]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/fr.po
try not to call memcpy with length 0 in hash calculations
[apt.git] / po / fr.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt to French
2# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3# French messages
4#
5# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7# Julien Patriarca <leatherface@debian.org>, 2013.
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
12"POT-Creation-Date: 2016-08-30 22:20+0200\n"
13"PO-Revision-Date: 2013-12-15 16:45+0100\n"
14"Last-Translator: Julien Patriarca <leatherface@debian.org>\n"
15"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16"Language: fr\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
22
23#: apt-inst/contrib/arfile.cc
24msgid "Invalid archive signature"
25msgstr "Signature d'archive invalide"
26
27#: apt-inst/contrib/arfile.cc
28msgid "Error reading archive member header"
29msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
30
31#: apt-inst/contrib/arfile.cc
32#, c-format
33msgid "Invalid archive member header %s"
34msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
35
36#: apt-inst/contrib/arfile.cc
37msgid "Invalid archive member header"
38msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
39
40#: apt-inst/contrib/arfile.cc
41msgid "Archive is too short"
42msgstr "L'archive est trop petite"
43
44#: apt-inst/contrib/arfile.cc
45msgid "Failed to read the archive headers"
46msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
47
48#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
49#, fuzzy, c-format
50msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
51msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
52
53#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
54msgid "Corrupted archive"
55msgstr "Archive corrompue"
56
57#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
58msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
59msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
60
61#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
62#, c-format
63msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
64msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
65
66#: apt-inst/deb/debfile.cc
67#, c-format
68msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
69msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
70
71#: apt-inst/deb/debfile.cc
72#, c-format
73msgid "Internal error, could not locate member %s"
74msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
75
76#: apt-inst/deb/debfile.cc
77msgid "Unparsable control file"
78msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
79
80#: apt-inst/dirstream.cc
81#, c-format
82msgid "Failed to write file %s"
83msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
84
85#: apt-inst/dirstream.cc
86#, c-format
87msgid "Failed to close file %s"
88msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
89
90#: apt-inst/extract.cc
91#, c-format
92msgid "The path %s is too long"
93msgstr "Le chemin %s est trop long"
94
95#: apt-inst/extract.cc
96#, c-format
97msgid "Unpacking %s more than once"
98msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
99
100#: apt-inst/extract.cc
101#, c-format
102msgid "The directory %s is diverted"
103msgstr "Le répertoire %s est détourné"
104
105#: apt-inst/extract.cc
106#, c-format
107msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
108msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
109
110#: apt-inst/extract.cc
111msgid "The diversion path is too long"
112msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
113
114#: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
115#: methods/rred.cc
116#, c-format
117msgid "Failed to stat %s"
118msgstr "Impossible de statuer %s"
119
120#: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
121#, c-format
122msgid "Failed to rename %s to %s"
123msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
124
125#: apt-inst/extract.cc
126#, c-format
127msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
128msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
129
130#: apt-inst/extract.cc
131msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
132msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
133
134#: apt-inst/extract.cc
135msgid "The path is too long"
136msgstr "Le chemin est trop long"
137
138#: apt-inst/extract.cc
139#, c-format
140msgid "Overwrite package match with no version for %s"
141msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
142
143#: apt-inst/extract.cc
144#, c-format
145msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
146msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
147
148#. Only warn if there are no sources.list.d.
149#. Only warn if there is no sources.list file.
150#: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
151#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
152#: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
153#, c-format
154msgid "Unable to read %s"
155msgstr "Impossible de lire %s"
156
157#: apt-inst/extract.cc
158#, c-format
159msgid "Unable to stat %s"
160msgstr "Impossible de statuer pour %s."
161
162#: apt-inst/filelist.cc
163msgid "DropNode called on still linked node"
164msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
165
166#: apt-inst/filelist.cc
167msgid "Failed to locate the hash element!"
168msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
169
170#: apt-inst/filelist.cc
171msgid "Failed to allocate diversion"
172msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
173
174#: apt-inst/filelist.cc
175msgid "Internal error in AddDiversion"
176msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
177
178#: apt-inst/filelist.cc
179#, c-format
180msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
181msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
182
183#: apt-inst/filelist.cc
184#, c-format
185msgid "Double add of diversion %s -> %s"
186msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
187
188#: apt-inst/filelist.cc
189#, c-format
190msgid "Duplicate conf file %s/%s"
191msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
192
193#: apt-pkg/acquire-item.cc
194msgid ""
195"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
196"disabled by default."
197msgstr ""
198
199#: apt-pkg/acquire-item.cc
200msgid ""
201"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
202"potentially dangerous to use."
203msgstr ""
204
205#: apt-pkg/acquire-item.cc
206msgid ""
207"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
208"details."
209msgstr ""
210
211#: apt-pkg/acquire-item.cc
212#, fuzzy, c-format
213msgid "The repository '%s' is no longer signed."
214msgstr "Le répertoire %s est détourné"
215
216#: apt-pkg/acquire-item.cc
217#, fuzzy, c-format
218msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
219msgstr "Le répertoire %s est détourné"
220
221#: apt-pkg/acquire-item.cc
222msgid ""
223"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
224"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
225msgstr ""
226
227#: apt-pkg/acquire-item.cc
228#, fuzzy, c-format
229msgid "The repository '%s' is not signed."
230msgstr "Le répertoire %s est détourné"
231
232#: apt-pkg/acquire-item.cc
233#, fuzzy, c-format
234msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
235msgstr "Le répertoire %s est détourné"
236
237#: apt-pkg/acquire-item.cc
238#, fuzzy, c-format
239msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
240msgstr "Le répertoire %s est détourné"
241
242#: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
243#, c-format
244msgid "Failed to readlink %s"
245msgstr "Impossible de lire le lien %s"
246
247#: apt-pkg/acquire-item.cc
248msgid "Hash Sum mismatch"
249msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
250
251#: apt-pkg/acquire-item.cc
252msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
253msgstr ""
254
255#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
256#, c-format
257msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
258msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
259
260#: apt-pkg/acquire-item.cc
261msgid "Size mismatch"
262msgstr "Taille incohérente"
263
264#: apt-pkg/acquire-item.cc
265msgid "Invalid file format"
266msgstr "Format de fichier invalide"
267
268#: apt-pkg/acquire-item.cc
269#, fuzzy
270msgid "Signature error"
271msgstr "Erreur d'écriture"
272
273#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
274#: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
275#, c-format
276msgid ""
277"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
278"authentication?)"
279msgstr ""
280"Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
281"Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
282
283#: apt-pkg/acquire-item.cc
284#, fuzzy, c-format
285msgid ""
286"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
287"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
288msgstr ""
289"Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
290"pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
291"GPG : %s : %s\n"
292
293#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
294#: apt-pkg/acquire-item.cc
295#, c-format
296msgid "GPG error: %s: %s"
297msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
298
299#: apt-pkg/acquire-item.cc
300#, c-format
301msgid ""
302"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
303"architecture '%s'"
304msgstr ""
305
306#: apt-pkg/acquire-item.cc
307#, c-format
308msgid ""
309"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
310"or malformed file)"
311msgstr ""
312"Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
313"ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
314
315#: apt-pkg/acquire-item.cc
316#, c-format
317msgid ""
318"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
319"weak security information for it"
320msgstr ""
321
322#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
323#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
324#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
325#: apt-pkg/acquire-item.cc
326#, c-format
327msgid ""
328"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
329"repository will not be applied."
330msgstr ""
331"Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
332"à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
333
334#: apt-pkg/acquire-item.cc
335#, c-format
336msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
337msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
338
339#: apt-pkg/acquire-item.cc
340#, c-format
341msgid ""
342"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
343"to manually fix this package. (due to missing arch)"
344msgstr ""
345"Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
346"devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
347
348#: apt-pkg/acquire-item.cc
349#, c-format
350msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
351msgstr ""
352"Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
353"« %s »"
354
355#: apt-pkg/acquire-item.cc
356#, c-format
357msgid ""
358"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
359msgstr ""
360"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
361"pour le paquet %s."
362
363#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
364#: apt-pkg/acquire-item.cc
365#, fuzzy, c-format
366msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
367msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
368
369#: apt-pkg/acquire-worker.cc
370#, c-format
371msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
372msgstr ""
373
374#: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
375#, c-format
376msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
377msgstr ""
378
379#: apt-pkg/acquire-worker.cc
380#, c-format
381msgid "The method driver %s could not be found."
382msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
383
384#: apt-pkg/acquire-worker.cc
385#, fuzzy, c-format
386msgid "Is the package %s installed?"
387msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
388
389#: apt-pkg/acquire-worker.cc
390#, c-format
391msgid "Method %s did not start correctly"
392msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
393
394#: apt-pkg/acquire-worker.cc
395#, fuzzy, c-format
396msgid ""
397"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
398msgstr ""
399"Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
400"touche Entrée."
401
402#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
403#, c-format
404msgid "List directory %spartial is missing."
405msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
406
407#: apt-pkg/acquire.cc
408#, c-format
409msgid "Archives directory %spartial is missing."
410msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
411
412#: apt-pkg/acquire.cc
413#, c-format
414msgid "Unable to lock directory %s"
415msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
416
417#: apt-pkg/acquire.cc
418#, c-format
419msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
420msgstr ""
421
422#: apt-pkg/acquire.cc
423#, c-format
424msgid ""
425"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
426"user '%s'."
427msgstr ""
428
429#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
430#, fuzzy, c-format
431msgid "Clean of %s is not supported"
432msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
433
434#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
435#: methods/mirror.cc
436#, c-format
437msgid "Unable to change to %s"
438msgstr "Impossible d'accéder à %s"
439
440#. only show the ETA if it makes sense
441#. two days
442#: apt-pkg/acquire.cc
443#, c-format
444msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
445msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
446
447#: apt-pkg/acquire.cc
448#, c-format
449msgid "Retrieving file %li of %li"
450msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
451
452#: apt-pkg/algorithms.cc
453#, c-format
454msgid ""
455"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
456msgstr ""
457"Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
458"archive."
459
460#: apt-pkg/algorithms.cc
461msgid ""
462"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
463"held packages."
464msgstr ""
465"Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
466"par les paquets devant être gardés en l'état."
467
468#: apt-pkg/algorithms.cc
469msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
470msgstr ""
471"Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
472"« garder en l'état »."
473
474#: apt-pkg/cachefile.cc
475msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
476msgstr ""
477"Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
478"lus."
479
480#: apt-pkg/cachefile.cc
481msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
482msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
483
484#: apt-pkg/cachefile.cc
485msgid "The list of sources could not be read."
486msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
487
488#: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
489#, c-format
490msgid "Regex compilation error - %s"
491msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
492
493#: apt-pkg/cacheset.cc
494#, c-format
495msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
496msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
497
498#: apt-pkg/cacheset.cc
499#, c-format
500msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
501msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
502
503#: apt-pkg/cacheset.cc
504#, c-format
505msgid "Couldn't find task '%s'"
506msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
507
508#: apt-pkg/cacheset.cc
509#, c-format
510msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
511msgstr ""
512"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
513"« %s »"
514
515#: apt-pkg/cacheset.cc
516#, fuzzy, c-format
517msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
518msgstr ""
519"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
520"« %s »"
521
522#: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
523#, c-format
524msgid "Unable to locate package %s"
525msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
526
527#: apt-pkg/cacheset.cc
528#, c-format
529msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
530msgstr ""
531"Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
532"virtuel"
533
534#: apt-pkg/cacheset.cc
535#, c-format
536msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
537msgstr ""
538"Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
539"paquet virtuel"
540
541#: apt-pkg/cacheset.cc
542#, c-format
543msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
544msgstr ""
545"Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
546
547#: apt-pkg/cacheset.cc
548#, c-format
549msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
550msgstr ""
551"Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
552"installé"
553
554#: apt-pkg/cacheset.cc
555#, c-format
556msgid ""
557"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
558"neither of them"
559msgstr ""
560"Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
561"qui n'en n'a aucune"
562
563#: apt-pkg/cdrom.cc
564#, c-format
565msgid "Line %u too long in source list %s."
566msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
567
568#: apt-pkg/cdrom.cc
569msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
570msgstr "Démontage du cédérom...\n"
571
572#: apt-pkg/cdrom.cc
573#, c-format
574msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
575msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
576
577#: apt-pkg/cdrom.cc
578msgid "Waiting for disc...\n"
579msgstr "Attente du disque...\n"
580
581#: apt-pkg/cdrom.cc
582msgid "Mounting CD-ROM...\n"
583msgstr "Montage du cédérom...\n"
584
585#: apt-pkg/cdrom.cc
586#, fuzzy
587msgid "Identifying... "
588msgstr "Identification..."
589
590#: apt-pkg/cdrom.cc
591#, c-format
592msgid "Stored label: %s\n"
593msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
594
595#: apt-pkg/cdrom.cc
596#, fuzzy
597msgid "Scanning disc for index files...\n"
598msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
599
600#: apt-pkg/cdrom.cc
601#, c-format
602msgid ""
603"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
604"%zu signatures\n"
605msgstr ""
606"%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
607"et %zu signatures\n"
608
609#: apt-pkg/cdrom.cc
610msgid ""
611"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
612"wrong architecture?"
613msgstr ""
614"Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
615"ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
616
617#: apt-pkg/cdrom.cc
618#, c-format
619msgid "Found label '%s'\n"
620msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
621
622#: apt-pkg/cdrom.cc
623msgid "That is not a valid name, try again.\n"
624msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
625
626#: apt-pkg/cdrom.cc
627#, c-format
628msgid ""
629"This disc is called: \n"
630"'%s'\n"
631msgstr ""
632"Ce disque s'appelle :\n"
633"« %s »\n"
634
635#: apt-pkg/cdrom.cc
636msgid "Copying package lists..."
637msgstr "Copie des listes de paquets..."
638
639#: apt-pkg/cdrom.cc
640msgid "Writing new source list\n"
641msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
642
643#: apt-pkg/cdrom.cc
644msgid "Source list entries for this disc are:\n"
645msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
646
647#: apt-pkg/clean.cc
648#, c-format
649msgid "Unable to stat %s."
650msgstr "Impossible de localiser %s."
651
652#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
653#, c-format
654msgid "Unable to stat the mount point %s"
655msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
656
657#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
658msgid "Failed to stat the cdrom"
659msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
660
661#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
662#, fuzzy, c-format
663msgid ""
664"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
665"other options."
666msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
667
668#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
669#, fuzzy, c-format
670msgid ""
671"Command line option %s is not understood in combination with the other "
672"options"
673msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
674
675#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
676#, c-format
677msgid "Command line option %s is not boolean"
678msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
679
680#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
681#, c-format
682msgid "Option %s requires an argument."
683msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
684
685#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
686#, c-format
687msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
688msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
689
690#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
691#, c-format
692msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
693msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
694
695#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
696#, c-format
697msgid "Option '%s' is too long"
698msgstr "L'option « %s » est trop longue"
699
700#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
701#, c-format
702msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
703msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
704
705#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
706#, c-format
707msgid "Invalid operation %s"
708msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
709
710#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
711#, c-format
712msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
713msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
714
715#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
716#, c-format
717msgid "Opening configuration file %s"
718msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
719
720#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
721#, c-format
722msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
723msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
724
725#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
726#, c-format
727msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
728msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
729
730#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
731#, c-format
732msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
733msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
734
735#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
736#, c-format
737msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
738msgstr ""
739"Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
740"niveau le plus haut"
741
742#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
743#, c-format
744msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
745msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
746
747#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
748#, c-format
749msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
750msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
751
752#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
753#, c-format
754msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
755msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
756
757#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
758#, c-format
759msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
760msgstr ""
761"Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
762"d'options comme paramètre"
763
764#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
765#, c-format
766msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
767msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
768
769#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
770#, c-format
771msgid "Problem unlinking the file %s"
772msgstr "Problème de suppression du lien %s"
773
774#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
775#, c-format
776msgid "Not using locking for read only lock file %s"
777msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
778
779#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
780#, c-format
781msgid "Could not open lock file %s"
782msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
783
784#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
785#, c-format
786msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
787msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
788
789#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
790#, c-format
791msgid "Could not get lock %s"
792msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
793
794#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
795#, c-format
796msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
797msgstr ""
798"La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
799"répertoire"
800
801#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
802#, c-format
803msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
804msgstr ""
805"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
806"ordinaire"
807
808#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
809#, c-format
810msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
811msgstr ""
812"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
813"d'extension"
814
815#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
816#, c-format
817msgid ""
818"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
819msgstr ""
820"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
821"non valable"
822
823#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
824#: cmdline/apt-dump-solver.cc
825#, c-format
826msgid "Waited for %s but it wasn't there"
827msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
828
829#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
830#, c-format
831msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
832msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
833
834#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
835#, c-format
836msgid "Sub-process %s received signal %u."
837msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
838
839#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
840#, c-format
841msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
842msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
843
844#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
845#, c-format
846msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
847msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
848
849#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
850msgid "Read error"
851msgstr "Erreur de lecture"
852
853#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
854msgid "Write error"
855msgstr "Erreur d'écriture"
856
857#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
858#, c-format
859msgid "Problem closing the gzip file %s"
860msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
861
862#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
863msgid "Unexpected end of file"
864msgstr ""
865
866#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
867msgid "Failed to create subprocess IPC"
868msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
869
870#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
871msgid "Failed to exec compressor "
872msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
873
874#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
875#, c-format
876msgid "Could not open file %s"
877msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
878
879#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
880#, c-format
881msgid "Could not open file descriptor %d"
882msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
883
884#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
885#, c-format
886msgid "read, still have %llu to read but none left"
887msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
888
889#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
890#, c-format
891msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
892msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
893
894#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
895#, c-format
896msgid "Problem closing the file %s"
897msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
898
899#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
900#, c-format
901msgid "Problem renaming the file %s to %s"
902msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
903
904#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
905msgid "Problem syncing the file"
906msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
907
908#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
909#, fuzzy, c-format
910msgid "Unable to mkstemp %s"
911msgstr "Impossible de statuer pour %s."
912
913#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
914#, c-format
915msgid "Unable to write to %s"
916msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
917
918#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
919msgid "Can't mmap an empty file"
920msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
921
922#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
923#, c-format
924msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
925msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
926
927#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
928#, c-format
929msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
930msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
931
932#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
933msgid "Unable to close mmap"
934msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
935
936#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
937msgid "Unable to synchronize mmap"
938msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
939
940#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
941#, c-format
942msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
943msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
944
945#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
946msgid "Failed to truncate file"
947msgstr "Échec de la troncature du fichier"
948
949#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
950#, c-format
951msgid ""
952"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
953"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
954msgstr ""
955"La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
956"Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
957"actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
958
959#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
960#, c-format
961msgid ""
962"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
963"reached."
964msgstr ""
965"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
966"est déjà atteinte."
967
968#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
969msgid ""
970"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
971msgstr ""
972"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
973"automatique a été désactivée par une option utilisateur."
974
975#: apt-pkg/contrib/progress.cc
976#, c-format
977msgid "%c%s... Error!"
978msgstr "%c%s... Erreur !"
979
980#: apt-pkg/contrib/progress.cc
981#, c-format
982msgid "%c%s... Done"
983msgstr "%c%s... Fait"
984
985#: apt-pkg/contrib/progress.cc
986msgid "..."
987msgstr "…"
988
989#. Print the spinner
990#: apt-pkg/contrib/progress.cc
991#, c-format
992msgid "%c%s... %u%%"
993msgstr "%c%s… %u%%"
994
995#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
996#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
997#, c-format
998msgid "%lid %lih %limin %lis"
999msgstr "%lid %lih %limin %lis"
1000
1001#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
1002#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1003#, c-format
1004msgid "%lih %limin %lis"
1005msgstr "%lih %limin %lis"
1006
1007#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
1008#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1009#, c-format
1010msgid "%limin %lis"
1011msgstr "%limin %lis"
1012
1013#. TRANSLATOR: s means seconds
1014#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1015#, c-format
1016msgid "%lis"
1017msgstr "%lis"
1018
1019#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1020#, c-format
1021msgid "Selection %s not found"
1022msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
1023
1024#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1025#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1026#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1027#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1028#, c-format
1029msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1030msgstr ""
1031
1032#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1033#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1034#. two sources.list entries
1035#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1036#, c-format
1037msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1038msgstr ""
1039
1040#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1041#, c-format
1042msgid "Unable to parse Release file %s"
1043msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
1044
1045#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1046#, c-format
1047msgid "No sections in Release file %s"
1048msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
1049
1050#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1051#, c-format
1052msgid "No Hash entry in Release file %s"
1053msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
1054
1055#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1056#, c-format
1057msgid ""
1058"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1059"security purposes"
1060msgstr ""
1061
1062#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1063#, c-format
1064msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1065msgstr "Entrée « %s » non valable dans le fichier Release %s"
1066
1067#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1068#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1069#, c-format
1070msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1071msgstr ""
1072
1073#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1074#, c-format
1075msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1076msgstr ""
1077
1078#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1079#, c-format
1080msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1081msgstr ""
1082
1083#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1084#, c-format
1085msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1086msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (%d)"
1087
1088#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1089#, c-format
1090msgid ""
1091"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1092"it?"
1093msgstr ""
1094"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
1095"possible qu'un autre processus l'utilise."
1096
1097#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1098#, c-format
1099msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1100msgstr ""
1101"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
1102"privilèges du superutilisateur ?"
1103
1104#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1105#. dpkg --configure -a
1106#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1107#, c-format
1108msgid ""
1109"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1110msgstr ""
1111"dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
1112"problème."
1113
1114#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1115msgid "Not locked"
1116msgstr "Non verrouillé"
1117
1118#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1119#, c-format
1120msgid "Installing %s"
1121msgstr "Installation de %s"
1122
1123#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1124#, c-format
1125msgid "Configuring %s"
1126msgstr "Configuration de %s"
1127
1128#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1129#, c-format
1130msgid "Removing %s"
1131msgstr "Suppression de %s"
1132
1133#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1134#, c-format
1135msgid "Completely removing %s"
1136msgstr "Suppression complète de %s"
1137
1138#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1139#, c-format
1140msgid "Noting disappearance of %s"
1141msgstr "Disparition de %s constatée"
1142
1143#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1144#, c-format
1145msgid "Running post-installation trigger %s"
1146msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
1147
1148#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1149#, c-format
1150msgid "Installed %s"
1151msgstr "%s installé"
1152
1153#. FIXME: use a better string after freeze
1154#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1155#, c-format
1156msgid "Directory '%s' missing"
1157msgstr "Répertoire %s inexistant"
1158
1159#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1160#, c-format
1161msgid "Could not open file '%s'"
1162msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
1163
1164#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1165#, c-format
1166msgid "Preparing %s"
1167msgstr "Préparation de %s"
1168
1169#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1170#, c-format
1171msgid "Unpacking %s"
1172msgstr "Décompression de %s"
1173
1174#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1175#, c-format
1176msgid "Preparing to configure %s"
1177msgstr "Préparation de la configuration de %s"
1178
1179#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1180#, c-format
1181msgid "Preparing for removal of %s"
1182msgstr "Préparation de la suppression de %s"
1183
1184#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1185#, c-format
1186msgid "Removed %s"
1187msgstr "%s supprimé"
1188
1189#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1190#, c-format
1191msgid "Preparing to completely remove %s"
1192msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
1193
1194#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1195#, c-format
1196msgid "Completely removed %s"
1197msgstr "%s complètement supprimé"
1198
1199#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1200#, c-format
1201msgid "Can not write log (%s)"
1202msgstr "Impossible d'écrire le journal (%s)"
1203
1204#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1205msgid "Is /dev/pts mounted?"
1206msgstr "Est-ce que /dev/pts est monté ?"
1207
1208#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1209msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1210msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
1211
1212#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1213msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1214msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
1215
1216#. check if its not a follow up error
1217#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1218msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1219msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
1220
1221#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1222msgid ""
1223"No apport report written because the error message indicates its a followup "
1224"error from a previous failure."
1225msgstr ""
1226"Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
1227"erreur consécutive à un échec précédent."
1228
1229#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1230msgid ""
1231"No apport report written because the error message indicates a disk full "
1232"error"
1233msgstr ""
1234"Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
1235
1236#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1237msgid ""
1238"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1239"error"
1240msgstr ""
1241"Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de "
1242"capacité mémoire a été signalée"
1243
1244#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1245msgid ""
1246"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1247"local system"
1248msgstr ""
1249"Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur rapporte un "
1250"problème sur le système local"
1251
1252#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1253msgid ""
1254"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1255msgstr ""
1256"Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg "
1257"a été signalée"
1258
1259#: apt-pkg/depcache.cc
1260msgid "Building dependency tree"
1261msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
1262
1263#: apt-pkg/depcache.cc
1264msgid "Candidate versions"
1265msgstr "Versions possibles"
1266
1267#: apt-pkg/depcache.cc
1268msgid "Dependency generation"
1269msgstr "Génération des dépendances"
1270
1271#: apt-pkg/depcache.cc
1272msgid "Reading state information"
1273msgstr "Lecture des informations d'état"
1274
1275#: apt-pkg/depcache.cc
1276#, c-format
1277msgid "Failed to open StateFile %s"
1278msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
1279
1280#: apt-pkg/depcache.cc
1281#, c-format
1282msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1283msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
1284
1285#: apt-pkg/edsp.cc
1286msgid "Send scenario to solver"
1287msgstr "Envoi du scénario au solveur"
1288
1289#: apt-pkg/edsp.cc
1290msgid "Send request to solver"
1291msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
1292
1293#: apt-pkg/edsp.cc
1294msgid "Prepare for receiving solution"
1295msgstr "Préparation à la réception de la solution"
1296
1297#: apt-pkg/edsp.cc
1298msgid "External solver failed without a proper error message"
1299msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
1300
1301#: apt-pkg/edsp.cc
1302msgid "Execute external solver"
1303msgstr "Exécution du solveur externe"
1304
1305#: apt-pkg/edsp.cc
1306#, fuzzy
1307msgid "Execute external planner"
1308msgstr "Exécution du solveur externe"
1309
1310#: apt-pkg/edsp.cc
1311#, fuzzy
1312msgid "Send request to planner"
1313msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
1314
1315#: apt-pkg/edsp.cc
1316#, fuzzy
1317msgid "Send scenario to planner"
1318msgstr "Envoi du scénario au solveur"
1319
1320#: apt-pkg/edsp.cc
1321#, fuzzy
1322msgid "External planner failed without a proper error message"
1323msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
1324
1325#: apt-pkg/indexcopy.cc
1326#, c-format
1327msgid "Wrote %i records.\n"
1328msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
1329
1330#: apt-pkg/indexcopy.cc
1331#, c-format
1332msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1333msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
1334
1335#: apt-pkg/indexcopy.cc
1336#, c-format
1337msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1338msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
1339
1340#: apt-pkg/indexcopy.cc
1341#, c-format
1342msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1343msgstr ""
1344"%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
1345"correspondent pas\n"
1346
1347#: apt-pkg/indexcopy.cc
1348#, c-format
1349msgid "Can't find authentication record for: %s"
1350msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
1351
1352#: apt-pkg/indexcopy.cc
1353#, c-format
1354msgid "Hash mismatch for: %s"
1355msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
1356
1357#: apt-pkg/init.cc
1358#, c-format
1359msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1360msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
1361
1362#: apt-pkg/init.cc
1363msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1364msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
1365
1366#: apt-pkg/install-progress.cc
1367#, c-format
1368msgid "Progress: [%3i%%]"
1369msgstr "Progression : [%3i%%]"
1370
1371#. send status information that we are about to fork dpkg
1372#: apt-pkg/install-progress.cc
1373msgid "Running dpkg"
1374msgstr "Exécution de dpkg"
1375
1376#: apt-pkg/packagemanager.cc
1377#, c-format
1378msgid ""
1379"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1380"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1381msgstr ""
1382"Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
1383"consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
1384"APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
1385
1386#: apt-pkg/packagemanager.cc
1387#, c-format
1388msgid "Could not configure '%s'. "
1389msgstr "Impossible de configurer « %s »."
1390
1391#: apt-pkg/packagemanager.cc
1392#, c-format
1393msgid ""
1394"This installation run will require temporarily removing the essential "
1395"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1396"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1397msgstr ""
1398"Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
1399"essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
1400"Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
1401"le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
1402
1403#: apt-pkg/pkgcache.cc
1404msgid "Empty package cache"
1405msgstr "Cache des paquets vide"
1406
1407#: apt-pkg/pkgcache.cc
1408msgid "The package cache file is corrupted"
1409msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
1410
1411#: apt-pkg/pkgcache.cc
1412msgid "The package cache file is an incompatible version"
1413msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
1414
1415#: apt-pkg/pkgcache.cc
1416#, c-format
1417msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1418msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
1419
1420#: apt-pkg/pkgcache.cc
1421#, fuzzy, c-format
1422msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1423msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
1424
1425#: apt-pkg/pkgcache.cc
1426#, fuzzy
1427msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1428msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
1429
1430#: apt-pkg/pkgcache.cc
1431msgid "Depends"
1432msgstr "Dépend"
1433
1434#: apt-pkg/pkgcache.cc
1435msgid "PreDepends"
1436msgstr "Pré-Dépend"
1437
1438#: apt-pkg/pkgcache.cc
1439msgid "Suggests"
1440msgstr "Suggère"
1441
1442#: apt-pkg/pkgcache.cc
1443msgid "Conflicts"
1444msgstr "Est en conflit avec"
1445
1446#: apt-pkg/pkgcache.cc
1447msgid "Recommends"
1448msgstr "Recommande"
1449
1450#: apt-pkg/pkgcache.cc
1451msgid "Replaces"
1452msgstr "Remplace"
1453
1454#: apt-pkg/pkgcache.cc
1455msgid "Breaks"
1456msgstr "Casse"
1457
1458#: apt-pkg/pkgcache.cc
1459msgid "Enhances"
1460msgstr "Améliore"
1461
1462#: apt-pkg/pkgcache.cc
1463msgid "Obsoletes"
1464msgstr "Rend obsolète"
1465
1466#: apt-pkg/pkgcache.cc
1467msgid "important"
1468msgstr "important"
1469
1470#: apt-pkg/pkgcache.cc
1471msgid "required"
1472msgstr "nécessaire"
1473
1474#: apt-pkg/pkgcache.cc
1475msgid "standard"
1476msgstr "standard"
1477
1478#: apt-pkg/pkgcache.cc
1479msgid "extra"
1480msgstr "supplémentaire"
1481
1482#: apt-pkg/pkgcache.cc
1483msgid "optional"
1484msgstr "optionnel"
1485
1486#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1487msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1488msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
1489
1490#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1491#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1492#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1493#, c-format
1494msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1495msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
1496
1497#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1498msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1499msgstr ""
1500"Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
1501"capable de traiter."
1502
1503#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1504msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1505msgstr ""
1506"Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
1507"de traiter."
1508
1509#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1510msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1511msgstr ""
1512"Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
1513"capable de traiter."
1514
1515#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1516msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1517msgstr ""
1518"Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
1519"capable de traiter."
1520
1521#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1522msgid "Reading package lists"
1523msgstr "Lecture des listes de paquets"
1524
1525#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1526msgid "IO Error saving source cache"
1527msgstr ""
1528"Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
1529
1530#: apt-pkg/pkgrecords.cc
1531#, c-format
1532msgid "Index file type '%s' is not supported"
1533msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
1534
1535#: apt-pkg/policy.cc
1536#, c-format
1537msgid ""
1538"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1539"available in the sources"
1540msgstr ""
1541"La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
1542"version ne fait pas partie des sources disponibles."
1543
1544#: apt-pkg/policy.cc
1545#, c-format
1546msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1547msgstr ""
1548"Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
1549"« Package »."
1550
1551#: apt-pkg/policy.cc
1552#, c-format
1553msgid "Did not understand pin type %s"
1554msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
1555
1556#: apt-pkg/policy.cc
1557#, c-format
1558msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1559msgstr ""
1560
1561#: apt-pkg/policy.cc
1562msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1563msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
1564
1565#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1566#: apt-pkg/sourcelist.cc
1567#, fuzzy, c-format
1568msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1569msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
1570
1571#: apt-pkg/sourcelist.cc
1572#, c-format
1573msgid "Opening %s"
1574msgstr "Ouverture de %s"
1575
1576#: apt-pkg/sourcelist.cc
1577#, c-format
1578msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1579msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
1580
1581#: apt-pkg/sourcelist.cc
1582#, c-format
1583msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1584msgstr ""
1585"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
1586
1587#: apt-pkg/sourcelist.cc
1588#, fuzzy, c-format
1589msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1590msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
1591
1592#: apt-pkg/sourcelist.cc
1593#, fuzzy, c-format
1594msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1595msgstr ""
1596"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
1597
1598#: apt-pkg/sourcelist.cc
1599#, c-format
1600msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1601msgstr ""
1602
1603#: apt-pkg/srcrecords.cc
1604msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1605msgstr ""
1606"Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
1607
1608#: apt-pkg/tagfile.cc
1609#, c-format
1610msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1611msgstr ""
1612
1613#: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1614#, c-format
1615msgid "Failed to fetch %s %s"
1616msgstr "Impossible de récupérer %s %s"
1617
1618#: apt-pkg/update.cc
1619msgid ""
1620"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1621"used instead."
1622msgstr ""
1623"Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
1624"ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
1625
1626#: apt-pkg/upgrade.cc
1627msgid "Calculating upgrade"
1628msgstr "Calcul de la mise à jour"
1629
1630#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1631#: apt-private/acqprogress.cc
1632#, c-format
1633msgid "Hit:%lu %s"
1634msgstr "Atteint:%lu %s"
1635
1636#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1637#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1638#: apt-private/acqprogress.cc
1639#, c-format
1640msgid "Get:%lu %s"
1641msgstr "Réception de:%lu %s"
1642
1643#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1644#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1645#: apt-private/acqprogress.cc
1646#, c-format
1647msgid "Ign:%lu %s"
1648msgstr "Ign:%lu %s"
1649
1650#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1651#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1652#: apt-private/acqprogress.cc
1653#, c-format
1654msgid "Err:%lu %s"
1655msgstr "Err:%lu %s"
1656
1657#: apt-private/acqprogress.cc
1658#, c-format
1659msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1660msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1661
1662#: apt-private/acqprogress.cc
1663msgid " [Working]"
1664msgstr " [En cours]"
1665
1666#: apt-private/acqprogress.cc
1667#, fuzzy, c-format
1668msgid ""
1669"Media change: please insert the disc labeled\n"
1670" '%s'\n"
1671"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1672msgstr ""
1673"Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1674"« %s »\n"
1675"dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1676
1677#: apt-private/private-cachefile.cc
1678msgid "Correcting dependencies..."
1679msgstr "Correction des dépendances..."
1680
1681#: apt-private/private-cachefile.cc
1682msgid " failed."
1683msgstr " a échoué."
1684
1685#: apt-private/private-cachefile.cc
1686msgid "Unable to correct dependencies"
1687msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
1688
1689#: apt-private/private-cachefile.cc
1690msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1691msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
1692
1693#: apt-private/private-cachefile.cc
1694msgid " Done"
1695msgstr " Fait"
1696
1697#: apt-private/private-cachefile.cc
1698msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1699msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
1700
1701#: apt-private/private-cachefile.cc
1702msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1703msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
1704
1705#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1706msgid "Sorting"
1707msgstr "En train de trier"
1708
1709#: apt-private/private-cacheset.cc
1710#, c-format
1711msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1712msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
1713
1714#: apt-private/private-cacheset.cc
1715#, fuzzy, c-format
1716msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1717msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1718
1719#: apt-private/private-cacheset.cc
1720#, c-format
1721msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1722msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1723
1724#: apt-private/private-cacheset.cc
1725#, c-format
1726msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1727msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
1728
1729#: apt-private/private-cacheset.cc
1730#, fuzzy
1731msgid " [Installed]"
1732msgstr " [installé]"
1733
1734#: apt-private/private-cacheset.cc
1735msgid " [Not candidate version]"
1736msgstr " [Pas de version candidate]"
1737
1738#: apt-private/private-cacheset.cc
1739msgid "You should explicitly select one to install."
1740msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
1741
1742#: apt-private/private-cacheset.cc
1743#, c-format
1744msgid ""
1745"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1746"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1747"is only available from another source\n"
1748msgstr ""
1749"Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
1750"de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
1751"devenu obsolète\n"
1752"ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
1753
1754#: apt-private/private-cacheset.cc
1755msgid "However the following packages replace it:"
1756msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
1757
1758#: apt-private/private-cacheset.cc
1759#, c-format
1760msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1761msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
1762
1763#: apt-private/private-cacheset.cc
1764#, c-format
1765msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1766msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
1767
1768#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1769#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1770#, c-format
1771msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1772msgstr ""
1773"Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
1774"être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
1775
1776#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1777#, c-format
1778msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1779msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
1780
1781#: apt-private/private-cacheset.cc
1782#, c-format
1783msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1784msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
1785
1786#: apt-private/private-cmndline.cc
1787msgid "Most used commands:"
1788msgstr ""
1789
1790#: apt-private/private-cmndline.cc
1791#, c-format
1792msgid "See %s for more information about the available commands."
1793msgstr ""
1794
1795#: apt-private/private-cmndline.cc
1796msgid ""
1797"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1798"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1799"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1800"Security details are available in apt-secure(8).\n"
1801msgstr ""
1802
1803#: apt-private/private-cmndline.cc
1804msgid "This APT has Super Cow Powers."
1805msgstr "Cet APT a les « Super Cow Powers »"
1806
1807#: apt-private/private-cmndline.cc
1808msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1809msgstr ""
1810
1811#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1812#: cmdline/apt-mark.cc
1813msgid "No packages found"
1814msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
1815
1816#: apt-private/private-download.cc
1817msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1818msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
1819
1820#: apt-private/private-download.cc
1821msgid "Authentication warning overridden.\n"
1822msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
1823
1824#: apt-private/private-download.cc
1825msgid "Some packages could not be authenticated"
1826msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
1827
1828#: apt-private/private-download.cc
1829msgid "Install these packages without verification?"
1830msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
1831
1832#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1833msgid ""
1834"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1835"instead."
1836msgstr ""
1837
1838#: apt-private/private-download.cc
1839#, fuzzy
1840msgid ""
1841"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1842"unauthenticated"
1843msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1844
1845#: apt-private/private-download.cc
1846#, c-format
1847msgid "Couldn't determine free space in %s"
1848msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
1849
1850#: apt-private/private-download.cc
1851#, c-format
1852msgid "You don't have enough free space in %s."
1853msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1854
1855#: apt-private/private-download.cc
1856msgid "Unable to lock the download directory"
1857msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
1858
1859#: apt-private/private-install.cc
1860msgid ""
1861"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1862"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1863"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1864"or been moved out of Incoming."
1865msgstr ""
1866"Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1867"que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1868"la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1869"été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1870
1871#.
1872#. if (Packages == 1)
1873#. {
1874#. c1out << std::endl;
1875#. c1out <<
1876#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1877#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1878#. "that package should be filed.") << std::endl;
1879#. }
1880#.
1881#: apt-private/private-install.cc
1882msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1883msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1884
1885#: apt-private/private-install.cc
1886msgid "Broken packages"
1887msgstr "Paquets défectueux"
1888
1889#: apt-private/private-install.cc
1890msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1891msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
1892
1893#: apt-private/private-install.cc
1894msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1895msgstr ""
1896"Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
1897
1898#: apt-private/private-install.cc
1899#, fuzzy
1900msgid ""
1901"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1902"essential."
1903msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1904
1905#: apt-private/private-install.cc
1906#, fuzzy
1907msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1908msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1909
1910#: apt-private/private-install.cc
1911msgid ""
1912"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1913"packages."
1914msgstr ""
1915
1916#: apt-private/private-install.cc
1917msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1918msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
1919
1920#: apt-private/private-install.cc
1921#, fuzzy
1922msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1923msgstr ""
1924"Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
1925"courriel à apt@packages.debian.org."
1926
1927#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1928#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1929#: apt-private/private-install.cc
1930#, c-format
1931msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1932msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
1933
1934#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1935#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1936#: apt-private/private-install.cc
1937#, c-format
1938msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1939msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
1940
1941#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1942#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1943#: apt-private/private-install.cc
1944#, c-format
1945msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1946msgstr ""
1947"Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
1948
1949#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1950#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1951#: apt-private/private-install.cc
1952#, c-format
1953msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1954msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
1955
1956#: apt-private/private-install.cc
1957msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1958msgstr ""
1959"L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
1960"triviale."
1961
1962# The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
1963# sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
1964#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1965#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1966#: apt-private/private-install.cc
1967msgid "Yes, do as I say!"
1968msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
1969
1970#: apt-private/private-install.cc
1971#, c-format
1972msgid ""
1973"You are about to do something potentially harmful.\n"
1974"To continue type in the phrase '%s'\n"
1975" ?] "
1976msgstr ""
1977"Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
1978"Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
1979" ?]"
1980
1981#: apt-private/private-install.cc
1982msgid "Abort."
1983msgstr "Annulation."
1984
1985#: apt-private/private-install.cc
1986msgid "Do you want to continue?"
1987msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
1988
1989#: apt-private/private-install.cc
1990msgid "Some files failed to download"
1991msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1992
1993#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1994msgid "Download complete and in download only mode"
1995msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
1996
1997#: apt-private/private-install.cc
1998msgid ""
1999"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2000"missing?"
2001msgstr ""
2002"Impossible de récupérer certaines archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
2003"get update ou essayer avec --fix-missing ?"
2004
2005#: apt-private/private-install.cc
2006msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2007msgstr ""
2008"l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
2009
2010#: apt-private/private-install.cc
2011msgid "Unable to correct missing packages."
2012msgstr "Impossible de corriger le fait que des paquets manquent."
2013
2014#: apt-private/private-install.cc
2015msgid "Aborting install."
2016msgstr "Annulation de l'installation."
2017
2018#: apt-private/private-install.cc
2019msgid ""
2020"The following package disappeared from your system as\n"
2021"all files have been overwritten by other packages:"
2022msgid_plural ""
2023"The following packages disappeared from your system as\n"
2024"all files have been overwritten by other packages:"
2025msgstr[0] ""
2026"Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
2027"ont été remplacés par d'autres paquets :"
2028msgstr[1] ""
2029"Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
2030"ont été remplacés par d'autres paquets :"
2031
2032#: apt-private/private-install.cc
2033msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2034msgstr ""
2035"Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
2036
2037#: apt-private/private-install.cc
2038msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2039msgstr ""
2040"Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
2041"« Autoremover »"
2042
2043#: apt-private/private-install.cc
2044msgid ""
2045"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2046"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2047msgstr ""
2048"Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
2049"supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
2050"rapport de bogue pour le paquet « apt »."
2051
2052#: apt-private/private-install.cc
2053msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2054msgstr ""
2055"Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
2056
2057#: apt-private/private-install.cc
2058msgid ""
2059"The following package was automatically installed and is no longer required:"
2060msgid_plural ""
2061"The following packages were automatically installed and are no longer "
2062"required:"
2063msgstr[0] ""
2064"Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
2065msgstr[1] ""
2066"Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
2067"nécessaires :"
2068
2069#: apt-private/private-install.cc
2070#, c-format
2071msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2072msgid_plural ""
2073"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2074msgstr[0] ""
2075"%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
2076msgstr[1] ""
2077"%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
2078
2079#: apt-private/private-install.cc
2080#, c-format
2081msgid "Use '%s' to remove it."
2082msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2083msgstr[0] "Veuillez utiliser « %s » pour le supprimer."
2084msgstr[1] "Veuillez utiliser « %s » pour les supprimer."
2085
2086#: apt-private/private-install.cc
2087msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2088msgstr ""
2089"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
2090
2091#: apt-private/private-install.cc
2092msgid ""
2093"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2094"solution)."
2095msgstr ""
2096"Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
2097"(ou indiquez une solution)."
2098
2099#: apt-private/private-install.cc
2100#, fuzzy
2101msgid "The following additional packages will be installed:"
2102msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
2103
2104#: apt-private/private-install.cc
2105msgid "Suggested packages:"
2106msgstr "Paquets suggérés :"
2107
2108#: apt-private/private-install.cc
2109msgid "Recommended packages:"
2110msgstr "Paquets recommandés :"
2111
2112#: apt-private/private-install.cc
2113#, c-format
2114msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2115msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
2116
2117#: apt-private/private-install.cc
2118#, c-format
2119msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2120msgstr ""
2121"%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
2122"demandées.\n"
2123
2124#: apt-private/private-install.cc
2125#, c-format
2126msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2127msgstr ""
2128"La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
2129
2130#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2131#: apt-private/private-install.cc
2132#, fuzzy, c-format
2133msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2134msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
2135
2136#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2137#, c-format
2138msgid "%s set to manually installed.\n"
2139msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
2140
2141#: apt-private/private-install.cc
2142#, c-format
2143msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2144msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
2145
2146#: apt-private/private-install.cc
2147#, c-format
2148msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2149msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
2150
2151#: apt-private/private-list.cc
2152msgid "Listing"
2153msgstr "En train de lister"
2154
2155#: apt-private/private-list.cc
2156#, c-format
2157msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2158msgid_plural ""
2159"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2160msgstr[0] ""
2161msgstr[1] ""
2162
2163#. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2164#: apt-private/private-main.cc
2165#, c-format
2166msgid ""
2167"NOTE: This is only a simulation!\n"
2168" %s needs root privileges for real execution.\n"
2169" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2170" so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2171msgstr ""
2172"NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
2173" %s a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
2174" pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
2175" Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
2176" et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
2177" de la réalité !\n"
2178
2179#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2180msgid "unknown"
2181msgstr ""
2182
2183#: apt-private/private-output.cc
2184#, fuzzy, c-format
2185msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2186msgstr "installé, pouvant être mis à jour vers :"
2187
2188#: apt-private/private-output.cc
2189msgid "[installed,local]"
2190msgstr " [installé, local]"
2191
2192#: apt-private/private-output.cc
2193msgid "[installed,auto-removable]"
2194msgstr "[installé, pouvant être supprimé automatiquement]"
2195
2196#: apt-private/private-output.cc
2197msgid "[installed,automatic]"
2198msgstr " [installé, automatique]"
2199
2200#: apt-private/private-output.cc
2201msgid "[installed]"
2202msgstr " [installé]"
2203
2204#: apt-private/private-output.cc
2205#, fuzzy, c-format
2206msgid "[upgradable from: %s]"
2207msgstr "[pouvant être mis à jour depuis :"
2208
2209#: apt-private/private-output.cc
2210msgid "[residual-config]"
2211msgstr "[configuration restante]"
2212
2213#: apt-private/private-output.cc
2214#, c-format
2215msgid "but %s is installed"
2216msgstr "mais %s est installé"
2217
2218#: apt-private/private-output.cc
2219#, c-format
2220msgid "but %s is to be installed"
2221msgstr "mais %s devra être installé"
2222
2223#: apt-private/private-output.cc
2224msgid "but it is not installable"
2225msgstr "mais il n'est pas installable"
2226
2227#: apt-private/private-output.cc
2228msgid "but it is a virtual package"
2229msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
2230
2231#: apt-private/private-output.cc
2232msgid "but it is not going to be installed"
2233msgstr "mais ne sera pas installé"
2234
2235#: apt-private/private-output.cc
2236msgid "but it is not installed"
2237msgstr "mais il n'est pas installé"
2238
2239#: apt-private/private-output.cc
2240msgid " or"
2241msgstr " ou"
2242
2243#: apt-private/private-output.cc
2244msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2245msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
2246
2247#: apt-private/private-output.cc
2248msgid "The following NEW packages will be installed:"
2249msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
2250
2251#: apt-private/private-output.cc
2252msgid "The following packages will be REMOVED:"
2253msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
2254
2255#: apt-private/private-output.cc
2256msgid "The following packages have been kept back:"
2257msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
2258
2259#: apt-private/private-output.cc
2260msgid "The following packages will be upgraded:"
2261msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
2262
2263#: apt-private/private-output.cc
2264msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2265msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
2266
2267#: apt-private/private-output.cc
2268msgid "The following held packages will be changed:"
2269msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
2270
2271#: apt-private/private-output.cc
2272#, c-format
2273msgid "%s (due to %s)"
2274msgstr "%s (en raison de %s)"
2275
2276#: apt-private/private-output.cc
2277msgid ""
2278"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2279"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2280msgstr ""
2281"ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
2282"Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
2283"que vous êtes en train de faire."
2284
2285#: apt-private/private-output.cc
2286#, c-format
2287msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2288msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
2289
2290#: apt-private/private-output.cc
2291#, c-format
2292msgid "%lu reinstalled, "
2293msgstr "%lu réinstallés, "
2294
2295#: apt-private/private-output.cc
2296#, c-format
2297msgid "%lu downgraded, "
2298msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
2299
2300#: apt-private/private-output.cc
2301#, c-format
2302msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2303msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
2304
2305#: apt-private/private-output.cc
2306#, c-format
2307msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2308msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
2309
2310#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2311#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2312#. The user has to answer with an input matching the
2313#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2314#: apt-private/private-output.cc
2315msgid "[Y/n]"
2316msgstr "[O/n]"
2317
2318#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2319#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2320#. The user has to answer with an input matching the
2321#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2322#: apt-private/private-output.cc
2323msgid "[y/N]"
2324msgstr "[o/N]"
2325
2326#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2327#: apt-private/private-output.cc
2328msgid "Y"
2329msgstr "O"
2330
2331#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2332#: apt-private/private-output.cc
2333msgid "N"
2334msgstr "N"
2335
2336#: apt-private/private-search.cc
2337msgid "You must give at least one search pattern"
2338msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
2339
2340#: apt-private/private-search.cc
2341msgid "Full Text Search"
2342msgstr "Recherche en texte intégral"
2343
2344#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2345#, c-format
2346msgid "Package file %s is out of sync."
2347msgstr "Fichier du paquet %s désynchronisé."
2348
2349#: apt-private/private-show.cc
2350#, c-format
2351msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2352msgid_plural ""
2353"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2354msgstr[0] ""
2355msgstr[1] ""
2356
2357#: apt-private/private-show.cc
2358msgid "not a real package (virtual)"
2359msgstr "pas un véritable paquet (virtuel)"
2360
2361#: apt-private/private-show.cc
2362msgid "Package files:"
2363msgstr "Fichiers du paquet :"
2364
2365#: apt-private/private-show.cc
2366msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2367msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
2368
2369#. Show any packages have explicit pins
2370#: apt-private/private-show.cc
2371msgid "Pinned packages:"
2372msgstr "Paquets épinglés :"
2373
2374#. Print the package name and the version we are forcing to
2375#: apt-private/private-show.cc
2376#, c-format
2377msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2378msgstr ""
2379
2380#: apt-private/private-show.cc
2381msgid " Installed: "
2382msgstr " Installé : "
2383
2384#: apt-private/private-show.cc
2385msgid " Candidate: "
2386msgstr " Candidat : "
2387
2388#: apt-private/private-show.cc
2389msgid "(none)"
2390msgstr "(aucun)"
2391
2392#. Show the priority tables
2393#: apt-private/private-show.cc
2394msgid " Version table:"
2395msgstr " Table de version :"
2396
2397#: apt-private/private-source.cc
2398#, c-format
2399msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2400msgstr "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'architecture « %s »"
2401
2402#: apt-private/private-source.cc
2403#, c-format
2404msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2405msgstr ""
2406"Impossible de trouver de paquet «%s » correspondant à la version « %s »"
2407
2408#: apt-private/private-source.cc
2409#, c-format
2410msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2411msgstr ""
2412"Impossible de trouver de paquet « %s » correspondant à la publication « %s »"
2413
2414#: apt-private/private-source.cc
2415#, c-format
2416msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2417msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
2418
2419#: apt-private/private-source.cc
2420#, c-format
2421msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2422msgstr "Impossible de trouver la version « %s » du paquet « %s »"
2423
2424#: apt-private/private-source.cc
2425msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2426msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
2427
2428#: apt-private/private-source.cc
2429#, c-format
2430msgid "Unable to find a source package for %s"
2431msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
2432
2433#: apt-private/private-source.cc
2434#, c-format
2435msgid ""
2436"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2437"%s\n"
2438msgstr ""
2439"Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
2440"suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
2441"%s\n"
2442
2443#: apt-private/private-source.cc
2444#, c-format
2445msgid ""
2446"Please use:\n"
2447"%s\n"
2448"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2449msgstr ""
2450"Veuillez utiliser la commande :\n"
2451"%s\n"
2452"pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
2453"publiées) du paquet.\n"
2454
2455#: apt-private/private-source.cc
2456#, c-format
2457msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2458msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
2459
2460#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2461#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2462#: apt-private/private-source.cc
2463#, c-format
2464msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2465msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
2466
2467#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2468#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2469#: apt-private/private-source.cc
2470#, c-format
2471msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2472msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
2473
2474#: apt-private/private-source.cc
2475#, c-format
2476msgid "Fetch source %s\n"
2477msgstr "Récupération des sources %s\n"
2478
2479#: apt-private/private-source.cc
2480msgid "Failed to fetch some archives."
2481msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
2482
2483#: apt-private/private-source.cc
2484#, c-format
2485msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2486msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
2487
2488#: apt-private/private-source.cc
2489#, c-format
2490msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2491msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
2492
2493#: apt-private/private-source.cc
2494#, c-format
2495msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2496msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
2497
2498#: apt-private/private-source.cc
2499#, c-format
2500msgid "Build command '%s' failed.\n"
2501msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
2502
2503#: apt-private/private-source.cc
2504#, c-format
2505msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2506msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
2507
2508#: apt-private/private-source.cc
2509#, c-format
2510msgid "%s has no build depends.\n"
2511msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
2512
2513#: apt-private/private-source.cc
2514msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2515msgstr ""
2516"Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
2517"construction"
2518
2519#: apt-private/private-source.cc
2520#, c-format
2521msgid ""
2522"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2523"Architectures for setup"
2524msgstr ""
2525"Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
2526"consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
2527"apt.conf(5)."
2528
2529#: apt-private/private-source.cc
2530#, c-format
2531msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2532msgstr ""
2533
2534#: apt-private/private-source.cc
2535#, fuzzy, c-format
2536msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2537msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
2538
2539#: apt-private/private-source.cc
2540msgid "Failed to process build dependencies"
2541msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
2542
2543#: apt-private/private-sources.cc
2544#, c-format
2545msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2546msgstr "Impossible de lire %s. Faut-il l'éditer à nouveau ?"
2547
2548#: apt-private/private-sources.cc
2549#, c-format
2550msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2551msgstr "Votre fichier « %s » a changé, veuillez lancer « apt-get update »."
2552
2553#: apt-private/private-unmet.cc
2554#, c-format
2555msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2556msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
2557
2558#: apt-private/private-update.cc
2559msgid "The update command takes no arguments"
2560msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
2561
2562#: apt-private/private-update.cc
2563#, c-format
2564msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2565msgid_plural ""
2566"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2567msgstr[0] ""
2568msgstr[1] ""
2569
2570#: apt-private/private-update.cc
2571msgid "All packages are up to date."
2572msgstr ""
2573
2574#: cmdline/apt-cache.cc
2575#, fuzzy
2576msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2577msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
2578
2579#: cmdline/apt-cache.cc
2580msgid "Total package names: "
2581msgstr "Nombre total de paquets : "
2582
2583#: cmdline/apt-cache.cc
2584msgid "Total package structures: "
2585msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
2586
2587#: cmdline/apt-cache.cc
2588msgid " Normal packages: "
2589msgstr " Paquets ordinaires : "
2590
2591#: cmdline/apt-cache.cc
2592msgid " Pure virtual packages: "
2593msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
2594
2595#: cmdline/apt-cache.cc
2596msgid " Single virtual packages: "
2597msgstr " Paquets virtuels simples : "
2598
2599#: cmdline/apt-cache.cc
2600msgid " Mixed virtual packages: "
2601msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
2602
2603#: cmdline/apt-cache.cc
2604msgid " Missing: "
2605msgstr " Manquants : "
2606
2607#: cmdline/apt-cache.cc
2608msgid "Total distinct versions: "
2609msgstr "Nombre de versions distinctes : "
2610
2611#: cmdline/apt-cache.cc
2612msgid "Total distinct descriptions: "
2613msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
2614
2615#: cmdline/apt-cache.cc
2616msgid "Total dependencies: "
2617msgstr "Nombre de dépendances : "
2618
2619#: cmdline/apt-cache.cc
2620msgid "Total ver/file relations: "
2621msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
2622
2623#: cmdline/apt-cache.cc
2624msgid "Total Desc/File relations: "
2625msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
2626
2627#: cmdline/apt-cache.cc
2628msgid "Total Provides mappings: "
2629msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
2630
2631#: cmdline/apt-cache.cc
2632msgid "Total globbed strings: "
2633msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
2634
2635#: cmdline/apt-cache.cc
2636msgid "Total slack space: "
2637msgstr "Espace disque gaspillé : "
2638
2639#: cmdline/apt-cache.cc
2640msgid "Total space accounted for: "
2641msgstr "Total de l'espace attribué : "
2642
2643#: cmdline/apt-cache.cc
2644msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2645msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
2646
2647#: cmdline/apt-cache.cc
2648msgid ""
2649"Usage: apt-cache [options] command\n"
2650" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2651"\n"
2652"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2653"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2654"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2655"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2656"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2657"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2658msgstr ""
2659
2660#: cmdline/apt-cache.cc
2661msgid "Show source records"
2662msgstr "Affiche les enregistrements des sources"
2663
2664#: cmdline/apt-cache.cc
2665msgid "Search the package list for a regex pattern"
2666msgstr "Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets"
2667
2668#: cmdline/apt-cache.cc
2669msgid "Show raw dependency information for a package"
2670msgstr "Affiche toutes les dépendances d'un paquet"
2671
2672#: cmdline/apt-cache.cc
2673msgid "Show reverse dependency information for a package"
2674msgstr "Affiche les dépendances inverses d'un paquet"
2675
2676#: cmdline/apt-cache.cc
2677msgid "Show a readable record for the package"
2678msgstr "Affiche la description du paquet"
2679
2680#: cmdline/apt-cache.cc
2681msgid "List the names of all packages in the system"
2682msgstr "Liste le nom de tous les paquets du système"
2683
2684#: cmdline/apt-cache.cc
2685msgid "Show policy settings"
2686msgstr "Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur"
2687
2688#: cmdline/apt-cdrom.cc
2689msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2690msgstr ""
2691"Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
2692
2693#: cmdline/apt-cdrom.cc
2694#, fuzzy
2695msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2696msgstr ""
2697"Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
2698
2699#: cmdline/apt-cdrom.cc
2700#, c-format
2701msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2702msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
2703
2704#: cmdline/apt-cdrom.cc
2705#, fuzzy
2706msgid ""
2707"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2708"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2709"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2710"mount point."
2711msgstr ""
2712"Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
2713"Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
2714"CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
2715"l'auto-détection des CD et le point de montage."
2716
2717#: cmdline/apt-cdrom.cc
2718msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2719msgstr ""
2720"Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
2721"cédéroms."
2722
2723#: cmdline/apt-cdrom.cc
2724msgid ""
2725"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2726"\n"
2727"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2728"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2729"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2730msgstr ""
2731
2732#: cmdline/apt-config.cc
2733msgid "Arguments not in pairs"
2734msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
2735
2736#: cmdline/apt-config.cc
2737#, fuzzy
2738msgid ""
2739"Usage: apt-config [options] command\n"
2740"\n"
2741"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2742"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2743msgstr ""
2744"Usage : apt-config [options] commande\n"
2745"\n"
2746"apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
2747
2748#: cmdline/apt-config.cc
2749msgid "get configuration values via shell evaluation"
2750msgstr ""
2751
2752#: cmdline/apt-config.cc
2753msgid "show the active configuration setting"
2754msgstr ""
2755
2756#: cmdline/apt-dump-solver.cc
2757msgid ""
2758"Usage: apt-dump-solver\n"
2759"\n"
2760"apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2761"a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2762msgstr ""
2763
2764#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2765#, fuzzy
2766msgid ""
2767"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2768"\n"
2769"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2770"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2771"configuration questions before installation of packages.\n"
2772msgstr ""
2773"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
2774"\n"
2775"apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
2776"informations des gabarits des paquets Debian\n"
2777"\n"
2778"Options :\n"
2779" -h Ce texte d'aide\n"
2780" -t Place le répertoire temporaire\n"
2781" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2782" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2783
2784#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2785msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2786msgstr ""
2787"Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
2788
2789#: cmdline/apt-get.cc
2790#, c-format
2791msgid "Couldn't find package %s"
2792msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
2793
2794#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2795#, c-format
2796msgid "%s set to automatically installed.\n"
2797msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
2798
2799#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2800msgid ""
2801"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2802"instead."
2803msgstr ""
2804"Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
2805"mark manual »."
2806
2807#: cmdline/apt-get.cc
2808msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2809msgstr ""
2810"Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
2811"parties"
2812
2813#: cmdline/apt-get.cc
2814msgid "Supported modules:"
2815msgstr "Modules reconnus :"
2816
2817#: cmdline/apt-get.cc
2818#, fuzzy
2819msgid ""
2820"Usage: apt-get [options] command\n"
2821" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2822" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2823"\n"
2824"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2825"and information about them from authenticated sources and\n"
2826"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2827"with their dependencies.\n"
2828msgstr ""
2829"Usage : apt-get [options] commandes\n"
2830" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2831" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2832"\n"
2833"apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
2834"télécharger et à installer des paquets. Les commandes les plus\n"
2835"fréquemment employées sont update et install.\n"
2836
2837#: cmdline/apt-get.cc
2838msgid "Retrieve new lists of packages"
2839msgstr "Récupère les nouvelles listes de paquets"
2840
2841#: cmdline/apt-get.cc
2842msgid "Perform an upgrade"
2843msgstr "Réalise une mise à jour"
2844
2845#: cmdline/apt-get.cc
2846msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2847msgstr "Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)"
2848
2849#: cmdline/apt-get.cc
2850msgid "Remove packages"
2851msgstr "Supprime des paquets"
2852
2853#: cmdline/apt-get.cc
2854msgid "Remove packages and config files"
2855msgstr "Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration"
2856
2857#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2858msgid "Remove automatically all unused packages"
2859msgstr "Supprime automatiquement les dépendances inutilisés"
2860
2861#: cmdline/apt-get.cc
2862msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2863msgstr "Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)"
2864
2865#: cmdline/apt-get.cc
2866msgid "Follow dselect selections"
2867msgstr "Suit les sélections de dselect"
2868
2869#: cmdline/apt-get.cc
2870msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2871msgstr "Configure build-dependencies pour les paquets sources"
2872
2873#: cmdline/apt-get.cc
2874msgid "Erase downloaded archive files"
2875msgstr "Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés"
2876
2877#: cmdline/apt-get.cc
2878msgid "Erase old downloaded archive files"
2879msgstr "Supprime dans le cache local les fichiers inutiles"
2880
2881#: cmdline/apt-get.cc
2882msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2883msgstr "Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances"
2884
2885#: cmdline/apt-get.cc
2886msgid "Download source archives"
2887msgstr "Télécharge les archives de sources"
2888
2889#: cmdline/apt-get.cc
2890msgid "Download the binary package into the current directory"
2891msgstr "Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant"
2892
2893#: cmdline/apt-get.cc
2894msgid "Download and display the changelog for the given package"
2895msgstr ""
2896"Télécharge et affiche le journal des modifications («  changelog ») du "
2897"paquet indiqué"
2898
2899#: cmdline/apt-helper.cc
2900msgid "Need one URL as argument"
2901msgstr ""
2902
2903#: cmdline/apt-helper.cc
2904#, fuzzy
2905msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2906msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
2907
2908#: cmdline/apt-helper.cc
2909msgid "Download Failed"
2910msgstr ""
2911
2912#: cmdline/apt-helper.cc
2913#, c-format
2914msgid "GetSrvRec failed for %s"
2915msgstr ""
2916
2917#: cmdline/apt-helper.cc
2918msgid ""
2919"Usage: apt-helper [options] command\n"
2920" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2921" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2922"\n"
2923"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2924"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2925msgstr ""
2926
2927#: cmdline/apt-helper.cc
2928msgid "download the given uri to the target-path"
2929msgstr ""
2930
2931#: cmdline/apt-helper.cc
2932msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2933msgstr ""
2934
2935#: cmdline/apt-helper.cc
2936msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2937msgstr ""
2938
2939#: cmdline/apt-helper.cc
2940msgid "detect proxy using apt.conf"
2941msgstr ""
2942
2943#: cmdline/apt-internal-planner.cc
2944#, fuzzy
2945msgid ""
2946"Usage: apt-internal-planner\n"
2947"\n"
2948"apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2949"installation planner for the APT family like an external one,\n"
2950"for debugging or the like.\n"
2951msgstr ""
2952"Utilisation: apt-internal-solver\n"
2953"\n"
2954"apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2955"permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2956"avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2957"équivalent.\n"
2958"\n"
2959"Options:\n"
2960" -h La présente aide.\n"
2961" -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2962" -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2963" -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2964" p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2965
2966#: cmdline/apt-internal-solver.cc
2967#, fuzzy
2968msgid ""
2969"Usage: apt-internal-solver\n"
2970"\n"
2971"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2972"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2973"the like.\n"
2974msgstr ""
2975"Utilisation: apt-internal-solver\n"
2976"\n"
2977"apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2978"permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2979"avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2980"équivalent.\n"
2981"\n"
2982"Options:\n"
2983" -h La présente aide.\n"
2984" -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2985" -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2986" -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2987" p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2988
2989#: cmdline/apt-mark.cc
2990#, c-format
2991msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2992msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
2993
2994#: cmdline/apt-mark.cc
2995#, c-format
2996msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2997msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
2998
2999#: cmdline/apt-mark.cc
3000#, c-format
3001msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
3002msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
3003
3004#: cmdline/apt-mark.cc
3005#, c-format
3006msgid "%s was already set on hold.\n"
3007msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
3008
3009#: cmdline/apt-mark.cc
3010#, c-format
3011msgid "%s was already not hold.\n"
3012msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
3013
3014#: cmdline/apt-mark.cc
3015msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
3016msgstr ""
3017"Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
3018"superutilisateur ?"
3019
3020#: cmdline/apt-mark.cc
3021#, c-format
3022msgid "%s set on hold.\n"
3023msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
3024
3025#: cmdline/apt-mark.cc
3026#, c-format
3027msgid "Canceled hold on %s.\n"
3028msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
3029
3030#: cmdline/apt-mark.cc
3031#, c-format
3032msgid "Selected %s for purge.\n"
3033msgstr ""
3034
3035#: cmdline/apt-mark.cc
3036#, c-format
3037msgid "Selected %s for removal.\n"
3038msgstr ""
3039
3040#: cmdline/apt-mark.cc
3041#, c-format
3042msgid "Selected %s for installation.\n"
3043msgstr ""
3044
3045#: cmdline/apt-mark.cc
3046#, fuzzy
3047msgid ""
3048"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
3049"\n"
3050"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3051"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
3052"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
3053"all packages with or without a certain marking.\n"
3054msgstr ""
3055"Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
3056"\n"
3057"apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
3058"de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
3059"Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
3060
3061#: cmdline/apt-mark.cc
3062msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3063msgstr "marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement"
3064
3065#: cmdline/apt-mark.cc
3066msgid "Mark the given packages as manually installed"
3067msgstr "marquer les paquets indiqués comme installés manuellement"
3068
3069#: cmdline/apt-mark.cc
3070msgid "Mark a package as held back"
3071msgstr ""
3072
3073#: cmdline/apt-mark.cc
3074msgid "Unset a package set as held back"
3075msgstr ""
3076
3077#: cmdline/apt-mark.cc
3078msgid "Print the list of automatically installed packages"
3079msgstr ""
3080
3081#: cmdline/apt-mark.cc
3082msgid "Print the list of manually installed packages"
3083msgstr ""
3084
3085#: cmdline/apt-mark.cc
3086msgid "Print the list of package on hold"
3087msgstr ""
3088
3089#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3090msgid "Unknown package record!"
3091msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
3092
3093#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3094msgid ""
3095"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3096"\n"
3097"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3098"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3099"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3100msgstr ""
3101
3102#: cmdline/apt.cc
3103msgid ""
3104"Usage: apt [options] command\n"
3105"\n"
3106"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3107"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3108"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3109"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3110"interactive use by default.\n"
3111msgstr ""
3112
3113#. query
3114#: cmdline/apt.cc
3115msgid "list packages based on package names"
3116msgstr "liste les paquets selon leur nom"
3117
3118#: cmdline/apt.cc
3119msgid "search in package descriptions"
3120msgstr "cherche dans les descriptions de paquet"
3121
3122#: cmdline/apt.cc
3123msgid "show package details"
3124msgstr "affiche les détails du paquet"
3125
3126#. package stuff
3127#: cmdline/apt.cc
3128msgid "install packages"
3129msgstr "installes les paquets"
3130
3131#: cmdline/apt.cc
3132msgid "remove packages"
3133msgstr ""
3134
3135#. system wide stuff
3136#: cmdline/apt.cc
3137msgid "update list of available packages"
3138msgstr "met à jour la liste des paquets disponibles"
3139
3140#: cmdline/apt.cc
3141msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3142msgstr ""
3143
3144#: cmdline/apt.cc
3145msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3146msgstr ""
3147
3148#. misc
3149#: cmdline/apt.cc
3150msgid "edit the source information file"
3151msgstr "édite le fichier d'information source"
3152
3153#: dselect/install
3154msgid "Bad default setting!"
3155msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
3156
3157#: dselect/install dselect/update
3158#, fuzzy
3159msgid "Press [Enter] to continue."
3160msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
3161
3162#: dselect/install
3163msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3164msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
3165
3166#: dselect/install
3167msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3168msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
3169
3170#: dselect/install
3171msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3172msgstr ""
3173"ont été installés vont être configurés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
3174
3175#: dselect/install
3176msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3177msgstr ""
3178"ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
3179"seules les erreurs."
3180
3181#: dselect/install
3182msgid ""
3183"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3184msgstr ""
3185"précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
3186"démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
3187
3188#: dselect/update
3189msgid "Merging available information"
3190msgstr "Fusion des informations disponibles"
3191
3192#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3193msgid "Package extension list is too long"
3194msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
3195
3196#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3197#, c-format
3198msgid "Error processing directory %s"
3199msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
3200
3201#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3202msgid "Source extension list is too long"
3203msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
3204
3205#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3206msgid "Error writing header to contents file"
3207msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
3208
3209#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3210#, c-format
3211msgid "Error processing contents %s"
3212msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
3213
3214#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3215msgid ""
3216"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3217"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3218" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3219" contents path\n"
3220" release path\n"
3221" generate config [groups]\n"
3222" clean config\n"
3223"\n"
3224"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3225"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3226"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3227"\n"
3228"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3229"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3230"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3231"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3232"\n"
3233"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3234"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3235"\n"
3236"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3237"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3238"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3239"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3240"Debian archive:\n"
3241" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3242" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3243"\n"
3244"Options:\n"
3245" -h This help text\n"
3246" --md5 Control MD5 generation\n"
3247" -s=? Source override file\n"
3248" -q Quiet\n"
3249" -d=? Select the optional caching database\n"
3250" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3251" --contents Control contents file generation\n"
3252" -c=? Read this configuration file\n"
3253" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3254msgstr ""
3255"Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
3256"Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
3257"préfixe]]\n"
3258" sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
3259" contents path\n"
3260" release path\n"
3261" generate config [groupes]\n"
3262" clean config\n"
3263"\n"
3264"apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
3265"prend en charge de nombreux types de génération, d'une automatisation "
3266"complète\n"
3267"à des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
3268"\n"
3269"apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
3270"Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
3271"de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
3272"fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
3273"des sections\n"
3274"\n"
3275"De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
3276"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
3277"spécifier un fichier src d'« override »\n"
3278"\n"
3279"Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
3280"racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
3281"recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
3282"drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du nom de\n"
3283"fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
3284" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3285" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3286"\n"
3287"Options :\n"
3288" -h Ce texte d'aide\n"
3289" --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
3290" -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
3291" -q Silencieux\n"
3292" -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
3293" --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
3294" --contents Contrôle la génération de fichier\n"
3295" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3296" -o=? Place une option de configuration arbitraire"
3297
3298#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3299msgid "No selections matched"
3300msgstr "Aucune sélection ne correspond"
3301
3302#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3303#, c-format
3304msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3305msgstr ""
3306"Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
3307
3308#: ftparchive/cachedb.cc
3309#, c-format
3310msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3311msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
3312
3313#: ftparchive/cachedb.cc
3314#, c-format
3315msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3316msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
3317
3318#: ftparchive/cachedb.cc
3319msgid ""
3320"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3321"remove and re-create the database."
3322msgstr ""
3323"Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
3324"jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
3325
3326#: ftparchive/cachedb.cc
3327#, c-format
3328msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3329msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
3330
3331#: ftparchive/cachedb.cc
3332#, fuzzy
3333msgid "Failed to read .dsc"
3334msgstr "Impossible de lire le lien %s"
3335
3336#: ftparchive/cachedb.cc
3337msgid "Archive has no control record"
3338msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
3339
3340#: ftparchive/cachedb.cc
3341msgid "Unable to get a cursor"
3342msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
3343
3344#: ftparchive/contents.cc
3345msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3346msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
3347
3348#: ftparchive/multicompress.cc
3349#, c-format
3350msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3351msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
3352
3353#: ftparchive/multicompress.cc
3354#, c-format
3355msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3356msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
3357
3358#: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3359msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3360msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
3361
3362#: ftparchive/multicompress.cc
3363msgid "Failed to fork"
3364msgstr "Échec du fork"
3365
3366#: ftparchive/multicompress.cc
3367msgid "Compress child"
3368msgstr "Fils compressé"
3369
3370#: ftparchive/multicompress.cc
3371#, c-format
3372msgid "Internal error, failed to create %s"
3373msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
3374
3375#: ftparchive/multicompress.cc
3376msgid "IO to subprocess/file failed"
3377msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
3378
3379#: ftparchive/multicompress.cc
3380msgid "Failed to read while computing MD5"
3381msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
3382
3383#: ftparchive/override.cc
3384#, c-format
3385msgid "Unable to open %s"
3386msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
3387
3388#. skip spaces
3389#. find end of word
3390#: ftparchive/override.cc
3391#, fuzzy, c-format
3392msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3393msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3394
3395#: ftparchive/override.cc
3396#, c-format
3397msgid "Failed to read the override file %s"
3398msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
3399
3400#: ftparchive/override.cc
3401#, c-format
3402msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3403msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3404
3405#: ftparchive/override.cc
3406#, c-format
3407msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3408msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
3409
3410#: ftparchive/override.cc
3411#, c-format
3412msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3413msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
3414
3415#: ftparchive/writer.cc
3416#, c-format
3417msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3418msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
3419
3420#: ftparchive/writer.cc
3421#, c-format
3422msgid "W: Unable to stat %s\n"
3423msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
3424
3425#: ftparchive/writer.cc
3426msgid "E: "
3427msgstr "E : "
3428
3429#: ftparchive/writer.cc
3430msgid "W: "
3431msgstr "A : "
3432
3433#: ftparchive/writer.cc
3434msgid "E: Errors apply to file "
3435msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
3436
3437#: ftparchive/writer.cc
3438#, c-format
3439msgid "Failed to resolve %s"
3440msgstr "Impossible de résoudre %s"
3441
3442#: ftparchive/writer.cc
3443msgid "Tree walking failed"
3444msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
3445
3446#: ftparchive/writer.cc
3447#, c-format
3448msgid "Failed to open %s"
3449msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
3450
3451#: ftparchive/writer.cc
3452#, c-format
3453msgid " DeLink %s [%s]\n"
3454msgstr " Délier %s [%s]\n"
3455
3456#: ftparchive/writer.cc
3457#, c-format
3458msgid "*** Failed to link %s to %s"
3459msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
3460
3461#: ftparchive/writer.cc
3462#, c-format
3463msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3464msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
3465
3466#: ftparchive/writer.cc
3467msgid "Archive had no package field"
3468msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
3469
3470#: ftparchive/writer.cc
3471#, c-format
3472msgid " %s has no override entry\n"
3473msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
3474
3475#: ftparchive/writer.cc
3476#, c-format
3477msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3478msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
3479
3480#: ftparchive/writer.cc
3481#, c-format
3482msgid " %s has no source override entry\n"
3483msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
3484
3485#: ftparchive/writer.cc
3486#, c-format
3487msgid " %s has no binary override entry either\n"
3488msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
3489
3490#: methods/cdrom.cc
3491#, c-format
3492msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3493msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
3494
3495#: methods/cdrom.cc
3496msgid ""
3497"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3498"cannot be used to add new CD-ROMs"
3499msgstr ""
3500"Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
3501"APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
3502
3503#: methods/cdrom.cc
3504msgid "Wrong CD-ROM"
3505msgstr "Mauvais cédérom"
3506
3507#: methods/cdrom.cc
3508#, c-format
3509msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3510msgstr ""
3511"Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
3512"d'utilisation."
3513
3514#: methods/cdrom.cc
3515msgid "Disk not found."
3516msgstr "Disque non trouvé."
3517
3518#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3519msgid "File not found"
3520msgstr "Fichier non trouvé"
3521
3522#. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3523#: methods/connect.cc
3524#, c-format
3525msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3526msgstr ""
3527
3528#: methods/connect.cc methods/http.cc
3529#, c-format
3530msgid "Connecting to %s (%s)"
3531msgstr "Connexion à %s (%s)"
3532
3533#: methods/connect.cc
3534#, c-format
3535msgid "[IP: %s %s]"
3536msgstr "[IP : %s %s]"
3537
3538#: methods/connect.cc
3539#, c-format
3540msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3541msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
3542
3543#: methods/connect.cc
3544#, c-format
3545msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3546msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
3547
3548#: methods/connect.cc
3549#, c-format
3550msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3551msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
3552
3553#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3554msgid "Failed"
3555msgstr "Échec"
3556
3557#: methods/connect.cc
3558#, c-format
3559msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3560msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
3561
3562#. We say this mainly because the pause here is for the
3563#. ssh connection that is still going
3564#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3565#, c-format
3566msgid "Connecting to %s"
3567msgstr "Connexion à %s"
3568
3569#: methods/connect.cc
3570#, c-format
3571msgid "Could not resolve '%s'"
3572msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
3573
3574#: methods/connect.cc
3575#, c-format
3576msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3577msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
3578
3579#: methods/connect.cc
3580#, c-format
3581msgid "System error resolving '%s:%s'"
3582msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
3583
3584#: methods/connect.cc
3585#, c-format
3586msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3587msgstr ""
3588"Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
3589"%s » (%i - %s)"
3590
3591#: methods/connect.cc
3592#, c-format
3593msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3594msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
3595
3596#: methods/copy.cc
3597msgid "Failed to stat"
3598msgstr "Impossible de statuer"
3599
3600#: methods/file.cc
3601msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3602msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter par //"
3603
3604#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3605#: methods/ftp.cc
3606msgid "Logging in"
3607msgstr "Connexion en cours"
3608
3609#: methods/ftp.cc
3610msgid "Unable to determine the peer name"
3611msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
3612
3613#: methods/ftp.cc
3614msgid "Unable to determine the local name"
3615msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
3616
3617#: methods/ftp.cc
3618#, c-format
3619msgid "The server refused the connection and said: %s"
3620msgstr "Le serveur a refusé la connexion et a répondu : %s"
3621
3622#: methods/ftp.cc
3623#, c-format
3624msgid "USER failed, server said: %s"
3625msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
3626
3627#: methods/ftp.cc
3628#, c-format
3629msgid "PASS failed, server said: %s"
3630msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
3631
3632#: methods/ftp.cc
3633msgid ""
3634"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3635"is empty."
3636msgstr ""
3637"Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
3638"ftp::ProxyLogin est vide."
3639
3640#: methods/ftp.cc
3641#, c-format
3642msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3643msgstr ""
3644"La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
3645
3646#: methods/ftp.cc
3647#, c-format
3648msgid "TYPE failed, server said: %s"
3649msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
3650
3651#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3652msgid "Connection timeout"
3653msgstr "Dépassement du délai de connexion"
3654
3655#: methods/ftp.cc
3656msgid "Server closed the connection"
3657msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
3658
3659#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3660msgid "A response overflowed the buffer."
3661msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
3662
3663#: methods/ftp.cc
3664msgid "Protocol corruption"
3665msgstr "Corruption du protocole"
3666
3667#: methods/ftp.cc
3668msgid "Could not create a socket"
3669msgstr "Impossible de créer un connecteur"
3670
3671#: methods/ftp.cc
3672msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3673msgstr ""
3674"Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
3675
3676#: methods/ftp.cc
3677msgid "Could not connect passive socket."
3678msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
3679
3680#: methods/ftp.cc
3681msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3682msgstr "getaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
3683
3684#: methods/ftp.cc
3685msgid "Could not bind a socket"
3686msgstr "Impossible de se connecter à un port"
3687
3688#: methods/ftp.cc
3689msgid "Could not listen on the socket"
3690msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
3691
3692#: methods/ftp.cc
3693msgid "Could not determine the socket's name"
3694msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
3695
3696#: methods/ftp.cc
3697msgid "Unable to send PORT command"
3698msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
3699
3700#: methods/ftp.cc
3701#, c-format
3702msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3703msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
3704
3705#: methods/ftp.cc
3706#, c-format
3707msgid "EPRT failed, server said: %s"
3708msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
3709
3710#: methods/ftp.cc
3711msgid "Data socket connect timed out"
3712msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
3713
3714#: methods/ftp.cc
3715msgid "Unable to accept connection"
3716msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
3717
3718#: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3719msgid "Problem hashing file"
3720msgstr "Problème de hachage du fichier"
3721
3722#: methods/ftp.cc
3723#, c-format
3724msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3725msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
3726
3727#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3728msgid "Data socket timed out"
3729msgstr "Pas de réponse du port de données dans les délais"
3730
3731#: methods/ftp.cc
3732#, c-format
3733msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3734msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
3735
3736#. Get the files information
3737#: methods/ftp.cc
3738msgid "Query"
3739msgstr "Requête"
3740
3741#: methods/ftp.cc
3742msgid "Unable to invoke "
3743msgstr "Impossible d'invoquer "
3744
3745#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3746#: methods/gpgv.cc
3747#, fuzzy, c-format
3748msgid ""
3749"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3750msgstr ""
3751"Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
3752"Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
3753
3754#: methods/gpgv.cc
3755msgid "At least one invalid signature was encountered."
3756msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
3757
3758#: methods/gpgv.cc
3759msgid ""
3760"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3761msgstr ""
3762"Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
3763"l'empreinte de la clé."
3764
3765#: methods/gpgv.cc
3766msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3767msgstr ""
3768"Impossible d'exécuter « apt-key » pour contrôler la signature (veuillez "
3769"vérifier si gnupg est installé)."
3770
3771#: methods/gpgv.cc
3772msgid "Unknown error executing apt-key"
3773msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de apt-key"
3774
3775#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3776#: methods/gpgv.cc
3777#, c-format
3778msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3779msgstr ""
3780
3781#: methods/gpgv.cc
3782msgid "The following signatures were invalid:\n"
3783msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
3784
3785#: methods/gpgv.cc
3786msgid ""
3787"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3788"available:\n"
3789msgstr ""
3790"Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
3791"n'est pas disponible :\n"
3792
3793#: methods/http.cc
3794msgid "Error writing to the file"
3795msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
3796
3797#: methods/http.cc
3798msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3799msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
3800
3801#: methods/http.cc
3802msgid "Error reading from server"
3803msgstr "Erreur de lecture du serveur"
3804
3805#: methods/http.cc
3806msgid "Error writing to file"
3807msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
3808
3809#: methods/http.cc
3810msgid "Select failed"
3811msgstr "Sélection défaillante"
3812
3813#: methods/http.cc
3814msgid "Connection timed out"
3815msgstr "Délai de connexion dépassé"
3816
3817#: methods/http.cc
3818msgid "Error writing to output file"
3819msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
3820
3821#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3822#. and provide a config option to define that default
3823#: methods/mirror.cc
3824#, c-format
3825msgid "No mirror file '%s' found "
3826msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
3827
3828#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3829#. and provide a config option to define that default
3830#: methods/mirror.cc
3831#, c-format
3832msgid "Can not read mirror file '%s'"
3833msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
3834
3835#: methods/mirror.cc
3836#, c-format
3837msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3838msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
3839
3840#: methods/mirror.cc
3841#, c-format
3842msgid "[Mirror: %s]"
3843msgstr "[Miroir : %s]"
3844
3845#: methods/rred.cc
3846msgid "Failed to set modification time"
3847msgstr "Impossible de modifier l'heure "
3848
3849#: methods/rsh.cc
3850msgid "Connection closed prematurely"
3851msgstr "Connexion fermée prématurément"
3852
3853#: methods/server.cc
3854msgid "Waiting for headers"
3855msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
3856
3857#: methods/server.cc
3858msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3859msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
3860
3861#: methods/server.cc
3862msgid "Bad header line"
3863msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
3864
3865#: methods/server.cc
3866msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3867msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
3868
3869#: methods/server.cc
3870msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3871msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
3872
3873#: methods/server.cc
3874msgid "This HTTP server has broken range support"
3875msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
3876
3877#: methods/server.cc
3878msgid "Unknown date format"
3879msgstr "Format de date inconnu"
3880
3881#: methods/server.cc
3882msgid "Bad header data"
3883msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
3884
3885#: methods/server.cc
3886msgid "Connection failed"
3887msgstr "Échec de la connexion"
3888
3889#: methods/server.cc
3890#, c-format
3891msgid ""
3892"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3893"5 apt.conf)"
3894msgstr ""
3895
3896#: methods/server.cc
3897msgid "Internal error"
3898msgstr "Erreur interne"
3899
3900#: methods/store.cc
3901msgid "Empty files can't be valid archives"
3902msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
3903
3904#~ msgid "(not found)"
3905#~ msgstr "(non trouvé)"
3906
3907#~ msgid " Package pin: "
3908#~ msgstr " Épinglage de paquet : "
3909
3910#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3911#~ msgstr ""
3912#~ "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
3913
3914#, fuzzy
3915#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3916#~ msgstr "Le répertoire %s est détourné"
3917
3918#~ msgid ""
3919#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3920#~ "packages"
3921#~ msgstr ""
3922#~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
3923#~ "autorisé avec les paquets « %s »."
3924
3925#~ msgid ""
3926#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3927#~ "found"
3928#~ msgstr ""
3929#~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
3930#~ "ne peut être trouvé"
3931
3932#~ msgid ""
3933#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3934#~ msgstr ""
3935#~ "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
3936#~ "est trop récent"
3937
3938#~ msgid ""
3939#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3940#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3941#~ msgstr ""
3942#~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune "
3943#~ "version disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de "
3944#~ "version."
3945
3946#~ msgid ""
3947#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3948#~ "candidate version"
3949#~ msgstr ""
3950#~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
3951#~ "n'a pas de version disponible."
3952
3953#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3954#~ msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
3955
3956#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3957#~ msgstr ""
3958#~ "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
3959
3960#~ msgid "Problem unlinking %s"
3961#~ msgstr "Problème en déliant %s"
3962
3963#~ msgid "Failed to unlink %s"
3964#~ msgstr "Impossible de délier %s"
3965
3966#~ msgid ""
3967#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3968#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3969#~ "\n"
3970#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3971#~ "from APT's binary cache files\n"
3972#~ msgstr ""
3973#~ "Usage : apt-cache [options] commande\n"
3974#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3975#~ "\n"
3976#~ "apt-cache est un outil de bas niveau pour obtenir des informations\n"
3977#~ "des fichiers de cache binaires d'APT.\n"
3978
3979#~ msgid ""
3980#~ "Options:\n"
3981#~ " -h This help text.\n"
3982#~ " -p=? The package cache.\n"
3983#~ " -s=? The source cache.\n"
3984#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3985#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3986#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3987#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3988#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3989#~ msgstr ""
3990#~ "Options :\n"
3991#~ " -h Ce texte d'aide\n"
3992#~ " -p=? Le cache des paquets\n"
3993#~ " -s=? Le cache des sources\n"
3994#~ " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
3995#~ " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
3996#~ "« unmet »\n"
3997#~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3998#~ " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3999#~ "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) "
4000#~ "pour plus\n"
4001#~ "d'informations.\n"
4002
4003#~ msgid ""
4004#~ "Usage: apt [options] command\n"
4005#~ "\n"
4006#~ "CLI for apt.\n"
4007#~ msgstr ""
4008#~ "Utilisation : apt [options] commande\n"
4009#~ "\n"
4010#~ "Interface Ligne de Commande (CLI) pour apt.\n"
4011
4012#, fuzzy
4013#~ msgid ""
4014#~ "Options:\n"
4015#~ " -h This help text\n"
4016#~ " -d CD-ROM mount point\n"
4017#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4018#~ " -m No mounting\n"
4019#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4020#~ " -a Thorough scan mode\n"
4021#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
4022#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4023#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4024#~ "See fstab(5)\n"
4025#~ msgstr ""
4026#~ "Options:\n"
4027#~ " -h Affiche la présente aide.\n"
4028#~ " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
4029#~ " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
4030#~ " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
4031#~ " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
4032#~ " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
4033#~ " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
4034#~ " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
4035#~ " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
4036#~ "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
4037#~ "pour plus d'informations."
4038
4039#~ msgid ""
4040#~ "Options:\n"
4041#~ " -h This help text.\n"
4042#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4043#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4044#~ msgstr ""
4045#~ "Options :\n"
4046#~ " -h Ce texte d'aide\n"
4047#~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
4048#~ " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
4049
4050#~ msgid ""
4051#~ "Options:\n"
4052#~ " -h This help text.\n"
4053#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4054#~ " -qq No output except for errors\n"
4055#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4056#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4057#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4058#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4059#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4060#~ msgstr ""
4061#~ "Options:\n"
4062#~ " -h Affiche la présente aide.\n"
4063#~ " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
4064#~ " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
4065#~ " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
4066#~ " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
4067#~ " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
4068#~ " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
4069#~ " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
4070#~ " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
4071#~ "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
4072#~ "pour plus d'informations."
4073
4074#~ msgid ""
4075#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4076#~ "\n"
4077#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4078#~ "used\n"
4079#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4080#~ "\n"
4081#~ "Options:\n"
4082#~ " -h This help text\n"
4083#~ " -s Use source file sorting\n"
4084#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4085#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4086#~ msgstr ""
4087#~ "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
4088#~ "\n"
4089#~ "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
4090#~ "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
4091#~ "\n"
4092#~ "Options :\n"
4093#~ " -h Ce texte d'aide\n"
4094#~ " -s Trie le fichier source\n"
4095#~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
4096#~ " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::"
4097#~ "cache=/tmp\n"
4098
4099#~ msgid "Child process failed"
4100#~ msgstr "Échec du processus fils"
4101
4102#, fuzzy
4103#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4104#~ msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
4105
4106#~ msgid "Failed to create pipes"
4107#~ msgstr "Échec de création de tubes"
4108
4109#~ msgid "Failed to exec gzip "
4110#~ msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
4111
4112#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4113#~ msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
4114
4115#~ msgid "Failed to create FILE*"
4116#~ msgstr "Impossible de créer FILE*"
4117
4118#, fuzzy
4119#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4120#~ msgstr ""
4121#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
4122
4123#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4124#~ msgstr ""
4125#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
4126#~ "[option])"
4127
4128#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4129#~ msgstr ""
4130#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
4131
4132#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4133#~ msgstr ""
4134#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
4135#~ "affectation)"
4136
4137#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4138#~ msgstr ""
4139#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
4140
4141#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4142#~ msgstr ""
4143#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas "
4144#~ "de valeur)"
4145
4146#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4147#~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
4148
4149#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4150#~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
4151
4152#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4153#~ msgstr ""
4154#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
4155
4156#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4157#~ msgstr ""
4158#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
4159
4160#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4161#~ msgstr ""
4162#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de "
4163#~ "distribution)"
4164
4165#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4166#~ msgstr ""
4167#~ "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
4168#~ "fichiers"
4169
4170#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4171#~ msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
4172
4173#~ msgid "Collecting File Provides"
4174#~ msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
4175
4176#, fuzzy
4177#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4178#~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
4179
4180#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4181#~ msgstr ""
4182#~ "Impossible de trouver la somme de contrôle de « %s » dans le fichier "
4183#~ "Release"
4184
4185#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4186#~ msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
4187
4188#~ msgid "Total dependency version space: "
4189#~ msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
4190
4191#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4192#~ msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
4193
4194#~ msgid "Done"
4195#~ msgstr "Fait"
4196
4197#~ msgid "No keyring installed in %s."
4198#~ msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
4199
4200#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4201#~ msgstr "Erreur interne, Upgrade a cassé le boulot !"
4202
4203#~ msgid ""
4204#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4205#~ "seems to be corrupt."
4206#~ msgstr ""
4207#~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
4208#~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
4209
4210#~ msgid ""
4211#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4212#~ "seems to be corrupt."
4213#~ msgstr ""
4214#~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
4215#~ "correctif semble être corrompu."
4216
4217#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4218#~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
4219
4220#~ msgid ""
4221#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4222#~ "Mounting CD-ROM\n"
4223#~ msgstr ""
4224#~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
4225#~ "Montage du cédérom\n"
4226
4227#~ msgid "Unmounting CD-ROM\n"
4228#~ msgstr "Démontage du cédérom\n"
4229
4230#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4231#~ msgstr "Est-ce que stdout est un terminal ?"
4232
4233#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4234#~ msgstr ""
4235#~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
4236#~ "ignorée"
4237
4238#~ msgid "Downloading %s %s"
4239#~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
4240
4241#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4242#~ msgstr ""
4243#~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
4244#~ "« %s » ou « %s »"
4245
4246#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4247#~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
4248
4249#~ msgid ""
4250#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4251#~ "need to manually fix this package."
4252#~ msgstr ""
4253#~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
4254#~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
4255
4256#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4257#~ msgstr ""
4258#~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
4259#~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
4260
4261#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4262#~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
4263
4264#~ msgid "Failed to remove %s"
4265#~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
4266
4267#~ msgid "Unable to create %s"
4268#~ msgstr "Impossible de créer %s"
4269
4270#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4271#~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
4272
4273#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4274#~ msgstr ""
4275#~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
4276#~ "fichiers"
4277
4278#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4279#~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
4280
4281#~ msgid "Internal error getting a package name"
4282#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
4283
4284#~ msgid "Reading file listing"
4285#~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
4286
4287#~ msgid ""
4288#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4289#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4290#~ "package!"
4291#~ msgstr ""
4292#~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
4293#~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
4294#~ "immédiatement la même version du paquet !"
4295
4296#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4297#~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
4298
4299#~ msgid "Internal error getting a node"
4300#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
4301
4302#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4303#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
4304
4305#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4306#~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
4307
4308#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4309#~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
4310
4311#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4312#~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
4313
4314#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4315#~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
4316
4317#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4318#~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
4319
4320#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4321#~ msgstr ""
4322#~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
4323
4324#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4325#~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
4326
4327#~ msgid "Couldn't change to %s"
4328#~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
4329
4330#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4331#~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
4332
4333#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4334#~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
4335
4336#~ msgid "Read error from %s process"
4337#~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
4338
4339#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4340#~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
4341
4342#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4343#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
4344
4345#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4346#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
4347
4348#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4349#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
4350
4351#~ msgid "decompressor"
4352#~ msgstr "décompacteur"
4353
4354#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4355#~ msgstr ""
4356#~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
4357
4358#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4359#~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
4360
4361#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4362#~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
4363
4364#~ msgid ""
4365#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4366#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4367#~ msgstr ""
4368#~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
4369#~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
4370#~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
4371#~ "d'informations."
4372
4373#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4374#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
4375
4376#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4377#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
4378
4379#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4380#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
4381
4382#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4383#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
4384
4385#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4386#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
4387
4388#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4389#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
4390
4391#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4392#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
4393
4394#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4395#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
4396
4397#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4398#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
4399
4400#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4401#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
4402
4403#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4404#~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
4405
4406#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4407#~ msgstr ""
4408#~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
4409
4410#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4411#~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
4412
4413#~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
4414#~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
4415
4416#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4417#~ msgstr ""
4418#~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
4419
4420#~ msgid ""
4421#~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
4422#~ "abort the try to grow the MMap."
4423#~ msgstr ""
4424#~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
4425#~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
4426
4427#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4428#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
4429
4430#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4431#~ msgstr ""
4432#~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
4433#~ "fournisseur)"
4434
4435#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4436#~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
4437
4438#~ msgid "Could not patch file"
4439#~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
4440
4441#~ msgid " %4i %s\n"
4442#~ msgstr " %4i %s\n"
4443
4444#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4445#~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4446
4447#~ msgid "%4i %s\n"
4448#~ msgstr "%4i %s\n"
4449
4450#~ msgid "Processing triggers for %s"
4451#~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4452
4453#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4454#~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"