]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ca.po
Merge with Michael archive (Debian version)
[apt.git] / po / ca.po
... / ...
CommitLineData
1# Catalan translation of APT.
2# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Software in the Public Interest, Inc.
3# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4# Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.6\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2006-01-04 18:51+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2005-07-19 01:31+0200\n"
13"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19#: cmdline/apt-cache.cc:135
20#, c-format
21msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
23
24#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26#: cmdline/apt-cache.cc:1508
27#, c-format
28msgid "Unable to locate package %s"
29msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:232
32msgid "Total package names : "
33msgstr "Nombre total de paquets: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:272
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " Paquets normals: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:273
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " Paquets virtuals purs: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:274
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " Paquets virtuals únics: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:275
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:276
52msgid " Missing: "
53msgstr " Falten: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:278
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "Total de versions diferents: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:280
60msgid "Total dependencies: "
61msgstr "Total de dependències: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:283
64msgid "Total ver/file relations: "
65msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:285
68msgid "Total Provides mappings: "
69msgstr "Total dels mapes aportats: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:297
72msgid "Total globbed strings: "
73msgstr "Total de cadenes globals: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:311
76msgid "Total dependency version space: "
77msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:316
80msgid "Total slack space: "
81msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:324
84msgid "Total space accounted for: "
85msgstr "Total de l'espai atribuit a: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88#, c-format
89msgid "Package file %s is out of sync."
90msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:1231
93msgid "You must give exactly one pattern"
94msgstr "Heu de donar exactament un patró"
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:1385
97msgid "No packages found"
98msgstr "No s'han trobat paquets"
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:1462
101msgid "Package files:"
102msgstr "Fitxers de paquets:"
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106msgstr ""
107"Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1470
110#, c-format
111msgid "%4i %s\n"
112msgstr "%4i %s\n"
113
114#. Show any packages have explicit pins
115#: cmdline/apt-cache.cc:1482
116msgid "Pinned packages:"
117msgstr "Paquets etiquetats:"
118
119#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
120msgid "(not found)"
121msgstr "(no trobat)"
122
123#. Installed version
124#: cmdline/apt-cache.cc:1515
125msgid " Installed: "
126msgstr " Instal·lat: "
127
128#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
129msgid "(none)"
130msgstr "(cap)"
131
132#. Candidate Version
133#: cmdline/apt-cache.cc:1522
134msgid " Candidate: "
135msgstr " Candidat: "
136
137#: cmdline/apt-cache.cc:1532
138msgid " Package pin: "
139msgstr " Etiqueta del paquet: "
140
141#. Show the priority tables
142#: cmdline/apt-cache.cc:1541
143msgid " Version table:"
144msgstr " Taula de versió:"
145
146#: cmdline/apt-cache.cc:1556
147#, c-format
148msgid " %4i %s\n"
149msgstr " %4i %s\n"
150
151#: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
152#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
153#: cmdline/apt-get.cc:2378 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154#, c-format
155msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n"
157
158#: cmdline/apt-cache.cc:1658
159msgid ""
160"Usage: apt-cache [options] command\n"
161" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164"\n"
165"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166"cache files, and query information from them\n"
167"\n"
168"Commands:\n"
169" add - Add a package file to the source cache\n"
170" gencaches - Build both the package and source cache\n"
171" showpkg - Show some general information for a single package\n"
172" showsrc - Show source records\n"
173" stats - Show some basic statistics\n"
174" dump - Show the entire file in a terse form\n"
175" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176" unmet - Show unmet dependencies\n"
177" search - Search the package list for a regex pattern\n"
178" show - Show a readable record for the package\n"
179" depends - Show raw dependency information for a package\n"
180" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181" pkgnames - List the names of all packages\n"
182" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184" policy - Show policy settings\n"
185"\n"
186"Options:\n"
187" -h This help text.\n"
188" -p=? The package cache.\n"
189" -s=? The source cache.\n"
190" -q Disable progress indicator.\n"
191" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192" -c=? Read this configuration file\n"
193" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195msgstr ""
196"Ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
197" apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
198" apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
199" apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
200"\n"
201"apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
202"el cau de APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
203"\n"
204"Ordres:\n"
205" add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
206" gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
207" showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
208" showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
209" stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
210" dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
211" dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
212" unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
213" search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
214" show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
215" depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
216" rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
217" pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n"
218" dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n"
219" xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
220" policy - Mostra configuració de política\n"
221"\n"
222"Opcions:\n"
223" -h Aquest text d'ajuda.\n"
224" -p=? La memòria cau de paquets.\n"
225" -s=? La memòria cau de la font.\n"
226" -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
227" -i Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
228" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
229" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
230"Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
231"informació.\n"
232
233#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
234msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235msgstr ""
236
237#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238#, fuzzy
239msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240msgstr ""
241"El medi ha canviat: Si us plau, inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
242" '%s'\n"
243"en la unitat de '%s' i premeu Intro\n"
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
246msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247msgstr ""
248
249#: cmdline/apt-config.cc:41
250msgid "Arguments not in pairs"
251msgstr "Els arguments no són en parells"
252
253#: cmdline/apt-config.cc:76
254msgid ""
255"Usage: apt-config [options] command\n"
256"\n"
257"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258"\n"
259"Commands:\n"
260" shell - Shell mode\n"
261" dump - Show the configuration\n"
262"\n"
263"Options:\n"
264" -h This help text.\n"
265" -c=? Read this configuration file\n"
266" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267msgstr ""
268"Ús: apt-config [opcions] ordre\n"
269"\n"
270"apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
271"\n"
272"Ordres:\n"
273" shell - Mode shell\n"
274" dump - Mostra la configuració\n"
275"\n"
276"Opcions:\n"
277" -h Aquest text d'ajuda.\n"
278" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
279" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
280
281#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282#, c-format
283msgid "%s not a valid DEB package."
284msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
285
286#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287msgid ""
288"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289"\n"
290"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291"from debian packages\n"
292"\n"
293"Options:\n"
294" -h This help text\n"
295" -t Set the temp dir\n"
296" -c=? Read this configuration file\n"
297" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298msgstr ""
299"Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
300"\n"
301"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
302"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
303"\n"
304"Opcions:\n"
305" -h Aquest text d'ajuda.\n"
306" -t Estableix el directori temporal\n"
307" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
308" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
309
310#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
311#, c-format
312msgid "Unable to write to %s"
313msgstr "No es pot escriure en %s"
314
315#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
318
319#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
320msgid "Package extension list is too long"
321msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
322
323#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
324#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
326#, c-format
327msgid "Error processing directory %s"
328msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
329
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
331msgid "Source extension list is too long"
332msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
333
334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
335msgid "Error writing header to contents file"
336msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
337
338#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
339#, c-format
340msgid "Error processing contents %s"
341msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
342
343#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
344msgid ""
345"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
346"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
347" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
348" contents path\n"
349" release path\n"
350" generate config [groups]\n"
351" clean config\n"
352"\n"
353"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
354"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
355"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
356"\n"
357"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
358"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
359"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
360"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
361"\n"
362"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
363"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
364"\n"
365"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
366"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
367"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
368"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
369"Debian archive:\n"
370" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
371" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
372"\n"
373"Options:\n"
374" -h This help text\n"
375" --md5 Control MD5 generation\n"
376" -s=? Source override file\n"
377" -q Quiet\n"
378" -d=? Select the optional caching database\n"
379" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
380" --contents Control contents file generation\n"
381" -c=? Read this configuration file\n"
382" -o=? Set an arbitrary configuration option"
383msgstr ""
384"Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
385"Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
386" sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
387" contents camí\n"
388" release camí\n"
389" generate config [grups]\n"
390" clean config\n"
391"\n"
392"apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
393"Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
394"als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
395"\n"
396"apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
397"fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
398"la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
399"per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
400"\n"
401"D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
402"de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
403"fitxer de substitucions de src.\n"
404"\n"
405"L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
406"l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
407"i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
408"Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
409"Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
410" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
411" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
412"\n"
413"Opcions:\n"
414" -h Aquest text d'ajuda\n"
415" --md5 Generació del control MD5\n"
416" -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
417" -q Silenciós\n"
418" -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
419" --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
420" --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
421" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
422" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
423
424#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
425msgid "No selections matched"
426msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
427
428#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
429#, c-format
430msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
431msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
432
433#: ftparchive/cachedb.cc:45
434#, c-format
435msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
436msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
437
438#: ftparchive/cachedb.cc:63
439#, c-format
440msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
441msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
442
443#: ftparchive/cachedb.cc:73
444#, c-format
445msgid "Unable to open DB file %s: %s"
446msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
447
448#: ftparchive/cachedb.cc:114
449#, c-format
450msgid "File date has changed %s"
451msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
452
453#: ftparchive/cachedb.cc:155
454msgid "Archive has no control record"
455msgstr "Arxiu sense registre de control"
456
457#: ftparchive/cachedb.cc:267
458msgid "Unable to get a cursor"
459msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
460
461#: ftparchive/writer.cc:78
462#, c-format
463msgid "W: Unable to read directory %s\n"
464msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
465
466#: ftparchive/writer.cc:83
467#, c-format
468msgid "W: Unable to stat %s\n"
469msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
470
471#: ftparchive/writer.cc:125
472msgid "E: "
473msgstr "E: "
474
475#: ftparchive/writer.cc:127
476msgid "W: "
477msgstr "A: "
478
479#: ftparchive/writer.cc:134
480msgid "E: Errors apply to file "
481msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
482
483#: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
484#, c-format
485msgid "Failed to resolve %s"
486msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
487
488#: ftparchive/writer.cc:163
489msgid "Tree walking failed"
490msgstr "L'arbre està fallant"
491
492#: ftparchive/writer.cc:188
493#, c-format
494msgid "Failed to open %s"
495msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
496
497#: ftparchive/writer.cc:245
498#, c-format
499msgid " DeLink %s [%s]\n"
500msgstr " DeLink %s [%s]\n"
501
502#: ftparchive/writer.cc:253
503#, c-format
504msgid "Failed to readlink %s"
505msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
506
507#: ftparchive/writer.cc:257
508#, c-format
509msgid "Failed to unlink %s"
510msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
511
512#: ftparchive/writer.cc:264
513#, c-format
514msgid "*** Failed to link %s to %s"
515msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
516
517#: ftparchive/writer.cc:274
518#, c-format
519msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
520msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
521
522#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
523#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
524#, c-format
525msgid "Failed to stat %s"
526msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
527
528#: ftparchive/writer.cc:386
529msgid "Archive had no package field"
530msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
531
532#: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
533#, c-format
534msgid " %s has no override entry\n"
535msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
536
537#: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
538#, c-format
539msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
540msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
541
542#: ftparchive/contents.cc:317
543#, c-format
544msgid "Internal error, could not locate member %s"
545msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
546
547#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
548msgid "realloc - Failed to allocate memory"
549msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
550
551#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
552#, c-format
553msgid "Unable to open %s"
554msgstr "No es pot obrir %s"
555
556#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
557#, c-format
558msgid "Malformed override %s line %lu #1"
559msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
560
561#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
562#, c-format
563msgid "Malformed override %s line %lu #2"
564msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
565
566#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
567#, c-format
568msgid "Malformed override %s line %lu #3"
569msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
570
571#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
572#, c-format
573msgid "Failed to read the override file %s"
574msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
575
576#: ftparchive/multicompress.cc:75
577#, c-format
578msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
579msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
580
581#: ftparchive/multicompress.cc:105
582#, c-format
583msgid "Compressed output %s needs a compression set"
584msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió"
585
586#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
587msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
588msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
589
590#: ftparchive/multicompress.cc:198
591msgid "Failed to create FILE*"
592msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
593
594#: ftparchive/multicompress.cc:201
595msgid "Failed to fork"
596msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
597
598#: ftparchive/multicompress.cc:215
599msgid "Compress child"
600msgstr "Comprimeix el fil"
601
602#: ftparchive/multicompress.cc:238
603#, c-format
604msgid "Internal error, failed to create %s"
605msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
606
607#: ftparchive/multicompress.cc:289
608msgid "Failed to create subprocess IPC"
609msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
610
611#: ftparchive/multicompress.cc:324
612msgid "Failed to exec compressor "
613msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
614
615#: ftparchive/multicompress.cc:363
616msgid "decompressor"
617msgstr "decompressor"
618
619#: ftparchive/multicompress.cc:406
620msgid "IO to subprocess/file failed"
621msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
622
623#: ftparchive/multicompress.cc:458
624msgid "Failed to read while computing MD5"
625msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
626
627#: ftparchive/multicompress.cc:475
628#, c-format
629msgid "Problem unlinking %s"
630msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
631
632#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
633#, c-format
634msgid "Failed to rename %s to %s"
635msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
636
637#: cmdline/apt-get.cc:120
638msgid "Y"
639msgstr "S"
640
641#: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1515
642#, c-format
643msgid "Regex compilation error - %s"
644msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
645
646#: cmdline/apt-get.cc:237
647msgid "The following packages have unmet dependencies:"
648msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
649
650#: cmdline/apt-get.cc:327
651#, c-format
652msgid "but %s is installed"
653msgstr "però està instal·lat %s"
654
655#: cmdline/apt-get.cc:329
656#, c-format
657msgid "but %s is to be installed"
658msgstr "però s'instal·larà %s"
659
660#: cmdline/apt-get.cc:336
661msgid "but it is not installable"
662msgstr "però no és instal·lable"
663
664#: cmdline/apt-get.cc:338
665msgid "but it is a virtual package"
666msgstr "però és un paquet virtual"
667
668#: cmdline/apt-get.cc:341
669msgid "but it is not installed"
670msgstr "però no està instal·lat"
671
672#: cmdline/apt-get.cc:341
673msgid "but it is not going to be installed"
674msgstr "però no serà instal·lat"
675
676#: cmdline/apt-get.cc:346
677msgid " or"
678msgstr " o"
679
680#: cmdline/apt-get.cc:375
681msgid "The following NEW packages will be installed:"
682msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
683
684#: cmdline/apt-get.cc:401
685msgid "The following packages will be REMOVED:"
686msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:"
687
688#: cmdline/apt-get.cc:423
689msgid "The following packages have been kept back:"
690msgstr "S'han mantingut els següents paquets:"
691
692#: cmdline/apt-get.cc:444
693msgid "The following packages will be upgraded:"
694msgstr "S'actualitzaran els següents paquets:"
695
696#: cmdline/apt-get.cc:465
697msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
698msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets:"
699
700#: cmdline/apt-get.cc:485
701msgid "The following held packages will be changed:"
702msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:"
703
704#: cmdline/apt-get.cc:538
705#, c-format
706msgid "%s (due to %s) "
707msgstr "%s (per %s) "
708
709#: cmdline/apt-get.cc:546
710msgid ""
711"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
712"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
713msgstr ""
714"AVÍS: Els següents paquets essencials seran eliminats.\n"
715"Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
716
717#: cmdline/apt-get.cc:577
718#, c-format
719msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
720msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
721
722#: cmdline/apt-get.cc:581
723#, c-format
724msgid "%lu reinstalled, "
725msgstr "%lu reinstal·lats, "
726
727#: cmdline/apt-get.cc:583
728#, c-format
729msgid "%lu downgraded, "
730msgstr "%lu desactualitzats, "
731
732#: cmdline/apt-get.cc:585
733#, c-format
734msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
735msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n"
736
737#: cmdline/apt-get.cc:589
738#, c-format
739msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
740msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n"
741
742#: cmdline/apt-get.cc:649
743msgid "Correcting dependencies..."
744msgstr "S'estan corregint les dependències..."
745
746#: cmdline/apt-get.cc:652
747msgid " failed."
748msgstr " ha fallat."
749
750#: cmdline/apt-get.cc:655
751msgid "Unable to correct dependencies"
752msgstr "No es poden corregir les dependències"
753
754#: cmdline/apt-get.cc:658
755msgid "Unable to minimize the upgrade set"
756msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
757
758#: cmdline/apt-get.cc:660
759msgid " Done"
760msgstr " Fet"
761
762#: cmdline/apt-get.cc:664
763msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
764msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
765
766#: cmdline/apt-get.cc:667
767msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
768msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f."
769
770#: cmdline/apt-get.cc:689
771msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
772msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
773
774#: cmdline/apt-get.cc:693
775msgid "Authentication warning overridden.\n"
776msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
777
778#: cmdline/apt-get.cc:700
779msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
780msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
781
782#: cmdline/apt-get.cc:702
783msgid "Some packages could not be authenticated"
784msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
785
786#: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
787msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
788msgstr "Hi ha problemes i s'ha usat -y sense --force-yes"
789
790#: cmdline/apt-get.cc:755
791msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
792msgstr ""
793"S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
794"trencats!"
795
796#: cmdline/apt-get.cc:764
797msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
798msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està inhabilitat."
799
800#: cmdline/apt-get.cc:775
801msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
802msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
803
804#: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1809 cmdline/apt-get.cc:1842
805msgid "Unable to lock the download directory"
806msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
807
808#: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1890 cmdline/apt-get.cc:2126
809#: apt-pkg/cachefile.cc:67
810msgid "The list of sources could not be read."
811msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
812
813#: cmdline/apt-get.cc:816
814msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
815msgstr ""
816"Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
817
818#: cmdline/apt-get.cc:821
819#, c-format
820msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
821msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
822
823#: cmdline/apt-get.cc:824
824#, c-format
825msgid "Need to get %sB of archives.\n"
826msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
827
828#: cmdline/apt-get.cc:829
829#, c-format
830msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
831msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n"
832
833#: cmdline/apt-get.cc:832
834#, c-format
835msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
836msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
837
838#: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1980
839#, c-format
840msgid "Couldn't determine free space in %s"
841msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
842
843#: cmdline/apt-get.cc:849
844#, c-format
845msgid "You don't have enough free space in %s."
846msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
847
848#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
849msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
850msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
851
852#: cmdline/apt-get.cc:866
853msgid "Yes, do as I say!"
854msgstr "Sí, fes el que et dic!"
855
856#: cmdline/apt-get.cc:868
857#, c-format
858msgid ""
859"You are about to do something potentially harmful.\n"
860"To continue type in the phrase '%s'\n"
861" ?] "
862msgstr ""
863"Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
864"Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
865" ?] "
866
867#: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
868msgid "Abort."
869msgstr "Avortat."
870
871#: cmdline/apt-get.cc:889
872msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
873msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
874
875#: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2023
876#, c-format
877msgid "Failed to fetch %s %s\n"
878msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
879
880#: cmdline/apt-get.cc:979
881msgid "Some files failed to download"
882msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar"
883
884#: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2032
885msgid "Download complete and in download only mode"
886msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
887
888#: cmdline/apt-get.cc:986
889msgid ""
890"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
891"missing?"
892msgstr ""
893"No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o "
894"intenteu-ho amb --fix-missing."
895
896#: cmdline/apt-get.cc:990
897msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
898msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats"
899
900#: cmdline/apt-get.cc:995
901msgid "Unable to correct missing packages."
902msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
903
904#: cmdline/apt-get.cc:996
905msgid "Aborting install."
906msgstr "S'està avortant la instal·lació."
907
908#: cmdline/apt-get.cc:1030
909#, c-format
910msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
911msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
912
913#: cmdline/apt-get.cc:1040
914#, c-format
915msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
916msgstr ""
917"S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
918
919#: cmdline/apt-get.cc:1058
920#, c-format
921msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
922msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n"
923
924#: cmdline/apt-get.cc:1069
925#, c-format
926msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
927msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
928
929#: cmdline/apt-get.cc:1081
930msgid " [Installed]"
931msgstr " [Instal·lat]"
932
933#: cmdline/apt-get.cc:1086
934msgid "You should explicitly select one to install."
935msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
936
937#: cmdline/apt-get.cc:1091
938#, c-format
939msgid ""
940"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
941"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
942"is only available from another source\n"
943msgstr ""
944"El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
945"en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
946"s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
947
948#: cmdline/apt-get.cc:1110
949msgid "However the following packages replace it:"
950msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
951
952#: cmdline/apt-get.cc:1113
953#, c-format
954msgid "Package %s has no installation candidate"
955msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
956
957#: cmdline/apt-get.cc:1133
958#, c-format
959msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
960msgstr ""
961"No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n"
962
963#: cmdline/apt-get.cc:1141
964#, c-format
965msgid "%s is already the newest version.\n"
966msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
967
968#: cmdline/apt-get.cc:1168
969#, c-format
970msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
971msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
972
973#: cmdline/apt-get.cc:1170
974#, c-format
975msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
976msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
977
978#: cmdline/apt-get.cc:1176
979#, c-format
980msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
981msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
982
983#: cmdline/apt-get.cc:1313
984msgid "The update command takes no arguments"
985msgstr "L'ordre update no pren arguments"
986
987#: cmdline/apt-get.cc:1326 cmdline/apt-get.cc:1420
988msgid "Unable to lock the list directory"
989msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
990
991#: cmdline/apt-get.cc:1384
992msgid ""
993"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
994"used instead."
995msgstr ""
996"No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
997"s'han usat els antics."
998
999#: cmdline/apt-get.cc:1403
1000msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1001msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1002
1003#: cmdline/apt-get.cc:1502 cmdline/apt-get.cc:1538
1004#, c-format
1005msgid "Couldn't find package %s"
1006msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1007
1008#: cmdline/apt-get.cc:1525
1009#, c-format
1010msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1011msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
1012
1013#: cmdline/apt-get.cc:1555
1014msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1015msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1016
1017#: cmdline/apt-get.cc:1558
1018msgid ""
1019"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1020"solution)."
1021msgstr ""
1022"Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1023"especifiqueu una solució)."
1024
1025#: cmdline/apt-get.cc:1570
1026msgid ""
1027"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1028"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1029"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1030"or been moved out of Incoming."
1031msgstr ""
1032"No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1033"requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n"
1034"unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1035"encara no els hi han afegit."
1036
1037#: cmdline/apt-get.cc:1578
1038msgid ""
1039"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1040"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1041"that package should be filed."
1042msgstr ""
1043"Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n"
1044"probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
1045"un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
1046
1047#: cmdline/apt-get.cc:1583
1048msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1049msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1050
1051#: cmdline/apt-get.cc:1586
1052msgid "Broken packages"
1053msgstr "Paquets trencats"
1054
1055#: cmdline/apt-get.cc:1612
1056msgid "The following extra packages will be installed:"
1057msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1058
1059#: cmdline/apt-get.cc:1683
1060msgid "Suggested packages:"
1061msgstr "Paquets suggerits:"
1062
1063#: cmdline/apt-get.cc:1684
1064msgid "Recommended packages:"
1065msgstr "Paquets recomanats:"
1066
1067#: cmdline/apt-get.cc:1704
1068msgid "Calculating upgrade... "
1069msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1070
1071#: cmdline/apt-get.cc:1707 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1072msgid "Failed"
1073msgstr "Ha fallat"
1074
1075#: cmdline/apt-get.cc:1712
1076msgid "Done"
1077msgstr "Fet"
1078
1079#: cmdline/apt-get.cc:1777 cmdline/apt-get.cc:1785
1080msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1081msgstr ""
1082"S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1083
1084#: cmdline/apt-get.cc:1885
1085msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1086msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar"
1087
1088#: cmdline/apt-get.cc:1915 cmdline/apt-get.cc:2144
1089#, c-format
1090msgid "Unable to find a source package for %s"
1091msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1092
1093#: cmdline/apt-get.cc:1959
1094#, fuzzy, c-format
1095msgid "Skiping already downloaded file '%s'\n"
1096msgstr ""
1097"S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1098
1099#: cmdline/apt-get.cc:1983
1100#, c-format
1101msgid "You don't have enough free space in %s"
1102msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1103
1104#: cmdline/apt-get.cc:1988
1105#, c-format
1106msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1107msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1108
1109#: cmdline/apt-get.cc:1991
1110#, c-format
1111msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1112msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n"
1113
1114#: cmdline/apt-get.cc:1997
1115#, c-format
1116msgid "Fetch source %s\n"
1117msgstr "Font descarregada %s\n"
1118
1119#: cmdline/apt-get.cc:2028
1120msgid "Failed to fetch some archives."
1121msgstr "No s'ha pogut descarregar alguns arxius."
1122
1123#: cmdline/apt-get.cc:2056
1124#, c-format
1125msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1126msgstr ""
1127"S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1128
1129#: cmdline/apt-get.cc:2068
1130#, c-format
1131msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1132msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1133
1134#: cmdline/apt-get.cc:2069
1135#, c-format
1136msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1137msgstr ""
1138
1139#: cmdline/apt-get.cc:2086
1140#, c-format
1141msgid "Build command '%s' failed.\n"
1142msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1143
1144#: cmdline/apt-get.cc:2105
1145msgid "Child process failed"
1146msgstr "Ha fallat el procés fill"
1147
1148#: cmdline/apt-get.cc:2121
1149msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1150msgstr ""
1151"S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1152"per a"
1153
1154#: cmdline/apt-get.cc:2149
1155#, c-format
1156msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1157msgstr ""
1158"No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1159
1160#: cmdline/apt-get.cc:2169
1161#, c-format
1162msgid "%s has no build depends.\n"
1163msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1164
1165#: cmdline/apt-get.cc:2221
1166#, c-format
1167msgid ""
1168"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1169"found"
1170msgstr ""
1171"La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1172"paquet %s"
1173
1174#: cmdline/apt-get.cc:2273
1175#, c-format
1176msgid ""
1177"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1178"package %s can satisfy version requirements"
1179msgstr ""
1180"La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1181"s pot satisfer els requeriments de versions"
1182
1183#: cmdline/apt-get.cc:2308
1184#, c-format
1185msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1186msgstr ""
1187"No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1188"és massa nou"
1189
1190#: cmdline/apt-get.cc:2333
1191#, c-format
1192msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1193msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1194
1195#: cmdline/apt-get.cc:2347
1196#, c-format
1197msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1198msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1199
1200#: cmdline/apt-get.cc:2351
1201msgid "Failed to process build dependencies"
1202msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1203
1204#: cmdline/apt-get.cc:2383
1205msgid "Supported modules:"
1206msgstr "Mòduls suportats:"
1207
1208#: cmdline/apt-get.cc:2424
1209msgid ""
1210"Usage: apt-get [options] command\n"
1211" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1212" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1213"\n"
1214"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1215"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1216"and install.\n"
1217"\n"
1218"Commands:\n"
1219" update - Retrieve new lists of packages\n"
1220" upgrade - Perform an upgrade\n"
1221" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1222" remove - Remove packages\n"
1223" source - Download source archives\n"
1224" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1225" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1226" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1227" clean - Erase downloaded archive files\n"
1228" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1229" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1230"\n"
1231"Options:\n"
1232" -h This help text.\n"
1233" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1234" -qq No output except for errors\n"
1235" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1236" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1237" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1238" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1239" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1240" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1241" -b Build the source package after fetching it\n"
1242" -V Show verbose version numbers\n"
1243" -c=? Read this configuration file\n"
1244" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1245"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1246"pages for more information and options.\n"
1247" This APT has Super Cow Powers.\n"
1248msgstr ""
1249"Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1250" apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1251" apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1252"\n"
1253"apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1254"descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1255"són update i install.\n"
1256"\n"
1257"Ordres:\n"
1258" update - Descarrega llistes noves dels paquets\n"
1259" upgrade - Realitza una actualització\n"
1260" install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n"
1261" remove - Elimina paquets\n"
1262" source - Descarrega arxius font\n"
1263" build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1264" dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n"
1265" dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n"
1266" clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n"
1267" autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n"
1268" check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n"
1269"\n"
1270"Opcions:\n"
1271" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1272" -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n"
1273" -qq Sense eixida, excepte els errors\n"
1274" -d Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n"
1275" -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1276" -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n"
1277" -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n"
1278" -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n"
1279" -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n"
1280" -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n"
1281" -V Mostra els números de versió detallada\n"
1282" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1283" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1284" -o dir::cache=/tmp\n"
1285"Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1286"per a més informació i opcions\n"
1287" Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n"
1288
1289#: cmdline/acqprogress.cc:55
1290msgid "Hit "
1291msgstr "Obj "
1292
1293#: cmdline/acqprogress.cc:79
1294msgid "Get:"
1295msgstr "Des:"
1296
1297#: cmdline/acqprogress.cc:110
1298msgid "Ign "
1299msgstr "Ign "
1300
1301#: cmdline/acqprogress.cc:114
1302msgid "Err "
1303msgstr "Err "
1304
1305#: cmdline/acqprogress.cc:135
1306#, c-format
1307msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1308msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n"
1309
1310#: cmdline/acqprogress.cc:225
1311#, c-format
1312msgid " [Working]"
1313msgstr " [Treballant]"
1314
1315#: cmdline/acqprogress.cc:271
1316#, c-format
1317msgid ""
1318"Media change: please insert the disc labeled\n"
1319" '%s'\n"
1320"in the drive '%s' and press enter\n"
1321msgstr ""
1322"El medi ha canviat: Si us plau, inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1323" '%s'\n"
1324"en la unitat de '%s' i premeu Intro\n"
1325
1326#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1327msgid "Unknown package record!"
1328msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1329
1330#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1331msgid ""
1332"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1333"\n"
1334"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1335"to indicate what kind of file it is.\n"
1336"\n"
1337"Options:\n"
1338" -h This help text\n"
1339" -s Use source file sorting\n"
1340" -c=? Read this configuration file\n"
1341" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1342msgstr ""
1343"Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1344"\n"
1345"apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1346"L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1347"\n"
1348"Opcions:\n"
1349" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1350" -s Usar l'ordenació de fitxers font\n"
1351" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1352" -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1353
1354#: dselect/install:32
1355msgid "Bad default setting!"
1356msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1357
1358#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1359#: dselect/install:104 dselect/update:45
1360msgid "Press enter to continue."
1361msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1362
1363#: dselect/install:100
1364msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1365msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar"
1366
1367#: dselect/install:101
1368msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1369msgstr ""
1370"els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats"
1371
1372#: dselect/install:102
1373msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1374msgstr ""
1375"o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols els "
1376"errors"
1377
1378#: dselect/install:103
1379msgid ""
1380"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1381msgstr ""
1382"són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu a "
1383"executar [I]nstall una altra vegada"
1384
1385#: dselect/update:30
1386msgid "Merging available information"
1387msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1388
1389#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1390msgid "Failed to create pipes"
1391msgstr "No es poden crear els conductes"
1392
1393#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1394msgid "Failed to exec gzip "
1395msgstr "No es pot executar el gzip "
1396
1397#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1398msgid "Corrupted archive"
1399msgstr "Arxiu corromput"
1400
1401#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1402msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1403msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1404
1405#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1406#, c-format
1407msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1408msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1409
1410#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1411msgid "Invalid archive signature"
1412msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1413
1414#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1415msgid "Error reading archive member header"
1416msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu"
1417
1418#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1419msgid "Invalid archive member header"
1420msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida"
1421
1422#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1423msgid "Archive is too short"
1424msgstr "L'arxiu és massa petit"
1425
1426#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1427msgid "Failed to read the archive headers"
1428msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1429
1430#: apt-inst/filelist.cc:384
1431msgid "DropNode called on still linked node"
1432msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1433
1434#: apt-inst/filelist.cc:416
1435msgid "Failed to locate the hash element!"
1436msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1437
1438#: apt-inst/filelist.cc:463
1439msgid "Failed to allocate diversion"
1440msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1441
1442#: apt-inst/filelist.cc:468
1443msgid "Internal error in AddDiversion"
1444msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1445
1446#: apt-inst/filelist.cc:481
1447#, c-format
1448msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1449msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1450
1451#: apt-inst/filelist.cc:510
1452#, c-format
1453msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1454msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1455
1456#: apt-inst/filelist.cc:553
1457#, c-format
1458msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1459msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1460
1461#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1462#, c-format
1463msgid "Failed to write file %s"
1464msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1465
1466#: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1467#, c-format
1468msgid "Failed to close file %s"
1469msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1470
1471#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1472#, c-format
1473msgid "The path %s is too long"
1474msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1475
1476#: apt-inst/extract.cc:127
1477#, c-format
1478msgid "Unpacking %s more than once"
1479msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1480
1481#: apt-inst/extract.cc:137
1482#, c-format
1483msgid "The directory %s is diverted"
1484msgstr "El directori %s està desviat"
1485
1486#: apt-inst/extract.cc:147
1487#, c-format
1488msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1489msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1490
1491#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1492msgid "The diversion path is too long"
1493msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1494
1495#: apt-inst/extract.cc:243
1496#, c-format
1497msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1498msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1499
1500#: apt-inst/extract.cc:283
1501msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1502msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1503
1504#: apt-inst/extract.cc:287
1505msgid "The path is too long"
1506msgstr "La ruta és massa llarga"
1507
1508#: apt-inst/extract.cc:417
1509#, c-format
1510msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1511msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1512
1513#: apt-inst/extract.cc:434
1514#, c-format
1515msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1516msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1517
1518#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1519#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1520#: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1521#, c-format
1522msgid "Unable to read %s"
1523msgstr "No es pot llegir %s"
1524
1525#: apt-inst/extract.cc:494
1526#, c-format
1527msgid "Unable to stat %s"
1528msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1529
1530#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1531#, c-format
1532msgid "Failed to remove %s"
1533msgstr "No es pot eliminar %s"
1534
1535#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1536#, c-format
1537msgid "Unable to create %s"
1538msgstr "No es pot crear %s"
1539
1540#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1541#, c-format
1542msgid "Failed to stat %sinfo"
1543msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1544
1545#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1546msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1547msgstr ""
1548"La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1549"fitxers"
1550
1551#. Build the status cache
1552#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1553#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1554#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1555msgid "Reading package lists"
1556msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1557
1558#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1559#, c-format
1560msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1561msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'admininstració %sinfo"
1562
1563#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1564#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1565msgid "Internal error getting a package name"
1566msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1567
1568#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1569msgid "Reading file listing"
1570msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1571
1572#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1573#, c-format
1574msgid ""
1575"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1576"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1577"package!"
1578msgstr ""
1579"No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1580"aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1581"versió del paquet!"
1582
1583#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1584#, c-format
1585msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1586msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1587
1588#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1589msgid "Internal error getting a node"
1590msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1591
1592#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1593#, c-format
1594msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1595msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1596
1597#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1598msgid "The diversion file is corrupted"
1599msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1600
1601#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1602#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1603#, c-format
1604msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1605msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s"
1606
1607#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1608msgid "Internal error adding a diversion"
1609msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1610
1611#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1612msgid "The pkg cache must be initialized first"
1613msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1614
1615#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1616msgid "Reading file list"
1617msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
1618
1619#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1620#, c-format
1621msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1622msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1623
1624#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1625#, c-format
1626msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1627msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1628
1629#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1630#, c-format
1631msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1632msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1633
1634#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1635#, c-format
1636msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1637msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1638
1639#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1640#, c-format
1641msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1642msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falten els membres «%s» o «%s»"
1643
1644#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1645#, c-format
1646msgid "Couldn't change to %s"
1647msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1648
1649#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1650msgid "Internal error, could not locate member"
1651msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1652
1653#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1654msgid "Failed to locate a valid control file"
1655msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1656
1657#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1658msgid "Unparsable control file"
1659msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1660
1661#: methods/cdrom.cc:114
1662#, c-format
1663msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1664msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1665
1666#: methods/cdrom.cc:123
1667msgid ""
1668"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1669"cannot be used to add new CD-ROMs"
1670msgstr ""
1671"Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1672"pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1673
1674#: methods/cdrom.cc:131
1675msgid "Wrong CD-ROM"
1676msgstr "CD erroni"
1677
1678#: methods/cdrom.cc:164
1679#, c-format
1680msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1681msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1682
1683#: methods/cdrom.cc:169
1684#, fuzzy
1685msgid "Disk not found."
1686msgstr "Fitxer no trobat"
1687
1688#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1689msgid "File not found"
1690msgstr "Fitxer no trobat"
1691
1692#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1693#: methods/gzip.cc:142
1694msgid "Failed to stat"
1695msgstr "L'estat ha fallat"
1696
1697#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1698msgid "Failed to set modification time"
1699msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1700
1701#: methods/file.cc:44
1702msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1703msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1704
1705#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1706#: methods/ftp.cc:162
1707msgid "Logging in"
1708msgstr "S'està accedint a"
1709
1710#: methods/ftp.cc:168
1711msgid "Unable to determine the peer name"
1712msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1713
1714#: methods/ftp.cc:173
1715msgid "Unable to determine the local name"
1716msgstr "No es pot determinar el nom local"
1717
1718#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1719#, c-format
1720msgid "The server refused the connection and said: %s"
1721msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1722
1723#: methods/ftp.cc:210
1724#, c-format
1725msgid "USER failed, server said: %s"
1726msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1727
1728#: methods/ftp.cc:217
1729#, c-format
1730msgid "PASS failed, server said: %s"
1731msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1732
1733#: methods/ftp.cc:237
1734msgid ""
1735"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1736"is empty."
1737msgstr ""
1738"S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1739"Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1740
1741#: methods/ftp.cc:265
1742#, c-format
1743msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1744msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1745
1746#: methods/ftp.cc:291
1747#, c-format
1748msgid "TYPE failed, server said: %s"
1749msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1750
1751#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1752msgid "Connection timeout"
1753msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1754
1755#: methods/ftp.cc:335
1756msgid "Server closed the connection"
1757msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1758
1759#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1760msgid "Read error"
1761msgstr "Error de lectura"
1762
1763#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1764msgid "A response overflowed the buffer."
1765msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1766
1767#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1768msgid "Protocol corruption"
1769msgstr "Protocol corrumput"
1770
1771#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1772msgid "Write error"
1773msgstr "Error d'escriptura"
1774
1775#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1776msgid "Could not create a socket"
1777msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1778
1779#: methods/ftp.cc:698
1780msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1781msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1782
1783#: methods/ftp.cc:704
1784msgid "Could not connect passive socket."
1785msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1786
1787#: methods/ftp.cc:722
1788msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1789msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1790
1791# abastar? huh? jm
1792#: methods/ftp.cc:736
1793msgid "Could not bind a socket"
1794msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1795
1796#: methods/ftp.cc:740
1797msgid "Could not listen on the socket"
1798msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1799
1800#: methods/ftp.cc:747
1801msgid "Could not determine the socket's name"
1802msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1803
1804#: methods/ftp.cc:779
1805msgid "Unable to send PORT command"
1806msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1807
1808#: methods/ftp.cc:789
1809#, c-format
1810msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1811msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1812
1813#: methods/ftp.cc:798
1814#, c-format
1815msgid "EPRT failed, server said: %s"
1816msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1817
1818#: methods/ftp.cc:818
1819msgid "Data socket connect timed out"
1820msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1821
1822#: methods/ftp.cc:825
1823msgid "Unable to accept connection"
1824msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1825
1826#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:963 methods/rsh.cc:303
1827msgid "Problem hashing file"
1828msgstr "Problema escollint el fitxer"
1829
1830#: methods/ftp.cc:877
1831#, c-format
1832msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1833msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1834
1835#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1836msgid "Data socket timed out"
1837msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1838
1839#: methods/ftp.cc:922
1840#, c-format
1841msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1842msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1843
1844#. Get the files information
1845#: methods/ftp.cc:997
1846msgid "Query"
1847msgstr "Consulta"
1848
1849#: methods/ftp.cc:1106
1850msgid "Unable to invoke "
1851msgstr "No es pot invocar"
1852
1853#: methods/connect.cc:64
1854#, c-format
1855msgid "Connecting to %s (%s)"
1856msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1857
1858#: methods/connect.cc:71
1859#, c-format
1860msgid "[IP: %s %s]"
1861msgstr "[IP: %s %s]"
1862
1863#: methods/connect.cc:80
1864#, c-format
1865msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1866msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1867
1868#: methods/connect.cc:86
1869#, c-format
1870msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1871msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1872
1873#: methods/connect.cc:93
1874#, c-format
1875msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1876msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1877
1878#: methods/connect.cc:106
1879#, c-format
1880msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1881msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1882
1883#. We say this mainly because the pause here is for the
1884#. ssh connection that is still going
1885#: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1886#, c-format
1887msgid "Connecting to %s"
1888msgstr "S'està connectant amb %s"
1889
1890#: methods/connect.cc:165
1891#, c-format
1892msgid "Could not resolve '%s'"
1893msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1894
1895#: methods/connect.cc:171
1896#, c-format
1897msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1898msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1899
1900#: methods/connect.cc:174
1901#, c-format
1902msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1903msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i)"
1904
1905#: methods/connect.cc:221
1906#, c-format
1907msgid "Unable to connect to %s %s:"
1908msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1909
1910#: methods/gpgv.cc:92
1911msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1912msgstr ""
1913"E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
1914"sortint."
1915
1916#: methods/gpgv.cc:191
1917msgid ""
1918"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1919msgstr ""
1920"Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1921"l'emprempta digital de la clau!"
1922
1923#: methods/gpgv.cc:196
1924msgid "At least one invalid signature was encountered."
1925msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1926
1927#. FIXME String concatenation considered harmful.
1928#: methods/gpgv.cc:201
1929msgid "Could not execute "
1930msgstr "No s'ha pogut executar "
1931
1932#: methods/gpgv.cc:202
1933msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1934msgstr " per a verificar la signatura (està instal·lat el gnupg?)"
1935
1936#: methods/gpgv.cc:206
1937msgid "Unknown error executing gpgv"
1938msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1939
1940#: methods/gpgv.cc:237
1941msgid "The following signatures were invalid:\n"
1942msgstr "Les següents signatures són invàlides:\n"
1943
1944#: methods/gpgv.cc:244
1945msgid ""
1946"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1947"available:\n"
1948msgstr ""
1949"Les següents signatures no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1950"està disponible:\n"
1951
1952#: methods/gzip.cc:57
1953#, c-format
1954msgid "Couldn't open pipe for %s"
1955msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
1956
1957#: methods/gzip.cc:102
1958#, c-format
1959msgid "Read error from %s process"
1960msgstr "Error llegint des del procés %s"
1961
1962#: methods/http.cc:381
1963msgid "Waiting for headers"
1964msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1965
1966#: methods/http.cc:527
1967#, c-format
1968msgid "Got a single header line over %u chars"
1969msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters"
1970
1971#: methods/http.cc:535
1972msgid "Bad header line"
1973msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1974
1975#: methods/http.cc:554 methods/http.cc:561
1976msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1977msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1978
1979#: methods/http.cc:590
1980msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1981msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1982
1983#: methods/http.cc:605
1984msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1985msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1986
1987#: methods/http.cc:607
1988msgid "This HTTP server has broken range support"
1989msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat"
1990
1991#: methods/http.cc:631
1992msgid "Unknown date format"
1993msgstr "Format de la data desconegut"
1994
1995#: methods/http.cc:778
1996msgid "Select failed"
1997msgstr "Ha fallat la selecció"
1998
1999#: methods/http.cc:783
2000msgid "Connection timed out"
2001msgstr "Connexió finalitzada"
2002
2003#: methods/http.cc:806
2004msgid "Error writing to output file"
2005msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida"
2006
2007#: methods/http.cc:837
2008msgid "Error writing to file"
2009msgstr "Error escrivint en el fitxer"
2010
2011#: methods/http.cc:865
2012msgid "Error writing to the file"
2013msgstr "Error escrivint en el fitxer"
2014
2015#: methods/http.cc:879
2016msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2017msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió"
2018
2019#: methods/http.cc:881
2020msgid "Error reading from server"
2021msgstr "Error llegint des del servidor"
2022
2023#: methods/http.cc:1112
2024msgid "Bad header data"
2025msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2026
2027#: methods/http.cc:1129
2028msgid "Connection failed"
2029msgstr "Ha fallat la connexió"
2030
2031#: methods/http.cc:1220
2032msgid "Internal error"
2033msgstr "Error intern"
2034
2035#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2036msgid "Can't mmap an empty file"
2037msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2038
2039#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2040#, c-format
2041msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2042msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2043
2044#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2045#, c-format
2046msgid "Selection %s not found"
2047msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2048
2049#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2050#, c-format
2051msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2052msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'"
2053
2054#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2055#, c-format
2056msgid "Opening configuration file %s"
2057msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2058
2059#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2060#, c-format
2061msgid "Line %d too long (max %d)"
2062msgstr "Línia %d massa llarga (màx %d)"
2063
2064#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2065#, c-format
2066msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2067msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2068
2069#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2070#, c-format
2071msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2072msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2073
2074#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2075#, c-format
2076msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2077msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2078
2079#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2080#, c-format
2081msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2082msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2083
2084#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2085#, c-format
2086msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2087msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include aniuats"
2088
2089#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2090#, c-format
2091msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2092msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui"
2093
2094#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2095#, c-format
2096msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2097msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'"
2098
2099#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2100#, c-format
2101msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2102msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2103
2104#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2105#, c-format
2106msgid "%c%s... Error!"
2107msgstr "%c%s... Error!"
2108
2109#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2110#, c-format
2111msgid "%c%s... Done"
2112msgstr "%c%s... Fet"
2113
2114#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2115#, c-format
2116msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2117msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda."
2118
2119#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2120#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2121#, c-format
2122msgid "Command line option %s is not understood"
2123msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2124
2125#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2126#, c-format
2127msgid "Command line option %s is not boolean"
2128msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2129
2130#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2131#, c-format
2132msgid "Option %s requires an argument."
2133msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2134
2135#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2136#, c-format
2137msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2138msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2139
2140#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2141#, c-format
2142msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2143msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2144
2145#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2146#, c-format
2147msgid "Option '%s' is too long"
2148msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2149
2150#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2151#, c-format
2152msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2153msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu 'true' (vertader) o 'false' (fals)."
2154
2155#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2156#, c-format
2157msgid "Invalid operation %s"
2158msgstr "Operació no vàlida %s"
2159
2160#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2161#, c-format
2162msgid "Unable to stat the mount point %s"
2163msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2164
2165#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2166#, c-format
2167msgid "Unable to change to %s"
2168msgstr "No es pot canviar a %s"
2169
2170#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2171msgid "Failed to stat the cdrom"
2172msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2173
2174#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2175#, c-format
2176msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2177msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2178
2179#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2180#, c-format
2181msgid "Could not open lock file %s"
2182msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s"
2183
2184#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2185#, c-format
2186msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2187msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2188
2189#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2190#, c-format
2191msgid "Could not get lock %s"
2192msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2193
2194#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2195#, c-format
2196msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2197msgstr "Esperava %s però no hi era"
2198
2199#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2200#, c-format
2201msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2202msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2203
2204#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2205#, c-format
2206msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2207msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2208
2209#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2210#, c-format
2211msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2212msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament"
2213
2214#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2215#, c-format
2216msgid "Could not open file %s"
2217msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2218
2219#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2220#, c-format
2221msgid "read, still have %lu to read but none left"
2222msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2223
2224#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2225#, c-format
2226msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2227msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2228
2229#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2230msgid "Problem closing the file"
2231msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2232
2233#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2234msgid "Problem unlinking the file"
2235msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2236
2237#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2238msgid "Problem syncing the file"
2239msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2240
2241#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2242msgid "Empty package cache"
2243msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2244
2245#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2246msgid "The package cache file is corrupted"
2247msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2248
2249#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2250msgid "The package cache file is an incompatible version"
2251msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2252
2253#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2254#, c-format
2255msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2256msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'"
2257
2258#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2259msgid "The package cache was built for a different architecture"
2260msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2261
2262#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2263msgid "Depends"
2264msgstr "Depén"
2265
2266#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2267msgid "PreDepends"
2268msgstr "Predepén"
2269
2270#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2271msgid "Suggests"
2272msgstr "Suggereix"
2273
2274#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2275msgid "Recommends"
2276msgstr "Recomana"
2277
2278#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2279msgid "Conflicts"
2280msgstr "Entra en conflicte"
2281
2282#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2283msgid "Replaces"
2284msgstr "Reemplaça"
2285
2286#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2287msgid "Obsoletes"
2288msgstr "Fa obsolet"
2289
2290#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2291msgid "important"
2292msgstr "important"
2293
2294#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2295msgid "required"
2296msgstr "requerit"
2297
2298#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2299msgid "standard"
2300msgstr "estàndard"
2301
2302#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2303msgid "optional"
2304msgstr "opcional"
2305
2306#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2307msgid "extra"
2308msgstr "extra"
2309
2310#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2311msgid "Building dependency tree"
2312msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2313
2314#: apt-pkg/depcache.cc:61
2315msgid "Candidate versions"
2316msgstr "Versions candidates"
2317
2318#: apt-pkg/depcache.cc:90
2319msgid "Dependency generation"
2320msgstr "Dependències que genera"
2321
2322#: apt-pkg/tagfile.cc:73
2323#, c-format
2324msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2325msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2326
2327#: apt-pkg/tagfile.cc:160
2328#, c-format
2329msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2330msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2331
2332#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2333#, c-format
2334msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2335msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2336
2337#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2338#, c-format
2339msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2340msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2341
2342#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2343#, c-format
2344msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2345msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2346
2347#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2348#, c-format
2349msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2350msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2351
2352#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2353#, c-format
2354msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2355msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2356
2357#: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2358#, c-format
2359msgid "Opening %s"
2360msgstr "S'està obrint %s"
2361
2362#: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2363#, c-format
2364msgid "Line %u too long in source list %s."
2365msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2366
2367#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2368#, c-format
2369msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2370msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2371
2372#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2373#, fuzzy, c-format
2374msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2375msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2376
2377#: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2378#, c-format
2379msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2380msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2381
2382#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2383#, c-format
2384msgid ""
2385"This installation run will require temporarily removing the essential "
2386"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2387"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2388msgstr ""
2389"Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s "
2390"per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2391"dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2392"LoopBreak."
2393
2394#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2395#, c-format
2396msgid "Index file type '%s' is not supported"
2397msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat"
2398
2399#: apt-pkg/algorithms.cc:241
2400#, c-format
2401msgid ""
2402"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2403msgstr ""
2404"El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2405
2406#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2407msgid ""
2408"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2409"held packages."
2410msgstr ""
2411"Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2412"causat per paquets mantinguts."
2413
2414#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2415msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2416msgstr ""
2417"No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan "
2418"trencats."
2419
2420#: apt-pkg/acquire.cc:62
2421#, c-format
2422msgid "Lists directory %spartial is missing."
2423msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2424
2425#: apt-pkg/acquire.cc:66
2426#, c-format
2427msgid "Archive directory %spartial is missing."
2428msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2429
2430#: apt-pkg/acquire.cc:821
2431#, c-format
2432msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2433msgstr ""
2434
2435#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2436#, c-format
2437msgid "The method driver %s could not be found."
2438msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2439
2440#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2441#, c-format
2442msgid "Method %s did not start correctly"
2443msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2444
2445#: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2446#, fuzzy, c-format
2447msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2448msgstr ""
2449"El medi ha canviat: Si us plau, inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
2450" '%s'\n"
2451"en la unitat de '%s' i premeu Intro\n"
2452
2453#: apt-pkg/init.cc:120
2454#, c-format
2455msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2456msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat."
2457
2458#: apt-pkg/init.cc:136
2459msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2460msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2461
2462#: apt-pkg/clean.cc:61
2463#, c-format
2464msgid "Unable to stat %s."
2465msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2466
2467#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2468msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2469msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2470
2471#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2472msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2473msgstr ""
2474"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2475
2476#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2477msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2478msgstr ""
2479"Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2480
2481#: apt-pkg/policy.cc:269
2482msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2483msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2484
2485#: apt-pkg/policy.cc:291
2486#, c-format
2487msgid "Did not understand pin type %s"
2488msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2489
2490#: apt-pkg/policy.cc:299
2491msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2492msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2493
2494#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2495msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2496msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2497
2498#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2499#, c-format
2500msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2501msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2502
2503#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2504#, c-format
2505msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2506msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2507
2508#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2509#, c-format
2510msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2511msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2512
2513#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2514#, c-format
2515msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2516msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2517
2518#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2519#, c-format
2520msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2521msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2522
2523#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2524#, c-format
2525msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2526msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2527
2528#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2529#, c-format
2530msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2531msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2532
2533#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2534msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2535msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç."
2536
2537#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2538msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2539msgstr ""
2540"Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
2541
2542#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2543msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2544msgstr ""
2545"Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç."
2546
2547#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2548#, c-format
2549msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2550msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2551
2552#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2553#, c-format
2554msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2555msgstr ""
2556"S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2557
2558#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2559#, c-format
2560msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2561msgstr ""
2562"No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2563
2564#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2565#, c-format
2566msgid "Couldn't stat source package list %s"
2567msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2568
2569#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2570msgid "Collecting File Provides"
2571msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2572
2573#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2574msgid "IO Error saving source cache"
2575msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2576
2577#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2578#, c-format
2579msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2580msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2581
2582#: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:911
2583msgid "MD5Sum mismatch"
2584msgstr "Suma MD5 diferent"
2585
2586#: apt-pkg/acquire-item.cc:719
2587#, c-format
2588msgid ""
2589"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2590"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2591msgstr ""
2592"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2593"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2594"arquitectura)."
2595
2596#: apt-pkg/acquire-item.cc:778
2597#, c-format
2598msgid ""
2599"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2600"manually fix this package."
2601msgstr ""
2602"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2603"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment."
2604
2605#: apt-pkg/acquire-item.cc:814
2606#, c-format
2607msgid ""
2608"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2609msgstr ""
2610"L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2611"per al paquet %s."
2612
2613#: apt-pkg/acquire-item.cc:901
2614msgid "Size mismatch"
2615msgstr "Mida diferent"
2616
2617#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2618#, c-format
2619msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2620msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2621
2622#: apt-pkg/cdrom.cc:507
2623#, c-format
2624msgid ""
2625"Using CD-ROM mount point %s\n"
2626"Mounting CD-ROM\n"
2627msgstr ""
2628"S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2629"S'està muntant el CD-ROM\n"
2630
2631#: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2632msgid "Identifying.. "
2633msgstr "S'està identificant..."
2634
2635#: apt-pkg/cdrom.cc:541
2636#, c-format
2637msgid "Stored label: %s \n"
2638msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2639
2640#: apt-pkg/cdrom.cc:561
2641#, c-format
2642msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2643msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2644
2645#: apt-pkg/cdrom.cc:579
2646msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2647msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
2648
2649#: apt-pkg/cdrom.cc:583
2650msgid "Waiting for disc...\n"
2651msgstr "S'està esperant al disc...\n"
2652
2653#. Mount the new CDROM
2654#: apt-pkg/cdrom.cc:591
2655msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2656msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
2657
2658#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2659msgid "Scanning disc for index files..\n"
2660msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
2661
2662#: apt-pkg/cdrom.cc:647
2663#, c-format
2664msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2665msgstr "S'han trobat %i índex de paquets, %i índex de fonts i %i signatures\n"
2666
2667#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2668msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2669msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2670
2671#: apt-pkg/cdrom.cc:726
2672#, c-format
2673msgid ""
2674"This disc is called: \n"
2675"'%s'\n"
2676msgstr ""
2677"El disc es diu:\n"
2678"«%s»\n"
2679
2680#: apt-pkg/cdrom.cc:730
2681msgid "Copying package lists..."
2682msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
2683
2684#: apt-pkg/cdrom.cc:754
2685msgid "Writing new source list\n"
2686msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2687
2688#: apt-pkg/cdrom.cc:763
2689msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2690msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2691
2692#: apt-pkg/cdrom.cc:803
2693msgid "Unmounting CD-ROM..."
2694msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM..."
2695
2696#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2697#, c-format
2698msgid "Wrote %i records.\n"
2699msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2700
2701#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2702#, c-format
2703msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2704msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2705
2706#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2707#, c-format
2708msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2709msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2710
2711#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2712#, c-format
2713msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2714msgstr ""
2715"S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2716"coincidents\n"
2717
2718#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2719#, fuzzy, c-format
2720msgid "Preparing %s"
2721msgstr "S'està obrint %s"
2722
2723#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2724#, fuzzy, c-format
2725msgid "Unpacking %s"
2726msgstr "S'està obrint %s"
2727
2728#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2729#, fuzzy, c-format
2730msgid "Preparing to configure %s"
2731msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2732
2733#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2734#, fuzzy, c-format
2735msgid "Configuring %s"
2736msgstr "S'està connectant amb %s"
2737
2738#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2739#, fuzzy, c-format
2740msgid "Installed %s"
2741msgstr " Instal·lat: "
2742
2743#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2744#, c-format
2745msgid "Preparing for removal of %s"
2746msgstr ""
2747
2748#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2749#, fuzzy, c-format
2750msgid "Removing %s"
2751msgstr "S'està obrint %s"
2752
2753#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2754#, fuzzy, c-format
2755msgid "Removed %s"
2756msgstr "Recomana"
2757
2758#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2759#, c-format
2760msgid "Preparing for remove with config %s"
2761msgstr ""
2762
2763#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2764#, c-format
2765msgid "Removed with config %s"
2766msgstr ""
2767
2768#: methods/rsh.cc:330
2769msgid "Connection closed prematurely"
2770msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
2771
2772#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2773#~ msgstr ""
2774#~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
2775
2776#~ msgid ""
2777#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2778#~ "dependencies for %s.\n"
2779#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2780#~ msgstr ""
2781#~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
2782#~ "dependències de construcció per a %s.\n"
2783#~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."