]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/it.po
vendor/steamos/*:
[apt.git] / po / it.po
... / ...
CommitLineData
1# Italian translation of apt
2# Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013 The Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4# Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11"POT-Creation-Date: 2013-12-12 18:37+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2013-08-27 22:06+0200\n"
13"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15"Language: it\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
22
23#: cmdline/apt-cache.cc:140
24#, c-format
25msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
27
28#: cmdline/apt-cache.cc:268
29msgid "Total package names: "
30msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
31
32#: cmdline/apt-cache.cc:270
33msgid "Total package structures: "
34msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
35
36#: cmdline/apt-cache.cc:310
37msgid " Normal packages: "
38msgstr " Pacchetti normali: "
39
40#: cmdline/apt-cache.cc:311
41msgid " Pure virtual packages: "
42msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
43
44#: cmdline/apt-cache.cc:312
45msgid " Single virtual packages: "
46msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
47
48#: cmdline/apt-cache.cc:313
49msgid " Mixed virtual packages: "
50msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
51
52#: cmdline/apt-cache.cc:314
53msgid " Missing: "
54msgstr " Mancante: "
55
56#: cmdline/apt-cache.cc:316
57msgid "Total distinct versions: "
58msgstr "Totale versioni distinte: "
59
60#: cmdline/apt-cache.cc:318
61msgid "Total distinct descriptions: "
62msgstr "Totale descrizioni distinte: "
63
64#: cmdline/apt-cache.cc:320
65msgid "Total dependencies: "
66msgstr "Totale dipendenze: "
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:323
69msgid "Total ver/file relations: "
70msgstr "Totale relazioni ver/file: "
71
72#: cmdline/apt-cache.cc:325
73msgid "Total Desc/File relations: "
74msgstr "Totale relazioni desc/file: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:327
77msgid "Total Provides mappings: "
78msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:339
81msgid "Total globbed strings: "
82msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:353
85msgid "Total dependency version space: "
86msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:358
89msgid "Total slack space: "
90msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:366
93msgid "Total space accounted for: "
94msgstr "Totale spazio occupato: "
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
97#: apt-private/private-show.cc:52
98#, c-format
99msgid "Package file %s is out of sync."
100msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
103#: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
104#: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
105#: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
106msgid "No packages found"
107msgstr "Nessun pacchetto trovato"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1245
110msgid "You must give at least one search pattern"
111msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
112
113#: cmdline/apt-cache.cc:1411
114msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115msgstr ""
116"Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
117
118#: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
119#, c-format
120msgid "Unable to locate package %s"
121msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
122
123#: cmdline/apt-cache.cc:1536
124msgid "Package files:"
125msgstr "File dei pacchetti:"
126
127#: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
128msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129msgstr ""
130"La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
131
132#. Show any packages have explicit pins
133#: cmdline/apt-cache.cc:1557
134msgid "Pinned packages:"
135msgstr "Pacchetti con gancio:"
136
137#: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
138msgid "(not found)"
139msgstr "(non trovato)"
140
141#: cmdline/apt-cache.cc:1577
142msgid " Installed: "
143msgstr " Installato: "
144
145#: cmdline/apt-cache.cc:1578
146msgid " Candidate: "
147msgstr " Candidato: "
148
149#: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
150msgid "(none)"
151msgstr "(nessuno)"
152
153#: cmdline/apt-cache.cc:1611
154msgid " Package pin: "
155msgstr " Gancio del pacchetto: "
156
157#. Show the priority tables
158#: cmdline/apt-cache.cc:1620
159msgid " Version table:"
160msgstr " Tabella versione:"
161
162#: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
163#: cmdline/apt-get.cc:1579 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
164#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
165#: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166#, c-format
167msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
169
170#: cmdline/apt-cache.cc:1740
171msgid ""
172"Usage: apt-cache [options] command\n"
173" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175"\n"
176"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177"from APT's binary cache files\n"
178"\n"
179"Commands:\n"
180" gencaches - Build both the package and source cache\n"
181" showpkg - Show some general information for a single package\n"
182" showsrc - Show source records\n"
183" stats - Show some basic statistics\n"
184" dump - Show the entire file in a terse form\n"
185" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186" unmet - Show unmet dependencies\n"
187" search - Search the package list for a regex pattern\n"
188" show - Show a readable record for the package\n"
189" depends - Show raw dependency information for a package\n"
190" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194" policy - Show policy settings\n"
195"\n"
196"Options:\n"
197" -h This help text.\n"
198" -p=? The package cache.\n"
199" -s=? The source cache.\n"
200" -q Disable progress indicator.\n"
201" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202" -c=? Read this configuration file\n"
203" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205msgstr ""
206"Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
207" apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
208" apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
209"\n"
210"apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n"
211"nei file di cache dei binari di APT\n"
212"\n"
213"Comandi:\n"
214" gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
215"sorgenti\n"
216" showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
217" showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
218" stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
219" dump - Mostra il file in forma compatta\n"
220" dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
221" unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
222" search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
223" show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
224" depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
225" rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
226"pacchetto\n"
227" pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
228" dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
229" xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
230" policy - Mostra le preferenze adottate\n"
231"\n"
232"Opzioni:\n"
233" -h Mostra questo aiuto\n"
234" -p=? La cache dei pacchetti\n"
235" -s=? La cache dei sorgenti\n"
236" -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
237" -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
238" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
239" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
240"Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
241"apt.conf(5).\n"
242
243#. }}}
244#: cmdline/apt-cdrom.cc:45
245msgid ""
246"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
247"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
248"cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
249msgstr ""
250"Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
251"il\n"
252"punto di mount predefinito.\n"
253"È possibile provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del\n"
254"CD-ROM. Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
255"del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
256
257#: cmdline/apt-cdrom.cc:89
258msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
259msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
260
261#: cmdline/apt-cdrom.cc:104
262msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
263msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
264
265#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
266#, c-format
267msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
268msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
269
270#: cmdline/apt-cdrom.cc:174
271msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
272msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
273
274#: cmdline/apt-config.cc:48
275msgid "Arguments not in pairs"
276msgstr "Argomenti non in coppia"
277
278#: cmdline/apt-config.cc:89
279msgid ""
280"Usage: apt-config [options] command\n"
281"\n"
282"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
283"\n"
284"Commands:\n"
285" shell - Shell mode\n"
286" dump - Show the configuration\n"
287"\n"
288"Options:\n"
289" -h This help text.\n"
290" -c=? Read this configuration file\n"
291" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292msgstr ""
293"Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
294"\n"
295"apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
296"\n"
297"Comandi:\n"
298" shell - Modalità shell\n"
299" dump - Mostra la configurazione\n"
300"\n"
301"Opzioni\n"
302" -h Mostra questo aiuto\n"
303" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
304" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
305
306#: cmdline/apt-get.cc:244
307#, fuzzy, c-format
308msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
309msgstr ""
310"Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
311
312#: cmdline/apt-get.cc:326
313#, fuzzy, c-format
314msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
315msgstr ""
316"Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
317
318#: cmdline/apt-get.cc:329
319#, fuzzy, c-format
320msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
321msgstr ""
322"Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
323
324#: cmdline/apt-get.cc:366
325#, c-format
326msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
327msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
328
329#: cmdline/apt-get.cc:422
330#, fuzzy, c-format
331msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
332msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
333
334#: cmdline/apt-get.cc:453
335#, c-format
336msgid "Couldn't find package %s"
337msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
338
339#: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
340#, c-format
341msgid "%s set to manually installed.\n"
342msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
343
344#: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
345#, c-format
346msgid "%s set to automatically installed.\n"
347msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
348
349#: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
350msgid ""
351"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
352"instead."
353msgstr ""
354"Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
355"\" al suo posto."
356
357#: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
358msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
359msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
360
361#: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
362msgid "Unable to lock the download directory"
363msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
364
365#: cmdline/apt-get.cc:722
366msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
367msgstr ""
368"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
369
370#: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
371#, c-format
372msgid "Unable to find a source package for %s"
373msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
374
375#: cmdline/apt-get.cc:779
376#, c-format
377msgid ""
378"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
379"%s\n"
380msgstr ""
381"Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
382"all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
383"%s\n"
384
385#: cmdline/apt-get.cc:784
386#, c-format
387msgid ""
388"Please use:\n"
389"bzr branch %s\n"
390"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
391msgstr ""
392"Utilizzare:\n"
393"bzr branch %s\n"
394"per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
395"pacchetto.\n"
396
397#: cmdline/apt-get.cc:837
398#, c-format
399msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
400msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
401
402#: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
403#: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
404#, c-format
405msgid "Couldn't determine free space in %s"
406msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
407
408#: cmdline/apt-get.cc:874
409#, c-format
410msgid "You don't have enough free space in %s"
411msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
412
413#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
414#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
415#: cmdline/apt-get.cc:883
416#, c-format
417msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
418msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
419
420#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
421#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
422#: cmdline/apt-get.cc:888
423#, c-format
424msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
425msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
426
427#: cmdline/apt-get.cc:894
428#, c-format
429msgid "Fetch source %s\n"
430msgstr "Recupero sorgente %s\n"
431
432#: cmdline/apt-get.cc:915
433msgid "Failed to fetch some archives."
434msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
435
436#: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
437msgid "Download complete and in download only mode"
438msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
439
440#: cmdline/apt-get.cc:946
441#, c-format
442msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
443msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
444
445#: cmdline/apt-get.cc:958
446#, c-format
447msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
448msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
449
450#: cmdline/apt-get.cc:959
451#, c-format
452msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
453msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
454
455#: cmdline/apt-get.cc:981
456#, c-format
457msgid "Build command '%s' failed.\n"
458msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
459
460#: cmdline/apt-get.cc:1001
461msgid "Child process failed"
462msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
463
464#: cmdline/apt-get.cc:1020
465msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
466msgstr ""
467"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
468"dipendenze di generazione"
469
470#: cmdline/apt-get.cc:1045
471#, c-format
472msgid ""
473"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
474"Architectures for setup"
475msgstr ""
476"Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
477"conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
478
479#: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
480#, c-format
481msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
482msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
483
484#: cmdline/apt-get.cc:1092
485#, c-format
486msgid "%s has no build depends.\n"
487msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
488
489#: cmdline/apt-get.cc:1262
490#, c-format
491msgid ""
492"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
493"packages"
494msgstr ""
495"La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
496"consentito su pacchetti \"%s\""
497
498#: cmdline/apt-get.cc:1280
499#, c-format
500msgid ""
501"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
502"found"
503msgstr ""
504"%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
505"non può essere trovato"
506
507#: cmdline/apt-get.cc:1303
508#, c-format
509msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
510msgstr ""
511"La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
512"è troppo recente"
513
514#: cmdline/apt-get.cc:1342
515#, c-format
516msgid ""
517"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
518"package %s can't satisfy version requirements"
519msgstr ""
520"La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
521"candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
522
523#: cmdline/apt-get.cc:1348
524#, c-format
525msgid ""
526"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
527"version"
528msgstr ""
529"La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
530"non ha una versione candidata"
531
532#: cmdline/apt-get.cc:1371
533#, c-format
534msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
535msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
536
537#: cmdline/apt-get.cc:1386
538#, c-format
539msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
540msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
541
542#: cmdline/apt-get.cc:1391
543msgid "Failed to process build dependencies"
544msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
545
546#: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
547#, c-format
548msgid "Changelog for %s (%s)"
549msgstr "Changelog per %s (%s)"
550
551#: cmdline/apt-get.cc:1584
552msgid "Supported modules:"
553msgstr "Moduli supportati:"
554
555#: cmdline/apt-get.cc:1625
556msgid ""
557"Usage: apt-get [options] command\n"
558" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
559" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
560"\n"
561"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
562"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
563"and install.\n"
564"\n"
565"Commands:\n"
566" update - Retrieve new lists of packages\n"
567" upgrade - Perform an upgrade\n"
568" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
569" remove - Remove packages\n"
570" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
571" purge - Remove packages and config files\n"
572" source - Download source archives\n"
573" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
574" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
575" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
576" clean - Erase downloaded archive files\n"
577" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
578" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
579" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
580" download - Download the binary package into the current directory\n"
581"\n"
582"Options:\n"
583" -h This help text.\n"
584" -q Loggable output - no progress indicator\n"
585" -qq No output except for errors\n"
586" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
587" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
588" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
589" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
590" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
591" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
592" -b Build the source package after fetching it\n"
593" -V Show verbose version numbers\n"
594" -c=? Read this configuration file\n"
595" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
596"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
597"pages for more information and options.\n"
598" This APT has Super Cow Powers.\n"
599msgstr ""
600"Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
601" apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
602" apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
603"\n"
604"apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
605"e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
606"\n"
607"Comandi:\n"
608" update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
609" upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
610" install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
611" remove - Rimuove i pacchetti\n"
612" autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
613" purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
614" source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
615" build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
616"sorgente\n"
617" dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
618"get(8)\n"
619" dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
620" clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
621" autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
622" check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
623" changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
624" download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
625"\n"
626"Opzioni:\n"
627" -h Mostra questo aiuto\n"
628" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
629" -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
630" -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
631" -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
632" -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
633"conferma\n"
634" -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
635" -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
636" -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
637" -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
638" -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
639" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
640" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
641"Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
642"apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
643" Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
644
645#: cmdline/apt-mark.cc:57
646#, c-format
647msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
648msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
649
650#: cmdline/apt-mark.cc:63
651#, c-format
652msgid "%s was already set to manually installed.\n"
653msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
654
655#: cmdline/apt-mark.cc:65
656#, c-format
657msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
658msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
659
660#: cmdline/apt-mark.cc:230
661#, c-format
662msgid "%s was already set on hold.\n"
663msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
664
665#: cmdline/apt-mark.cc:232
666#, c-format
667msgid "%s was already not hold.\n"
668msgstr "%s era già non bloccato.\n"
669
670#: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
671#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
672#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178
673#, c-format
674msgid "Waited for %s but it wasn't there"
675msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
676
677#: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
678#, c-format
679msgid "%s set on hold.\n"
680msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
681
682#: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
683#, c-format
684msgid "Canceled hold on %s.\n"
685msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
686
687#: cmdline/apt-mark.cc:334
688msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
689msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
690
691#: cmdline/apt-mark.cc:381
692msgid ""
693"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
694"\n"
695"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
696"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
697"\n"
698"Commands:\n"
699" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
700" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
701"\n"
702"Options:\n"
703" -h This help text.\n"
704" -q Loggable output - no progress indicator\n"
705" -qq No output except for errors\n"
706" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
707" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
708" -c=? Read this configuration file\n"
709" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
710"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
711msgstr ""
712"Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
713"\n"
714"apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
715"pacchetti\n"
716"come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le \n"
717"segnalazioni.\n"
718"\n"
719"Comandi:\n"
720" auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
721" manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
722"\n"
723"Opzioni:\n"
724" -h Mostra questo aiuto\n"
725" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
726" -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
727" -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
728" -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
729" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
730" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
731"Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
732"apt.conf(5)."
733
734#: cmdline/apt.cc:71
735msgid ""
736"Usage: apt [options] command\n"
737"\n"
738"CLI for apt.\n"
739"Commands: \n"
740" list - list packages based on package names\n"
741" search - search in package descriptions\n"
742" show - show package details\n"
743"\n"
744" update - update list of available packages\n"
745" install - install packages\n"
746" upgrade - upgrade the systems packages\n"
747"\n"
748" edit-sources - edit the source information file\n"
749msgstr ""
750
751#: methods/cdrom.cc:203
752#, c-format
753msgid "Unable to read the cdrom database %s"
754msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
755
756#: methods/cdrom.cc:212
757msgid ""
758"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
759"cannot be used to add new CD-ROMs"
760msgstr ""
761"Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
762"può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
763
764#: methods/cdrom.cc:222
765msgid "Wrong CD-ROM"
766msgstr "CD-ROM sbagliato"
767
768#: methods/cdrom.cc:249
769#, c-format
770msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
771msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
772
773#: methods/cdrom.cc:254
774msgid "Disk not found."
775msgstr "Disco non trovato"
776
777#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
778msgid "File not found"
779msgstr "File non trovato"
780
781#: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
782#: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
783msgid "Failed to stat"
784msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
785
786#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
787msgid "Failed to set modification time"
788msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
789
790#: methods/file.cc:47
791msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
792msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
793
794#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
795#: methods/ftp.cc:173
796msgid "Logging in"
797msgstr "Accesso in corso"
798
799#: methods/ftp.cc:179
800msgid "Unable to determine the peer name"
801msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
802
803#: methods/ftp.cc:184
804msgid "Unable to determine the local name"
805msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
806
807#: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
808#, c-format
809msgid "The server refused the connection and said: %s"
810msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
811
812#: methods/ftp.cc:221
813#, c-format
814msgid "USER failed, server said: %s"
815msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
816
817#: methods/ftp.cc:228
818#, c-format
819msgid "PASS failed, server said: %s"
820msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
821
822#: methods/ftp.cc:248
823msgid ""
824"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
825"is empty."
826msgstr ""
827"È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
828"ftp::ProxyLogin è vuoto."
829
830#: methods/ftp.cc:276
831#, c-format
832msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
833msgstr ""
834"Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
835
836#: methods/ftp.cc:302
837#, c-format
838msgid "TYPE failed, server said: %s"
839msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
840
841#: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
842msgid "Connection timeout"
843msgstr "Connessione scaduta"
844
845#: methods/ftp.cc:346
846msgid "Server closed the connection"
847msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
848
849#: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
850#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
851msgid "Read error"
852msgstr "Errore di lettura"
853
854#: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
855msgid "A response overflowed the buffer."
856msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
857
858#: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
859msgid "Protocol corruption"
860msgstr "Protocollo danneggiato"
861
862#: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
863#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
864#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
865msgid "Write error"
866msgstr "Errore di scrittura"
867
868#: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
869msgid "Could not create a socket"
870msgstr "Impossibile creare un socket"
871
872#: methods/ftp.cc:708
873msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
874msgstr ""
875"Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
876
877#: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
878msgid "Failed"
879msgstr "Non riuscito"
880
881#: methods/ftp.cc:714
882msgid "Could not connect passive socket."
883msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
884
885#: methods/ftp.cc:731
886msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
887msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
888
889#: methods/ftp.cc:745
890msgid "Could not bind a socket"
891msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
892
893#: methods/ftp.cc:749
894msgid "Could not listen on the socket"
895msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
896
897#: methods/ftp.cc:756
898msgid "Could not determine the socket's name"
899msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
900
901#: methods/ftp.cc:788
902msgid "Unable to send PORT command"
903msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
904
905#: methods/ftp.cc:798
906#, c-format
907msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
908msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
909
910#: methods/ftp.cc:807
911#, c-format
912msgid "EPRT failed, server said: %s"
913msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
914
915#: methods/ftp.cc:827
916msgid "Data socket connect timed out"
917msgstr "Connessione al socket dati terminata"
918
919#: methods/ftp.cc:834
920msgid "Unable to accept connection"
921msgstr "Impossibile accettare connessioni"
922
923#: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
924msgid "Problem hashing file"
925msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
926
927#: methods/ftp.cc:886
928#, c-format
929msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
930msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
931
932#: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
933msgid "Data socket timed out"
934msgstr "Socket dati terminato"
935
936#: methods/ftp.cc:931
937#, c-format
938msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
939msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
940
941#. Get the files information
942#: methods/ftp.cc:1008
943msgid "Query"
944msgstr "Interrogazione"
945
946#: methods/ftp.cc:1120
947msgid "Unable to invoke "
948msgstr "Impossibile invocare "
949
950#: methods/connect.cc:76
951#, c-format
952msgid "Connecting to %s (%s)"
953msgstr "Connessione a %s (%s)"
954
955#: methods/connect.cc:87
956#, c-format
957msgid "[IP: %s %s]"
958msgstr "[IP: %s %s]"
959
960#: methods/connect.cc:94
961#, c-format
962msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
963msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
964
965#: methods/connect.cc:100
966#, c-format
967msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
968msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
969
970#: methods/connect.cc:108
971#, c-format
972msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
973msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
974
975#: methods/connect.cc:126
976#, c-format
977msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
978msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
979
980#. We say this mainly because the pause here is for the
981#. ssh connection that is still going
982#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
983#, c-format
984msgid "Connecting to %s"
985msgstr "Connessione a %s"
986
987#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
988#, c-format
989msgid "Could not resolve '%s'"
990msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
991
992#: methods/connect.cc:205
993#, c-format
994msgid "Temporary failure resolving '%s'"
995msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
996
997#: methods/connect.cc:209
998#, c-format
999msgid "System error resolving '%s:%s'"
1000msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
1001
1002#: methods/connect.cc:211
1003#, c-format
1004msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1005msgstr ""
1006"Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1007
1008#: methods/connect.cc:258
1009#, c-format
1010msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1011msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1012
1013#: methods/gpgv.cc:167
1014msgid ""
1015"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1016msgstr ""
1017"Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1018"della chiave."
1019
1020#: methods/gpgv.cc:171
1021msgid "At least one invalid signature was encountered."
1022msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1023
1024#: methods/gpgv.cc:173
1025msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1026msgstr ""
1027"Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
1028"installato)"
1029
1030#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1031#: methods/gpgv.cc:179
1032#, c-format
1033msgid ""
1034"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1035"authentication?)"
1036msgstr ""
1037"Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1038"richiede autenticazione?)"
1039
1040#: methods/gpgv.cc:183
1041msgid "Unknown error executing gpgv"
1042msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
1043
1044#: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1045msgid "The following signatures were invalid:\n"
1046msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1047
1048#: methods/gpgv.cc:230
1049msgid ""
1050"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1051"available:\n"
1052msgstr ""
1053"Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1054"disponibile:\n"
1055
1056#: methods/gzip.cc:65
1057msgid "Empty files can't be valid archives"
1058msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1059
1060#: methods/http.cc:519
1061msgid "Error writing to the file"
1062msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1063
1064#: methods/http.cc:533
1065msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1066msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1067
1068#: methods/http.cc:535
1069msgid "Error reading from server"
1070msgstr "Errore nel leggere dal server"
1071
1072#: methods/http.cc:571
1073msgid "Error writing to file"
1074msgstr "Errore nello scrivere su file"
1075
1076#: methods/http.cc:631
1077msgid "Select failed"
1078msgstr "Select non riuscita"
1079
1080#: methods/http.cc:636
1081msgid "Connection timed out"
1082msgstr "Connessione terminata"
1083
1084#: methods/http.cc:659
1085msgid "Error writing to output file"
1086msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1087
1088#: methods/server.cc:56
1089msgid "Waiting for headers"
1090msgstr "In attesa degli header"
1091
1092#: methods/server.cc:114
1093msgid "Bad header line"
1094msgstr "Riga header non corretta"
1095
1096#: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1097msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1098msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1099
1100#: methods/server.cc:176
1101msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1102msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1103
1104#: methods/server.cc:199
1105msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1106msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1107
1108#: methods/server.cc:201
1109msgid "This HTTP server has broken range support"
1110msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1111
1112#: methods/server.cc:225
1113msgid "Unknown date format"
1114msgstr "Formato della data sconosciuto"
1115
1116#: methods/server.cc:490
1117msgid "Bad header data"
1118msgstr "Header dati non corretto"
1119
1120#: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1121msgid "Connection failed"
1122msgstr "Connessione non riuscita"
1123
1124#: methods/server.cc:656
1125msgid "Internal error"
1126msgstr "Errore interno"
1127
1128#: apt-private/private-list.cc:143
1129msgid "Listing"
1130msgstr ""
1131
1132#: apt-private/private-install.cc:93
1133msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1134msgstr ""
1135"Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
1136"danneggiato."
1137
1138#: apt-private/private-install.cc:102
1139msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1140msgstr ""
1141"I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
1142
1143#: apt-private/private-install.cc:121
1144msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1145msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
1146
1147#: apt-private/private-install.cc:159
1148msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1149msgstr ""
1150"Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
1151
1152#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1153#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1154#: apt-private/private-install.cc:166
1155#, c-format
1156msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1157msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
1158
1159#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1160#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1161#: apt-private/private-install.cc:171
1162#, c-format
1163msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1164msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
1165
1166#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1167#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1168#: apt-private/private-install.cc:178
1169#, c-format
1170msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1171msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
1172
1173#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1174#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1175#: apt-private/private-install.cc:183
1176#, c-format
1177msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1178msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
1179
1180#: apt-private/private-install.cc:211
1181#, c-format
1182msgid "You don't have enough free space in %s."
1183msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
1184
1185#: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1186msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1187msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1188
1189#: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1190msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1191msgstr ""
1192"È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
1193"un'operazione banale."
1194
1195#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1196#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1197#: apt-private/private-install.cc:231
1198msgid "Yes, do as I say!"
1199msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
1200
1201#: apt-private/private-install.cc:233
1202#, c-format
1203msgid ""
1204"You are about to do something potentially harmful.\n"
1205"To continue type in the phrase '%s'\n"
1206" ?] "
1207msgstr ""
1208"Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
1209"Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
1210" ?] "
1211
1212#: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1213msgid "Abort."
1214msgstr "Interrotto."
1215
1216#: apt-private/private-install.cc:254
1217msgid "Do you want to continue?"
1218msgstr "Continuare?"
1219
1220#: apt-private/private-install.cc:324
1221msgid "Some files failed to download"
1222msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1223
1224#: apt-private/private-install.cc:331
1225msgid ""
1226"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1227"missing?"
1228msgstr ""
1229"Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
1230"get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1231
1232#: apt-private/private-install.cc:335
1233msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1234msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1235
1236#: apt-private/private-install.cc:340
1237msgid "Unable to correct missing packages."
1238msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1239
1240#: apt-private/private-install.cc:341
1241msgid "Aborting install."
1242msgstr "Interruzione dell'installazione."
1243
1244#: apt-private/private-install.cc:377
1245msgid ""
1246"The following package disappeared from your system as\n"
1247"all files have been overwritten by other packages:"
1248msgid_plural ""
1249"The following packages disappeared from your system as\n"
1250"all files have been overwritten by other packages:"
1251msgstr[0] ""
1252"Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
1253"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1254msgstr[1] ""
1255"I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
1256"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1257
1258#: apt-private/private-install.cc:381
1259msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1260msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
1261
1262#: apt-private/private-install.cc:402
1263msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1264msgstr ""
1265"Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1266
1267#: apt-private/private-install.cc:510
1268msgid ""
1269"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1270"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1271msgstr ""
1272"Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1273"non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1274
1275#.
1276#. if (Packages == 1)
1277#. {
1278#. c1out << std::endl;
1279#. c1out <<
1280#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1281#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1282#. "that package should be filed.") << std::endl;
1283#. }
1284#.
1285#: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1286msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1287msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
1288
1289#: apt-private/private-install.cc:517
1290msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1291msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1292
1293#: apt-private/private-install.cc:524
1294msgid ""
1295"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1296msgid_plural ""
1297"The following packages were automatically installed and are no longer "
1298"required:"
1299msgstr[0] ""
1300"Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
1301"richiesto:"
1302msgstr[1] ""
1303"I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1304"richiesti:"
1305
1306#: apt-private/private-install.cc:528
1307#, c-format
1308msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1309msgid_plural ""
1310"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1311msgstr[0] ""
1312"%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
1313msgstr[1] ""
1314"%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1315"richiesti.\n"
1316
1317#: apt-private/private-install.cc:530
1318msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1319msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1320msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo."
1321msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1322
1323#: apt-private/private-install.cc:624
1324msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1325msgstr ""
1326"È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1327
1328#: apt-private/private-install.cc:626
1329msgid ""
1330"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1331"solution)."
1332msgstr ""
1333"Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1334"(o specificare una soluzione)."
1335
1336#: apt-private/private-install.cc:639
1337msgid ""
1338"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1339"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1340"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1341"or been moved out of Incoming."
1342msgstr ""
1343"Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1344"che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1345"usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1346"non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1347
1348#: apt-private/private-install.cc:660
1349msgid "Broken packages"
1350msgstr "Pacchetti danneggiati"
1351
1352#: apt-private/private-install.cc:713
1353msgid "The following extra packages will be installed:"
1354msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1355
1356#: apt-private/private-install.cc:803
1357msgid "Suggested packages:"
1358msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1359
1360#: apt-private/private-install.cc:804
1361msgid "Recommended packages:"
1362msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1363
1364#: apt-private/private-download.cc:32
1365msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1366msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
1367
1368#: apt-private/private-download.cc:36
1369msgid "Authentication warning overridden.\n"
1370msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
1371
1372#: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1373msgid "Some packages could not be authenticated"
1374msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
1375
1376#: apt-private/private-download.cc:46
1377msgid "Install these packages without verification?"
1378msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
1379
1380#: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1381#, c-format
1382msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1383msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
1384
1385#: apt-private/private-output.cc:198
1386msgid "installed,upgradable to: "
1387msgstr ""
1388
1389#: apt-private/private-output.cc:204
1390#, fuzzy
1391msgid "[installed,local]"
1392msgstr " [Installato]"
1393
1394#: apt-private/private-output.cc:207
1395msgid "[installed,auto-removable]"
1396msgstr ""
1397
1398#: apt-private/private-output.cc:209
1399#, fuzzy
1400msgid "[installed,automatic]"
1401msgstr " [Installato]"
1402
1403#: apt-private/private-output.cc:211
1404#, fuzzy
1405msgid "[installed]"
1406msgstr " [Installato]"
1407
1408#: apt-private/private-output.cc:217
1409msgid "[upgradable from: "
1410msgstr ""
1411
1412#: apt-private/private-output.cc:223
1413msgid "[residual-config]"
1414msgstr ""
1415
1416#: apt-private/private-output.cc:314
1417msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1418msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
1419
1420#: apt-private/private-output.cc:404
1421#, c-format
1422msgid "but %s is installed"
1423msgstr "ma la versione %s è installata"
1424
1425#: apt-private/private-output.cc:406
1426#, c-format
1427msgid "but %s is to be installed"
1428msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
1429
1430#: apt-private/private-output.cc:413
1431msgid "but it is not installable"
1432msgstr "ma non è installabile"
1433
1434#: apt-private/private-output.cc:415
1435msgid "but it is a virtual package"
1436msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
1437
1438#: apt-private/private-output.cc:418
1439msgid "but it is not installed"
1440msgstr "ma non è installato"
1441
1442#: apt-private/private-output.cc:418
1443msgid "but it is not going to be installed"
1444msgstr "ma non sta per essere installato"
1445
1446#: apt-private/private-output.cc:423
1447msgid " or"
1448msgstr " oppure"
1449
1450#: apt-private/private-output.cc:452
1451msgid "The following NEW packages will be installed:"
1452msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
1453
1454#: apt-private/private-output.cc:478
1455msgid "The following packages will be REMOVED:"
1456msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
1457
1458#: apt-private/private-output.cc:500
1459msgid "The following packages have been kept back:"
1460msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
1461
1462#: apt-private/private-output.cc:521
1463msgid "The following packages will be upgraded:"
1464msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
1465
1466#: apt-private/private-output.cc:542
1467msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1468msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
1469
1470#: apt-private/private-output.cc:562
1471msgid "The following held packages will be changed:"
1472msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
1473
1474#: apt-private/private-output.cc:617
1475#, c-format
1476msgid "%s (due to %s) "
1477msgstr "%s (a causa di %s) "
1478
1479#: apt-private/private-output.cc:625
1480msgid ""
1481"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1482"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1483msgstr ""
1484"ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
1485"Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
1486"si sta facendo."
1487
1488#: apt-private/private-output.cc:656
1489#, c-format
1490msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1491msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
1492
1493#: apt-private/private-output.cc:660
1494#, c-format
1495msgid "%lu reinstalled, "
1496msgstr "%lu reinstallati, "
1497
1498#: apt-private/private-output.cc:662
1499#, c-format
1500msgid "%lu downgraded, "
1501msgstr "%lu retrocessi, "
1502
1503#: apt-private/private-output.cc:664
1504#, c-format
1505msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1506msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
1507
1508#: apt-private/private-output.cc:668
1509#, c-format
1510msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1511msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
1512
1513#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1514#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1515#. The user has to answer with an input matching the
1516#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1517#: apt-private/private-output.cc:690
1518msgid "[Y/n]"
1519msgstr "[S/n]"
1520
1521#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1522#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1523#. The user has to answer with an input matching the
1524#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1525#: apt-private/private-output.cc:696
1526msgid "[y/N]"
1527msgstr "[s/N]"
1528
1529#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1530#: apt-private/private-output.cc:707
1531msgid "Y"
1532msgstr "S"
1533
1534#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1535#: apt-private/private-output.cc:713
1536msgid "N"
1537msgstr "N"
1538
1539#: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1540#, c-format
1541msgid "Regex compilation error - %s"
1542msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
1543
1544#: apt-private/private-cachefile.cc:87
1545msgid "Correcting dependencies..."
1546msgstr "Correzione delle dipendenze..."
1547
1548#: apt-private/private-cachefile.cc:90
1549msgid " failed."
1550msgstr " non riuscita."
1551
1552#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1553msgid "Unable to correct dependencies"
1554msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
1555
1556#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1557msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1558msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
1559
1560#: apt-private/private-cachefile.cc:98
1561msgid " Done"
1562msgstr " Fatto"
1563
1564#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1565msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1566msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
1567
1568#: apt-private/private-cachefile.cc:105
1569msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1570msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
1571
1572#: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1573msgid "Sorting"
1574msgstr ""
1575
1576#: apt-private/private-update.cc:45
1577msgid "The update command takes no arguments"
1578msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1579
1580#: apt-private/private-upgrade.cc:18
1581msgid "Calculating upgrade... "
1582msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1583
1584#: apt-private/private-upgrade.cc:23
1585#, fuzzy
1586msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1587msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
1588
1589#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1590msgid "Done"
1591msgstr "Eseguito"
1592
1593#: apt-private/private-search.cc:61
1594msgid "Full Text Search"
1595msgstr ""
1596
1597#: apt-private/private-show.cc:106
1598msgid "not a real package (virtual)"
1599msgstr ""
1600
1601#: apt-private/private-main.cc:19
1602msgid ""
1603"NOTE: This is only a simulation!\n"
1604" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1605" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1606" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1607msgstr ""
1608"Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1609" apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1610" Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1611" utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1612
1613#: apt-private/private-sources.cc:41
1614#, fuzzy, c-format
1615msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1616msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
1617
1618#: apt-private/private-sources.cc:52
1619#, c-format
1620msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1621msgstr ""
1622
1623#: apt-private/acqprogress.cc:60
1624msgid "Hit "
1625msgstr "Trovato "
1626
1627#: apt-private/acqprogress.cc:84
1628msgid "Get:"
1629msgstr "Scaricamento di:"
1630
1631# (ndt) questa non so cosa voglia dire
1632#: apt-private/acqprogress.cc:115
1633msgid "Ign "
1634msgstr "Ign "
1635
1636#: apt-private/acqprogress.cc:119
1637msgid "Err "
1638msgstr "Err "
1639
1640#: apt-private/acqprogress.cc:140
1641#, c-format
1642msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1643msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1644
1645#: apt-private/acqprogress.cc:230
1646#, c-format
1647msgid " [Working]"
1648msgstr " [In lavorazione]"
1649
1650#: apt-private/acqprogress.cc:291
1651#, c-format
1652msgid ""
1653"Media change: please insert the disc labeled\n"
1654" '%s'\n"
1655"in the drive '%s' and press enter\n"
1656msgstr ""
1657"Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1658" \"%s\"\n"
1659"nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1660
1661#. Only warn if there are no sources.list.d.
1662#. Only warn if there is no sources.list file.
1663#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1664#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1665#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1666#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1667#: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1668#, c-format
1669msgid "Unable to read %s"
1670msgstr "Impossibile leggere %s"
1671
1672#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1673#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1674#: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1675#: apt-pkg/clean.cc:123
1676#, c-format
1677msgid "Unable to change to %s"
1678msgstr "Impossibile passare a %s"
1679
1680#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1681#. and provide a config option to define that default
1682#: methods/mirror.cc:280
1683#, c-format
1684msgid "No mirror file '%s' found "
1685msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1686
1687#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1688#. and provide a config option to define that default
1689#: methods/mirror.cc:287
1690#, c-format
1691msgid "Can not read mirror file '%s'"
1692msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1693
1694#: methods/mirror.cc:315
1695#, c-format
1696msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1697msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1698
1699#: methods/mirror.cc:445
1700#, c-format
1701msgid "[Mirror: %s]"
1702msgstr "[Mirror: %s]"
1703
1704#: methods/rred.cc:491
1705#, c-format
1706msgid ""
1707"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1708"to be corrupt."
1709msgstr ""
1710"Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di operazioni "
1711"file. La patch sembra essere danneggiata."
1712
1713#: methods/rred.cc:496
1714#, c-format
1715msgid ""
1716"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1717"to be corrupt."
1718msgstr ""
1719"Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
1720"mmap). La patch sembra essere danneggiata."
1721
1722#: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1723msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1724msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1725
1726#: methods/rsh.cc:340
1727msgid "Connection closed prematurely"
1728msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1729
1730#: dselect/install:33
1731msgid "Bad default setting!"
1732msgstr "Impostazione predefinita errata."
1733
1734#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1735#: dselect/install:106 dselect/update:45
1736msgid "Press enter to continue."
1737msgstr "Premere Invio per continuare."
1738
1739#: dselect/install:92
1740msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1741msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1742
1743# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1744# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1745# at only 80 characters per line, if possible.
1746#: dselect/install:102
1747msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1748msgstr ""
1749"Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1750"configurazione"
1751
1752#: dselect/install:103
1753msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1754msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1755
1756#: dselect/install:104
1757msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1758msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1759
1760#: dselect/install:105
1761msgid ""
1762"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1763msgstr ""
1764"gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1765"l'installazione [I]"
1766
1767#: dselect/update:30
1768msgid "Merging available information"
1769msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1770
1771#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1772#, c-format
1773msgid "%s not a valid DEB package."
1774msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
1775
1776#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1777msgid ""
1778"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1779"\n"
1780"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1781"from debian packages\n"
1782"\n"
1783"Options:\n"
1784" -h This help text\n"
1785" -t Set the temp dir\n"
1786" -c=? Read this configuration file\n"
1787" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1788msgstr ""
1789"Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
1790"\n"
1791"apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
1792"dai pacchetti debian\n"
1793"\n"
1794"Opzioni:\n"
1795" -h Mostra questo aiuto\n"
1796" -t Imposta la directory temporanea\n"
1797" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1798" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1799
1800#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1801#, c-format
1802msgid "Unable to write to %s"
1803msgstr "Impossibile scrivere in %s"
1804
1805#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1806msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1807msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
1808
1809#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1810msgid "Package extension list is too long"
1811msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
1812
1813#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1814#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1815#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1816#, c-format
1817msgid "Error processing directory %s"
1818msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
1819
1820#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1821msgid "Source extension list is too long"
1822msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
1823
1824#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1825msgid "Error writing header to contents file"
1826msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
1827
1828#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1829#, c-format
1830msgid "Error processing contents %s"
1831msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
1832
1833#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1834msgid ""
1835"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1836"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1837" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1838" contents path\n"
1839" release path\n"
1840" generate config [groups]\n"
1841" clean config\n"
1842"\n"
1843"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1844"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1845"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1846"\n"
1847"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1848"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1849"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1850"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1851"\n"
1852"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1853"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1854"\n"
1855"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1856"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1857"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1858"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1859"Debian archive:\n"
1860" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1861" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1862"\n"
1863"Options:\n"
1864" -h This help text\n"
1865" --md5 Control MD5 generation\n"
1866" -s=? Source override file\n"
1867" -q Quiet\n"
1868" -d=? Select the optional caching database\n"
1869" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1870" --contents Control contents file generation\n"
1871" -c=? Read this configuration file\n"
1872" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1873msgstr ""
1874"Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
1875"Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
1876" sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
1877" contents PERCORSO\n"
1878" release PERCORSO\n"
1879" generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
1880" clean CONFIGURAZIONE\n"
1881"\n"
1882"apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
1883"molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
1884"funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1885"\n"
1886"apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
1887"Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
1888"pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
1889"è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
1890"\n"
1891"Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
1892"L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
1893"di override per i sorgenti\n"
1894"\n"
1895"I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
1896"dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
1897"ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
1898"Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
1899"di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
1900" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1901" dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
1902"\n"
1903"Opzioni:\n"
1904" -h Mostra questo aiuto\n"
1905" --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
1906" -s=? File override dei sorgenti\n"
1907" -q Silenzioso\n"
1908" -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
1909" --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
1910" --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
1911" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1912" -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
1913
1914#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1915msgid "No selections matched"
1916msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
1917
1918#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1919#, c-format
1920msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1921msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
1922
1923#: ftparchive/cachedb.cc:47
1924#, c-format
1925msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1926msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
1927
1928#: ftparchive/cachedb.cc:65
1929#, c-format
1930msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1931msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
1932
1933#: ftparchive/cachedb.cc:76
1934msgid ""
1935"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1936"remove and re-create the database."
1937msgstr ""
1938"Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
1939"una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
1940
1941#: ftparchive/cachedb.cc:81
1942#, c-format
1943msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1944msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
1945
1946#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1947#: apt-inst/extract.cc:209
1948#, c-format
1949msgid "Failed to stat %s"
1950msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1951
1952#: ftparchive/cachedb.cc:249
1953msgid "Archive has no control record"
1954msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
1955
1956#: ftparchive/cachedb.cc:490
1957msgid "Unable to get a cursor"
1958msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
1959
1960# (ndt) messo A per Avviso
1961# Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
1962# casi molte stringhe sono così
1963#: ftparchive/writer.cc:82
1964#, c-format
1965msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1966msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
1967
1968#: ftparchive/writer.cc:87
1969#, c-format
1970msgid "W: Unable to stat %s\n"
1971msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
1972
1973#: ftparchive/writer.cc:143
1974msgid "E: "
1975msgstr "E: "
1976
1977#: ftparchive/writer.cc:145
1978msgid "W: "
1979msgstr "A: "
1980
1981#: ftparchive/writer.cc:152
1982msgid "E: Errors apply to file "
1983msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
1984
1985#: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1986#, c-format
1987msgid "Failed to resolve %s"
1988msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
1989
1990#: ftparchive/writer.cc:183
1991msgid "Tree walking failed"
1992msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
1993
1994#: ftparchive/writer.cc:210
1995#, c-format
1996msgid "Failed to open %s"
1997msgstr "Apertura di %s non riuscita"
1998
1999#: ftparchive/writer.cc:269
2000#, c-format
2001msgid " DeLink %s [%s]\n"
2002msgstr " Delink %s [%s]\n"
2003
2004#: ftparchive/writer.cc:277
2005#, c-format
2006msgid "Failed to readlink %s"
2007msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
2008
2009#: ftparchive/writer.cc:281
2010#, c-format
2011msgid "Failed to unlink %s"
2012msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
2013
2014#: ftparchive/writer.cc:289
2015#, c-format
2016msgid "*** Failed to link %s to %s"
2017msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
2018
2019#: ftparchive/writer.cc:299
2020#, c-format
2021msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2022msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
2023
2024#: ftparchive/writer.cc:404
2025msgid "Archive had no package field"
2026msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
2027
2028#: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2029#, c-format
2030msgid " %s has no override entry\n"
2031msgstr " %s non ha un campo override\n"
2032
2033#: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2034#, c-format
2035msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2036msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
2037
2038#: ftparchive/writer.cc:712
2039#, c-format
2040msgid " %s has no source override entry\n"
2041msgstr " %s non ha un campo source override\n"
2042
2043#: ftparchive/writer.cc:716
2044#, c-format
2045msgid " %s has no binary override entry either\n"
2046msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
2047
2048#: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2049msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2050msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
2051
2052#: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2053#, c-format
2054msgid "Unable to open %s"
2055msgstr "Impossibile aprire %s"
2056
2057#: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2058#, c-format
2059msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2060msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2061
2062#: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2063#, c-format
2064msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2065msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
2066
2067#: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2068#, c-format
2069msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2070msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2071
2072#: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2073#, c-format
2074msgid "Failed to read the override file %s"
2075msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
2076
2077#: ftparchive/multicompress.cc:70
2078#, c-format
2079msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2080msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
2081
2082#: ftparchive/multicompress.cc:100
2083#, c-format
2084msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2085msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
2086
2087#: ftparchive/multicompress.cc:189
2088msgid "Failed to create FILE*"
2089msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
2090
2091#: ftparchive/multicompress.cc:192
2092msgid "Failed to fork"
2093msgstr "Fork non riuscita"
2094
2095#: ftparchive/multicompress.cc:206
2096msgid "Compress child"
2097msgstr "Sottoprocesso compresso"
2098
2099#: ftparchive/multicompress.cc:229
2100#, c-format
2101msgid "Internal error, failed to create %s"
2102msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
2103
2104#: ftparchive/multicompress.cc:304
2105msgid "IO to subprocess/file failed"
2106msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
2107
2108#: ftparchive/multicompress.cc:342
2109msgid "Failed to read while computing MD5"
2110msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
2111
2112#: ftparchive/multicompress.cc:358
2113#, c-format
2114msgid "Problem unlinking %s"
2115msgstr "Problema nell'unlink di %s"
2116
2117#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2118#, c-format
2119msgid "Failed to rename %s to %s"
2120msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
2121
2122#: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2123msgid ""
2124"Usage: apt-internal-solver\n"
2125"\n"
2126"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2127"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2128"\n"
2129"Options:\n"
2130" -h This help text.\n"
2131" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2132" -c=? Read this configuration file\n"
2133" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2134msgstr ""
2135"Uso: apt-internal-solver\n"
2136"\n"
2137"apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2138"come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2139"\n"
2140"Opzioni:\n"
2141" -h Mostra questo aiuto\n"
2142" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2143" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2144" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2145
2146#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2147msgid "Unknown package record!"
2148msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2149
2150#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2151msgid ""
2152"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2153"\n"
2154"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2155"to indicate what kind of file it is.\n"
2156"\n"
2157"Options:\n"
2158" -h This help text\n"
2159" -s Use source file sorting\n"
2160" -c=? Read this configuration file\n"
2161" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2162msgstr ""
2163"Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
2164"\n"
2165"apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
2166"L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
2167"\n"
2168"Opzioni:\n"
2169" -h Mostra questo aiuto\n"
2170" -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
2171" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2172" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2173
2174#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2175msgid "Failed to create pipes"
2176msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
2177
2178#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2179msgid "Failed to exec gzip "
2180msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
2181
2182#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2183msgid "Corrupted archive"
2184msgstr "Archivio danneggiato"
2185
2186#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2187msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2188msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
2189
2190#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2191#, c-format
2192msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2193msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
2194
2195#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2196msgid "Invalid archive signature"
2197msgstr "Firma dell'archivio non valida"
2198
2199#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2200msgid "Error reading archive member header"
2201msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
2202
2203#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2204#, c-format
2205msgid "Invalid archive member header %s"
2206msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
2207
2208#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2209msgid "Invalid archive member header"
2210msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
2211
2212#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2213msgid "Archive is too short"
2214msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
2215
2216#: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2217msgid "Failed to read the archive headers"
2218msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
2219
2220#: apt-inst/filelist.cc:382
2221msgid "DropNode called on still linked node"
2222msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
2223
2224#: apt-inst/filelist.cc:414
2225msgid "Failed to locate the hash element!"
2226msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
2227
2228#: apt-inst/filelist.cc:461
2229msgid "Failed to allocate diversion"
2230msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
2231
2232#: apt-inst/filelist.cc:466
2233msgid "Internal error in AddDiversion"
2234msgstr "Errore interno in AddDiversion"
2235
2236#: apt-inst/filelist.cc:479
2237#, c-format
2238msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2239msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
2240
2241#: apt-inst/filelist.cc:508
2242#, c-format
2243msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2244msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
2245
2246#: apt-inst/filelist.cc:551
2247#, c-format
2248msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2249msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
2250
2251#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2252#, c-format
2253msgid "Failed to write file %s"
2254msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
2255
2256#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2257#, c-format
2258msgid "Failed to close file %s"
2259msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
2260
2261#: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2262#, c-format
2263msgid "The path %s is too long"
2264msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
2265
2266#: apt-inst/extract.cc:125
2267#, c-format
2268msgid "Unpacking %s more than once"
2269msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
2270
2271#: apt-inst/extract.cc:135
2272#, c-format
2273msgid "The directory %s is diverted"
2274msgstr "La directory %s è deviata"
2275
2276#: apt-inst/extract.cc:145
2277#, c-format
2278msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2279msgstr ""
2280"Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
2281
2282#: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2283msgid "The diversion path is too long"
2284msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
2285
2286#: apt-inst/extract.cc:242
2287#, c-format
2288msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2289msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
2290
2291#: apt-inst/extract.cc:282
2292msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2293msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
2294
2295#: apt-inst/extract.cc:286
2296msgid "The path is too long"
2297msgstr "Il percorso è troppo lungo"
2298
2299#: apt-inst/extract.cc:414
2300#, c-format
2301msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2302msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
2303
2304#: apt-inst/extract.cc:431
2305#, c-format
2306msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2307msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
2308
2309#: apt-inst/extract.cc:491
2310#, c-format
2311msgid "Unable to stat %s"
2312msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2313
2314#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2315#: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2316#, c-format
2317msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2318msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
2319
2320#: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2321#, c-format
2322msgid "Internal error, could not locate member %s"
2323msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
2324
2325#: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2326msgid "Unparsable control file"
2327msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2328
2329#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2330msgid "Can't mmap an empty file"
2331msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2332
2333#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2334#, c-format
2335msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2336msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
2337
2338#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2339#, c-format
2340msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2341msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
2342
2343#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2344msgid "Unable to close mmap"
2345msgstr "Impossibile chiudere mmap"
2346
2347#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2348msgid "Unable to synchronize mmap"
2349msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
2350
2351#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2352#, c-format
2353msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2354msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2355
2356#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2357msgid "Failed to truncate file"
2358msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2359
2360#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2361#, c-format
2362msgid ""
2363"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2364"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2365msgstr ""
2366"MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
2367"valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2368
2369#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2370#, c-format
2371msgid ""
2372"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2373"reached."
2374msgstr ""
2375"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
2376"byte è stato raggiunto."
2377
2378# (ndt) lunghetta...
2379#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2380msgid ""
2381"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2382msgstr ""
2383"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
2384"ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
2385
2386#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2387#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2388#, c-format
2389msgid "%lid %lih %limin %lis"
2390msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2391
2392#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2393#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2394#, c-format
2395msgid "%lih %limin %lis"
2396msgstr "%lih %limin %lis"
2397
2398#. min means minutes, s means seconds
2399#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2400#, c-format
2401msgid "%limin %lis"
2402msgstr "%limin %lis"
2403
2404#. s means seconds
2405#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2406#, c-format
2407msgid "%lis"
2408msgstr "%lis"
2409
2410#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2411#, c-format
2412msgid "Selection %s not found"
2413msgstr "Selezione %s non trovata"
2414
2415#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2416#, c-format
2417msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2418msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2419
2420#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2421#, c-format
2422msgid "Opening configuration file %s"
2423msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2424
2425#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2426#, c-format
2427msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2428msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2429
2430#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2431#, c-format
2432msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2433msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2434
2435#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2436#, c-format
2437msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2438msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2439
2440#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2441#, c-format
2442msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2443msgstr ""
2444"Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2445"più alto"
2446
2447#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2448#, c-format
2449msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2450msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2451
2452#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2453#, c-format
2454msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2455msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2456
2457#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2458#, c-format
2459msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2460msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2461
2462# (ndt) sarebbe da controllare meglio...
2463#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2464#, c-format
2465msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2466msgstr ""
2467"Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
2468"come argomento"
2469
2470#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2471#, c-format
2472msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2473msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2474
2475#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2476#, c-format
2477msgid "%c%s... Error!"
2478msgstr "%c%s... Errore"
2479
2480#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2481#, c-format
2482msgid "%c%s... Done"
2483msgstr "%c%s... Fatto"
2484
2485#: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2486msgid "..."
2487msgstr "..."
2488
2489#. Print the spinner
2490#: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2491#, c-format
2492msgid "%c%s... %u%%"
2493msgstr "%c%s... %u%%"
2494
2495#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2496#, c-format
2497msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2498msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2499
2500#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2501#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2502#, c-format
2503msgid "Command line option %s is not understood"
2504msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2505
2506#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2507#, c-format
2508msgid "Command line option %s is not boolean"
2509msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2510
2511#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2512#, c-format
2513msgid "Option %s requires an argument."
2514msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2515
2516#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2517#, c-format
2518msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2519msgstr ""
2520"Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2521"=<valore>."
2522
2523#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2524#, c-format
2525msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2526msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2527
2528#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2529#, c-format
2530msgid "Option '%s' is too long"
2531msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2532
2533#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2534#, c-format
2535msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2536msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2537
2538#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2539#, c-format
2540msgid "Invalid operation %s"
2541msgstr "Operazione %s non valida"
2542
2543#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2544#, c-format
2545msgid "Unable to stat the mount point %s"
2546msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2547
2548#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2549msgid "Failed to stat the cdrom"
2550msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2551
2552#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2553#, c-format
2554msgid "Problem closing the gzip file %s"
2555msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
2556
2557#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2558#, c-format
2559msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2560msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2561
2562#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2563#, c-format
2564msgid "Could not open lock file %s"
2565msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2566
2567#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2568#, c-format
2569msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2570msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2571
2572#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2573#, c-format
2574msgid "Could not get lock %s"
2575msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2576
2577#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2578#, c-format
2579msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2580msgstr ""
2581"L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
2582
2583#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2584#, c-format
2585msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2586msgstr ""
2587"Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
2588
2589#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2590#, c-format
2591msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2592msgstr ""
2593"Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
2594"un'estensione"
2595
2596#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2597#, c-format
2598msgid ""
2599"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2600msgstr ""
2601"Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
2602"non valida"
2603
2604#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2605#, c-format
2606msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2607msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2608
2609#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2610#, c-format
2611msgid "Sub-process %s received signal %u."
2612msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2613
2614#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2615#, c-format
2616msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2617msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2618
2619#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2620#, c-format
2621msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2622msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2623
2624#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2625#, c-format
2626msgid "Could not open file %s"
2627msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2628
2629#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2630#, c-format
2631msgid "Could not open file descriptor %d"
2632msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
2633
2634#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2635msgid "Failed to create subprocess IPC"
2636msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
2637
2638#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2639msgid "Failed to exec compressor "
2640msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
2641
2642#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2643#, c-format
2644msgid "read, still have %llu to read but none left"
2645msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
2646
2647#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2648#, c-format
2649msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2650msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
2651
2652#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2653#, c-format
2654msgid "Problem closing the file %s"
2655msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
2656
2657#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2658#, c-format
2659msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2660msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
2661
2662#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2663#, c-format
2664msgid "Problem unlinking the file %s"
2665msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
2666
2667#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2668msgid "Problem syncing the file"
2669msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2670
2671#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2672#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2673#, c-format
2674msgid "No keyring installed in %s."
2675msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
2676
2677#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2678msgid "Empty package cache"
2679msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2680
2681#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2682msgid "The package cache file is corrupted"
2683msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2684
2685#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2686msgid "The package cache file is an incompatible version"
2687msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2688
2689#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2690msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2691msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
2692
2693#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2694#, c-format
2695msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2696msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2697
2698#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2699msgid "The package cache was built for a different architecture"
2700msgstr ""
2701"Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2702
2703#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2704msgid "Depends"
2705msgstr "Dipende"
2706
2707#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2708msgid "PreDepends"
2709msgstr "Pre-dipende"
2710
2711#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2712msgid "Suggests"
2713msgstr "Consiglia"
2714
2715#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2716msgid "Recommends"
2717msgstr "Raccomanda"
2718
2719#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2720msgid "Conflicts"
2721msgstr "Va in conflitto"
2722
2723#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2724msgid "Replaces"
2725msgstr "Sostituisce"
2726
2727#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2728msgid "Obsoletes"
2729msgstr "Rende obsoleto"
2730
2731#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2732msgid "Breaks"
2733msgstr "Rompe"
2734
2735#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2736msgid "Enhances"
2737msgstr "Migliora"
2738
2739#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2740msgid "important"
2741msgstr "importante"
2742
2743#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2744msgid "required"
2745msgstr "richiesto"
2746
2747#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2748msgid "standard"
2749msgstr "standard"
2750
2751#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2752msgid "optional"
2753msgstr "opzionale"
2754
2755#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2756msgid "extra"
2757msgstr "extra"
2758
2759#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2760msgid "Building dependency tree"
2761msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2762
2763#: apt-pkg/depcache.cc:133
2764msgid "Candidate versions"
2765msgstr "Versioni candidate"
2766
2767#: apt-pkg/depcache.cc:162
2768msgid "Dependency generation"
2769msgstr "Generazione delle dipendenze"
2770
2771#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2772msgid "Reading state information"
2773msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2774
2775#: apt-pkg/depcache.cc:244
2776#, c-format
2777msgid "Failed to open StateFile %s"
2778msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2779
2780#: apt-pkg/depcache.cc:250
2781#, c-format
2782msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2783msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2784
2785#: apt-pkg/tagfile.cc:138
2786#, c-format
2787msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2788msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2789
2790#: apt-pkg/tagfile.cc:231
2791#, c-format
2792msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2793msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2794
2795#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2796#, c-format
2797msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2798msgstr ""
2799"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
2800"analizzabile)"
2801
2802#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2803#, c-format
2804msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2805msgstr ""
2806"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
2807"corta)"
2808
2809#: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2810#, c-format
2811msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2812msgstr ""
2813"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
2814"un'assegnazione)"
2815
2816#: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2817#, c-format
2818msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2819msgstr ""
2820"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
2821"chiave)"
2822
2823#: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2824#, c-format
2825msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2826msgstr ""
2827"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
2828"ha un valore)"
2829
2830#: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2831#, c-format
2832msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2833msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2834
2835#: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2836#, c-format
2837msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2838msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2839
2840#: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2841#, c-format
2842msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2843msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2844
2845#: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2846#, c-format
2847msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2848msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2849
2850#: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2851#, c-format
2852msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2853msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2854
2855#: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2856#, c-format
2857msgid "Opening %s"
2858msgstr "Apertura di %s"
2859
2860#: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2861#, c-format
2862msgid "Line %u too long in source list %s."
2863msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2864
2865#: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2866#, c-format
2867msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2868msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2869
2870#: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2871#, c-format
2872msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2873msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2874
2875#: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2876#, c-format
2877msgid ""
2878"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2879"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2880msgstr ""
2881"Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2882"maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2883"Immediate-Configure\" (%d)."
2884
2885#: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2886#, c-format
2887msgid "Could not configure '%s'. "
2888msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
2889
2890#: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2891#, c-format
2892msgid ""
2893"This installation run will require temporarily removing the essential "
2894"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2895"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2896msgstr ""
2897"L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2898"essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2899"situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2900"APT::Force-LoopBreak."
2901
2902#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2903#, c-format
2904msgid "Index file type '%s' is not supported"
2905msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2906
2907#: apt-pkg/algorithms.cc:266
2908#, c-format
2909msgid ""
2910"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2911msgstr ""
2912"Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2913"archivio."
2914
2915#: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2916msgid ""
2917"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2918"held packages."
2919msgstr ""
2920"Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2921"potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2922
2923#: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2924msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2925msgstr ""
2926"Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2927
2928# (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2929#: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2930#, c-format
2931msgid "List directory %spartial is missing."
2932msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2933
2934#: apt-pkg/acquire.cc:85
2935#, c-format
2936msgid "Archives directory %spartial is missing."
2937msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2938
2939#: apt-pkg/acquire.cc:93
2940#, c-format
2941msgid "Unable to lock directory %s"
2942msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2943
2944#. only show the ETA if it makes sense
2945#. two days
2946#: apt-pkg/acquire.cc:893
2947#, c-format
2948msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2949msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2950
2951#: apt-pkg/acquire.cc:895
2952#, c-format
2953msgid "Retrieving file %li of %li"
2954msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2955
2956#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2957#, c-format
2958msgid "The method driver %s could not be found."
2959msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2960
2961#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2962#, c-format
2963msgid "Method %s did not start correctly"
2964msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2965
2966#: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2967#, c-format
2968msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2969msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2970
2971#: apt-pkg/init.cc:143
2972#, c-format
2973msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2974msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2975
2976#: apt-pkg/init.cc:159
2977msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2978msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2979
2980#: apt-pkg/clean.cc:57
2981#, c-format
2982msgid "Unable to stat %s."
2983msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2984
2985#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2986msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2987msgstr ""
2988"È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2989
2990#: apt-pkg/cachefile.cc:87
2991msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2992msgstr ""
2993"L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2994
2995#: apt-pkg/cachefile.cc:91
2996msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2997msgstr ""
2998"È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2999
3000#: apt-pkg/cachefile.cc:109
3001msgid "The list of sources could not be read."
3002msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
3003
3004#: apt-pkg/policy.cc:75
3005#, c-format
3006msgid ""
3007"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3008"available in the sources"
3009msgstr ""
3010"Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
3011"non è disponibile dalle sorgenti"
3012
3013#: apt-pkg/policy.cc:410
3014#, c-format
3015msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3016msgstr ""
3017"Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
3018"\""
3019
3020#: apt-pkg/policy.cc:432
3021#, c-format
3022msgid "Did not understand pin type %s"
3023msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
3024
3025#: apt-pkg/policy.cc:440
3026msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3027msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
3028
3029#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3030msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3031msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
3032
3033#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3034#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3035#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3036#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3037#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3038#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3039#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3040#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3041#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3042#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3043#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3044#, c-format
3045msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3046msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
3047
3048#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3049msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3050msgstr ""
3051"È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
3052
3053#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3054msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3055msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
3056
3057#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3058msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3059msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
3060
3061#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3062msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3063msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
3064
3065# (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
3066#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3067#, c-format
3068msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3069msgstr ""
3070"Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
3071"dipendenze"
3072
3073#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3074#, c-format
3075msgid "Couldn't stat source package list %s"
3076msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
3077
3078#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3079#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3080msgid "Reading package lists"
3081msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
3082
3083# (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
3084#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3085msgid "Collecting File Provides"
3086msgstr "Il file fornisce"
3087
3088#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3089msgid "IO Error saving source cache"
3090msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3091
3092#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3093#, c-format
3094msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3095msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
3096
3097#: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3098msgid "Hash Sum mismatch"
3099msgstr "Somma hash non corrispondente"
3100
3101#: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3102msgid "Size mismatch"
3103msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
3104
3105#: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3106#, fuzzy
3107msgid "Invalid file format"
3108msgstr "Operazione %s non valida"
3109
3110#: apt-pkg/acquire-item.cc:1419
3111#, c-format
3112msgid ""
3113"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3114"or malformed file)"
3115msgstr ""
3116"Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
3117"errata o file danneggiato)"
3118
3119#: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3120#, c-format
3121msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3122msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
3123
3124#: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3125msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3126msgstr ""
3127"Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
3128
3129#: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3130#, c-format
3131msgid ""
3132"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3133"repository will not be applied."
3134msgstr ""
3135"Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
3136"questo repository non verranno applicati."
3137
3138#: apt-pkg/acquire-item.cc:1537
3139#, c-format
3140msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3141msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
3142
3143#: apt-pkg/acquire-item.cc:1567
3144#, c-format
3145msgid ""
3146"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3147"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3148msgstr ""
3149"Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
3150"aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
3151
3152#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3153#: apt-pkg/acquire-item.cc:1577 apt-pkg/acquire-item.cc:1582
3154#, c-format
3155msgid "GPG error: %s: %s"
3156msgstr "Errore GPG: %s: %s"
3157
3158#: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
3159#, c-format
3160msgid ""
3161"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3162"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3163msgstr ""
3164"Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3165"sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
3166
3167#: apt-pkg/acquire-item.cc:1771
3168#, c-format
3169msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3170msgstr ""
3171"Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
3172
3173# (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
3174#: apt-pkg/acquire-item.cc:1829
3175#, c-format
3176msgid ""
3177"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3178msgstr ""
3179"I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
3180"per il pacchetto %s."
3181
3182#: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3183#, c-format
3184msgid "Unable to parse Release file %s"
3185msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3186
3187#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3188#, c-format
3189msgid "No sections in Release file %s"
3190msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3191
3192#: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3193#, c-format
3194msgid "No Hash entry in Release file %s"
3195msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3196
3197#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3198#, c-format
3199msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3200msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3201
3202#: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3203#, c-format
3204msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3205msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3206
3207#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3208#, c-format
3209msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3210msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
3211
3212#: apt-pkg/cdrom.cc:576
3213#, c-format
3214msgid ""
3215"Using CD-ROM mount point %s\n"
3216"Mounting CD-ROM\n"
3217msgstr ""
3218"Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3219"Montaggio CD-ROM\n"
3220
3221#: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3222msgid "Identifying.. "
3223msgstr "Identificazione... "
3224
3225#: apt-pkg/cdrom.cc:613
3226#, c-format
3227msgid "Stored label: %s\n"
3228msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
3229
3230#: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3231msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3232msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
3233
3234#: apt-pkg/cdrom.cc:642
3235#, c-format
3236msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3237msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3238
3239#: apt-pkg/cdrom.cc:660
3240msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3241msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
3242
3243#: apt-pkg/cdrom.cc:665
3244msgid "Waiting for disc...\n"
3245msgstr "In attesa del disco...\n"
3246
3247#: apt-pkg/cdrom.cc:674
3248msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3249msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
3250
3251#: apt-pkg/cdrom.cc:693
3252msgid "Scanning disc for index files..\n"
3253msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
3254
3255#: apt-pkg/cdrom.cc:744
3256#, c-format
3257msgid ""
3258"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3259"%zu signatures\n"
3260msgstr ""
3261"Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
3262"traduzione e %zu firme\n"
3263
3264#: apt-pkg/cdrom.cc:755
3265msgid ""
3266"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3267"wrong architecture?"
3268msgstr ""
3269"Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
3270"disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
3271
3272#: apt-pkg/cdrom.cc:782
3273#, c-format
3274msgid "Found label '%s'\n"
3275msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
3276
3277#: apt-pkg/cdrom.cc:811
3278msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3279msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
3280
3281#: apt-pkg/cdrom.cc:828
3282#, c-format
3283msgid ""
3284"This disc is called: \n"
3285"'%s'\n"
3286msgstr ""
3287"Questo disco è chiamato: \n"
3288"\"%s\"\n"
3289
3290#: apt-pkg/cdrom.cc:830
3291msgid "Copying package lists..."
3292msgstr "Copia elenco pacchetti..."
3293
3294#: apt-pkg/cdrom.cc:865
3295msgid "Writing new source list\n"
3296msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
3297
3298#: apt-pkg/cdrom.cc:873
3299msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3300msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
3301
3302#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3303#, c-format
3304msgid "Wrote %i records.\n"
3305msgstr "Scritti %i record.\n"
3306
3307#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3308#, c-format
3309msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3310msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3311
3312#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3313#, c-format
3314msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3315msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3316
3317#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3318#, c-format
3319msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3320msgstr ""
3321"Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3322
3323#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3324#, c-format
3325msgid "Can't find authentication record for: %s"
3326msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3327
3328#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3329#, c-format
3330msgid "Hash mismatch for: %s"
3331msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3332
3333# (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
3334#: apt-pkg/cacheset.cc:467
3335#, c-format
3336msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3337msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
3338
3339# (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
3340#: apt-pkg/cacheset.cc:470
3341#, c-format
3342msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3343msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
3344
3345#: apt-pkg/cacheset.cc:581
3346#, c-format
3347msgid "Couldn't find task '%s'"
3348msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
3349
3350#: apt-pkg/cacheset.cc:587
3351#, c-format
3352msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3353msgstr ""
3354"Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
3355
3356#: apt-pkg/cacheset.cc:598
3357#, c-format
3358msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3359msgstr ""
3360"Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
3361
3362#: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3363#, c-format
3364msgid ""
3365"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3366"neither of them"
3367msgstr ""
3368"Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
3369"\"%s\" poiché non sono presenti"
3370
3371#: apt-pkg/cacheset.cc:619
3372#, c-format
3373msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3374msgstr ""
3375"Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
3376"è virtuale"
3377
3378#: apt-pkg/cacheset.cc:627
3379#, c-format
3380msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3381msgstr ""
3382"Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
3383"alcun candidato"
3384
3385#: apt-pkg/cacheset.cc:635
3386#, c-format
3387msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3388msgstr ""
3389"Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
3390"installato"
3391
3392#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3393msgid "Send scenario to solver"
3394msgstr "Invia lo scenario al solver"
3395
3396#: apt-pkg/edsp.cc:209
3397msgid "Send request to solver"
3398msgstr "Invia la richiesta al solver"
3399
3400#: apt-pkg/edsp.cc:279
3401msgid "Prepare for receiving solution"
3402msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
3403
3404#: apt-pkg/edsp.cc:286
3405msgid "External solver failed without a proper error message"
3406msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
3407
3408#: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3409msgid "Execute external solver"
3410msgstr "Esecuzione solver esterno"
3411
3412#: apt-pkg/install-progress.cc:50
3413#, c-format
3414msgid "Progress: [%3i%%]"
3415msgstr ""
3416
3417#: apt-pkg/install-progress.cc:84 apt-pkg/install-progress.cc:167
3418msgid "Running dpkg"
3419msgstr "Esecuzione di dpkg"
3420
3421#: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3422msgid ""
3423"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3424"used instead."
3425msgstr ""
3426"Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
3427"usati quelli vecchi."
3428
3429#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3430#, c-format
3431msgid "Installing %s"
3432msgstr "Installazione di %s"
3433
3434#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3435#, c-format
3436msgid "Configuring %s"
3437msgstr "Configurazione di %s"
3438
3439#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3440#, c-format
3441msgid "Removing %s"
3442msgstr "Rimozione di %s"
3443
3444#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3445#, c-format
3446msgid "Completely removing %s"
3447msgstr "Rimozione completa di %s"
3448
3449#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3450#, c-format
3451msgid "Noting disappearance of %s"
3452msgstr "Notata la sparizione di %s"
3453
3454#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3455#, c-format
3456msgid "Running post-installation trigger %s"
3457msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3458
3459#. FIXME: use a better string after freeze
3460#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3461#, c-format
3462msgid "Directory '%s' missing"
3463msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3464
3465#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3466#, c-format
3467msgid "Could not open file '%s'"
3468msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3469
3470#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3471#, c-format
3472msgid "Preparing %s"
3473msgstr "Preparazione di %s"
3474
3475#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3476#, c-format
3477msgid "Unpacking %s"
3478msgstr "Estrazione di %s"
3479
3480#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3481#, c-format
3482msgid "Preparing to configure %s"
3483msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3484
3485#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3486#, c-format
3487msgid "Installed %s"
3488msgstr "Pacchetto %s installato"
3489
3490#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3491#, c-format
3492msgid "Preparing for removal of %s"
3493msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3494
3495#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3496#, c-format
3497msgid "Removed %s"
3498msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3499
3500#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3501#, c-format
3502msgid "Preparing to completely remove %s"
3503msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3504
3505#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3506#, c-format
3507msgid "Completely removed %s"
3508msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3509
3510#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3511#, fuzzy, c-format
3512msgid "Can not write log (%s)"
3513msgstr "Impossibile scrivere in %s"
3514
3515#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045
3516msgid "Is /dev/pts mounted?"
3517msgstr ""
3518
3519#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3520msgid "Is stdout a terminal?"
3521msgstr ""
3522
3523#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549
3524msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3525msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3526
3527#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611
3528msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3529msgstr ""
3530"Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3531"di MaxReports"
3532
3533#. check if its not a follow up error
3534#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616
3535msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3536msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3537
3538#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618
3539msgid ""
3540"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3541"error from a previous failure."
3542msgstr ""
3543"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3544"presenza di un fallimento precedente."
3545
3546#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3547msgid ""
3548"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3549"error"
3550msgstr ""
3551"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3552"errore per disco pieno."
3553
3554#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3555msgid ""
3556"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3557"error"
3558msgstr ""
3559"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3560"errore di memoria esaurita"
3561
3562#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3563#, fuzzy
3564msgid ""
3565"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3566"local system"
3567msgstr ""
3568"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3569"errore per disco pieno."
3570
3571#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665
3572msgid ""
3573"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3574msgstr ""
3575"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3576"errore di I/O di dpkg"
3577
3578#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3579#, c-format
3580msgid ""
3581"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3582"it?"
3583msgstr ""
3584"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3585"altro processo potrebbe tenerla occupata."
3586
3587#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3588#, c-format
3589msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3590msgstr ""
3591"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3592"necessario essere root."
3593
3594#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3595#. dpkg --configure -a
3596#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3597#, c-format
3598msgid ""
3599"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3600msgstr ""
3601"dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3602"problema. "
3603
3604#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3605msgid "Not locked"
3606msgstr "Non bloccato"
3607
3608#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3609#~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
3610
3611#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3612#~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
3613
3614#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3615#~ msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
3616
3617#~ msgid " [Not candidate version]"
3618#~ msgstr " [Versione non candidata]"
3619
3620#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3621#~ msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
3622
3623#~ msgid ""
3624#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3625#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3626#~ "is only available from another source\n"
3627#~ msgstr ""
3628#~ "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
3629#~ "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, "
3630#~ "obsoleto\n"
3631#~ "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
3632
3633#~ msgid "However the following packages replace it:"
3634#~ msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
3635
3636#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3637#~ msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
3638
3639#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3640#~ msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
3641
3642#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3643#~ msgstr ""
3644#~ "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
3645#~ "intendeva \"%s\"?\n"
3646
3647#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3648#~ msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
3649
3650#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3651#~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
3652
3653#~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3654#~ msgstr ""
3655#~ "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è "
3656#~ "impostato.\n"
3657
3658#~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3659#~ msgstr ""
3660#~ "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
3661#~ "aggiornamenti.\n"
3662
3663#~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3664#~ msgstr ""
3665#~ "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
3666
3667#~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3668#~ msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
3669
3670#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3671#~ msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
3672
3673#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3674#~ msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
3675
3676#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3677#~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
3678
3679#~ msgid "Downloading %s %s"
3680#~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
3681
3682#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3683#~ msgstr ""
3684#~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
3685#~ "mancanti"
3686
3687#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3688#~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
3689
3690#~ msgid ""
3691#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3692#~ "need to manually fix this package."
3693#~ msgstr ""
3694#~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
3695#~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
3696
3697#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3698#~ msgstr ""
3699#~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
3700#~ "non è montato)\n"