]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/es.po
tests: fail testsuccess if notices are shown, too
[apt.git] / po / es.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3#
4#
5# Current translator:
6# - Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014
7#
8# Previous Translators and reviewers:
9# - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10# - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11# - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12# - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
13#
14# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
15# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
16# formato, por ejemplo ejecutando:
17# info -n '(gettext)PO Files'
18# info -n '(gettext)Header Entry'
19#
20# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
21# los siguientes documentos:
22#
23# - El proyecto de traducción de Debian al español
24# http://www.debian.org/intl/spanish/
25# especialmente las notas y normas de traducción en
26# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
27#
28# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
29# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
30# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
31#
32msgid ""
33msgstr ""
34"Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
36"POT-Creation-Date: 2015-10-27 10:30+0100\n"
37"PO-Revision-Date: 2014-11-20 02:25+0100\n"
38"Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox."
39"org>\n"
40"Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
41"Language: es\n"
42"MIME-Version: 1.0\n"
43"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
44"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
45"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
46"X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
47"X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
48"X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
49"X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
50"X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
51"X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
52"X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
53"X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
54"X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
55"X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
56"X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
57"X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
58"X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
59"X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
60"X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
61"X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
62"X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
63"X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
64"X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
65"X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
66"X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
67"X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
68"X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
69"X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
70"X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
71"X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
72"X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
73"X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
74"X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
75"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
76
77#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
78#: apt-private/acqprogress.cc
79#, c-format
80msgid "Hit:%lu %s"
81msgstr "Obj:%lu %s"
82
83#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
84#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
85#: apt-private/acqprogress.cc
86#, c-format
87msgid "Get:%lu %s"
88msgstr "Des:%lu %s"
89
90#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
91#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
92#: apt-private/acqprogress.cc
93#, c-format
94msgid "Ign:%lu %s"
95msgstr ""
96
97#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
98#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
99#: apt-private/acqprogress.cc
100#, c-format
101msgid "Err:%lu %s"
102msgstr ""
103
104#: apt-private/acqprogress.cc
105#, c-format
106msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
107msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
108
109#: apt-private/acqprogress.cc
110msgid " [Working]"
111msgstr " [Trabajando]"
112
113#: apt-private/acqprogress.cc
114#, fuzzy, c-format
115msgid ""
116"Media change: please insert the disc labeled\n"
117" '%s'\n"
118"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
119msgstr ""
120"Cambio de medio: Inserte el disco etiquetado como\n"
121" «%s»\n"
122"en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
123
124#: apt-private/private-cachefile.cc
125msgid "Correcting dependencies..."
126msgstr "Corrigiendo dependencias..."
127
128#: apt-private/private-cachefile.cc
129msgid " failed."
130msgstr " falló."
131
132#: apt-private/private-cachefile.cc
133msgid "Unable to correct dependencies"
134msgstr "No se pueden corregir las dependencias"
135
136#: apt-private/private-cachefile.cc
137msgid "Unable to minimize the upgrade set"
138msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
139
140#: apt-private/private-cachefile.cc
141msgid " Done"
142msgstr " Listo"
143
144#: apt-private/private-cachefile.cc
145msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
146msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
147
148#: apt-private/private-cachefile.cc
149msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
150msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo utilizando -f."
151
152#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
153msgid "Sorting"
154msgstr "Ordenando"
155
156#: apt-private/private-cacheset.cc
157#, c-format
158msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
159msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
160
161#: apt-private/private-cacheset.cc
162#, fuzzy, c-format
163msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
164msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
165
166#: apt-private/private-cacheset.cc
167#, c-format
168msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
169msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
170
171#: apt-private/private-cacheset.cc
172#, c-format
173msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
174msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
175
176#: apt-private/private-cacheset.cc
177#, fuzzy
178msgid " [Installed]"
179msgstr "[instalado]"
180
181#: apt-private/private-cacheset.cc
182msgid " [Not candidate version]"
183msgstr " [No es la versión candidata]"
184
185#: apt-private/private-cacheset.cc
186msgid "You should explicitly select one to install."
187msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
188
189#: apt-private/private-cacheset.cc
190#, c-format
191msgid ""
192"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
193"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
194"is only available from another source\n"
195msgstr ""
196"El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
197"a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
198"encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
199
200#: apt-private/private-cacheset.cc
201msgid "However the following packages replace it:"
202msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
203
204#: apt-private/private-cacheset.cc
205#, c-format
206msgid "Package '%s' has no installation candidate"
207msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
208
209#: apt-private/private-cacheset.cc
210#, c-format
211msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
212msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
213
214#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
215#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
216#, c-format
217msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
218msgstr ""
219"El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará. ¿Quiso decir «%s»?\n"
220
221#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
222#, c-format
223msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
224msgstr "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará\n"
225
226#: apt-private/private-cacheset.cc
227#, c-format
228msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
229msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
230
231#: apt-private/private-cmndline.cc
232msgid "Most used commands:"
233msgstr ""
234
235#: apt-private/private-cmndline.cc
236#, c-format
237msgid "See %s for more information about the available commands."
238msgstr ""
239
240#: apt-private/private-cmndline.cc
241msgid ""
242"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
243"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
244"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
245"Security details are available in apt-secure(8).\n"
246msgstr ""
247
248#: apt-private/private-cmndline.cc
249msgid "This APT has Super Cow Powers."
250msgstr "Este APT tiene poderes de Super Vaca."
251
252#: apt-private/private-cmndline.cc
253msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
254msgstr "Este Ayudante de APT tiene poderes de Super Llanto."
255
256#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
257#: cmdline/apt-mark.cc
258msgid "No packages found"
259msgstr "No se encontró ningún paquete"
260
261#: apt-private/private-download.cc
262msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
263msgstr "ATENCIÓN: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
264
265#: apt-private/private-download.cc
266msgid "Authentication warning overridden.\n"
267msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
268
269#: apt-private/private-download.cc
270msgid "Some packages could not be authenticated"
271msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
272
273#: apt-private/private-download.cc
274msgid "Install these packages without verification?"
275msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
276
277#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
278msgid ""
279"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
280"instead."
281msgstr ""
282
283#: apt-private/private-download.cc
284#, fuzzy
285msgid ""
286"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
287"unauthenticated"
288msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
289
290#: apt-private/private-download.cc
291#, c-format
292msgid "Failed to fetch %s %s\n"
293msgstr "Fallo al obtener %s %s\n"
294
295#: apt-private/private-download.cc
296#, c-format
297msgid "Couldn't determine free space in %s"
298msgstr "No se pudo determinar el espacio libre en %s"
299
300#: apt-private/private-download.cc
301#, c-format
302msgid "You don't have enough free space in %s."
303msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
304
305#: apt-private/private-download.cc
306msgid "Unable to lock the download directory"
307msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
308
309#: apt-private/private-install.cc
310msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
311msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
312
313#: apt-private/private-install.cc
314msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
315msgstr ""
316"Se necesita eliminar paquetes, pero está desactivada la posibilidad de "
317"eliminar."
318
319#: apt-private/private-install.cc
320#, fuzzy
321msgid ""
322"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
323"essential."
324msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
325
326#: apt-private/private-install.cc
327#, fuzzy
328msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
329msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
330
331#: apt-private/private-install.cc
332msgid ""
333"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
334"packages."
335msgstr ""
336
337#: apt-private/private-install.cc
338msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
339msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
340
341#: apt-private/private-install.cc
342msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
343msgstr "Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian.org"
344
345#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
346#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
347#: apt-private/private-install.cc
348#, c-format
349msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
350msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
351
352#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
353#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
354#: apt-private/private-install.cc
355#, c-format
356msgid "Need to get %sB of archives.\n"
357msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos.\n"
358
359#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
360#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
361#: apt-private/private-install.cc
362#, c-format
363msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
364msgstr ""
365"Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
366
367#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
368#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
369#: apt-private/private-install.cc
370#, c-format
371msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
372msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
373
374#: apt-private/private-install.cc
375msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
376msgstr "Se especificó «Trivial Only» pero esta no es una operación trivial."
377
378#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
379#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
380#: apt-private/private-install.cc
381msgid "Yes, do as I say!"
382msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
383
384#: apt-private/private-install.cc
385#, c-format
386msgid ""
387"You are about to do something potentially harmful.\n"
388"To continue type in the phrase '%s'\n"
389" ?] "
390msgstr ""
391"Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
392"Para continuar escriba la frase «%s»\n"
393" ?] "
394
395#: apt-private/private-install.cc
396msgid "Abort."
397msgstr "Anulado."
398
399#: apt-private/private-install.cc
400msgid "Do you want to continue?"
401msgstr "¿Desea continuar?"
402
403#: apt-private/private-install.cc
404msgid "Some files failed to download"
405msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
406
407#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
408msgid "Download complete and in download only mode"
409msgstr "Descarga completa y en modo de solo descarga"
410
411#: apt-private/private-install.cc
412msgid ""
413"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
414"missing?"
415msgstr ""
416"No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
417"update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
418
419#: apt-private/private-install.cc
420msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
421msgstr "Actualmente no se admite --fix-missing ni intercambio de medio"
422
423#: apt-private/private-install.cc
424msgid "Unable to correct missing packages."
425msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
426
427#: apt-private/private-install.cc
428msgid "Aborting install."
429msgstr "Anulando la instalación."
430
431#: apt-private/private-install.cc
432msgid ""
433"The following package disappeared from your system as\n"
434"all files have been overwritten by other packages:"
435msgid_plural ""
436"The following packages disappeared from your system as\n"
437"all files have been overwritten by other packages:"
438msgstr[0] ""
439"El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
440"dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
441msgstr[1] ""
442"Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
443"dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
444
445#: apt-private/private-install.cc
446msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
447msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
448
449#: apt-private/private-install.cc
450msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
451msgstr ""
452"Se supone que no se van a eliminar cosas, no se puede iniciar «AutoRemover»"
453
454#: apt-private/private-install.cc
455msgid ""
456"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
457"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
458msgstr ""
459"Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado.\n"
460"Envíe un informe de errores al programa apt."
461
462#.
463#. if (Packages == 1)
464#. {
465#. c1out << std::endl;
466#. c1out <<
467#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
468#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
469#. "that package should be filed.") << std::endl;
470#. }
471#.
472#: apt-private/private-install.cc
473msgid "The following information may help to resolve the situation:"
474msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
475
476#: apt-private/private-install.cc
477msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
478msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
479
480#: apt-private/private-install.cc
481msgid ""
482"The following package was automatically installed and is no longer required:"
483msgid_plural ""
484"The following packages were automatically installed and are no longer "
485"required:"
486msgstr[0] ""
487"El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
488"necesario."
489msgstr[1] ""
490"Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
491"no son necesarios."
492
493#: apt-private/private-install.cc
494#, c-format
495msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
496msgid_plural ""
497"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
498msgstr[0] "Se instaló %lu paquete de forma automática y ya no es necesario.\n"
499msgstr[1] ""
500"Se instalaron %lu paquetes de forma automática y ya no son necesarios.\n"
501
502#: apt-private/private-install.cc
503#, c-format
504msgid "Use '%s' to remove it."
505msgid_plural "Use '%s' to remove them."
506msgstr[0] "Utilice «%s» para eliminarlo."
507msgstr[1] "Utilice «%s» para eliminarlos."
508
509#: apt-private/private-install.cc
510msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
511msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
512
513#: apt-private/private-install.cc
514msgid ""
515"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
516"solution)."
517msgstr ""
518"Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
519"especifique una solución)."
520
521#: apt-private/private-install.cc
522msgid ""
523"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
524"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
525"distribution that some required packages have not yet been created\n"
526"or been moved out of Incoming."
527msgstr ""
528"No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
529"usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
530"inestable, que algunos paquetes necesarios aún no se han creado o se\n"
531"han sacado de «Incoming»."
532
533#: apt-private/private-install.cc
534msgid "Broken packages"
535msgstr "Paquetes rotos"
536
537#: apt-private/private-install.cc
538#, fuzzy
539msgid "The following additional packages will be installed:"
540msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
541
542#: apt-private/private-install.cc
543msgid "Suggested packages:"
544msgstr "Paquetes sugeridos:"
545
546#: apt-private/private-install.cc
547msgid "Recommended packages:"
548msgstr "Paquetes recomendados:"
549
550#: apt-private/private-install.cc
551#, c-format
552msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
553msgstr "Omitiendo %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
554
555#: apt-private/private-install.cc
556#, c-format
557msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
558msgstr ""
559"Omitiendo %s, no está instalado y solo se están solicitando "
560"actualizaciones.\n"
561
562#: apt-private/private-install.cc
563#, c-format
564msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
565msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se pudo descargar.\n"
566
567#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
568#: apt-private/private-install.cc
569#, fuzzy, c-format
570msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
571msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
572
573#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
574#, c-format
575msgid "%s set to manually installed.\n"
576msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
577
578#: apt-private/private-install.cc
579#, c-format
580msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
581msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
582
583#: apt-private/private-install.cc
584#, c-format
585msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
586msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» debido a «%s»\n"
587
588#: apt-private/private-list.cc
589msgid "Listing"
590msgstr "Listando"
591
592#: apt-private/private-list.cc
593#, c-format
594msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
595msgid_plural ""
596"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
597msgstr[0] "Hay %i versión adicional. Utilice la opción «-a» para verla"
598msgstr[1] "Hay %i versiones adicionales. Utilice la opción «-a» para verlas"
599
600#: apt-private/private-main.cc
601msgid ""
602"NOTE: This is only a simulation!\n"
603" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
604" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
605" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
606msgstr ""
607"NOTA: ¡Esto es sólo una simulación!\n"
608" apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
609" Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
610" ¡no dependa la situación real actual de la relevancia de esto!"
611
612#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
613msgid "unknown"
614msgstr "desconocido"
615
616#: apt-private/private-output.cc
617#, c-format
618msgid "[installed,upgradable to: %s]"
619msgstr "[instalado, actualizable a: %s]"
620
621#: apt-private/private-output.cc
622msgid "[installed,local]"
623msgstr "[instalado, local]"
624
625#: apt-private/private-output.cc
626msgid "[installed,auto-removable]"
627msgstr "[instalado, autodesinstalable]"
628
629#: apt-private/private-output.cc
630msgid "[installed,automatic]"
631msgstr "[instalado, automático]"
632
633#: apt-private/private-output.cc
634msgid "[installed]"
635msgstr "[instalado]"
636
637#: apt-private/private-output.cc
638#, c-format
639msgid "[upgradable from: %s]"
640msgstr "[actualizable desde: %s]"
641
642#: apt-private/private-output.cc
643msgid "[residual-config]"
644msgstr "[configuración-residual]"
645
646#: apt-private/private-output.cc
647#, c-format
648msgid "but %s is installed"
649msgstr "pero %s está instalado"
650
651#: apt-private/private-output.cc
652#, c-format
653msgid "but %s is to be installed"
654msgstr "pero %s va a ser instalado"
655
656#: apt-private/private-output.cc
657msgid "but it is not installable"
658msgstr "pero no es instalable"
659
660#: apt-private/private-output.cc
661msgid "but it is a virtual package"
662msgstr "pero es un paquete virtual"
663
664#: apt-private/private-output.cc
665msgid "but it is not installed"
666msgstr "pero no está instalado"
667
668#: apt-private/private-output.cc
669msgid "but it is not going to be installed"
670msgstr "pero no va a instalarse"
671
672#: apt-private/private-output.cc
673msgid " or"
674msgstr " o"
675
676#: apt-private/private-output.cc
677msgid "The following packages have unmet dependencies:"
678msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
679
680#: apt-private/private-output.cc
681msgid "The following NEW packages will be installed:"
682msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
683
684#: apt-private/private-output.cc
685msgid "The following packages will be REMOVED:"
686msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
687
688#: apt-private/private-output.cc
689msgid "The following packages have been kept back:"
690msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
691
692#: apt-private/private-output.cc
693msgid "The following packages will be upgraded:"
694msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
695
696#: apt-private/private-output.cc
697msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
698msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
699
700#: apt-private/private-output.cc
701msgid "The following held packages will be changed:"
702msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
703
704#: apt-private/private-output.cc
705#, c-format
706msgid "%s (due to %s)"
707msgstr "%s (por %s)"
708
709#: apt-private/private-output.cc
710msgid ""
711"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
712"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
713msgstr ""
714"ATENCIÓN: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
715"¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
716
717#: apt-private/private-output.cc
718#, c-format
719msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
720msgstr "%lu actualizados, %lu nuevos se instalarán, "
721
722#: apt-private/private-output.cc
723#, c-format
724msgid "%lu reinstalled, "
725msgstr "%lu reinstalados, "
726
727#: apt-private/private-output.cc
728#, c-format
729msgid "%lu downgraded, "
730msgstr "%lu desactualizados, "
731
732#: apt-private/private-output.cc
733#, c-format
734msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
735msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
736
737#: apt-private/private-output.cc
738#, c-format
739msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
740msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
741
742#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
743#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
744#. The user has to answer with an input matching the
745#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
746#: apt-private/private-output.cc
747msgid "[Y/n]"
748msgstr "[S/n]"
749
750#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
751#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
752#. The user has to answer with an input matching the
753#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
754#: apt-private/private-output.cc
755msgid "[y/N]"
756msgstr "[s/N]"
757
758#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
759#: apt-private/private-output.cc
760msgid "Y"
761msgstr "S"
762
763#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
764#: apt-private/private-output.cc
765msgid "N"
766msgstr "N"
767
768#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
769#, c-format
770msgid "Regex compilation error - %s"
771msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
772
773#: apt-private/private-search.cc
774msgid "You must give at least one search pattern"
775msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
776
777#: apt-private/private-search.cc
778msgid "Full Text Search"
779msgstr "Buscar en todo el texto"
780
781#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
782#, c-format
783msgid "Package file %s is out of sync."
784msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
785
786#: apt-private/private-show.cc
787#, c-format
788msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
789msgid_plural ""
790"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
791msgstr[0] "Hay %i registro adicional. Utilice la opción «-a» para verlo."
792msgstr[1] "Hay %i registros adicionales. Utilice la opción «-a» para verlos."
793
794#: apt-private/private-show.cc
795msgid "not a real package (virtual)"
796msgstr "no es un paquete real (virtual)"
797
798#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
799#, c-format
800msgid "Unable to locate package %s"
801msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
802
803#: apt-private/private-show.cc
804msgid "Package files:"
805msgstr "Archivos de paquetes:"
806
807#: apt-private/private-show.cc
808msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
809msgstr ""
810"Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
811
812#. Show any packages have explicit pins
813#: apt-private/private-show.cc
814msgid "Pinned packages:"
815msgstr "Paquetes con pin:"
816
817#: apt-private/private-show.cc
818msgid "(not found)"
819msgstr "(no encontrado)"
820
821#. Print the package name and the version we are forcing to
822#: apt-private/private-show.cc
823#, c-format
824msgid "%s -> %s with priority %d\n"
825msgstr ""
826
827#: apt-private/private-show.cc
828msgid " Installed: "
829msgstr " Instalados: "
830
831#: apt-private/private-show.cc
832msgid " Candidate: "
833msgstr " Candidato: "
834
835#: apt-private/private-show.cc
836msgid "(none)"
837msgstr "(ninguno)"
838
839#: apt-private/private-show.cc
840msgid " Package pin: "
841msgstr " Pin del paquete: "
842
843#. Show the priority tables
844#: apt-private/private-show.cc
845msgid " Version table:"
846msgstr " Tabla de versión:"
847
848#: apt-private/private-source.cc
849#, c-format
850msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
851msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete para la arquitectura «%s»"
852
853#: apt-private/private-source.cc
854#, c-format
855msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
856msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión «%s»"
857
858#: apt-private/private-source.cc
859#, c-format
860msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
861msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión de publicación «%s»"
862
863#: apt-private/private-source.cc
864#, c-format
865msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
866msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
867
868#: apt-private/private-source.cc
869#, c-format
870msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
871msgstr "No se pudo encontrar la versión «%s» del paquete «%s»"
872
873#: apt-private/private-source.cc
874msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
875msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
876
877#: apt-private/private-source.cc
878#, c-format
879msgid "Unable to find a source package for %s"
880msgstr "No se pudo encontrar el paquete de fuentes para %s"
881
882#: apt-private/private-source.cc
883#, c-format
884msgid ""
885"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
886"%s\n"
887msgstr ""
888"NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
889"versiones «%s» en:\n"
890"%s\n"
891
892#: apt-private/private-source.cc
893#, c-format
894msgid ""
895"Please use:\n"
896"%s\n"
897"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
898msgstr ""
899"Utilice:\n"
900"%s\n"
901"para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
902"del paquete.\n"
903
904#: apt-private/private-source.cc
905#, c-format
906msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
907msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
908
909#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
910#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
911#: apt-private/private-source.cc
912#, c-format
913msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
914msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
915
916#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
917#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
918#: apt-private/private-source.cc
919#, c-format
920msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
921msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos fuente.\n"
922
923#: apt-private/private-source.cc
924#, c-format
925msgid "Fetch source %s\n"
926msgstr "Fuente obtenida %s\n"
927
928#: apt-private/private-source.cc
929msgid "Failed to fetch some archives."
930msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
931
932#: apt-private/private-source.cc
933#, c-format
934msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
935msgstr ""
936"Omitiendo desempaquetamiento de paquetes fuente ya desempaquetados en %s\n"
937
938#: apt-private/private-source.cc
939#, c-format
940msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
941msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
942
943#: apt-private/private-source.cc
944#, c-format
945msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
946msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
947
948#: apt-private/private-source.cc
949#, c-format
950msgid "Build command '%s' failed.\n"
951msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
952
953#: apt-private/private-source.cc
954msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
955msgstr ""
956"Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
957"construcción"
958
959#: apt-private/private-source.cc
960#, c-format
961msgid ""
962"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
963"Architectures for setup"
964msgstr ""
965"No hay información disponible de arquitectura para %s. Vea apt.conf(5) APT::"
966"Arquitecturas para la configuración"
967
968#: apt-private/private-source.cc
969#, c-format
970msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
971msgstr ""
972
973#: apt-private/private-source.cc
974#, fuzzy, c-format
975msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
976msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
977
978#: apt-private/private-source.cc
979#, c-format
980msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
981msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
982
983#: apt-private/private-source.cc
984#, c-format
985msgid "%s has no build depends.\n"
986msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
987
988#: apt-private/private-source.cc
989#, c-format
990msgid ""
991"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
992"packages"
993msgstr ""
994"La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se permite %s en "
995"los paquetes «%s»"
996
997#: apt-private/private-source.cc
998#, c-format
999msgid ""
1000"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1001"found"
1002msgstr ""
1003"La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1004"el paquete %s"
1005
1006#: apt-private/private-source.cc
1007#, c-format
1008msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1009msgstr ""
1010"No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1011"demasiado nuevo"
1012
1013#: apt-private/private-source.cc
1014#, c-format
1015msgid ""
1016"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1017"package %s can't satisfy version requirements"
1018msgstr ""
1019"La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque la versión presentada "
1020"del paquete %s no puede satisfacer los requisitos de versión"
1021
1022#: apt-private/private-source.cc
1023#, c-format
1024msgid ""
1025"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1026"version"
1027msgstr ""
1028"La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque el paquete %s no "
1029"tiene ninguna versión presentada"
1030
1031#: apt-private/private-source.cc
1032#, c-format
1033msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1034msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1035
1036#: apt-private/private-source.cc
1037#, c-format
1038msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1039msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1040
1041#: apt-private/private-source.cc
1042msgid "Failed to process build dependencies"
1043msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1044
1045#: apt-private/private-sources.cc
1046#, c-format
1047msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1048msgstr "Fallo al tratar %s. ¿Editar de nuevo?"
1049
1050#: apt-private/private-sources.cc
1051#, c-format
1052msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1053msgstr "El fichero «%s» cambió, ejecute «apt-get update»."
1054
1055#: apt-private/private-update.cc
1056msgid "The update command takes no arguments"
1057msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
1058
1059#: apt-private/private-update.cc
1060#, c-format
1061msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1062msgid_plural ""
1063"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1064msgstr[0] ""
1065"Se puede actualizar %i paquete. Ejecute «apt list --upgradable» para verlo.\n"
1066msgstr[1] ""
1067"Se pueden actualizar %i paquetes. Ejecute «apt list --upgradable» para "
1068"verlos.\n"
1069
1070#: apt-private/private-update.cc
1071msgid "All packages are up to date."
1072msgstr "Todos los paquetes están actualizados."
1073
1074#: cmdline/apt-cache.cc
1075#, c-format
1076msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1077msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
1078
1079#: cmdline/apt-cache.cc
1080#, fuzzy
1081msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1082msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
1083
1084#: cmdline/apt-cache.cc
1085msgid "Total package names: "
1086msgstr "Nombres de paquetes totales: "
1087
1088#: cmdline/apt-cache.cc
1089msgid "Total package structures: "
1090msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
1091
1092#: cmdline/apt-cache.cc
1093msgid " Normal packages: "
1094msgstr " Paquetes normales: "
1095
1096#: cmdline/apt-cache.cc
1097msgid " Pure virtual packages: "
1098msgstr " Paquetes virtuales puros: "
1099
1100#: cmdline/apt-cache.cc
1101msgid " Single virtual packages: "
1102msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
1103
1104#: cmdline/apt-cache.cc
1105msgid " Mixed virtual packages: "
1106msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
1107
1108#: cmdline/apt-cache.cc
1109msgid " Missing: "
1110msgstr " Faltan: "
1111
1112#: cmdline/apt-cache.cc
1113msgid "Total distinct versions: "
1114msgstr "Versiones diferentes totales: "
1115
1116#: cmdline/apt-cache.cc
1117msgid "Total distinct descriptions: "
1118msgstr "Descripciones diferentes totales: "
1119
1120#: cmdline/apt-cache.cc
1121msgid "Total dependencies: "
1122msgstr "Dependencias totales: "
1123
1124#: cmdline/apt-cache.cc
1125msgid "Total ver/file relations: "
1126msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
1127
1128#: cmdline/apt-cache.cc
1129msgid "Total Desc/File relations: "
1130msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
1131
1132#: cmdline/apt-cache.cc
1133msgid "Total Provides mappings: "
1134msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
1135
1136# globbed -> globalizadas ? (jfs)
1137#: cmdline/apt-cache.cc
1138msgid "Total globbed strings: "
1139msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
1140
1141#: cmdline/apt-cache.cc
1142msgid "Total slack space: "
1143msgstr "Espacio desperdiciado total: "
1144
1145#: cmdline/apt-cache.cc
1146msgid "Total space accounted for: "
1147msgstr "Espacio registrado total: "
1148
1149#: cmdline/apt-cache.cc
1150msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1151msgstr "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark showauto» en su lugar."
1152
1153#: cmdline/apt-cache.cc
1154msgid ""
1155"Usage: apt-cache [options] command\n"
1156" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1157"\n"
1158"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1159"as well as installable packages. It works exclusively on the data\n"
1160"acquired via the 'update' command of e.g. apt-get to the local cache.\n"
1161"The displayed information can therefore be outdated if the last update\n"
1162"is too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1163"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1164msgstr ""
1165
1166#: cmdline/apt-cache.cc
1167msgid "Show source records"
1168msgstr "Muestra la información de fuentes"
1169
1170#: cmdline/apt-cache.cc
1171msgid "Search the package list for a regex pattern"
1172msgstr "Busca en la lista de paquetes según un patrón de expresión regular"
1173
1174#: cmdline/apt-cache.cc
1175msgid "Show raw dependency information for a package"
1176msgstr "Muestra la información de dependencias en bruto para el paquete"
1177
1178#: cmdline/apt-cache.cc
1179msgid "Show reverse dependency information for a package"
1180msgstr "Muestra la información de dependencias inversas del paquete"
1181
1182#: cmdline/apt-cache.cc
1183msgid "Show a readable record for the package"
1184msgstr "Muestra un registro legible para el paquete"
1185
1186#: cmdline/apt-cache.cc
1187msgid "List the names of all packages in the system"
1188msgstr "Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema"
1189
1190#: cmdline/apt-cache.cc
1191msgid "Show policy settings"
1192msgstr "Muestra parámetros de las normas"
1193
1194#: cmdline/apt.cc
1195msgid ""
1196"Usage: apt [options] command\n"
1197"\n"
1198"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1199"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1200"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1201"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1202"interactive use by default.\n"
1203msgstr ""
1204
1205#. query
1206#: cmdline/apt.cc
1207msgid "list packages based on package names"
1208msgstr "lista los paquetes según los nombres"
1209
1210#: cmdline/apt.cc
1211msgid "search in package descriptions"
1212msgstr "busca en las descripciones de los paquetes"
1213
1214#: cmdline/apt.cc
1215msgid "show package details"
1216msgstr "muestra detalles del paquete"
1217
1218#. package stuff
1219#: cmdline/apt.cc
1220msgid "install packages"
1221msgstr "instala paquetes"
1222
1223#: cmdline/apt.cc
1224msgid "remove packages"
1225msgstr "elimina paquetes"
1226
1227#: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1228msgid "Remove automatically all unused packages"
1229msgstr "Elimina automáticamente todos los paquetes sin utilizar"
1230
1231#. system wide stuff
1232#: cmdline/apt.cc
1233msgid "update list of available packages"
1234msgstr "actualiza la lista de paquetes disponibles"
1235
1236#: cmdline/apt.cc
1237msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1238msgstr "actualiza el sistema instalando/actualizando paquetes"
1239
1240#: cmdline/apt.cc
1241msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1242msgstr "actualiza el sistema eliminando/instalando/actualizando paquetes"
1243
1244#. misc
1245#: cmdline/apt.cc
1246msgid "edit the source information file"
1247msgstr "edita el fichero de información de fuentes"
1248
1249#: cmdline/apt-cdrom.cc
1250msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1251msgstr ""
1252"Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
1253
1254#: cmdline/apt-cdrom.cc
1255#, fuzzy
1256msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1257msgstr "Introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
1258
1259#: cmdline/apt-cdrom.cc
1260#, c-format
1261msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1262msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
1263
1264#: cmdline/apt-cdrom.cc
1265msgid ""
1266"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1267"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1268"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1269"mount point."
1270msgstr ""
1271"No se pudo detectar automáticamente ningún CD-ROM o no está usando el punto "
1272"de montaje predeterminado.\n"
1273"Puede intentar la opción --cdrom para establecer el punto de montaje del CD-"
1274"ROM.\n"
1275"Vea «man apt-cdrom» para más información sobre la autodetección y el punto "
1276"de montaje del CD-ROM."
1277
1278#: cmdline/apt-cdrom.cc
1279msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1280msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
1281
1282#: cmdline/apt-cdrom.cc
1283msgid ""
1284"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1285"\n"
1286"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1287"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1288"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1289msgstr ""
1290
1291#: cmdline/apt-config.cc
1292msgid "Arguments not in pairs"
1293msgstr "Argumentos no emparejados"
1294
1295#: cmdline/apt-config.cc
1296msgid ""
1297"Usage: apt-config [options] command\n"
1298"\n"
1299"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1300"all APT tools to be used mainly in debugging and shell scripting.\n"
1301msgstr ""
1302
1303#: cmdline/apt-config.cc
1304msgid "get configuration values via shell evaluation"
1305msgstr ""
1306
1307#: cmdline/apt-config.cc
1308msgid "show the active configuration setting"
1309msgstr ""
1310
1311#: cmdline/apt-get.cc
1312#, c-format
1313msgid "Couldn't find package %s"
1314msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1315
1316#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1317#, c-format
1318msgid "%s set to automatically installed.\n"
1319msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
1320
1321#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1322msgid ""
1323"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1324"instead."
1325msgstr ""
1326"Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark auto» y «apt-mark manual» en su "
1327"lugar."
1328
1329#: cmdline/apt-get.cc
1330msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1331msgstr ""
1332"Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
1333
1334#: cmdline/apt-get.cc
1335msgid "Supported modules:"
1336msgstr "Módulos admitidos:"
1337
1338#: cmdline/apt-get.cc
1339#, fuzzy
1340msgid ""
1341"Usage: apt-get [options] command\n"
1342" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1343" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1344"\n"
1345"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1346"and information about them from authenticated sources and\n"
1347"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1348"with their dependencies.\n"
1349msgstr ""
1350"Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1351" apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1352" apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1353"\n"
1354"apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1355"instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1356
1357#: cmdline/apt-get.cc
1358msgid "Retrieve new lists of packages"
1359msgstr "Descarga nuevas listas de paquetes"
1360
1361#: cmdline/apt-get.cc
1362msgid "Perform an upgrade"
1363msgstr "Realiza una actualización"
1364
1365#: cmdline/apt-get.cc
1366msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1367msgstr "Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)"
1368
1369#: cmdline/apt-get.cc
1370msgid "Remove packages"
1371msgstr "Elimina paquetes"
1372
1373#: cmdline/apt-get.cc
1374msgid "Remove packages and config files"
1375msgstr "Elimina y purga paquetes"
1376
1377#: cmdline/apt-get.cc
1378msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1379msgstr "Actualiza la distribución, vea apt-get(8)"
1380
1381#: cmdline/apt-get.cc
1382msgid "Follow dselect selections"
1383msgstr "Sigue las selecciones de dselect"
1384
1385#: cmdline/apt-get.cc
1386msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1387msgstr "Configura las dependencias de construcción para paquetes fuente"
1388
1389#: cmdline/apt-get.cc
1390msgid "Erase downloaded archive files"
1391msgstr "Elimina los archivos descargados"
1392
1393#: cmdline/apt-get.cc
1394msgid "Erase old downloaded archive files"
1395msgstr "Elimina los archivos descargados antiguos"
1396
1397#: cmdline/apt-get.cc
1398msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1399msgstr "Verifica que no haya dependencias incumplidas"
1400
1401#: cmdline/apt-get.cc
1402msgid "Download source archives"
1403msgstr "Descarga archivos fuente"
1404
1405#: cmdline/apt-get.cc
1406msgid "Download the binary package into the current directory"
1407msgstr "Descarga el paquete binario al directorio actual"
1408
1409#: cmdline/apt-get.cc
1410msgid "Download and display the changelog for the given package"
1411msgstr "Descarga y muestra el informe de cambios para el paquete proporcionado"
1412
1413#: cmdline/apt-helper.cc
1414msgid "Need one URL as argument"
1415msgstr "Se necesita una URL como argumento"
1416
1417#: cmdline/apt-helper.cc
1418msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1419msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
1420
1421#: cmdline/apt-helper.cc
1422msgid "Download Failed"
1423msgstr "Falló la descarga"
1424
1425#: cmdline/apt-helper.cc
1426#, c-format
1427msgid "GetSrvRec failed for %s"
1428msgstr ""
1429
1430#: cmdline/apt-helper.cc
1431#, fuzzy
1432msgid ""
1433"Usage: apt-helper [options] command\n"
1434" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1435"\n"
1436"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1437"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would do.\n"
1438msgstr ""
1439"Uso: apt-helper [opciones] orden\n"
1440" apt-helper [opciones] fichero-descarga uri ruta-destino\n"
1441"\n"
1442"apt-helper es un ayudante interno de apt\n"
1443
1444#: cmdline/apt-helper.cc
1445msgid "download the given uri to the target-path"
1446msgstr "descarga la uri proporcionada a la ruta de destino"
1447
1448#: cmdline/apt-helper.cc
1449msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1450msgstr ""
1451
1452#: cmdline/apt-helper.cc
1453msgid "detect proxy using apt.conf"
1454msgstr "detecta el proxy usando apt.conf"
1455
1456#: cmdline/apt-mark.cc
1457#, c-format
1458msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1459msgstr "%s no se puede marcar como no instalado.\n"
1460
1461#: cmdline/apt-mark.cc
1462#, c-format
1463msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1464msgstr "%s ya estaba fijado como instalado manualmente.\n"
1465
1466#: cmdline/apt-mark.cc
1467#, c-format
1468msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1469msgstr "%s ya estaba fijado como instalado automáticamente.\n"
1470
1471#: cmdline/apt-mark.cc
1472#, c-format
1473msgid "%s was already set on hold.\n"
1474msgstr "%s ya estaba fijado como retenido.\n"
1475
1476#: cmdline/apt-mark.cc
1477#, c-format
1478msgid "%s was already not hold.\n"
1479msgstr "%s ya no estaba retenido.\n"
1480
1481#: cmdline/apt-mark.cc
1482msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1483msgstr "Fallo al ejecutar dpkg. ¿Está como superusuario?"
1484
1485#: cmdline/apt-mark.cc
1486#, c-format
1487msgid "%s set on hold.\n"
1488msgstr "%s fijado como retenido.\n"
1489
1490#: cmdline/apt-mark.cc
1491#, c-format
1492msgid "Canceled hold on %s.\n"
1493msgstr "Se ha cancelado la retención de %s.\n"
1494
1495#: cmdline/apt-mark.cc
1496#, c-format
1497msgid "Selected %s for purge.\n"
1498msgstr ""
1499
1500#: cmdline/apt-mark.cc
1501#, c-format
1502msgid "Selected %s for removal.\n"
1503msgstr ""
1504
1505#: cmdline/apt-mark.cc
1506#, c-format
1507msgid "Selected %s for installation.\n"
1508msgstr ""
1509
1510#: cmdline/apt-mark.cc
1511#, fuzzy
1512msgid ""
1513"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1514"\n"
1515"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1516"as manually or automatically installed. It is also possible to\n"
1517"manipulate the dpkg(1) selection states of packages with it.\n"
1518"It can also list all packages with or without a certain marking.\n"
1519msgstr ""
1520"Uso: apt-mark [opciones] {auto|manual} paq1 [paq2 ...]\n"
1521"\n"
1522"apt-mark es una sencilla interfaz de línea de órdenes para marcar paquetes\n"
1523"como instalados manualmente o automáticamente. También puede listar las "
1524"marcas.\n"
1525
1526#: cmdline/apt-mark.cc
1527msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1528msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados automáticamente"
1529
1530#: cmdline/apt-mark.cc
1531msgid "Mark the given packages as manually installed"
1532msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados manualmente"
1533
1534#: cmdline/apt-mark.cc
1535msgid "Mark a package as held back"
1536msgstr "Marca el paquete como retenido"
1537
1538#: cmdline/apt-mark.cc
1539msgid "Unset a package set as held back"
1540msgstr "Desmarca un paquete marcado como retenido"
1541
1542#: cmdline/apt-mark.cc
1543msgid "Print the list of automatically installed packages"
1544msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados automáticamente"
1545
1546#: cmdline/apt-mark.cc
1547msgid "Print the list of manually installed packages"
1548msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados manualmente"
1549
1550#: cmdline/apt-mark.cc
1551msgid "Print the list of package on hold"
1552msgstr "Muestra la lista de paquetes retenidos"
1553
1554#: methods/cdrom.cc
1555#, c-format
1556msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1557msgstr "No se pudo leer la base de datos %s del cdrom"
1558
1559#: methods/cdrom.cc
1560msgid ""
1561"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1562"cannot be used to add new CD-ROMs"
1563msgstr ""
1564"Utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No puede utilizar "
1565"«apt-get update» para añadir nuevos CDs"
1566
1567#: methods/cdrom.cc
1568msgid "Wrong CD-ROM"
1569msgstr "CD equivocado"
1570
1571#: methods/cdrom.cc
1572#, c-format
1573msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1574msgstr "No se puede desmontar el CD-ROM de %s, tal vez aún se está utilizando."
1575
1576#: methods/cdrom.cc
1577msgid "Disk not found."
1578msgstr "Disco no encontrado."
1579
1580#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1581msgid "File not found"
1582msgstr "Fichero no encontrado"
1583
1584#: methods/connect.cc
1585#, c-format
1586msgid "Connecting to %s (%s)"
1587msgstr "Conectando a %s (%s)"
1588
1589#: methods/connect.cc
1590#, c-format
1591msgid "[IP: %s %s]"
1592msgstr "[IP: %s %s]"
1593
1594#: methods/connect.cc
1595#, c-format
1596msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1597msgstr "No se pudo crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1598
1599#: methods/connect.cc
1600#, c-format
1601msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1602msgstr "No se puede iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1603
1604#: methods/connect.cc
1605#, c-format
1606msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1607msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s), caducó el tiempo para conexión"
1608
1609#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1610msgid "Failed"
1611msgstr "Falló"
1612
1613#: methods/connect.cc
1614#, c-format
1615msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1616msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s)."
1617
1618#. We say this mainly because the pause here is for the
1619#. ssh connection that is still going
1620#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1621#, c-format
1622msgid "Connecting to %s"
1623msgstr "Conectando a %s"
1624
1625#: methods/connect.cc
1626#, c-format
1627msgid "Could not resolve '%s'"
1628msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1629
1630#: methods/connect.cc
1631#, c-format
1632msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1633msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1634
1635#: methods/connect.cc
1636#, c-format
1637msgid "System error resolving '%s:%s'"
1638msgstr "Error de sistema al resolver «%s:%s»"
1639
1640#: methods/connect.cc
1641#, c-format
1642msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1643msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1644
1645#: methods/connect.cc
1646#, c-format
1647msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1648msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1649
1650#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1651msgid "Failed to stat"
1652msgstr "Fallo al leer"
1653
1654#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1655msgid "Failed to set modification time"
1656msgstr "Fallo al establecer el tiempo de modificación"
1657
1658#: methods/file.cc
1659msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1660msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben empezar por //"
1661
1662#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1663#: methods/ftp.cc
1664msgid "Logging in"
1665msgstr "Ingresando"
1666
1667#: methods/ftp.cc
1668msgid "Unable to determine the peer name"
1669msgstr "No se pudo determinar el nombre del par"
1670
1671#: methods/ftp.cc
1672msgid "Unable to determine the local name"
1673msgstr "No se pudo determinar el nombre local"
1674
1675#: methods/ftp.cc
1676#, c-format
1677msgid "The server refused the connection and said: %s"
1678msgstr "El servidor rechazó la conexión y devolvió: %s"
1679
1680#: methods/ftp.cc
1681#, c-format
1682msgid "USER failed, server said: %s"
1683msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor devolvió: %s"
1684
1685#: methods/ftp.cc
1686#, c-format
1687msgid "PASS failed, server said: %s"
1688msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor devolvió: %s"
1689
1690#: methods/ftp.cc
1691msgid ""
1692"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1693"is empty."
1694msgstr ""
1695"Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
1696"ProxyLogin» está vacío."
1697
1698#: methods/ftp.cc
1699#, c-format
1700msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1701msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor devolvió: %s"
1702
1703#: methods/ftp.cc
1704#, c-format
1705msgid "TYPE failed, server said: %s"
1706msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor devolvió: %s"
1707
1708#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1709msgid "Connection timeout"
1710msgstr "Caducó la conexión"
1711
1712#: methods/ftp.cc
1713msgid "Server closed the connection"
1714msgstr "El servidor cerró la conexión"
1715
1716#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1717msgid "Read error"
1718msgstr "Error de lectura"
1719
1720#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1721msgid "A response overflowed the buffer."
1722msgstr "La respuesta desbordó la memoria intermedia (buffer)."
1723
1724#: methods/ftp.cc
1725msgid "Protocol corruption"
1726msgstr "Fallo del protocolo"
1727
1728#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1729msgid "Write error"
1730msgstr "Error de escritura"
1731
1732#: methods/ftp.cc
1733msgid "Could not create a socket"
1734msgstr "No se pudo crear el socket"
1735
1736#: methods/ftp.cc
1737msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1738msgstr "No se pudo conectar el socket de datos, caducó el tiempo de conexión"
1739
1740#: methods/ftp.cc
1741msgid "Could not connect passive socket."
1742msgstr "No se pudo conectar el socket pasivo."
1743
1744#: methods/ftp.cc
1745msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1746msgstr "«getaddrinfo» no pudo obtener un socket pasivo"
1747
1748#: methods/ftp.cc
1749msgid "Could not bind a socket"
1750msgstr "No se pudo asociar el socket"
1751
1752#: methods/ftp.cc
1753msgid "Could not listen on the socket"
1754msgstr "No se pudo escuchar en el socket"
1755
1756#: methods/ftp.cc
1757msgid "Could not determine the socket's name"
1758msgstr "No se pudo determinar el nombre del socket"
1759
1760#: methods/ftp.cc
1761msgid "Unable to send PORT command"
1762msgstr "No se pudo mandar la orden PORT"
1763
1764#: methods/ftp.cc
1765#, c-format
1766msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1767msgstr "Familia de direcciones %u desconocida (AF_*)"
1768
1769#: methods/ftp.cc
1770#, c-format
1771msgid "EPRT failed, server said: %s"
1772msgstr "EPRT falló, el servidor devolvió: %s"
1773
1774#: methods/ftp.cc
1775msgid "Data socket connect timed out"
1776msgstr "Caducó conexión al socket de datos"
1777
1778#: methods/ftp.cc
1779msgid "Unable to accept connection"
1780msgstr "No se pudo aceptar la conexión"
1781
1782#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1783msgid "Problem hashing file"
1784msgstr "Problema al cifrar el fichero"
1785
1786#: methods/ftp.cc
1787#, c-format
1788msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1789msgstr "No se pudo obtener el fichero, el servidor devolvió «%s»"
1790
1791#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1792msgid "Data socket timed out"
1793msgstr "Caducó el socket de datos"
1794
1795#: methods/ftp.cc
1796#, c-format
1797msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1798msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor devolvió «%s»"
1799
1800#. Get the files information
1801#: methods/ftp.cc
1802msgid "Query"
1803msgstr "Consulta"
1804
1805#: methods/ftp.cc
1806msgid "Unable to invoke "
1807msgstr "No se pudo invocar "
1808
1809#: methods/gpgv.cc
1810msgid "At least one invalid signature was encountered."
1811msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1812
1813#: methods/gpgv.cc
1814msgid ""
1815"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1816msgstr ""
1817"Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1818"digital?!"
1819
1820#: methods/gpgv.cc
1821msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1822msgstr ""
1823"No se pudo ejecutar «apt-key» para verificar la firma (¿está instalado "
1824"gnupg?)"
1825
1826#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1827#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1828#, c-format
1829msgid ""
1830"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1831"authentication?)"
1832msgstr ""
1833"El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
1834"autenticación?)"
1835
1836#: methods/gpgv.cc
1837msgid "Unknown error executing apt-key"
1838msgstr "Error desconocido ejecutando «apt-key»"
1839
1840#: methods/gpgv.cc
1841msgid "The following signatures were invalid:\n"
1842msgstr "Las siguientes firmas no fueron válidas:\n"
1843
1844#: methods/gpgv.cc
1845msgid ""
1846"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1847"available:\n"
1848msgstr ""
1849"Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su clave pública no "
1850"está disponible:\n"
1851
1852#: methods/gzip.cc
1853msgid "Empty files can't be valid archives"
1854msgstr "Los ficheros vacíos no pueden ser archivos válidos"
1855
1856#: methods/http.cc
1857msgid "Error writing to the file"
1858msgstr "Error escribiendo al archivo"
1859
1860#: methods/http.cc
1861msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1862msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1863
1864#: methods/http.cc
1865msgid "Error reading from server"
1866msgstr "Error leyendo del servidor"
1867
1868#: methods/http.cc
1869msgid "Error writing to file"
1870msgstr "Error escribiendo a archivo"
1871
1872#: methods/http.cc
1873msgid "Select failed"
1874msgstr "Falló la selección"
1875
1876#: methods/http.cc
1877msgid "Connection timed out"
1878msgstr "Caducó la conexión"
1879
1880#: methods/http.cc
1881msgid "Error writing to output file"
1882msgstr "Error escribiendo al fichero de salida"
1883
1884#. Only warn if there are no sources.list.d.
1885#. Only warn if there is no sources.list file.
1886#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1887#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1888#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1889#, c-format
1890msgid "Unable to read %s"
1891msgstr "No se pudo leer %s"
1892
1893#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1894#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1895#, c-format
1896msgid "Unable to change to %s"
1897msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1898
1899#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1900#. and provide a config option to define that default
1901#: methods/mirror.cc
1902#, c-format
1903msgid "No mirror file '%s' found "
1904msgstr "No se encontró el archivo de réplica «%s»"
1905
1906#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1907#. and provide a config option to define that default
1908#: methods/mirror.cc
1909#, c-format
1910msgid "Can not read mirror file '%s'"
1911msgstr "No se puede leer el archivo de réplica «%s»"
1912
1913#: methods/mirror.cc
1914#, c-format
1915msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1916msgstr "No se encontró ninguna entrada en el archivo de réplica «%s»"
1917
1918#: methods/mirror.cc
1919#, c-format
1920msgid "[Mirror: %s]"
1921msgstr "[Réplica: %s]"
1922
1923#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1924msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1925msgstr "Fallo al crear una tubería IPC para el subproceso"
1926
1927#: methods/rsh.cc
1928msgid "Connection closed prematurely"
1929msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1930
1931#: methods/server.cc
1932msgid "Waiting for headers"
1933msgstr "Esperando las cabeceras"
1934
1935#: methods/server.cc
1936msgid "Bad header line"
1937msgstr "Línea de cabecera incorrecta"
1938
1939#: methods/server.cc
1940msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1941msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1942
1943#: methods/server.cc
1944msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1945msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Length» inválida"
1946
1947#: methods/server.cc
1948msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1949msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Range» inválida"
1950
1951#: methods/server.cc
1952msgid "This HTTP server has broken range support"
1953msgstr "Este servidor de http admite alcance roto"
1954
1955#: methods/server.cc
1956msgid "Unknown date format"
1957msgstr "Formato de fecha desconocido"
1958
1959#: methods/server.cc
1960msgid "Bad header data"
1961msgstr "Datos de cabecera incorrectos"
1962
1963#: methods/server.cc
1964msgid "Connection failed"
1965msgstr "Falló la conexión"
1966
1967#: methods/server.cc
1968#, c-format
1969msgid ""
1970"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1971"5 apt.conf)"
1972msgstr ""
1973
1974#: methods/server.cc
1975msgid "Internal error"
1976msgstr "Error interno"
1977
1978#: dselect/install:33
1979msgid "Bad default setting!"
1980msgstr "¡Parámetro predeterminado incorrecto!"
1981
1982#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1983#: dselect/install:106 dselect/update:45
1984#, fuzzy
1985msgid "Press [Enter] to continue."
1986msgstr "Pulse Intro para continuar."
1987
1988#: dselect/install:92
1989msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1990msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1991
1992#: dselect/install:102
1993msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1994msgstr ""
1995"Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
1996"se instalaron"
1997
1998#: dselect/install:103
1999msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2000msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
2001
2002#: dselect/install:104
2003msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2004msgstr ""
2005"o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
2006"errores"
2007
2008#: dselect/install:105
2009msgid ""
2010"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2011msgstr ""
2012"encima de este mensaje son importantes. Corríjalas y ejecute «[I]nstall» "
2013"otra vez"
2014
2015#: dselect/update:30
2016msgid "Merging available information"
2017msgstr "Fusionando información disponible"
2018
2019#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2020#, fuzzy
2021msgid ""
2022"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2023"\n"
2024"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2025"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2026"configuration questions before installation of packages.\n"
2027msgstr ""
2028"Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
2029"\n"
2030"apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
2031"configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
2032"\n"
2033"Opciones:\n"
2034" -h Este texto de ayuda.\n"
2035" -t Define el directorio temporal\n"
2036" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2037" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
2038"cache=/tmp\n"
2039
2040#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2041#, c-format
2042msgid "Unable to mkstemp %s"
2043msgstr "No pude leer %s"
2044
2045#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2046#, c-format
2047msgid "Unable to write to %s"
2048msgstr "No se pudo escribir en %s"
2049
2050#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2051msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2052msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
2053
2054#: cmdline/apt-internal-solver.cc
2055#, fuzzy
2056msgid ""
2057"Usage: apt-internal-solver\n"
2058"\n"
2059"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2060"like an external resolver for the APT family for debugging or alike.\n"
2061msgstr ""
2062"Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
2063"\n"
2064"apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
2065"configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
2066"\n"
2067"Opciones:\n"
2068" -h Este texto de ayuda.\n"
2069" -t Define el directorio temporal\n"
2070" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2071" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
2072"cache=/tmp\n"
2073
2074#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2075msgid "Unknown package record!"
2076msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
2077
2078#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2079msgid ""
2080"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2081"\n"
2082"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2083"It sorts by default by binary package information, but the -s option\n"
2084"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2085msgstr ""
2086
2087#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2088msgid "Package extension list is too long"
2089msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
2090
2091#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2092#, c-format
2093msgid "Error processing directory %s"
2094msgstr "Error procesando el directorio %s"
2095
2096#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2097msgid "Source extension list is too long"
2098msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
2099
2100#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2101msgid "Error writing header to contents file"
2102msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
2103
2104#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2105#, c-format
2106msgid "Error processing contents %s"
2107msgstr "Error procesando contenidos %s"
2108
2109#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2110msgid ""
2111"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2112"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2113" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2114" contents path\n"
2115" release path\n"
2116" generate config [groups]\n"
2117" clean config\n"
2118"\n"
2119"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2120"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2121"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2122"\n"
2123"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2124"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2125"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2126"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2127"\n"
2128"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2129"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2130"\n"
2131"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2132"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2133"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2134"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2135"Debian archive:\n"
2136" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2137" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2138"\n"
2139"Options:\n"
2140" -h This help text\n"
2141" --md5 Control MD5 generation\n"
2142" -s=? Source override file\n"
2143" -q Quiet\n"
2144" -d=? Select the optional caching database\n"
2145" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2146" --contents Control contents file generation\n"
2147" -c=? Read this configuration file\n"
2148" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2149msgstr ""
2150"Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
2151"Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
2152" [prefijo-ruta]]\n"
2153" sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
2154" [prefijo-ruta]]\n"
2155" contents ruta\n"
2156" release ruta\n"
2157" generate config [grupos]\n"
2158" clean config\n"
2159"\n"
2160"apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
2161"varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
2162"automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
2163"\n"
2164"apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
2165"Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
2166"paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
2167"un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
2168"Section.\n"
2169"\n"
2170"Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
2171".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
2172"fichero de predominio de fuente.\n"
2173"\n"
2174"Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
2175"árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
2176"recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
2177"predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
2178"si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
2179"archivos de Debian:\n"
2180" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
2181" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2182"\n"
2183"Opciones:\n"
2184" -h Este texto de ayuda\n"
2185" --md5 Generación de control MD5 \n"
2186" -s=? Archivo fuente de predominio\n"
2187" -q Silencioso\n"
2188" -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
2189" --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
2190" --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
2191" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2192" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
2193
2194#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2195msgid "No selections matched"
2196msgstr "Ninguna selección coincide"
2197
2198#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2199#, c-format
2200msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2201msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
2202
2203#: ftparchive/cachedb.cc
2204#, c-format
2205msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2206msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
2207
2208#: ftparchive/cachedb.cc
2209#, c-format
2210msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2211msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
2212
2213#: ftparchive/cachedb.cc
2214msgid ""
2215"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2216"remove and re-create the database."
2217msgstr ""
2218"El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
2219"de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
2220
2221#: ftparchive/cachedb.cc
2222#, c-format
2223msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2224msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
2225
2226#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2227#, c-format
2228msgid "Failed to stat %s"
2229msgstr "Fallo al leer %s"
2230
2231#: ftparchive/cachedb.cc
2232msgid "Failed to read .dsc"
2233msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2234
2235#: ftparchive/cachedb.cc
2236msgid "Archive has no control record"
2237msgstr "No hay registro de control del archivo"
2238
2239#: ftparchive/cachedb.cc
2240msgid "Unable to get a cursor"
2241msgstr "No se pudo obtener un cursor"
2242
2243#: ftparchive/contents.cc
2244msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2245msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
2246
2247#: ftparchive/multicompress.cc
2248#, c-format
2249msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2250msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
2251
2252#: ftparchive/multicompress.cc
2253#, c-format
2254msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2255msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
2256
2257#: ftparchive/multicompress.cc
2258msgid "Failed to fork"
2259msgstr "No se pudo bifurcar"
2260
2261#: ftparchive/multicompress.cc
2262msgid "Compress child"
2263msgstr "Hijo compresión"
2264
2265#: ftparchive/multicompress.cc
2266#, c-format
2267msgid "Internal error, failed to create %s"
2268msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
2269
2270#: ftparchive/multicompress.cc
2271msgid "IO to subprocess/file failed"
2272msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
2273
2274#: ftparchive/multicompress.cc
2275msgid "Failed to read while computing MD5"
2276msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
2277
2278#: ftparchive/multicompress.cc
2279#, c-format
2280msgid "Problem unlinking %s"
2281msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
2282
2283#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2284#, c-format
2285msgid "Failed to rename %s to %s"
2286msgstr "Fallo al renombrar %s a %s"
2287
2288#: ftparchive/override.cc
2289#, c-format
2290msgid "Unable to open %s"
2291msgstr "No se pudo abrir %s"
2292
2293#. skip spaces
2294#. find end of word
2295#: ftparchive/override.cc
2296#, c-format
2297msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2298msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
2299
2300#: ftparchive/override.cc
2301#, c-format
2302msgid "Failed to read the override file %s"
2303msgstr "No se pudo leer el fichero de predominio %s"
2304
2305#: ftparchive/override.cc
2306#, c-format
2307msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2308msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #1"
2309
2310#: ftparchive/override.cc
2311#, c-format
2312msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2313msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #2"
2314
2315#: ftparchive/override.cc
2316#, c-format
2317msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2318msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #3"
2319
2320#: ftparchive/writer.cc
2321#, c-format
2322msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2323msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
2324
2325#: ftparchive/writer.cc
2326#, c-format
2327msgid "W: Unable to stat %s\n"
2328msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
2329
2330#: ftparchive/writer.cc
2331msgid "E: "
2332msgstr "E: "
2333
2334#: ftparchive/writer.cc
2335msgid "W: "
2336msgstr "A: "
2337
2338#: ftparchive/writer.cc
2339msgid "E: Errors apply to file "
2340msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
2341
2342#: ftparchive/writer.cc
2343#, c-format
2344msgid "Failed to resolve %s"
2345msgstr "No se pudo resolver %s"
2346
2347#: ftparchive/writer.cc
2348msgid "Tree walking failed"
2349msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
2350
2351#: ftparchive/writer.cc
2352#, c-format
2353msgid "Failed to open %s"
2354msgstr "No se pudo abrir %s"
2355
2356#: ftparchive/writer.cc
2357#, c-format
2358msgid " DeLink %s [%s]\n"
2359msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2360
2361#: ftparchive/writer.cc
2362#, c-format
2363msgid "Failed to readlink %s"
2364msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2365
2366#: ftparchive/writer.cc
2367#, c-format
2368msgid "Failed to unlink %s"
2369msgstr "No se pudo desligar %s"
2370
2371#: ftparchive/writer.cc
2372#, c-format
2373msgid "*** Failed to link %s to %s"
2374msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
2375
2376#: ftparchive/writer.cc
2377#, c-format
2378msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2379msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
2380
2381#: ftparchive/writer.cc
2382msgid "Archive had no package field"
2383msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
2384
2385#: ftparchive/writer.cc
2386#, c-format
2387msgid " %s has no override entry\n"
2388msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
2389
2390#: ftparchive/writer.cc
2391#, c-format
2392msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2393msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
2394
2395#: ftparchive/writer.cc
2396#, c-format
2397msgid " %s has no source override entry\n"
2398msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
2399
2400#: ftparchive/writer.cc
2401#, c-format
2402msgid " %s has no binary override entry either\n"
2403msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
2404
2405#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2406msgid "Invalid archive signature"
2407msgstr "Firma del archivo inválida"
2408
2409#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2410msgid "Error reading archive member header"
2411msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
2412
2413#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2414#, c-format
2415msgid "Invalid archive member header %s"
2416msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
2417
2418#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2419msgid "Invalid archive member header"
2420msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
2421
2422#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2423msgid "Archive is too short"
2424msgstr "El archivo es muy pequeño"
2425
2426#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2427msgid "Failed to read the archive headers"
2428msgstr "Fallo al leer las cabeceras del archivo"
2429
2430#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2431#, fuzzy, c-format
2432msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2433msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
2434
2435#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2436msgid "Corrupted archive"
2437msgstr "Archivo dañado"
2438
2439#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2440msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2441msgstr ""
2442"Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archivo dañado"
2443
2444#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2445#, c-format
2446msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2447msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
2448
2449#: apt-inst/deb/debfile.cc
2450#, c-format
2451msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2452msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
2453
2454#: apt-inst/deb/debfile.cc
2455#, c-format
2456msgid "Internal error, could not locate member %s"
2457msgstr "Error interno, no se pudo localizar el miembro %s"
2458
2459#: apt-inst/deb/debfile.cc
2460msgid "Unparsable control file"
2461msgstr "Archivo de control inanalizable"
2462
2463#: apt-inst/dirstream.cc
2464#, c-format
2465msgid "Failed to write file %s"
2466msgstr "Fallo al escribir el archivo %s"
2467
2468#: apt-inst/dirstream.cc
2469#, c-format
2470msgid "Failed to close file %s"
2471msgstr "Fallo al cerrar el archivo %s"
2472
2473#: apt-inst/extract.cc
2474#, c-format
2475msgid "The path %s is too long"
2476msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
2477
2478#: apt-inst/extract.cc
2479#, c-format
2480msgid "Unpacking %s more than once"
2481msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
2482
2483#: apt-inst/extract.cc
2484#, c-format
2485msgid "The directory %s is diverted"
2486msgstr "El directorio %s está desviado"
2487
2488#: apt-inst/extract.cc
2489#, c-format
2490msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2491msgstr "El paquete está tratando de escribir al objetivo desviado %s/%s"
2492
2493#: apt-inst/extract.cc
2494msgid "The diversion path is too long"
2495msgstr "La ruta de la desviación es demasiado larga"
2496
2497#: apt-inst/extract.cc
2498#, c-format
2499msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2500msgstr "Se está reemplazando el directorio %s por un no-directorio"
2501
2502#: apt-inst/extract.cc
2503msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2504msgstr "Fallo al localizar el nodo en su posición en el hash"
2505
2506#: apt-inst/extract.cc
2507msgid "The path is too long"
2508msgstr "La ruta es demasiado larga"
2509
2510#: apt-inst/extract.cc
2511#, c-format
2512msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2513msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
2514
2515#: apt-inst/extract.cc
2516#, c-format
2517msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2518msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
2519
2520#: apt-inst/extract.cc
2521#, c-format
2522msgid "Unable to stat %s"
2523msgstr "No se pudo leer %s"
2524
2525#: apt-inst/filelist.cc
2526msgid "DropNode called on still linked node"
2527msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía conectado"
2528
2529#: apt-inst/filelist.cc
2530msgid "Failed to locate the hash element!"
2531msgstr "¡Fallo al localizar el elemento enlazado!"
2532
2533#: apt-inst/filelist.cc
2534msgid "Failed to allocate diversion"
2535msgstr "Fallo al asignar una desviación"
2536
2537#: apt-inst/filelist.cc
2538msgid "Internal error in AddDiversion"
2539msgstr "Error interno en AddDiversion"
2540
2541#: apt-inst/filelist.cc
2542#, c-format
2543msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2544msgstr "Intentando sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
2545
2546#: apt-inst/filelist.cc
2547#, c-format
2548msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2549msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
2550
2551#: apt-inst/filelist.cc
2552#, c-format
2553msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2554msgstr "Fichero de configuración duplicado %s/%s"
2555
2556#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2557#, c-format
2558msgid "List directory %spartial is missing."
2559msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2560
2561#: apt-pkg/acquire.cc
2562#, c-format
2563msgid "Archives directory %spartial is missing."
2564msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2565
2566#: apt-pkg/acquire.cc
2567#, c-format
2568msgid "Unable to lock directory %s"
2569msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2570
2571#: apt-pkg/acquire.cc
2572#, c-format
2573msgid ""
2574"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2575"user '%s'."
2576msgstr ""
2577
2578#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2579#, c-format
2580msgid "Clean of %s is not supported"
2581msgstr "No se admite la limpieza de «%s»"
2582
2583#. only show the ETA if it makes sense
2584#. two days
2585#: apt-pkg/acquire.cc
2586#, c-format
2587msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2588msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2589
2590#: apt-pkg/acquire.cc
2591#, c-format
2592msgid "Retrieving file %li of %li"
2593msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2594
2595#: apt-pkg/acquire-item.cc
2596msgid ""
2597"Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by "
2598"default."
2599msgstr ""
2600
2601#: apt-pkg/acquire-item.cc
2602msgid ""
2603"Data from such a repository can not be authenticated and is therefore "
2604"potentially dangerous to use."
2605msgstr ""
2606
2607#: apt-pkg/acquire-item.cc
2608msgid ""
2609"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2610"details."
2611msgstr ""
2612
2613#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2614#, c-format
2615msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2616msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2617
2618#: apt-pkg/acquire-item.cc
2619msgid "Hash Sum mismatch"
2620msgstr "La suma hash difiere"
2621
2622#: apt-pkg/acquire-item.cc
2623msgid "Size mismatch"
2624msgstr "El tamaño difiere"
2625
2626#: apt-pkg/acquire-item.cc
2627msgid "Invalid file format"
2628msgstr "Formato inválido de fichero"
2629
2630#: apt-pkg/acquire-item.cc
2631#, fuzzy
2632msgid "Signature error"
2633msgstr "Error de escritura"
2634
2635#: apt-pkg/acquire-item.cc
2636#, fuzzy, c-format
2637msgid ""
2638"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2639"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2640msgstr ""
2641"Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
2642"está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
2643"GPG es: %s: %s\n"
2644
2645#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2646#: apt-pkg/acquire-item.cc
2647#, c-format
2648msgid "GPG error: %s: %s"
2649msgstr "Error de GPG: %s: %s"
2650
2651#: apt-pkg/acquire-item.cc
2652#, c-format
2653msgid ""
2654"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2655"or malformed file)"
2656msgstr ""
2657"No se pudo encontrar la entrada esperada «%s» en el archivo "
2658"«Release» (entrada incorrecta en «sources.list» o fichero mal formado)"
2659
2660#: apt-pkg/acquire-item.cc
2661msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2662msgstr ""
2663"No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2664"identificadores de clave:\n"
2665
2666#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2667#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2668#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2669#: apt-pkg/acquire-item.cc
2670#, c-format
2671msgid ""
2672"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2673"repository will not be applied."
2674msgstr ""
2675"El archivo «Release» para %s está caducado (inválido desde %s). No se "
2676"aplicará ninguna actualización de este repositorio."
2677
2678#: apt-pkg/acquire-item.cc
2679#, c-format
2680msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2681msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
2682
2683#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2684#. back to queueing Packages files without verification
2685#. only allow going further if the users explicitely wants it
2686#: apt-pkg/acquire-item.cc
2687#, fuzzy, c-format
2688msgid "The repository '%s' is not signed."
2689msgstr "El directorio %s está desviado"
2690
2691#. No Release file was present so fall
2692#. back to queueing Packages files without verification
2693#. only allow going further if the users explicitely wants it
2694#: apt-pkg/acquire-item.cc
2695#, fuzzy, c-format
2696msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2697msgstr "El directorio %s está desviado"
2698
2699#: apt-pkg/acquire-item.cc
2700#, fuzzy, c-format
2701msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2702msgstr "El directorio %s está desviado"
2703
2704#: apt-pkg/acquire-item.cc
2705msgid ""
2706"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2707"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2708msgstr ""
2709
2710#: apt-pkg/acquire-item.cc
2711#, c-format
2712msgid ""
2713"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2714"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2715msgstr ""
2716"No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2717"que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2718"arquitectura)"
2719
2720#: apt-pkg/acquire-item.cc
2721#, c-format
2722msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2723msgstr ""
2724"No se puede encontrar una fuente para descargar la versión «%s» de «%s»"
2725
2726#: apt-pkg/acquire-item.cc
2727#, c-format
2728msgid ""
2729"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2730msgstr ""
2731"Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
2732"«Filename:» para el paquete %s."
2733
2734#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2735#: apt-pkg/acquire-item.cc
2736#, fuzzy, c-format
2737msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2738msgstr "Informe de cambios para %s (%s)"
2739
2740#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2741#, c-format
2742msgid "The method driver %s could not be found."
2743msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2744
2745#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2746#, c-format
2747msgid "Is the package %s installed?"
2748msgstr "¿Está instalado el paquete %s?"
2749
2750#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2751#, c-format
2752msgid "Method %s did not start correctly"
2753msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2754
2755#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2756#, fuzzy, c-format
2757msgid ""
2758"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2759msgstr "Inserte el disco con etiqueta «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2760
2761#: apt-pkg/algorithms.cc
2762#, c-format
2763msgid ""
2764"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2765msgstr ""
2766"El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra el archivo para "
2767"ello."
2768
2769#: apt-pkg/algorithms.cc
2770msgid ""
2771"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2772"held packages."
2773msgstr ""
2774"Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede deberse a "
2775"paquetes retenidos."
2776
2777#: apt-pkg/algorithms.cc
2778msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2779msgstr ""
2780"No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2781
2782#: apt-pkg/cachefile.cc
2783msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2784msgstr ""
2785"No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2786"estado."
2787
2788#: apt-pkg/cachefile.cc
2789msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2790msgstr "Tal vez deba ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
2791
2792#: apt-pkg/cachefile.cc
2793msgid "The list of sources could not be read."
2794msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
2795
2796#: apt-pkg/cacheset.cc
2797#, c-format
2798msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2799msgstr "No se encontró la distribución «%s» para «%s»"
2800
2801#: apt-pkg/cacheset.cc
2802#, c-format
2803msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2804msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
2805
2806#: apt-pkg/cacheset.cc
2807#, c-format
2808msgid "Couldn't find task '%s'"
2809msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
2810
2811#: apt-pkg/cacheset.cc
2812#, c-format
2813msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2814msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
2815
2816#: apt-pkg/cacheset.cc
2817#, c-format
2818msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2819msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete usando «*» con «%s»"
2820
2821#: apt-pkg/cacheset.cc
2822#, c-format
2823msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2824msgstr ""
2825"No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
2826"puramente virtual"
2827
2828#: apt-pkg/cacheset.cc
2829#, c-format
2830msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2831msgstr ""
2832"No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
2833"puramente virtual"
2834
2835#: apt-pkg/cacheset.cc
2836#, c-format
2837msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2838msgstr ""
2839"No se puede seleccionar la versión candidata del paquete %s dado que no "
2840"tiene candidatos"
2841
2842#: apt-pkg/cacheset.cc
2843#, c-format
2844msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2845msgstr ""
2846"No se puede seleccionar la versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
2847"está instalado"
2848
2849#: apt-pkg/cacheset.cc
2850#, c-format
2851msgid ""
2852"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2853"neither of them"
2854msgstr ""
2855"No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
2856"«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
2857
2858#: apt-pkg/cdrom.cc
2859#, c-format
2860msgid "Line %u too long in source list %s."
2861msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2862
2863#: apt-pkg/cdrom.cc
2864msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2865msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2866
2867#: apt-pkg/cdrom.cc
2868#, c-format
2869msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2870msgstr "Usando el punto de montaje %s del CD-ROM\n"
2871
2872#: apt-pkg/cdrom.cc
2873msgid "Waiting for disc...\n"
2874msgstr "Esperando el disco...\n"
2875
2876#: apt-pkg/cdrom.cc
2877msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2878msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2879
2880#: apt-pkg/cdrom.cc
2881msgid "Identifying... "
2882msgstr "Identificando... "
2883
2884#: apt-pkg/cdrom.cc
2885#, c-format
2886msgid "Stored label: %s\n"
2887msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2888
2889#: apt-pkg/cdrom.cc
2890msgid "Scanning disc for index files...\n"
2891msgstr "Buscando en el disco ficheros de índices...\n"
2892
2893#: apt-pkg/cdrom.cc
2894#, c-format
2895msgid ""
2896"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2897"%zu signatures\n"
2898msgstr ""
2899"Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2900"de traducción y %zu firmas\n"
2901
2902#: apt-pkg/cdrom.cc
2903msgid ""
2904"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2905"wrong architecture?"
2906msgstr ""
2907"No se pudo localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco "
2908"de Debian o sea de otra arquitectura?"
2909
2910#: apt-pkg/cdrom.cc
2911#, c-format
2912msgid "Found label '%s'\n"
2913msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
2914
2915#: apt-pkg/cdrom.cc
2916msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2917msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2918
2919#: apt-pkg/cdrom.cc
2920#, c-format
2921msgid ""
2922"This disc is called: \n"
2923"'%s'\n"
2924msgstr ""
2925"Este disco se llama: \n"
2926"«%s»\n"
2927
2928#: apt-pkg/cdrom.cc
2929msgid "Copying package lists..."
2930msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2931
2932#: apt-pkg/cdrom.cc
2933msgid "Writing new source list\n"
2934msgstr "Escribiendo nueva lista de fuentes\n"
2935
2936#: apt-pkg/cdrom.cc
2937msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2938msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2939
2940#: apt-pkg/clean.cc
2941#, c-format
2942msgid "Unable to stat %s."
2943msgstr "No se pudo leer %s."
2944
2945#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2946#, c-format
2947msgid "Unable to stat the mount point %s"
2948msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2949
2950#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2951msgid "Failed to stat the cdrom"
2952msgstr "No pude montar el cdrom"
2953
2954#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2955#, fuzzy, c-format
2956msgid ""
2957"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2958"other options."
2959msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
2960
2961#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2962#, fuzzy, c-format
2963msgid ""
2964"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2965"options"
2966msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2967
2968#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2969#, c-format
2970msgid "Command line option %s is not boolean"
2971msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2972
2973#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2974#, c-format
2975msgid "Option %s requires an argument."
2976msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2977
2978#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2979#, c-format
2980msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2981msgstr ""
2982"Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2983"=<val>."
2984
2985#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2986#, c-format
2987msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2988msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
2989
2990#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2991#, c-format
2992msgid "Option '%s' is too long"
2993msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
2994
2995#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2996#, c-format
2997msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2998msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2999
3000#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3001#, c-format
3002msgid "Invalid operation %s"
3003msgstr "Operación inválida: %s"
3004
3005#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3006#, c-format
3007msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3008msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
3009
3010#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3011#, c-format
3012msgid "Opening configuration file %s"
3013msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
3014
3015#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3016#, c-format
3017msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3018msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
3019
3020#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3021#, c-format
3022msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3023msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3024
3025#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3026#, c-format
3027msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3028msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
3029
3030#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3031#, c-format
3032msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3033msgstr ""
3034"Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
3035"nivel"
3036
3037#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3038#, c-format
3039msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3040msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
3041
3042#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3043#, c-format
3044msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3045msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
3046
3047#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3048#, c-format
3049msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3050msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
3051
3052#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3053#, c-format
3054msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3055msgstr ""
3056"Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
3057"opciones como argumento"
3058
3059#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3060#, c-format
3061msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3062msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
3063
3064#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3065#, c-format
3066msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3067msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
3068
3069#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3070#, c-format
3071msgid "Could not open lock file %s"
3072msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
3073
3074#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3075#, c-format
3076msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3077msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
3078
3079#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3080#, c-format
3081msgid "Could not get lock %s"
3082msgstr "No se pudo bloquear %s"
3083
3084#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3085#, c-format
3086msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3087msgstr ""
3088"La lista de los ficheros no se pudo crear, ya que «%s» no es un directorio"
3089
3090#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3091#, c-format
3092msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3093msgstr "Omitiendo «%s» del directorio «%s», ya que no es un fichero regular"
3094
3095#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3096#, c-format
3097msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3098msgstr ""
3099"Omitiendo fichero «%s» del directorio «%s», ya que no tiene extensión de "
3100"nombre de fichero"
3101
3102#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3103#, c-format
3104msgid ""
3105"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3106msgstr ""
3107"Omitiendo el fichero «%s» del directorio «%s», ya que tiene una extensión de "
3108"nombre de fichero no válida"
3109
3110#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3111#, c-format
3112msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3113msgstr "Se esperaba %s pero no estaba presente"
3114
3115#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3116#, c-format
3117msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3118msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
3119
3120#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3121#, c-format
3122msgid "Sub-process %s received signal %u."
3123msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
3124
3125#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3126#, c-format
3127msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3128msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
3129
3130#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3131#, c-format
3132msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3133msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
3134
3135#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3136#, c-format
3137msgid "Problem closing the gzip file %s"
3138msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
3139
3140#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3141#, c-format
3142msgid "Could not open file %s"
3143msgstr "No pude abrir el fichero %s"
3144
3145#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3146#, c-format
3147msgid "Could not open file descriptor %d"
3148msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
3149
3150#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3151msgid "Failed to create subprocess IPC"
3152msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
3153
3154#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3155msgid "Failed to exec compressor "
3156msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
3157
3158#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3159#, c-format
3160msgid "read, still have %llu to read but none left"
3161msgstr "leídos, todavía quedaban por leer %llu pero no queda ninguna"
3162
3163#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3164#, c-format
3165msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3166msgstr "escritos, todavía quedaban por escribir %llu pero no se pudo hacer"
3167
3168#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3169#, c-format
3170msgid "Problem closing the file %s"
3171msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
3172
3173#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3174#, c-format
3175msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3176msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
3177
3178#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3179#, c-format
3180msgid "Problem unlinking the file %s"
3181msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
3182
3183#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3184msgid "Problem syncing the file"
3185msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
3186
3187#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3188msgid "Can't mmap an empty file"
3189msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
3190
3191#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3192#, c-format
3193msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3194msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
3195
3196#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3197#, c-format
3198msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3199msgstr "No se puede hacer mmap de %llu bytes"
3200
3201#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3202msgid "Unable to close mmap"
3203msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
3204
3205#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3206msgid "Unable to synchronize mmap"
3207msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
3208
3209#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3210#, c-format
3211msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3212msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
3213
3214#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3215msgid "Failed to truncate file"
3216msgstr "Falló al truncar el archivo"
3217
3218#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3219#, c-format
3220msgid ""
3221"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3222"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3223msgstr ""
3224"La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
3225"valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
3226
3227#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3228#, c-format
3229msgid ""
3230"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3231"reached."
3232msgstr ""
3233"No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
3234"límite de %lu bytes."
3235
3236#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3237msgid ""
3238"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3239msgstr ""
3240"No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
3241"deshabilitado el crecimiento automático."
3242
3243#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3244#, c-format
3245msgid "%c%s... Error!"
3246msgstr "%c%s... ¡Error!"
3247
3248#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3249#, c-format
3250msgid "%c%s... Done"
3251msgstr "%c%s... Hecho"
3252
3253#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3254msgid "..."
3255msgstr "..."
3256
3257#. Print the spinner
3258#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3259#, c-format
3260msgid "%c%s... %u%%"
3261msgstr "%c%s... %u%%"
3262
3263#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3264#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3265#, c-format
3266msgid "%lid %lih %limin %lis"
3267msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3268
3269#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3270#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3271#, c-format
3272msgid "%lih %limin %lis"
3273msgstr "%lih %limin %lis"
3274
3275#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3276#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3277#, c-format
3278msgid "%limin %lis"
3279msgstr "%limin %lis"
3280
3281#. TRANSLATOR: s means seconds
3282#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3283#, c-format
3284msgid "%lis"
3285msgstr "%lis"
3286
3287#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3288#, c-format
3289msgid "Selection %s not found"
3290msgstr "Selección %s no encontrada"
3291
3292#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3293#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3294#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3295#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3296#, c-format
3297msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3298msgstr ""
3299
3300#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3301#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3302#. two sources.list entries
3303#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3304#, c-format
3305msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3306msgstr ""
3307
3308#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3309#, c-format
3310msgid "Unable to parse Release file %s"
3311msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3312
3313#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3314#, c-format
3315msgid "No sections in Release file %s"
3316msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
3317
3318#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3319#, c-format
3320msgid "No Hash entry in Release file %s"
3321msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
3322
3323#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3324#, c-format
3325msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3326msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
3327
3328#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3329#, c-format
3330msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3331msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
3332
3333#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3334#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3335#, c-format
3336msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3337msgstr ""
3338
3339#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3340#, c-format
3341msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3342msgstr ""
3343
3344#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3345#, c-format
3346msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3347msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (%d)"
3348
3349#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3350#, c-format
3351msgid ""
3352"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3353"it?"
3354msgstr ""
3355"No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3356"otro proceso utilizándolo?"
3357
3358#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3359#, c-format
3360msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3361msgstr ""
3362"No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿está como "
3363"superusuario?"
3364
3365#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3366#. dpkg --configure -a
3367#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3368#, c-format
3369msgid ""
3370"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3371msgstr ""
3372"se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3373"corregir el problema"
3374
3375#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3376msgid "Not locked"
3377msgstr "No bloqueado"
3378
3379#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380#, c-format
3381msgid "Installing %s"
3382msgstr "Instalando %s"
3383
3384#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3385#, c-format
3386msgid "Configuring %s"
3387msgstr "Configurando %s"
3388
3389#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3390#, c-format
3391msgid "Removing %s"
3392msgstr "Eliminando %s"
3393
3394#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3395#, c-format
3396msgid "Completely removing %s"
3397msgstr "Borrando completamente %s"
3398
3399#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3400#, c-format
3401msgid "Noting disappearance of %s"
3402msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3403
3404#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3405#, c-format
3406msgid "Running post-installation trigger %s"
3407msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3408
3409#. FIXME: use a better string after freeze
3410#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3411#, c-format
3412msgid "Directory '%s' missing"
3413msgstr "Falta el directorio «%s»."
3414
3415#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3416#, c-format
3417msgid "Could not open file '%s'"
3418msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»"
3419
3420#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3421#, c-format
3422msgid "Preparing %s"
3423msgstr "Preparando %s"
3424
3425#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3426#, c-format
3427msgid "Unpacking %s"
3428msgstr "Desempaquetando %s"
3429
3430#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3431#, c-format
3432msgid "Preparing to configure %s"
3433msgstr "Preparándose para configurar %s"
3434
3435#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3436#, c-format
3437msgid "Installed %s"
3438msgstr "%s instalado"
3439
3440#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3441#, c-format
3442msgid "Preparing for removal of %s"
3443msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3444
3445#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3446#, c-format
3447msgid "Removed %s"
3448msgstr "%s eliminado"
3449
3450#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3451#, c-format
3452msgid "Preparing to completely remove %s"
3453msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3454
3455#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3456#, c-format
3457msgid "Completely removed %s"
3458msgstr "%s se borró completamente"
3459
3460#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3461#, c-format
3462msgid "Can not write log (%s)"
3463msgstr "No se pudo escribir el informe (%s)"
3464
3465#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3466msgid "Is /dev/pts mounted?"
3467msgstr "¿Está montado «/dev/pts»?"
3468
3469#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3470msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3471msgstr "Se interrumpió la operación antes de que pudiera terminar"
3472
3473#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3474msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3475msgstr ""
3476"No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3477"«MaxReports»"
3478
3479#. check if its not a follow up error
3480#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3481msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3482msgstr "problemas de dependencias - dejando sin configurar"
3483
3484#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3485msgid ""
3486"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3487"error from a previous failure."
3488msgstr ""
3489"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3490"un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3491
3492#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3493msgid ""
3494"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3495"error"
3496msgstr ""
3497"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3498"error es de disco lleno"
3499
3500#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3501msgid ""
3502"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3503"error"
3504msgstr ""
3505"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3506"error de memoria excedida"
3507
3508#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3509msgid ""
3510"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3511"local system"
3512msgstr ""
3513"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3514"problema en el sistema local"
3515
3516#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3517msgid ""
3518"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3519msgstr ""
3520"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3521"error de E/S de dpkg"
3522
3523#: apt-pkg/depcache.cc
3524msgid "Building dependency tree"
3525msgstr "Creando árbol de dependencias"
3526
3527#: apt-pkg/depcache.cc
3528msgid "Candidate versions"
3529msgstr "Versiones candidatas"
3530
3531#: apt-pkg/depcache.cc
3532msgid "Dependency generation"
3533msgstr "Generación de dependencias"
3534
3535#: apt-pkg/depcache.cc
3536msgid "Reading state information"
3537msgstr "Leyendo la información de estado"
3538
3539#: apt-pkg/depcache.cc
3540#, c-format
3541msgid "Failed to open StateFile %s"
3542msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
3543
3544#: apt-pkg/depcache.cc
3545#, c-format
3546msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3547msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
3548
3549#: apt-pkg/edsp.cc
3550msgid "Send scenario to solver"
3551msgstr "Enviar situación al solucionador"
3552
3553#: apt-pkg/edsp.cc
3554msgid "Send request to solver"
3555msgstr "Enviar petición al solucionador"
3556
3557#: apt-pkg/edsp.cc
3558msgid "Prepare for receiving solution"
3559msgstr "Preparar para recibir una solución"
3560
3561#: apt-pkg/edsp.cc
3562msgid "External solver failed without a proper error message"
3563msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado"
3564
3565#: apt-pkg/edsp.cc
3566msgid "Execute external solver"
3567msgstr "Ejecutar solucionador externo"
3568
3569#: apt-pkg/indexcopy.cc
3570#, c-format
3571msgid "Wrote %i records.\n"
3572msgstr "%i registros escritos.\n"
3573
3574#: apt-pkg/indexcopy.cc
3575#, c-format
3576msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3577msgstr "%i registros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3578
3579#: apt-pkg/indexcopy.cc
3580#, c-format
3581msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3582msgstr "%i registros escritos con %i ficheros mal emparejados\n"
3583
3584#: apt-pkg/indexcopy.cc
3585#, c-format
3586msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3587msgstr ""
3588"%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
3589
3590#: apt-pkg/indexcopy.cc
3591#, c-format
3592msgid "Can't find authentication record for: %s"
3593msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
3594
3595#: apt-pkg/indexcopy.cc
3596#, c-format
3597msgid "Hash mismatch for: %s"
3598msgstr "La suma hash difiere para: %s"
3599
3600#: apt-pkg/init.cc
3601#, c-format
3602msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3603msgstr "No se admite el sistema de paquetes «%s»"
3604
3605#: apt-pkg/init.cc
3606msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3607msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
3608
3609#: apt-pkg/install-progress.cc
3610#, c-format
3611msgid "Progress: [%3i%%]"
3612msgstr "Progreso: [%3i%%]"
3613
3614#: apt-pkg/install-progress.cc
3615msgid "Running dpkg"
3616msgstr "Ejecutando dpkg"
3617
3618#: apt-pkg/packagemanager.cc
3619#, c-format
3620msgid ""
3621"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3622"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3623msgstr ""
3624"No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
3625"de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
3626"información. (%d)"
3627
3628#: apt-pkg/packagemanager.cc
3629#, c-format
3630msgid "Could not configure '%s'. "
3631msgstr "No se pudo configurar «%s»"
3632
3633#: apt-pkg/packagemanager.cc
3634#, c-format
3635msgid ""
3636"This installation run will require temporarily removing the essential "
3637"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3638"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3639msgstr ""
3640"Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
3641"esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Normalmente "
3642"esto es malo, pero si quiere hacerlo de todas formas, active la opción |APT::"
3643"Force-LoopBreak»."
3644
3645#: apt-pkg/pkgcache.cc
3646msgid "Empty package cache"
3647msgstr "Caché de paquetes vacía."
3648
3649#: apt-pkg/pkgcache.cc
3650msgid "The package cache file is corrupted"
3651msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado"
3652
3653#: apt-pkg/pkgcache.cc
3654msgid "The package cache file is an incompatible version"
3655msgstr "El fichero de caché de paquetes es una versión incompatible"
3656
3657#: apt-pkg/pkgcache.cc
3658msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3659msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado, es demasiado pequeño"
3660
3661#: apt-pkg/pkgcache.cc
3662#, c-format
3663msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3664msgstr "Esta versión de APT no admite el sistema de versiones «%s»"
3665
3666#: apt-pkg/pkgcache.cc
3667#, fuzzy, c-format
3668msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3669msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
3670
3671#: apt-pkg/pkgcache.cc
3672msgid "Depends"
3673msgstr "Depende"
3674
3675#: apt-pkg/pkgcache.cc
3676msgid "PreDepends"
3677msgstr "PreDepende"
3678
3679#: apt-pkg/pkgcache.cc
3680msgid "Suggests"
3681msgstr "Sugiere"
3682
3683#: apt-pkg/pkgcache.cc
3684msgid "Recommends"
3685msgstr "Recomienda"
3686
3687#: apt-pkg/pkgcache.cc
3688msgid "Conflicts"
3689msgstr "Entra en conflicto"
3690
3691#: apt-pkg/pkgcache.cc
3692msgid "Replaces"
3693msgstr "Reemplaza"
3694
3695#: apt-pkg/pkgcache.cc
3696msgid "Obsoletes"
3697msgstr "Hace obsoleto"
3698
3699#: apt-pkg/pkgcache.cc
3700msgid "Breaks"
3701msgstr "Rompe"
3702
3703#: apt-pkg/pkgcache.cc
3704msgid "Enhances"
3705msgstr "Mejora"
3706
3707#: apt-pkg/pkgcache.cc
3708msgid "important"
3709msgstr "importante"
3710
3711#: apt-pkg/pkgcache.cc
3712msgid "required"
3713msgstr "requiere"
3714
3715#: apt-pkg/pkgcache.cc
3716msgid "standard"
3717msgstr "estándar"
3718
3719#: apt-pkg/pkgcache.cc
3720msgid "optional"
3721msgstr "opcional"
3722
3723#: apt-pkg/pkgcache.cc
3724msgid "extra"
3725msgstr "extra"
3726
3727#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3728msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3729msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
3730
3731#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3732#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3733#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3734#, c-format
3735msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3736msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (%s%d)"
3737
3738#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3739msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3740msgstr "Excedió la cantidad de nombres de paquetes que admite este APT."
3741
3742#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3743msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3744msgstr "Excedió la cantidad de versiones que admite este APT."
3745
3746#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3747msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3748msgstr "Excedió la cantidad de descripciones que admite este APT."
3749
3750#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3751msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3752msgstr "Excedió la cantidad de dependencias que admite este APT."
3753
3754#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3755msgid "Reading package lists"
3756msgstr "Leyendo lista de paquetes"
3757
3758#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3759msgid "IO Error saving source cache"
3760msgstr "Error de E/S al guardar la caché fuente"
3761
3762#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3763#, c-format
3764msgid "Index file type '%s' is not supported"
3765msgstr "El tipo de fichero de índice «%s» no se admite"
3766
3767#: apt-pkg/policy.cc
3768#, c-format
3769msgid ""
3770"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3771"available in the sources"
3772msgstr ""
3773"El valor «%s» no es válido para APT::Default-Release ya que dicha "
3774"distribución no está disponible en las fuentes"
3775
3776#: apt-pkg/policy.cc
3777#, c-format
3778msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3779msgstr ""
3780"Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no tiene cabecera "
3781"«Package»"
3782
3783#: apt-pkg/policy.cc
3784#, c-format
3785msgid "Did not understand pin type %s"
3786msgstr "No se entendió el pin tipo %s"
3787
3788#: apt-pkg/policy.cc
3789#, c-format
3790msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3791msgstr ""
3792
3793#: apt-pkg/policy.cc
3794msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3795msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
3796
3797#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3798#: apt-pkg/sourcelist.cc
3799#, fuzzy, c-format
3800msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3801msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
3802
3803#: apt-pkg/sourcelist.cc
3804#, c-format
3805msgid "Opening %s"
3806msgstr "Abriendo %s"
3807
3808#: apt-pkg/sourcelist.cc
3809#, c-format
3810msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3811msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
3812
3813#: apt-pkg/sourcelist.cc
3814#, c-format
3815msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3816msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de la lista de fuentes %s"
3817
3818#: apt-pkg/sourcelist.cc
3819#, fuzzy, c-format
3820msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3821msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
3822
3823#: apt-pkg/sourcelist.cc
3824#, c-format
3825msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3826msgstr "Tipo «%s» desconocido en el bloque %u de la lista de fuentes %s"
3827
3828#: apt-pkg/sourcelist.cc
3829#, c-format
3830msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3831msgstr ""
3832
3833#: apt-pkg/srcrecords.cc
3834msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3835msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
3836
3837#: apt-pkg/tagfile.cc
3838#, c-format
3839msgid "Cannot convert %s to integer"
3840msgstr ""
3841
3842#: apt-pkg/update.cc
3843#, fuzzy, c-format
3844msgid "Failed to fetch %s %s"
3845msgstr "Fallo al obtener %s %s\n"
3846
3847#: apt-pkg/update.cc
3848msgid ""
3849"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3850"used instead."
3851msgstr ""
3852"No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han omitido, o se "
3853"han utilizado unos antiguos en su lugar."
3854
3855#: apt-pkg/upgrade.cc
3856msgid "Calculating upgrade"
3857msgstr "Calculando la actualización"
3858
3859#~ msgid ""
3860#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3861#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3862#~ "\n"
3863#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3864#~ "from APT's binary cache files\n"
3865#~ msgstr ""
3866#~ "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3867#~ " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
3868#~ "\n"
3869#~ "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para consultar\n"
3870#~ "información sobre los archivos binarios de caché de APT\n"
3871
3872#~ msgid "Commands:"
3873#~ msgstr "Órdenes:"
3874
3875#~ msgid ""
3876#~ "Options:\n"
3877#~ " -h This help text.\n"
3878#~ " -p=? The package cache.\n"
3879#~ " -s=? The source cache.\n"
3880#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3881#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3882#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3883#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3884#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3885#~ msgstr ""
3886#~ "Opciones:\n"
3887#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3888#~ " -p=? La caché de paquetes.\n"
3889#~ " -s=? La caché de fuentes.\n"
3890#~ " -q Desactiva el indicador de progreso.\n"
3891#~ " -i Muestra solo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
3892#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3893#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p.ej. -o dir::"
3894#~ "cache=/tmp\n"
3895#~ "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más "
3896#~ "información.\n"
3897
3898#~ msgid ""
3899#~ "Usage: apt [options] command\n"
3900#~ "\n"
3901#~ "CLI for apt.\n"
3902#~ msgstr ""
3903#~ "Uso: apt [opciones] orden\n"
3904#~ "\n"
3905#~ "Interfaz de línea de órdenes (CLI) para apt.\n"
3906
3907#, fuzzy
3908#~ msgid ""
3909#~ "Options:\n"
3910#~ " -h This help text\n"
3911#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3912#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3913#~ " -m No mounting\n"
3914#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3915#~ " -a Thorough scan mode\n"
3916#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3917#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3918#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3919#~ "See fstab(5)\n"
3920#~ msgstr ""
3921#~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3922#~ "\n"
3923#~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3924#~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3925#~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3926#~ "\n"
3927#~ "Comandos:\n"
3928#~ " add - Agrega un CDROM\n"
3929#~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3930#~ "\n"
3931#~ "Opciones:\n"
3932#~ " -h Este texto de ayuda\n"
3933#~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3934#~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3935#~ " -m No monta\n"
3936#~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3937#~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3938#~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3939#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3940#~ "cache=/tmp\n"
3941#~ "Ver fstab(5)\n"
3942
3943#~ msgid ""
3944#~ "Usage: apt-config [options] command\n"
3945#~ "\n"
3946#~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
3947#~ msgstr ""
3948#~ "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
3949#~ "\n"
3950#~ "apt-config es una herramienta sencilla para leer el archivo de "
3951#~ "configuración de APT.\n"
3952
3953#~ msgid ""
3954#~ "Options:\n"
3955#~ " -h This help text.\n"
3956#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3957#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3958#~ msgstr ""
3959#~ "Opciones:\n"
3960#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3961#~ " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
3962#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3963#~ " cache=/tmp\n"
3964
3965#~ msgid ""
3966#~ "Options:\n"
3967#~ " -h This help text.\n"
3968#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3969#~ " -qq No output except for errors\n"
3970#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3971#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3972#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3973#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3974#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3975#~ msgstr ""
3976#~ "Opciones:\n"
3977#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3978#~ " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
3979#~ " -qq Sin salida, expceto si hay errores\n"
3980#~ " -s No actúa. Realiza una simulación.\n"
3981#~ " -f Lee y escribe la marca auto/manual en el fichero proporcionado\n"
3982#~ " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
3983#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej.\n"
3984#~ " -o dir::cache=/tmp\n"
3985#~ "Ver las páginas de manual de apt-mark(8) y apt.conf(5) para más "
3986#~ "información."
3987
3988#~ msgid ""
3989#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3990#~ "\n"
3991#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3992#~ "used\n"
3993#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3994#~ "\n"
3995#~ "Options:\n"
3996#~ " -h This help text\n"
3997#~ " -s Use source file sorting\n"
3998#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3999#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4000#~ msgstr ""
4001#~ "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
4002#~ "\n"
4003#~ "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de "
4004#~ "paquetes.\n"
4005#~ "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
4006#~ "\n"
4007#~ "Opciones:\n"
4008#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4009#~ " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
4010#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4011#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4012#~ "cache=/tmp\n"
4013
4014#~ msgid "Child process failed"
4015#~ msgstr "Falló el proceso hijo"
4016
4017#, fuzzy
4018#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4019#~ msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
4020
4021#~ msgid "Failed to create pipes"
4022#~ msgstr "Fallo al crear las tuberías"
4023
4024#~ msgid "Failed to exec gzip "
4025#~ msgstr "Fallo al ejecutar gzip"
4026
4027#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4028#~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
4029
4030#~ msgid "Failed to create FILE*"
4031#~ msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
4032
4033#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4034#~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
4035
4036#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4037#~ msgstr ""
4038#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no analizable)"
4039
4040#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4041#~ msgstr ""
4042#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
4043
4044#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4045#~ msgstr ""
4046#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una "
4047#~ "asignación)"
4048
4049#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4050#~ msgstr ""
4051#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
4052
4053#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4054#~ msgstr ""
4055#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no "
4056#~ "tiene asociado un valor)"
4057
4058#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4059#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
4060
4061#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4062#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
4063
4064#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4065#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
4066
4067#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4068#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
4069
4070#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4071#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
4072
4073#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4074#~ msgstr ""
4075#~ "No se encontró el paquete %s %s mientras se procesaban las dependencias"
4076
4077#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4078#~ msgstr "No se pudo leer la lista de paquetes fuente %s"
4079
4080#~ msgid "Collecting File Provides"
4081#~ msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
4082
4083#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4084#~ msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
4085
4086#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4087#~ msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
4088
4089#~ msgid "Total dependency version space: "
4090#~ msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
4091
4092#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4093#~ msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
4094
4095#~ msgid "Done"
4096#~ msgstr "Listo"
4097
4098#~ msgid "No keyring installed in %s."
4099#~ msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
4100
4101#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4102#~ msgstr "¿Es «stdout» una terminal?"
4103
4104#, fuzzy
4105#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4106#~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
4107
4108#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4109#~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
4110
4111#~ msgid ""
4112#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4113#~ "Mounting CD-ROM\n"
4114#~ msgstr ""
4115#~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
4116#~ "Montando el CD-ROM\n"
4117
4118#~ msgid ""
4119#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4120#~ "seems to be corrupt."
4121#~ msgstr ""
4122#~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
4123#~ "ficheros - el paquete parece dañado."
4124
4125#~ msgid ""
4126#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4127#~ "seems to be corrupt."
4128#~ msgstr ""
4129#~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
4130#~ "el parche parece dañado."
4131
4132#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4133#~ msgstr ""
4134#~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
4135
4136#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4137#~ msgstr ""
4138#~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
4139
4140#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4141#~ msgstr "La suma MD5 difiere"
4142
4143#~ msgid ""
4144#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4145#~ "need to manually fix this package."
4146#~ msgstr ""
4147#~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
4148#~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
4149
4150#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4151#~ msgstr ""
4152#~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
4153#~ "montado «/dev/pts?)\n"
4154
4155#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4156#~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
4157
4158#~ msgid "Failed to remove %s"
4159#~ msgstr "No pude borrar %s"
4160
4161#~ msgid "Unable to create %s"
4162#~ msgstr "No pude crear %s"
4163
4164#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4165#~ msgstr "No pude leer %sinfo"
4166
4167#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4168#~ msgstr ""
4169#~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
4170
4171#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4172#~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
4173
4174#~ msgid "Internal error getting a package name"
4175#~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
4176
4177#~ msgid "Reading file listing"
4178#~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
4179
4180#~ msgid ""
4181#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4182#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4183#~ "package!"
4184#~ msgstr ""
4185#~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
4186#~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
4187#~ "versión del paquete!"
4188
4189#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4190#~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
4191
4192#~ msgid "Internal error getting a node"
4193#~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
4194
4195#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4196#~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
4197
4198#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4199#~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
4200
4201#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4202#~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
4203
4204#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4205#~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
4206
4207#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4208#~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
4209
4210#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4211#~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
4212
4213#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4214#~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
4215
4216#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4217#~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
4218
4219#~ msgid "Couldn't change to %s"
4220#~ msgstr "No pude cambiar a %s"
4221
4222#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4223#~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
4224
4225#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4226#~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
4227
4228#~ msgid "Read error from %s process"
4229#~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
4230
4231#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4232#~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
4233
4234#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4235#~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
4236
4237#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4238#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
4239
4240#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4241#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
4242
4243#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4244#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
4245
4246#~ msgid "decompressor"
4247#~ msgstr "decompresor"
4248
4249#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4250#~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
4251
4252#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4253#~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
4254
4255#~ msgid ""
4256#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4257#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4258#~ msgstr ""
4259#~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
4260#~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
4261#~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
4262
4263#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4264#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
4265
4266#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4267#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
4268
4269#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4270#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4271
4272#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4273#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
4274
4275#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4276#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
4277
4278#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4279#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
4280
4281#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4282#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
4283
4284#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4285#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4286
4287#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4288#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
4289
4290#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4291#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
4292
4293#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4294#~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
4295
4296#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4297#~ msgstr ""
4298#~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
4299
4300#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4301#~ msgstr ""
4302#~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
4303
4304#~ msgid "You must give exactly one pattern"
4305#~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
4306
4307#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4308#~ msgstr ""
4309#~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
4310#~ "Terminando."
4311
4312#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4313#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
4314
4315#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4316#~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
4317
4318#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4319#~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
4320
4321#~ msgid "Could not patch file"
4322#~ msgstr "No pude parchear el fichero"
4323
4324#~ msgid " %4i %s\n"
4325#~ msgstr " %4i %s\n"
4326
4327#~ msgid "%4i %s\n"
4328#~ msgstr "%4i %s\n"
4329
4330#~ msgid "Processing triggers for %s"
4331#~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
4332
4333#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4334#~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
4335
4336#~ msgid ""
4337#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4338#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4339#~ "that package should be filed."
4340#~ msgstr ""
4341#~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
4342#~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
4343#~ "de\n"
4344#~ "error contra ese paquete."
4345
4346#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4347#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
4348
4349#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4350#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
4351
4352#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4353#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4354
4355#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4356#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4357
4358#~ msgid "Stored label: %s \n"
4359#~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4360
4361#~ msgid ""
4362#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4363#~ "%i signatures\n"
4364#~ msgstr ""
4365#~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4366#~ "de traducción y %i firmas\n"
4367
4368#~ msgid "openpty failed\n"
4369#~ msgstr "Falló openpty\n"
4370
4371#~ msgid "File date has changed %s"
4372#~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
4373
4374#~ msgid "Reading file list"
4375#~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4376
4377#~ msgid "Could not execute "
4378#~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4379
4380#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4381#~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
4382
4383#~ msgid "Removed with config %s"
4384#~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
4385
4386#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4387#~ msgstr ""
4388#~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
4389#~ "fuentes %s"
4390
4391#~ msgid ""
4392#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4393#~ "dependencies.\n"
4394#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4395#~ msgstr ""
4396#~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
4397#~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
4398#~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
4399
4400#~ msgid ""
4401#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4402#~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4403#~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4404#~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4405#~ "\n"
4406#~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4407#~ "cache files, and query information from them\n"
4408#~ "\n"
4409#~ "Commands:\n"
4410#~ " add - Add an package file to the source cache\n"
4411#~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4412#~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4413#~ " showsrc - Show source records\n"
4414#~ " stats - Show some basic statistics\n"
4415#~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4416#~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4417#~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4418#~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4419#~ " show - Show a readable record for the package\n"
4420#~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4421#~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
4422#~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
4423#~ " policy - Show policy settings\n"
4424#~ "\n"
4425#~ "Options:\n"
4426#~ " -h This help text.\n"
4427#~ " -p=? The package cache.\n"
4428#~ " -s=? The source cache.\n"
4429#~ " -q Disable progress indicator.\n"
4430#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4431#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4432#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4433#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4434#~ msgstr ""
4435#~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4436#~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4437#~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4438#~ "\n"
4439#~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
4440#~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
4441#~ "\n"
4442#~ "Comandos:\n"
4443#~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4444#~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4445#~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4446#~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4447#~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
4448#~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4449#~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
4450#~ "estándar\n"
4451#~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
4452#~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
4453#~ "regular\n"
4454#~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
4455#~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
4456#~ "paquete\n"
4457#~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
4458#~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4459#~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
4460#~ "\n"
4461#~ "Opciones:\n"
4462#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4463#~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4464#~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
4465#~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
4466#~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
4467#~ "incumplido.\n"
4468#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4469#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4470#~ "cache=/tmp\n"
4471#~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4472#~ "información.\n"
4473
4474#~ msgid ""
4475#~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4476#~ "found"
4477#~ msgstr ""
4478#~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4479#~ "no se puede encontrar"
4480
4481#~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4482#~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4483
4484#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4485#~ msgstr ""
4486#~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4487#~ "los .debs."
4488
4489#~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4490#~ msgstr ""
4491#~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4492
4493#~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4494#~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4495
4496#~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4497#~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4498
4499#~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4500#~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4501
4502#~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4503#~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4504
4505#~ msgid ""
4506#~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4507#~ msgstr ""
4508#~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4509#~ "descargado.\n"
4510
4511#~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4512#~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4513
4514#~ msgid "Sorry, broken packages"
4515#~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4516
4517#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4518#~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4519
4520#~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4521#~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4522
4523#~ msgid "<- '"
4524#~ msgstr "<- '"
4525
4526#~ msgid "'"
4527#~ msgstr "'"
4528
4529#~ msgid "-> '"
4530#~ msgstr "-> '"
4531
4532#~ msgid "Followed conf file from "
4533#~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4534
4535#~ msgid " to "
4536#~ msgstr " a "
4537
4538#~ msgid "Extract "
4539#~ msgstr "Extraer"
4540
4541#~ msgid "Aborted, backing out"
4542#~ msgstr "Abortado, retractándome"
4543
4544#~ msgid "De-replaced "
4545#~ msgstr "De-reemplazado"
4546
4547#~ msgid " from "
4548#~ msgstr " de "
4549
4550#~ msgid "Backing out "
4551#~ msgstr "Retractando "
4552
4553#~ msgid " [new node]"
4554#~ msgstr " [nodo nuevo] "
4555
4556#~ msgid "Replaced file "
4557#~ msgstr "Fichero reemplazado"
4558
4559#~ msgid "Unimplemented"
4560#~ msgstr "No está implementado"
4561
4562#~ msgid "Generating cache"
4563#~ msgstr "Generando el caché"
4564
4565#~ msgid "Problem with SelectFile"
4566#~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4567
4568#~ msgid "Problem with MergeList"
4569#~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4570
4571#~ msgid "Regex compilation error"
4572#~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4573
4574#~ msgid "Write to stdout failed"
4575#~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4576
4577#~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4578#~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4579
4580#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4581#~ msgstr "No pude leer %s%s"
4582
4583#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4584#~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4585
4586#~ msgid "I found (binary):"
4587#~ msgstr "Encontré (binario):"
4588
4589#~ msgid "I found (source):"
4590#~ msgstr "Encontré (fuente):"
4591
4592#~ msgid "Found "
4593#~ msgstr "Encontré "
4594
4595#~ msgid " source indexes."
4596#~ msgstr " índice de fuentes."
4597
4598#~ msgid " '"
4599#~ msgstr " »"
4600
4601#~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4602#~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4603
4604#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4605#~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4606
4607#~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4608#~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4609
4610#~ msgid " New "
4611#~ msgstr " Nuevo "
4612
4613#~ msgid "B "
4614#~ msgstr "B "
4615
4616#~ msgid " files "
4617#~ msgstr " archivos "
4618
4619#~ msgid " pkgs in "
4620#~ msgstr " paquetes en "
4621
4622#~ msgid ""
4623#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4624#~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4625#~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4626#~ " contents path\n"
4627#~ " generate config [groups]\n"
4628#~ " clean config\n"
4629#~ msgstr ""
4630#~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4631#~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4632#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4633#~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4634#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4635#~ " contents trayectoria\n"
4636#~ " generate config [grupos]\n"
4637#~ " clean config\n"
4638
4639#~ msgid ""
4640#~ "Options:\n"
4641#~ " -h This help text\n"
4642#~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4643#~ " -s=? Source override file\n"
4644#~ " -q Quiet\n"
4645#~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4646#~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4647#~ " --contents Control contents file generation\n"
4648#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4649#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4650#~ msgstr ""
4651#~ "Opciones:\n"
4652#~ " -h Este texto de ayuda\n"
4653#~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4654#~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4655#~ " -q Callado\n"
4656#~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4657#~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4658#~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4659#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4660#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4661
4662#~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4663#~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4664
4665#~ msgid "Hit contents update byte limit"
4666#~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4667
4668#~ msgid "Done. "
4669#~ msgstr "Listo."
4670
4671#~ msgid "B in "
4672#~ msgstr "B en "
4673
4674#~ msgid " archives. Took "
4675#~ msgstr " archivos. Tomo "
4676
4677#~ msgid "B hit."
4678#~ msgstr "B Eco."
4679
4680#~ msgid " not "
4681#~ msgstr " no "
4682
4683#~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4684#~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4685
4686#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4687#~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4688
4689#~ msgid "Error parsing file record"
4690#~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4691
4692#~ msgid "Failed too stat %s"
4693#~ msgstr "No pude leer %s"
4694
4695#~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4696#~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4697
4698#~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4699#~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4700
4701#~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4702#~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4703
4704#~ msgid ""
4705#~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4706#~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4707#~ "replacements\n"
4708#~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4709#~ "\n"
4710#~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4711#~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4712#~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4713#~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4714#~ "\n"
4715#~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4716#~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4717#~ "\n"
4718#~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4719#~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4720#~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4721#~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4722#~ "debian archive:\n"
4723#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4724#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4725#~ msgstr ""
4726#~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4727#~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4728#~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4729#~ "\n"
4730#~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4731#~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4732#~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4733#~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4734#~ "Priority y Section.\n"
4735#~ "\n"
4736#~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4737#~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4738#~ "fichero de predominio fuente.\n"
4739#~ "\n"
4740#~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4741#~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4742#~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4743#~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4744#~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4745#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4746#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4747
4748#~ msgid "W: Unable to read directory "
4749#~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4750
4751#~ msgid "W: Unable to stat "
4752#~ msgstr "A: No se pudo leer "
4753
4754#~ msgid "E: Errors apply to file '"
4755#~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4756
4757#~ msgid " DeLink limit of "
4758#~ msgstr " DeLink límite de"
4759
4760#~ msgid " has no override entry"
4761#~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4762
4763#~ msgid " maintainer is "
4764#~ msgstr " el encargado es "