]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # translation of apt_po_el.po to Greek | |
2 | # translation of apt_po_el.po to | |
3 | # Greek Translation of APT. | |
4 | # This file is put in the public domain. | |
5 | # | |
6 | # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003. | |
7 | # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006. | |
8 | # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004. | |
9 | # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004. | |
10 | # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005. | |
11 | # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005. | |
12 | # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008. | |
13 | # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008. | |
14 | # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012. | |
15 | msgid "" | |
16 | msgstr "" | |
17 | "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n" | |
18 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" | |
19 | "POT-Creation-Date: 2015-10-27 10:30+0100\n" | |
20 | "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n" | |
21 | "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n" | |
22 | "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" | |
23 | "Language: el\n" | |
24 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
25 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
26 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
27 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" | |
28 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | |
29 | ||
30 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update' | |
31 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
32 | #, c-format | |
33 | msgid "Hit:%lu %s" | |
34 | msgstr "Hit:%lu %s" | |
35 | ||
36 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update' | |
37 | #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens | |
38 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
39 | #, c-format | |
40 | msgid "Get:%lu %s" | |
41 | msgstr "Φέρε:%lu %s" | |
42 | ||
43 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' | |
44 | #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:") | |
45 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
46 | #, c-format | |
47 | msgid "Ign:%lu %s" | |
48 | msgstr "Αγνόησε:%lu %s" | |
49 | ||
50 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' | |
51 | #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:") | |
52 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
53 | #, c-format | |
54 | msgid "Err:%lu %s" | |
55 | msgstr "Σφάλμα:%lu %s" | |
56 | ||
57 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
58 | #, c-format | |
59 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
60 | msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n" | |
61 | ||
62 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
63 | msgid " [Working]" | |
64 | msgstr " [Επεξεργασία]" | |
65 | ||
66 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
67 | #, fuzzy, c-format | |
68 | msgid "" | |
69 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
70 | " '%s'\n" | |
71 | "in the drive '%s' and press [Enter]\n" | |
72 | msgstr "" | |
73 | "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n" | |
74 | " '%s'\n" | |
75 | "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n" | |
76 | ||
77 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
78 | msgid "Correcting dependencies..." | |
79 | msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..." | |
80 | ||
81 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
82 | msgid " failed." | |
83 | msgstr " απέτυχε." | |
84 | ||
85 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
86 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
87 | msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων" | |
88 | ||
89 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
90 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
91 | msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων" | |
92 | ||
93 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
94 | msgid " Done" | |
95 | msgstr " Ετοιμο" | |
96 | ||
97 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
98 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
99 | msgstr "" | |
100 | "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα " | |
101 | "προβλήματα." | |
102 | ||
103 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
104 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
105 | msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f." | |
106 | ||
107 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc | |
108 | msgid "Sorting" | |
109 | msgstr "" | |
110 | ||
111 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
112 | #, fuzzy, c-format | |
113 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
114 | msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n" | |
115 | ||
116 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
117 | #, fuzzy, c-format | |
118 | msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n" | |
119 | msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n" | |
120 | ||
121 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
122 | #, fuzzy, c-format | |
123 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
124 | msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n" | |
125 | ||
126 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
127 | #, c-format | |
128 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
129 | msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n" | |
130 | ||
131 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
132 | #, fuzzy | |
133 | msgid " [Installed]" | |
134 | msgstr " [Εγκατεστημένα]" | |
135 | ||
136 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
137 | msgid " [Not candidate version]" | |
138 | msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]" | |
139 | ||
140 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
141 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
142 | msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση." | |
143 | ||
144 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
145 | #, c-format | |
146 | msgid "" | |
147 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
148 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
149 | "is only available from another source\n" | |
150 | msgstr "" | |
151 | "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο " | |
152 | "πακέτο.\n" | |
153 | "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο " | |
154 | "από άλλη πηγή\n" | |
155 | ||
156 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
157 | msgid "However the following packages replace it:" | |
158 | msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:" | |
159 | ||
160 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
161 | #, c-format | |
162 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
163 | msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση" | |
164 | ||
165 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
166 | #, c-format | |
167 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
168 | msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n" | |
169 | ||
170 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question | |
171 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc | |
172 | #, c-format | |
173 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" | |
174 | msgstr "" | |
175 | "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε '%s'?\n" | |
176 | ||
177 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc | |
178 | #, c-format | |
179 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" | |
180 | msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n" | |
181 | ||
182 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
183 | #, c-format | |
184 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
185 | msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n" | |
186 | ||
187 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
188 | msgid "Most used commands:" | |
189 | msgstr "" | |
190 | ||
191 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
192 | #, c-format | |
193 | msgid "See %s for more information about the available commands." | |
194 | msgstr "" | |
195 | ||
196 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
197 | msgid "" | |
198 | "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n" | |
199 | "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n" | |
200 | "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n" | |
201 | "Security details are available in apt-secure(8).\n" | |
202 | msgstr "" | |
203 | ||
204 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
205 | msgid "This APT has Super Cow Powers." | |
206 | msgstr "" | |
207 | ||
208 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
209 | msgid "This APT helper has Super Meep Powers." | |
210 | msgstr "" | |
211 | ||
212 | #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc | |
213 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
214 | msgid "No packages found" | |
215 | msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα" | |
216 | ||
217 | #: apt-private/private-download.cc | |
218 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
219 | msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!" | |
220 | ||
221 | #: apt-private/private-download.cc | |
222 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
223 | msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n" | |
224 | ||
225 | #: apt-private/private-download.cc | |
226 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
227 | msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν" | |
228 | ||
229 | #: apt-private/private-download.cc | |
230 | msgid "Install these packages without verification?" | |
231 | msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση;" | |
232 | ||
233 | #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc | |
234 | msgid "" | |
235 | "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow " | |
236 | "instead." | |
237 | msgstr "" | |
238 | ||
239 | #: apt-private/private-download.cc | |
240 | #, fuzzy | |
241 | msgid "" | |
242 | "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-" | |
243 | "unauthenticated" | |
244 | msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes" | |
245 | ||
246 | #: apt-private/private-download.cc | |
247 | #, c-format | |
248 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
249 | msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n" | |
250 | ||
251 | #: apt-private/private-download.cc | |
252 | #, c-format | |
253 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
254 | msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s" | |
255 | ||
256 | #: apt-private/private-download.cc | |
257 | #, c-format | |
258 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
259 | msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s." | |
260 | ||
261 | #: apt-private/private-download.cc | |
262 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
263 | msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης" | |
264 | ||
265 | #: apt-private/private-install.cc | |
266 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
267 | msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!" | |
268 | ||
269 | #: apt-private/private-install.cc | |
270 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
271 | msgstr "" | |
272 | "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη." | |
273 | ||
274 | #: apt-private/private-install.cc | |
275 | #, fuzzy | |
276 | msgid "" | |
277 | "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-" | |
278 | "essential." | |
279 | msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes" | |
280 | ||
281 | #: apt-private/private-install.cc | |
282 | #, fuzzy | |
283 | msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades." | |
284 | msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes" | |
285 | ||
286 | #: apt-private/private-install.cc | |
287 | msgid "" | |
288 | "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-" | |
289 | "packages." | |
290 | msgstr "" | |
291 | ||
292 | #: apt-private/private-install.cc | |
293 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
294 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε" | |
295 | ||
296 | #: apt-private/private-install.cc | |
297 | msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
298 | msgstr "" | |
299 | "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages." | |
300 | "debian.org" | |
301 | ||
302 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
303 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
304 | #: apt-private/private-install.cc | |
305 | #, c-format | |
306 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
307 | msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n" | |
308 | ||
309 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
310 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
311 | #: apt-private/private-install.cc | |
312 | #, c-format | |
313 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
314 | msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n" | |
315 | ||
316 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
317 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
318 | #: apt-private/private-install.cc | |
319 | #, c-format | |
320 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
321 | msgstr "" | |
322 | "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n" | |
323 | ||
324 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
325 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
326 | #: apt-private/private-install.cc | |
327 | #, c-format | |
328 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
329 | msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n" | |
330 | ||
331 | #: apt-private/private-install.cc | |
332 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
333 | msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία" | |
334 | ||
335 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be | |
336 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) | |
337 | #: apt-private/private-install.cc | |
338 | msgid "Yes, do as I say!" | |
339 | msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!" | |
340 | ||
341 | #: apt-private/private-install.cc | |
342 | #, c-format | |
343 | msgid "" | |
344 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
345 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
346 | " ?] " | |
347 | msgstr "" | |
348 | "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n" | |
349 | "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n" | |
350 | " ?] " | |
351 | ||
352 | #: apt-private/private-install.cc | |
353 | msgid "Abort." | |
354 | msgstr "Εγκατάλειψη." | |
355 | ||
356 | #: apt-private/private-install.cc | |
357 | msgid "Do you want to continue?" | |
358 | msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;" | |
359 | ||
360 | #: apt-private/private-install.cc | |
361 | msgid "Some files failed to download" | |
362 | msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση" | |
363 | ||
364 | #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc | |
365 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
366 | msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο" | |
367 | ||
368 | #: apt-private/private-install.cc | |
369 | msgid "" | |
370 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
371 | "missing?" | |
372 | msgstr "" | |
373 | "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update " | |
374 | "ή το --fix-missing;" | |
375 | ||
376 | #: apt-private/private-install.cc | |
377 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
378 | msgstr "" | |
379 | "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα" | |
380 | ||
381 | #: apt-private/private-install.cc | |
382 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
383 | msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων." | |
384 | ||
385 | #: apt-private/private-install.cc | |
386 | msgid "Aborting install." | |
387 | msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης." | |
388 | ||
389 | #: apt-private/private-install.cc | |
390 | msgid "" | |
391 | "The following package disappeared from your system as\n" | |
392 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
393 | msgid_plural "" | |
394 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
395 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
396 | msgstr[0] "" | |
397 | msgstr[1] "" | |
398 | ||
399 | #: apt-private/private-install.cc | |
400 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." | |
401 | msgstr "" | |
402 | ||
403 | #: apt-private/private-install.cc | |
404 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
405 | msgstr "" | |
406 | "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover" | |
407 | ||
408 | #: apt-private/private-install.cc | |
409 | msgid "" | |
410 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
411 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
412 | msgstr "" | |
413 | "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε " | |
414 | "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt." | |
415 | ||
416 | #. | |
417 | #. if (Packages == 1) | |
418 | #. { | |
419 | #. c1out << std::endl; | |
420 | #. c1out << | |
421 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
422 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
423 | #. "that package should be filed.") << std::endl; | |
424 | #. } | |
425 | #. | |
426 | #: apt-private/private-install.cc | |
427 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
428 | msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:" | |
429 | ||
430 | #: apt-private/private-install.cc | |
431 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
432 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα" | |
433 | ||
434 | #: apt-private/private-install.cc | |
435 | msgid "" | |
436 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
437 | msgid_plural "" | |
438 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
439 | "required:" | |
440 | msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:" | |
441 | msgstr[1] "" | |
442 | "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:" | |
443 | ||
444 | #: apt-private/private-install.cc | |
445 | #, fuzzy, c-format | |
446 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
447 | msgid_plural "" | |
448 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
449 | msgstr[0] "" | |
450 | "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:" | |
451 | msgstr[1] "" | |
452 | "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:" | |
453 | ||
454 | #: apt-private/private-install.cc | |
455 | #, c-format | |
456 | msgid "Use '%s' to remove it." | |
457 | msgid_plural "Use '%s' to remove them." | |
458 | msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε '%s' για να το διαγράψετε." | |
459 | msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε '%s' για να τα διαγράψετε." | |
460 | ||
461 | #: apt-private/private-install.cc | |
462 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
463 | msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:" | |
464 | ||
465 | #: apt-private/private-install.cc | |
466 | msgid "" | |
467 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
468 | "solution)." | |
469 | msgstr "" | |
470 | "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε " | |
471 | "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)." | |
472 | ||
473 | #: apt-private/private-install.cc | |
474 | msgid "" | |
475 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
476 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
477 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
478 | "or been moved out of Incoming." | |
479 | msgstr "" | |
480 | "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n" | |
481 | "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n" | |
482 | "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n" | |
483 | "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα." | |
484 | ||
485 | #: apt-private/private-install.cc | |
486 | msgid "Broken packages" | |
487 | msgstr "Χαλασμένα πακέτα" | |
488 | ||
489 | #: apt-private/private-install.cc | |
490 | #, fuzzy | |
491 | msgid "The following additional packages will be installed:" | |
492 | msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:" | |
493 | ||
494 | #: apt-private/private-install.cc | |
495 | msgid "Suggested packages:" | |
496 | msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:" | |
497 | ||
498 | #: apt-private/private-install.cc | |
499 | msgid "Recommended packages:" | |
500 | msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:" | |
501 | ||
502 | #: apt-private/private-install.cc | |
503 | #, c-format | |
504 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
505 | msgstr "" | |
506 | "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n" | |
507 | ||
508 | #: apt-private/private-install.cc | |
509 | #, c-format | |
510 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
511 | msgstr "" | |
512 | "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν οριστεί.\n" | |
513 | ||
514 | #: apt-private/private-install.cc | |
515 | #, c-format | |
516 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
517 | msgstr "" | |
518 | "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή " | |
519 | "του\n" | |
520 | ||
521 | #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version | |
522 | #: apt-private/private-install.cc | |
523 | #, fuzzy, c-format | |
524 | msgid "%s is already the newest version (%s).\n" | |
525 | msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n" | |
526 | ||
527 | #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
528 | #, c-format | |
529 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
530 | msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n" | |
531 | ||
532 | #: apt-private/private-install.cc | |
533 | #, c-format | |
534 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
535 | msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n" | |
536 | ||
537 | #: apt-private/private-install.cc | |
538 | #, c-format | |
539 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" | |
540 | msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n" | |
541 | ||
542 | #: apt-private/private-list.cc | |
543 | msgid "Listing" | |
544 | msgstr "" | |
545 | ||
546 | #: apt-private/private-list.cc | |
547 | #, c-format | |
548 | msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" | |
549 | msgid_plural "" | |
550 | "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." | |
551 | msgstr[0] "" | |
552 | msgstr[1] "" | |
553 | ||
554 | #: apt-private/private-main.cc | |
555 | msgid "" | |
556 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
557 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
558 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
559 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
560 | msgstr "" | |
561 | ||
562 | #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc | |
563 | msgid "unknown" | |
564 | msgstr "" | |
565 | ||
566 | #: apt-private/private-output.cc | |
567 | #, fuzzy, c-format | |
568 | msgid "[installed,upgradable to: %s]" | |
569 | msgstr " [Εγκατεστημένα]" | |
570 | ||
571 | #: apt-private/private-output.cc | |
572 | #, fuzzy | |
573 | msgid "[installed,local]" | |
574 | msgstr " [Εγκατεστημένα]" | |
575 | ||
576 | #: apt-private/private-output.cc | |
577 | msgid "[installed,auto-removable]" | |
578 | msgstr "" | |
579 | ||
580 | #: apt-private/private-output.cc | |
581 | #, fuzzy | |
582 | msgid "[installed,automatic]" | |
583 | msgstr " [Εγκατεστημένα]" | |
584 | ||
585 | #: apt-private/private-output.cc | |
586 | #, fuzzy | |
587 | msgid "[installed]" | |
588 | msgstr " [Εγκατεστημένα]" | |
589 | ||
590 | #: apt-private/private-output.cc | |
591 | #, c-format | |
592 | msgid "[upgradable from: %s]" | |
593 | msgstr "" | |
594 | ||
595 | #: apt-private/private-output.cc | |
596 | msgid "[residual-config]" | |
597 | msgstr "" | |
598 | ||
599 | #: apt-private/private-output.cc | |
600 | #, c-format | |
601 | msgid "but %s is installed" | |
602 | msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο" | |
603 | ||
604 | #: apt-private/private-output.cc | |
605 | #, c-format | |
606 | msgid "but %s is to be installed" | |
607 | msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί" | |
608 | ||
609 | #: apt-private/private-output.cc | |
610 | msgid "but it is not installable" | |
611 | msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο" | |
612 | ||
613 | #: apt-private/private-output.cc | |
614 | msgid "but it is a virtual package" | |
615 | msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο" | |
616 | ||
617 | #: apt-private/private-output.cc | |
618 | msgid "but it is not installed" | |
619 | msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο" | |
620 | ||
621 | #: apt-private/private-output.cc | |
622 | msgid "but it is not going to be installed" | |
623 | msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί" | |
624 | ||
625 | #: apt-private/private-output.cc | |
626 | msgid " or" | |
627 | msgstr " η" | |
628 | ||
629 | #: apt-private/private-output.cc | |
630 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
631 | msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:" | |
632 | ||
633 | #: apt-private/private-output.cc | |
634 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
635 | msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:" | |
636 | ||
637 | #: apt-private/private-output.cc | |
638 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
639 | msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:" | |
640 | ||
641 | #: apt-private/private-output.cc | |
642 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
643 | msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:" | |
644 | ||
645 | #: apt-private/private-output.cc | |
646 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
647 | msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:" | |
648 | ||
649 | #: apt-private/private-output.cc | |
650 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
651 | msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:" | |
652 | ||
653 | #: apt-private/private-output.cc | |
654 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
655 | msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:" | |
656 | ||
657 | #: apt-private/private-output.cc | |
658 | #, c-format | |
659 | msgid "%s (due to %s)" | |
660 | msgstr "%s (λόγω του %s)" | |
661 | ||
662 | #: apt-private/private-output.cc | |
663 | msgid "" | |
664 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
665 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
666 | msgstr "" | |
667 | "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n" | |
668 | "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!" | |
669 | ||
670 | #: apt-private/private-output.cc | |
671 | #, c-format | |
672 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
673 | msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, " | |
674 | ||
675 | #: apt-private/private-output.cc | |
676 | #, c-format | |
677 | msgid "%lu reinstalled, " | |
678 | msgstr "%lu επανεγκατεστημένα," | |
679 | ||
680 | #: apt-private/private-output.cc | |
681 | #, c-format | |
682 | msgid "%lu downgraded, " | |
683 | msgstr "%lu υποβαθμισμένα, " | |
684 | ||
685 | #: apt-private/private-output.cc | |
686 | #, c-format | |
687 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
688 | msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n" | |
689 | ||
690 | #: apt-private/private-output.cc | |
691 | #, c-format | |
692 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
693 | msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n" | |
694 | ||
695 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] | |
696 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " | |
697 | #. The user has to answer with an input matching the | |
698 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
699 | #: apt-private/private-output.cc | |
700 | msgid "[Y/n]" | |
701 | msgstr "[Ν/ο]" | |
702 | ||
703 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] | |
704 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " | |
705 | #. The user has to answer with an input matching the | |
706 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
707 | #: apt-private/private-output.cc | |
708 | msgid "[y/N]" | |
709 | msgstr "[ν/Ο]" | |
710 | ||
711 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set | |
712 | #: apt-private/private-output.cc | |
713 | msgid "Y" | |
714 | msgstr "" | |
715 | ||
716 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set | |
717 | #: apt-private/private-output.cc | |
718 | msgid "N" | |
719 | msgstr "" | |
720 | ||
721 | #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc | |
722 | #, c-format | |
723 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
724 | msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s" | |
725 | ||
726 | #: apt-private/private-search.cc | |
727 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
728 | msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης" | |
729 | ||
730 | #: apt-private/private-search.cc | |
731 | msgid "Full Text Search" | |
732 | msgstr "" | |
733 | ||
734 | #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc | |
735 | #, c-format | |
736 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
737 | msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο." | |
738 | ||
739 | #: apt-private/private-show.cc | |
740 | #, c-format | |
741 | msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" | |
742 | msgid_plural "" | |
743 | "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." | |
744 | msgstr[0] "" | |
745 | msgstr[1] "" | |
746 | ||
747 | #: apt-private/private-show.cc | |
748 | msgid "not a real package (virtual)" | |
749 | msgstr "" | |
750 | ||
751 | #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc | |
752 | #, c-format | |
753 | msgid "Unable to locate package %s" | |
754 | msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s" | |
755 | ||
756 | #: apt-private/private-show.cc | |
757 | msgid "Package files:" | |
758 | msgstr "Αρχεία Πακέτου:" | |
759 | ||
760 | #: apt-private/private-show.cc | |
761 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
762 | msgstr "" | |
763 | "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου" | |
764 | ||
765 | #. Show any packages have explicit pins | |
766 | #: apt-private/private-show.cc | |
767 | msgid "Pinned packages:" | |
768 | msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:" | |
769 | ||
770 | #: apt-private/private-show.cc | |
771 | msgid "(not found)" | |
772 | msgstr "(δε βρέθηκαν)" | |
773 | ||
774 | #. Print the package name and the version we are forcing to | |
775 | #: apt-private/private-show.cc | |
776 | #, c-format | |
777 | msgid "%s -> %s with priority %d\n" | |
778 | msgstr "" | |
779 | ||
780 | #: apt-private/private-show.cc | |
781 | msgid " Installed: " | |
782 | msgstr " Εγκατεστημένα: " | |
783 | ||
784 | #: apt-private/private-show.cc | |
785 | msgid " Candidate: " | |
786 | msgstr " Υποψήφιο: " | |
787 | ||
788 | #: apt-private/private-show.cc | |
789 | msgid "(none)" | |
790 | msgstr "(κανένα)" | |
791 | ||
792 | #: apt-private/private-show.cc | |
793 | msgid " Package pin: " | |
794 | msgstr " Καθήλωση Πακέτου: " | |
795 | ||
796 | #. Show the priority tables | |
797 | #: apt-private/private-show.cc | |
798 | msgid " Version table:" | |
799 | msgstr " Πίνακας Έκδοσης:" | |
800 | ||
801 | #: apt-private/private-source.cc | |
802 | #, fuzzy, c-format | |
803 | msgid "Can not find a package for architecture '%s'" | |
804 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s" | |
805 | ||
806 | #: apt-private/private-source.cc | |
807 | #, fuzzy, c-format | |
808 | msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" | |
809 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s" | |
810 | ||
811 | #: apt-private/private-source.cc | |
812 | #, fuzzy, c-format | |
813 | msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" | |
814 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s" | |
815 | ||
816 | #: apt-private/private-source.cc | |
817 | #, c-format | |
818 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
819 | msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n" | |
820 | ||
821 | #: apt-private/private-source.cc | |
822 | #, c-format | |
823 | msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" | |
824 | msgstr "" | |
825 | ||
826 | #: apt-private/private-source.cc | |
827 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
828 | msgstr "" | |
829 | "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον " | |
830 | "κωδικάτου" | |
831 | ||
832 | #: apt-private/private-source.cc | |
833 | #, c-format | |
834 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
835 | msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s" | |
836 | ||
837 | #: apt-private/private-source.cc | |
838 | #, c-format | |
839 | msgid "" | |
840 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
841 | "%s\n" | |
842 | msgstr "" | |
843 | ||
844 | #: apt-private/private-source.cc | |
845 | #, c-format | |
846 | msgid "" | |
847 | "Please use:\n" | |
848 | "%s\n" | |
849 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
850 | msgstr "" | |
851 | ||
852 | #: apt-private/private-source.cc | |
853 | #, c-format | |
854 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
855 | msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n" | |
856 | ||
857 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
858 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
859 | #: apt-private/private-source.cc | |
860 | #, c-format | |
861 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
862 | msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n" | |
863 | ||
864 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
865 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
866 | #: apt-private/private-source.cc | |
867 | #, c-format | |
868 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
869 | msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n" | |
870 | ||
871 | #: apt-private/private-source.cc | |
872 | #, c-format | |
873 | msgid "Fetch source %s\n" | |
874 | msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n" | |
875 | ||
876 | #: apt-private/private-source.cc | |
877 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
878 | msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών." | |
879 | ||
880 | #: apt-private/private-source.cc | |
881 | #, c-format | |
882 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
883 | msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n" | |
884 | ||
885 | #: apt-private/private-source.cc | |
886 | #, c-format | |
887 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
888 | msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n" | |
889 | ||
890 | #: apt-private/private-source.cc | |
891 | #, c-format | |
892 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
893 | msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n" | |
894 | ||
895 | #: apt-private/private-source.cc | |
896 | #, c-format | |
897 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
898 | msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n" | |
899 | ||
900 | #: apt-private/private-source.cc | |
901 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
902 | msgstr "" | |
903 | "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του" | |
904 | ||
905 | #: apt-private/private-source.cc | |
906 | #, c-format | |
907 | msgid "" | |
908 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" | |
909 | "Architectures for setup" | |
910 | msgstr "" | |
911 | ||
912 | #: apt-private/private-source.cc | |
913 | #, c-format | |
914 | msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n" | |
915 | msgstr "" | |
916 | ||
917 | #: apt-private/private-source.cc | |
918 | #, fuzzy, c-format | |
919 | msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n" | |
920 | msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος" | |
921 | ||
922 | #: apt-private/private-source.cc | |
923 | #, c-format | |
924 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
925 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s" | |
926 | ||
927 | #: apt-private/private-source.cc | |
928 | #, c-format | |
929 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
930 | msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n" | |
931 | ||
932 | #: apt-private/private-source.cc | |
933 | #, c-format | |
934 | msgid "" | |
935 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
936 | "packages" | |
937 | msgstr "" | |
938 | "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται στο " | |
939 | "πακέτο %s" | |
940 | ||
941 | #: apt-private/private-source.cc | |
942 | #, c-format | |
943 | msgid "" | |
944 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
945 | "found" | |
946 | msgstr "" | |
947 | "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε" | |
948 | ||
949 | #: apt-private/private-source.cc | |
950 | #, c-format | |
951 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
952 | msgstr "" | |
953 | "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s " | |
954 | "είναι νεώτερο" | |
955 | ||
956 | #: apt-private/private-source.cc | |
957 | #, c-format | |
958 | msgid "" | |
959 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " | |
960 | "package %s can't satisfy version requirements" | |
961 | msgstr "" | |
962 | "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες " | |
963 | "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης" | |
964 | ||
965 | #: apt-private/private-source.cc | |
966 | #, c-format | |
967 | msgid "" | |
968 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " | |
969 | "version" | |
970 | msgstr "" | |
971 | "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει " | |
972 | "υποψήφιαέκδοση" | |
973 | ||
974 | #: apt-private/private-source.cc | |
975 | #, c-format | |
976 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
977 | msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s" | |
978 | ||
979 | #: apt-private/private-source.cc | |
980 | #, c-format | |
981 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
982 | msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται." | |
983 | ||
984 | #: apt-private/private-source.cc | |
985 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
986 | msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος" | |
987 | ||
988 | #: apt-private/private-sources.cc | |
989 | #, fuzzy, c-format | |
990 | msgid "Failed to parse %s. Edit again? " | |
991 | msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s" | |
992 | ||
993 | #: apt-private/private-sources.cc | |
994 | #, c-format | |
995 | msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." | |
996 | msgstr "" | |
997 | ||
998 | #: apt-private/private-update.cc | |
999 | msgid "The update command takes no arguments" | |
1000 | msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα" | |
1001 | ||
1002 | #: apt-private/private-update.cc | |
1003 | #, c-format | |
1004 | msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" | |
1005 | msgid_plural "" | |
1006 | "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" | |
1007 | msgstr[0] "" | |
1008 | msgstr[1] "" | |
1009 | ||
1010 | #: apt-private/private-update.cc | |
1011 | msgid "All packages are up to date." | |
1012 | msgstr "" | |
1013 | ||
1014 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1015 | #, c-format | |
1016 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
1017 | msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n" | |
1018 | ||
1019 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1020 | #, fuzzy | |
1021 | msgid "apt-cache stats does not take any arguments" | |
1022 | msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα" | |
1023 | ||
1024 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1025 | msgid "Total package names: " | |
1026 | msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : " | |
1027 | ||
1028 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1029 | msgid "Total package structures: " | |
1030 | msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : " | |
1031 | ||
1032 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1033 | msgid " Normal packages: " | |
1034 | msgstr " Κανονικά Πακέτα: " | |
1035 | ||
1036 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1037 | msgid " Pure virtual packages: " | |
1038 | msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: " | |
1039 | ||
1040 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1041 | msgid " Single virtual packages: " | |
1042 | msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: " | |
1043 | ||
1044 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1045 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
1046 | msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: " | |
1047 | ||
1048 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1049 | msgid " Missing: " | |
1050 | msgstr "Αγνοούμενα: " | |
1051 | ||
1052 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1053 | msgid "Total distinct versions: " | |
1054 | msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: " | |
1055 | ||
1056 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1057 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
1058 | msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: " | |
1059 | ||
1060 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1061 | msgid "Total dependencies: " | |
1062 | msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: " | |
1063 | ||
1064 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1065 | msgid "Total ver/file relations: " | |
1066 | msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: " | |
1067 | ||
1068 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1069 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
1070 | msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: " | |
1071 | ||
1072 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1073 | msgid "Total Provides mappings: " | |
1074 | msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: " | |
1075 | ||
1076 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1077 | msgid "Total globbed strings: " | |
1078 | msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : " | |
1079 | ||
1080 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1081 | msgid "Total slack space: " | |
1082 | msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: " | |
1083 | ||
1084 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1085 | msgid "Total space accounted for: " | |
1086 | msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: " | |
1087 | ||
1088 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1089 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." | |
1090 | msgstr "" | |
1091 | ||
1092 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1093 | msgid "" | |
1094 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
1095 | " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1096 | "\n" | |
1097 | "apt-cache queries and displays available information about installed\n" | |
1098 | "as well as installable packages. It works exclusively on the data\n" | |
1099 | "acquired via the 'update' command of e.g. apt-get to the local cache.\n" | |
1100 | "The displayed information can therefore be outdated if the last update\n" | |
1101 | "is too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n" | |
1102 | "availability of the configured sources (e.g. offline).\n" | |
1103 | msgstr "" | |
1104 | ||
1105 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1106 | msgid "Show source records" | |
1107 | msgstr "Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο" | |
1108 | ||
1109 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1110 | msgid "Search the package list for a regex pattern" | |
1111 | msgstr "Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση" | |
1112 | ||
1113 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1114 | msgid "Show raw dependency information for a package" | |
1115 | msgstr "Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου" | |
1116 | ||
1117 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1118 | msgid "Show reverse dependency information for a package" | |
1119 | msgstr "Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου" | |
1120 | ||
1121 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1122 | msgid "Show a readable record for the package" | |
1123 | msgstr "Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο" | |
1124 | ||
1125 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1126 | msgid "List the names of all packages in the system" | |
1127 | msgstr "Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων" | |
1128 | ||
1129 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1130 | msgid "Show policy settings" | |
1131 | msgstr "Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών" | |
1132 | ||
1133 | #: cmdline/apt.cc | |
1134 | msgid "" | |
1135 | "Usage: apt [options] command\n" | |
1136 | "\n" | |
1137 | "apt is a commandline package manager and provides commands for\n" | |
1138 | "searching and managing as well as querying information about packages.\n" | |
1139 | "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n" | |
1140 | "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n" | |
1141 | "interactive use by default.\n" | |
1142 | msgstr "" | |
1143 | ||
1144 | #. query | |
1145 | #: cmdline/apt.cc | |
1146 | msgid "list packages based on package names" | |
1147 | msgstr "" | |
1148 | ||
1149 | #: cmdline/apt.cc | |
1150 | #, fuzzy | |
1151 | msgid "search in package descriptions" | |
1152 | msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων" | |
1153 | ||
1154 | #: cmdline/apt.cc | |
1155 | msgid "show package details" | |
1156 | msgstr "" | |
1157 | ||
1158 | #. package stuff | |
1159 | #: cmdline/apt.cc | |
1160 | #, fuzzy | |
1161 | msgid "install packages" | |
1162 | msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:" | |
1163 | ||
1164 | #: cmdline/apt.cc | |
1165 | #, fuzzy | |
1166 | msgid "remove packages" | |
1167 | msgstr "Χαλασμένα πακέτα" | |
1168 | ||
1169 | #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc | |
1170 | #, fuzzy | |
1171 | msgid "Remove automatically all unused packages" | |
1172 | msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n" | |
1173 | ||
1174 | #. system wide stuff | |
1175 | #: cmdline/apt.cc | |
1176 | #, fuzzy | |
1177 | msgid "update list of available packages" | |
1178 | msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n" | |
1179 | ||
1180 | #: cmdline/apt.cc | |
1181 | msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages" | |
1182 | msgstr "" | |
1183 | ||
1184 | #: cmdline/apt.cc | |
1185 | msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages" | |
1186 | msgstr "" | |
1187 | ||
1188 | #. misc | |
1189 | #: cmdline/apt.cc | |
1190 | #, fuzzy | |
1191 | msgid "edit the source information file" | |
1192 | msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση" | |
1193 | ||
1194 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1195 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
1196 | msgstr "" | |
1197 | "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
1198 | ||
1199 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1200 | #, fuzzy | |
1201 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]" | |
1202 | msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter" | |
1203 | ||
1204 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1205 | #, c-format | |
1206 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
1207 | msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s" | |
1208 | ||
1209 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1210 | msgid "" | |
1211 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" | |
1212 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" | |
1213 | "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " | |
1214 | "mount point." | |
1215 | msgstr "" | |
1216 | ||
1217 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1218 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
1219 | msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας." | |
1220 | ||
1221 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1222 | msgid "" | |
1223 | "Usage: apt-cdrom [options] command\n" | |
1224 | "\n" | |
1225 | "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n" | |
1226 | "media types as package sources to APT. The mount point and device\n" | |
1227 | "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n" | |
1228 | msgstr "" | |
1229 | ||
1230 | #: cmdline/apt-config.cc | |
1231 | msgid "Arguments not in pairs" | |
1232 | msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη" | |
1233 | ||
1234 | #: cmdline/apt-config.cc | |
1235 | msgid "" | |
1236 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
1237 | "\n" | |
1238 | "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n" | |
1239 | "all APT tools to be used mainly in debugging and shell scripting.\n" | |
1240 | msgstr "" | |
1241 | ||
1242 | #: cmdline/apt-config.cc | |
1243 | msgid "get configuration values via shell evaluation" | |
1244 | msgstr "" | |
1245 | ||
1246 | #: cmdline/apt-config.cc | |
1247 | msgid "show the active configuration setting" | |
1248 | msgstr "" | |
1249 | ||
1250 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1251 | #, c-format | |
1252 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1253 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s" | |
1254 | ||
1255 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
1256 | #, c-format | |
1257 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
1258 | msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n" | |
1259 | ||
1260 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
1261 | msgid "" | |
1262 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " | |
1263 | "instead." | |
1264 | msgstr "" | |
1265 | ||
1266 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1267 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1268 | msgstr "" | |
1269 | "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο " | |
1270 | "υλικό" | |
1271 | ||
1272 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1273 | msgid "Supported modules:" | |
1274 | msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:" | |
1275 | ||
1276 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1277 | #, fuzzy | |
1278 | msgid "" | |
1279 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1280 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1281 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1282 | "\n" | |
1283 | "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n" | |
1284 | "and information about them from authenticated sources and\n" | |
1285 | "for installation, upgrade and removal of packages together\n" | |
1286 | "with their dependencies.\n" | |
1287 | msgstr "" | |
1288 | "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n" | |
1289 | " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1290 | " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1291 | "\n" | |
1292 | "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n" | |
1293 | "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n" | |
1294 | "και η install.\n" | |
1295 | ||
1296 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1297 | msgid "Retrieve new lists of packages" | |
1298 | msgstr "Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων" | |
1299 | ||
1300 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1301 | msgid "Perform an upgrade" | |
1302 | msgstr "Διενέργεια αναβάθμισης" | |
1303 | ||
1304 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1305 | msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)" | |
1306 | msgstr "Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)" | |
1307 | ||
1308 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1309 | msgid "Remove packages" | |
1310 | msgstr "Αφαίρεση πακέτων" | |
1311 | ||
1312 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1313 | msgid "Remove packages and config files" | |
1314 | msgstr "" | |
1315 | ||
1316 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1317 | msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)" | |
1318 | msgstr "Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)" | |
1319 | ||
1320 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1321 | msgid "Follow dselect selections" | |
1322 | msgstr "Τήρηση των επιλογών του dselect" | |
1323 | ||
1324 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1325 | msgid "Configure build-dependencies for source packages" | |
1326 | msgstr "Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα" | |
1327 | ||
1328 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1329 | msgid "Erase downloaded archive files" | |
1330 | msgstr "Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων" | |
1331 | ||
1332 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1333 | msgid "Erase old downloaded archive files" | |
1334 | msgstr "Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων" | |
1335 | ||
1336 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1337 | msgid "Verify that there are no broken dependencies" | |
1338 | msgstr "Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις" | |
1339 | ||
1340 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1341 | msgid "Download source archives" | |
1342 | msgstr "Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα" | |
1343 | ||
1344 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1345 | msgid "Download the binary package into the current directory" | |
1346 | msgstr "" | |
1347 | ||
1348 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1349 | msgid "Download and display the changelog for the given package" | |
1350 | msgstr "" | |
1351 | ||
1352 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1353 | msgid "Need one URL as argument" | |
1354 | msgstr "" | |
1355 | ||
1356 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1357 | #, fuzzy | |
1358 | msgid "Must specify at least one pair url/filename" | |
1359 | msgstr "" | |
1360 | "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον " | |
1361 | "κωδικάτου" | |
1362 | ||
1363 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1364 | msgid "Download Failed" | |
1365 | msgstr "" | |
1366 | ||
1367 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1368 | #, c-format | |
1369 | msgid "GetSrvRec failed for %s" | |
1370 | msgstr "" | |
1371 | ||
1372 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1373 | msgid "" | |
1374 | "Usage: apt-helper [options] command\n" | |
1375 | " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" | |
1376 | "\n" | |
1377 | "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n" | |
1378 | "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would do.\n" | |
1379 | msgstr "" | |
1380 | ||
1381 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1382 | msgid "download the given uri to the target-path" | |
1383 | msgstr "" | |
1384 | ||
1385 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1386 | msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)" | |
1387 | msgstr "" | |
1388 | ||
1389 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1390 | msgid "detect proxy using apt.conf" | |
1391 | msgstr "" | |
1392 | ||
1393 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1394 | #, fuzzy, c-format | |
1395 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" | |
1396 | msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο" | |
1397 | ||
1398 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1399 | #, fuzzy, c-format | |
1400 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" | |
1401 | msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n" | |
1402 | ||
1403 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1404 | #, fuzzy, c-format | |
1405 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" | |
1406 | msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n" | |
1407 | ||
1408 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1409 | #, fuzzy, c-format | |
1410 | msgid "%s was already set on hold.\n" | |
1411 | msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n" | |
1412 | ||
1413 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1414 | #, fuzzy, c-format | |
1415 | msgid "%s was already not hold.\n" | |
1416 | msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n" | |
1417 | ||
1418 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1419 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" | |
1420 | msgstr "" | |
1421 | ||
1422 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1423 | #, fuzzy, c-format | |
1424 | msgid "%s set on hold.\n" | |
1425 | msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n" | |
1426 | ||
1427 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1428 | #, fuzzy, c-format | |
1429 | msgid "Canceled hold on %s.\n" | |
1430 | msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s" | |
1431 | ||
1432 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1433 | #, c-format | |
1434 | msgid "Selected %s for purge.\n" | |
1435 | msgstr "" | |
1436 | ||
1437 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1438 | #, c-format | |
1439 | msgid "Selected %s for removal.\n" | |
1440 | msgstr "" | |
1441 | ||
1442 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1443 | #, c-format | |
1444 | msgid "Selected %s for installation.\n" | |
1445 | msgstr "" | |
1446 | ||
1447 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1448 | msgid "" | |
1449 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1450 | "\n" | |
1451 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
1452 | "as manually or automatically installed. It is also possible to\n" | |
1453 | "manipulate the dpkg(1) selection states of packages with it.\n" | |
1454 | "It can also list all packages with or without a certain marking.\n" | |
1455 | msgstr "" | |
1456 | ||
1457 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1458 | #, fuzzy | |
1459 | msgid "Mark the given packages as automatically installed" | |
1460 | msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n" | |
1461 | ||
1462 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1463 | #, fuzzy | |
1464 | msgid "Mark the given packages as manually installed" | |
1465 | msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n" | |
1466 | ||
1467 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1468 | msgid "Mark a package as held back" | |
1469 | msgstr "" | |
1470 | ||
1471 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1472 | msgid "Unset a package set as held back" | |
1473 | msgstr "" | |
1474 | ||
1475 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1476 | #, fuzzy | |
1477 | msgid "Print the list of automatically installed packages" | |
1478 | msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n" | |
1479 | ||
1480 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1481 | #, fuzzy | |
1482 | msgid "Print the list of manually installed packages" | |
1483 | msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n" | |
1484 | ||
1485 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1486 | msgid "Print the list of package on hold" | |
1487 | msgstr "" | |
1488 | ||
1489 | #: methods/cdrom.cc | |
1490 | #, c-format | |
1491 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1492 | msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s" | |
1493 | ||
1494 | #: methods/cdrom.cc | |
1495 | msgid "" | |
1496 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1497 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1498 | msgstr "" | |
1499 | "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το " | |
1500 | "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD" | |
1501 | ||
1502 | #: methods/cdrom.cc | |
1503 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1504 | msgstr "Λάθος CD" | |
1505 | ||
1506 | #: methods/cdrom.cc | |
1507 | #, c-format | |
1508 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1509 | msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση." | |
1510 | ||
1511 | #: methods/cdrom.cc | |
1512 | msgid "Disk not found." | |
1513 | msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε." | |
1514 | ||
1515 | #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc | |
1516 | msgid "File not found" | |
1517 | msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε" | |
1518 | ||
1519 | #: methods/connect.cc | |
1520 | #, c-format | |
1521 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1522 | msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)" | |
1523 | ||
1524 | #: methods/connect.cc | |
1525 | #, c-format | |
1526 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1527 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1528 | ||
1529 | #: methods/connect.cc | |
1530 | #, c-format | |
1531 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1532 | msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1533 | ||
1534 | #: methods/connect.cc | |
1535 | #, c-format | |
1536 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1537 | msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)." | |
1538 | ||
1539 | #: methods/connect.cc | |
1540 | #, c-format | |
1541 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1542 | msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης" | |
1543 | ||
1544 | #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1545 | msgid "Failed" | |
1546 | msgstr "Απέτυχε" | |
1547 | ||
1548 | #: methods/connect.cc | |
1549 | #, c-format | |
1550 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1551 | msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)." | |
1552 | ||
1553 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1554 | #. ssh connection that is still going | |
1555 | #: methods/connect.cc methods/rsh.cc | |
1556 | #, c-format | |
1557 | msgid "Connecting to %s" | |
1558 | msgstr "Σύνδεση στο %s" | |
1559 | ||
1560 | #: methods/connect.cc | |
1561 | #, c-format | |
1562 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1563 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'" | |
1564 | ||
1565 | #: methods/connect.cc | |
1566 | #, c-format | |
1567 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1568 | msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'" | |
1569 | ||
1570 | #: methods/connect.cc | |
1571 | #, fuzzy, c-format | |
1572 | msgid "System error resolving '%s:%s'" | |
1573 | msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)" | |
1574 | ||
1575 | #: methods/connect.cc | |
1576 | #, fuzzy, c-format | |
1577 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
1578 | msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)" | |
1579 | ||
1580 | #: methods/connect.cc | |
1581 | #, fuzzy, c-format | |
1582 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
1583 | msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:" | |
1584 | ||
1585 | #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc | |
1586 | msgid "Failed to stat" | |
1587 | msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης" | |
1588 | ||
1589 | #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc | |
1590 | msgid "Failed to set modification time" | |
1591 | msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης" | |
1592 | ||
1593 | #: methods/file.cc | |
1594 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1595 | msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //" | |
1596 | ||
1597 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1598 | #: methods/ftp.cc | |
1599 | msgid "Logging in" | |
1600 | msgstr "Σύνδεση στο σύστημα" | |
1601 | ||
1602 | #: methods/ftp.cc | |
1603 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1604 | msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)" | |
1605 | ||
1606 | #: methods/ftp.cc | |
1607 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1608 | msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος" | |
1609 | ||
1610 | #: methods/ftp.cc | |
1611 | #, c-format | |
1612 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1613 | msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s" | |
1614 | ||
1615 | #: methods/ftp.cc | |
1616 | #, c-format | |
1617 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1618 | msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" | |
1619 | ||
1620 | #: methods/ftp.cc | |
1621 | #, c-format | |
1622 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1623 | msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" | |
1624 | ||
1625 | #: methods/ftp.cc | |
1626 | msgid "" | |
1627 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1628 | "is empty." | |
1629 | msgstr "" | |
1630 | "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::" | |
1631 | "ProxyLogin είναι άδειο" | |
1632 | ||
1633 | #: methods/ftp.cc | |
1634 | #, c-format | |
1635 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1636 | msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" | |
1637 | ||
1638 | #: methods/ftp.cc | |
1639 | #, c-format | |
1640 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1641 | msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" | |
1642 | ||
1643 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1644 | msgid "Connection timeout" | |
1645 | msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης" | |
1646 | ||
1647 | #: methods/ftp.cc | |
1648 | msgid "Server closed the connection" | |
1649 | msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση" | |
1650 | ||
1651 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
1652 | msgid "Read error" | |
1653 | msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης" | |
1654 | ||
1655 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1656 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1657 | msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη." | |
1658 | ||
1659 | #: methods/ftp.cc | |
1660 | msgid "Protocol corruption" | |
1661 | msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου" | |
1662 | ||
1663 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
1664 | msgid "Write error" | |
1665 | msgstr "Σφάλμα εγγραφής" | |
1666 | ||
1667 | #: methods/ftp.cc | |
1668 | msgid "Could not create a socket" | |
1669 | msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)" | |
1670 | ||
1671 | #: methods/ftp.cc | |
1672 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1673 | msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης" | |
1674 | ||
1675 | #: methods/ftp.cc | |
1676 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1677 | msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)." | |
1678 | ||
1679 | #: methods/ftp.cc | |
1680 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1681 | msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης" | |
1682 | ||
1683 | #: methods/ftp.cc | |
1684 | msgid "Could not bind a socket" | |
1685 | msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)" | |
1686 | ||
1687 | #: methods/ftp.cc | |
1688 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1689 | msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)" | |
1690 | ||
1691 | #: methods/ftp.cc | |
1692 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1693 | msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)" | |
1694 | ||
1695 | #: methods/ftp.cc | |
1696 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1697 | msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT" | |
1698 | ||
1699 | #: methods/ftp.cc | |
1700 | #, c-format | |
1701 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1702 | msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)" | |
1703 | ||
1704 | #: methods/ftp.cc | |
1705 | #, c-format | |
1706 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1707 | msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" | |
1708 | ||
1709 | #: methods/ftp.cc | |
1710 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1711 | msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων" | |
1712 | ||
1713 | #: methods/ftp.cc | |
1714 | msgid "Unable to accept connection" | |
1715 | msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων" | |
1716 | ||
1717 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc | |
1718 | msgid "Problem hashing file" | |
1719 | msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου" | |
1720 | ||
1721 | #: methods/ftp.cc | |
1722 | #, c-format | |
1723 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1724 | msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'" | |
1725 | ||
1726 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1727 | msgid "Data socket timed out" | |
1728 | msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων" | |
1729 | ||
1730 | #: methods/ftp.cc | |
1731 | #, c-format | |
1732 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1733 | msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'" | |
1734 | ||
1735 | #. Get the files information | |
1736 | #: methods/ftp.cc | |
1737 | msgid "Query" | |
1738 | msgstr "Επερώτηση" | |
1739 | ||
1740 | #: methods/ftp.cc | |
1741 | msgid "Unable to invoke " | |
1742 | msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση" | |
1743 | ||
1744 | #: methods/gpgv.cc | |
1745 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1746 | msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή." | |
1747 | ||
1748 | #: methods/gpgv.cc | |
1749 | msgid "" | |
1750 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1751 | msgstr "" | |
1752 | "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του " | |
1753 | "αποτυπώματος?!" | |
1754 | ||
1755 | #: methods/gpgv.cc | |
1756 | #, fuzzy | |
1757 | msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)" | |
1758 | msgstr "" | |
1759 | "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι " | |
1760 | "εγκατεστημένο το gnupg;)" | |
1761 | ||
1762 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' | |
1763 | #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc | |
1764 | #, c-format | |
1765 | msgid "" | |
1766 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " | |
1767 | "authentication?)" | |
1768 | msgstr "" | |
1769 | ||
1770 | #: methods/gpgv.cc | |
1771 | msgid "Unknown error executing apt-key" | |
1772 | msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του apt-key" | |
1773 | ||
1774 | #: methods/gpgv.cc | |
1775 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
1776 | msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n" | |
1777 | ||
1778 | #: methods/gpgv.cc | |
1779 | msgid "" | |
1780 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1781 | "available:\n" | |
1782 | msgstr "" | |
1783 | "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν " | |
1784 | "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n" | |
1785 | ||
1786 | #: methods/gzip.cc | |
1787 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
1788 | msgstr "" | |
1789 | ||
1790 | #: methods/http.cc | |
1791 | msgid "Error writing to the file" | |
1792 | msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο" | |
1793 | ||
1794 | #: methods/http.cc | |
1795 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
1796 | msgstr "" | |
1797 | "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση" | |
1798 | ||
1799 | #: methods/http.cc | |
1800 | msgid "Error reading from server" | |
1801 | msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή" | |
1802 | ||
1803 | #: methods/http.cc | |
1804 | msgid "Error writing to file" | |
1805 | msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο" | |
1806 | ||
1807 | #: methods/http.cc | |
1808 | msgid "Select failed" | |
1809 | msgstr "Η επιλογή απέτυχε" | |
1810 | ||
1811 | #: methods/http.cc | |
1812 | msgid "Connection timed out" | |
1813 | msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης" | |
1814 | ||
1815 | #: methods/http.cc | |
1816 | msgid "Error writing to output file" | |
1817 | msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου" | |
1818 | ||
1819 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
1820 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1821 | #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
1822 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc | |
1823 | #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc | |
1824 | #, c-format | |
1825 | msgid "Unable to read %s" | |
1826 | msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s" | |
1827 | ||
1828 | #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
1829 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
1830 | #, c-format | |
1831 | msgid "Unable to change to %s" | |
1832 | msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s" | |
1833 | ||
1834 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1835 | #. and provide a config option to define that default | |
1836 | #: methods/mirror.cc | |
1837 | #, c-format | |
1838 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
1839 | msgstr "" | |
1840 | ||
1841 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1842 | #. and provide a config option to define that default | |
1843 | #: methods/mirror.cc | |
1844 | #, fuzzy, c-format | |
1845 | msgid "Can not read mirror file '%s'" | |
1846 | msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s" | |
1847 | ||
1848 | #: methods/mirror.cc | |
1849 | #, fuzzy, c-format | |
1850 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" | |
1851 | msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s" | |
1852 | ||
1853 | #: methods/mirror.cc | |
1854 | #, c-format | |
1855 | msgid "[Mirror: %s]" | |
1856 | msgstr "" | |
1857 | ||
1858 | #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc | |
1859 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
1860 | msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία" | |
1861 | ||
1862 | #: methods/rsh.cc | |
1863 | msgid "Connection closed prematurely" | |
1864 | msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα" | |
1865 | ||
1866 | #: methods/server.cc | |
1867 | msgid "Waiting for headers" | |
1868 | msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων" | |
1869 | ||
1870 | #: methods/server.cc | |
1871 | msgid "Bad header line" | |
1872 | msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας" | |
1873 | ||
1874 | #: methods/server.cc | |
1875 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
1876 | msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης" | |
1877 | ||
1878 | #: methods/server.cc | |
1879 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
1880 | msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length" | |
1881 | ||
1882 | #: methods/server.cc | |
1883 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
1884 | msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range" | |
1885 | ||
1886 | #: methods/server.cc | |
1887 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
1888 | msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range" | |
1889 | ||
1890 | #: methods/server.cc | |
1891 | msgid "Unknown date format" | |
1892 | msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας" | |
1893 | ||
1894 | #: methods/server.cc | |
1895 | msgid "Bad header data" | |
1896 | msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας" | |
1897 | ||
1898 | #: methods/server.cc | |
1899 | msgid "Connection failed" | |
1900 | msgstr "Η σύνδεση απέτυχε" | |
1901 | ||
1902 | #: methods/server.cc | |
1903 | #, c-format | |
1904 | msgid "" | |
1905 | "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man " | |
1906 | "5 apt.conf)" | |
1907 | msgstr "" | |
1908 | ||
1909 | #: methods/server.cc | |
1910 | msgid "Internal error" | |
1911 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα" | |
1912 | ||
1913 | #: dselect/install:33 | |
1914 | msgid "Bad default setting!" | |
1915 | msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!" | |
1916 | ||
1917 | #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 | |
1918 | #: dselect/install:106 dselect/update:45 | |
1919 | #, fuzzy | |
1920 | msgid "Press [Enter] to continue." | |
1921 | msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια." | |
1922 | ||
1923 | #: dselect/install:92 | |
1924 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1925 | msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;" | |
1926 | ||
1927 | #: dselect/install:102 | |
1928 | #, fuzzy | |
1929 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1930 | msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα " | |
1931 | ||
1932 | #: dselect/install:103 | |
1933 | #, fuzzy | |
1934 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1935 | msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη" | |
1936 | ||
1937 | #: dselect/install:104 | |
1938 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1939 | msgstr "" | |
1940 | "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, " | |
1941 | "μόνο τα λάθη" | |
1942 | ||
1943 | #: dselect/install:105 | |
1944 | msgid "" | |
1945 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1946 | msgstr "" | |
1947 | "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε " | |
1948 | "[I]nstall ξανά" | |
1949 | ||
1950 | #: dselect/update:30 | |
1951 | msgid "Merging available information" | |
1952 | msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών" | |
1953 | ||
1954 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
1955 | #, fuzzy | |
1956 | msgid "" | |
1957 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
1958 | "\n" | |
1959 | "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n" | |
1960 | "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n" | |
1961 | "configuration questions before installation of packages.\n" | |
1962 | msgstr "" | |
1963 | "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n" | |
1964 | "\n" | |
1965 | "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n" | |
1966 | "και πρότυπα από πακέτα debian\n" | |
1967 | "\n" | |
1968 | "Επιλογές:\n" | |
1969 | " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n" | |
1970 | " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n" | |
1971 | " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n" | |
1972 | " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n" | |
1973 | ||
1974 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
1975 | #, fuzzy, c-format | |
1976 | msgid "Unable to mkstemp %s" | |
1977 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s" | |
1978 | ||
1979 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
1980 | #, c-format | |
1981 | msgid "Unable to write to %s" | |
1982 | msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s" | |
1983 | ||
1984 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
1985 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
1986 | msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;" | |
1987 | ||
1988 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc | |
1989 | #, fuzzy | |
1990 | msgid "" | |
1991 | "Usage: apt-internal-solver\n" | |
1992 | "\n" | |
1993 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" | |
1994 | "like an external resolver for the APT family for debugging or alike.\n" | |
1995 | msgstr "" | |
1996 | "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n" | |
1997 | "\n" | |
1998 | "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n" | |
1999 | "και πρότυπα από πακέτα debian\n" | |
2000 | "\n" | |
2001 | "Επιλογές:\n" | |
2002 | " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n" | |
2003 | " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n" | |
2004 | " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n" | |
2005 | " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n" | |
2006 | ||
2007 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc | |
2008 | msgid "Unknown package record!" | |
2009 | msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!" | |
2010 | ||
2011 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc | |
2012 | msgid "" | |
2013 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
2014 | "\n" | |
2015 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n" | |
2016 | "It sorts by default by binary package information, but the -s option\n" | |
2017 | "can be used to switch to source package ordering instead.\n" | |
2018 | msgstr "" | |
2019 | ||
2020 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2021 | msgid "Package extension list is too long" | |
2022 | msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς" | |
2023 | ||
2024 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2025 | #, c-format | |
2026 | msgid "Error processing directory %s" | |
2027 | msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s" | |
2028 | ||
2029 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2030 | msgid "Source extension list is too long" | |
2031 | msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς" | |
2032 | ||
2033 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2034 | msgid "Error writing header to contents file" | |
2035 | msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων" | |
2036 | ||
2037 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2038 | #, c-format | |
2039 | msgid "Error processing contents %s" | |
2040 | msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s" | |
2041 | ||
2042 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2043 | msgid "" | |
2044 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
2045 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
2046 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
2047 | " contents path\n" | |
2048 | " release path\n" | |
2049 | " generate config [groups]\n" | |
2050 | " clean config\n" | |
2051 | "\n" | |
2052 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
2053 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
2054 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
2055 | "\n" | |
2056 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
2057 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
2058 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
2059 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
2060 | "\n" | |
2061 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
2062 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
2063 | "\n" | |
2064 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
2065 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
2066 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
2067 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
2068 | "Debian archive:\n" | |
2069 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
2070 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
2071 | "\n" | |
2072 | "Options:\n" | |
2073 | " -h This help text\n" | |
2074 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
2075 | " -s=? Source override file\n" | |
2076 | " -q Quiet\n" | |
2077 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
2078 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
2079 | " --contents Control contents file generation\n" | |
2080 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2081 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
2082 | msgstr "" | |
2083 | "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n" | |
2084 | "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
2085 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
2086 | " contents path\n" | |
2087 | " release path\n" | |
2088 | " generate config [groups]\n" | |
2089 | " clean config\n" | |
2090 | "\n" | |
2091 | "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n" | |
2092 | "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n" | |
2093 | "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n" | |
2094 | "\n" | |
2095 | "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n" | |
2096 | "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n" | |
2097 | "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n" | |
2098 | "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n" | |
2099 | "(Τομέας).\n" | |
2100 | "\n" | |
2101 | "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n" | |
2102 | "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n" | |
2103 | "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n" | |
2104 | "\n" | |
2105 | "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n" | |
2106 | "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n" | |
2107 | "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n" | |
2108 | "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται " | |
2109 | "στα\n" | |
2110 | "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n" | |
2111 | "πακέτων του Debian :\n" | |
2112 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
2113 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
2114 | "\n" | |
2115 | "Επιλογές:\n" | |
2116 | " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n" | |
2117 | " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n" | |
2118 | " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n" | |
2119 | " -q Χωρίς έξοδο\n" | |
2120 | " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n" | |
2121 | " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n" | |
2122 | " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n" | |
2123 | " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n" | |
2124 | " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης" | |
2125 | ||
2126 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2127 | msgid "No selections matched" | |
2128 | msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή" | |
2129 | ||
2130 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2131 | #, c-format | |
2132 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
2133 | msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'" | |
2134 | ||
2135 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2136 | #, c-format | |
2137 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
2138 | msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old" | |
2139 | ||
2140 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2141 | #, c-format | |
2142 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
2143 | msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s" | |
2144 | ||
2145 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2146 | #, fuzzy | |
2147 | msgid "" | |
2148 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
2149 | "remove and re-create the database." | |
2150 | msgstr "" | |
2151 | "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη " | |
2152 | "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου." | |
2153 | ||
2154 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2155 | #, c-format | |
2156 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
2157 | msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε" | |
2158 | ||
2159 | #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc | |
2160 | #, c-format | |
2161 | msgid "Failed to stat %s" | |
2162 | msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s." | |
2163 | ||
2164 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2165 | #, fuzzy | |
2166 | msgid "Failed to read .dsc" | |
2167 | msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s" | |
2168 | ||
2169 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2170 | msgid "Archive has no control record" | |
2171 | msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου" | |
2172 | ||
2173 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2174 | msgid "Unable to get a cursor" | |
2175 | msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη" | |
2176 | ||
2177 | #: ftparchive/contents.cc | |
2178 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
2179 | msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης" | |
2180 | ||
2181 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2182 | #, c-format | |
2183 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
2184 | msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'" | |
2185 | ||
2186 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2187 | #, c-format | |
2188 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
2189 | msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης" | |
2190 | ||
2191 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2192 | msgid "Failed to fork" | |
2193 | msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης" | |
2194 | ||
2195 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2196 | msgid "Compress child" | |
2197 | msgstr "Συμπίεση απογόνου" | |
2198 | ||
2199 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2200 | #, c-format | |
2201 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
2202 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s" | |
2203 | ||
2204 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2205 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
2206 | msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο" | |
2207 | ||
2208 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2209 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
2210 | msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5" | |
2211 | ||
2212 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2213 | #, c-format | |
2214 | msgid "Problem unlinking %s" | |
2215 | msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s" | |
2216 | ||
2217 | #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc | |
2218 | #, c-format | |
2219 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
2220 | msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s" | |
2221 | ||
2222 | #: ftparchive/override.cc | |
2223 | #, c-format | |
2224 | msgid "Unable to open %s" | |
2225 | msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s" | |
2226 | ||
2227 | #. skip spaces | |
2228 | #. find end of word | |
2229 | #: ftparchive/override.cc | |
2230 | #, fuzzy, c-format | |
2231 | msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" | |
2232 | msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1" | |
2233 | ||
2234 | #: ftparchive/override.cc | |
2235 | #, c-format | |
2236 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
2237 | msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s" | |
2238 | ||
2239 | #: ftparchive/override.cc | |
2240 | #, fuzzy, c-format | |
2241 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" | |
2242 | msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1" | |
2243 | ||
2244 | #: ftparchive/override.cc | |
2245 | #, fuzzy, c-format | |
2246 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" | |
2247 | msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2" | |
2248 | ||
2249 | #: ftparchive/override.cc | |
2250 | #, fuzzy, c-format | |
2251 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" | |
2252 | msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3" | |
2253 | ||
2254 | #: ftparchive/writer.cc | |
2255 | #, c-format | |
2256 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
2257 | msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n" | |
2258 | ||
2259 | #: ftparchive/writer.cc | |
2260 | #, c-format | |
2261 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
2262 | msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n" | |
2263 | ||
2264 | #: ftparchive/writer.cc | |
2265 | msgid "E: " | |
2266 | msgstr "E: " | |
2267 | ||
2268 | #: ftparchive/writer.cc | |
2269 | msgid "W: " | |
2270 | msgstr "W: " | |
2271 | ||
2272 | #: ftparchive/writer.cc | |
2273 | msgid "E: Errors apply to file " | |
2274 | msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο" | |
2275 | ||
2276 | #: ftparchive/writer.cc | |
2277 | #, c-format | |
2278 | msgid "Failed to resolve %s" | |
2279 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s" | |
2280 | ||
2281 | #: ftparchive/writer.cc | |
2282 | msgid "Tree walking failed" | |
2283 | msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης" | |
2284 | ||
2285 | #: ftparchive/writer.cc | |
2286 | #, c-format | |
2287 | msgid "Failed to open %s" | |
2288 | msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s" | |
2289 | ||
2290 | #: ftparchive/writer.cc | |
2291 | #, c-format | |
2292 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
2293 | msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n" | |
2294 | ||
2295 | #: ftparchive/writer.cc | |
2296 | #, c-format | |
2297 | msgid "Failed to readlink %s" | |
2298 | msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s" | |
2299 | ||
2300 | #: ftparchive/writer.cc | |
2301 | #, c-format | |
2302 | msgid "Failed to unlink %s" | |
2303 | msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s" | |
2304 | ||
2305 | #: ftparchive/writer.cc | |
2306 | #, c-format | |
2307 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
2308 | msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s" | |
2309 | ||
2310 | #: ftparchive/writer.cc | |
2311 | #, c-format | |
2312 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
2313 | msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n" | |
2314 | ||
2315 | #: ftparchive/writer.cc | |
2316 | msgid "Archive had no package field" | |
2317 | msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων" | |
2318 | ||
2319 | #: ftparchive/writer.cc | |
2320 | #, c-format | |
2321 | msgid " %s has no override entry\n" | |
2322 | msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n" | |
2323 | ||
2324 | #: ftparchive/writer.cc | |
2325 | #, c-format | |
2326 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
2327 | msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n" | |
2328 | ||
2329 | #: ftparchive/writer.cc | |
2330 | #, c-format | |
2331 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
2332 | msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n" | |
2333 | ||
2334 | #: ftparchive/writer.cc | |
2335 | #, c-format | |
2336 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
2337 | msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n" | |
2338 | ||
2339 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2340 | msgid "Invalid archive signature" | |
2341 | msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης" | |
2342 | ||
2343 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2344 | msgid "Error reading archive member header" | |
2345 | msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης" | |
2346 | ||
2347 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2348 | #, fuzzy, c-format | |
2349 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
2350 | msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης" | |
2351 | ||
2352 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2353 | msgid "Invalid archive member header" | |
2354 | msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης" | |
2355 | ||
2356 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2357 | msgid "Archive is too short" | |
2358 | msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή" | |
2359 | ||
2360 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2361 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
2362 | msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης" | |
2363 | ||
2364 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2365 | #, fuzzy, c-format | |
2366 | msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'" | |
2367 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s" | |
2368 | ||
2369 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2370 | msgid "Corrupted archive" | |
2371 | msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη" | |
2372 | ||
2373 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2374 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
2375 | msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη" | |
2376 | ||
2377 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2378 | #, c-format | |
2379 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
2380 | msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s" | |
2381 | ||
2382 | #: apt-inst/deb/debfile.cc | |
2383 | #, c-format | |
2384 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
2385 | msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'" | |
2386 | ||
2387 | #: apt-inst/deb/debfile.cc | |
2388 | #, c-format | |
2389 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
2390 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s" | |
2391 | ||
2392 | #: apt-inst/deb/debfile.cc | |
2393 | msgid "Unparsable control file" | |
2394 | msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control" | |
2395 | ||
2396 | #: apt-inst/dirstream.cc | |
2397 | #, c-format | |
2398 | msgid "Failed to write file %s" | |
2399 | msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s" | |
2400 | ||
2401 | #: apt-inst/dirstream.cc | |
2402 | #, c-format | |
2403 | msgid "Failed to close file %s" | |
2404 | msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s" | |
2405 | ||
2406 | #: apt-inst/extract.cc | |
2407 | #, c-format | |
2408 | msgid "The path %s is too long" | |
2409 | msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος" | |
2410 | ||
2411 | #: apt-inst/extract.cc | |
2412 | #, c-format | |
2413 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
2414 | msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά" | |
2415 | ||
2416 | #: apt-inst/extract.cc | |
2417 | #, c-format | |
2418 | msgid "The directory %s is diverted" | |
2419 | msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί" | |
2420 | ||
2421 | #: apt-inst/extract.cc | |
2422 | #, c-format | |
2423 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
2424 | msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s" | |
2425 | ||
2426 | #: apt-inst/extract.cc | |
2427 | msgid "The diversion path is too long" | |
2428 | msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος" | |
2429 | ||
2430 | #: apt-inst/extract.cc | |
2431 | #, c-format | |
2432 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
2433 | msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο" | |
2434 | ||
2435 | #: apt-inst/extract.cc | |
2436 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
2437 | msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του" | |
2438 | ||
2439 | #: apt-inst/extract.cc | |
2440 | msgid "The path is too long" | |
2441 | msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος" | |
2442 | ||
2443 | #: apt-inst/extract.cc | |
2444 | #, c-format | |
2445 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
2446 | msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s" | |
2447 | ||
2448 | #: apt-inst/extract.cc | |
2449 | #, c-format | |
2450 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
2451 | msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s" | |
2452 | ||
2453 | #: apt-inst/extract.cc | |
2454 | #, c-format | |
2455 | msgid "Unable to stat %s" | |
2456 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s" | |
2457 | ||
2458 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2459 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
2460 | msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο" | |
2461 | ||
2462 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2463 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
2464 | msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!" | |
2465 | ||
2466 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2467 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
2468 | msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής" | |
2469 | ||
2470 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2471 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
2472 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion" | |
2473 | ||
2474 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2475 | #, c-format | |
2476 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
2477 | msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s" | |
2478 | ||
2479 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2480 | #, c-format | |
2481 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
2482 | msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s" | |
2483 | ||
2484 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2485 | #, c-format | |
2486 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
2487 | msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s" | |
2488 | ||
2489 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc | |
2490 | #, fuzzy, c-format | |
2491 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
2492 | msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται." | |
2493 | ||
2494 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2495 | #, fuzzy, c-format | |
2496 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
2497 | msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται." | |
2498 | ||
2499 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2500 | #, fuzzy, c-format | |
2501 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
2502 | msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου" | |
2503 | ||
2504 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2505 | #, c-format | |
2506 | msgid "" | |
2507 | "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by " | |
2508 | "user '%s'." | |
2509 | msgstr "" | |
2510 | ||
2511 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
2512 | #, fuzzy, c-format | |
2513 | msgid "Clean of %s is not supported" | |
2514 | msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται" | |
2515 | ||
2516 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2517 | #. two days | |
2518 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2519 | #, c-format | |
2520 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2521 | msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)" | |
2522 | ||
2523 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2524 | #, c-format | |
2525 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2526 | msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li" | |
2527 | ||
2528 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2529 | msgid "" | |
2530 | "Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by " | |
2531 | "default." | |
2532 | msgstr "" | |
2533 | ||
2534 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2535 | msgid "" | |
2536 | "Data from such a repository can not be authenticated and is therefore " | |
2537 | "potentially dangerous to use." | |
2538 | msgstr "" | |
2539 | ||
2540 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2541 | msgid "" | |
2542 | "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration " | |
2543 | "details." | |
2544 | msgstr "" | |
2545 | ||
2546 | #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2547 | #, c-format | |
2548 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2549 | msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)." | |
2550 | ||
2551 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2552 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2553 | msgstr "Ανόμοιο MD5Sum" | |
2554 | ||
2555 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2556 | msgid "Size mismatch" | |
2557 | msgstr "Ανόμοιο μέγεθος" | |
2558 | ||
2559 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2560 | #, fuzzy | |
2561 | msgid "Invalid file format" | |
2562 | msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s" | |
2563 | ||
2564 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2565 | #, fuzzy | |
2566 | msgid "Signature error" | |
2567 | msgstr "Σφάλμα εγγραφής" | |
2568 | ||
2569 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2570 | #, c-format | |
2571 | msgid "" | |
2572 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
2573 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s" | |
2574 | msgstr "" | |
2575 | ||
2576 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) | |
2577 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2578 | #, c-format | |
2579 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
2580 | msgstr "" | |
2581 | ||
2582 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2583 | #, c-format | |
2584 | msgid "" | |
2585 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
2586 | "or malformed file)" | |
2587 | msgstr "" | |
2588 | ||
2589 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2590 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2591 | msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n" | |
2592 | ||
2593 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is | |
2594 | #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in | |
2595 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) | |
2596 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2597 | #, c-format | |
2598 | msgid "" | |
2599 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
2600 | "repository will not be applied." | |
2601 | msgstr "" | |
2602 | ||
2603 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2604 | #, c-format | |
2605 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
2606 | msgstr "" | |
2607 | ||
2608 | #. No Release file was present, or verification failed, so fall | |
2609 | #. back to queueing Packages files without verification | |
2610 | #. only allow going further if the users explicitely wants it | |
2611 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2612 | #, fuzzy, c-format | |
2613 | msgid "The repository '%s' is not signed." | |
2614 | msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί" | |
2615 | ||
2616 | #. No Release file was present so fall | |
2617 | #. back to queueing Packages files without verification | |
2618 | #. only allow going further if the users explicitely wants it | |
2619 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2620 | #, fuzzy, c-format | |
2621 | msgid "The repository '%s' does not have a Release file." | |
2622 | msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί" | |
2623 | ||
2624 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2625 | #, fuzzy, c-format | |
2626 | msgid "The repository '%s' is no longer signed." | |
2627 | msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί" | |
2628 | ||
2629 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2630 | msgid "" | |
2631 | "This is normally not allowed, but the option Acquire::" | |
2632 | "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it." | |
2633 | msgstr "" | |
2634 | ||
2635 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2636 | #, c-format | |
2637 | msgid "" | |
2638 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2639 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2640 | msgstr "" | |
2641 | "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι " | |
2642 | "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)" | |
2643 | ||
2644 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2645 | #, c-format | |
2646 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" | |
2647 | msgstr "" | |
2648 | ||
2649 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2650 | #, c-format | |
2651 | msgid "" | |
2652 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2653 | msgstr "" | |
2654 | "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο " | |
2655 | "πακέτο %s." | |
2656 | ||
2657 | #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1 | |
2658 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2659 | #, fuzzy, c-format | |
2660 | msgid "Changelog unavailable for %s=%s" | |
2661 | msgstr "Changelog για %s (%s)" | |
2662 | ||
2663 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
2664 | #, c-format | |
2665 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2666 | msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί." | |
2667 | ||
2668 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
2669 | #, fuzzy, c-format | |
2670 | msgid "Is the package %s installed?" | |
2671 | msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n" | |
2672 | ||
2673 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
2674 | #, c-format | |
2675 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2676 | msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά" | |
2677 | ||
2678 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
2679 | #, fuzzy, c-format | |
2680 | msgid "" | |
2681 | "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]." | |
2682 | msgstr "" | |
2683 | "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε " | |
2684 | "enter." | |
2685 | ||
2686 | #: apt-pkg/algorithms.cc | |
2687 | #, c-format | |
2688 | msgid "" | |
2689 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2690 | msgstr "" | |
2691 | "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση " | |
2692 | "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης." | |
2693 | ||
2694 | #: apt-pkg/algorithms.cc | |
2695 | msgid "" | |
2696 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2697 | "held packages." | |
2698 | msgstr "" | |
2699 | "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως " | |
2700 | "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα." | |
2701 | ||
2702 | #: apt-pkg/algorithms.cc | |
2703 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2704 | msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα." | |
2705 | ||
2706 | #: apt-pkg/cachefile.cc | |
2707 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2708 | msgstr "" | |
2709 | "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης." | |
2710 | ||
2711 | #: apt-pkg/cachefile.cc | |
2712 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2713 | msgstr "" | |
2714 | "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα" | |
2715 | ||
2716 | #: apt-pkg/cachefile.cc | |
2717 | msgid "The list of sources could not be read." | |
2718 | msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών." | |
2719 | ||
2720 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2721 | #, c-format | |
2722 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
2723 | msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε" | |
2724 | ||
2725 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2726 | #, c-format | |
2727 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
2728 | msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε" | |
2729 | ||
2730 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2731 | #, fuzzy, c-format | |
2732 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
2733 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s" | |
2734 | ||
2735 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2736 | #, fuzzy, c-format | |
2737 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
2738 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s" | |
2739 | ||
2740 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2741 | #, fuzzy, c-format | |
2742 | msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" | |
2743 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s" | |
2744 | ||
2745 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2746 | #, c-format | |
2747 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" | |
2748 | msgstr "" | |
2749 | ||
2750 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2751 | #, c-format | |
2752 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
2753 | msgstr "" | |
2754 | ||
2755 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2756 | #, c-format | |
2757 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
2758 | msgstr "" | |
2759 | ||
2760 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2761 | #, c-format | |
2762 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
2763 | msgstr "" | |
2764 | ||
2765 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2766 | #, c-format | |
2767 | msgid "" | |
2768 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
2769 | "neither of them" | |
2770 | msgstr "" | |
2771 | ||
2772 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2773 | #, c-format | |
2774 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2775 | msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s." | |
2776 | ||
2777 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2778 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2779 | msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n" | |
2780 | ||
2781 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2782 | #, c-format | |
2783 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2784 | msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n" | |
2785 | ||
2786 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2787 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2788 | msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n" | |
2789 | ||
2790 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2791 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2792 | msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n" | |
2793 | ||
2794 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2795 | msgid "Identifying... " | |
2796 | msgstr "Αναγνώριση..." | |
2797 | ||
2798 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2799 | #, c-format | |
2800 | msgid "Stored label: %s\n" | |
2801 | msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n" | |
2802 | ||
2803 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2804 | msgid "Scanning disc for index files...\n" | |
2805 | msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n" | |
2806 | ||
2807 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2808 | #, c-format | |
2809 | msgid "" | |
2810 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
2811 | "%zu signatures\n" | |
2812 | msgstr "" | |
2813 | "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι " | |
2814 | "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n" | |
2815 | ||
2816 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2817 | msgid "" | |
2818 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
2819 | "wrong architecture?" | |
2820 | msgstr "" | |
2821 | ||
2822 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2823 | #, c-format | |
2824 | msgid "Found label '%s'\n" | |
2825 | msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n" | |
2826 | ||
2827 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2828 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2829 | msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n" | |
2830 | ||
2831 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2832 | #, c-format | |
2833 | msgid "" | |
2834 | "This disc is called: \n" | |
2835 | "'%s'\n" | |
2836 | msgstr "" | |
2837 | "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n" | |
2838 | "'%s'\n" | |
2839 | ||
2840 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2841 | msgid "Copying package lists..." | |
2842 | msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..." | |
2843 | ||
2844 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2845 | msgid "Writing new source list\n" | |
2846 | msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n" | |
2847 | ||
2848 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2849 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2850 | msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n" | |
2851 | ||
2852 | #: apt-pkg/clean.cc | |
2853 | #, c-format | |
2854 | msgid "Unable to stat %s." | |
2855 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s." | |
2856 | ||
2857 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
2858 | #, c-format | |
2859 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2860 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s" | |
2861 | ||
2862 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
2863 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2864 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom" | |
2865 | ||
2866 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2867 | #, fuzzy, c-format | |
2868 | msgid "" | |
2869 | "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the " | |
2870 | "other options." | |
2871 | msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή." | |
2872 | ||
2873 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2874 | #, fuzzy, c-format | |
2875 | msgid "" | |
2876 | "Command line option %s is not understood in combination with the other " | |
2877 | "options" | |
2878 | msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή" | |
2879 | ||
2880 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2881 | #, c-format | |
2882 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2883 | msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean" | |
2884 | ||
2885 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2886 | #, c-format | |
2887 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2888 | msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα." | |
2889 | ||
2890 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2891 | #, c-format | |
2892 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2893 | msgstr "" | |
2894 | "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>." | |
2895 | ||
2896 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2897 | #, c-format | |
2898 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2899 | msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'" | |
2900 | ||
2901 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2902 | #, c-format | |
2903 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2904 | msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος" | |
2905 | ||
2906 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2907 | #, c-format | |
2908 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2909 | msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)." | |
2910 | ||
2911 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2912 | #, c-format | |
2913 | msgid "Invalid operation %s" | |
2914 | msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s" | |
2915 | ||
2916 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2917 | #, c-format | |
2918 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2919 | msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'" | |
2920 | ||
2921 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2922 | #, c-format | |
2923 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2924 | msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s" | |
2925 | ||
2926 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2927 | #, c-format | |
2928 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2929 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα." | |
2930 | ||
2931 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2932 | #, c-format | |
2933 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2934 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)" | |
2935 | ||
2936 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2937 | #, c-format | |
2938 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2939 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή" | |
2940 | ||
2941 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2942 | #, c-format | |
2943 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2944 | msgstr "" | |
2945 | "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο" | |
2946 | ||
2947 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2948 | #, c-format | |
2949 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2950 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes" | |
2951 | ||
2952 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2953 | #, c-format | |
2954 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2955 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ" | |
2956 | ||
2957 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2958 | #, c-format | |
2959 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2960 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'" | |
2961 | ||
2962 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2963 | #, fuzzy, c-format | |
2964 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
2965 | msgstr "" | |
2966 | "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο" | |
2967 | ||
2968 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2969 | #, c-format | |
2970 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2971 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου" | |
2972 | ||
2973 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2974 | #, c-format | |
2975 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2976 | msgstr "" | |
2977 | "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s" | |
2978 | ||
2979 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2980 | #, c-format | |
2981 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2982 | msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s" | |
2983 | ||
2984 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2985 | #, c-format | |
2986 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2987 | msgstr "" | |
2988 | "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος " | |
2989 | "%s" | |
2990 | ||
2991 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2992 | #, c-format | |
2993 | msgid "Could not get lock %s" | |
2994 | msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s" | |
2995 | ||
2996 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2997 | #, c-format | |
2998 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
2999 | msgstr "" | |
3000 | ||
3001 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3002 | #, c-format | |
3003 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" | |
3004 | msgstr "" | |
3005 | ||
3006 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3007 | #, c-format | |
3008 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
3009 | msgstr "" | |
3010 | ||
3011 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3012 | #, c-format | |
3013 | msgid "" | |
3014 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" | |
3015 | msgstr "" | |
3016 | ||
3017 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
3018 | #, c-format | |
3019 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
3020 | msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί" | |
3021 | ||
3022 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3023 | #, c-format | |
3024 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
3025 | msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)" | |
3026 | ||
3027 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3028 | #, fuzzy, c-format | |
3029 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
3030 | msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)" | |
3031 | ||
3032 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc | |
3033 | #, c-format | |
3034 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
3035 | msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)" | |
3036 | ||
3037 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc | |
3038 | #, c-format | |
3039 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
3040 | msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα" | |
3041 | ||
3042 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3043 | #, fuzzy, c-format | |
3044 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
3045 | msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου" | |
3046 | ||
3047 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3048 | #, c-format | |
3049 | msgid "Could not open file %s" | |
3050 | msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s" | |
3051 | ||
3052 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3053 | #, fuzzy, c-format | |
3054 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
3055 | msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s" | |
3056 | ||
3057 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3058 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
3059 | msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία" | |
3060 | ||
3061 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3062 | msgid "Failed to exec compressor " | |
3063 | msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή " | |
3064 | ||
3065 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3066 | #, fuzzy, c-format | |
3067 | msgid "read, still have %llu to read but none left" | |
3068 | msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα" | |
3069 | ||
3070 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3071 | #, fuzzy, c-format | |
3072 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" | |
3073 | msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία" | |
3074 | ||
3075 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3076 | #, fuzzy, c-format | |
3077 | msgid "Problem closing the file %s" | |
3078 | msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου" | |
3079 | ||
3080 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3081 | #, fuzzy, c-format | |
3082 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
3083 | msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου" | |
3084 | ||
3085 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3086 | #, fuzzy, c-format | |
3087 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
3088 | msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου" | |
3089 | ||
3090 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3091 | msgid "Problem syncing the file" | |
3092 | msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου" | |
3093 | ||
3094 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3095 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
3096 | msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου" | |
3097 | ||
3098 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3099 | #, fuzzy, c-format | |
3100 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
3101 | msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s" | |
3102 | ||
3103 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3104 | #, fuzzy, c-format | |
3105 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" | |
3106 | msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes" | |
3107 | ||
3108 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3109 | #, fuzzy | |
3110 | msgid "Unable to close mmap" | |
3111 | msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s" | |
3112 | ||
3113 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3114 | #, fuzzy | |
3115 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
3116 | msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση" | |
3117 | ||
3118 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3119 | #, c-format | |
3120 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
3121 | msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes" | |
3122 | ||
3123 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3124 | #, fuzzy | |
3125 | msgid "Failed to truncate file" | |
3126 | msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s" | |
3127 | ||
3128 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3129 | #, c-format | |
3130 | msgid "" | |
3131 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " | |
3132 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
3133 | msgstr "" | |
3134 | ||
3135 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3136 | #, c-format | |
3137 | msgid "" | |
3138 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " | |
3139 | "reached." | |
3140 | msgstr "" | |
3141 | ||
3142 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3143 | msgid "" | |
3144 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
3145 | msgstr "" | |
3146 | ||
3147 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
3148 | #, c-format | |
3149 | msgid "%c%s... Error!" | |
3150 | msgstr "%c%s... Σφάλμα!" | |
3151 | ||
3152 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
3153 | #, c-format | |
3154 | msgid "%c%s... Done" | |
3155 | msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε" | |
3156 | ||
3157 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
3158 | msgid "..." | |
3159 | msgstr "" | |
3160 | ||
3161 | #. Print the spinner | |
3162 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
3163 | #, fuzzy, c-format | |
3164 | msgid "%c%s... %u%%" | |
3165 | msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε" | |
3166 | ||
3167 | #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
3168 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
3169 | #, c-format | |
3170 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
3171 | msgstr "" | |
3172 | ||
3173 | #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds | |
3174 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
3175 | #, c-format | |
3176 | msgid "%lih %limin %lis" | |
3177 | msgstr "" | |
3178 | ||
3179 | #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds | |
3180 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
3181 | #, c-format | |
3182 | msgid "%limin %lis" | |
3183 | msgstr "" | |
3184 | ||
3185 | #. TRANSLATOR: s means seconds | |
3186 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
3187 | #, c-format | |
3188 | msgid "%lis" | |
3189 | msgstr "" | |
3190 | ||
3191 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
3192 | #, c-format | |
3193 | msgid "Selection %s not found" | |
3194 | msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε" | |
3195 | ||
3196 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating | |
3197 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents; | |
3198 | #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed | |
3199 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3200 | #, c-format | |
3201 | msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s" | |
3202 | msgstr "" | |
3203 | ||
3204 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating | |
3205 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of | |
3206 | #. two sources.list entries | |
3207 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3208 | #, c-format | |
3209 | msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s" | |
3210 | msgstr "" | |
3211 | ||
3212 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3213 | #, fuzzy, c-format | |
3214 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
3215 | msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)" | |
3216 | ||
3217 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3218 | #, fuzzy, c-format | |
3219 | msgid "No sections in Release file %s" | |
3220 | msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n" | |
3221 | ||
3222 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3223 | #, c-format | |
3224 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
3225 | msgstr "" | |
3226 | ||
3227 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3228 | #, fuzzy, c-format | |
3229 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" | |
3230 | msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)" | |
3231 | ||
3232 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3233 | #, fuzzy, c-format | |
3234 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" | |
3235 | msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s" | |
3236 | ||
3237 | #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite | |
3238 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3239 | #, c-format | |
3240 | msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s" | |
3241 | msgstr "" | |
3242 | ||
3243 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3244 | #, c-format | |
3245 | msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)" | |
3246 | msgstr "" | |
3247 | ||
3248 | #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc | |
3249 | #, fuzzy, c-format | |
3250 | msgid "Unable to parse package file %s (%d)" | |
3251 | msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (%s)" | |
3252 | ||
3253 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
3254 | #, c-format | |
3255 | msgid "" | |
3256 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3257 | "it?" | |
3258 | msgstr "" | |
3259 | ||
3260 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
3261 | #, fuzzy, c-format | |
3262 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
3263 | msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου" | |
3264 | ||
3265 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually | |
3266 | #. dpkg --configure -a | |
3267 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
3268 | #, c-format | |
3269 | msgid "" | |
3270 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " | |
3271 | msgstr "" | |
3272 | ||
3273 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
3274 | msgid "Not locked" | |
3275 | msgstr "" | |
3276 | ||
3277 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3278 | #, c-format | |
3279 | msgid "Installing %s" | |
3280 | msgstr "Εγκατάσταση του %s" | |
3281 | ||
3282 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3283 | #, c-format | |
3284 | msgid "Configuring %s" | |
3285 | msgstr "Ρύθμιση του %s" | |
3286 | ||
3287 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3288 | #, c-format | |
3289 | msgid "Removing %s" | |
3290 | msgstr "Αφαιρώ το %s" | |
3291 | ||
3292 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3293 | #, fuzzy, c-format | |
3294 | msgid "Completely removing %s" | |
3295 | msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως" | |
3296 | ||
3297 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3298 | #, c-format | |
3299 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
3300 | msgstr "" | |
3301 | ||
3302 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3303 | #, c-format | |
3304 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
3305 | msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s" | |
3306 | ||
3307 | #. FIXME: use a better string after freeze | |
3308 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3309 | #, c-format | |
3310 | msgid "Directory '%s' missing" | |
3311 | msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται." | |
3312 | ||
3313 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3314 | #, fuzzy, c-format | |
3315 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3316 | msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s" | |
3317 | ||
3318 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3319 | #, c-format | |
3320 | msgid "Preparing %s" | |
3321 | msgstr "Προετοιμασία του %s" | |
3322 | ||
3323 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3324 | #, c-format | |
3325 | msgid "Unpacking %s" | |
3326 | msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s" | |
3327 | ||
3328 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3329 | #, c-format | |
3330 | msgid "Preparing to configure %s" | |
3331 | msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s" | |
3332 | ||
3333 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3334 | #, c-format | |
3335 | msgid "Installed %s" | |
3336 | msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s" | |
3337 | ||
3338 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3339 | #, c-format | |
3340 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
3341 | msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s" | |
3342 | ||
3343 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3344 | #, c-format | |
3345 | msgid "Removed %s" | |
3346 | msgstr "Αφαίρεσα το %s" | |
3347 | ||
3348 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3349 | #, c-format | |
3350 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
3351 | msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s" | |
3352 | ||
3353 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3354 | #, c-format | |
3355 | msgid "Completely removed %s" | |
3356 | msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως" | |
3357 | ||
3358 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3359 | #, fuzzy, c-format | |
3360 | msgid "Can not write log (%s)" | |
3361 | msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s" | |
3362 | ||
3363 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3364 | msgid "Is /dev/pts mounted?" | |
3365 | msgstr "" | |
3366 | ||
3367 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3368 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" | |
3369 | msgstr "" | |
3370 | ||
3371 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3372 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
3373 | msgstr "" | |
3374 | ||
3375 | #. check if its not a follow up error | |
3376 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3377 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
3378 | msgstr "" | |
3379 | ||
3380 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3381 | msgid "" | |
3382 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3383 | "error from a previous failure." | |
3384 | msgstr "" | |
3385 | ||
3386 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3387 | msgid "" | |
3388 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3389 | "error" | |
3390 | msgstr "" | |
3391 | ||
3392 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3393 | msgid "" | |
3394 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3395 | "error" | |
3396 | msgstr "" | |
3397 | ||
3398 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3399 | msgid "" | |
3400 | "No apport report written because the error message indicates an issue on the " | |
3401 | "local system" | |
3402 | msgstr "" | |
3403 | ||
3404 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3405 | msgid "" | |
3406 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3407 | msgstr "" | |
3408 | ||
3409 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3410 | msgid "Building dependency tree" | |
3411 | msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων" | |
3412 | ||
3413 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3414 | msgid "Candidate versions" | |
3415 | msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις" | |
3416 | ||
3417 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3418 | msgid "Dependency generation" | |
3419 | msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων" | |
3420 | ||
3421 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3422 | msgid "Reading state information" | |
3423 | msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση" | |
3424 | ||
3425 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3426 | #, c-format | |
3427 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
3428 | msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s" | |
3429 | ||
3430 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3431 | #, c-format | |
3432 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
3433 | msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s" | |
3434 | ||
3435 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3436 | msgid "Send scenario to solver" | |
3437 | msgstr "" | |
3438 | ||
3439 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3440 | msgid "Send request to solver" | |
3441 | msgstr "" | |
3442 | ||
3443 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3444 | msgid "Prepare for receiving solution" | |
3445 | msgstr "" | |
3446 | ||
3447 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3448 | msgid "External solver failed without a proper error message" | |
3449 | msgstr "" | |
3450 | ||
3451 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3452 | msgid "Execute external solver" | |
3453 | msgstr "" | |
3454 | ||
3455 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3456 | #, c-format | |
3457 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
3458 | msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n" | |
3459 | ||
3460 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3461 | #, c-format | |
3462 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
3463 | msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n" | |
3464 | ||
3465 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3466 | #, c-format | |
3467 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
3468 | msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n" | |
3469 | ||
3470 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3471 | #, c-format | |
3472 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
3473 | msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n" | |
3474 | ||
3475 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3476 | #, c-format | |
3477 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
3478 | msgstr "" | |
3479 | ||
3480 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3481 | #, fuzzy, c-format | |
3482 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
3483 | msgstr "Ανόμοιο MD5Sum" | |
3484 | ||
3485 | #: apt-pkg/init.cc | |
3486 | #, c-format | |
3487 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
3488 | msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται" | |
3489 | ||
3490 | #: apt-pkg/init.cc | |
3491 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
3492 | msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων" | |
3493 | ||
3494 | #: apt-pkg/install-progress.cc | |
3495 | #, c-format | |
3496 | msgid "Progress: [%3i%%]" | |
3497 | msgstr "" | |
3498 | ||
3499 | #: apt-pkg/install-progress.cc | |
3500 | msgid "Running dpkg" | |
3501 | msgstr "" | |
3502 | ||
3503 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
3504 | #, c-format | |
3505 | msgid "" | |
3506 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
3507 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
3508 | msgstr "" | |
3509 | ||
3510 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
3511 | #, fuzzy, c-format | |
3512 | msgid "Could not configure '%s'. " | |
3513 | msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s" | |
3514 | ||
3515 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
3516 | #, c-format | |
3517 | msgid "" | |
3518 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
3519 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
3520 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
3521 | msgstr "" | |
3522 | "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού " | |
3523 | "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν " | |
3524 | "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την " | |
3525 | "επιλογή APT::Force-LoopBreak option." | |
3526 | ||
3527 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3528 | msgid "Empty package cache" | |
3529 | msgstr "Άδειο cache πακέτων" | |
3530 | ||
3531 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3532 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
3533 | msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο" | |
3534 | ||
3535 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3536 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
3537 | msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης" | |
3538 | ||
3539 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3540 | #, fuzzy | |
3541 | msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" | |
3542 | msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο" | |
3543 | ||
3544 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3545 | #, c-format | |
3546 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
3547 | msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'" | |
3548 | ||
3549 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3550 | #, fuzzy, c-format | |
3551 | msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s" | |
3552 | msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική" | |
3553 | ||
3554 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3555 | msgid "Depends" | |
3556 | msgstr "Εξαρτάται από" | |
3557 | ||
3558 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3559 | msgid "PreDepends" | |
3560 | msgstr "ΠροΕξαρτάται από" | |
3561 | ||
3562 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3563 | msgid "Suggests" | |
3564 | msgstr "Προτείνει" | |
3565 | ||
3566 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3567 | msgid "Recommends" | |
3568 | msgstr "Συστήνει" | |
3569 | ||
3570 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3571 | msgid "Conflicts" | |
3572 | msgstr "Ασύμβατο με" | |
3573 | ||
3574 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3575 | msgid "Replaces" | |
3576 | msgstr "Αντικαθιστά" | |
3577 | ||
3578 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3579 | msgid "Obsoletes" | |
3580 | msgstr "Απαρχαιώνει" | |
3581 | ||
3582 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3583 | msgid "Breaks" | |
3584 | msgstr "Χαλάει" | |
3585 | ||
3586 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3587 | msgid "Enhances" | |
3588 | msgstr "" | |
3589 | ||
3590 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3591 | msgid "important" | |
3592 | msgstr "σημαντικό" | |
3593 | ||
3594 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3595 | msgid "required" | |
3596 | msgstr "απαιτούμενο" | |
3597 | ||
3598 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3599 | msgid "standard" | |
3600 | msgstr "καθιερωμένο" | |
3601 | ||
3602 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3603 | msgid "optional" | |
3604 | msgstr "προαιρετικό" | |
3605 | ||
3606 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3607 | msgid "extra" | |
3608 | msgstr "επιπλέον" | |
3609 | ||
3610 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3611 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
3612 | msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης" | |
3613 | ||
3614 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, | |
3615 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
3616 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3617 | #, fuzzy, c-format | |
3618 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" | |
3619 | msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)" | |
3620 | ||
3621 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3622 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
3623 | msgstr "" | |
3624 | "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το " | |
3625 | "APT." | |
3626 | ||
3627 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3628 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
3629 | msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT." | |
3630 | ||
3631 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3632 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
3633 | msgstr "" | |
3634 | "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT." | |
3635 | ||
3636 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3637 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
3638 | msgstr "" | |
3639 | "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT." | |
3640 | ||
3641 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3642 | msgid "Reading package lists" | |
3643 | msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων" | |
3644 | ||
3645 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3646 | msgid "IO Error saving source cache" | |
3647 | msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών" | |
3648 | ||
3649 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc | |
3650 | #, c-format | |
3651 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
3652 | msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται" | |
3653 | ||
3654 | #: apt-pkg/policy.cc | |
3655 | #, c-format | |
3656 | msgid "" | |
3657 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
3658 | "available in the sources" | |
3659 | msgstr "" | |
3660 | ||
3661 | #: apt-pkg/policy.cc | |
3662 | #, fuzzy, c-format | |
3663 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
3664 | msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package" | |
3665 | ||
3666 | #: apt-pkg/policy.cc | |
3667 | #, c-format | |
3668 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
3669 | msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s" | |
3670 | ||
3671 | #: apt-pkg/policy.cc | |
3672 | #, c-format | |
3673 | msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)" | |
3674 | msgstr "" | |
3675 | ||
3676 | #: apt-pkg/policy.cc | |
3677 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
3678 | msgstr "" | |
3679 | "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση" | |
3680 | ||
3681 | #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports | |
3682 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3683 | #, fuzzy, c-format | |
3684 | msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)" | |
3685 | msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1" | |
3686 | ||
3687 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3688 | #, c-format | |
3689 | msgid "Opening %s" | |
3690 | msgstr "Άνοιγμα του %s" | |
3691 | ||
3692 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3693 | #, c-format | |
3694 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
3695 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)" | |
3696 | ||
3697 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3698 | #, c-format | |
3699 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
3700 | msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος " | |
3701 | ||
3702 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3703 | #, fuzzy, c-format | |
3704 | msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)" | |
3705 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)" | |
3706 | ||
3707 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3708 | #, fuzzy, c-format | |
3709 | msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" | |
3710 | msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος " | |
3711 | ||
3712 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3713 | #, c-format | |
3714 | msgid "Unsupported file %s given on commandline" | |
3715 | msgstr "" | |
3716 | ||
3717 | #: apt-pkg/srcrecords.cc | |
3718 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
3719 | msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list" | |
3720 | ||
3721 | #: apt-pkg/tagfile.cc | |
3722 | #, c-format | |
3723 | msgid "Cannot convert %s to integer" | |
3724 | msgstr "" | |
3725 | ||
3726 | #: apt-pkg/update.cc | |
3727 | #, fuzzy, c-format | |
3728 | msgid "Failed to fetch %s %s" | |
3729 | msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n" | |
3730 | ||
3731 | #: apt-pkg/update.cc | |
3732 | #, fuzzy | |
3733 | msgid "" | |
3734 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
3735 | "used instead." | |
3736 | msgstr "" | |
3737 | "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα " | |
3738 | "στη θέση τους." | |
3739 | ||
3740 | #: apt-pkg/upgrade.cc | |
3741 | msgid "Calculating upgrade" | |
3742 | msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης" | |
3743 | ||
3744 | #~ msgid "" | |
3745 | #~ "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
3746 | #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
3747 | #~ "\n" | |
3748 | #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
3749 | #~ "from APT's binary cache files\n" | |
3750 | #~ msgstr "" | |
3751 | #~ "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n" | |
3752 | #~ " apt-cache [επιλογές] show pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
3753 | #~ "\n" | |
3754 | #~ "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για\n" | |
3755 | #~ "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει " | |
3756 | #~ "πληροφορίες\n" | |
3757 | #~ "από αυτά\n" | |
3758 | ||
3759 | #~ msgid "" | |
3760 | #~ "Options:\n" | |
3761 | #~ " -h This help text.\n" | |
3762 | #~ " -p=? The package cache.\n" | |
3763 | #~ " -s=? The source cache.\n" | |
3764 | #~ " -q Disable progress indicator.\n" | |
3765 | #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
3766 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3767 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3768 | #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
3769 | #~ msgstr "" | |
3770 | #~ "Επιλογές:\n" | |
3771 | #~ " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n" | |
3772 | #~ " -p=? Η cache πακέτων.\n" | |
3773 | #~ " -s=? Η cache πηγών.\n" | |
3774 | #~ " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n" | |
3775 | #~ " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n" | |
3776 | #~ " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n" | |
3777 | #~ " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n" | |
3778 | #~ "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n" | |
3779 | ||
3780 | #~ msgid "" | |
3781 | #~ "Usage: apt-config [options] command\n" | |
3782 | #~ "\n" | |
3783 | #~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
3784 | #~ msgstr "" | |
3785 | #~ "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n" | |
3786 | #~ "\n" | |
3787 | #~ "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου " | |
3788 | #~ "ρυθμίσεων APT\n" | |
3789 | ||
3790 | #~ msgid "" | |
3791 | #~ "Options:\n" | |
3792 | #~ " -h This help text.\n" | |
3793 | #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
3794 | #~ " -qq No output except for errors\n" | |
3795 | #~ " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
3796 | #~ " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
3797 | #~ " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
3798 | #~ " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
3799 | #~ " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
3800 | #~ " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
3801 | #~ " -b Build the source package after fetching it\n" | |
3802 | #~ " -V Show verbose version numbers\n" | |
3803 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3804 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3805 | #~ "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
3806 | #~ "pages for more information and options.\n" | |
3807 | #~ " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
3808 | #~ msgstr "" | |
3809 | #~ "Παράμετροι:\n" | |
3810 | #~ " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n" | |
3811 | #~ " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της " | |
3812 | #~ "εξόδου)\n" | |
3813 | #~ " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n" | |
3814 | #~ " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n" | |
3815 | #~ " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n" | |
3816 | #~ " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n" | |
3817 | #~ " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n" | |
3818 | #~ " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n" | |
3819 | #~ " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n" | |
3820 | #~ " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n" | |
3821 | #~ " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n" | |
3822 | #~ " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n" | |
3823 | #~ " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n" | |
3824 | #~ "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt." | |
3825 | #~ "conf(5)\n" | |
3826 | #~ "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n" | |
3827 | #~ " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
3828 | ||
3829 | #~ msgid "" | |
3830 | #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
3831 | #~ "\n" | |
3832 | #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is " | |
3833 | #~ "used\n" | |
3834 | #~ "to indicate what kind of file it is.\n" | |
3835 | #~ "\n" | |
3836 | #~ "Options:\n" | |
3837 | #~ " -h This help text\n" | |
3838 | #~ " -s Use source file sorting\n" | |
3839 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3840 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3841 | #~ msgstr "" | |
3842 | #~ "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n" | |
3843 | #~ "\n" | |
3844 | #~ "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία " | |
3845 | #~ "πηγαίου κώδικα. Η επιλογή\n" | |
3846 | #~ "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n" | |
3847 | #~ "\n" | |
3848 | #~ "Παράμετροι:\n" | |
3849 | #~ " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n" | |
3850 | #~ " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n" | |
3851 | #~ " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n" | |
3852 | #~ " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n" | |
3853 | ||
3854 | #~ msgid "Child process failed" | |
3855 | #~ msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε" | |
3856 | ||
3857 | #, fuzzy | |
3858 | #~ msgid "Must specifc at least one srv record" | |
3859 | #~ msgstr "" | |
3860 | #~ "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον " | |
3861 | #~ "κωδικάτου" | |
3862 | ||
3863 | #~ msgid "Failed to create pipes" | |
3864 | #~ msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων" | |
3865 | ||
3866 | #~ msgid "Failed to exec gzip " | |
3867 | #~ msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip " | |
3868 | ||
3869 | #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
3870 | #~ msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n" | |
3871 | ||
3872 | #~ msgid "Failed to create FILE*" | |
3873 | #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ" | |
3874 | ||
3875 | #, fuzzy | |
3876 | #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" | |
3877 | #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)" | |
3878 | ||
3879 | #, fuzzy | |
3880 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
3881 | #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)" | |
3882 | ||
3883 | #, fuzzy | |
3884 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
3885 | #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)" | |
3886 | ||
3887 | #, fuzzy | |
3888 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
3889 | #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)" | |
3890 | ||
3891 | #, fuzzy | |
3892 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
3893 | #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)" | |
3894 | ||
3895 | #, fuzzy | |
3896 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
3897 | #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)" | |
3898 | ||
3899 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
3900 | #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)" | |
3901 | ||
3902 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
3903 | #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)" | |
3904 | ||
3905 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
3906 | #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)" | |
3907 | ||
3908 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
3909 | #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)" | |
3910 | ||
3911 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
3912 | #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)" | |
3913 | ||
3914 | #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
3915 | #~ msgstr "" | |
3916 | #~ "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου" | |
3917 | ||
3918 | #~ msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
3919 | #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s" | |
3920 | ||
3921 | #~ msgid "Collecting File Provides" | |
3922 | #~ msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου" | |
3923 | ||
3924 | #, fuzzy | |
3925 | #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
3926 | #~ msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)" | |
3927 | ||
3928 | #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
3929 | #~ msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα" | |
3930 | ||
3931 | #~ msgid "Total dependency version space: " | |
3932 | #~ msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: " | |
3933 | ||
3934 | #~ msgid "You don't have enough free space in %s" | |
3935 | #~ msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s" | |
3936 | ||
3937 | #~ msgid "Done" | |
3938 | #~ msgstr "Ετοιμο" | |
3939 | ||
3940 | #, fuzzy | |
3941 | #~ msgid "No keyring installed in %s." | |
3942 | #~ msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης." | |
3943 | ||
3944 | #, fuzzy | |
3945 | #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" | |
3946 | #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε" | |
3947 | ||
3948 | #~ msgid "%s not a valid DEB package." | |
3949 | #~ msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB." | |
3950 | ||
3951 | #~ msgid "" | |
3952 | #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3953 | #~ "Mounting CD-ROM\n" | |
3954 | #~ msgstr "" | |
3955 | #~ "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n" | |
3956 | #~ "Προσαρτάται το CD-ROM\n" | |
3957 | ||
3958 | #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
3959 | #~ msgstr "" | |
3960 | #~ "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή " | |
3961 | #~ "'%s'" | |
3962 | ||
3963 | #~ msgid "MD5Sum mismatch" | |
3964 | #~ msgstr "Ανόμοιο MD5Sum" | |
3965 | ||
3966 | #~ msgid "" | |
3967 | #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " | |
3968 | #~ "need to manually fix this package." | |
3969 | #~ msgstr "" | |
3970 | #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει " | |
3971 | #~ "ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο." | |
3972 | ||
3973 | #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
3974 | #~ msgstr "" | |
3975 | #~ "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() " | |
3976 | #~ "(είναι προσαρτημένο το /dev/pts;)\n" | |
3977 | ||
3978 | #, fuzzy | |
3979 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" | |
3980 | #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s" | |
3981 | ||
3982 | #~ msgid "Failed to remove %s" | |
3983 | #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s" | |
3984 | ||
3985 | #~ msgid "Unable to create %s" | |
3986 | #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s" | |
3987 | ||
3988 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" | |
3989 | #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo" | |
3990 | ||
3991 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
3992 | #~ msgstr "" | |
3993 | #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων" | |
3994 | ||
3995 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
3996 | #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo" | |
3997 | ||
3998 | #~ msgid "Internal error getting a package name" | |
3999 | #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου" | |
4000 | ||
4001 | #~ msgid "Reading file listing" | |
4002 | #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων" | |
4003 | ||
4004 | #~ msgid "" | |
4005 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
4006 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
4007 | #~ "package!" | |
4008 | #~ msgstr "" | |
4009 | #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε " | |
4010 | #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά " | |
4011 | #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!" | |
4012 | ||
4013 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
4014 | #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s" | |
4015 | ||
4016 | #~ msgid "Internal error getting a node" | |
4017 | #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου" | |
4018 | ||
4019 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
4020 | #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions" | |
4021 | ||
4022 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" | |
4023 | #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο" | |
4024 | ||
4025 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
4026 | #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s" | |
4027 | ||
4028 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" | |
4029 | #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης" | |
4030 | ||
4031 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
4032 | #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί" | |
4033 | ||
4034 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
4035 | #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu" | |
4036 | ||
4037 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
4038 | #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu" | |
4039 | ||
4040 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
4041 | #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu" | |
4042 | ||
4043 | #~ msgid "Couldn't change to %s" | |
4044 | #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s" | |
4045 | ||
4046 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" | |
4047 | #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control" | |
4048 | ||
4049 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
4050 | #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s" | |
4051 | ||
4052 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
4053 | #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s" | |
4054 | ||
4055 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" | |
4056 | #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες" | |
4057 | ||
4058 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
4059 | #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1" | |
4060 | ||
4061 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
4062 | #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2" | |
4063 | ||
4064 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
4065 | #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3" | |
4066 | ||
4067 | #~ msgid "decompressor" | |
4068 | #~ msgstr "αποσυμπιεστής" | |
4069 | ||
4070 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
4071 | #~ msgstr "" | |
4072 | #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα" | |
4073 | ||
4074 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
4075 | #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία" | |
4076 | ||
4077 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
4078 | #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)" | |
4079 | ||
4080 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
4081 | #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)" | |
4082 | ||
4083 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
4084 | #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)" | |
4085 | ||
4086 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
4087 | #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)" | |
4088 | ||
4089 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
4090 | #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)" | |
4091 | ||
4092 | #, fuzzy | |
4093 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
4094 | #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)" | |
4095 | ||
4096 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
4097 | #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)" | |
4098 | ||
4099 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
4100 | #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)" | |
4101 | ||
4102 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
4103 | #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)" | |
4104 | ||
4105 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
4106 | #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)" | |
4107 | ||
4108 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" | |
4109 | #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους" | |
4110 | ||
4111 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
4112 | #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος." | |
4113 | ||
4114 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
4115 | #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)" | |
4116 | ||
4117 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
4118 | #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)" | |
4119 | ||
4120 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
4121 | #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'" | |
4122 | ||
4123 | #~ msgid "Could not patch file" | |
4124 | #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου" | |
4125 | ||
4126 | #~ msgid " %4i %s\n" | |
4127 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
4128 | ||
4129 | #~ msgid "%4i %s\n" | |
4130 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
4131 | ||
4132 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
4133 | #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s" | |
4134 | ||
4135 | #~ msgid "" | |
4136 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
4137 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
4138 | #~ "that package should be filed." | |
4139 | #~ msgstr "" | |
4140 | #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n" | |
4141 | #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n" | |
4142 | #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο." |