]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/de.po
Better makefile for more up-to-date PO and POT
[apt.git] / po / de.po
... / ...
CommitLineData
1# German messages for the apt suite.\r
2# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.\r
3# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004.\r
4# Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.\r
5# \r
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt 0.5.26\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2006-01-04 18:51+0100\n"
11"PO-Revision-Date: 2005-06-15 18:22+0200\n"
12"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n"
13"Language-Team: <de@li.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18#: cmdline/apt-cache.cc:135
19#, c-format
20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n"
22
23#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25#: cmdline/apt-cache.cc:1508
26#, c-format
27msgid "Unable to locate package %s"
28msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:232
31msgid "Total package names : "
32msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:272
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:273
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:274
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:275
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:276
51msgid " Missing: "
52msgstr " davon fehlend: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:278
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:280
59msgid "Total dependencies: "
60msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:283
63msgid "Total ver/file relations: "
64msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:285
67msgid "Total Provides mappings: "
68msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:297
71msgid "Total globbed strings: "
72msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:311
75msgid "Total dependency version space: "
76msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:316
79msgid "Total slack space: "
80msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:324
83msgid "Total space accounted for: "
84msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87#, c-format
88msgid "Package file %s is out of sync."
89msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:1231
92msgid "You must give exactly one pattern"
93msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:1385
96msgid "No packages found"
97msgstr "Keine Pakete gefunden"
98
99#: cmdline/apt-cache.cc:1462
100msgid "Package files:"
101msgstr "Paketdateien:"
102
103#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1470
108#, c-format
109msgid "%4i %s\n"
110msgstr "%4i %s\n"
111
112#. Show any packages have explicit pins
113#: cmdline/apt-cache.cc:1482
114msgid "Pinned packages:"
115msgstr "Festgehaltene Pakete (»Pin«):"
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118msgid "(not found)"
119msgstr "(nicht gefunden)"
120
121#. Installed version
122#: cmdline/apt-cache.cc:1515
123msgid " Installed: "
124msgstr " Installiert:"
125
126#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
127msgid "(none)"
128msgstr "(keine)"
129
130#. Candidate Version
131#: cmdline/apt-cache.cc:1522
132msgid " Candidate: "
133msgstr " Mögliche Pakete:"
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1532
136msgid " Package pin: "
137msgstr " Paketstecknadel: "
138
139#. Show the priority tables
140#: cmdline/apt-cache.cc:1541
141msgid " Version table:"
142msgstr " Versions-Tabelle:"
143
144#: cmdline/apt-cache.cc:1556
145#, c-format
146msgid " %4i %s\n"
147msgstr " %4i %s\n"
148
149#: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
150#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
151#: cmdline/apt-get.cc:2378 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152#, c-format
153msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n"
155
156#: cmdline/apt-cache.cc:1658
157msgid ""
158"Usage: apt-cache [options] command\n"
159" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162"\n"
163"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164"cache files, and query information from them\n"
165"\n"
166"Commands:\n"
167" add - Add a package file to the source cache\n"
168" gencaches - Build both the package and source cache\n"
169" showpkg - Show some general information for a single package\n"
170" showsrc - Show source records\n"
171" stats - Show some basic statistics\n"
172" dump - Show the entire file in a terse form\n"
173" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174" unmet - Show unmet dependencies\n"
175" search - Search the package list for a regex pattern\n"
176" show - Show a readable record for the package\n"
177" depends - Show raw dependency information for a package\n"
178" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179" pkgnames - List the names of all packages\n"
180" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182" policy - Show policy settings\n"
183"\n"
184"Options:\n"
185" -h This help text.\n"
186" -p=? The package cache.\n"
187" -s=? The source cache.\n"
188" -q Disable progress indicator.\n"
189" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190" -c=? Read this configuration file\n"
191" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193msgstr ""
194"Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
195" apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
196" apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
197" apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
198"\n"
199"apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
200"APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
201"\n"
202"Befehle:\n"
203" add - Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
204" gencaches - Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
205" showpkg - grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
206" showsrc - Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
207" stats - einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
208" dump - gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
209" dumpavail - gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
210" unmet - unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
211" search - in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
212" show - einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
213" depends - normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
214" rdepends - umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
215" pkgnames - alle Paketnamen auflisten\n"
216" dotty - einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
217" xvcg - einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
218" policy - »policy«-Einstellungen zeigen\n"
219"\n"
220"Optionen:\n"
221" -h dieser Hilfe-Text.\n"
222" -p=? der Paketcache.\n"
223" -s=? der Quellcache.\n"
224" -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
225" -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
226" -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
227" -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
228"tmp\n"
229"Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
230
231#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
232msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
233msgstr ""
234"Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel »Debian 2.2r1 "
235"Disk 1«"
236
237#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239msgstr ""
240"Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
241
242#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
243msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
244msgstr "Wiederholen Sie dieses Prozedere für Ihre restlichen CDs diese Reihe."
245
246#: cmdline/apt-config.cc:41
247msgid "Arguments not in pairs"
248msgstr "Argumente nicht paarweise"
249
250#: cmdline/apt-config.cc:76
251msgid ""
252"Usage: apt-config [options] command\n"
253"\n"
254"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
255"\n"
256"Commands:\n"
257" shell - Shell mode\n"
258" dump - Show the configuration\n"
259"\n"
260"Options:\n"
261" -h This help text.\n"
262" -c=? Read this configuration file\n"
263" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
264msgstr ""
265"Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
266"\n"
267"apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
268"lesen.\n"
269"\n"
270"Befehle:\n"
271" shell - Shell-Modus\n"
272" dump - Die Konfiguration ausgeben\n"
273"\n"
274"Optionen:\n"
275" -h Dieser Hilfetext\n"
276" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
277" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
278"tmp\n"
279
280#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
281#, c-format
282msgid "%s not a valid DEB package."
283msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
284
285#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
286msgid ""
287"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
288"\n"
289"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290"from debian packages\n"
291"\n"
292"Options:\n"
293" -h This help text\n"
294" -t Set the temp dir\n"
295" -c=? Read this configuration file\n"
296" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297msgstr ""
298"Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
299"\n"
300"apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
301"und\n"
302"Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
303"\n"
304"Optionen:\n"
305" -h Dieser Hilfetext\n"
306" -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
307" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
308" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
309"tmp\n"
310
311#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
312#, c-format
313msgid "Unable to write to %s"
314msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
315
316#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
319
320#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
321msgid "Package extension list is too long"
322msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
323
324#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
326#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
327#, c-format
328msgid "Error processing directory %s"
329msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
330
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
332msgid "Source extension list is too long"
333msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
334
335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
336msgid "Error writing header to contents file"
337msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
338
339#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
340#, c-format
341msgid "Error processing contents %s"
342msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
343
344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
345#, fuzzy
346msgid ""
347"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
350" contents path\n"
351" release path\n"
352" generate config [groups]\n"
353" clean config\n"
354"\n"
355"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358"\n"
359"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363"\n"
364"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366"\n"
367"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371"Debian archive:\n"
372" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
374"\n"
375"Options:\n"
376" -h This help text\n"
377" --md5 Control MD5 generation\n"
378" -s=? Source override file\n"
379" -q Quiet\n"
380" -d=? Select the optional caching database\n"
381" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382" --contents Control contents file generation\n"
383" -c=? Read this configuration file\n"
384" -o=? Set an arbitrary configuration option"
385msgstr ""
386"Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
387"Befehle: packages binarypath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
388" sources srcpath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
389" contents path\n"
390" release path\n"
391" generate config [gruppen]\n"
392" clean config\n"
393"\n"
394"apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
395"viele\n"
396"verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
397"funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
398"\n"
399"apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
400"Package-\n"
401"Datei enthält die Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
402"MD5-\n"
403"Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
404"für\n"
405"Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
406"\n"
407"Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
408"Baum\n"
409"von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
410"Override-\n"
411"Datei für Quellen anzugeben.\n"
412"\n"
413"Die Befehle »packages« und »source« sollten in der Wurzel des Baumes "
414"aufgerufen\n"
415"werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
416"overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
417"vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
418" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
419" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420"\n"
421"Optionen:\n"
422" -h Dieser Hilfe-Text.\n"
423" --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
424" -s=? Override-Datei für Quellen ein\n"
425" -q Ruhig\n"
426" -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
427" --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
428" --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
429" -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
430" -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option"
431
432#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
433msgid "No selections matched"
434msgstr "Keine Auswahl passt"
435
436#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
437#, c-format
438msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
439msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
440
441#: ftparchive/cachedb.cc:45
442#, c-format
443msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
444msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
445
446#: ftparchive/cachedb.cc:63
447#, c-format
448msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
449msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
450
451#: ftparchive/cachedb.cc:73
452#, c-format
453msgid "Unable to open DB file %s: %s"
454msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
455
456#: ftparchive/cachedb.cc:114
457#, c-format
458msgid "File date has changed %s"
459msgstr "Dateidatum hat sich geändert %s"
460
461#: ftparchive/cachedb.cc:155
462msgid "Archive has no control record"
463msgstr "Archiv ist keinen Steuerungs-Datensatz"
464
465#: ftparchive/cachedb.cc:267
466msgid "Unable to get a cursor"
467msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
468
469#: ftparchive/writer.cc:78
470#, c-format
471msgid "W: Unable to read directory %s\n"
472msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
473
474#: ftparchive/writer.cc:83
475#, c-format
476msgid "W: Unable to stat %s\n"
477msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n"
478
479#: ftparchive/writer.cc:125
480msgid "E: "
481msgstr "F: "
482
483#: ftparchive/writer.cc:127
484msgid "W: "
485msgstr "W: "
486
487#: ftparchive/writer.cc:134
488msgid "E: Errors apply to file "
489msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
490
491#: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
492#, c-format
493msgid "Failed to resolve %s"
494msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
495
496#: ftparchive/writer.cc:163
497msgid "Tree walking failed"
498msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
499
500#: ftparchive/writer.cc:188
501#, c-format
502msgid "Failed to open %s"
503msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
504
505#: ftparchive/writer.cc:245
506#, c-format
507msgid " DeLink %s [%s]\n"
508msgstr " DeLink %s [%s]\n"
509
510#: ftparchive/writer.cc:253
511#, c-format
512msgid "Failed to readlink %s"
513msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
514
515#: ftparchive/writer.cc:257
516#, c-format
517msgid "Failed to unlink %s"
518msgstr "Konnte %s entfernen (unlink)"
519
520#: ftparchive/writer.cc:264
521#, c-format
522msgid "*** Failed to link %s to %s"
523msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
524
525#: ftparchive/writer.cc:274
526#, c-format
527msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
528msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
529
530#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
531#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
532#, c-format
533msgid "Failed to stat %s"
534msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
535
536#: ftparchive/writer.cc:386
537msgid "Archive had no package field"
538msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
539
540#: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
541#, c-format
542msgid " %s has no override entry\n"
543msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
544
545#: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
546#, c-format
547msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
548msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n"
549
550#: ftparchive/contents.cc:317
551#, c-format
552msgid "Internal error, could not locate member %s"
553msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
554
555#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
556msgid "realloc - Failed to allocate memory"
557msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
558
559#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
560#, c-format
561msgid "Unable to open %s"
562msgstr "Kann %s nicht öffnen"
563
564#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
565#, c-format
566msgid "Malformed override %s line %lu #1"
567msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
568
569#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
570#, c-format
571msgid "Malformed override %s line %lu #2"
572msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
573
574#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
575#, c-format
576msgid "Malformed override %s line %lu #3"
577msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
578
579#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
580#, c-format
581msgid "Failed to read the override file %s"
582msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
583
584#: ftparchive/multicompress.cc:75
585#, c-format
586msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
587msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
588
589#: ftparchive/multicompress.cc:105
590#, c-format
591msgid "Compressed output %s needs a compression set"
592msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
593
594#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
595msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
596msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
597
598#: ftparchive/multicompress.cc:198
599msgid "Failed to create FILE*"
600msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
601
602#: ftparchive/multicompress.cc:201
603msgid "Failed to fork"
604msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
605
606#: ftparchive/multicompress.cc:215
607msgid "Compress child"
608msgstr "Kindprozess Komprimieren"
609
610#: ftparchive/multicompress.cc:238
611#, c-format
612msgid "Internal error, failed to create %s"
613msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
614
615#: ftparchive/multicompress.cc:289
616msgid "Failed to create subprocess IPC"
617msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
618
619#: ftparchive/multicompress.cc:324
620msgid "Failed to exec compressor "
621msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
622
623#: ftparchive/multicompress.cc:363
624msgid "decompressor"
625msgstr "Dekomprimierer"
626
627#: ftparchive/multicompress.cc:406
628msgid "IO to subprocess/file failed"
629msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
630
631#: ftparchive/multicompress.cc:458
632msgid "Failed to read while computing MD5"
633msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung"
634
635#: ftparchive/multicompress.cc:475
636#, c-format
637msgid "Problem unlinking %s"
638msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
639
640#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
641#, c-format
642msgid "Failed to rename %s to %s"
643msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
644
645#: cmdline/apt-get.cc:120
646msgid "Y"
647msgstr "J"
648
649#: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1515
650#, c-format
651msgid "Regex compilation error - %s"
652msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
653
654#: cmdline/apt-get.cc:237
655msgid "The following packages have unmet dependencies:"
656msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
657
658#: cmdline/apt-get.cc:327
659#, c-format
660msgid "but %s is installed"
661msgstr "aber %s ist installiert"
662
663#: cmdline/apt-get.cc:329
664#, c-format
665msgid "but %s is to be installed"
666msgstr "aber %s soll installiert werden"
667
668#: cmdline/apt-get.cc:336
669msgid "but it is not installable"
670msgstr "ist aber nicht installierbar"
671
672#: cmdline/apt-get.cc:338
673msgid "but it is a virtual package"
674msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
675
676#: cmdline/apt-get.cc:341
677msgid "but it is not installed"
678msgstr "ist aber nicht installiert"
679
680#: cmdline/apt-get.cc:341
681msgid "but it is not going to be installed"
682msgstr "soll aber nicht installiert werden"
683
684#: cmdline/apt-get.cc:346
685msgid " or"
686msgstr " oder "
687
688#: cmdline/apt-get.cc:375
689msgid "The following NEW packages will be installed:"
690msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
691
692#: cmdline/apt-get.cc:401
693msgid "The following packages will be REMOVED:"
694msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
695
696#: cmdline/apt-get.cc:423
697msgid "The following packages have been kept back:"
698msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
699
700#: cmdline/apt-get.cc:444
701msgid "The following packages will be upgraded:"
702msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
703
704#: cmdline/apt-get.cc:465
705msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
706msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
707
708#: cmdline/apt-get.cc:485
709msgid "The following held packages will be changed:"
710msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
711
712#: cmdline/apt-get.cc:538
713#, c-format
714msgid "%s (due to %s) "
715msgstr "%s (wegen %s) "
716
717#: cmdline/apt-get.cc:546
718#, fuzzy
719msgid ""
720"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
721"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
722msgstr ""
723"WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
724"Dies sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
725
726#: cmdline/apt-get.cc:577
727#, c-format
728msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
729msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
730
731#: cmdline/apt-get.cc:581
732#, c-format
733msgid "%lu reinstalled, "
734msgstr "%lu erneut installiert, "
735
736#: cmdline/apt-get.cc:583
737#, c-format
738msgid "%lu downgraded, "
739msgstr "%lu deaktualisiert, "
740
741#: cmdline/apt-get.cc:585
742#, c-format
743msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
744msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
745
746#: cmdline/apt-get.cc:589
747#, c-format
748msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
749msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
750
751#: cmdline/apt-get.cc:649
752msgid "Correcting dependencies..."
753msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
754
755#: cmdline/apt-get.cc:652
756msgid " failed."
757msgstr " fehlgeschlagen."
758
759#: cmdline/apt-get.cc:655
760msgid "Unable to correct dependencies"
761msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
762
763#: cmdline/apt-get.cc:658
764msgid "Unable to minimize the upgrade set"
765msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
766
767#: cmdline/apt-get.cc:660
768msgid " Done"
769msgstr " Fertig"
770
771#: cmdline/apt-get.cc:664
772msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
773msgstr ""
774"Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
775"korrigieren."
776
777#: cmdline/apt-get.cc:667
778msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
779msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
780
781#: cmdline/apt-get.cc:689
782msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
783msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
784
785#: cmdline/apt-get.cc:693
786msgid "Authentication warning overridden.\n"
787msgstr ""
788
789#: cmdline/apt-get.cc:700
790msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
791msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
792
793#: cmdline/apt-get.cc:702
794msgid "Some packages could not be authenticated"
795msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
796
797#: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
798msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
799msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
800
801#: cmdline/apt-get.cc:755
802msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
803msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
804
805#: cmdline/apt-get.cc:764
806msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
807msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
808
809#: cmdline/apt-get.cc:775
810msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
811msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
812
813#: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1809 cmdline/apt-get.cc:1842
814msgid "Unable to lock the download directory"
815msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
816
817#: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1890 cmdline/apt-get.cc:2126
818#: apt-pkg/cachefile.cc:67
819msgid "The list of sources could not be read."
820msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
821
822#: cmdline/apt-get.cc:816
823msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
824msgstr ""
825"Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie an "
826"apt@packages.debian.org"
827
828#: cmdline/apt-get.cc:821
829#, c-format
830msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
831msgstr "Es müssen noch %sB von %sB Archiven geholt werden.\n"
832
833#: cmdline/apt-get.cc:824
834#, c-format
835msgid "Need to get %sB of archives.\n"
836msgstr "Es müssen %sB Archive geholt werden.\n"
837
838#: cmdline/apt-get.cc:829
839#, c-format
840msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
841msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
842
843#: cmdline/apt-get.cc:832
844#, c-format
845msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
846msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben worden sein.\n"
847
848#: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1980
849#, c-format
850msgid "Couldn't determine free space in %s"
851msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
852
853#: cmdline/apt-get.cc:849
854#, c-format
855msgid "You don't have enough free space in %s."
856msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
857
858#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
859msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
860msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
861
862#: cmdline/apt-get.cc:866
863msgid "Yes, do as I say!"
864msgstr "Ja, tu was ich sage!"
865
866#: cmdline/apt-get.cc:868
867#, fuzzy, c-format
868msgid ""
869"You are about to do something potentially harmful.\n"
870"To continue type in the phrase '%s'\n"
871" ?] "
872msgstr ""
873"Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
874"Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
875" ?] "
876
877#: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
878msgid "Abort."
879msgstr "Abbruch."
880
881#: cmdline/apt-get.cc:889
882msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
883msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
884
885#: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2023
886#, c-format
887msgid "Failed to fetch %s %s\n"
888msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
889
890#: cmdline/apt-get.cc:979
891msgid "Some files failed to download"
892msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
893
894#: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2032
895msgid "Download complete and in download only mode"
896msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
897
898#: cmdline/apt-get.cc:986
899msgid ""
900"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
901"missing?"
902msgstr ""
903"Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht »apt-get update« oder "
904"mit »--fix-missing« probieren?"
905
906#: cmdline/apt-get.cc:990
907msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
908msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
909
910#: cmdline/apt-get.cc:995
911msgid "Unable to correct missing packages."
912msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
913
914#: cmdline/apt-get.cc:996
915msgid "Aborting install."
916msgstr "Installation abgebrochen."
917
918#: cmdline/apt-get.cc:1030
919#, c-format
920msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
921msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
922
923#: cmdline/apt-get.cc:1040
924#, c-format
925msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
926msgstr ""
927"Überspringe %s, es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht gesetzt.\n"
928
929#: cmdline/apt-get.cc:1058
930#, c-format
931msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
932msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
933
934#: cmdline/apt-get.cc:1069
935#, c-format
936msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
937msgstr "Pakete %s ist ein virtuelles Pakete, das bereitgestellt wird von:\n"
938
939#: cmdline/apt-get.cc:1081
940msgid " [Installed]"
941msgstr " [Installiert]"
942
943#: cmdline/apt-get.cc:1086
944msgid "You should explicitly select one to install."
945msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
946
947#: cmdline/apt-get.cc:1091
948#, c-format
949msgid ""
950"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
951"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
952"is only available from another source\n"
953msgstr ""
954"Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
955"Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
956"ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
957
958#: cmdline/apt-get.cc:1110
959msgid "However the following packages replace it:"
960msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
961
962#: cmdline/apt-get.cc:1113
963#, c-format
964msgid "Package %s has no installation candidate"
965msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
966
967#: cmdline/apt-get.cc:1133
968#, c-format
969msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
970msgstr ""
971"Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
972"es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
973
974#: cmdline/apt-get.cc:1141
975#, c-format
976msgid "%s is already the newest version.\n"
977msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
978
979#: cmdline/apt-get.cc:1168
980#, c-format
981msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
982msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
983
984#: cmdline/apt-get.cc:1170
985#, c-format
986msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
987msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
988
989#: cmdline/apt-get.cc:1176
990#, c-format
991msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
992msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
993
994#: cmdline/apt-get.cc:1313
995msgid "The update command takes no arguments"
996msgstr "Der Befehl »update« nimmt keine Argumente"
997
998#: cmdline/apt-get.cc:1326 cmdline/apt-get.cc:1420
999msgid "Unable to lock the list directory"
1000msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
1001
1002#: cmdline/apt-get.cc:1384
1003msgid ""
1004"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1005"used instead."
1006msgstr ""
1007"Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
1008"ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
1009
1010#: cmdline/apt-get.cc:1403
1011msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1012msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
1013
1014#: cmdline/apt-get.cc:1502 cmdline/apt-get.cc:1538
1015#, c-format
1016msgid "Couldn't find package %s"
1017msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
1018
1019#: cmdline/apt-get.cc:1525
1020#, c-format
1021msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1022msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck »%s«\n"
1023
1024#: cmdline/apt-get.cc:1555
1025msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1026msgstr ""
1027"Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
1028"korrigieren:"
1029
1030#: cmdline/apt-get.cc:1558
1031msgid ""
1032"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1033"solution)."
1034msgstr ""
1035"Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
1036"jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1037
1038#: cmdline/apt-get.cc:1570
1039msgid ""
1040"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1041"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1042"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1043"or been moved out of Incoming."
1044msgstr ""
1045"Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1046"Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1047"instabile Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1048"kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
1049
1050#: cmdline/apt-get.cc:1578
1051msgid ""
1052"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1053"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1054"that package should be filed."
1055msgstr ""
1056"Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben ist es sehr "
1057"wahrscheinlich,\n"
1058"dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
1059"dieses Paket erfolgen sollte."
1060
1061#: cmdline/apt-get.cc:1583
1062msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1063msgstr ""
1064"Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1065
1066#: cmdline/apt-get.cc:1586
1067msgid "Broken packages"
1068msgstr "Kaputte Pakete"
1069
1070#: cmdline/apt-get.cc:1612
1071msgid "The following extra packages will be installed:"
1072msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1073
1074#: cmdline/apt-get.cc:1683
1075msgid "Suggested packages:"
1076msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1077
1078#: cmdline/apt-get.cc:1684
1079msgid "Recommended packages:"
1080msgstr "Empfohlene Pakete:"
1081
1082#: cmdline/apt-get.cc:1704
1083msgid "Calculating upgrade... "
1084msgstr "Berechne Upgrade..."
1085
1086#: cmdline/apt-get.cc:1707 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1087msgid "Failed"
1088msgstr "Fehlgeschlagen"
1089
1090#: cmdline/apt-get.cc:1712
1091msgid "Done"
1092msgstr "Fertig"
1093
1094#: cmdline/apt-get.cc:1777 cmdline/apt-get.cc:1785
1095msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1096msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1097
1098#: cmdline/apt-get.cc:1885
1099msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1100msgstr ""
1101"Es muss mindesten ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1102"sollen"
1103
1104#: cmdline/apt-get.cc:1915 cmdline/apt-get.cc:2144
1105#, c-format
1106msgid "Unable to find a source package for %s"
1107msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1108
1109#: cmdline/apt-get.cc:1959
1110#, fuzzy, c-format
1111msgid "Skiping already downloaded file '%s'\n"
1112msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1113
1114#: cmdline/apt-get.cc:1983
1115#, c-format
1116msgid "You don't have enough free space in %s"
1117msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1118
1119#: cmdline/apt-get.cc:1988
1120#, c-format
1121msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1122msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1123
1124#: cmdline/apt-get.cc:1991
1125#, c-format
1126msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1127msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1128
1129#: cmdline/apt-get.cc:1997
1130#, c-format
1131msgid "Fetch source %s\n"
1132msgstr "Hole Quelle %s\n"
1133
1134#: cmdline/apt-get.cc:2028
1135msgid "Failed to fetch some archives."
1136msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1137
1138#: cmdline/apt-get.cc:2056
1139#, c-format
1140msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1141msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1142
1143#: cmdline/apt-get.cc:2068
1144#, c-format
1145msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1146msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1147
1148#: cmdline/apt-get.cc:2069
1149#, c-format
1150msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1151msgstr ""
1152
1153#: cmdline/apt-get.cc:2086
1154#, c-format
1155msgid "Build command '%s' failed.\n"
1156msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1157
1158#: cmdline/apt-get.cc:2105
1159msgid "Child process failed"
1160msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1161
1162#: cmdline/apt-get.cc:2121
1163msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1164msgstr ""
1165"Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
1166"überprüft werden sollen."
1167
1168#: cmdline/apt-get.cc:2149
1169#, c-format
1170msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1171msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
1172
1173#: cmdline/apt-get.cc:2169
1174#, c-format
1175msgid "%s has no build depends.\n"
1176msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
1177
1178#: cmdline/apt-get.cc:2221
1179#, c-format
1180msgid ""
1181"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1182"found"
1183msgstr ""
1184"%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
1185"gefunden werden kann."
1186
1187#: cmdline/apt-get.cc:2273
1188#, c-format
1189msgid ""
1190"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1191"package %s can satisfy version requirements"
1192msgstr ""
1193"%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare "
1194"Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1195
1196#: cmdline/apt-get.cc:2308
1197#, c-format
1198msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1199msgstr ""
1200"Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1201"zu neu."
1202
1203#: cmdline/apt-get.cc:2333
1204#, c-format
1205msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1206msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1207
1208#: cmdline/apt-get.cc:2347
1209#, c-format
1210msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1211msgstr "Build-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden."
1212
1213#: cmdline/apt-get.cc:2351
1214msgid "Failed to process build dependencies"
1215msgstr "Verarbeitung der Build-Dependencies fehlgeschlagen"
1216
1217#: cmdline/apt-get.cc:2383
1218msgid "Supported modules:"
1219msgstr "Unterstützte Module:"
1220
1221#: cmdline/apt-get.cc:2424
1222msgid ""
1223"Usage: apt-get [options] command\n"
1224" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1225" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1226"\n"
1227"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1228"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1229"and install.\n"
1230"\n"
1231"Commands:\n"
1232" update - Retrieve new lists of packages\n"
1233" upgrade - Perform an upgrade\n"
1234" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1235" remove - Remove packages\n"
1236" source - Download source archives\n"
1237" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1238" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1239" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1240" clean - Erase downloaded archive files\n"
1241" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1242" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1243"\n"
1244"Options:\n"
1245" -h This help text.\n"
1246" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1247" -qq No output except for errors\n"
1248" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1249" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1250" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1251" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1252" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1253" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1254" -b Build the source package after fetching it\n"
1255" -V Show verbose version numbers\n"
1256" -c=? Read this configuration file\n"
1257" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1258"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1259"pages for more information and options.\n"
1260" This APT has Super Cow Powers.\n"
1261msgstr ""
1262"Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
1263" apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1264" apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1265"\n"
1266"apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1267"und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1268"sind update und install.\n"
1269"\n"
1270"Befehle:\n"
1271" update - neue Liste von Paketen einlesen\n"
1272" upgrade - ein Upgrade durchführen\n"
1273" install - neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6."
1274"deb)\n"
1275" remove - Pakete entfernen\n"
1276" source - Quellarchive herunterladen\n"
1277" build-dep - die »Build-Dependencies« für Quellpakete konfigurieren\n"
1278" dist-upgrade - »Distribution upgrade«, siehe apt-get(8)\n"
1279" dselect-upgrade - der Auswahl aus »dselect« folgen\n"
1280" clean - heruntergeladene Archive löschen\n"
1281" autoclean - veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1282" check - überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten "
1283"gibt\n"
1284"\n"
1285"Optionen:\n"
1286" -h dieser Hilfetext\n"
1287" -q protokollierbare (logbare) Ausgabe - kein Fortschrittsindikator\n"
1288" -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1289" -d nur herunterladen - Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1290" -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1291" -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1292" -f versuchen fortzufahren, wenn dir Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
1293" -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1294" -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1295" -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1296" -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1297" -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1298" -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1299"Siehe auch die Man-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) für\n"
1300"weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1301" Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1302
1303#: cmdline/acqprogress.cc:55
1304msgid "Hit "
1305msgstr "OK "
1306
1307#: cmdline/acqprogress.cc:79
1308msgid "Get:"
1309msgstr "Hole:"
1310
1311#: cmdline/acqprogress.cc:110
1312msgid "Ign "
1313msgstr "Ign "
1314
1315#: cmdline/acqprogress.cc:114
1316msgid "Err "
1317msgstr "Fehl "
1318
1319#: cmdline/acqprogress.cc:135
1320#, c-format
1321msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1322msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1323
1324#: cmdline/acqprogress.cc:225
1325#, c-format
1326msgid " [Working]"
1327msgstr " [Arbeite]"
1328
1329#: cmdline/acqprogress.cc:271
1330#, c-format
1331msgid ""
1332"Media change: please insert the disc labeled\n"
1333" '%s'\n"
1334"in the drive '%s' and press enter\n"
1335msgstr ""
1336"Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium mit den Name\n"
1337" »%s«\n"
1338"in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1339
1340#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1341msgid "Unknown package record!"
1342msgstr "Unbekannter Paketeintrag"
1343
1344#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1345msgid ""
1346"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1347"\n"
1348"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1349"to indicate what kind of file it is.\n"
1350"\n"
1351"Options:\n"
1352" -h This help text\n"
1353" -s Use source file sorting\n"
1354" -c=? Read this configuration file\n"
1355" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1356msgstr ""
1357"Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1358"\n"
1359"apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1360"Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1361"handelt.\n"
1362"\n"
1363"Optionen:\n"
1364" -h Dieser Hilfetext\n"
1365" -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1366" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1367" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1368
1369#: dselect/install:32
1370msgid "Bad default setting!"
1371msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
1372
1373#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1374#: dselect/install:104 dselect/update:45
1375msgid "Press enter to continue."
1376msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1377
1378#: dselect/install:100
1379msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1380msgstr ""
1381"Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1382
1383#: dselect/install:101
1384msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1385msgstr ""
1386"Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1387"durch"
1388
1389#: dselect/install:102
1390msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1391msgstr ""
1392"fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1393"dieser"
1394
1395#: dselect/install:103
1396msgid ""
1397"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1398msgstr ""
1399"Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
1400
1401#: dselect/update:30
1402msgid "Merging available information"
1403msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
1404
1405#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1406msgid "Failed to create pipes"
1407msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1408
1409#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1410msgid "Failed to exec gzip "
1411msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1412
1413#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1414msgid "Corrupted archive"
1415msgstr "Korrumpiertes Archiv"
1416
1417#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1418msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1419msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1420
1421#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1422#, c-format
1423msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1424msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1425
1426#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1427msgid "Invalid archive signature"
1428msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1429
1430#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1431msgid "Error reading archive member header"
1432msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1433
1434#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1435msgid "Invalid archive member header"
1436msgstr "Ungültige Archivdateienkopfzeile"
1437
1438#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1439msgid "Archive is too short"
1440msgstr "Archiv ist zu kurz"
1441
1442#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1443msgid "Failed to read the archive headers"
1444msgstr "Konnte Archiveköpfe nicht lesen."
1445
1446#: apt-inst/filelist.cc:384
1447msgid "DropNode called on still linked node"
1448msgstr "»DropNode« auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1449
1450#: apt-inst/filelist.cc:416
1451msgid "Failed to locate the hash element!"
1452msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1453
1454#: apt-inst/filelist.cc:463
1455msgid "Failed to allocate diversion"
1456msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1457
1458#: apt-inst/filelist.cc:468
1459msgid "Internal error in AddDiversion"
1460msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1461
1462#: apt-inst/filelist.cc:481
1463#, c-format
1464msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1465msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1466
1467#: apt-inst/filelist.cc:510
1468#, c-format
1469msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1470msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1471
1472#: apt-inst/filelist.cc:553
1473#, c-format
1474msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1475msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1476
1477#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1478#, fuzzy, c-format
1479msgid "Failed to write file %s"
1480msgstr "Konnte nicht in Datei %s schreiben"
1481
1482#: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1483#, c-format
1484msgid "Failed to close file %s"
1485msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1486
1487#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1488#, c-format
1489msgid "The path %s is too long"
1490msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1491
1492#: apt-inst/extract.cc:127
1493#, c-format
1494msgid "Unpacking %s more than once"
1495msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1496
1497#: apt-inst/extract.cc:137
1498#, c-format
1499msgid "The directory %s is diverted"
1500msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1501
1502#: apt-inst/extract.cc:147
1503#, c-format
1504msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1505msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1506
1507#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1508msgid "The diversion path is too long"
1509msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1510
1511#: apt-inst/extract.cc:243
1512#, c-format
1513msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1514msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1515
1516#: apt-inst/extract.cc:283
1517msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1518msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1519
1520#: apt-inst/extract.cc:287
1521msgid "The path is too long"
1522msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1523
1524#: apt-inst/extract.cc:417
1525#, c-format
1526msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1527msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1528
1529#: apt-inst/extract.cc:434
1530#, c-format
1531msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1532msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1533
1534#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1535#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1536#: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1537#, c-format
1538msgid "Unable to read %s"
1539msgstr "Kann %s nicht lesen"
1540
1541#: apt-inst/extract.cc:494
1542#, c-format
1543msgid "Unable to stat %s"
1544msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"
1545
1546#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1547#, c-format
1548msgid "Failed to remove %s"
1549msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1550
1551#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1552#, c-format
1553msgid "Unable to create %s"
1554msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1555
1556#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1557#, c-format
1558msgid "Failed to stat %sinfo"
1559msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1560
1561#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1562msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1563msgstr ""
1564"Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1565
1566#. Build the status cache
1567#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1568#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1569#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1570msgid "Reading package lists"
1571msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1572
1573#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1574#, c-format
1575msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1576msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1577
1578#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1579#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1580msgid "Internal error getting a package name"
1581msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1582
1583# \r
1584#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1585msgid "Reading file listing"
1586msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1587
1588#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1589#, c-format
1590msgid ""
1591"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1592"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1593"package!"
1594msgstr ""
1595"Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei nicht "
1596"wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1597"dieselbe Version des Paketes erneut!"
1598
1599#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1600#, c-format
1601msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1602msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«."
1603
1604#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1605msgid "Internal error getting a node"
1606msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1607
1608#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1609#, c-format
1610msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1611msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1612
1613#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1614msgid "The diversion file is corrupted"
1615msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1616
1617#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1618#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1619#, c-format
1620msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1621msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1622
1623#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1624msgid "Internal error adding a diversion"
1625msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1626
1627#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1628msgid "The pkg cache must be initialized first"
1629msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1630
1631#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1632msgid "Reading file list"
1633msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1634
1635#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1636#, c-format
1637msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1638msgstr "Konnte keine »Package:«-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1639
1640#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1641#, c-format
1642msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1643msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1644
1645#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1646#, c-format
1647msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1648msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1649
1650#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1651#, c-format
1652msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1653msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1654
1655#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1656#, c-format
1657msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1658msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s« noch »%s« enthält"
1659
1660#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1661#, c-format
1662msgid "Couldn't change to %s"
1663msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1664
1665#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1666msgid "Internal error, could not locate member"
1667msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1668
1669#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1670msgid "Failed to locate a valid control file"
1671msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1672
1673#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1674msgid "Unparsable control file"
1675msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1676
1677#: methods/cdrom.cc:114
1678#, c-format
1679msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1680msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1681
1682#: methods/cdrom.cc:123
1683msgid ""
1684"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1685"cannot be used to add new CD-ROMs"
1686msgstr ""
1687"Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen - apt-"
1688"get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
1689
1690#: methods/cdrom.cc:131
1691msgid "Wrong CD-ROM"
1692msgstr "Falsche CD"
1693
1694#: methods/cdrom.cc:164
1695#, c-format
1696msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1697msgstr ""
1698"Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1699"verwendet."
1700
1701#: methods/cdrom.cc:169
1702#, fuzzy
1703msgid "Disk not found."
1704msgstr "Datei nicht gefunden"
1705
1706#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1707msgid "File not found"
1708msgstr "Datei nicht gefunden"
1709
1710# looks like someone hardcoded English grammar\r
1711#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1712#: methods/gzip.cc:142
1713msgid "Failed to stat"
1714msgstr "Kann nicht zugreifen."
1715
1716#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1717msgid "Failed to set modification time"
1718msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1719
1720#: methods/file.cc:44
1721msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1722msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
1723
1724#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1725#: methods/ftp.cc:162
1726msgid "Logging in"
1727msgstr "Logge ein"
1728
1729#: methods/ftp.cc:168
1730msgid "Unable to determine the peer name"
1731msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1732
1733#: methods/ftp.cc:173
1734msgid "Unable to determine the local name"
1735msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1736
1737#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1738#, c-format
1739msgid "The server refused the connection and said: %s"
1740msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1741
1742#: methods/ftp.cc:210
1743#, c-format
1744msgid "USER failed, server said: %s"
1745msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1746
1747#: methods/ftp.cc:217
1748#, c-format
1749msgid "PASS failed, server said: %s"
1750msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1751
1752#: methods/ftp.cc:237
1753msgid ""
1754"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1755"is empty."
1756msgstr ""
1757"Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript - Acquire::ftp::"
1758"ProxyLogin ist leer."
1759
1760#: methods/ftp.cc:265
1761#, c-format
1762msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1763msgstr "Befehl »%s« des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1764
1765#: methods/ftp.cc:291
1766#, c-format
1767msgid "TYPE failed, server said: %s"
1768msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1769
1770#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1771msgid "Connection timeout"
1772msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1773
1774#: methods/ftp.cc:335
1775msgid "Server closed the connection"
1776msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1777
1778#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1779msgid "Read error"
1780msgstr "Lesefehler"
1781
1782#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1783msgid "A response overflowed the buffer."
1784msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
1785
1786#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1787msgid "Protocol corruption"
1788msgstr "Protokollkorrumption"
1789
1790#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1791msgid "Write error"
1792msgstr "Schreibfehler"
1793
1794#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1795msgid "Could not create a socket"
1796msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
1797
1798#: methods/ftp.cc:698
1799msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1800msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1801
1802#: methods/ftp.cc:704
1803msgid "Could not connect passive socket."
1804msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
1805
1806#: methods/ftp.cc:722
1807msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1808msgstr ""
1809"Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
1810
1811#: methods/ftp.cc:736
1812msgid "Could not bind a socket"
1813msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
1814
1815#: methods/ftp.cc:740
1816msgid "Could not listen on the socket"
1817msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
1818
1819#: methods/ftp.cc:747
1820msgid "Could not determine the socket's name"
1821msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
1822
1823#: methods/ftp.cc:779
1824msgid "Unable to send PORT command"
1825msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1826
1827#: methods/ftp.cc:789
1828#, c-format
1829msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1830msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1831
1832#: methods/ftp.cc:798
1833#, c-format
1834msgid "EPRT failed, server said: %s"
1835msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1836
1837#: methods/ftp.cc:818
1838msgid "Data socket connect timed out"
1839msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1840
1841#: methods/ftp.cc:825
1842msgid "Unable to accept connection"
1843msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1844
1845#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:963 methods/rsh.cc:303
1846msgid "Problem hashing file"
1847msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1848
1849#: methods/ftp.cc:877
1850#, c-format
1851msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1852msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete »%s«"
1853
1854#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1855msgid "Data socket timed out"
1856msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1857
1858#: methods/ftp.cc:922
1859#, c-format
1860msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1861msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete »%s«"
1862
1863#. Get the files information
1864#: methods/ftp.cc:997
1865msgid "Query"
1866msgstr "Abfrage"
1867
1868#: methods/ftp.cc:1106
1869msgid "Unable to invoke "
1870msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1871
1872#: methods/connect.cc:64
1873#, c-format
1874msgid "Connecting to %s (%s)"
1875msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1876
1877#: methods/connect.cc:71
1878#, c-format
1879msgid "[IP: %s %s]"
1880msgstr "[IP: %s %s]"
1881
1882#: methods/connect.cc:80
1883#, c-format
1884msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1885msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
1886
1887#: methods/connect.cc:86
1888#, c-format
1889msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1890msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1891
1892#: methods/connect.cc:93
1893#, c-format
1894msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1895msgstr ""
1896"Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
1897
1898#: methods/connect.cc:106
1899#, c-format
1900msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1901msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1902
1903#. We say this mainly because the pause here is for the
1904#. ssh connection that is still going
1905#: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1906#, c-format
1907msgid "Connecting to %s"
1908msgstr "Verbinde mit %s"
1909
1910#: methods/connect.cc:165
1911#, c-format
1912msgid "Could not resolve '%s'"
1913msgstr "Konnte »%s« nicht auflösen"
1914
1915#: methods/connect.cc:171
1916#, c-format
1917msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1918msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1919
1920#: methods/connect.cc:174
1921#, c-format
1922msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1923msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1924
1925#: methods/connect.cc:221
1926#, c-format
1927msgid "Unable to connect to %s %s:"
1928msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
1929
1930#: methods/gpgv.cc:92
1931msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1932msgstr ""
1933
1934#: methods/gpgv.cc:191
1935msgid ""
1936"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1937msgstr ""
1938
1939#: methods/gpgv.cc:196
1940msgid "At least one invalid signature was encountered."
1941msgstr ""
1942
1943#. FIXME String concatenation considered harmful.
1944#: methods/gpgv.cc:201
1945#, fuzzy
1946msgid "Could not execute "
1947msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
1948
1949#: methods/gpgv.cc:202
1950msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1951msgstr ""
1952
1953#: methods/gpgv.cc:206
1954msgid "Unknown error executing gpgv"
1955msgstr ""
1956
1957#: methods/gpgv.cc:237
1958#, fuzzy
1959msgid "The following signatures were invalid:\n"
1960msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1961
1962#: methods/gpgv.cc:244
1963msgid ""
1964"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1965"available:\n"
1966msgstr ""
1967
1968#: methods/gzip.cc:57
1969#, c-format
1970msgid "Couldn't open pipe for %s"
1971msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"
1972
1973#: methods/gzip.cc:102
1974#, c-format
1975msgid "Read error from %s process"
1976msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
1977
1978#: methods/http.cc:381
1979msgid "Waiting for headers"
1980msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)"
1981
1982#: methods/http.cc:527
1983#, c-format
1984msgid "Got a single header line over %u chars"
1985msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
1986
1987#: methods/http.cc:535
1988msgid "Bad header line"
1989msgstr "Schlechte Kopfzeile"
1990
1991#: methods/http.cc:554 methods/http.cc:561
1992msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1993msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
1994
1995#: methods/http.cc:590
1996msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1997msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile"
1998
1999#: methods/http.cc:605
2000msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2001msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile"
2002
2003#: methods/http.cc:607
2004msgid "This HTTP server has broken range support"
2005msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
2006
2007#: methods/http.cc:631
2008msgid "Unknown date format"
2009msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2010
2011#: methods/http.cc:778
2012msgid "Select failed"
2013msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2014
2015#: methods/http.cc:783
2016msgid "Connection timed out"
2017msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
2018
2019#: methods/http.cc:806
2020msgid "Error writing to output file"
2021msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
2022
2023#: methods/http.cc:837
2024msgid "Error writing to file"
2025msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2026
2027#: methods/http.cc:865
2028msgid "Error writing to the file"
2029msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2030
2031#: methods/http.cc:879
2032msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2033msgstr ""
2034"Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
2035"geschlossen"
2036
2037#: methods/http.cc:881
2038msgid "Error reading from server"
2039msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2040
2041#: methods/http.cc:1112
2042msgid "Bad header data"
2043msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2044
2045#: methods/http.cc:1129
2046msgid "Connection failed"
2047msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2048
2049#: methods/http.cc:1220
2050msgid "Internal error"
2051msgstr "Interner Fehler"
2052
2053#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2054msgid "Can't mmap an empty file"
2055msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
2056
2057#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2058#, c-format
2059msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2060msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
2061
2062#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2063#, c-format
2064msgid "Selection %s not found"
2065msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2066
2067#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2068#, c-format
2069msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2070msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2071
2072#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2073#, c-format
2074msgid "Opening configuration file %s"
2075msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2076
2077#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2078#, c-format
2079msgid "Line %d too long (max %d)"
2080msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %d)"
2081
2082#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2083#, c-format
2084msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2085msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
2086
2087#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2088#, c-format
2089msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2090msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2091
2092#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2093#, c-format
2094msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2095msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2096
2097#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2098#, c-format
2099msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2100msgstr ""
2101"Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2102
2103#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2104#, c-format
2105msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2106msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2107
2108#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2109#, c-format
2110msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2111msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
2112
2113#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2114#, c-format
2115msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2116msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2117
2118#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2119#, c-format
2120msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2121msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2122
2123#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2124#, c-format
2125msgid "%c%s... Error!"
2126msgstr "%c%s... Fehler!"
2127
2128#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2129#, c-format
2130msgid "%c%s... Done"
2131msgstr "%c%s... Fertig"
2132
2133#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2134#, c-format
2135msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2136msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2137
2138#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2139#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2140#, c-format
2141msgid "Command line option %s is not understood"
2142msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2143
2144#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2145#, c-format
2146msgid "Command line option %s is not boolean"
2147msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2148
2149#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2150#, c-format
2151msgid "Option %s requires an argument."
2152msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2153
2154#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2155#, c-format
2156msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2157msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss einen =<wert> haben."
2158
2159#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2160#, c-format
2161msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2162msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2163
2164#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2165#, c-format
2166msgid "Option '%s' is too long"
2167msgstr "Option »%s« ist zu lang"
2168
2169#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2170#, c-format
2171msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2172msgstr "Sense %s wird nicht verstanden, versuchen Sie »true« oder »false«."
2173
2174#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2175#, c-format
2176msgid "Invalid operation %s"
2177msgstr "Ungültige Operation %s."
2178
2179#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2180#, c-format
2181msgid "Unable to stat the mount point %s"
2182msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
2183
2184#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2185#, c-format
2186msgid "Unable to change to %s"
2187msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2188
2189#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2190msgid "Failed to stat the cdrom"
2191msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
2192
2193#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2194#, c-format
2195msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2196msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
2197
2198#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2199#, c-format
2200msgid "Could not open lock file %s"
2201msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2202
2203#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2204#, c-format
2205msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2206msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2207
2208#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2209#, c-format
2210msgid "Could not get lock %s"
2211msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2212
2213#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2214#, c-format
2215msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2216msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2217
2218#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2219#, c-format
2220msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2221msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2222
2223#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2224#, c-format
2225msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2226msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2227
2228#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2229#, c-format
2230msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2231msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2232
2233#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2234#, c-format
2235msgid "Could not open file %s"
2236msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2237
2238#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2239#, c-format
2240msgid "read, still have %lu to read but none left"
2241msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
2242
2243#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2244#, c-format
2245msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2246msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2247
2248#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2249msgid "Problem closing the file"
2250msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2251
2252#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2253msgid "Problem unlinking the file"
2254msgstr "Beim Unlinking Datei trat ein Problem auf"
2255
2256#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2257msgid "Problem syncing the file"
2258msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2259
2260#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2261msgid "Empty package cache"
2262msgstr "Leerer Paketcache"
2263
2264#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2265msgid "The package cache file is corrupted"
2266msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
2267
2268#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2269msgid "The package cache file is an incompatible version"
2270msgstr "Die Paketcachedatei ist in einer inkompatiblen Version"
2271
2272#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2273#, c-format
2274msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2275msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem »%s« nicht"
2276
2277#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2278msgid "The package cache was built for a different architecture"
2279msgstr "Der Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2280
2281#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2282msgid "Depends"
2283msgstr "Hängt ab"
2284
2285#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2286msgid "PreDepends"
2287msgstr "Hängt ab (vorher)"
2288
2289#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2290msgid "Suggests"
2291msgstr "Schlägt vor"
2292
2293#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2294msgid "Recommends"
2295msgstr "Empfiehlt"
2296
2297#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2298msgid "Conflicts"
2299msgstr "Kollidiert"
2300
2301#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2302msgid "Replaces"
2303msgstr "Ersetzt"
2304
2305#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2306msgid "Obsoletes"
2307msgstr "Veraltet"
2308
2309#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2310msgid "important"
2311msgstr "wichtig"
2312
2313#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2314msgid "required"
2315msgstr "erforderlich"
2316
2317#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2318msgid "standard"
2319msgstr "standard"
2320
2321#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2322msgid "optional"
2323msgstr "optional"
2324
2325#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2326msgid "extra"
2327msgstr "extra"
2328
2329#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2330msgid "Building dependency tree"
2331msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2332
2333#: apt-pkg/depcache.cc:61
2334msgid "Candidate versions"
2335msgstr "Mögliche Versionen"
2336
2337#: apt-pkg/depcache.cc:90
2338msgid "Dependency generation"
2339msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2340
2341#: apt-pkg/tagfile.cc:73
2342#, c-format
2343msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2344msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
2345
2346#: apt-pkg/tagfile.cc:160
2347#, c-format
2348msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2349msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
2350
2351#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2352#, c-format
2353msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2354msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2355
2356#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2357#, c-format
2358msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2359msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2360
2361#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2362#, c-format
2363msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2364msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2365
2366#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2367#, c-format
2368msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2369msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2370
2371#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2372#, c-format
2373msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2374msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2375
2376#: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2377#, c-format
2378msgid "Opening %s"
2379msgstr "%s wird geöffnet"
2380
2381#: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2382#, c-format
2383msgid "Line %u too long in source list %s."
2384msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2385
2386#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2387#, c-format
2388msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2389msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2390
2391#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2392#, fuzzy, c-format
2393msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2394msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2395
2396#: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2397#, c-format
2398msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2399msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»vendor id«)"
2400
2401#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2402#, c-format
2403msgid ""
2404"This installation run will require temporarily removing the essential "
2405"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2406"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2407msgstr ""
2408"Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2409"%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2410"ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2411"die Option APT::Force-LoopBreak."
2412
2413#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2414#, c-format
2415msgid "Index file type '%s' is not supported"
2416msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2417
2418#: apt-pkg/algorithms.cc:241
2419#, c-format
2420msgid ""
2421"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2422msgstr ""
2423"Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2424"finden."
2425
2426#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2427msgid ""
2428"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2429"held packages."
2430msgstr ""
2431"Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2432"könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2433
2434#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2435msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2436msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
2437
2438#: apt-pkg/acquire.cc:62
2439#, c-format
2440msgid "Lists directory %spartial is missing."
2441msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2442
2443#: apt-pkg/acquire.cc:66
2444#, c-format
2445msgid "Archive directory %spartial is missing."
2446msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2447
2448#: apt-pkg/acquire.cc:821
2449#, c-format
2450msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2451msgstr ""
2452
2453#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2454#, c-format
2455msgid "The method driver %s could not be found."
2456msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2457
2458#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2459#, c-format
2460msgid "Method %s did not start correctly"
2461msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
2462
2463#: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2464#, fuzzy, c-format
2465msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2466msgstr ""
2467"Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium mit den Name\n"
2468" »%s«\n"
2469"in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
2470
2471#: apt-pkg/init.cc:120
2472#, c-format
2473msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2474msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2475
2476#: apt-pkg/init.cc:136
2477msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2478msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2479
2480#: apt-pkg/clean.cc:61
2481#, c-format
2482msgid "Unable to stat %s."
2483msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2484
2485#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2486msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2487msgstr ""
2488"Sie müssen einige »source«-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2489"schreiben."
2490
2491#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2492msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2493msgstr ""
2494"Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
2495"werden."
2496
2497#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2498msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2499msgstr ""
2500"Sie möchten vielleicht »apt-get update« aufrufen, um diese Probleme zu lösen"
2501
2502#: apt-pkg/policy.cc:269
2503msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2504msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein »Package«-Header"
2505
2506#: apt-pkg/policy.cc:291
2507#, c-format
2508msgid "Did not understand pin type %s"
2509msgstr "Konnte Stecknadeltyp (»pin type«) %s nicht verstehen"
2510
2511#: apt-pkg/policy.cc:299
2512msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2513msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2514
2515#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2516msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2517msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
2518
2519#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2520#, c-format
2521msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2522msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
2523
2524#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2525#, c-format
2526msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2527msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2528
2529#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2530#, c-format
2531msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2532msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2533
2534#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2535#, c-format
2536msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2537msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2538
2539#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2540#, c-format
2541msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2542msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2543
2544#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2545#, c-format
2546msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2547msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2548
2549#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2550#, c-format
2551msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2552msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2553
2554#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2555msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2556msgstr ""
2557"Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
2558
2559#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2560msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2561msgstr ""
2562"Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2563"kann."
2564
2565#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2566msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2567msgstr ""
2568"Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
2569"handhaben kann."
2570
2571#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2572#, c-format
2573msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2574msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2575
2576#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2577#, c-format
2578msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2579msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2580
2581#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2582#, c-format
2583msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2584msgstr ""
2585"Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2586
2587#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2588#, c-format
2589msgid "Couldn't stat source package list %s"
2590msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
2591
2592#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2593msgid "Collecting File Provides"
2594msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
2595
2596#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2597msgid "IO Error saving source cache"
2598msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
2599
2600#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2601#, c-format
2602msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2603msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2604
2605#: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:911
2606msgid "MD5Sum mismatch"
2607msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2608
2609#: apt-pkg/acquire-item.cc:719
2610#, c-format
2611msgid ""
2612"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2613"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2614msgstr ""
2615"Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2616"dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2617
2618#: apt-pkg/acquire-item.cc:778
2619#, c-format
2620msgid ""
2621"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2622"manually fix this package."
2623msgstr ""
2624"Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2625"dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2626
2627#: apt-pkg/acquire-item.cc:814
2628#, c-format
2629msgid ""
2630"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2631msgstr ""
2632"Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2633
2634#: apt-pkg/acquire-item.cc:901
2635msgid "Size mismatch"
2636msgstr "Größe stimmt nicht"
2637
2638#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2639#, c-format
2640msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2641msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2642
2643#: apt-pkg/cdrom.cc:507
2644#, c-format
2645msgid ""
2646"Using CD-ROM mount point %s\n"
2647"Mounting CD-ROM\n"
2648msgstr ""
2649"Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2650"Hänge CD ein\n"
2651
2652#: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2653msgid "Identifying.. "
2654msgstr "Identifiziere... "
2655
2656#: apt-pkg/cdrom.cc:541
2657#, c-format
2658msgid "Stored label: %s \n"
2659msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"
2660
2661#: apt-pkg/cdrom.cc:561
2662#, c-format
2663msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2664msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2665
2666#: apt-pkg/cdrom.cc:579
2667msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2668msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
2669
2670#: apt-pkg/cdrom.cc:583
2671msgid "Waiting for disc...\n"
2672msgstr "Warte auf CD...\n"
2673
2674#. Mount the new CDROM
2675#: apt-pkg/cdrom.cc:591
2676msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2677msgstr "Hänge CD-ROM ein...\n"
2678
2679#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2680msgid "Scanning disc for index files..\n"
2681msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien...\n"
2682
2683#: apt-pkg/cdrom.cc:647
2684#, c-format
2685msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2686msgstr "Fand %i Paketindexe, %i Quellenindexe und %i Signaturen\n"
2687
2688#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2689msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2690msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2691
2692#: apt-pkg/cdrom.cc:726
2693#, c-format
2694msgid ""
2695"This disc is called: \n"
2696"'%s'\n"
2697msgstr ""
2698"Diese CD heißt jetzt: \n"
2699"»%s«\n"
2700
2701#: apt-pkg/cdrom.cc:730
2702msgid "Copying package lists..."
2703msgstr "Kopiere Paketlisten..."
2704
2705#: apt-pkg/cdrom.cc:754
2706msgid "Writing new source list\n"
2707msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
2708
2709#: apt-pkg/cdrom.cc:763
2710msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2711msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:\n"
2712
2713#: apt-pkg/cdrom.cc:803
2714msgid "Unmounting CD-ROM..."
2715msgstr "Hänge CD-ROM aus..."
2716
2717#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2718#, c-format
2719msgid "Wrote %i records.\n"
2720msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2721
2722#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2723#, c-format
2724msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2725msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2726
2727#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2728#, c-format
2729msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2730msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2731
2732#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2733#, c-format
2734msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2735msgstr ""
2736"Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2737"geschrieben.\n"
2738
2739#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2740#, fuzzy, c-format
2741msgid "Preparing %s"
2742msgstr "%s wird geöffnet"
2743
2744#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2745#, fuzzy, c-format
2746msgid "Unpacking %s"
2747msgstr "%s wird geöffnet"
2748
2749#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2750#, fuzzy, c-format
2751msgid "Preparing to configure %s"
2752msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2753
2754#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2755#, fuzzy, c-format
2756msgid "Configuring %s"
2757msgstr "Verbinde mit %s"
2758
2759#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2760#, fuzzy, c-format
2761msgid "Installed %s"
2762msgstr " Installiert:"
2763
2764#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2765#, c-format
2766msgid "Preparing for removal of %s"
2767msgstr ""
2768
2769#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2770#, fuzzy, c-format
2771msgid "Removing %s"
2772msgstr "%s wird geöffnet"
2773
2774#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2775#, fuzzy, c-format
2776msgid "Removed %s"
2777msgstr "Empfiehlt"
2778
2779#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2780#, c-format
2781msgid "Preparing for remove with config %s"
2782msgstr ""
2783
2784#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2785#, c-format
2786msgid "Removed with config %s"
2787msgstr ""
2788
2789#: methods/rsh.cc:330
2790msgid "Connection closed prematurely"
2791msgstr "Verbindung zu früh beendet"
2792
2793#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2794#~ msgstr "Unbekannte Herstellerkennung »%s« in Zeile %u der Quellliste %s"
2795
2796#~ msgid ""
2797#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2798#~ "dependencies.\n"
2799#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2800#~ msgstr ""
2801#~ "Einige kaputte Pakete wurden gefunden, während die Build-Dependencies "
2802#~ "ver-\n"
2803#~ "arbeitet wurden. Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« "
2804#~ "aufrufen,\n"
2805#~ "um die Probleme zu beheben."
2806
2807#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2808#~ msgstr ""
2809#~ "Tut mir leid, Sie haben nicht genug freien Speicher in %s, um alle .debs "
2810#~ "zu halten."
2811
2812#~ msgid "<- '"
2813#~ msgstr "<- »"
2814
2815#~ msgid "'"
2816#~ msgstr "«"
2817
2818#~ msgid "-> '"
2819#~ msgstr "-> »"
2820
2821#~ msgid "Followed conf file from "
2822#~ msgstr "Folge Konfigurationsdatei von "
2823
2824#~ msgid " to "
2825#~ msgstr " nach "
2826
2827# \r
2828#~ msgid "Extract "
2829#~ msgstr "Extrahiert "
2830
2831#~ msgid "Aborted, backing out"
2832#~ msgstr "Abgebrochen, nehme Änderungen zurück"
2833
2834#~ msgid "De-replaced "
2835#~ msgstr "Zurück-ersetzt "
2836
2837#~ msgid " from "
2838#~ msgstr " von "
2839
2840#~ msgid "Backing out "
2841#~ msgstr "Nehme Änderung zurück "
2842
2843#~ msgid " [new node]"
2844#~ msgstr " [neuer Knoten]"
2845
2846#~ msgid "Replaced file "
2847#~ msgstr "Ersetzte Datei "
2848
2849#~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2850#~ msgstr "Interner Fehler, konnte Paket-Daten nicht parsen"
2851
2852#~ msgid "Unimplemented"
2853#~ msgstr "Nicht implementiert"
2854
2855#~ msgid "You must give at least one file name"
2856#~ msgstr "Sie müssen zumindest einen Dateinamen angeben"
2857
2858#~ msgid "Generating cache"
2859#~ msgstr "Erzeuge Cache"
2860
2861#~ msgid "Problem with SelectFile"
2862#~ msgstr "Problem mit »SelectFile«"
2863
2864#~ msgid "Problem with MergeList"
2865#~ msgstr "Problem mit »MergeList«"
2866
2867#~ msgid "Regex compilation error"
2868#~ msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks"
2869
2870#~ msgid "Write to stdout failed"
2871#~ msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen"
2872
2873#~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2874#~ msgstr "Generieren muss erlaubt sein für diese Funktion"
2875
2876#~ msgid "Failed to stat %s%s"
2877#~ msgstr "Konnte nicht auf %s%s zugreifen"
2878
2879#~ msgid "Failed to open %s.new"
2880#~ msgstr "Konnte %s.new nicht öffnen"
2881
2882#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2883#~ msgstr "Konnte %s.new nicht in %s umbenennen"
2884
2885#~ msgid "I found (binary):"
2886#~ msgstr "Habe gefunden (binär):"
2887
2888#~ msgid "I found (source):"
2889#~ msgstr "Habe gefunden (Quellen):"
2890
2891#~ msgid "Found "
2892#~ msgstr "Habe "
2893
2894#~ msgid " source indexes."
2895#~ msgstr " Quell-Indizes gefunden."
2896
2897#~ msgid ""
2898#~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2899#~ msgstr ""
2900#~ "Konnte keine Paket-Dateien finden - vielleicht ist dies keine Debian-CD"
2901
2902#~ msgid " '"
2903#~ msgstr " »"
2904
2905#~ msgid ""
2906#~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2907#~ "\n"
2908#~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2909#~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2910#~ "and /etc/fstab.\n"
2911#~ "\n"
2912#~ "Commands:\n"
2913#~ " add - Add a CDROM\n"
2914#~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2915#~ "\n"
2916#~ "Options:\n"
2917#~ " -h This help text\n"
2918#~ " -d CD-ROM mount point\n"
2919#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2920#~ " -m No mounting\n"
2921#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2922#~ " -a Thorough scan mode\n"
2923#~ " -c=? Read this configuration file\n"
2924#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2925#~ "See fstab(5)\n"
2926#~ msgstr ""
2927#~ "Aufruf: apt-cdrom [optionen] befehl\n"
2928#~ "\n"
2929#~ "apt-cdrom ist ein Werkzeug, um CD-ROMs zu APTs Quellliste hinzuzufügen. "
2930#~ "Der\n"
2931#~ "Einhängepunkt der CD-ROM und die Geräteinformationen werden aus apt.conf "
2932#~ "und\n"
2933#~ "/etc/fstab ermittelt.\n"
2934#~ "\n"
2935#~ "Befehle:\n"
2936#~ " add - Eine CD-ROM hinzufügen\n"
2937#~ " ident - Die Identität einer CD-ROM melden\n"
2938#~ "\n"
2939#~ "Optionen:\n"
2940#~ " -h Dieser Hilfetext\n"
2941#~ " -d CD-ROM-Einhängepunkt\n"
2942#~ " -r Eine erkannte CD-ROM umbenennen\n"
2943#~ " -m Kein Einhängen\n"
2944#~ " -f Schneller Modus, Paketdateien nicht überprüfen\n"
2945#~ " -a Gründlicher Überprüfungsmodus\n"
2946#~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2947#~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
2948#~ "tmp\n"
2949#~ "Siehe auch fstab(5)\n"
2950
2951#~ msgid "Internal error, non-zero counts"
2952#~ msgstr "Interner Fehler, Zähler nicht Null"
2953
2954#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2955#~ msgstr "Konnte nicht auf Unterprozess warten"
2956
2957#~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2958#~ msgstr "....»Heute schon gemuht?«..."
2959
2960#~ msgid " New "
2961#~ msgstr " Neu "
2962
2963#~ msgid "B "
2964#~ msgstr "B "
2965
2966#~ msgid " files "
2967#~ msgstr " Dateien "
2968
2969#~ msgid " pkgs in "
2970#~ msgstr " Pakete in "
2971
2972#~ msgid ""
2973#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2974#~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2975#~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2976#~ " contents path\n"
2977#~ " generate config [groups]\n"
2978#~ " clean config\n"
2979#~ msgstr ""
2980#~ "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
2981#~ "Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2982#~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2983#~ " contents path\n"
2984#~ " generate config [groups]\n"
2985#~ " clean config\n"
2986
2987#~ msgid ""
2988#~ "Options:\n"
2989#~ " -h This help text\n"
2990#~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2991#~ " -s=? Source override file\n"
2992#~ " -q Quiet\n"
2993#~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2994#~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2995#~ " --contents Control contents file generation\n"
2996#~ " -c=? Read this configuration file\n"
2997#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
2998#~ msgstr ""
2999#~ "Optionen:\n"
3000#~ " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
3001#~ " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
3002#~ " -s=? Binde Override-Datei ein\n"
3003#~ " -q Ruhig\n"
3004#~ " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
3005#~ " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
3006#~ " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
3007#~ " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
3008#~ " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option\n"
3009
3010#~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3011#~ msgstr "Fertig mit Pakete, beginne Inhalt."
3012
3013#~ msgid "Done. "
3014#~ msgstr "Fertig."
3015
3016#~ msgid "B in "
3017#~ msgstr "B in "
3018
3019#~ msgid " archives. Took "
3020#~ msgstr " Archiven. Benötigte Zeit war "
3021
3022#~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3023#~ msgstr "DSC-Datei »%s« ist zu groß!"
3024
3025#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3026#~ msgstr "Konnte keinen Eintrag im DSC »%s« finden"
3027
3028#~ msgid "Error parsing file record"
3029#~ msgstr "Fehler beim Lesen des Dateieintrags"
3030
3031#~ msgid "Failed too stat %s"
3032#~ msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
3033
3034#~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3035#~ msgstr "Fehler gehören zu Datei »%s«"