminer le nom local" | |
1644 | ||
1645 | #: methods/ftp.cc | |
1646 | #, c-format | |
1647 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1648 | msgstr "Le serveur a refusé la connexion et a répondu : %s" | |
1649 | ||
1650 | #: methods/ftp.cc | |
1651 | #, c-format | |
1652 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1653 | msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s" | |
1654 | ||
1655 | #: methods/ftp.cc | |
1656 | #, c-format | |
1657 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1658 | msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s" | |
1659 | ||
1660 | #: methods/ftp.cc | |
1661 | msgid "" | |
1662 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1663 | "is empty." | |
1664 | msgstr "" | |
1665 | "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::" | |
1666 | "ftp::ProxyLogin est vide." | |
1667 | ||
1668 | #: methods/ftp.cc | |
1669 | #, c-format | |
1670 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1671 | msgstr "" | |
1672 | "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s" | |
1673 | ||
1674 | #: methods/ftp.cc | |
1675 | #, c-format | |
1676 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1677 | msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s" | |
1678 | ||
1679 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1680 | msgid "Connection timeout" | |
1681 | msgstr "Dépassement du délai de connexion" | |
1682 | ||
1683 | #: methods/ftp.cc | |
1684 | msgid "Server closed the connection" | |
1685 | msgstr "Le serveur a fermé la connexion" | |
1686 | ||
1687 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
1688 | msgid "Read error" | |
1689 | msgstr "Erreur de lecture" | |
1690 | ||
1691 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1692 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1693 | msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon." | |
1694 | ||
1695 | #: methods/ftp.cc | |
1696 | msgid "Protocol corruption" | |
1697 | msgstr "Corruption du protocole" | |
1698 | ||
1699 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
1700 | msgid "Write error" | |
1701 | msgstr "Erreur d'écriture" | |
1702 | ||
1703 | #: methods/ftp.cc | |
1704 | msgid "Could not create a socket" | |
1705 | msgstr "Impossible de créer un connecteur" | |
1706 | ||
1707 | #: methods/ftp.cc | |
1708 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1709 | msgstr "" | |
1710 | "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé" | |
1711 | ||
1712 | #: methods/ftp.cc | |
1713 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1714 | msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif." | |
1715 | ||
1716 | #: methods/ftp.cc | |
1717 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1718 | msgstr "getaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute" | |
1719 | ||
1720 | #: methods/ftp.cc | |
1721 | msgid "Could not bind a socket" | |
1722 | msgstr "Impossible de se connecter à un port" | |
1723 | ||
1724 | #: methods/ftp.cc | |
1725 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1726 | msgstr "Impossible d'écouter sur le port" | |
1727 | ||
1728 | #: methods/ftp.cc | |
1729 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1730 | msgstr "Impossible de déterminer le nom du port" | |
1731 | ||
1732 | #: methods/ftp.cc | |
1733 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1734 | msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT" | |
1735 | ||
1736 | #: methods/ftp.cc | |
1737 | #, c-format | |
1738 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1739 | msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)" | |
1740 | ||
1741 | #: methods/ftp.cc | |
1742 | #, c-format | |
1743 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1744 | msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s" | |
1745 | ||
1746 | #: methods/ftp.cc | |
1747 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1748 | msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé" | |
1749 | ||
1750 | #: methods/ftp.cc | |
1751 | msgid "Unable to accept connection" | |
1752 | msgstr "Impossible d'accepter une connexion" | |
1753 | ||
1754 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc | |
1755 | msgid "Problem hashing file" | |
1756 | msgstr "Problème de hachage du fichier" | |
1757 | ||
1758 | #: methods/ftp.cc | |
1759 | #, c-format | |
1760 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1761 | msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »" | |
1762 | ||
1763 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1764 | msgid "Data socket timed out" | |
1765 | msgstr "Pas de réponse du port de données dans les délais" | |
1766 | ||
1767 | #: methods/ftp.cc | |
1768 | #, c-format | |
1769 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1770 | msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »" | |
1771 | ||
1772 | #. Get the files information | |
1773 | #: methods/ftp.cc | |
1774 | msgid "Query" | |
1775 | msgstr "Requête" | |
1776 | ||
1777 | #: methods/ftp.cc | |
1778 | msgid "Unable to invoke " | |
1779 | msgstr "Impossible d'invoquer " | |
1780 | ||
1781 | #: methods/gpgv.cc | |
1782 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1783 | msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée." | |
1784 | ||
1785 | #: methods/gpgv.cc | |
1786 | msgid "" | |
1787 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1788 | msgstr "" | |
1789 | "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer " | |
1790 | "l'empreinte de la clé." | |
1791 | ||
1792 | #: methods/gpgv.cc | |
1793 | msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)" | |
1794 | msgstr "" | |
1795 | "Impossible d'exécuter « apt-key » pour contrôler la signature (veuillez " | |
1796 | "vérifier si gnupg est installé)." | |
1797 | ||
1798 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' | |
1799 | #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc | |
1800 | #, c-format | |
1801 | msgid "" | |
1802 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " | |
1803 | "authentication?)" | |
1804 | msgstr "" | |
1805 | "Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». " | |
1806 | "Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification." | |
1807 | ||
1808 | #: methods/gpgv.cc | |
1809 | msgid "Unknown error executing apt-key" | |
1810 | msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de apt-key" | |
1811 | ||
1812 | #: methods/gpgv.cc | |
1813 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
1814 | msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n" | |
1815 | ||
1816 | #: methods/gpgv.cc | |
1817 | msgid "" | |
1818 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1819 | "available:\n" | |
1820 | msgstr "" | |
1821 | "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique " | |
1822 | "n'est pas disponible :\n" | |
1823 | ||
1824 | #: methods/gzip.cc | |
1825 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
1826 | msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables" | |
1827 | ||
1828 | #: methods/http.cc | |
1829 | msgid "Error writing to the file" | |
1830 | msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier" | |
1831 | ||
1832 | #: methods/http.cc | |
1833 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
1834 | msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion" | |
1835 | ||
1836 | #: methods/http.cc | |
1837 | msgid "Error reading from server" | |
1838 | msgstr "Erreur de lecture du serveur" | |
1839 | ||
1840 | #: methods/http.cc | |
1841 | msgid "Error writing to file" | |
1842 | msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier" | |
1843 | ||
1844 | #: methods/http.cc | |
1845 | msgid "Select failed" | |
1846 | msgstr "Sélection défaillante" | |
1847 | ||
1848 | #: methods/http.cc | |
1849 | msgid "Connection timed out" | |
1850 | msgstr "Délai de connexion dépassé" | |
1851 | ||
1852 | #: methods/http.cc | |
1853 | msgid "Error writing to output file" | |
1854 | msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie" | |
1855 | ||
1856 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
1857 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1858 | #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
1859 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc | |
1860 | #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc | |
1861 | #, c-format | |
1862 | msgid "Unable to read %s" | |
1863 | msgstr "Impossible de lire %s" | |
1864 | ||
1865 | #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
1866 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
1867 | #, c-format | |
1868 | msgid "Unable to change to %s" | |
1869 | msgstr "Impossible d'accéder à %s" | |
1870 | ||
1871 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1872 | #. and provide a config option to define that default | |
1873 | #: methods/mirror.cc | |
1874 | #, c-format | |
1875 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
1876 | msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé" | |
1877 | ||
1878 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1879 | #. and provide a config option to define that default | |
1880 | #: methods/mirror.cc | |
1881 | #, c-format | |
1882 | msgid "Can not read mirror file '%s'" | |
1883 | msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »." | |
1884 | ||
1885 | #: methods/mirror.cc | |
1886 | #, c-format | |
1887 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" | |
1888 | msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »." | |
1889 | ||
1890 | #: methods/mirror.cc | |
1891 | #, c-format | |
1892 | msgid "[Mirror: %s]" | |
1893 | msgstr "[Miroir : %s]" | |
1894 | ||
1895 | #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc | |
1896 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
1897 | msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus" | |
1898 | ||
1899 | #: methods/rsh.cc | |
1900 | msgid "Connection closed prematurely" | |
1901 | msgstr "Connexion fermée prématurément" | |
1902 | ||
1903 | #: methods/server.cc | |
1904 | msgid "Waiting for headers" | |
1905 | msgstr "Attente des fichiers d'en-tête" | |
1906 | ||
1907 | #: methods/server.cc | |
1908 | msgid "Bad header line" | |
1909 | msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête" | |
1910 | ||
1911 | #: methods/server.cc | |
1912 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
1913 | msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide" | |
1914 | ||
1915 | #: methods/server.cc | |
1916 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
1917 | msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide" | |
1918 | ||
1919 | #: methods/server.cc | |
1920 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
1921 | msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide" | |
1922 | ||
1923 | #: methods/server.cc | |
1924 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
1925 | msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide" | |
1926 | ||
1927 | #: methods/server.cc | |
1928 | msgid "Unknown date format" | |
1929 | msgstr "Format de date inconnu" | |
1930 | ||
1931 | #: methods/server.cc | |
1932 | msgid "Bad header data" | |
1933 | msgstr "Mauvais en-tête de donnée" | |
1934 | ||
1935 | #: methods/server.cc | |
1936 | msgid "Connection failed" | |
1937 | msgstr "Échec de la connexion" | |
1938 | ||
1939 | #: methods/server.cc | |
1940 | #, c-format | |
1941 | msgid "" | |
1942 | "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man " | |
1943 | "5 apt.conf)" | |
1944 | msgstr "" | |
1945 | ||
1946 | #: methods/server.cc | |
1947 | msgid "Internal error" | |
1948 | msgstr "Erreur interne" | |
1949 | ||
1950 | #: dselect/install:33 | |
1951 | msgid "Bad default setting!" | |
1952 | msgstr "Mauvais paramètre par défaut !" | |
1953 | ||
1954 | #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 | |
1955 | #: dselect/install:106 dselect/update:45 | |
1956 | #, fuzzy | |
1957 | msgid "Press [Enter] to continue." | |
1958 | msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer." | |
1959 | ||
1960 | #: dselect/install:92 | |
1961 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1962 | msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?" | |
1963 | ||
1964 | #: dselect/install:102 | |
1965 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1966 | msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui" | |
1967 | ||
1968 | #: dselect/install:103 | |
1969 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1970 | msgstr "" | |
1971 | "ont été installés vont être configurés. Il peut en résulter d'autres erreurs" | |
1972 | ||
1973 | #: dselect/install:104 | |
1974 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1975 | msgstr "" | |
1976 | "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, " | |
1977 | "seules les erreurs." | |
1978 | ||
1979 | #: dselect/install:105 | |
1980 | msgid "" | |
1981 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1982 | msgstr "" | |
1983 | "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n" | |
1984 | "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois." | |
1985 | ||
1986 | #: dselect/update:30 | |
1987 | msgid "Merging available information" | |
1988 | msgstr "Fusion des informations disponibles" | |
1989 | ||
1990 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
1991 | #, fuzzy | |
1992 | msgid "" | |
1993 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
1994 | "\n" | |
1995 | "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n" | |
1996 | "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n" | |
1997 | "configuration questions before installation of packages.\n" | |
1998 | msgstr "" | |
1999 | "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n" | |
2000 | "\n" | |
2001 | "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n" | |
2002 | "informations des gabarits des paquets Debian\n" | |
2003 | "\n" | |
2004 | "Options :\n" | |
2005 | " -h Ce texte d'aide\n" | |
2006 | " -t Place le répertoire temporaire\n" | |
2007 | " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" | |
2008 | " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
2009 | ||
2010 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2011 | #, fuzzy, c-format | |
2012 | msgid "Unable to mkstemp %s" | |
2013 | msgstr "Impossible de statuer pour %s." | |
2014 | ||
2015 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2016 | #, c-format | |
2017 | msgid "Unable to write to %s" | |
2018 | msgstr "Impossible d'écrire sur %s" | |
2019 | ||
2020 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
2021 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
2022 | msgstr "" | |
2023 | "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?" | |
2024 | ||
2025 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc | |
2026 | #, fuzzy | |
2027 | msgid "" | |
2028 | "Usage: apt-internal-solver\n" | |
2029 | "\n" | |
2030 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" | |
2031 | "like an external resolver for the APT family for debugging or alike.\n" | |
2032 | msgstr "" | |
2033 | "Utilisation: apt-internal-solver\n" | |
2034 | "\n" | |
2035 | "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n" | |
2036 | "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n" | |
2037 | "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n" | |
2038 | "équivalent.\n" | |
2039 | "\n" | |
2040 | "Options:\n" | |
2041 | " -h La présente aide.\n" | |
2042 | " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n" | |
2043 | " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n" | |
2044 | " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n" | |
2045 | " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
2046 | ||
2047 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc | |
2048 | msgid "Unknown package record!" | |
2049 | msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !" | |
2050 | ||
2051 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc | |
2052 | msgid "" | |
2053 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
2054 | "\n" | |
2055 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n" | |
2056 | "It sorts by default by binary package information, but the -s option\n" | |
2057 | "can be used to switch to source package ordering instead.\n" | |
2058 | msgstr "" | |
2059 | ||
2060 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2061 | msgid "Package extension list is too long" | |
2062 | msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue" | |
2063 | ||
2064 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2065 | #, c-format | |
2066 | msgid "Error processing directory %s" | |
2067 | msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s" | |
2068 | ||
2069 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2070 | msgid "Source extension list is too long" | |
2071 | msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande" | |
2072 | ||
2073 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2074 | msgid "Error writing header to contents file" | |
2075 | msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu" | |
2076 | ||
2077 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2078 | #, c-format | |
2079 | msgid "Error processing contents %s" | |
2080 | msgstr "Erreur du traitement du contenu %s" | |
2081 | ||
2082 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2083 | msgid "" | |
2084 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
2085 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
2086 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
2087 | " contents path\n" | |
2088 | " release path\n" | |
2089 | " generate config [groups]\n" | |
2090 | " clean config\n" | |
2091 | "\n" | |
2092 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
2093 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
2094 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
2095 | "\n" | |
2096 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
2097 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
2098 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
2099 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
2100 | "\n" | |
2101 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
2102 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
2103 | "\n" | |
2104 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
2105 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
2106 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
2107 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
2108 | "Debian archive:\n" | |
2109 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
2110 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
2111 | "\n" | |
2112 | "Options:\n" | |
2113 | " -h This help text\n" | |
2114 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
2115 | " -s=? Source override file\n" | |
2116 | " -q Quiet\n" | |
2117 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
2118 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
2119 | " --contents Control contents file generation\n" | |
2120 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2121 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
2122 | msgstr "" | |
2123 | "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n" | |
2124 | "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du " | |
2125 | "préfixe]]\n" | |
2126 | " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n" | |
2127 | " contents path\n" | |
2128 | " release path\n" | |
2129 | " generate config [groupes]\n" | |
2130 | " clean config\n" | |
2131 | "\n" | |
2132 | "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n" | |
2133 | "prend en charge de nombreux types de génération, d'une automatisation " | |
2134 | "complète\n" | |
2135 | "à des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n" | |
2136 | "\n" | |
2137 | "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n" | |
2138 | "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n" | |
2139 | "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n" | |
2140 | "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n" | |
2141 | "des sections\n" | |
2142 | "\n" | |
2143 | "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n" | |
2144 | "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n" | |
2145 | "spécifier un fichier src d'« override »\n" | |
2146 | "\n" | |
2147 | "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n" | |
2148 | "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n" | |
2149 | "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n" | |
2150 | "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du nom de\n" | |
2151 | "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n" | |
2152 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
2153 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
2154 | "\n" | |
2155 | "Options :\n" | |
2156 | " -h Ce texte d'aide\n" | |
2157 | " --md5 Contrôle la génération des MD5\n" | |
2158 | " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n" | |
2159 | " -q Silencieux\n" | |
2160 | " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n" | |
2161 | " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n" | |
2162 | " --contents Contrôle la génération de fichier\n" | |
2163 | " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" | |
2164 | " -o=? Place une option de configuration arbitraire" | |
2165 | ||
2166 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2167 | msgid "No selections matched" | |
2168 | msgstr "Aucune sélection ne correspond" | |
2169 | ||
2170 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2171 | #, c-format | |
2172 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
2173 | msgstr "" | |
2174 | "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »" | |
2175 | ||
2176 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2177 | #, c-format | |
2178 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
2179 | msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old" | |
2180 | ||
2181 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2182 | #, c-format | |
2183 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
2184 | msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\"" | |
2185 | ||
2186 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2187 | msgid "" | |
2188 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
2189 | "remove and re-create the database." | |
2190 | msgstr "" | |
2191 | "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à " | |
2192 | "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données." | |
2193 | ||
2194 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2195 | #, c-format | |
2196 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
2197 | msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s" | |
2198 | ||
2199 | #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc | |
2200 | #, c-format | |
2201 | msgid "Failed to stat %s" | |
2202 | msgstr "Impossible de statuer %s" | |
2203 | ||
2204 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2205 | #, fuzzy | |
2206 | msgid "Failed to read .dsc" | |
2207 | msgstr "Impossible de lire le lien %s" | |
2208 | ||
2209 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2210 | msgid "Archive has no control record" | |
2211 | msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle" | |
2212 | ||
2213 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2214 | msgid "Unable to get a cursor" | |
2215 | msgstr "Impossible d'obtenir un curseur" | |
2216 | ||
2217 | #: ftparchive/contents.cc | |
2218 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
2219 | msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire" | |
2220 | ||
2221 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2222 | #, c-format | |
2223 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
2224 | msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu" | |
2225 | ||
2226 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2227 | #, c-format | |
2228 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
2229 | msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression" | |
2230 | ||
2231 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2232 | msgid "Failed to fork" | |
2233 | msgstr "Échec du fork" | |
2234 | ||
2235 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2236 | msgid "Compress child" | |
2237 | msgstr "Fils compressé" | |
2238 | ||
2239 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2240 | #, c-format | |
2241 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
2242 | msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s" | |
2243 | ||
2244 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2245 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
2246 | msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier" | |
2247 | ||
2248 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2249 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
2250 | msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5" | |
2251 | ||
2252 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2253 | #, c-format | |
2254 | msgid "Problem unlinking %s" | |
2255 | msgstr "Problème en déliant %s" | |
2256 | ||
2257 | #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc | |
2258 | #, c-format | |
2259 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
2260 | msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s" | |
2261 | ||
2262 | #: ftparchive/override.cc | |
2263 | #, c-format | |
2264 | msgid "Unable to open %s" | |
2265 | msgstr "Impossible d'ouvrir %s" | |
2266 | ||
2267 | #. skip spaces | |
2268 | #. find end of word | |
2269 | #: ftparchive/override.cc | |
2270 | #, fuzzy, c-format | |
2271 | msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" | |
2272 | msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1" | |
2273 | ||
2274 | #: ftparchive/override.cc | |
2275 | #, c-format | |
2276 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
2277 | msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s" | |
2278 | ||
2279 | #: ftparchive/override.cc | |
2280 | #, c-format | |
2281 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" | |
2282 | msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1" | |
2283 | ||
2284 | #: ftparchive/override.cc | |
2285 | #, c-format | |
2286 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" | |
2287 | msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2" | |
2288 | ||
2289 | #: ftparchive/override.cc | |
2290 | #, c-format | |
2291 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" | |
2292 | msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3" | |
2293 | ||
2294 | #: ftparchive/writer.cc | |
2295 | #, c-format | |
2296 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
2297 | msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n" | |
2298 | ||
2299 | #: ftparchive/writer.cc | |
2300 | #, c-format | |
2301 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
2302 | msgstr "A : Impossible de statuer %s\n" | |
2303 | ||
2304 | #: ftparchive/writer.cc | |
2305 | msgid "E: " | |
2306 | msgstr "E : " | |
2307 | ||
2308 | #: ftparchive/writer.cc | |
2309 | msgid "W: " | |
2310 | msgstr "A : " | |
2311 | ||
2312 | #: ftparchive/writer.cc | |
2313 | msgid "E: Errors apply to file " | |
2314 | msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier " | |
2315 | ||
2316 | #: ftparchive/writer.cc | |
2317 | #, c-format | |
2318 | msgid "Failed to resolve %s" | |
2319 | msgstr "Impossible de résoudre %s" | |
2320 | ||
2321 | #: ftparchive/writer.cc | |
2322 | msgid "Tree walking failed" | |
2323 | msgstr "Échec du parcours de l'arbre" | |
2324 | ||
2325 | #: ftparchive/writer.cc | |
2326 | #, c-format | |
2327 | msgid "Failed to open %s" | |
2328 | msgstr "Impossible d'ouvrir %s" | |
2329 | ||
2330 | #: ftparchive/writer.cc | |
2331 | #, c-format | |
2332 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
2333 | msgstr " Délier %s [%s]\n" | |
2334 | ||
2335 | #: ftparchive/writer.cc | |
2336 | #, c-format | |
2337 | msgid "Failed to readlink %s" | |
2338 | msgstr "Impossible de lire le lien %s" | |
2339 | ||
2340 | #: ftparchive/writer.cc | |
2341 | #, c-format | |
2342 | msgid "Failed to unlink %s" | |
2343 | msgstr "Impossible de délier %s" | |
2344 | ||
2345 | #: ftparchive/writer.cc | |
2346 | #, c-format | |
2347 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
2348 | msgstr "*** Impossible de lier %s à %s" | |
2349 | ||
2350 | #: ftparchive/writer.cc | |
2351 | #, c-format | |
2352 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
2353 | msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n" | |
2354 | ||
2355 | #: ftparchive/writer.cc | |
2356 | msgid "Archive had no package field" | |
2357 | msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet" | |
2358 | ||
2359 | #: ftparchive/writer.cc | |
2360 | #, c-format | |
2361 | msgid " %s has no override entry\n" | |
2362 | msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n" | |
2363 | ||
2364 | #: ftparchive/writer.cc | |
2365 | #, c-format | |
2366 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
2367 | msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n" | |
2368 | ||
2369 | #: ftparchive/writer.cc | |
2370 | #, c-format | |
2371 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
2372 | msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n" | |
2373 | ||
2374 | #: ftparchive/writer.cc | |
2375 | #, c-format | |
2376 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
2377 | msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n" | |
2378 | ||
2379 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2380 | msgid "Invalid archive signature" | |
2381 | msgstr "Signature d'archive invalide" | |
2382 | ||
2383 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2384 | msgid "Error reading archive member header" | |
2385 | msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive" | |
2386 | ||
2387 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2388 | #, c-format | |
2389 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
2390 | msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable" | |
2391 | ||
2392 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2393 | msgid "Invalid archive member header" | |
2394 | msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable" | |
2395 | ||
2396 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2397 | msgid "Archive is too short" | |
2398 | msgstr "L'archive est trop petite" | |
2399 | ||
2400 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2401 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
2402 | msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive" | |
2403 | ||
2404 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2405 | #, fuzzy, c-format | |
2406 | msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'" | |
2407 | msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s" | |
2408 | ||
2409 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2410 | msgid "Corrupted archive" | |
2411 | msgstr "Archive corrompue" | |
2412 | ||
2413 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2414 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
2415 | msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue" | |
2416 | ||
2417 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2418 | #, c-format | |
2419 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
2420 | msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s" | |
2421 | ||
2422 | #: apt-inst/deb/debfile.cc | |
2423 | #, c-format | |
2424 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
2425 | msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante" | |
2426 | ||
2427 | #: apt-inst/deb/debfile.cc | |
2428 | #, c-format | |
2429 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
2430 | msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s" | |
2431 | ||
2432 | #: apt-inst/deb/debfile.cc | |
2433 | msgid "Unparsable control file" | |
2434 | msgstr "Fichier de contrôle non traitable" | |
2435 | ||
2436 | #: apt-inst/dirstream.cc | |
2437 | #, c-format | |
2438 | msgid "Failed to write file %s" | |
2439 | msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s" | |
2440 | ||
2441 | #: apt-inst/dirstream.cc | |
2442 | #, c-format | |
2443 | msgid "Failed to close file %s" | |
2444 | msgstr "Échec de clôture du fichier %s" | |
2445 | ||
2446 | #: apt-inst/extract.cc | |
2447 | #, c-format | |
2448 | msgid "The path %s is too long" | |
2449 | msgstr "Le chemin %s est trop long" | |
2450 | ||
2451 | #: apt-inst/extract.cc | |
2452 | #, c-format | |
2453 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
2454 | msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois" | |
2455 | ||
2456 | #: apt-inst/extract.cc | |
2457 | #, c-format | |
2458 | msgid "The directory %s is diverted" | |
2459 | msgstr "Le répertoire %s est détourné" | |
2460 | ||
2461 | #: apt-inst/extract.cc | |
2462 | #, c-format | |
2463 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
2464 | msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s" | |
2465 | ||
2466 | #: apt-inst/extract.cc | |
2467 | msgid "The diversion path is too long" | |
2468 | msgstr "Le chemin de déviation est trop long" | |
2469 | ||
2470 | #: apt-inst/extract.cc | |
2471 | #, c-format | |
2472 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
2473 | msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire" | |
2474 | ||
2475 | #: apt-inst/extract.cc | |
2476 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
2477 | msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage" | |
2478 | ||
2479 | #: apt-inst/extract.cc | |
2480 | msgid "The path is too long" | |
2481 | msgstr "Le chemin est trop long" | |
2482 | ||
2483 | #: apt-inst/extract.cc | |
2484 | #, c-format | |
2485 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
2486 | msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s " | |
2487 | ||
2488 | #: apt-inst/extract.cc | |
2489 | #, c-format | |
2490 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
2491 | msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s" | |
2492 | ||
2493 | #: apt-inst/extract.cc | |
2494 | #, c-format | |
2495 | msgid "Unable to stat %s" | |
2496 | msgstr "Impossible de statuer pour %s." | |
2497 | ||
2498 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2499 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
2500 | msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié" | |
2501 | ||
2502 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2503 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
2504 | msgstr "Impossible de situer l'élément haché !" | |
2505 | ||
2506 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2507 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
2508 | msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation" | |
2509 | ||
2510 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2511 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
2512 | msgstr "Erreur interne dans AddDiversion" | |
2513 | ||
2514 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2515 | #, c-format | |
2516 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
2517 | msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s" | |
2518 | ||
2519 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2520 | #, c-format | |
2521 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
2522 | msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s" | |
2523 | ||
2524 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2525 | #, c-format | |
2526 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
2527 | msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s" | |
2528 | ||
2529 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc | |
2530 | #, c-format | |
2531 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
2532 | msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas." | |
2533 | ||
2534 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2535 | #, c-format | |
2536 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
2537 | msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas." | |
2538 | ||
2539 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2540 | #, c-format | |
2541 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
2542 | msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s" | |
2543 | ||
2544 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2545 | #, c-format | |
2546 | msgid "" | |
2547 | "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by " | |
2548 | "user '%s'." | |
2549 | msgstr "" | |
2550 | ||
2551 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
2552 | #, fuzzy, c-format | |
2553 | msgid "Clean of %s is not supported" | |
2554 | msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté" | |
2555 | ||
2556 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2557 | #. two days | |
2558 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2559 | #, c-format | |
2560 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2561 | msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)" | |
2562 | ||
2563 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2564 | #, c-format | |
2565 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2566 | msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li" | |
2567 | ||
2568 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2569 | msgid "" | |
2570 | "Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by " | |
2571 | "default." | |
2572 | msgstr "" | |
2573 | ||
2574 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2575 | msgid "" | |
2576 | "Data from such a repository can not be authenticated and is therefore " | |
2577 | "potentially dangerous to use." | |
2578 | msgstr "" | |
2579 | ||
2580 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2581 | msgid "" | |
2582 | "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration " | |
2583 | "details." | |
2584 | msgstr "" | |
2585 | ||
2586 | #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2587 | #, c-format | |
2588 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2589 | msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)." | |
2590 | ||
2591 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2592 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2593 | msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente" | |
2594 | ||
2595 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2596 | msgid "Size mismatch" | |
2597 | msgstr "Taille incohérente" | |
2598 | ||
2599 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2600 | msgid "Invalid file format" | |
2601 | msgstr "Format de fichier invalide" | |
2602 | ||
2603 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2604 | #, fuzzy | |
2605 | msgid "Signature error" | |
2606 | msgstr "Erreur d'écriture" | |
2607 | ||
2608 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2609 | #, fuzzy, c-format | |
2610 | msgid "" | |
2611 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
2612 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s" | |
2613 | msgstr "" | |
2614 | "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est " | |
2615 | "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de " | |
2616 | "GPG : %s : %s\n" | |
2617 | ||
2618 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) | |
2619 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2620 | #, c-format | |
2621 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
2622 | msgstr "Erreur de GPG : %s : %s" | |
2623 | ||
2624 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2625 | #, c-format | |
2626 | msgid "" | |
2627 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
2628 | "or malformed file)" | |
2629 | msgstr "" | |
2630 | "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : " | |
2631 | "ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu" | |
2632 | ||
2633 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2634 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2635 | msgstr "" | |
2636 | "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n" | |
2637 | ||
2638 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is | |
2639 | #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in | |
2640 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) | |
2641 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2642 | #, c-format | |
2643 | msgid "" | |
2644 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
2645 | "repository will not be applied." | |
2646 | msgstr "" | |
2647 | "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises " | |
2648 | "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas." | |
2649 | ||
2650 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2651 | #, c-format | |
2652 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
2653 | msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)" | |
2654 | ||
2655 | #. No Release file was present, or verification failed, so fall | |
2656 | #. back to queueing Packages files without verification | |
2657 | #. only allow going further if the users explicitely wants it | |
2658 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2659 | #, fuzzy, c-format | |
2660 | msgid "The repository '%s' is not signed." | |
2661 | msgstr "Le répertoire %s est détourné" | |
2662 | ||
2663 | #. No Release file was present so fall | |
2664 | #. back to queueing Packages files without verification | |
2665 | #. only allow going further if the users explicitely wants it | |
2666 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2667 | #, fuzzy, c-format | |
2668 | msgid "The repository '%s' does not have a Release file." | |
2669 | msgstr "Le répertoire %s est détourné" | |
2670 | ||
2671 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2672 | #, fuzzy, c-format | |
2673 | msgid "The repository '%s' is no longer signed." | |
2674 | msgstr "Le répertoire %s est détourné" | |
2675 | ||
2676 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2677 | msgid "" | |
2678 | "This is normally not allowed, but the option Acquire::" | |
2679 | "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it." | |
2680 | msgstr "" | |
2681 | ||
2682 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2683 | #, c-format | |
2684 | msgid "" | |
2685 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2686 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2687 | msgstr "" | |
2688 | "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous " | |
2689 | "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)." | |
2690 | ||
2691 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2692 | #, c-format | |
2693 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" | |
2694 | msgstr "" | |
2695 | "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de " | |
2696 | "« %s »" | |
2697 | ||
2698 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2699 | #, c-format | |
2700 | msgid "" | |
2701 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2702 | msgstr "" | |
2703 | "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » " | |
2704 | "pour le paquet %s." | |
2705 | ||
2706 | #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1 | |
2707 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2708 | #, fuzzy, c-format | |
2709 | msgid "Changelog unavailable for %s=%s" | |
2710 | msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)" | |
2711 | ||
2712 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
2713 | #, c-format | |
2714 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2715 | msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé." | |
2716 | ||
2717 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
2718 | #, fuzzy, c-format | |
2719 | msgid "Is the package %s installed?" | |
2720 | msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n" | |
2721 | ||
2722 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
2723 | #, c-format | |
2724 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2725 | msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement" | |
2726 | ||
2727 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
2728 | #, fuzzy, c-format | |
2729 | msgid "" | |
2730 | "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]." | |
2731 | msgstr "" | |
2732 | "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la " | |
2733 | "touche Entrée." | |
2734 | ||
2735 | #: apt-pkg/algorithms.cc | |
2736 | #, c-format | |
2737 | msgid "" | |
2738 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2739 | msgstr "" | |
2740 | "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son " | |
2741 | "archive." | |
2742 | ||
2743 | #: apt-pkg/algorithms.cc | |
2744 | msgid "" | |
2745 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2746 | "held packages." | |
2747 | msgstr "" | |
2748 | "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé " | |
2749 | "par les paquets devant être gardés en l'état." | |
2750 | ||
2751 | #: apt-pkg/algorithms.cc | |
2752 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2753 | msgstr "" | |
2754 | "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode " | |
2755 | "« garder en l'état »." | |
2756 | ||
2757 | #: apt-pkg/cachefile.cc | |
2758 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2759 | msgstr "" | |
2760 | "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou " | |
2761 | "lus." | |
2762 | ||
2763 | #: apt-pkg/cachefile.cc | |
2764 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2765 | msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes." | |
2766 | ||
2767 | #: apt-pkg/cachefile.cc | |
2768 | msgid "The list of sources could not be read." | |
2769 | msgstr "La liste des sources ne peut être lue." | |
2770 | ||
2771 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2772 | #, c-format | |
2773 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
2774 | msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable" | |
2775 | ||
2776 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2777 | #, c-format | |
2778 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
2779 | msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée" | |
2780 | ||
2781 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2782 | #, c-format | |
2783 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
2784 | msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »" | |
2785 | ||
2786 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2787 | #, c-format | |
2788 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
2789 | msgstr "" | |
2790 | "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle " | |
2791 | "« %s »" | |
2792 | ||
2793 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2794 | #, fuzzy, c-format | |
2795 | msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" | |
2796 | msgstr "" | |
2797 | "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle " | |
2798 | "« %s »" | |
2799 | ||
2800 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2801 | #, c-format | |
2802 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" | |
2803 | msgstr "" | |
2804 | "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet " | |
2805 | "virtuel" | |
2806 | ||
2807 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2808 | #, c-format | |
2809 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
2810 | msgstr "" | |
2811 | "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un " | |
2812 | "paquet virtuel" | |
2813 | ||
2814 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2815 | #, c-format | |
2816 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
2817 | msgstr "" | |
2818 | "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas" | |
2819 | ||
2820 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2821 | #, c-format | |
2822 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
2823 | msgstr "" | |
2824 | "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas " | |
2825 | "installé" | |
2826 | ||
2827 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2828 | #, c-format | |
2829 | msgid "" | |
2830 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
2831 | "neither of them" | |
2832 | msgstr "" | |
2833 | "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » " | |
2834 | "qui n'en n'a aucune" | |
2835 | ||
2836 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2837 | #, c-format | |
2838 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2839 | msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue." | |
2840 | ||
2841 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2842 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2843 | msgstr "Démontage du cédérom...\n" | |
2844 | ||
2845 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2846 | #, c-format | |
2847 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2848 | msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n" | |
2849 | ||
2850 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2851 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2852 | msgstr "Attente du disque...\n" | |
2853 | ||
2854 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2855 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2856 | msgstr "Montage du cédérom...\n" | |
2857 | ||
2858 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2859 | #, fuzzy | |
2860 | msgid "Identifying... " | |
2861 | msgstr "Identification..." | |
2862 | ||
2863 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2864 | #, c-format | |
2865 | msgid "Stored label: %s\n" | |
2866 | msgstr "Étiquette stockée : %s\n" | |
2867 | ||
2868 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2869 | #, fuzzy | |
2870 | msgid "Scanning disc for index files...\n" | |
2871 | msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n" | |
2872 | ||
2873 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2874 | #, c-format | |
2875 | msgid "" | |
2876 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
2877 | "%zu signatures\n" | |
2878 | msgstr "" | |
2879 | "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions " | |
2880 | "et %zu signatures\n" | |
2881 | ||
2882 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2883 | msgid "" | |
2884 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
2885 | "wrong architecture?" | |
2886 | msgstr "" | |
2887 | "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian " | |
2888 | "ou bien l'architecture est-elle incorrecte." | |
2889 | ||
2890 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2891 | #, c-format | |
2892 | msgid "Found label '%s'\n" | |
2893 | msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n" | |
2894 | ||
2895 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2896 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2897 | msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n" | |
2898 | ||
2899 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2900 | #, c-format | |
2901 | msgid "" | |
2902 | "This disc is called: \n" | |
2903 | "'%s'\n" | |
2904 | msgstr "" | |
2905 | "Ce disque s'appelle :\n" | |
2906 | "« %s »\n" | |
2907 | ||
2908 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2909 | msgid "Copying package lists..." | |
2910 | msgstr "Copie des listes de paquets..." | |
2911 | ||
2912 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2913 | msgid "Writing new source list\n" | |
2914 | msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n" | |
2915 | ||
2916 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2917 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2918 | msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n" | |
2919 | ||
2920 | #: apt-pkg/clean.cc | |
2921 | #, c-format | |
2922 | msgid "Unable to stat %s." | |
2923 | msgstr "Impossible de localiser %s." | |
2924 | ||
2925 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
2926 | #, c-format | |
2927 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2928 | msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s" | |
2929 | ||
2930 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
2931 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2932 | msgstr "Impossible d'accéder au cédérom." | |
2933 | ||
2934 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2935 | #, fuzzy, c-format | |
2936 | msgid "" | |
2937 | "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the " | |
2938 | "other options." | |
2939 | msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue." | |
2940 | ||
2941 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2942 | #, fuzzy, c-format | |
2943 | msgid "" | |
2944 | "Command line option %s is not understood in combination with the other " | |
2945 | "options" | |
2946 | msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue" | |
2947 | ||
2948 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2949 | #, c-format | |
2950 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2951 | msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne" | |
2952 | ||
2953 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2954 | #, c-format | |
2955 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2956 | msgstr "L'option %s nécessite un paramètre." | |
2957 | ||
2958 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2959 | #, c-format | |
2960 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2961 | msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>." | |
2962 | ||
2963 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2964 | #, c-format | |
2965 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2966 | msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »" | |
2967 | ||
2968 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2969 | #, c-format | |
2970 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2971 | msgstr "L'option « %s » est trop longue" | |
2972 | ||
2973 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2974 | #, c-format | |
2975 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2976 | msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux." | |
2977 | ||
2978 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2979 | #, c-format | |
2980 | msgid "Invalid operation %s" | |
2981 | msgstr "L'opération %s n'est pas valable" | |
2982 | ||
2983 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2984 | #, c-format | |
2985 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2986 | msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »" | |
2987 | ||
2988 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2989 | #, c-format | |
2990 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2991 | msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s" | |
2992 | ||
2993 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2994 | #, c-format | |
2995 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2996 | msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom." | |
2997 | ||
2998 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2999 | #, c-format | |
3000 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
3001 | msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée" | |
3002 | ||
3003 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
3004 | #, c-format | |
3005 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
3006 | msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites" | |
3007 | ||
3008 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
3009 | #, c-format | |
3010 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
3011 | msgstr "" | |
3012 | "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au " | |
3013 | "niveau le plus haut" | |
3014 | ||
3015 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
3016 | #, c-format | |
3017 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
3018 | msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes" | |
3019 | ||
3020 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
3021 | #, c-format | |
3022 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
3023 | msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici" | |
3024 | ||
3025 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
3026 | #, c-format | |
3027 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
3028 | msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée" | |
3029 | ||
3030 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
3031 | #, c-format | |
3032 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
3033 | msgstr "" | |
3034 | "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre " | |
3035 | "d'options comme paramètre" | |
3036 | ||
3037 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
3038 | #, c-format | |
3039 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
3040 | msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier" | |
3041 | ||
3042 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3043 | #, c-format | |
3044 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
3045 | msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule" | |
3046 | ||
3047 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3048 | #, c-format | |
3049 | msgid "Could not open lock file %s" | |
3050 | msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s" | |
3051 | ||
3052 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3053 | #, c-format | |
3054 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
3055 | msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs" | |
3056 | ||
3057 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3058 | #, c-format | |
3059 | msgid "Could not get lock %s" | |
3060 | msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s" | |
3061 | ||
3062 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3063 | #, c-format | |
3064 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
3065 | msgstr "" | |
3066 | "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un " | |
3067 | "répertoire" | |
3068 | ||
3069 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3070 | #, c-format | |
3071 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" | |
3072 | msgstr "" | |
3073 | "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier " | |
3074 | "ordinaire" | |
3075 | ||
3076 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3077 | #, c-format | |
3078 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
3079 | msgstr "" | |
3080 | "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas " | |
3081 | "d'extension" | |
3082 | ||
3083 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3084 | #, c-format | |
3085 | msgid "" | |
3086 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" | |
3087 | msgstr "" | |
3088 | "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension " | |
3089 | "non valable" | |
3090 | ||
3091 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
3092 | #, c-format | |
3093 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
3094 | msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent" | |
3095 | ||
3096 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3097 | #, c-format | |
3098 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
3099 | msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire" | |
3100 | ||
3101 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3102 | #, c-format | |
3103 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
3104 | msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u" | |
3105 | ||
3106 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc | |
3107 | #, c-format | |
3108 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
3109 | msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)" | |
3110 | ||
3111 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc | |
3112 | #, c-format | |
3113 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
3114 | msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément" | |
3115 | ||
3116 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3117 | #, c-format | |
3118 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
3119 | msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s" | |
3120 | ||
3121 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3122 | #, c-format | |
3123 | msgid "Could not open file %s" | |
3124 | msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s" | |
3125 | ||
3126 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3127 | #, c-format | |
3128 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
3129 | msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d" | |
3130 | ||
3131 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3132 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
3133 | msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC" | |
3134 | ||
3135 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3136 | msgid "Failed to exec compressor " | |
3137 | msgstr "Impossible d'exécuter la compression " | |
3138 | ||
3139 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3140 | #, c-format | |
3141 | msgid "read, still have %llu to read but none left" | |
3142 | msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible" | |
3143 | ||
3144 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3145 | #, c-format | |
3146 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" | |
3147 | msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible" | |
3148 | ||
3149 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3150 | #, c-format | |
3151 | msgid "Problem closing the file %s" | |
3152 | msgstr "Problème de fermeture du fichier %s" | |
3153 | ||
3154 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3155 | #, c-format | |
3156 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
3157 | msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s" | |
3158 | ||
3159 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3160 | #, c-format | |
3161 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
3162 | msgstr "Problème de suppression du lien %s" | |
3163 | ||
3164 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3165 | msgid "Problem syncing the file" | |
3166 | msgstr "Problème de synchronisation du fichier" | |
3167 | ||
3168 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3169 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
3170 | msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire" | |
3171 | ||
3172 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3173 | #, c-format | |
3174 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
3175 | msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i" | |
3176 | ||
3177 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3178 | #, c-format | |
3179 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" | |
3180 | msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire" | |
3181 | ||
3182 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3183 | msgid "Unable to close mmap" | |
3184 | msgstr "Impossible de fermer la « mmap »" | |
3185 | ||
3186 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3187 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
3188 | msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »" | |
3189 | ||
3190 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3191 | #, c-format | |
3192 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
3193 | msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire" | |
3194 | ||
3195 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3196 | msgid "Failed to truncate file" | |
3197 | msgstr "Échec de la troncature du fichier" | |
3198 | ||
3199 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3200 | #, c-format | |
3201 | msgid "" | |
3202 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " | |
3203 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
3204 | msgstr "" | |
3205 | "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. " | |
3206 | "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur " | |
3207 | "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)." | |
3208 | ||
3209 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3210 | #, c-format | |
3211 | msgid "" | |
3212 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " | |
3213 | "reached." | |
3214 | msgstr "" | |
3215 | "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets " | |
3216 | "est déjà atteinte." | |
3217 | ||
3218 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3219 | msgid "" | |
3220 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
3221 | msgstr "" | |
3222 | "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation " | |
3223 | "automatique a été désactivée par une option utilisateur." | |
3224 | ||
3225 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
3226 | #, c-format | |
3227 | msgid "%c%s... Error!" | |
3228 | msgstr "%c%s... Erreur !" | |
3229 | ||
3230 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
3231 | #, c-format | |
3232 | msgid "%c%s... Done" | |
3233 | msgstr "%c%s... Fait" | |
3234 | ||
3235 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
3236 | msgid "..." | |
3237 | msgstr "…" | |
3238 | ||
3239 | #. Print the spinner | |
3240 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
3241 | #, c-format | |
3242 | msgid "%c%s... %u%%" | |
3243 | msgstr "%c%s… %u%%" | |
3244 | ||
3245 | #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
3246 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
3247 | #, c-format | |
3248 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
3249 | msgstr "%lid %lih %limin %lis" | |
3250 | ||
3251 | #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds | |
3252 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
3253 | #, c-format | |
3254 | msgid "%lih %limin %lis" | |
3255 | msgstr "%lih %limin %lis" | |
3256 | ||
3257 | #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds | |
3258 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
3259 | #, c-format | |
3260 | msgid "%limin %lis" | |
3261 | msgstr "%limin %lis" | |
3262 | ||
3263 | #. TRANSLATOR: s means seconds | |
3264 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
3265 | #, c-format | |
3266 | msgid "%lis" | |
3267 | msgstr "%lis" | |
3268 | ||
3269 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
3270 | #, c-format | |
3271 | msgid "Selection %s not found" | |
3272 | msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée" | |
3273 | ||
3274 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating | |
3275 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents; | |
3276 | #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed | |
3277 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3278 | #, c-format | |
3279 | msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s" | |
3280 | msgstr "" | |
3281 | ||
3282 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating | |
3283 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of | |
3284 | #. two sources.list entries | |
3285 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3286 | #, c-format | |
3287 | msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s" | |
3288 | msgstr "" | |
3289 | ||
3290 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3291 | #, c-format | |
3292 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
3293 | msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s" | |
3294 | ||
3295 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3296 | #, c-format | |
3297 | msgid "No sections in Release file %s" | |
3298 | msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s" | |
3299 | ||
3300 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3301 | #, c-format | |
3302 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
3303 | msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s" | |
3304 | ||
3305 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3306 | #, c-format | |
3307 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" | |
3308 | msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s" | |
3309 | ||
3310 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3311 | #, c-format | |
3312 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" | |
3313 | msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s" | |
3314 | ||
3315 | #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite | |
3316 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3317 | #, c-format | |
3318 | msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s" | |
3319 | msgstr "" | |
3320 | ||
3321 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3322 | #, c-format | |
3323 | msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)" | |
3324 | msgstr "" | |
3325 | ||
3326 | #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc | |
3327 | #, c-format | |
3328 | msgid "Unable to parse package file %s (%d)" | |
3329 | msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (%d)" | |
3330 | ||
3331 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
3332 | #, c-format | |
3333 | msgid "" | |
3334 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3335 | "it?" | |
3336 | msgstr "" | |
3337 | "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est " | |
3338 | "possible qu'un autre processus l'utilise." | |
3339 | ||
3340 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
3341 | #, c-format | |
3342 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
3343 | msgstr "" | |
3344 | "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les " | |
3345 | "privilèges du superutilisateur ?" | |
3346 | ||
3347 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually | |
3348 | #. dpkg --configure -a | |
3349 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
3350 | #, c-format | |
3351 | msgid "" | |
3352 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " | |
3353 | msgstr "" | |
3354 | "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le " | |
3355 | "problème." | |
3356 | ||
3357 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
3358 | msgid "Not locked" | |
3359 | msgstr "Non verrouillé" | |
3360 | ||
3361 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3362 | #, c-format | |
3363 | msgid "Installing %s" | |
3364 | msgstr "Installation de %s" | |
3365 | ||
3366 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3367 | #, c-format | |
3368 | msgid "Configuring %s" | |
3369 | msgstr "Configuration de %s" | |
3370 | ||
3371 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3372 | #, c-format | |
3373 | msgid "Removing %s" | |
3374 | msgstr "Suppression de %s" | |
3375 | ||
3376 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3377 | #, c-format | |
3378 | msgid "Completely removing %s" | |
3379 | msgstr "Suppression complète de %s" | |
3380 | ||
3381 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3382 | #, c-format | |
3383 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
3384 | msgstr "Disparition de %s constatée" | |
3385 | ||
3386 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3387 | #, c-format | |
3388 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
3389 | msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s" | |
3390 | ||
3391 | #. FIXME: use a better string after freeze | |
3392 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3393 | #, c-format | |
3394 | msgid "Directory '%s' missing" | |
3395 | msgstr "Répertoire %s inexistant" | |
3396 | ||
3397 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3398 | #, c-format | |
3399 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3400 | msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »" | |
3401 | ||
3402 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3403 | #, c-format | |
3404 | msgid "Preparing %s" | |
3405 | msgstr "Préparation de %s" | |
3406 | ||
3407 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3408 | #, c-format | |
3409 | msgid "Unpacking %s" | |
3410 | msgstr "Décompression de %s" | |
3411 | ||
3412 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3413 | #, c-format | |
3414 | msgid "Preparing to configure %s" | |
3415 | msgstr "Préparation de la configuration de %s" | |
3416 | ||
3417 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3418 | #, c-format | |
3419 | msgid "Installed %s" | |
3420 | msgstr "%s installé" | |
3421 | ||
3422 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3423 | #, c-format | |
3424 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
3425 | msgstr "Préparation de la suppression de %s" | |
3426 | ||
3427 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3428 | #, c-format | |
3429 | msgid "Removed %s" | |
3430 | msgstr "%s supprimé" | |
3431 | ||
3432 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3433 | #, c-format | |
3434 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
3435 | msgstr "Préparation de la suppression complète de %s" | |
3436 | ||
3437 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3438 | #, c-format | |
3439 | msgid "Completely removed %s" | |
3440 | msgstr "%s complètement supprimé" | |
3441 | ||
3442 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3443 | #, c-format | |
3444 | msgid "Can not write log (%s)" | |
3445 | msgstr "Impossible d'écrire le journal (%s)" | |
3446 | ||
3447 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3448 | msgid "Is /dev/pts mounted?" | |
3449 | msgstr "Est-ce que /dev/pts est monté ?" | |
3450 | ||
3451 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3452 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" | |
3453 | msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer" | |
3454 | ||
3455 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3456 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
3457 | msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint" | |
3458 | ||
3459 | #. check if its not a follow up error | |
3460 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3461 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
3462 | msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré" | |
3463 | ||
3464 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3465 | msgid "" | |
3466 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3467 | "error from a previous failure." | |
3468 | msgstr "" | |
3469 | "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une " | |
3470 | "erreur consécutive à un échec précédent." | |
3471 | ||
3472 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3473 | msgid "" | |
3474 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3475 | "error" | |
3476 | msgstr "" | |
3477 | "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé" | |
3478 | ||
3479 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3480 | msgid "" | |
3481 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3482 | "error" | |
3483 | msgstr "" | |
3484 | "Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de " | |
3485 | "capacité mémoire a été signalée" | |
3486 | ||
3487 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3488 | msgid "" | |
3489 | "No apport report written because the error message indicates an issue on the " | |
3490 | "local system" | |
3491 | msgstr "" | |
3492 | "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur rapporte un " | |
3493 | "problème sur le système local" | |
3494 | ||
3495 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3496 | msgid "" | |
3497 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3498 | msgstr "" | |
3499 | "Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg " | |
3500 | "a été signalée" | |
3501 | ||
3502 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3503 | msgid "Building dependency tree" | |
3504 | msgstr "Construction de l'arbre des dépendances" | |
3505 | ||
3506 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3507 | msgid "Candidate versions" | |
3508 | msgstr "Versions possibles" | |
3509 | ||
3510 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3511 | msgid "Dependency generation" | |
3512 | msgstr "Génération des dépendances" | |
3513 | ||
3514 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3515 | msgid "Reading state information" | |
3516 | msgstr "Lecture des informations d'état" | |
3517 | ||
3518 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3519 | #, c-format | |
3520 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
3521 | msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s" | |
3522 | ||
3523 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3524 | #, c-format | |
3525 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
3526 | msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s" | |
3527 | ||
3528 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3529 | msgid "Send scenario to solver" | |
3530 | msgstr "Envoi du scénario au solveur" | |
3531 | ||
3532 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3533 | msgid "Send request to solver" | |
3534 | msgstr "Envoi d'une requête au solveur" | |
3535 | ||
3536 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3537 | msgid "Prepare for receiving solution" | |
3538 | msgstr "Préparation à la réception de la solution" | |
3539 | ||
3540 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3541 | msgid "External solver failed without a proper error message" | |
3542 | msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté" | |
3543 | ||
3544 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3545 | msgid "Execute external solver" | |
3546 | msgstr "Exécution du solveur externe" | |
3547 | ||
3548 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3549 | #, c-format | |
3550 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
3551 | msgstr "%i enregistrements écrits.\n" | |
3552 | ||
3553 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3554 | #, c-format | |
3555 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
3556 | msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n" | |
3557 | ||
3558 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3559 | #, c-format | |
3560 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
3561 | msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n" | |
3562 | ||
3563 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3564 | #, c-format | |
3565 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
3566 | msgstr "" | |
3567 | "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne " | |
3568 | "correspondent pas\n" | |
3569 | ||
3570 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3571 | #, c-format | |
3572 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
3573 | msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s" | |
3574 | ||
3575 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3576 | #, c-format | |
3577 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
3578 | msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s" | |
3579 | ||
3580 | #: apt-pkg/init.cc | |
3581 | #, c-format | |
3582 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
3583 | msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté" | |
3584 | ||
3585 | #: apt-pkg/init.cc | |
3586 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
3587 | msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat" | |
3588 | ||
3589 | #: apt-pkg/install-progress.cc | |
3590 | #, c-format | |
3591 | msgid "Progress: [%3i%%]" | |
3592 | msgstr "Progression : [%3i%%]" | |
3593 | ||
3594 | #: apt-pkg/install-progress.cc | |
3595 | msgid "Running dpkg" | |
3596 | msgstr "Exécution de dpkg" | |
3597 | ||
3598 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
3599 | #, c-format | |
3600 | msgid "" | |
3601 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
3602 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
3603 | msgstr "" | |
3604 | "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez " | |
3605 | "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de " | |
3606 | "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)" | |
3607 | ||
3608 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
3609 | #, c-format | |
3610 | msgid "Could not configure '%s'. " | |
3611 | msgstr "Impossible de configurer « %s »." | |
3612 | ||
3613 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
3614 | #, c-format | |
3615 | msgid "" | |
3616 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
3617 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
3618 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
3619 | msgstr "" | |
3620 | "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet " | |
3621 | "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-" | |
3622 | "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement " | |
3623 | "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak." | |
3624 | ||
3625 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3626 | msgid "Empty package cache" | |
3627 | msgstr "Cache des paquets vide" | |
3628 | ||
3629 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3630 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
3631 | msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu" | |
3632 | ||
3633 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3634 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
3635 | msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible" | |
3636 | ||
3637 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3638 | msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" | |
3639 | msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit." | |
3640 | ||
3641 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3642 | #, c-format | |
3643 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
3644 | msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »" | |
3645 | ||
3646 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3647 | #, fuzzy, c-format | |
3648 | msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s" | |
3649 | msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente" | |
3650 | ||
3651 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3652 | msgid "Depends" | |
3653 | msgstr "Dépend" | |
3654 | ||
3655 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3656 | msgid "PreDepends" | |
3657 | msgstr "Pré-Dépend" | |
3658 | ||
3659 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3660 | msgid "Suggests" | |
3661 | msgstr "Suggère" | |
3662 | ||
3663 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3664 | msgid "Recommends" | |
3665 | msgstr "Recommande" | |
3666 | ||
3667 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3668 | msgid "Conflicts" | |
3669 | msgstr "Est en conflit avec" | |
3670 | ||
3671 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3672 | msgid "Replaces" | |
3673 | msgstr "Remplace" | |
3674 | ||
3675 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3676 | msgid "Obsoletes" | |
3677 | msgstr "Rend obsolète" | |
3678 | ||
3679 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3680 | msgid "Breaks" | |
3681 | msgstr "Casse" | |
3682 | ||
3683 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3684 | msgid "Enhances" | |
3685 | msgstr "Améliore" | |
3686 | ||
3687 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3688 | msgid "important" | |
3689 | msgstr "important" | |
3690 | ||
3691 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3692 | msgid "required" | |
3693 | msgstr "nécessaire" | |
3694 | ||
3695 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3696 | msgid "standard" | |
3697 | msgstr "standard" | |
3698 | ||
3699 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3700 | msgid "optional" | |
3701 | msgstr "optionnel" | |
3702 | ||
3703 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3704 | msgid "extra" | |
3705 | msgstr "supplémentaire" | |
3706 | ||
3707 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3708 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
3709 | msgstr "Le cache possède un système de version incompatible" | |
3710 | ||
3711 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, | |
3712 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
3713 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3714 | #, c-format | |
3715 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" | |
3716 | msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)" | |
3717 | ||
3718 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3719 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
3720 | msgstr "" | |
3721 | "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est " | |
3722 | "capable de traiter." | |
3723 | ||
3724 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3725 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
3726 | msgstr "" | |
3727 | "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable " | |
3728 | "de traiter." | |
3729 | ||
3730 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3731 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
3732 | msgstr "" | |
3733 | "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est " | |
3734 | "capable de traiter." | |
3735 | ||
3736 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3737 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
3738 | msgstr "" | |
3739 | "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est " | |
3740 | "capable de traiter." | |
3741 | ||
3742 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3743 | msgid "Reading package lists" | |
3744 | msgstr "Lecture des listes de paquets" | |
3745 | ||
3746 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3747 | msgid "IO Error saving source cache" | |
3748 | msgstr "" | |
3749 | "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources" | |
3750 | ||
3751 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc | |
3752 | #, c-format | |
3753 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
3754 | msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté" | |
3755 | ||
3756 | #: apt-pkg/policy.cc | |
3757 | #, c-format | |
3758 | msgid "" | |
3759 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
3760 | "available in the sources" | |
3761 | msgstr "" | |
3762 | "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette " | |
3763 | "version ne fait pas partie des sources disponibles." | |
3764 | ||
3765 | #: apt-pkg/policy.cc | |
3766 | #, c-format | |
3767 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
3768 | msgstr "" | |
3769 | "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée " | |
3770 | "« Package »." | |
3771 | ||
3772 | #: apt-pkg/policy.cc | |
3773 | #, c-format | |
3774 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
3775 | msgstr "Type d'épinglage %s inconnu" | |
3776 | ||
3777 | #: apt-pkg/policy.cc | |
3778 | #, c-format | |
3779 | msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)" | |
3780 | msgstr "" | |
3781 | ||
3782 | #: apt-pkg/policy.cc | |
3783 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
3784 | msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage" | |
3785 | ||
3786 | #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports | |
3787 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3788 | #, fuzzy, c-format | |
3789 | msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)" | |
3790 | msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1" | |
3791 | ||
3792 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3793 | #, c-format | |
3794 | msgid "Opening %s" | |
3795 | msgstr "Ouverture de %s" | |
3796 | ||
3797 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3798 | #, c-format | |
3799 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
3800 | msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)" | |
3801 | ||
3802 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3803 | #, c-format | |
3804 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
3805 | msgstr "" | |
3806 | "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s" | |
3807 | ||
3808 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3809 | #, fuzzy, c-format | |
3810 | msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)" | |
3811 | msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)" | |
3812 | ||
3813 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3814 | #, fuzzy, c-format | |
3815 | msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" | |
3816 | msgstr "" | |
3817 | "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s" | |
3818 | ||
3819 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3820 | #, c-format | |
3821 | msgid "Unsupported file %s given on commandline" | |
3822 | msgstr "" | |
3823 | ||
3824 | #: apt-pkg/srcrecords.cc | |
3825 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
3826 | msgstr "" | |
3827 | "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list" | |
3828 | ||
3829 | #: apt-pkg/tagfile.cc | |
3830 | #, c-format | |
3831 | msgid "Cannot convert %s to integer" | |
3832 | msgstr "" | |
3833 | ||
3834 | #: apt-pkg/update.cc | |
3835 | #, fuzzy, c-format | |
3836 | msgid "Failed to fetch %s %s" | |
3837 | msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n" | |
3838 | ||
3839 | #: apt-pkg/update.cc | |
3840 | msgid "" | |
3841 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
3842 | "used instead." | |
3843 | msgstr "" | |
3844 | "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été " | |
3845 | "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place." | |
3846 | ||
3847 | #: apt-pkg/upgrade.cc | |
3848 | msgid "Calculating upgrade" | |
3849 | msgstr "Calcul de la mise à jour" | |
3850 | ||
3851 | #~ msgid "" | |
3852 | #~ "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
3853 | #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
3854 | #~ "\n" | |
3855 | #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
3856 | #~ "from APT's binary cache files\n" | |
3857 | #~ msgstr "" | |
3858 | #~ "Usage : apt-cache [options] commande\n" | |
3859 | #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
3860 | #~ "\n" | |
3861 | #~ "apt-cache est un outil de bas niveau pour obtenir des informations\n" | |
3862 | #~ "des fichiers de cache binaires d'APT.\n" | |
3863 | ||
3864 | #~ msgid "" | |
3865 | #~ "Options:\n" | |
3866 | #~ " -h This help text.\n" | |
3867 | #~ " -p=? The package cache.\n" | |
3868 | #~ " -s=? The source cache.\n" | |
3869 | #~ " -q Disable progress indicator.\n" | |
3870 | #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
3871 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3872 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3873 | #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
3874 | #~ msgstr "" | |
3875 | #~ "Options :\n" | |
3876 | #~ " -h Ce texte d'aide\n" | |
3877 | #~ " -p=? Le cache des paquets\n" | |
3878 | #~ " -s=? Le cache des sources\n" | |
3879 | #~ " -q Enlève l'indicateur de progression\n" | |
3880 | #~ " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande " | |
3881 | #~ "« unmet »\n" | |
3882 | #~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" | |
3883 | #~ " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
3884 | #~ "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) " | |
3885 | #~ "pour plus\n" | |
3886 | #~ "d'informations.\n" | |
3887 | ||
3888 | #~ msgid "" | |
3889 | #~ "Usage: apt [options] command\n" | |
3890 | #~ "\n" | |
3891 | #~ "CLI for apt.\n" | |
3892 | #~ msgstr "" | |
3893 | #~ "Utilisation : apt [options] commande\n" | |
3894 | #~ "\n" | |
3895 | #~ "Interface Ligne de Commande (CLI) pour apt.\n" | |
3896 | ||
3897 | #, fuzzy | |
3898 | #~ msgid "" | |
3899 | #~ "Options:\n" | |
3900 | #~ " -h This help text\n" | |
3901 | #~ " -d CD-ROM mount point\n" | |
3902 | #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n" | |
3903 | #~ " -m No mounting\n" | |
3904 | #~ " -f Fast mode, don't check package files\n" | |
3905 | #~ " -a Thorough scan mode\n" | |
3906 | #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n" | |
3907 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3908 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3909 | #~ "See fstab(5)\n" | |
3910 | #~ msgstr "" | |
3911 | #~ "Options:\n" | |
3912 | #~ " -h Affiche la présente aide.\n" | |
3913 | #~ " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n" | |
3914 | #~ " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n" | |
3915 | #~ " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n" | |
3916 | #~ " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n" | |
3917 | #~ " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n" | |
3918 | #~ " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n" | |
3919 | #~ " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n" | |
3920 | #~ " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
3921 | #~ "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n" | |
3922 | #~ "pour plus d'informations." | |
3923 | ||
3924 | #~ msgid "" | |
3925 | #~ "Usage: apt-config [options] command\n" | |
3926 | #~ "\n" | |
3927 | #~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
3928 | #~ msgstr "" | |
3929 | #~ "Usage : apt-config [options] commande\n" | |
3930 | #~ "\n" | |
3931 | #~ "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration " | |
3932 | #~ "d'APT\n" | |
3933 | ||
3934 | #~ msgid "" | |
3935 | #~ "Options:\n" | |
3936 | #~ " -h This help text.\n" | |
3937 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3938 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3939 | #~ msgstr "" | |
3940 | #~ "Options :\n" | |
3941 | #~ " -h Ce texte d'aide\n" | |
3942 | #~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" | |
3943 | #~ " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
3944 | ||
3945 | #~ msgid "" | |
3946 | #~ "Options:\n" | |
3947 | #~ " -h This help text.\n" | |
3948 | #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
3949 | #~ " -qq No output except for errors\n" | |
3950 | #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
3951 | #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
3952 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3953 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3954 | #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
3955 | #~ msgstr "" | |
3956 | #~ "Options:\n" | |
3957 | #~ " -h Affiche la présente aide.\n" | |
3958 | #~ " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n" | |
3959 | #~ " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n" | |
3960 | #~ " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n" | |
3961 | #~ " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n" | |
3962 | #~ " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n" | |
3963 | #~ " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n" | |
3964 | #~ " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n" | |
3965 | #~ " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
3966 | #~ "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n" | |
3967 | #~ "pour plus d'informations." | |
3968 | ||
3969 | #~ msgid "" | |
3970 | #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
3971 | #~ "\n" | |
3972 | #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is " | |
3973 | #~ "used\n" | |
3974 | #~ "to indicate what kind of file it is.\n" | |
3975 | #~ "\n" | |
3976 | #~ "Options:\n" | |
3977 | #~ " -h This help text\n" | |
3978 | #~ " -s Use source file sorting\n" | |
3979 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3980 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3981 | #~ msgstr "" | |
3982 | #~ "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n" | |
3983 | #~ "\n" | |
3984 | #~ "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n" | |
3985 | #~ "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n" | |
3986 | #~ "\n" | |
3987 | #~ "Options :\n" | |
3988 | #~ " -h Ce texte d'aide\n" | |
3989 | #~ " -s Trie le fichier source\n" | |
3990 | #~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" | |
3991 | #~ " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::" | |
3992 | #~ "cache=/tmp\n" | |
3993 | ||
3994 | #~ msgid "Child process failed" | |
3995 | #~ msgstr "Échec du processus fils" | |
3996 | ||
3997 | #, fuzzy | |
3998 | #~ msgid "Must specifc at least one srv record" | |
3999 | #~ msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source" | |
4000 | ||
4001 | #~ msgid "Failed to create pipes" | |
4002 | #~ msgstr "Échec de création de tubes" | |
4003 | ||
4004 | #~ msgid "Failed to exec gzip " | |
4005 | #~ msgstr "Impossible d'exécuter gzip " | |
4006 | ||
4007 | #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
4008 | #~ msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n" | |
4009 | ||
4010 | #~ msgid "Failed to create FILE*" | |
4011 | #~ msgstr "Impossible de créer FILE*" | |
4012 | ||
4013 | #, fuzzy | |
4014 | #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" | |
4015 | #~ msgstr "" | |
4016 | #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)" | |
4017 | ||
4018 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
4019 | #~ msgstr "" | |
4020 | #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser " | |
4021 | #~ "[option])" | |
4022 | ||
4023 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
4024 | #~ msgstr "" | |
4025 | #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)" | |
4026 | ||
4027 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
4028 | #~ msgstr "" | |
4029 | #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une " | |
4030 | #~ "affectation)" | |
4031 | ||
4032 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
4033 | #~ msgstr "" | |
4034 | #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)" | |
4035 | ||
4036 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
4037 | #~ msgstr "" | |
4038 | #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas " | |
4039 | #~ "de valeur)" | |
4040 | ||
4041 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
4042 | #~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)" | |
4043 | ||
4044 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
4045 | #~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)" | |
4046 | ||
4047 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
4048 | #~ msgstr "" | |
4049 | #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)" | |
4050 | ||
4051 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
4052 | #~ msgstr "" | |
4053 | #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)" | |
4054 | ||
4055 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
4056 | #~ msgstr "" | |
4057 | #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de " | |
4058 | #~ "distribution)" | |
4059 | ||
4060 | #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
4061 | #~ msgstr "" | |
4062 | #~ "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des " | |
4063 | #~ "fichiers" | |
4064 | ||
4065 | #~ msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
4066 | #~ msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s" | |
4067 | ||
4068 | #~ msgid "Collecting File Provides" | |
4069 | #~ msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides" | |
4070 | ||
4071 | #, fuzzy | |
4072 | #~ msgid "Does not start with a cleartext signature" | |
4073 | #~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair." | |
4074 | ||
4075 | #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
4076 | #~ msgstr "" | |
4077 | #~ "Impossible de trouver la somme de contrôle de « %s » dans le fichier " | |
4078 | #~ "Release" | |
4079 | ||
4080 | #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
4081 | #~ msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte" | |
4082 | ||
4083 | #~ msgid "Total dependency version space: " | |
4084 | #~ msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : " | |
4085 | ||
4086 | #~ msgid "You don't have enough free space in %s" | |
4087 | #~ msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s" | |
4088 | ||
4089 | #~ msgid "Done" | |
4090 | #~ msgstr "Fait" | |
4091 | ||
4092 | #~ msgid "No keyring installed in %s." | |
4093 | #~ msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s." | |
4094 | ||
4095 | #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" | |
4096 | #~ msgstr "Erreur interne, Upgrade a cassé le boulot !" | |
4097 | ||
4098 | #~ msgid "" | |
4099 | #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch " | |
4100 | #~ "seems to be corrupt." | |
4101 | #~ msgstr "" | |
4102 | #~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de " | |
4103 | #~ "fichiers : le correctif semble être corrompu." | |
4104 | ||
4105 | #~ msgid "" | |
4106 | #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch " | |
4107 | #~ "seems to be corrupt." | |
4108 | #~ msgstr "" | |
4109 | #~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le " | |
4110 | #~ "correctif semble être corrompu." | |
4111 | ||
4112 | #~ msgid "%s not a valid DEB package." | |
4113 | #~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide." | |
4114 | ||
4115 | #~ msgid "" | |
4116 | #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
4117 | #~ "Mounting CD-ROM\n" | |
4118 | #~ msgstr "" | |
4119 | #~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n" | |
4120 | #~ "Montage du cédérom\n" | |
4121 | ||
4122 | #~ msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
4123 | #~ msgstr "Démontage du cédérom\n" | |
4124 | ||
4125 | #~ msgid "Is stdout a terminal?" | |
4126 | #~ msgstr "Est-ce que stdout est un terminal ?" | |
4127 | ||
4128 | #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" | |
4129 | #~ msgstr "" | |
4130 | #~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est " | |
4131 | #~ "ignorée" | |
4132 | ||
4133 | #~ msgid "Downloading %s %s" | |
4134 | #~ msgstr "Téléchargement de %s %s" | |
4135 | ||
4136 | #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
4137 | #~ msgstr "" | |
4138 | #~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », " | |
4139 | #~ "« %s » ou « %s »" | |
4140 | ||
4141 | #~ msgid "MD5Sum mismatch" | |
4142 | #~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente" | |
4143 | ||
4144 | #~ msgid "" | |
4145 | #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " | |
4146 | #~ "need to manually fix this package." | |
4147 | #~ msgstr "" | |
4148 | #~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous " | |
4149 | #~ "devrez corriger ce paquet vous-même." | |
4150 | ||
4151 | #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
4152 | #~ msgstr "" | |
4153 | #~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n" | |
4154 | #~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n" | |
4155 | ||
4156 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" | |
4157 | #~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré" | |
4158 | ||
4159 | #~ msgid "Failed to remove %s" | |
4160 | #~ msgstr "Impossible de supprimer %s" | |
4161 | ||
4162 | #~ msgid "Unable to create %s" | |
4163 | #~ msgstr "Impossible de créer %s" | |
4164 | ||
4165 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" | |
4166 | #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo" | |
4167 | ||
4168 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
4169 | #~ msgstr "" | |
4170 | #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de " | |
4171 | #~ "fichiers" | |
4172 | ||
4173 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
4174 | #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo" | |
4175 | ||
4176 | #~ msgid "Internal error getting a package name" | |
4177 | #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet" | |
4178 | ||
4179 | #~ msgid "Reading file listing" | |
4180 | #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers" | |
4181 | ||
4182 | #~ msgid "" | |
4183 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
4184 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
4185 | #~ "package!" | |
4186 | #~ msgstr "" | |
4187 | #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne " | |
4188 | #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller " | |
4189 | #~ "immédiatement la même version du paquet !" | |
4190 | ||
4191 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
4192 | #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s" | |
4193 | ||
4194 | #~ msgid "Internal error getting a node" | |
4195 | #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud" | |
4196 | ||
4197 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
4198 | #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions " | |
4199 | ||
4200 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" | |
4201 | #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu" | |
4202 | ||
4203 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
4204 | #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s" | |
4205 | ||
4206 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" | |
4207 | #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation" | |
4208 | ||
4209 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
4210 | #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier" | |
4211 | ||
4212 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
4213 | #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu" | |
4214 | ||
4215 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
4216 | #~ msgstr "" | |
4217 | #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu" | |
4218 | ||
4219 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
4220 | #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu" | |
4221 | ||
4222 | #~ msgid "Couldn't change to %s" | |
4223 | #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s" | |
4224 | ||
4225 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" | |
4226 | #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide" | |
4227 | ||
4228 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
4229 | #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s" | |
4230 | ||
4231 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
4232 | #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s" | |
4233 | ||
4234 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" | |
4235 | #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u" | |
4236 | ||
4237 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
4238 | #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1" | |
4239 | ||
4240 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
4241 | #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2" | |
4242 | ||
4243 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
4244 | #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3" | |
4245 | ||
4246 | #~ msgid "decompressor" | |
4247 | #~ msgstr "décompacteur" | |
4248 | ||
4249 | #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." | |
4250 | #~ msgstr "" | |
4251 | #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique." | |
4252 | ||
4253 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
4254 | #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible" | |
4255 | ||
4256 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
4257 | #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible" | |
4258 | ||
4259 | #~ msgid "" | |
4260 | #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " | |
4261 | #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
4262 | #~ msgstr "" | |
4263 | #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà " | |
4264 | #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et " | |
4265 | #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus " | |
4266 | #~ "d'informations." | |
4267 | ||
4268 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
4269 | #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)" | |
4270 | ||
4271 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
4272 | #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)" | |
4273 | ||
4274 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
4275 | #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)" | |
4276 | ||
4277 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
4278 | #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)" | |
4279 | ||
4280 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
4281 | #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)" | |
4282 | ||
4283 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
4284 | #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)" | |
4285 | ||
4286 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
4287 | #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)" | |
4288 | ||
4289 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
4290 | #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)" | |
4291 | ||
4292 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
4293 | #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)" | |
4294 | ||
4295 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
4296 | #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)" | |
4297 | ||
4298 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" | |
4299 | #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre" | |
4300 | ||
4301 | #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" | |
4302 | #~ msgstr "" | |
4303 | #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable" | |
4304 | ||
4305 | #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" | |
4306 | #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)" | |
4307 | ||
4308 | #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting." | |
4309 | #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon." | |
4310 | ||
4311 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
4312 | #~ msgstr "" | |
4313 | #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon." | |
4314 | ||
4315 | #~ msgid "" | |
4316 | #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes," | |
4317 | #~ "abort the try to grow the MMap." | |
4318 | #~ msgstr "" | |
4319 | #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite " | |
4320 | #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »." | |
4321 | ||
4322 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
4323 | #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)" | |
4324 | ||
4325 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
4326 | #~ msgstr "" | |
4327 | #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du " | |
4328 | #~ "fournisseur)" | |
4329 | ||
4330 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
4331 | #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »" | |
4332 | ||
4333 | #~ msgid "Could not patch file" | |
4334 | #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier" | |
4335 | ||
4336 | #~ msgid " %4i %s\n" | |
4337 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
4338 | ||
4339 | #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" | |
4340 | #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n" | |
4341 | ||
4342 | #~ msgid "%4i %s\n" | |
4343 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
4344 | ||
4345 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
4346 | #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s" | |
4347 | ||
4348 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" | |
4349 | #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place" |