]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/el.po
Merge with Michael archive (Debian version)
[apt.git] / po / el.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt_po_el.po to
2# translation of apt_po_el.po to Greek
3# translation of apt_po_el.po to
4# translation of apt_po_el.po to
5# translation of el.po to Greek
6# translation of apt.el.po to Hellenic
7# Greek Translation of APT.
8# This file is put in the public domain.
9# Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
10# Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004.
11# George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
12# George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
13# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
14# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
15#
16msgid ""
17msgstr ""
18"Project-Id-Version: apt_po_el\n"
19"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20"POT-Creation-Date: 2006-01-04 18:51+0100\n"
21"PO-Revision-Date: 2005-12-22 23:06+0200\n"
22"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
23"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
24"MIME-Version: 1.0\n"
25"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27"org>\n"
28"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
29"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:135
32#, c-format
33msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
34msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανεπίλυτες εξαρτήσεις:\n"
35
36#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
37#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
38#: cmdline/apt-cache.cc:1508
39#, c-format
40msgid "Unable to locate package %s"
41msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:232
44msgid "Total package names : "
45msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:272
48msgid " Normal packages: "
49msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:273
52msgid " Pure virtual packages: "
53msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:274
56msgid " Single virtual packages: "
57msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:275
60msgid " Mixed virtual packages: "
61msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:276
64msgid " Missing: "
65msgstr "Αγνοούμενα: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:278
68msgid "Total distinct versions: "
69msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:280
72msgid "Total dependencies: "
73msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:283
76msgid "Total ver/file relations: "
77msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:285
80msgid "Total Provides mappings: "
81msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:297
84msgid "Total globbed strings: "
85msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:311
88msgid "Total dependency version space: "
89msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:316
92msgid "Total slack space: "
93msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:324
96msgid "Total space accounted for: "
97msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
98
99#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
100#, c-format
101msgid "Package file %s is out of sync."
102msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:1231
105msgid "You must give exactly one pattern"
106msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1385
109msgid "No packages found"
110msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1462
113msgid "Package files:"
114msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
117msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118msgstr ""
119"Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
120
121#: cmdline/apt-cache.cc:1470
122#, c-format
123msgid "%4i %s\n"
124msgstr "%4i %s\n"
125
126#. Show any packages have explicit pins
127#: cmdline/apt-cache.cc:1482
128msgid "Pinned packages:"
129msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
130
131#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
132msgid "(not found)"
133msgstr "(δε βρέθηκαν)"
134
135#. Installed version
136#: cmdline/apt-cache.cc:1515
137msgid " Installed: "
138msgstr " Εγκατεστημένα: "
139
140#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
141msgid "(none)"
142msgstr "(κανένα)"
143
144#. Candidate Version
145#: cmdline/apt-cache.cc:1522
146msgid " Candidate: "
147msgstr " Υποψήφιο: "
148
149#: cmdline/apt-cache.cc:1532
150msgid " Package pin: "
151msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
152
153#. Show the priority tables
154#: cmdline/apt-cache.cc:1541
155msgid " Version table:"
156msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
157
158#: cmdline/apt-cache.cc:1556
159#, c-format
160msgid " %4i %s\n"
161msgstr " %4i %s\n"
162
163#: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
164#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
165#: cmdline/apt-get.cc:2378 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166#, c-format
167msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
168msgstr "%s %s για %s %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
169
170#: cmdline/apt-cache.cc:1658
171msgid ""
172"Usage: apt-cache [options] command\n"
173" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
174" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176"\n"
177"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
178"cache files, and query information from them\n"
179"\n"
180"Commands:\n"
181" add - Add a package file to the source cache\n"
182" gencaches - Build both the package and source cache\n"
183" showpkg - Show some general information for a single package\n"
184" showsrc - Show source records\n"
185" stats - Show some basic statistics\n"
186" dump - Show the entire file in a terse form\n"
187" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188" unmet - Show unmet dependencies\n"
189" search - Search the package list for a regex pattern\n"
190" show - Show a readable record for the package\n"
191" depends - Show raw dependency information for a package\n"
192" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193" pkgnames - List the names of all packages\n"
194" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
195" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196" policy - Show policy settings\n"
197"\n"
198"Options:\n"
199" -h This help text.\n"
200" -p=? The package cache.\n"
201" -s=? The source cache.\n"
202" -q Disable progress indicator.\n"
203" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204" -c=? Read this configuration file\n"
205" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207msgstr ""
208"Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
209" apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
210" apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
211" apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
212"\n"
213"το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
214"το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
215"από αυτά\n"
216"\n"
217"Εντολές:\n"
218" add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
219" gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
220" showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
221" showsrc - Εμφάνιση των πηγαίων πακέτων\n"
222" stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
223" dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
224" dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην έξοδο stdout\n"
225" unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
226" search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
227" show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
228" depends - Εμφάνιση μη επεξεργασμένων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
229" rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
230" pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
231" dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphVis\n"
232" xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
233" policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
234"\n"
235"Επιλογές:\n"
236" -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
237" -p=? Η cache πακέτων.\n"
238" -s=? Η cache πηγών.\n"
239" -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
240" -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
241" -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
242" -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
243"Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
246msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247msgstr ""
248"Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
249
250#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
251msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
253
254#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
255msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
257
258#: cmdline/apt-config.cc:41
259msgid "Arguments not in pairs"
260msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
261
262#: cmdline/apt-config.cc:76
263msgid ""
264"Usage: apt-config [options] command\n"
265"\n"
266"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267"\n"
268"Commands:\n"
269" shell - Shell mode\n"
270" dump - Show the configuration\n"
271"\n"
272"Options:\n"
273" -h This help text.\n"
274" -c=? Read this configuration file\n"
275" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276msgstr ""
277"Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
278"\n"
279"το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
280"APT\n"
281"\n"
282"Commands:\n"
283" shell - Shell mode\n"
284" dump - Show the configuration\n"
285"\n"
286"Options:\n"
287" -h This help text.\n"
288" -c=? Read this configuration file\n"
289" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290
291#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292#, c-format
293msgid "%s not a valid DEB package."
294msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
295
296#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297msgid ""
298"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299"\n"
300"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301"from debian packages\n"
302"\n"
303"Options:\n"
304" -h This help text\n"
305" -t Set the temp dir\n"
306" -c=? Read this configuration file\n"
307" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308msgstr ""
309"Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
310"\n"
311"το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
312"και πρότυπα από πακέτα debian\n"
313"\n"
314"Επιλογές:\n"
315" -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
316" -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
317" -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
318" -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
319
320#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
321#, c-format
322msgid "Unable to write to %s"
323msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
324
325#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
326msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
328
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
330msgid "Package extension list is too long"
331msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
332
333#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
336#, c-format
337msgid "Error processing directory %s"
338msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
339
340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
341msgid "Source extension list is too long"
342msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
343
344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
345msgid "Error writing header to contents file"
346msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
347
348#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
349#, c-format
350msgid "Error processing contents %s"
351msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
352
353#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
354msgid ""
355"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358" contents path\n"
359" release path\n"
360" generate config [groups]\n"
361" clean config\n"
362"\n"
363"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366"\n"
367"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371"\n"
372"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374"\n"
375"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379"Debian archive:\n"
380" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382"\n"
383"Options:\n"
384" -h This help text\n"
385" --md5 Control MD5 generation\n"
386" -s=? Source override file\n"
387" -q Quiet\n"
388" -d=? Select the optional caching database\n"
389" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390" --contents Control contents file generation\n"
391" -c=? Read this configuration file\n"
392" -o=? Set an arbitrary configuration option"
393msgstr ""
394"Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
395"Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
396" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
397" contents path\n"
398" release path\n"
399" generate config [groups]\n"
400" clean config\n"
401"\n"
402"Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
403"Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
404"λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
405"\n"
406"Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
407"αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
408"το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
409"για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
410"(Τομέας).\n"
411"\n"
412"Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
413"ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
414"για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
415"\n"
416"Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
417"κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
418"κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
419"θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
420"στα\n"
421"πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
422"πακέτων του Debian :\n"
423" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
425"\n"
426"Επιλογές:\n"
427" -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
428" --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
429" -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
430" -q Χωρίς έξοδο\n"
431" -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
432" --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
433" --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
434" -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
435" -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
436
437#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
438msgid "No selections matched"
439msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
440
441#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
442#, c-format
443msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
445
446#: ftparchive/cachedb.cc:45
447#, c-format
448msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
449msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
450
451#: ftparchive/cachedb.cc:63
452#, c-format
453msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
454msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
455
456#: ftparchive/cachedb.cc:73
457#, c-format
458msgid "Unable to open DB file %s: %s"
459msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
460
461#: ftparchive/cachedb.cc:114
462#, c-format
463msgid "File date has changed %s"
464msgstr "Η ημερομηνία του αρχείου %s έχει αλλάξει"
465
466#: ftparchive/cachedb.cc:155
467msgid "Archive has no control record"
468msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
469
470#: ftparchive/cachedb.cc:267
471msgid "Unable to get a cursor"
472msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
473
474#: ftparchive/writer.cc:78
475#, c-format
476msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
478
479#: ftparchive/writer.cc:83
480#, c-format
481msgid "W: Unable to stat %s\n"
482msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
483
484#: ftparchive/writer.cc:125
485msgid "E: "
486msgstr "E: "
487
488#: ftparchive/writer.cc:127
489msgid "W: "
490msgstr "W: "
491
492#: ftparchive/writer.cc:134
493msgid "E: Errors apply to file "
494msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
495
496#: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
497#, c-format
498msgid "Failed to resolve %s"
499msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
500
501#: ftparchive/writer.cc:163
502msgid "Tree walking failed"
503msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
504
505#: ftparchive/writer.cc:188
506#, c-format
507msgid "Failed to open %s"
508msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
509
510#: ftparchive/writer.cc:245
511#, c-format
512msgid " DeLink %s [%s]\n"
513msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
514
515#: ftparchive/writer.cc:253
516#, c-format
517msgid "Failed to readlink %s"
518msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
519
520#: ftparchive/writer.cc:257
521#, c-format
522msgid "Failed to unlink %s"
523msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
524
525#: ftparchive/writer.cc:264
526#, c-format
527msgid "*** Failed to link %s to %s"
528msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
529
530#: ftparchive/writer.cc:274
531#, c-format
532msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
534
535#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
536#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
537#, c-format
538msgid "Failed to stat %s"
539msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
540
541#: ftparchive/writer.cc:386
542msgid "Archive had no package field"
543msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
544
545#: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
546#, c-format
547msgid " %s has no override entry\n"
548msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
549
550#: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
551#, c-format
552msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
553msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
554
555#: ftparchive/contents.cc:317
556#, c-format
557msgid "Internal error, could not locate member %s"
558msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
559
560#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
561msgid "realloc - Failed to allocate memory"
562msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
563
564#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
565#, c-format
566msgid "Unable to open %s"
567msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
568
569#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
570#, c-format
571msgid "Malformed override %s line %lu #1"
572msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
573
574#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
575#, c-format
576msgid "Malformed override %s line %lu #2"
577msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
578
579#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
580#, c-format
581msgid "Malformed override %s line %lu #3"
582msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
583
584#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
585#, c-format
586msgid "Failed to read the override file %s"
587msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
588
589#: ftparchive/multicompress.cc:75
590#, c-format
591msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
592msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
593
594#: ftparchive/multicompress.cc:105
595#, c-format
596msgid "Compressed output %s needs a compression set"
597msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
598
599#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
600msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
601msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
602
603#: ftparchive/multicompress.cc:198
604msgid "Failed to create FILE*"
605msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
606
607#: ftparchive/multicompress.cc:201
608msgid "Failed to fork"
609msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
610
611#: ftparchive/multicompress.cc:215
612msgid "Compress child"
613msgstr "Συμπίεση απογόνου"
614
615#: ftparchive/multicompress.cc:238
616#, c-format
617msgid "Internal error, failed to create %s"
618msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
619
620#: ftparchive/multicompress.cc:289
621msgid "Failed to create subprocess IPC"
622msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
623
624#: ftparchive/multicompress.cc:324
625msgid "Failed to exec compressor "
626msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
627
628#: ftparchive/multicompress.cc:363
629msgid "decompressor"
630msgstr "αποσυμπιεστής"
631
632#: ftparchive/multicompress.cc:406
633msgid "IO to subprocess/file failed"
634msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
635
636#: ftparchive/multicompress.cc:458
637msgid "Failed to read while computing MD5"
638msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
639
640#: ftparchive/multicompress.cc:475
641#, c-format
642msgid "Problem unlinking %s"
643msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
644
645#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
646#, c-format
647msgid "Failed to rename %s to %s"
648msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
649
650#: cmdline/apt-get.cc:120
651msgid "Y"
652msgstr "Y"
653
654#: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1515
655#, c-format
656msgid "Regex compilation error - %s"
657msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
658
659#: cmdline/apt-get.cc:237
660msgid "The following packages have unmet dependencies:"
661msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
662
663#: cmdline/apt-get.cc:327
664#, c-format
665msgid "but %s is installed"
666msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
667
668#: cmdline/apt-get.cc:329
669#, c-format
670msgid "but %s is to be installed"
671msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
672
673#: cmdline/apt-get.cc:336
674msgid "but it is not installable"
675msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
676
677#: cmdline/apt-get.cc:338
678msgid "but it is a virtual package"
679msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
680
681#: cmdline/apt-get.cc:341
682msgid "but it is not installed"
683msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
684
685#: cmdline/apt-get.cc:341
686msgid "but it is not going to be installed"
687msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
688
689#: cmdline/apt-get.cc:346
690msgid " or"
691msgstr " η"
692
693#: cmdline/apt-get.cc:375
694msgid "The following NEW packages will be installed:"
695msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
696
697#: cmdline/apt-get.cc:401
698msgid "The following packages will be REMOVED:"
699msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
700
701#: cmdline/apt-get.cc:423
702msgid "The following packages have been kept back:"
703msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
704
705#: cmdline/apt-get.cc:444
706msgid "The following packages will be upgraded:"
707msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
708
709#: cmdline/apt-get.cc:465
710msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
711msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
712
713#: cmdline/apt-get.cc:485
714msgid "The following held packages will be changed:"
715msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
716
717#: cmdline/apt-get.cc:538
718#, c-format
719msgid "%s (due to %s) "
720msgstr "%s (λόγω του %s) "
721
722#: cmdline/apt-get.cc:546
723msgid ""
724"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
725"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
726msgstr ""
727"ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
728"Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
729
730#: cmdline/apt-get.cc:577
731#, c-format
732msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
733msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
734
735#: cmdline/apt-get.cc:581
736#, c-format
737msgid "%lu reinstalled, "
738msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
739
740#: cmdline/apt-get.cc:583
741#, c-format
742msgid "%lu downgraded, "
743msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
744
745#: cmdline/apt-get.cc:585
746#, c-format
747msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
748msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
749
750#: cmdline/apt-get.cc:589
751#, c-format
752msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
753msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
754
755#: cmdline/apt-get.cc:649
756msgid "Correcting dependencies..."
757msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
758
759#: cmdline/apt-get.cc:652
760msgid " failed."
761msgstr " απέτυχε."
762
763#: cmdline/apt-get.cc:655
764msgid "Unable to correct dependencies"
765msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
766
767#: cmdline/apt-get.cc:658
768msgid "Unable to minimize the upgrade set"
769msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
770
771#: cmdline/apt-get.cc:660
772msgid " Done"
773msgstr " Ετοιμο"
774
775#: cmdline/apt-get.cc:664
776msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
777msgstr ""
778"Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
779"προβλήματα."
780
781#: cmdline/apt-get.cc:667
782msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
783msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
784
785#: cmdline/apt-get.cc:689
786msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
787msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
788
789#: cmdline/apt-get.cc:693
790msgid "Authentication warning overridden.\n"
791msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
792
793#: cmdline/apt-get.cc:700
794msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
795msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
796
797#: cmdline/apt-get.cc:702
798msgid "Some packages could not be authenticated"
799msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
800
801#: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
802msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
803msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
804
805#: cmdline/apt-get.cc:755
806msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
807msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
808
809#: cmdline/apt-get.cc:764
810msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
811msgstr ""
812"Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
813
814#: cmdline/apt-get.cc:775
815msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
816msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
817
818#: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1809 cmdline/apt-get.cc:1842
819msgid "Unable to lock the download directory"
820msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
821
822#: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1890 cmdline/apt-get.cc:2126
823#: apt-pkg/cachefile.cc:67
824msgid "The list of sources could not be read."
825msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
826
827#: cmdline/apt-get.cc:816
828msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
829msgstr ""
830"Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
831"debian.org"
832
833#: cmdline/apt-get.cc:821
834#, c-format
835msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
836msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
837
838#: cmdline/apt-get.cc:824
839#, c-format
840msgid "Need to get %sB of archives.\n"
841msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
842
843#: cmdline/apt-get.cc:829
844#, c-format
845msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
846msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
847
848#: cmdline/apt-get.cc:832
849#, c-format
850msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
851msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
852
853#: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1980
854#, c-format
855msgid "Couldn't determine free space in %s"
856msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
857
858#: cmdline/apt-get.cc:849
859#, c-format
860msgid "You don't have enough free space in %s."
861msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
862
863#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
864msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
865msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
866
867#: cmdline/apt-get.cc:866
868msgid "Yes, do as I say!"
869msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
870
871#: cmdline/apt-get.cc:868
872#, c-format
873msgid ""
874"You are about to do something potentially harmful.\n"
875"To continue type in the phrase '%s'\n"
876" ?] "
877msgstr ""
878"Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
879"Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
880" ?] "
881
882#: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
883msgid "Abort."
884msgstr "Εγκατάλειψη."
885
886#: cmdline/apt-get.cc:889
887msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
888msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
889
890#: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2023
891#, c-format
892msgid "Failed to fetch %s %s\n"
893msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
894
895#: cmdline/apt-get.cc:979
896msgid "Some files failed to download"
897msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
898
899#: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2032
900msgid "Download complete and in download only mode"
901msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
902
903#: cmdline/apt-get.cc:986
904msgid ""
905"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
906"missing?"
907msgstr ""
908"Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
909"ή το --fix-missing;"
910
911#: cmdline/apt-get.cc:990
912msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
913msgstr ""
914"ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
915
916#: cmdline/apt-get.cc:995
917msgid "Unable to correct missing packages."
918msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
919
920#: cmdline/apt-get.cc:996
921msgid "Aborting install."
922msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
923
924#: cmdline/apt-get.cc:1030
925#, c-format
926msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
927msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
928
929#: cmdline/apt-get.cc:1040
930#, c-format
931msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
932msgstr ""
933"Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
934
935#: cmdline/apt-get.cc:1058
936#, c-format
937msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
938msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
939
940#: cmdline/apt-get.cc:1069
941#, c-format
942msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
943msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
944
945#: cmdline/apt-get.cc:1081
946msgid " [Installed]"
947msgstr " [Εγκατεστημένα]"
948
949#: cmdline/apt-get.cc:1086
950msgid "You should explicitly select one to install."
951msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
952
953#: cmdline/apt-get.cc:1091
954#, c-format
955msgid ""
956"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
957"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
958"is only available from another source\n"
959msgstr ""
960"Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
961"πακέτο.\n"
962"Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
963"από άλλη πηγή\n"
964
965#: cmdline/apt-get.cc:1110
966msgid "However the following packages replace it:"
967msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
968
969#: cmdline/apt-get.cc:1113
970#, c-format
971msgid "Package %s has no installation candidate"
972msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
973
974#: cmdline/apt-get.cc:1133
975#, c-format
976msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
977msgstr ""
978"Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
979"του\n"
980
981#: cmdline/apt-get.cc:1141
982#, c-format
983msgid "%s is already the newest version.\n"
984msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
985
986#: cmdline/apt-get.cc:1168
987#, c-format
988msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989msgstr "Η έκδοση %s για το%s δεν βρέθηκε"
990
991#: cmdline/apt-get.cc:1170
992#, c-format
993msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
995
996#: cmdline/apt-get.cc:1176
997#, c-format
998msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
1000
1001#: cmdline/apt-get.cc:1313
1002msgid "The update command takes no arguments"
1003msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1004
1005#: cmdline/apt-get.cc:1326 cmdline/apt-get.cc:1420
1006msgid "Unable to lock the list directory"
1007msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:1384
1010msgid ""
1011"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1012"used instead."
1013msgstr ""
1014"Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
1015"στη θέση τους."
1016
1017#: cmdline/apt-get.cc:1403
1018msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1019msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1020
1021#: cmdline/apt-get.cc:1502 cmdline/apt-get.cc:1538
1022#, c-format
1023msgid "Couldn't find package %s"
1024msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1025
1026#: cmdline/apt-get.cc:1525
1027#, c-format
1028msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1029msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1030
1031#: cmdline/apt-get.cc:1555
1032msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1033msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1034
1035#: cmdline/apt-get.cc:1558
1036msgid ""
1037"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1038"solution)."
1039msgstr ""
1040"Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1041"πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1042
1043#: cmdline/apt-get.cc:1570
1044msgid ""
1045"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1046"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1047"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1048"or been moved out of Incoming."
1049msgstr ""
1050"Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1051"δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1052"διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1053"μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1054
1055#: cmdline/apt-get.cc:1578
1056msgid ""
1057"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1058"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1059"that package should be filed."
1060msgstr ""
1061"Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
1062"το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
1063"αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."
1064
1065#: cmdline/apt-get.cc:1583
1066msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1067msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1068
1069#: cmdline/apt-get.cc:1586
1070msgid "Broken packages"
1071msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1072
1073#: cmdline/apt-get.cc:1612
1074msgid "The following extra packages will be installed:"
1075msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1076
1077#: cmdline/apt-get.cc:1683
1078msgid "Suggested packages:"
1079msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1080
1081#: cmdline/apt-get.cc:1684
1082msgid "Recommended packages:"
1083msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1084
1085#: cmdline/apt-get.cc:1704
1086msgid "Calculating upgrade... "
1087msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1088
1089#: cmdline/apt-get.cc:1707 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1090msgid "Failed"
1091msgstr "Απέτυχε"
1092
1093#: cmdline/apt-get.cc:1712
1094msgid "Done"
1095msgstr "Ετοιμο"
1096
1097#: cmdline/apt-get.cc:1777 cmdline/apt-get.cc:1785
1098msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1099msgstr ""
1100"Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1101"υλικό"
1102
1103#: cmdline/apt-get.cc:1885
1104msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1105msgstr ""
1106"Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1107"κωδικάτου"
1108
1109#: cmdline/apt-get.cc:1915 cmdline/apt-get.cc:2144
1110#, c-format
1111msgid "Unable to find a source package for %s"
1112msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1113
1114#: cmdline/apt-get.cc:1959
1115#, fuzzy, c-format
1116msgid "Skiping already downloaded file '%s'\n"
1117msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1118
1119#: cmdline/apt-get.cc:1983
1120#, c-format
1121msgid "You don't have enough free space in %s"
1122msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1123
1124#: cmdline/apt-get.cc:1988
1125#, c-format
1126msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1127msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1128
1129#: cmdline/apt-get.cc:1991
1130#, c-format
1131msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1132msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1133
1134#: cmdline/apt-get.cc:1997
1135#, c-format
1136msgid "Fetch source %s\n"
1137msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1138
1139#: cmdline/apt-get.cc:2028
1140msgid "Failed to fetch some archives."
1141msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1142
1143#: cmdline/apt-get.cc:2056
1144#, c-format
1145msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1146msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1147
1148#: cmdline/apt-get.cc:2068
1149#, c-format
1150msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1151msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1152
1153#: cmdline/apt-get.cc:2069
1154#, c-format
1155msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1156msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1157
1158#: cmdline/apt-get.cc:2086
1159#, c-format
1160msgid "Build command '%s' failed.\n"
1161msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1162
1163#: cmdline/apt-get.cc:2105
1164msgid "Child process failed"
1165msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1166
1167#: cmdline/apt-get.cc:2121
1168msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1169msgstr ""
1170"Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1171
1172#: cmdline/apt-get.cc:2149
1173#, c-format
1174msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1175msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1176
1177#: cmdline/apt-get.cc:2169
1178#, c-format
1179msgid "%s has no build depends.\n"
1180msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1181
1182#: cmdline/apt-get.cc:2221
1183#, c-format
1184msgid ""
1185"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1186"found"
1187msgstr ""
1188"%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1189
1190#: cmdline/apt-get.cc:2273
1191#, c-format
1192msgid ""
1193"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1194"package %s can satisfy version requirements"
1195msgstr ""
1196"%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1197"εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1198
1199#: cmdline/apt-get.cc:2308
1200#, c-format
1201msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1202msgstr ""
1203"Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1204"είναι νεώτερο"
1205
1206#: cmdline/apt-get.cc:2333
1207#, c-format
1208msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1209msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1210
1211#: cmdline/apt-get.cc:2347
1212#, c-format
1213msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1214msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1215
1216#: cmdline/apt-get.cc:2351
1217msgid "Failed to process build dependencies"
1218msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1219
1220#: cmdline/apt-get.cc:2383
1221msgid "Supported modules:"
1222msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1223
1224#: cmdline/apt-get.cc:2424
1225msgid ""
1226"Usage: apt-get [options] command\n"
1227" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1228" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1229"\n"
1230"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1231"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1232"and install.\n"
1233"\n"
1234"Commands:\n"
1235" update - Retrieve new lists of packages\n"
1236" upgrade - Perform an upgrade\n"
1237" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1238" remove - Remove packages\n"
1239" source - Download source archives\n"
1240" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1241" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1242" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1243" clean - Erase downloaded archive files\n"
1244" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1245" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1246"\n"
1247"Options:\n"
1248" -h This help text.\n"
1249" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1250" -qq No output except for errors\n"
1251" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1252" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1253" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1254" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1255" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1256" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1257" -b Build the source package after fetching it\n"
1258" -V Show verbose version numbers\n"
1259" -c=? Read this configuration file\n"
1260" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1261"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1262"pages for more information and options.\n"
1263" This APT has Super Cow Powers.\n"
1264msgstr ""
1265"Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1266" apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267" apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268"\n"
1269"η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1270"εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1271"και η install.\n"
1272"\n"
1273"Εντολές:\n"
1274" update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1275" upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1276" install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1277" remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1278" source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1279" build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1280" dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1281" dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1282" clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1283" autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1284" check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1285"\n"
1286"Παράμετροι:\n"
1287" -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1288" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1289" -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1290" -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1291" -s Χωρίς ενέργεια. Perform ordering simulation\n"
1292" -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1293" -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1294" -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1295" -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1296" -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1297" -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1298" -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1299" -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1300"Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1301"για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1302" This APT has Super Cow Powers.\n"
1303
1304#: cmdline/acqprogress.cc:55
1305msgid "Hit "
1306msgstr "Hit "
1307
1308#: cmdline/acqprogress.cc:79
1309msgid "Get:"
1310msgstr "Φέρε:"
1311
1312#: cmdline/acqprogress.cc:110
1313msgid "Ign "
1314msgstr "Αγνόησε "
1315
1316#: cmdline/acqprogress.cc:114
1317msgid "Err "
1318msgstr "Σφάλμα "
1319
1320#: cmdline/acqprogress.cc:135
1321#, c-format
1322msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1323msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1324
1325#: cmdline/acqprogress.cc:225
1326#, c-format
1327msgid " [Working]"
1328msgstr " [Επεξεργασία]"
1329
1330#: cmdline/acqprogress.cc:271
1331#, c-format
1332msgid ""
1333"Media change: please insert the disc labeled\n"
1334" '%s'\n"
1335"in the drive '%s' and press enter\n"
1336msgstr ""
1337"Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1338" '%s'\n"
1339"στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1340
1341#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1342msgid "Unknown package record!"
1343msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1344
1345#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1346msgid ""
1347"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1348"\n"
1349"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1350"to indicate what kind of file it is.\n"
1351"\n"
1352"Options:\n"
1353" -h This help text\n"
1354" -s Use source file sorting\n"
1355" -c=? Read this configuration file\n"
1356" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1357msgstr ""
1358"Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1359"\n"
1360"το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1361"κώδικα. Η επιλογή\n"
1362"-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1363"\n"
1364"Παράμετροι:\n"
1365" -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1366" -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1367" -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1368" -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1369
1370#: dselect/install:32
1371msgid "Bad default setting!"
1372msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1373
1374#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1375#: dselect/install:104 dselect/update:45
1376msgid "Press enter to continue."
1377msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1378
1379#: dselect/install:100
1380msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1381msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1382
1383#: dselect/install:101
1384msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1385msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1386
1387#: dselect/install:102
1388msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1389msgstr ""
1390"ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1391"μόνο τα λάθη"
1392
1393#: dselect/install:103
1394msgid ""
1395"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1396msgstr ""
1397"πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1398"nstall ξανά"
1399
1400#: dselect/update:30
1401msgid "Merging available information"
1402msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1403
1404#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1405msgid "Failed to create pipes"
1406msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1407
1408#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1409msgid "Failed to exec gzip "
1410msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1411
1412#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1413msgid "Corrupted archive"
1414msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1415
1416#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1417msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1418msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1419
1420#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1421#, c-format
1422msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1423msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1424
1425#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1426msgid "Invalid archive signature"
1427msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1428
1429#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1430msgid "Error reading archive member header"
1431msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1432
1433#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1434msgid "Invalid archive member header"
1435msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1436
1437#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1438msgid "Archive is too short"
1439msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1440
1441#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1442msgid "Failed to read the archive headers"
1443msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1444
1445#: apt-inst/filelist.cc:384
1446msgid "DropNode called on still linked node"
1447msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1448
1449#: apt-inst/filelist.cc:416
1450msgid "Failed to locate the hash element!"
1451msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1452
1453#: apt-inst/filelist.cc:463
1454msgid "Failed to allocate diversion"
1455msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1456
1457#: apt-inst/filelist.cc:468
1458msgid "Internal error in AddDiversion"
1459msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1460
1461#: apt-inst/filelist.cc:481
1462#, c-format
1463msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1464msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1465
1466#: apt-inst/filelist.cc:510
1467#, c-format
1468msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1469msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1470
1471#: apt-inst/filelist.cc:553
1472#, c-format
1473msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1474msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1475
1476#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1477#, c-format
1478msgid "Failed to write file %s"
1479msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1480
1481#: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1482#, c-format
1483msgid "Failed to close file %s"
1484msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1485
1486#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1487#, c-format
1488msgid "The path %s is too long"
1489msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1490
1491#: apt-inst/extract.cc:127
1492#, c-format
1493msgid "Unpacking %s more than once"
1494msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1495
1496#: apt-inst/extract.cc:137
1497#, c-format
1498msgid "The directory %s is diverted"
1499msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1500
1501#: apt-inst/extract.cc:147
1502#, c-format
1503msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1504msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1505
1506#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1507msgid "The diversion path is too long"
1508msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1509
1510#: apt-inst/extract.cc:243
1511#, c-format
1512msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1513msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1514
1515#: apt-inst/extract.cc:283
1516msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1517msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1518
1519#: apt-inst/extract.cc:287
1520msgid "The path is too long"
1521msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1522
1523#: apt-inst/extract.cc:417
1524#, c-format
1525msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1526msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1527
1528#: apt-inst/extract.cc:434
1529#, c-format
1530msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1531msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1532
1533#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1534#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1535#: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1536#, c-format
1537msgid "Unable to read %s"
1538msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1539
1540#: apt-inst/extract.cc:494
1541#, c-format
1542msgid "Unable to stat %s"
1543msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1544
1545#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1546#, c-format
1547msgid "Failed to remove %s"
1548msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1549
1550#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1551#, c-format
1552msgid "Unable to create %s"
1553msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1554
1555#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1556#, c-format
1557msgid "Failed to stat %sinfo"
1558msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1559
1560#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1561msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1562msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1563
1564#. Build the status cache
1565#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1566#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1567#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1568msgid "Reading package lists"
1569msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1570
1571#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1572#, c-format
1573msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1574msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1575
1576#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1577#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1578msgid "Internal error getting a package name"
1579msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1580
1581#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1582msgid "Reading file listing"
1583msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1584
1585#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1586#, c-format
1587msgid ""
1588"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1589"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1590"package!"
1591msgstr ""
1592"Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1593"επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1594"έκδοση του πακέτου!"
1595
1596#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1597#, c-format
1598msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1599msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1600
1601#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1602msgid "Internal error getting a node"
1603msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1604
1605#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1606#, c-format
1607msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1608msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1609
1610#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1611msgid "The diversion file is corrupted"
1612msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1613
1614#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1615#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1616#, c-format
1617msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1618msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1619
1620#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1621msgid "Internal error adding a diversion"
1622msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1623
1624#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1625msgid "The pkg cache must be initialized first"
1626msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
1627
1628#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1629msgid "Reading file list"
1630msgstr "Ανάγνωση Λιστών Αρχείων"
1631
1632#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1633#, c-format
1634msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1635msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1636
1637#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1638#, c-format
1639msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1640msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1641
1642#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1643#, c-format
1644msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1645msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1646
1647#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1648#, c-format
1649msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1650msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1651
1652#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1653#, c-format
1654msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1655msgstr "Μη έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος %s' or '%s' "
1656
1657#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1658#, c-format
1659msgid "Couldn't change to %s"
1660msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1661
1662#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1663msgid "Internal error, could not locate member"
1664msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1665
1666#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1667msgid "Failed to locate a valid control file"
1668msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1669
1670#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1671msgid "Unparsable control file"
1672msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1673
1674#: methods/cdrom.cc:114
1675#, c-format
1676msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1677msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1678
1679#: methods/cdrom.cc:123
1680msgid ""
1681"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1682"cannot be used to add new CD-ROMs"
1683msgstr ""
1684"Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1685"APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1686
1687#: methods/cdrom.cc:131
1688msgid "Wrong CD-ROM"
1689msgstr "Λάθος CD"
1690
1691#: methods/cdrom.cc:164
1692#, c-format
1693msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1694msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1695
1696#: methods/cdrom.cc:169
1697msgid "Disk not found."
1698msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1699
1700#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1701msgid "File not found"
1702msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1703
1704#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1705#: methods/gzip.cc:142
1706msgid "Failed to stat"
1707msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1708
1709#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1710msgid "Failed to set modification time"
1711msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1712
1713#: methods/file.cc:44
1714msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1715msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1716
1717#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1718#: methods/ftp.cc:162
1719msgid "Logging in"
1720msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1721
1722#: methods/ftp.cc:168
1723msgid "Unable to determine the peer name"
1724msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1725
1726#: methods/ftp.cc:173
1727msgid "Unable to determine the local name"
1728msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1729
1730#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1731#, c-format
1732msgid "The server refused the connection and said: %s"
1733msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1734
1735#: methods/ftp.cc:210
1736#, c-format
1737msgid "USER failed, server said: %s"
1738msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1739
1740#: methods/ftp.cc:217
1741#, c-format
1742msgid "PASS failed, server said: %s"
1743msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1744
1745#: methods/ftp.cc:237
1746msgid ""
1747"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1748"is empty."
1749msgstr ""
1750"Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1751"ProxyLogin είναι άδειο"
1752
1753#: methods/ftp.cc:265
1754#, c-format
1755msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1756msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1757
1758#: methods/ftp.cc:291
1759#, c-format
1760msgid "TYPE failed, server said: %s"
1761msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1762
1763#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1764msgid "Connection timeout"
1765msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1766
1767#: methods/ftp.cc:335
1768msgid "Server closed the connection"
1769msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1770
1771#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1772msgid "Read error"
1773msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1774
1775#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1776msgid "A response overflowed the buffer."
1777msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1778
1779#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1780msgid "Protocol corruption"
1781msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1782
1783#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1784msgid "Write error"
1785msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1786
1787#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1788msgid "Could not create a socket"
1789msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1790
1791#: methods/ftp.cc:698
1792msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1793msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1794
1795#: methods/ftp.cc:704
1796msgid "Could not connect passive socket."
1797msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1798
1799#: methods/ftp.cc:722
1800msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1801msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1802
1803#: methods/ftp.cc:736
1804msgid "Could not bind a socket"
1805msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1806
1807#: methods/ftp.cc:740
1808msgid "Could not listen on the socket"
1809msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1810
1811#: methods/ftp.cc:747
1812msgid "Could not determine the socket's name"
1813msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1814
1815#: methods/ftp.cc:779
1816msgid "Unable to send PORT command"
1817msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1818
1819#: methods/ftp.cc:789
1820#, c-format
1821msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1822msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1823
1824#: methods/ftp.cc:798
1825#, c-format
1826msgid "EPRT failed, server said: %s"
1827msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1828
1829#: methods/ftp.cc:818
1830msgid "Data socket connect timed out"
1831msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1832
1833#: methods/ftp.cc:825
1834msgid "Unable to accept connection"
1835msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1836
1837#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:963 methods/rsh.cc:303
1838msgid "Problem hashing file"
1839msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1840
1841#: methods/ftp.cc:877
1842#, c-format
1843msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1844msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1845
1846#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1847msgid "Data socket timed out"
1848msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1849
1850#: methods/ftp.cc:922
1851#, c-format
1852msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1853msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1854
1855#. Get the files information
1856#: methods/ftp.cc:997
1857msgid "Query"
1858msgstr "Επερώτηση"
1859
1860#: methods/ftp.cc:1106
1861msgid "Unable to invoke "
1862msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1863
1864#: methods/connect.cc:64
1865#, c-format
1866msgid "Connecting to %s (%s)"
1867msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1868
1869#: methods/connect.cc:71
1870#, c-format
1871msgid "[IP: %s %s]"
1872msgstr "[IP: %s %s]"
1873
1874#: methods/connect.cc:80
1875#, c-format
1876msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1877msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1878
1879#: methods/connect.cc:86
1880#, c-format
1881msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1882msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1883
1884#: methods/connect.cc:93
1885#, c-format
1886msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1887msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1888
1889#: methods/connect.cc:106
1890#, c-format
1891msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1892msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1893
1894#. We say this mainly because the pause here is for the
1895#. ssh connection that is still going
1896#: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1897#, c-format
1898msgid "Connecting to %s"
1899msgstr "Σύνδεση στο %s"
1900
1901#: methods/connect.cc:165
1902#, c-format
1903msgid "Could not resolve '%s'"
1904msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1905
1906#: methods/connect.cc:171
1907#, c-format
1908msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1909msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1910
1911#: methods/connect.cc:174
1912#, c-format
1913msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1914msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1915
1916#: methods/connect.cc:221
1917#, c-format
1918msgid "Unable to connect to %s %s:"
1919msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1920
1921#: methods/gpgv.cc:92
1922msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1923msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
1924
1925#: methods/gpgv.cc:191
1926msgid ""
1927"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1928msgstr ""
1929"Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1930"αποτυπώματος?!"
1931
1932#: methods/gpgv.cc:196
1933msgid "At least one invalid signature was encountered."
1934msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1935
1936#. FIXME String concatenation considered harmful.
1937#: methods/gpgv.cc:201
1938msgid "Could not execute "
1939msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση "
1940
1941#: methods/gpgv.cc:202
1942msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1943msgstr " για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι εγκατεστημένο το gnupg?)"
1944
1945#: methods/gpgv.cc:206
1946msgid "Unknown error executing gpgv"
1947msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
1948
1949#: methods/gpgv.cc:237
1950msgid "The following signatures were invalid:\n"
1951msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1952
1953#: methods/gpgv.cc:244
1954msgid ""
1955"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1956"available:\n"
1957msgstr ""
1958"Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1959"διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1960
1961#: methods/gzip.cc:57
1962#, c-format
1963msgid "Couldn't open pipe for %s"
1964msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
1965
1966#: methods/gzip.cc:102
1967#, c-format
1968msgid "Read error from %s process"
1969msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
1970
1971#: methods/http.cc:381
1972msgid "Waiting for headers"
1973msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1974
1975#: methods/http.cc:527
1976#, c-format
1977msgid "Got a single header line over %u chars"
1978msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
1979
1980#: methods/http.cc:535
1981msgid "Bad header line"
1982msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1983
1984#: methods/http.cc:554 methods/http.cc:561
1985msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1986msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1987
1988#: methods/http.cc:590
1989msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1990msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1991
1992#: methods/http.cc:605
1993msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1994msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1995
1996#: methods/http.cc:607
1997msgid "This HTTP server has broken range support"
1998msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1999
2000#: methods/http.cc:631
2001msgid "Unknown date format"
2002msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
2003
2004#: methods/http.cc:778
2005msgid "Select failed"
2006msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2007
2008#: methods/http.cc:783
2009msgid "Connection timed out"
2010msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2011
2012#: methods/http.cc:806
2013msgid "Error writing to output file"
2014msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2015
2016#: methods/http.cc:837
2017msgid "Error writing to file"
2018msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2019
2020#: methods/http.cc:865
2021msgid "Error writing to the file"
2022msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2023
2024#: methods/http.cc:879
2025msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2026msgstr ""
2027"Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2028
2029#: methods/http.cc:881
2030msgid "Error reading from server"
2031msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2032
2033#: methods/http.cc:1112
2034msgid "Bad header data"
2035msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2036
2037#: methods/http.cc:1129
2038msgid "Connection failed"
2039msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2040
2041#: methods/http.cc:1220
2042msgid "Internal error"
2043msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2044
2045#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2046msgid "Can't mmap an empty file"
2047msgstr "Αδύνατο η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2048
2049#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2050#, c-format
2051msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2052msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2053
2054#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2055#, c-format
2056msgid "Selection %s not found"
2057msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2058
2059#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2060#, c-format
2061msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2062msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2063
2064#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2065#, c-format
2066msgid "Opening configuration file %s"
2067msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2068
2069#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2070#, c-format
2071msgid "Line %d too long (max %d)"
2072msgstr "Η γραμμή %d έχει υπερβολικό μήκος (μέγιστο %d)"
2073
2074#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2075#, c-format
2076msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2077msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2078
2079#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2080#, c-format
2081msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2082msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2083
2084#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2085#, c-format
2086msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2087msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2088
2089#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2090#, c-format
2091msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2092msgstr ""
2093"Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2094
2095#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2096#, c-format
2097msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2098msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2099
2100#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2101#, c-format
2102msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2103msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2104
2105#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2106#, c-format
2107msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2108msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2109
2110#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2111#, c-format
2112msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2113msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2114
2115#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2116#, c-format
2117msgid "%c%s... Error!"
2118msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2119
2120#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2121#, c-format
2122msgid "%c%s... Done"
2123msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2124
2125#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2126#, c-format
2127msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2128msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2129
2130#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2131#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2132#, c-format
2133msgid "Command line option %s is not understood"
2134msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2135
2136#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2137#, c-format
2138msgid "Command line option %s is not boolean"
2139msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2140
2141#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2142#, c-format
2143msgid "Option %s requires an argument."
2144msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2145
2146#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2147#, c-format
2148msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2149msgstr ""
2150"Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2151
2152#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2153#, c-format
2154msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2155msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2156
2157#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2158#, c-format
2159msgid "Option '%s' is too long"
2160msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2161
2162#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2163#, c-format
2164msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2165msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2166
2167#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2168#, c-format
2169msgid "Invalid operation %s"
2170msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2171
2172#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2173#, c-format
2174msgid "Unable to stat the mount point %s"
2175msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2176
2177#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2178#, c-format
2179msgid "Unable to change to %s"
2180msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2181
2182#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2183msgid "Failed to stat the cdrom"
2184msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2185
2186#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2187#, c-format
2188msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2189msgstr ""
2190"Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2191
2192#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2193#, c-format
2194msgid "Could not open lock file %s"
2195msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2196
2197#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2198#, c-format
2199msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2200msgstr ""
2201"Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2202"%s"
2203
2204#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2205#, c-format
2206msgid "Could not get lock %s"
2207msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2208
2209#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2210#, c-format
2211msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2212msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2213
2214#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2215#, c-format
2216msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2217msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2218
2219#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2220#, c-format
2221msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2222msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2223
2224#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2225#, c-format
2226msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2227msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2228
2229#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2230#, c-format
2231msgid "Could not open file %s"
2232msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2233
2234#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2235#, c-format
2236msgid "read, still have %lu to read but none left"
2237msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2238
2239#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2240#, c-format
2241msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2242msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2243
2244#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2245msgid "Problem closing the file"
2246msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2247
2248#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2249msgid "Problem unlinking the file"
2250msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2251
2252#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2253msgid "Problem syncing the file"
2254msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2255
2256#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2257msgid "Empty package cache"
2258msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2259
2260#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2261msgid "The package cache file is corrupted"
2262msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2263
2264#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2265msgid "The package cache file is an incompatible version"
2266msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2267
2268#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2269#, c-format
2270msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2271msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2272
2273#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2274msgid "The package cache was built for a different architecture"
2275msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2276
2277#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2278msgid "Depends"
2279msgstr "Εξαρτάται από"
2280
2281#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2282msgid "PreDepends"
2283msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2284
2285#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2286msgid "Suggests"
2287msgstr "Προτείνει"
2288
2289#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2290msgid "Recommends"
2291msgstr "Συστήνει"
2292
2293#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2294msgid "Conflicts"
2295msgstr "Ασύμβατο με"
2296
2297#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2298msgid "Replaces"
2299msgstr "Αντικαθιστά"
2300
2301#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2302msgid "Obsoletes"
2303msgstr "Απαρχαιώνει"
2304
2305#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2306msgid "important"
2307msgstr "σημαντικό"
2308
2309#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2310msgid "required"
2311msgstr "απαιτούμενο"
2312
2313#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2314msgid "standard"
2315msgstr "καθιερωμένο"
2316
2317#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2318msgid "optional"
2319msgstr "προαιρετικό"
2320
2321#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2322msgid "extra"
2323msgstr "επιπλέον"
2324
2325#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2326msgid "Building dependency tree"
2327msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2328
2329#: apt-pkg/depcache.cc:61
2330msgid "Candidate versions"
2331msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2332
2333#: apt-pkg/depcache.cc:90
2334msgid "Dependency generation"
2335msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2336
2337#: apt-pkg/tagfile.cc:73
2338#, c-format
2339msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2340msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2341
2342#: apt-pkg/tagfile.cc:160
2343#, c-format
2344msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2345msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2346
2347#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2348#, c-format
2349msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2350msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2351
2352#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2353#, c-format
2354msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2355msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2356
2357#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2358#, c-format
2359msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2360msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2361
2362#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2363#, c-format
2364msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2365msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2366
2367#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2368#, c-format
2369msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2370msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2371
2372#: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2373#, c-format
2374msgid "Opening %s"
2375msgstr "Άνοιγμα του %s"
2376
2377#: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2378#, c-format
2379msgid "Line %u too long in source list %s."
2380msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2381
2382#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2383#, c-format
2384msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2385msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2386
2387#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2388#, c-format
2389msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2390msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2391
2392#: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2393#, c-format
2394msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2395msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2396
2397#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2398#, c-format
2399msgid ""
2400"This installation run will require temporarily removing the essential "
2401"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2402"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2403msgstr ""
2404"Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2405"πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2406"είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2407"επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2408
2409#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2410#, c-format
2411msgid "Index file type '%s' is not supported"
2412msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2413
2414#: apt-pkg/algorithms.cc:241
2415#, c-format
2416msgid ""
2417"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2418msgstr ""
2419"Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2420"κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2421
2422#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2423msgid ""
2424"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2425"held packages."
2426msgstr ""
2427"Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2428"προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2429
2430#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2431msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2432msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2433
2434#: apt-pkg/acquire.cc:62
2435#, c-format
2436msgid "Lists directory %spartial is missing."
2437msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2438
2439#: apt-pkg/acquire.cc:66
2440#, c-format
2441msgid "Archive directory %spartial is missing."
2442msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2443
2444#: apt-pkg/acquire.cc:821
2445#, c-format
2446msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2447msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2448
2449#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2450#, c-format
2451msgid "The method driver %s could not be found."
2452msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2453
2454#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2455#, c-format
2456msgid "Method %s did not start correctly"
2457msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2458
2459#: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2460#, c-format
2461msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2462msgstr ""
2463"Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2464"enter."
2465
2466#: apt-pkg/init.cc:120
2467#, c-format
2468msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2469msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2470
2471#: apt-pkg/init.cc:136
2472msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2473msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2474
2475#: apt-pkg/clean.cc:61
2476#, c-format
2477msgid "Unable to stat %s."
2478msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2479
2480#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2481msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2482msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2483
2484#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2485msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2486msgstr ""
2487"Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2488
2489#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2490msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2491msgstr ""
2492"Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2493
2494#: apt-pkg/policy.cc:269
2495msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2496msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2497
2498#: apt-pkg/policy.cc:291
2499#, c-format
2500msgid "Did not understand pin type %s"
2501msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2502
2503#: apt-pkg/policy.cc:299
2504msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2505msgstr ""
2506"Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2507
2508#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2509msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2510msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2511
2512#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2513#, c-format
2514msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2515msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2516
2517#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2518#, c-format
2519msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2520msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2521
2522#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2523#, c-format
2524msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2525msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2526
2527#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2528#, c-format
2529msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2530msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2531
2532#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2533#, c-format
2534msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2535msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2536
2537#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2538#, c-format
2539msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2540msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2541
2542#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2543#, c-format
2544msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2545msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2546
2547#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2548msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2549msgstr ""
2550"Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2551"APT."
2552
2553#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2554msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2555msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2556
2557#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2558msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2559msgstr ""
2560"Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2561
2562#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2563#, c-format
2564msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2565msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2566
2567#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2568#, c-format
2569msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2570msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2571
2572#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2573#, c-format
2574msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2575msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2576
2577#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2578#, c-format
2579msgid "Couldn't stat source package list %s"
2580msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2581
2582#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2583msgid "Collecting File Provides"
2584msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2585
2586#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2587msgid "IO Error saving source cache"
2588msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2589
2590#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2591#, c-format
2592msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2593msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2594
2595#: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:911
2596msgid "MD5Sum mismatch"
2597msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2598
2599#: apt-pkg/acquire-item.cc:719
2600#, c-format
2601msgid ""
2602"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2603"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2604msgstr ""
2605"Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2606"χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2607
2608#: apt-pkg/acquire-item.cc:778
2609#, c-format
2610msgid ""
2611"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2612"manually fix this package."
2613msgstr ""
2614"Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2615"χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2616
2617#: apt-pkg/acquire-item.cc:814
2618#, c-format
2619msgid ""
2620"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2621msgstr ""
2622"Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2623"πακέτο %s."
2624
2625#: apt-pkg/acquire-item.cc:901
2626msgid "Size mismatch"
2627msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2628
2629#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2630#, c-format
2631msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2632msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2633
2634#: apt-pkg/cdrom.cc:507
2635#, c-format
2636msgid ""
2637"Using CD-ROM mount point %s\n"
2638"Mounting CD-ROM\n"
2639msgstr ""
2640"Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2641"Προσαρτάται το CD-ROM\n"
2642
2643#: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2644msgid "Identifying.. "
2645msgstr "Αναγνώριση..."
2646
2647#: apt-pkg/cdrom.cc:541
2648#, c-format
2649msgid "Stored label: %s \n"
2650msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2651
2652#: apt-pkg/cdrom.cc:561
2653#, c-format
2654msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2655msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2656
2657#: apt-pkg/cdrom.cc:579
2658msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2659msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
2660
2661#: apt-pkg/cdrom.cc:583
2662msgid "Waiting for disc...\n"
2663msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2664
2665#. Mount the new CDROM
2666#: apt-pkg/cdrom.cc:591
2667msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2668msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2669
2670#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2671msgid "Scanning disc for index files..\n"
2672msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2673
2674#: apt-pkg/cdrom.cc:647
2675#, c-format
2676msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2677msgstr "Βρέθηκαν %i κατάλογοι πακέτων, %i κατάλογοι πηγαίων και %i υπογραφές\n"
2678
2679#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2680msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2681msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2682
2683#: apt-pkg/cdrom.cc:726
2684#, c-format
2685msgid ""
2686"This disc is called: \n"
2687"'%s'\n"
2688msgstr ""
2689"Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2690"'%s'\n"
2691
2692#: apt-pkg/cdrom.cc:730
2693msgid "Copying package lists..."
2694msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2695
2696#: apt-pkg/cdrom.cc:754
2697msgid "Writing new source list\n"
2698msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2699
2700#: apt-pkg/cdrom.cc:763
2701msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2702msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2703
2704#: apt-pkg/cdrom.cc:803
2705msgid "Unmounting CD-ROM..."
2706msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM..."
2707
2708#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2709#, c-format
2710msgid "Wrote %i records.\n"
2711msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2712
2713#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2714#, c-format
2715msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2716msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2717
2718#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2719#, c-format
2720msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2721msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2722
2723#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2724#, c-format
2725msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2726msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
2727
2728#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2729#, c-format
2730msgid "Preparing %s"
2731msgstr "Προετοιμασία του %s"
2732
2733#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2734#, c-format
2735msgid "Unpacking %s"
2736msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
2737
2738#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2739#, c-format
2740msgid "Preparing to configure %s"
2741msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
2742
2743#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2744#, c-format
2745msgid "Configuring %s"
2746msgstr "Ρύθμιση του %s"
2747
2748#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2749#, c-format
2750msgid "Installed %s"
2751msgstr "Εγκατέστησα το %s"
2752
2753#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2754#, c-format
2755msgid "Preparing for removal of %s"
2756msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
2757
2758#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2759#, c-format
2760msgid "Removing %s"
2761msgstr "Αφαιρώ το %s"
2762
2763#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2764#, c-format
2765msgid "Removed %s"
2766msgstr "Αφαίρεσα το %s"
2767
2768#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2769#, c-format
2770msgid "Preparing for remove with config %s"
2771msgstr "Προετοιμασία για αφαίρεση με ρύθμιση του %s"
2772
2773#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2774#, c-format
2775msgid "Removed with config %s"
2776msgstr "Αφαίρεσα με ρύθμιση το %s"
2777
2778#: methods/rsh.cc:330
2779msgid "Connection closed prematurely"
2780msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"