]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/eu.po
Merge michael.vogt@ubuntu.com--2005/apt--mvo--0
[apt.git] / po / eu.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt-eu.po to Librezale.org
2# Vasco translation of apt_po.
3# This file is put in the public domain.
4# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
5# Piarres Beobide EgaƱa <pi@beobide.net>, 2004, 2005.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt-eu\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2005-03-05 22:10+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2005-02-08 19:24+0100\n"
13"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
14"Language-Team: Librezale.org <librezale@librezale.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
19
20#: cmdline/apt-cache.cc:135
21#, c-format
22msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23msgstr "%s paketearen %s bertsioak betegabeko dependetzia bat du:\n"
24
25#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
26#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
27#: cmdline/apt-cache.cc:1508
28#, c-format
29msgid "Unable to locate package %s"
30msgstr "Ezin da %s paketea aurkitu"
31
32#: cmdline/apt-cache.cc:232
33msgid "Total package names : "
34msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
35
36#: cmdline/apt-cache.cc:272
37msgid " Normal packages: "
38msgstr " Pakete normalak:"
39
40#: cmdline/apt-cache.cc:273
41msgid " Pure virtual packages: "
42msgstr " Pakete birtual puruak:"
43
44#: cmdline/apt-cache.cc:274
45msgid " Single virtual packages: "
46msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
47
48#: cmdline/apt-cache.cc:275
49msgid " Mixed virtual packages: "
50msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
51
52#: cmdline/apt-cache.cc:276
53msgid " Missing: "
54msgstr " Faltan:"
55
56#: cmdline/apt-cache.cc:278
57msgid "Total distinct versions: "
58msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
59
60#: cmdline/apt-cache.cc:280
61msgid "Total dependencies: "
62msgstr "Dependentziak Guztira: "
63
64#: cmdline/apt-cache.cc:283
65msgid "Total ver/file relations: "
66msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:285
69msgid "Total Provides mappings: "
70msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
71
72#: cmdline/apt-cache.cc:297
73msgid "Total globbed strings: "
74msgstr "Guztira beteratutakokateak: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:311
77msgid "Total dependency version space: "
78msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:316
81msgid "Total slack space: "
82msgstr "Guztira galdutako tokia:"
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:324
85msgid "Total space accounted for: "
86msgstr "Guztira erregitratutako lekua: "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89#, c-format
90msgid "Package file %s is out of sync."
91msgstr "%s pakete fitxategia sinkroniaz kanpora dago."
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:1231
94msgid "You must give exactly one pattern"
95msgstr "Zehatz mehaz patroi bat eman behar duzu"
96
97#: cmdline/apt-cache.cc:1385
98msgid "No packages found"
99msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
100
101#: cmdline/apt-cache.cc:1462
102msgid "Package files:"
103msgstr "Pakete Fitxatefiak:"
104
105#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107msgstr "Cachea sync-etik kanpora, ezin x-ref-atu pakete fitxategi bat"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1470
110#, c-format
111msgid "%4i %s\n"
112msgstr "%4i %s\n"
113
114#. Show any packages have explicit pins
115#: cmdline/apt-cache.cc:1482
116msgid "Pinned packages:"
117msgstr "Pin duten Paketeak:"
118
119#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
120msgid "(not found)"
121msgstr "(ez da aurkitu)"
122
123#. Installed version
124#: cmdline/apt-cache.cc:1515
125msgid " Installed: "
126msgstr "Instalatu:"
127
128#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
129msgid "(none)"
130msgstr "(bat ere ez)"
131
132#. Candidate Version
133#: cmdline/apt-cache.cc:1522
134msgid " Candidate: "
135msgstr " Hautagaia: "
136
137#: cmdline/apt-cache.cc:1532
138msgid " Package pin: "
139msgstr " Paketearen pin-a:"
140
141#. Show the priority tables
142#: cmdline/apt-cache.cc:1541
143msgid " Version table:"
144msgstr " Bertsio tabla:"
145
146#: cmdline/apt-cache.cc:1556
147#, c-format
148msgid " %4i %s\n"
149msgstr " %4i %s\n"
150
151#: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
152#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
153#: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154#, c-format
155msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156msgstr "%s %s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilaturik\n"
157
158#: cmdline/apt-cache.cc:1658
159msgid ""
160"Usage: apt-cache [options] command\n"
161" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164"\n"
165"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166"cache files, and query information from them\n"
167"\n"
168"Commands:\n"
169" add - Add a package file to the source cache\n"
170" gencaches - Build both the package and source cache\n"
171" showpkg - Show some general information for a single package\n"
172" showsrc - Show source records\n"
173" stats - Show some basic statistics\n"
174" dump - Show the entire file in a terse form\n"
175" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176" unmet - Show unmet dependencies\n"
177" search - Search the package list for a regex pattern\n"
178" show - Show a readable record for the package\n"
179" depends - Show raw dependency information for a package\n"
180" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181" pkgnames - List the names of all packages\n"
182" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184" policy - Show policy settings\n"
185"\n"
186"Options:\n"
187" -h This help text.\n"
188" -p=? The package cache.\n"
189" -s=? The source cache.\n"
190" -q Disable progress indicator.\n"
191" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192" -c=? Read this configuration file\n"
193" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195msgstr ""
196"Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
197" apt-cache [aukerak] add 1fitxategia [2fitxategia ...]\n"
198" apt-cache [aukerak] showpkg 1paketea [2paketea ...]\n"
199" apt-cache [aukerak] showsrc 1paketea [2paketea ...]\n"
200"\n"
201"Apt-cache APT-ren katxeatutako fitxategi binariarrak eraldatu eta\n"
202"bertako informazioa kontsulatzeko maila baxuko lanabes bat da.\n"
203"\n"
204"Komandoak:\n"
205" add - Gehitu pakete fitxategi bat iturburu katxera\n"
206" gencaches - Eraiki pakete eta iturburu katxe fitxategiak\n"
207" showpkg - Bakanako pakete bati buruz argibide orokorrak erakutsi\n"
208" showsrc - Iturburu erregistroak erakutsi\n"
209" stats - Zenbait estatistika erakutsi\n"
210" dump - Ikusi fitxategi osoa\n"
211" dumpavail - Inprimatu eskuragarri fitxategia irteera estandarrean\n"
212" unmet - Erakutsi betegabeko dependentziak\n"
213" search - Pakete zerrendan espresio erregular bat bilatu\n"
214" show - Erakutsi pakete baten erregitro irakurgarria\n"
215" depends - Erakutsi pakete baten dependentzi argibideak\n"
216" rdepends - Erakutsi pakete baten dependentzi argibideak atzetik aurrera\n"
217" pkgnames - Zerrendatu fitxategi guztien izenak\n"
218" dotty - Sortu fitxategi grafikak GraphVis-rentzat\n"
219" xvcg - Sortu fitxategi grafikak xvcg-rentzat\n"
220" policy - Erakutsi politika ezarpenak\n"
221"\n"
222"Aukerak:\n"
223" -h Laguntza testu hau.\n"
224" -p=? Pakete katxea.\n"
225" -s=? Iturburu katxea.\n"
226" -q Ezgaitu aurrerapen erakuslea.\n"
227" -i unmet komandoaren dependentzi garratzitsuak bakarrik bistarazi.\n"
228" -c=? Erabili konfigurazio fitxategi hau\n"
229" -o=? Konfigurazio aukera bat ezarri, asib -o dir::cache=/tmp\n"
230"Ikusi apt-cache(8) and apt.conf(5) manual orrialdeak argibide "
231"gehiagorentzat.\n"
232
233#: cmdline/apt-config.cc:41
234msgid "Arguments not in pairs"
235msgstr "Argumentuak ez daude bikoteetan"
236
237#: cmdline/apt-config.cc:76
238msgid ""
239"Usage: apt-config [options] command\n"
240"\n"
241"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242"\n"
243"Commands:\n"
244" shell - Shell mode\n"
245" dump - Show the configuration\n"
246"\n"
247"Options:\n"
248" -h This help text.\n"
249" -c=? Read this configuration file\n"
250" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
251msgstr ""
252"Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
253"\n"
254"apt-config APT-ren konfigurazioa bistaratzeko lanabesa da.\n"
255"\n"
256"Komandoak:\n"
257" shell - shell modua\n"
258" dump - konfigurazioa bistarazi\n"
259"\n"
260"Opciones:\n"
261" -h Laguntza testu hau.\n"
262" -c=? Konfigurazio fitxategi hau erabili\n"
263" -o=? Konfigurazio aukera bat ezarri, adib: -o dir::ache=/tmp\n"
264
265#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266#, c-format
267msgid "%s not a valid DEB package."
268msgstr "%s ez da baliozko DEB paketea"
269
270#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271msgid ""
272"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273"\n"
274"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275"from debian packages\n"
276"\n"
277"Options:\n"
278" -h This help text\n"
279" -t Set the temp dir\n"
280" -c=? Read this configuration file\n"
281" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282msgstr ""
283"Eralbilera: apt-extracttemplates 1fitxategia [2fitx ...]\n"
284"\n"
285"apt-extracttemplates debian paketeetatik konfigurazio eta txantilloi\n"
286"informazioa ateratzeko tresna da\n"
287"\n"
288"Aukerak:\n"
289" -h Laguntza testu hau\n"
290" -t Set the temp dir\n"
291" -c=? Read this configuration file\n"
292" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293
294#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
295#, c-format
296msgid "Unable to write to %s"
297msgstr "Ezin da %s-n idatzi"
298
299#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301msgstr "Ezin lortu debconf-en bertsioa. Debconf instalatua dago?"
302
303#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
304msgid "Package extension list is too long"
305msgstr "Pakete gehigarri zerrenda luzeegia da"
306
307#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
309#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
310#, c-format
311msgid "Error processing directory %s"
312msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
313
314#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
315msgid "Source extension list is too long"
316msgstr "Iturburu gehigarri zerrenda luzeegia da"
317
318#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
319msgid "Error writing header to contents file"
320msgstr "Errorea eduki fitxategiei goiburuak idaztean"
321
322#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
323#, c-format
324msgid "Error processing contents %s"
325msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
326
327#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
328msgid ""
329"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
332" contents path\n"
333" release path\n"
334" generate config [groups]\n"
335" clean config\n"
336"\n"
337"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
340"\n"
341"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
345"\n"
346"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
348"\n"
349"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
353"Debian archive:\n"
354" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
356"\n"
357"Options:\n"
358" -h This help text\n"
359" --md5 Control MD5 generation\n"
360" -s=? Source override file\n"
361" -q Quiet\n"
362" -d=? Select the optional caching database\n"
363" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364" --contents Control contents file generation\n"
365" -c=? Read this configuration file\n"
366" -o=? Set an arbitary configuration option"
367msgstr ""
368"Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
369"Komandoak: packages bide binariarra [gainidazteko_fitx [pathaurrizkia]]\n"
370" sources iturburu_bidea [gainidazteko_fitx [pathaurrizkia]]\n"
371" contents bidea\n"
372" release bidea\n"
373" generate config [taldeak]\n"
374" clean config\n"
375"\n"
376"apt-ftparchive-k Debian fitxategien indizeak sortzen ditu.\n"
377"Zenbait sorpen estilo onartzen ditu guztiz automatizatuetatik\n"
378" dpkg-scanpackages eta dpkg-scansources aldaketak arte.\n"
379"\n"
380"apt-ftparchive-k Debian fitxategi zuhaitzetatiko indizeak sortzen ditu.\n"
381"Pakete fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak, MD5 batuketa\n"
382"eta fitxategi tamaina. Aurrenagusitza fitxategi bat onartzen da\n"
383" Lehentasun eta Sekzio balioak aldatzeko\n"
384"\n"
385"Era berean apt-ftparchive-k iturburu fitxategiak prestatzen ditu ..dscs\n"
386"zuhaitzentzat. --source-- aukera erabili daiteke iturburu aurrenagusitza\n"
387"iturburu bat ezartzeko\n"
388"\n"
389"'packages' eta 'sources' komandoak zuhaitzaren erroan abiarazi behar\n"
390" dira. BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboraren errora zuzendu behar da\n"
391"eta aurrenagusitza fitxategia aurrenagusitze banderak izan behar ditu\n"
392"Debian fitxategietan oinarritutako adibide bat:\n"
393" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
394" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
395"\n"
396"Aukerak:\n"
397" -h LAguntza testu hau\n"
398" --md5 MD5 kontrolaren sormena\n"
399" -s=? Aurredominio iturburu fitxategia\n"
400" -q Isilik\n"
401" -d=? Aukerako databasea katxe batetatik aukeratu\n"
402" --no-delink Delink arazpen modua gaitzen du\n"
403" --contents Kontrol edukien fitxategi sortzea \n"
404" -c=? Konfigurazio fitxategi hau erabili\n"
405" -o=? Konfigurazio aukera bat ezarri"
406
407#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
408msgid "No selections matched"
409msgstr "Ez dago pareko aukeraketarik"
410
411#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
412#, c-format
413msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
414msgstr "Fitxategi batzu faltda dira `%s' pakete fitxategi taldean. "
415
416#: ftparchive/cachedb.cc:45
417#, c-format
418msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
419msgstr "DB ustela zegoen, fitxategia %s.old era izena aldatu zaio"
420
421#: ftparchive/cachedb.cc:63
422#, c-format
423msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
424msgstr "DB zaharra da, %s-rae eguneratzen saiatzen"
425
426#: ftparchive/cachedb.cc:73
427#, c-format
428msgid "Unable to open DB file %s: %s"
429msgstr "Ezin da DB2 %s fitxategia ireki: %s"
430
431#: ftparchive/cachedb.cc:114
432#, c-format
433msgid "File date has changed %s"
434msgstr "Fitxategiaren data aldatu egin da %s"
435
436#: ftparchive/cachedb.cc:155
437msgid "Archive has no control record"
438msgstr "Artxiboak ez du kontrol markarik"
439
440#: ftparchive/cachedb.cc:267
441msgid "Unable to get a cursor"
442msgstr "Ezin izan da kutrsorea eskuratu"
443
444#: ftparchive/writer.cc:79
445#, c-format
446msgid "W: Unable to read directory %s\n"
447msgstr "W: Ezin da %s karpeta ireki\n"
448
449#: ftparchive/writer.cc:84
450#, c-format
451msgid "W: Unable to stat %s\n"
452msgstr "O: Ezin da %s irakurri\n"
453
454#: ftparchive/writer.cc:126
455msgid "E: "
456msgstr "E: "
457
458#: ftparchive/writer.cc:128
459msgid "W: "
460msgstr "W: "
461
462#: ftparchive/writer.cc:135
463msgid "E: Errors apply to file "
464msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio"
465
466#: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
467#, c-format
468msgid "Failed to resolve %s"
469msgstr "Huts %s ebazterakoan"
470
471#: ftparchive/writer.cc:164
472msgid "Tree walking failed"
473msgstr "Huts zuhaitza pasatzerakoan"
474
475#: ftparchive/writer.cc:189
476#, c-format
477msgid "Failed to open %s"
478msgstr "Huts %s irekitzerakoan"
479
480#: ftparchive/writer.cc:246
481#, c-format
482msgid " DeLink %s [%s]\n"
483msgstr " DeLink %s [%s]\n"
484
485#: ftparchive/writer.cc:254
486#, c-format
487msgid "Failed to readlink %s"
488msgstr "Ezin izan da %s esteka irakurri"
489
490#: ftparchive/writer.cc:258
491#, c-format
492msgid "Failed to unlink %s"
493msgstr "Huts %s esteka ezabatzerakoan"
494
495#: ftparchive/writer.cc:265
496#, c-format
497msgid "*** Failed to link %s to %s"
498msgstr "*** Huts %s - %s esteka egiterakoan"
499
500#: ftparchive/writer.cc:275
501#, c-format
502msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
503msgstr " DeLink %sB muigara ailatu da.\n"
504
505#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
506#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
507#, c-format
508msgid "Failed to stat %s"
509msgstr "Huts egin da %s identifikatzen"
510
511#: ftparchive/writer.cc:378
512msgid "Archive had no package field"
513msgstr "Artxiboak ez du pakete eremua"
514
515#: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
516#, c-format
517msgid " %s has no override entry\n"
518msgstr " %s ez di gainidazteko erregistrotik\n"
519
520#: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
521#, c-format
522msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
523msgstr " %s-ren mantentzailea %s da ez %s\n"
524
525#: ftparchive/contents.cc:317
526#, c-format
527msgid "Internal error, could not locate member %s"
528msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
529
530#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
531msgid "realloc - Failed to allocate memory"
532msgstr "realloc - Huts egin da memoria esleitzean"
533
534#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
535#, c-format
536msgid "Unable to open %s"
537msgstr "Ezin da %s ireki"
538
539#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
540#, c-format
541msgid "Malformed override %s line %lu #1"
542msgstr "Gaizki eratutako gainidazketa %s lerroa %lu #1"
543
544#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
545#, c-format
546msgid "Malformed override %s line %lu #2"
547msgstr "Gaizki eratutako gainidazketa %s lerroa %lu #2"
548
549#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
550#, c-format
551msgid "Malformed override %s line %lu #3"
552msgstr "Gaizki eratutako gainidazketa %s lerroa %lu #3"
553
554#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
555#, c-format
556msgid "Failed to read the override file %s"
557msgstr "Huts %s gainidazketa fitxategia irakurtzerakoan"
558
559#: ftparchive/multicompress.cc:75
560#, c-format
561msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
562msgstr "'%s' Kompresio Algoritmo Ezezaguna"
563
564#: ftparchive/multicompress.cc:105
565#, c-format
566msgid "Compressed output %s needs a compression set"
567msgstr "Konprimatutako %s irteerak konpresio joko bat behar du"
568
569#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
570msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
571msgstr "Huts azpiprozesuari IPC hodia sortzerakoan"
572
573#: ftparchive/multicompress.cc:198
574msgid "Failed to create FILE*"
575msgstr "Huts egin da FILE* sortzen"
576
577#: ftparchive/multicompress.cc:201
578msgid "Failed to fork"
579msgstr "HYuts bikoizterakoan"
580
581#: ftparchive/multicompress.cc:215
582msgid "Compress child"
583msgstr "Konprimatu Umeak"
584
585#: ftparchive/multicompress.cc:238
586#, c-format
587msgid "Internal error, failed to create %s"
588msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
589
590#: ftparchive/multicompress.cc:289
591msgid "Failed to create subprocess IPC"
592msgstr "Huts IPC azpiprozesua sortzerakoan"
593
594#: ftparchive/multicompress.cc:324
595msgid "Failed to exec compressor "
596msgstr "Huts egin da konprimatzailea exekutatzen "
597
598#: ftparchive/multicompress.cc:363
599msgid "decompressor"
600msgstr "dekonpresorea"
601
602#: ftparchive/multicompress.cc:406
603msgid "IO to subprocess/file failed"
604msgstr "Huts S/I azpiprozesu/fitxategia-n"
605
606#: ftparchive/multicompress.cc:458
607msgid "Failed to read while computing MD5"
608msgstr "Ezin izan da irakurri MD5 komputatzen zen bitartean"
609
610#: ftparchive/multicompress.cc:475
611#, c-format
612msgid "Problem unlinking %s"
613msgstr "Arazoa %s esteka ezabatzerakoan"
614
615#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
616#, c-format
617msgid "Failed to rename %s to %s"
618msgstr "Huts %s %s-ra berrizendatzerakoan"
619
620#: cmdline/apt-get.cc:118
621msgid "Y"
622msgstr "B"
623
624#: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
625#, c-format
626msgid "Regex compilation error - %s"
627msgstr "Espresio Erregular konpilazio errorea - %s"
628
629#: cmdline/apt-get.cc:235
630msgid "The following packages have unmet dependencies:"
631msgstr "Hurrengo paketeek betegabeko dependentziak dituzte:"
632
633#: cmdline/apt-get.cc:325
634#, c-format
635msgid "but %s is installed"
636msgstr "baina %s instalatua dago"
637
638#: cmdline/apt-get.cc:327
639#, c-format
640msgid "but %s is to be installed"
641msgstr "baina %s instalatzeko dago"
642
643#: cmdline/apt-get.cc:334
644msgid "but it is not installable"
645msgstr "baina ez da instalagarria"
646
647#: cmdline/apt-get.cc:336
648msgid "but it is a virtual package"
649msgstr "baina pakete birtual bat da"
650
651#: cmdline/apt-get.cc:339
652msgid "but it is not installed"
653msgstr "baina ez dago instalatua"
654
655#: cmdline/apt-get.cc:339
656msgid "but it is not going to be installed"
657msgstr "baina ez da instalatua izango"
658
659#: cmdline/apt-get.cc:344
660msgid " or"
661msgstr "edo"
662
663#: cmdline/apt-get.cc:373
664msgid "The following NEW packages will be installed:"
665msgstr "Hurrengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
666
667#: cmdline/apt-get.cc:399
668msgid "The following packages will be REMOVED:"
669msgstr "Hurrego paketeak EZABATUKO dira:"
670
671#: cmdline/apt-get.cc:421
672msgid "The following packages have been kept back:"
673msgstr "Hurrengo paketeak ez dira eguneratuko:"
674
675#: cmdline/apt-get.cc:442
676msgid "The following packages will be upgraded:"
677msgstr "Hurrengo paketeak eguneratuak izango dira:"
678
679#: cmdline/apt-get.cc:463
680msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
681msgstr "Hurrengo paketeak ATZERATUAK izango dira:"
682
683#: cmdline/apt-get.cc:483
684msgid "The following held packages will be changed:"
685msgstr "Hurrengo pakete hizoztuak aldatuko dira:"
686
687#: cmdline/apt-get.cc:536
688#, c-format
689msgid "%s (due to %s) "
690msgstr "%s (%s-rengatik) "
691
692#: cmdline/apt-get.cc:544
693msgid ""
694"WARNING: The following essential packages will be removed\n"
695"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
696msgstr ""
697"KONTUZ: Hurrengo beharrezko paketeak ezabatuak izango dira\n"
698"Zuk EZ zenuke hau egin behar zer egitera zoazen ziur ez badakizu!"
699
700#: cmdline/apt-get.cc:575
701#, c-format
702msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
703msgstr "%lu eguneratzeko, %lu berri instalatzeko, "
704
705#: cmdline/apt-get.cc:579
706#, c-format
707msgid "%lu reinstalled, "
708msgstr "%lu berrinstalatzeko, "
709
710#: cmdline/apt-get.cc:581
711#, c-format
712msgid "%lu downgraded, "
713msgstr "%lu atzeratzeko, "
714
715#: cmdline/apt-get.cc:583
716#, c-format
717msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
718msgstr "%lu ezabatzeko eta %lu eguneratu gabe.\n"
719
720#: cmdline/apt-get.cc:587
721#, c-format
722msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
723msgstr "%lu ez guztiz instalatu edo ezabaturik.\n"
724
725#: cmdline/apt-get.cc:647
726msgid "Correcting dependencies..."
727msgstr "Dependentziak zuzentzen..."
728
729#: cmdline/apt-get.cc:650
730msgid " failed."
731msgstr " huts egin da."
732
733#: cmdline/apt-get.cc:653
734msgid "Unable to correct dependencies"
735msgstr "Ezin dira dependetziak zuzendu"
736
737#: cmdline/apt-get.cc:656
738msgid "Unable to minimize the upgrade set"
739msgstr "Ezin da eguneraketa mutzoa txikiagotu"
740
741#: cmdline/apt-get.cc:658
742msgid " Done"
743msgstr " Egina"
744
745#: cmdline/apt-get.cc:662
746msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
747msgstr "Zuk `apt-get -f install' exekutatu beharko zenuke hau zuzentzeko."
748
749#: cmdline/apt-get.cc:665
750msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
751msgstr "Betegabeko dependetziak. Saiatu -f erabiliaz."
752
753#: cmdline/apt-get.cc:687
754msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
755msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
756
757#: cmdline/apt-get.cc:698
758msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
759msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
760
761#: cmdline/apt-get.cc:700
762msgid "Some packages could not be authenticated"
763msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
764
765#: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
766msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
767msgstr "Arazoak daude eta --y --force-yes gabe erabili da"
768
769#: cmdline/apt-get.cc:762
770msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
771msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute bain Ezabatzea ezgaiturik dago."
772
773#: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
774msgid "Unable to lock the download directory"
775msgstr "Ezin da deskarga karpeta blokeatu"
776
777#: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
778#: apt-pkg/cachefile.cc:67
779msgid "The list of sources could not be read."
780msgstr "Iturburu zerrenda ezin da irakurri."
781
782#: cmdline/apt-get.cc:818
783#, c-format
784msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
785msgstr "%sB/%sB fitxategi eskuratu behar dira.\n"
786
787#: cmdline/apt-get.cc:821
788#, c-format
789msgid "Need to get %sB of archives.\n"
790msgstr "%sB fitxategi eskuratu behar dira.\n"
791
792#: cmdline/apt-get.cc:826
793#, c-format
794msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
795msgstr "Despaketatu ondoren diskotik %sB leku libre erabiliko da.\n"
796
797#: cmdline/apt-get.cc:829
798#, c-format
799msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
800msgstr "Despaketatu ondoren diskoan %sB leku hustuko da.\n"
801
802#: cmdline/apt-get.cc:846
803#, c-format
804msgid "You don't have enough free space in %s."
805msgstr "Ez duzu behar aina leku %s-n"
806
807#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
808msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
809msgstr "Tirvial Only ezarri duzu baina hau ez da ekintza xume bat."
810
811#: cmdline/apt-get.cc:863
812msgid "Yes, do as I say!"
813msgstr "Bai, egin nik esan bezala!"
814
815#: cmdline/apt-get.cc:865
816#, c-format
817msgid ""
818"You are about to do something potentially harmful\n"
819"To continue type in the phrase '%s'\n"
820" ?] "
821msgstr ""
822"Ziurrenik oso kaltegarri izango den zerbait egitera zoaz\n"
823"Jarraitu nahi ezkero idatzi '%s'\n"
824" ?] "
825
826#: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
827msgid "Abort."
828msgstr "Abortatu."
829
830#: cmdline/apt-get.cc:886
831msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
832msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
833
834#: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
835#, c-format
836msgid "Failed to fetch %s %s\n"
837msgstr "Huts egin da %s eskuratzen %s\n"
838
839#: cmdline/apt-get.cc:976
840msgid "Some files failed to download"
841msgstr "Huts zenbait fitxategi deskargatzerakoan"
842
843#: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
844msgid "Download complete and in download only mode"
845msgstr "Dekarga osoturik eta bakarrik deskarga moduan"
846
847#: cmdline/apt-get.cc:983
848msgid ""
849"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
850"missing?"
851msgstr ""
852"Ezin dira fitxategi batzu eskuratu, apt-get update abiarazi edo saiatu --"
853"fix- missing erabiliaz?"
854
855#: cmdline/apt-get.cc:987
856msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
857msgstr "--fix-missing eta medio aldaketa ez dira onartzen orain."
858
859#: cmdline/apt-get.cc:992
860msgid "Unable to correct missing packages."
861msgstr "Ezin dira falta diren paketeak konpondu."
862
863#: cmdline/apt-get.cc:993
864msgid "Aborting install."
865msgstr "Abortatu instalazioa."
866
867#: cmdline/apt-get.cc:1026
868#, c-format
869msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
870msgstr "Oharra, %s aukeratzen %s-ren ordez\n"
871
872#: cmdline/apt-get.cc:1036
873#, c-format
874msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
875msgstr ""
876"%s Albo batetara uzten, instalaturik dago eta eguneraketa ez dago gaiturik\n"
877
878#: cmdline/apt-get.cc:1054
879#, c-format
880msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
881msgstr "%s paketea ez dagoinstalaturik, beraz ez da ezabatuko\n"
882
883#: cmdline/apt-get.cc:1065
884#, c-format
885msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
886msgstr "%s Paketea pakete birtual bat da eta beste honek dakar:\n"
887
888#: cmdline/apt-get.cc:1077
889msgid " [Installed]"
890msgstr " [Instalatua]"
891
892#: cmdline/apt-get.cc:1082
893msgid "You should explicitly select one to install."
894msgstr "Instalatzekozehazki bat ezarri behar duzu."
895
896#: cmdline/apt-get.cc:1087
897#, c-format
898msgid ""
899"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
900"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
901"is only available from another source\n"
902msgstr ""
903"%s paketea ez da eskuragarria, baina beste pakete batenbatek \n"
904" honi erreferentzia egiten du. Honek paketea falta dela, zaharkiturik \n"
905" dagoela edo beste jatorri batetatik bakarrik eskuratu daitekeela\n"
906"esan nahi du\n"
907
908#: cmdline/apt-get.cc:1106
909msgid "However the following packages replace it:"
910msgstr "Hala ere, hurrengo paketeek berre lekua beteko dute:"
911
912#: cmdline/apt-get.cc:1109
913#, c-format
914msgid "Package %s has no installation candidate"
915msgstr "%s paketea ez da instalagarria"
916
917#: cmdline/apt-get.cc:1129
918#, c-format
919msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
920msgstr "Ez da posible %s berrinstalatzea, ezin da deskargatu.\n"
921
922#: cmdline/apt-get.cc:1137
923#, c-format
924msgid "%s is already the newest version.\n"
925msgstr "%s dagoeneko bertsio berrienean dago.\n"
926
927#: cmdline/apt-get.cc:1164
928#, c-format
929msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
930msgstr "'%s' Bertsioa ez da aurkitu '%s'-rentzat"
931
932#: cmdline/apt-get.cc:1166
933#, c-format
934msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
935msgstr "Ez da aurkitu '%s' bertsioa '%s'rentzat"
936
937#: cmdline/apt-get.cc:1172
938#, c-format
939msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
940msgstr "Aukeratutako %s bertsioa (%s) %srentzat\n"
941
942#: cmdline/apt-get.cc:1282
943msgid "The update command takes no arguments"
944msgstr "update komandoak ez du argumenturik onartzen"
945
946#: cmdline/apt-get.cc:1295
947msgid "Unable to lock the list directory"
948msgstr "Ezin da zerrenda karpeta blokeatu"
949
950#: cmdline/apt-get.cc:1353
951msgid ""
952"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
953"used instead."
954msgstr ""
955"Zenbait indize fitxategi deskargatzerakoan huts egin dute, horiek alde "
956"batetara utziko dira edo beste zaharrago batzuek erabiliko dira."
957
958#: cmdline/apt-get.cc:1372
959msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
960msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
961
962#: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
963#, c-format
964msgid "Couldn't find package %s"
965msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
966
967#: cmdline/apt-get.cc:1485
968#, c-format
969msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
970msgstr "Oharra: %s aukeratzen '%s' espresio erregularrantzat\n"
971
972#: cmdline/apt-get.cc:1515
973msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
974msgstr "Zuk `apt-get -f install' exekutatu beharko zenuke hau(ek) zuzentzeko:"
975
976#: cmdline/apt-get.cc:1518
977msgid ""
978"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
979"solution)."
980msgstr ""
981"Betegabeko dependentziak. SAiatu 'apt-get -f install' komandoa pakete izen "
982"gaber erabiltzen."
983
984#: cmdline/apt-get.cc:1530
985msgid ""
986"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
987"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
988"distribution that some required packages have not yet been created\n"
989"or been moved out of Incoming."
990msgstr ""
991"Zenbait pakete ezin dira instalatu. Hau zuk eskatutako egoera ezinezkoa\n"
992"delako, oraindik sortu ez diren pakete batzuek behar dituen banaketa\n"
993"ezegonkorra erabiltzen ari zarelako edo paketak baketatik kendu izan\n"
994"direlako izan daiteke."
995
996#: cmdline/apt-get.cc:1538
997msgid ""
998"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
999"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1000"that package should be filed."
1001msgstr ""
1002"Ekintza bat bakarrik egin duzunez, oso posiblea da paketea ezin "
1003"instalagarria \n"
1004"izatea eta arazo informe bat bidali beharkozenuke pĆ kete horren kontra"
1005
1006#: cmdline/apt-get.cc:1543
1007msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1008msgstr "Hurrengoargibide hauek arazoa konpontzen lagundu dezakete:"
1009
1010#: cmdline/apt-get.cc:1546
1011msgid "Broken packages"
1012msgstr "Apurtutako paketeak"
1013
1014#: cmdline/apt-get.cc:1572
1015msgid "The following extra packages will be installed:"
1016msgstr "Huirrengo pakete extra hauek instalatuko dira:"
1017
1018#: cmdline/apt-get.cc:1643
1019msgid "Suggested packages:"
1020msgstr "Iradokitutako paketeak:"
1021
1022#: cmdline/apt-get.cc:1644
1023msgid "Recommended packages:"
1024msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1025
1026#: cmdline/apt-get.cc:1664
1027msgid "Calculating upgrade... "
1028msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1029
1030#: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1031msgid "Failed"
1032msgstr "Huts egin da"
1033
1034#: cmdline/apt-get.cc:1672
1035msgid "Done"
1036msgstr " Egina"
1037
1038#: cmdline/apt-get.cc:1845
1039msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1040msgstr "Iturburua eskuratzeko beintzat pakete bat ezarri behar duzu"
1041
1042#: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1043#, c-format
1044msgid "Unable to find a source package for %s"
1045msgstr "Ezin da %s-ren iturburu paketea aurkitu"
1046
1047#: cmdline/apt-get.cc:1919
1048#, c-format
1049msgid "You don't have enough free space in %s"
1050msgstr "Ez duzu behar aina leku %s-n"
1051
1052#: cmdline/apt-get.cc:1924
1053#, c-format
1054msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1055msgstr "%sB/%sB iturburu fitxategi eskuratu behar dira.\n"
1056
1057#: cmdline/apt-get.cc:1927
1058#, c-format
1059msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1060msgstr "%sB iturburu fitxategi eskuratu behar dira.\n"
1061
1062#: cmdline/apt-get.cc:1933
1063#, c-format
1064msgid "Fetch source %s\n"
1065msgstr "Eskuratu %s iturubura\n"
1066
1067#: cmdline/apt-get.cc:1964
1068msgid "Failed to fetch some archives."
1069msgstr "Huts fitxategi batzu eskuratzerakoan."
1070
1071#: cmdline/apt-get.cc:1992
1072#, c-format
1073msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1074msgstr ""
1075"Alde batetara uzten dagoeneko %s-n despaketatutako iturburuen despaketatzea\n"
1076
1077#: cmdline/apt-get.cc:2004
1078#, c-format
1079msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1080msgstr "Deskapketatze '%s' komandoak huts egin du.\n"
1081
1082#: cmdline/apt-get.cc:2021
1083#, c-format
1084msgid "Build command '%s' failed.\n"
1085msgstr "'%s' eraikitze komanduak huts egin du.\n"
1086
1087#: cmdline/apt-get.cc:2040
1088msgid "Child process failed"
1089msgstr "Ume prozezuak huts egin du"
1090
1091#: cmdline/apt-get.cc:2056
1092msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1093msgstr ""
1094"Eraiketa dependentziak arakatzeko beintzat pakete bat ezarri behar duzu"
1095
1096#: cmdline/apt-get.cc:2084
1097#, c-format
1098msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1099msgstr "Ezin izan da %s eraiketa dependentzia argibiderik eskuratu"
1100
1101#: cmdline/apt-get.cc:2104
1102#, c-format
1103msgid "%s has no build depends.\n"
1104msgstr "%s ez du eraiketa dependentziarik.\n"
1105
1106#: cmdline/apt-get.cc:2156
1107#, c-format
1108msgid ""
1109"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1110"found"
1111msgstr "%s dependentzia (%s-rena) ezub da bete %s paketea ezin bai da aurkitu"
1112
1113#: cmdline/apt-get.cc:2208
1114#, c-format
1115msgid ""
1116"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1117"package %s can satisfy version requirements"
1118msgstr ""
1119"%s dependentzia (%s-rena) ezin da bete, ez bait dago %s paketearen bertsio "
1120"beharrak beteko dituen paketerik"
1121
1122#: cmdline/apt-get.cc:2243
1123#, c-format
1124msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1125msgstr ""
1126"Ezin izan da %s dependentzia bete %s-rentzat: %s instalatutako paketea "
1127"berriegia da"
1128
1129#: cmdline/apt-get.cc:2268
1130#, c-format
1131msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1132msgstr "Ezin da %s dependentzi bete %s-rentzat: %s"
1133
1134#: cmdline/apt-get.cc:2282
1135#, c-format
1136msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1137msgstr "Ez da lortu %s rentzat dependentziak sortzea"
1138
1139#: cmdline/apt-get.cc:2286
1140msgid "Failed to process build dependencies"
1141msgstr "Huts eraikitze dependentziak prozesatzerakoan"
1142
1143#: cmdline/apt-get.cc:2318
1144msgid "Supported modules:"
1145msgstr "Onartutako Moduluak:"
1146
1147#: cmdline/apt-get.cc:2359
1148msgid ""
1149"Usage: apt-get [options] command\n"
1150" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1151" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1152"\n"
1153"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1154"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1155"and install.\n"
1156"\n"
1157"Commands:\n"
1158" update - Retrieve new lists of packages\n"
1159" upgrade - Perform an upgrade\n"
1160" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1161" remove - Remove packages\n"
1162" source - Download source archives\n"
1163" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1164" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1165" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1166" clean - Erase downloaded archive files\n"
1167" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1168" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1169"\n"
1170"Options:\n"
1171" -h This help text.\n"
1172" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1173" -qq No output except for errors\n"
1174" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1175" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1176" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1177" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1178" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1179" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1180" -b Build the source package after fetching it\n"
1181" -V Show verbose version numbers\n"
1182" -c=? Read this configuration file\n"
1183" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1184"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1185"pages for more information and options.\n"
1186" This APT has Super Cow Powers.\n"
1187msgstr ""
1188"Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1189" apt-get [aukerak] install|remove 1pak [2pak ...]\n"
1190" apt-get [aukerak] source 1pak [2pak ...]\n"
1191"\n"
1192"apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil "
1193"bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak update\n"
1194"eta install dira.\n"
1195"\n"
1196"Komandoak:\n"
1197" update - Pakete berrien zerrendak deskargatu\n"
1198" upgrade - Eguneraketa bat egin\n"
1199" install - Pakete berriak instalatzen ditu (paketea libc6 da eta ez libc6."
1200"deb)\n"
1201" remove - Paketak ezabatzeko\n"
1202" source - Iturburu fitxategiak deskargatzern ditu\n"
1203" build-dep - Iturburu paketeak eraikitzeko dependentziak konfiguratzen "
1204"ditu\n"
1205"fuente\n"
1206" dist-upgrade - Banaketa eguneratzen du. Begiratu apt-get(8)\n"
1207" dselect-upgrade - dselect-ek eginiko aukerak jarraitzen ditu\n"
1208" clean - Deskargaturiko fitxategiak ezabatzen ditu\n"
1209" autoclean - Deskargaturiko fitxategi zaharrak ezabatzen ditu\n"
1210" check - Betegabeko dependetziak ez egotea begiratzen du\n"
1211"\n"
1212"Aukerak:\n"
1213" -h Laguntza testu hau.\n"
1214" -q Irteera erregistragarria - aurrerapen barra gabe\n"
1215" -qq Irteera gabe errorerik ez balego\n"
1216" -d Deskarga bakarrik - EZ ditu fitxategiak instalatu edo despaketatzen\n"
1217" -s Ez egin. Simulazio bat egiten du\n"
1218" -y Bai erantzuten du galdera guztietan\n"
1219" -f Nahiz integritate egiaztapenak huts egin aurrera jarraitzen saiatzen "
1220"du\n"
1221" -m Nahi fitxategiak ezin kokatu aurrera jarraitzen du\n"
1222" -u PAkete eguneratuen zerrenda ere erakusten du\n"
1223" -b Eskuratu ondoren iturburu paketea eraikitzen du\n"
1224" -V Bertsio zenbaki zehaztuak erakusten ditu\n"
1225" -c=? Konfigurazio fitxategi hau erabili\n"
1226" -o=? Konfigurazio aukera bat ezartzen du, adib. \n"
1227" -o dir::cache=/tmp\n"
1228"apt-get(8), sources.list(5) eta apt.conf(5) manual orrialdeak\n"
1229"begiratu argibide eta aukera gehiago ikusteko.\n"
1230" APT honek Super Behi Potereak ditu\n"
1231
1232#: cmdline/acqprogress.cc:55
1233msgid "Hit "
1234msgstr "Joa "
1235
1236#: cmdline/acqprogress.cc:79
1237msgid "Get:"
1238msgstr "Jaso:"
1239
1240#: cmdline/acqprogress.cc:110
1241msgid "Ign "
1242msgstr "Utzi "
1243
1244#: cmdline/acqprogress.cc:114
1245msgid "Err "
1246msgstr "Err "
1247
1248#: cmdline/acqprogress.cc:135
1249#, c-format
1250msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1251msgstr "%sB eskuraturik %s-tan (%sB/s)\n"
1252
1253#: cmdline/acqprogress.cc:225
1254#, c-format
1255msgid " [Working]"
1256msgstr " [Lanean]"
1257
1258#: cmdline/acqprogress.cc:271
1259#, c-format
1260msgid ""
1261"Media change: please insert the disc labeled\n"
1262" '%s'\n"
1263"in the drive '%s' and press enter\n"
1264msgstr ""
1265"Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1266" '%s'\n"
1267"izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1268
1269#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1270msgid "Unknown package record!"
1271msgstr "Ā”Pakete erregistro ezezaguna!"
1272
1273#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1274msgid ""
1275"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1276"\n"
1277"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1278"to indicate what kind of file it is.\n"
1279"\n"
1280"Options:\n"
1281" -h This help text\n"
1282" -s Use source file sorting\n"
1283" -c=? Read this configuration file\n"
1284" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1285msgstr ""
1286"Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] file1 [file2 ...]\n"
1287"\n"
1288"apt-sortpkgs pakete fitxategiak sailkatzeko lanabes soil bat da.\n"
1289"-s aukera fitxategi mota adieraztekoerabiltzen da.\n"
1290"\n"
1291"Aukerak:\n"
1292" -h Laguntza fitxategi hau.\n"
1293" -s Iturburu fitxategi sailkapena erabiltzen du\n"
1294" -c=? Konfigurazio fitxategihau erabili\n"
1295" -o=? Konfigurazio aukera bat ezartzen du. adib. -o dir::\n"
1296"cache=/tmp\n"
1297
1298#: dselect/install:32
1299msgid "Bad default setting!"
1300msgstr "Lehenetsitako ezarpena gaizki dago!"
1301
1302#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1303#: dselect/install:104 dselect/update:45
1304msgid "Press enter to continue."
1305msgstr "Sakatu enter aurrera jarraitzeko"
1306
1307#: dselect/install:100
1308msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1309msgstr "Zenbait errore gertatu dira despaketatzean.Ni konfiguratzera noa"
1310
1311#: dselect/install:101
1312msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1313msgstr "instalaturik dauden paketeak. Honek bikoizketa erroreak sor ditzake"
1314
1315#: dselect/install:102
1316msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1317msgstr ""
1318"edo dependentzia faltagatik sortutako erroreak. Hau Ondo dago, bakarrik"
1319
1320#: dselect/install:103
1321msgid ""
1322"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1323msgstr ""
1324"hemendik aurrerako mezuak dira garrantzitsuak. Mesedez zuzendu horiek eta [I]"
1325"nstall berrabiarazi"
1326
1327#: dselect/update:30
1328msgid "Merging available information"
1329msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1330
1331#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1332msgid "Failed to create pipes"
1333msgstr "Huts egin da hodiak sortzen"
1334
1335#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1336msgid "Failed to exec gzip "
1337msgstr "Huts egin da gzip exekutatzean "
1338
1339#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1340msgid "Corrupted archive"
1341msgstr "Artxibo ustela"
1342
1343#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1344msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1345msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1346
1347#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1348#, c-format
1349msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1350msgstr "%u TAR buru mota ezezaguna, %s atala"
1351
1352#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1353msgid "Invalid archive signature"
1354msgstr "Fitxategi sinadura baliogabea"
1355
1356#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1357msgid "Error reading archive member header"
1358msgstr "Errorea fitxategi kidearen goiburua irakurtzean"
1359
1360#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1361msgid "Invalid archive member header"
1362msgstr "Baliogabeko fitxategi atal burua"
1363
1364#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1365msgid "Archive is too short"
1366msgstr "Artxiboa txikiegia da"
1367
1368#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1369msgid "Failed to read the archive headers"
1370msgstr "Huts fitxategi buruak irakurtzerakoan"
1371
1372#: apt-inst/filelist.cc:384
1373msgid "DropNode called on still linked node"
1374msgstr "DropNode orain ez estekatutako modu batetan deitua"
1375
1376#: apt-inst/filelist.cc:416
1377msgid "Failed to locate the hash element!"
1378msgstr "Hust hash elementu kokatzerakoan!"
1379
1380#: apt-inst/filelist.cc:463
1381msgid "Failed to allocate diversion"
1382msgstr "Ez izan da desbideratze bat ezarri"
1383
1384#: apt-inst/filelist.cc:468
1385msgid "Internal error in AddDiversion"
1386msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1387
1388#: apt-inst/filelist.cc:481
1389#, c-format
1390msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1391msgstr "Desbideratzea berridazten saiatzen, %s -> %s eta %s/%s"
1392
1393#: apt-inst/filelist.cc:510
1394#, c-format
1395msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1396msgstr "Desbideraketa bikoitz gehiketa %s -> %s"
1397
1398#: apt-inst/filelist.cc:553
1399#, c-format
1400msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1401msgstr "Bikoiztutako configurazio fitxategia %s/%s"
1402
1403#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1404#, c-format
1405msgid "Failed write file %s"
1406msgstr "Huts egin da %s fitxategia idazten"
1407
1408#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1409#, c-format
1410msgid "Failed to close file %s"
1411msgstr "Huts egin da %s fitxategia itxitzen"
1412
1413#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1414#, c-format
1415msgid "The path %s is too long"
1416msgstr "%s bidea luzeegia da."
1417
1418#: apt-inst/extract.cc:127
1419#, c-format
1420msgid "Unpacking %s more than once"
1421msgstr "%s bein baino gehiagotan despaketatzen"
1422
1423#: apt-inst/extract.cc:137
1424#, c-format
1425msgid "The directory %s is diverted"
1426msgstr "%s karpeta desbideratua dago"
1427
1428#: apt-inst/extract.cc:147
1429#, c-format
1430msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1431msgstr "Paketea %s/%s desbideratutako jomuga idazten saiatzen ari da"
1432
1433#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1434msgid "The diversion path is too long"
1435msgstr "Debideraketa bidea luzeegia da"
1436
1437#: apt-inst/extract.cc:243
1438#, c-format
1439msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1440msgstr "%s kapeta ez-karpeta bategatik aldatua izaten ari da"
1441
1442#: apt-inst/extract.cc:283
1443msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1444msgstr "Ezin izan da nodoa bere lotura potean kokatu"
1445
1446#: apt-inst/extract.cc:287
1447msgid "The path is too long"
1448msgstr "Bidea luzeegia da"
1449
1450#: apt-inst/extract.cc:417
1451#, c-format
1452msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1453msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versiĆ³n para %s"
1454
1455#: apt-inst/extract.cc:434
1456#, c-format
1457msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1458msgstr "%s/%s fitxategiak paketeko %s fitxategia gainidazten du"
1459
1460#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1461#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1462#, c-format
1463msgid "Unable to read %s"
1464msgstr "Ezin da %s irakurri"
1465
1466#: apt-inst/extract.cc:494
1467#, c-format
1468msgid "Unable to stat %s"
1469msgstr "Ezin da %s irakurri"
1470
1471#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1472#, c-format
1473msgid "Failed to remove %s"
1474msgstr "Huts %s ezabatzerakoan"
1475
1476#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1477#, c-format
1478msgid "Unable to create %s"
1479msgstr "Ezin da %s sortu"
1480
1481#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1482#, c-format
1483msgid "Failed to stat %sinfo"
1484msgstr "Huts egin da %sinfo identifikatzen"
1485
1486#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1487msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1488msgstr "info eta temp karpetak fitxategi sistema berdinean egon behar dira"
1489
1490#. Build the status cache
1491#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1492#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1493#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1494msgid "Reading package lists"
1495msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1496
1497#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1498#, c-format
1499msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1500msgstr "Huts %sinfo kudeaketa karpeta aldatzerakoan"
1501
1502#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1503#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1504msgid "Internal error getting a package name"
1505msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1506
1507#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1508msgid "Reading file listing"
1509msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1510
1511#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1512#, c-format
1513msgid ""
1514"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1515"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1516"package!"
1517msgstr ""
1518"Ezin da '%sinfo/%s' zerrenda fitxategia ireki. Ezin baduzu fitxategi hau "
1519"berezarri huts bat sor ezazu eta paketearen bertsio berdina instala ezazu!"
1520
1521#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1522#, c-format
1523msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1524msgstr "Huts egin da %sinfo/%s fitxategi zerrenda irakurtzen"
1525
1526#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1527msgid "Internal error getting a node"
1528msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1529
1530#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1531#, c-format
1532msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1533msgstr "Huts %sdiversions desbideratze fitxategia irekitzerakoan"
1534
1535#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1536msgid "The diversion file is corrupted"
1537msgstr "Desbideratze fitxategia hondaturik dago"
1538
1539#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1540#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1541#, c-format
1542msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1543msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
1544
1545#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1546msgid "Internal error adding a diversion"
1547msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1548
1549#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1550msgid "The pkg cache must be initialize first"
1551msgstr "pkg katxea abiarazi egin behar da lehenik"
1552
1553#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1554msgid "Reading file list"
1555msgstr "Fitxategi zerrenda irakurtzen"
1556
1557#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1558#, c-format
1559msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1560msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1561
1562#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1563#, c-format
1564msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1565msgstr "Egoera fitxategian ConfFile-a sekzioa gaizki dago. Offset %lu"
1566
1567#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1568#, c-format
1569msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1570msgstr "Errorea MD5 parseatzean. Offset %lu"
1571
1572#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1573#, c-format
1574msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1575msgstr "Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, %s atala falta du"
1576
1577#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1578#, c-format
1579msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1580msgstr ""
1581"Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, ez du ez '%s' ez '%s' atalik falta du"
1582
1583#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1584#, c-format
1585msgid "Couldn't change to %s"
1586msgstr "Ezin aldatu %sra"
1587
1588#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1589msgid "Internal error, could not locate member"
1590msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1591
1592#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1593msgid "Failed to locate a valid control file"
1594msgstr "Huts baliozko kontrol fitxategi bat kokatzerakoan"
1595
1596#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1597msgid "Unparsable control file"
1598msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1599
1600#: methods/cdrom.cc:113
1601#, c-format
1602msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1603msgstr "Ezin cdrom-eko %s databasea irakurri"
1604
1605#: methods/cdrom.cc:122
1606msgid ""
1607"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1608"cannot be used to add new CD-ROMs"
1609msgstr ""
1610"Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1611"apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1612
1613#: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1614msgid "Wrong CD-ROM"
1615msgstr "CD okerra"
1616
1617#: methods/cdrom.cc:163
1618#, c-format
1619msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1620msgstr "Ezin da %s-ko CDROM-a desmuntatu, erabiltzen egon liteke."
1621
1622#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1623msgid "File not found"
1624msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1625
1626#: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1627msgid "Failed to stat"
1628msgstr "Huts egin da identifikatzen"
1629
1630#: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1631msgid "Failed to set modification time"
1632msgstr "Aldaketa data ezartzerakoan huts egin du"
1633
1634#: methods/file.cc:42
1635msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1636msgstr "URI baliogabea, URI lokalak ezin dira \"//\"-z hasi"
1637
1638#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1639#: methods/ftp.cc:162
1640msgid "Logging in"
1641msgstr "Saioa hazten"
1642
1643#: methods/ftp.cc:168
1644msgid "Unable to determine the peer name"
1645msgstr "Ezin da bikote izena atzeman"
1646
1647#: methods/ftp.cc:173
1648msgid "Unable to determine the local name"
1649msgstr "Ezin da izen lokala erabaki"
1650
1651#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1652#, c-format
1653msgid "The server refused the connection and said: %s"
1654msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1655
1656#: methods/ftp.cc:210
1657#, c-format
1658msgid "USER failed, server said: %s"
1659msgstr "ERABILTZAILEAK huts egin du, zerbitzariak hau dio: %s"
1660
1661#: methods/ftp.cc:217
1662#, c-format
1663msgid "PASS failed, server said: %s"
1664msgstr "PASAHITZAK huts egin du, zerbitzariak hau dio: %s"
1665
1666#: methods/ftp.cc:237
1667msgid ""
1668"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1669"is empty."
1670msgstr ""
1671"Proxy zerbitzari bat espezifikatu da baina login script-ik gabe, Acquire::"
1672"ftp::ProxyLogin hutsik dago."
1673
1674#: methods/ftp.cc:265
1675#, c-format
1676msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1677msgstr "Saio hasiera '%s' skrptak huts egin du, zerbitzaria hau dio: %s"
1678
1679#: methods/ftp.cc:291
1680#, c-format
1681msgid "TYPE failed, server said: %s"
1682msgstr "MOTA akatsa, zerbitzariaren oharra: %s"
1683
1684#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1685msgid "Connection timeout"
1686msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1687
1688#: methods/ftp.cc:335
1689msgid "Server closed the connection"
1690msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1691
1692#: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1693msgid "Read error"
1694msgstr "Irakurketa errorea"
1695
1696#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1697msgid "A response overflowed the buffer."
1698msgstr "Erantzun batek bufferra gaineztatu du."
1699
1700#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1701msgid "Protocol corruption"
1702msgstr "Protokolo hondatzea"
1703
1704#: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1705msgid "Write error"
1706msgstr "Idazketa errorea"
1707
1708#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1709msgid "Could not create a socket"
1710msgstr "Ezin sortu socket bat"
1711
1712#: methods/ftp.cc:698
1713msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1714msgstr "Ezin konektatu datu socketera, konexioa denboraz kanpo"
1715
1716#: methods/ftp.cc:704
1717msgid "Could not connect passive socket."
1718msgstr "Ezin konektatu socket pasibora."
1719
1720#: methods/ftp.cc:722
1721msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1722msgstr "getaddrinfo-k ezin du socket entzule bat lortu"
1723
1724#: methods/ftp.cc:736
1725msgid "Could not bind a socket"
1726msgstr "Ezin lotu socket batera"
1727
1728#: methods/ftp.cc:740
1729msgid "Could not listen on the socket"
1730msgstr "Ezin entzun socketean"
1731
1732#: methods/ftp.cc:747
1733msgid "Could not determine the socket's name"
1734msgstr "Ezin determinatu socketaren izena"
1735
1736#: methods/ftp.cc:779
1737msgid "Unable to send PORT command"
1738msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1739
1740#: methods/ftp.cc:789
1741#, c-format
1742msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1743msgstr "Helbide famili ezezaguna %u (AF_*)"
1744
1745#: methods/ftp.cc:798
1746#, c-format
1747msgid "EPRT failed, server said: %s"
1748msgstr "EPRT-k huts egin du, zerbitzariak hau esan du: %s"
1749
1750#: methods/ftp.cc:818
1751msgid "Data socket connect timed out"
1752msgstr "Datu socket konexioa denboraz kanpo"
1753
1754#: methods/ftp.cc:825
1755msgid "Unable to accept connection"
1756msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1757
1758#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1759msgid "Problem hashing file"
1760msgstr "Arazoak fitxategia osatzerakoan"
1761
1762#: methods/ftp.cc:877
1763#, c-format
1764msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1765msgstr "Ezin da fitxategia eskuratu, Zerbitzariak hau dio: '%s'"
1766
1767#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1768msgid "Data socket timed out"
1769msgstr "Datu socketa denboraz kanpo"
1770
1771#: methods/ftp.cc:922
1772#, c-format
1773msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1774msgstr "Datu transferentziak huts egin du, zerbitzariak hau dio '%s'"
1775
1776#. Get the files information
1777#: methods/ftp.cc:997
1778msgid "Query"
1779msgstr "Kontsultatu"
1780
1781#: methods/ftp.cc:1106
1782msgid "Unable to invoke "
1783msgstr "Ezin da deitu "
1784
1785#: methods/connect.cc:64
1786#, c-format
1787msgid "Connecting to %s (%s)"
1788msgstr "%sra konektatzen (%s)"
1789
1790#: methods/connect.cc:71
1791#, c-format
1792msgid "[IP: %s %s]"
1793msgstr "[IP: %s %s]"
1794
1795#: methods/connect.cc:80
1796#, c-format
1797msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1798msgstr "Ezin sortu socket bat %srentzat (f=%u t=%u p=%u)"
1799
1800#: methods/connect.cc:86
1801#, c-format
1802msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1803msgstr "Ezin hasi konexioa %sra: %s (%s)."
1804
1805#: methods/connect.cc:92
1806#, c-format
1807msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1808msgstr "Ezin konektatu %sra:%s (%s), konexioa denboraz kanpo."
1809
1810#: methods/connect.cc:104
1811#, c-format
1812msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1813msgstr "Ezin konektatu %sra:%s (%s)."
1814
1815#. We say this mainly because the pause here is for the
1816#. ssh connection that is still going
1817#: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1818#, c-format
1819msgid "Connecting to %s"
1820msgstr "%sra konektatzen"
1821
1822#: methods/connect.cc:163
1823#, c-format
1824msgid "Could not resolve '%s'"
1825msgstr "Ezin ebatzi '%s'"
1826
1827#: methods/connect.cc:167
1828#, c-format
1829msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1830msgstr "Aldiroko errorea '%s' ebazterakoan"
1831
1832#: methods/connect.cc:169
1833#, c-format
1834msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1835msgstr "Zerbait arraroa gertatu da '%s:%s' ebazterakoan (%i)"
1836
1837#: methods/connect.cc:216
1838#, c-format
1839msgid "Unable to connect to %s %s:"
1840msgstr "Ezin da %s %s-ra konektatu:"
1841
1842#: methods/gzip.cc:57
1843#, c-format
1844msgid "Couldn't open pipe for %s"
1845msgstr "Ezin izan da ireki %srentzat hodia"
1846
1847#: methods/gzip.cc:102
1848#, c-format
1849msgid "Read error from %s process"
1850msgstr "Irakurketa errorea %s prozesutik"
1851
1852#: methods/http.cc:344
1853msgid "Waiting for headers"
1854msgstr "Goiburuei itxaroten"
1855
1856#: methods/http.cc:490
1857#, c-format
1858msgid "Got a single header line over %u chars"
1859msgstr "Buru lerro bat bakarrik eskuratu du %u karaketetik gora"
1860
1861#: methods/http.cc:498
1862msgid "Bad header line"
1863msgstr "Goiburu lerroa gaizki dago"
1864
1865#: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1866msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1867msgstr "http zerbitzariak erantzun-buru baliogabe bat bidali du."
1868
1869#: methods/http.cc:553
1870msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1871msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1872
1873#: methods/http.cc:568
1874msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1875msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1876
1877#: methods/http.cc:570
1878msgid "This HTTP server has broken range support"
1879msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1880
1881#: methods/http.cc:594
1882msgid "Unknown date format"
1883msgstr "Data formatu ezezaguna"
1884
1885#: methods/http.cc:737
1886msgid "Select failed"
1887msgstr "Aukeraketak huts egin du"
1888
1889#: methods/http.cc:742
1890msgid "Connection timed out"
1891msgstr "Konexioa denboraz kanpo geratu da"
1892
1893#: methods/http.cc:765
1894msgid "Error writing to output file"
1895msgstr "Errorea irteera fitxategian idazten"
1896
1897#: methods/http.cc:793
1898msgid "Error writing to file"
1899msgstr "Errorea fitxategian idazten"
1900
1901#: methods/http.cc:818
1902msgid "Error writing to the file"
1903msgstr "Errorea fitxategira idazterakoan"
1904
1905#: methods/http.cc:832
1906msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1907msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1908
1909#: methods/http.cc:834
1910msgid "Error reading from server"
1911msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen"
1912
1913#: methods/http.cc:1065
1914msgid "Bad header data"
1915msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1916
1917#: methods/http.cc:1082
1918msgid "Connection failed"
1919msgstr "Konexioak huts egin du"
1920
1921#: methods/http.cc:1173
1922msgid "Internal error"
1923msgstr "Barne errorea"
1924
1925#: methods/rsh.cc:330
1926msgid "Connection closed prematurely"
1927msgstr "Konexioa behar baina lehenago itxi da"
1928
1929#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1930msgid "Can't mmap an empty file"
1931msgstr "Ezin da mmap-eatu fitxategi huts bat"
1932
1933#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1934#, c-format
1935msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1936msgstr "Ezin izan da %lu byten mmap-a egin"
1937
1938#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1939#, c-format
1940msgid "Selection %s not found"
1941msgstr "%s aukeraketa ez da aurkitu"
1942
1943#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1944#, c-format
1945msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1946msgstr "Labupen mota ezezaguna: '%c'"
1947
1948#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1949#, c-format
1950msgid "Opening configuration file %s"
1951msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
1952
1953#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1954#, c-format
1955msgid "Line %d too long (max %d)"
1956msgstr "%d lerro luzeegia (geh. %d)"
1957
1958#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1959#, c-format
1960msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1961msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Blokea izen gabe hasten da."
1962
1963#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1964#, c-format
1965msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1966msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
1967
1968#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1969#, c-format
1970msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1971msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Soberako zaborra balioaren atzetik"
1972
1973#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1974#, c-format
1975msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1976msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Direktiban maila altuenean ipini daitezke"
1977
1978#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1979#, c-format
1980msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1981msgstr "Sintasi errorea %s:%u: "
1982
1983#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1984#, c-format
1985msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1986msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Hemendik gehiturik"
1987
1988#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1989#, c-format
1990msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1991msgstr "Sintasi errorea %s:%u: '%s' direktiba ez da onartzen"
1992
1993#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1994#, c-format
1995msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1996msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gehiegizko zaboora fitxategi amaieran"
1997
1998#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1999#, c-format
2000msgid "%c%s... Error!"
2001msgstr "%c%s... Errorea!"
2002
2003#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2004#, c-format
2005msgid "%c%s... Done"
2006msgstr "%c%s... Eginda"
2007
2008#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2009#, c-format
2010msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2011msgstr "'%c' komando-lerro aukera [%s-tik] ez da ezagutzen."
2012
2013#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2014#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2015#, c-format
2016msgid "Command line option %s is not understood"
2017msgstr "'%s' komando-lerro aukera ez da ulertzen"
2018
2019#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2020#, c-format
2021msgid "Command line option %s is not boolean"
2022msgstr "'%s' komando-lerro aukera ez da booleanoa"
2023
2024#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2025#, c-format
2026msgid "Option %s requires an argument."
2027msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2028
2029#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2030#, c-format
2031msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2032msgstr ""
2033"%s aukera: Konfigurazio elementu baten ezarpena =<val> bat eduki behar du."
2034
2035#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2036#, c-format
2037msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2038msgstr "%s aukerak argumentu oso bat behar du, ez '%s'"
2039
2040#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2041#, c-format
2042msgid "Option '%s' is too long"
2043msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2044
2045#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2046#, c-format
2047msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2048msgstr "%s zentzua ez da ulertzen, saiatu egia edo faltsuarekin."
2049
2050#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2051#, c-format
2052msgid "Invalid operation %s"
2053msgstr "Baliogabeko ekintza %s"
2054
2055#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2056#, c-format
2057msgid "Unable to stat the mount point %s"
2058msgstr "Ezin izan %s muntatze puntuaz argibiderik eskuratu"
2059
2060#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2061#, c-format
2062msgid "Unable to change to %s"
2063msgstr "Ezin da %s-ra aldatu"
2064
2065#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2066msgid "Failed to stat the cdrom"
2067msgstr "Huts egin da cdrom-a identifikatzen"
2068
2069#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2070#, c-format
2071msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2072msgstr ""
2073"Ez da blokeorik erabiliko irakuketarako bakarrik dagoen %s blokeo "
2074"fitxategirako"
2075
2076#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2077#, c-format
2078msgid "Could not open lock file %s"
2079msgstr "Ezin da %s sarrail fitxategia ireki"
2080
2081#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2082#, c-format
2083msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2084msgstr "Ez da blokeorik erabiltzen nfs muntatze %s blokeo fitxategiarentzat"
2085
2086#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2087#, c-format
2088msgid "Could not get lock %s"
2089msgstr "Ezin lortu %s"
2090
2091#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2092#, c-format
2093msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2094msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2095
2096#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2097#, c-format
2098msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2099msgstr "%s azpiprozesuak segementazio huts bat jaso du."
2100
2101#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2102#, c-format
2103msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2104msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat eman du (%u)"
2105
2106#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2107#, c-format
2108msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2109msgstr "%s azpiprozesua espero ez zen modu batetan itxi da"
2110
2111#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2112#, c-format
2113msgid "Could not open file %s"
2114msgstr "Ezin ireki %s fitxategia"
2115
2116#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2117#, c-format
2118msgid "read, still have %lu to read but none left"
2119msgstr "irakurri, %lu geratzen dira irakurtzeko baina ez dago ezer"
2120
2121#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2122#, c-format
2123msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2124msgstr "idatzirik, oraindik %lu idatzi behar dira baina ezi da egin"
2125
2126#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2127msgid "Problem closing the file"
2128msgstr "Arazoa fitxategia itxitzerakoan"
2129
2130#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2131msgid "Problem unlinking the file"
2132msgstr "Arazoa fitxategi esteka ezabatzerakoan"
2133
2134#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2135msgid "Problem syncing the file"
2136msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzerakoan"
2137
2138#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2139msgid "Empty package cache"
2140msgstr "Pakete katxe hutsa"
2141
2142#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2143msgid "The package cache file is corrupted"
2144msgstr "Paketearen katxe fitxategia hondaturik dago"
2145
2146#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2147msgid "The package cache file is an incompatible version"
2148msgstr "Paketearen katxe fitxategia bertsioa bateraezin batena da"
2149
2150#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2151#, c-format
2152msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2153msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2154
2155#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2156msgid "The package cache was built for a different architecture"
2157msgstr "Paketearen katxea beste arkitektura batetarako dago garaturik"
2158
2159#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2160msgid "Depends"
2161msgstr "Dependentziak:"
2162
2163#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2164msgid "PreDepends"
2165msgstr "AurreDependetziak"
2166
2167#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2168msgid "Suggests"
2169msgstr "Iradokizunak"
2170
2171#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2172msgid "Recommends"
2173msgstr "Gomendatuak"
2174
2175#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2176msgid "Conflicts"
2177msgstr "Gatazkak"
2178
2179#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2180msgid "Replaces"
2181msgstr "Ordezkatzen du"
2182
2183#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2184msgid "Obsoletes"
2185msgstr "Zaharkitzen du"
2186
2187#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2188msgid "important"
2189msgstr "garrantzitsua"
2190
2191#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2192msgid "required"
2193msgstr "beharrezkoa"
2194
2195#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2196msgid "standard"
2197msgstr "estandarra"
2198
2199#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2200msgid "optional"
2201msgstr "aukerazkoa"
2202
2203#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2204msgid "extra"
2205msgstr "extra"
2206
2207#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2208msgid "Building dependency tree"
2209msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2210
2211#: apt-pkg/depcache.cc:61
2212msgid "Candidate versions"
2213msgstr "Hautagaien bertsioak"
2214
2215#: apt-pkg/depcache.cc:90
2216msgid "Dependency generation"
2217msgstr "Dependentzi Sormena"
2218
2219#: apt-pkg/tagfile.cc:73
2220#, c-format
2221msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2222msgstr "Ezin da %s (1) pakete fitxategia analizatu"
2223
2224#: apt-pkg/tagfile.cc:160
2225#, c-format
2226msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2227msgstr "Ezin da %s (2) pakete fitxategia analizatu"
2228
2229#: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2230#, c-format
2231msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2232msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (URI)"
2233
2234#: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2235#, c-format
2236msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2237msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (ban)"
2238
2239#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2240#, c-format
2241msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2242msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (URI analisia)"
2243
2244#: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2245#, c-format
2246msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2247msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2248
2249#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2250#, c-format
2251msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2252msgstr "Gaizki eratutako %lu lerroa %s iturburu zerrenda (banaketa analisia)"
2253
2254#: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2255#, c-format
2256msgid "Opening %s"
2257msgstr "%s irekitzen"
2258
2259#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2260#, c-format
2261msgid "Line %u too long in source list %s."
2262msgstr "%u lerro luzeegia %s iturburu zerrendan."
2263
2264#: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2265#, c-format
2266msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2267msgstr "Gaizki eratutako %u lerroa %s iturburu zerrendan (mota)"
2268
2269#: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2270#, c-format
2271msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2272msgstr "'%s' mota ezezaguna %u lerroan %s iturburu zerrendan. "
2273
2274#: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2275#, c-format
2276msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2277msgstr "Gaizki eratutako %u lerroa %s iturburu zerrendan (saltzaile id)"
2278
2279#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2280#, c-format
2281msgid ""
2282"This installation run will require temporarily removing the essential "
2283"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2284"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2285msgstr ""
2286"Instalazio honek bein beineko beharrezko %s pakete konflikto edo "
2287"aurredependetziak direla eta ezabatzea eskatzen du. Hau ez zenuke egin "
2288"beharko, benetan egin nahi izan ezkero gaitu APT::Force-LoopBreak aukera.."
2289
2290#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2291#, c-format
2292msgid "Index file type '%s' is not supported"
2293msgstr "'%s' fitxategi indize mota ez da onartzen"
2294
2295#: apt-pkg/algorithms.cc:241
2296#, c-format
2297msgid ""
2298"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2299msgstr ""
2300"%s paketea berrinstalatu egin behar da baina ez da fitxategirik aurkitzen "
2301"egiteko."
2302
2303#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2304msgid ""
2305"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2306"held packages."
2307msgstr ""
2308"Errorea, pkgProblemResolver::Resolve-k hausturak sortu ditu, hau pakete "
2309"hizoztuen erruz izan liteke."
2310
2311#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2312msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2313msgstr ""
2314"Ezin izan dira arazoak zuzendu, zuk apurtutako paketeak hizoztu\n"
2315"dituzu"
2316
2317#: apt-pkg/acquire.cc:61
2318#, c-format
2319msgid "Lists directory %spartial is missing."
2320msgstr "%spartial zerrenda karpeta ez dago."
2321
2322#: apt-pkg/acquire.cc:65
2323#, c-format
2324msgid "Archive directory %spartial is missing."
2325msgstr "%spartial fitxategi karpeta falta da."
2326
2327#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2328#, c-format
2329msgid "The method driver %s could not be found."
2330msgstr "Ezin izan da %s metodoa aurkitu."
2331
2332#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2333#, c-format
2334msgid "Method %s did not start correctly"
2335msgstr "%s metodoa ez behar bezala abiarazi"
2336
2337#: apt-pkg/init.cc:119
2338#, c-format
2339msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2340msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2341
2342#: apt-pkg/init.cc:135
2343msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2344msgstr "Ezin izan da beharrezko pakete sistema atzeman."
2345
2346#: apt-pkg/clean.cc:61
2347#, c-format
2348msgid "Unable to stat %s."
2349msgstr "Ezin izan da %s irakurri."
2350
2351#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2352msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2353msgstr "Iturburu URI batzuk ipini behar dituzu zure sources.list fitxategian"
2354
2355#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2356msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2357msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin da ireki edo analizatu.."
2358
2359#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2360msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2361msgstr "Zuk apt-get update abiarazi beharko zenuke arazo hauek zuzentzeko.."
2362
2363#: apt-pkg/policy.cc:269
2364msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2365msgstr "Erregistro baliogabea lehenespen fitxategian, ez dago pakete bururik"
2366
2367#: apt-pkg/policy.cc:291
2368#, c-format
2369msgid "Did not understand pin type %s"
2370msgstr "Ez da %s pin mota ulertzen"
2371
2372#: apt-pkg/policy.cc:299
2373msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2374msgstr "Ez dago lehentasunik ezarririk (edo 0 da) pin-ean"
2375
2376#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2377msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2378msgstr "Cacheak bertsio sistema bateraezina du"
2379
2380#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2381#, c-format
2382msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2383msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (NewPackage)"
2384
2385#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2386#, c-format
2387msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2388msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (UsePackage1)"
2389
2390#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2391#, c-format
2392msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2393msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (UsePackage2)"
2394
2395#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2396#, c-format
2397msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2398msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (NewFileVer1)"
2399
2400#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2401#, c-format
2402msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2403msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (NewVersion1)"
2404
2405#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2406#, c-format
2407msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2408msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (UsePackage3)"
2409
2410#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2411#, c-format
2412msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2413msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (NewVersion2)"
2414
2415#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2416msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2417msgstr "Arraioa, zuk APT-k kudeatu ditzaken pakete zenbakia gainditu duzu.."
2418
2419#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2420msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2421msgstr "Arraioa, zuk APT-k kudeatu ditzaken bertsio zenbakia gainditu duzu."
2422
2423#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2424msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2425msgstr ""
2426"Arraioa, zuk APT-k kudeatu ditzaken dependentzia zenbakia gainditu duzu."
2427
2428#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2429#, c-format
2430msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2431msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (FindPkg)"
2432
2433#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2434#, c-format
2435msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2436msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzen (CollectFileProvides)"
2437
2438#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2439#, c-format
2440msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2441msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu dependetzi fitxategia porzesatzerakoan"
2442
2443#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2444#, c-format
2445msgid "Couldn't stat source package list %s"
2446msgstr "Ezin da %s iturburu pakete zerrenda irakurri"
2447
2448#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2449msgid "Collecting File Provides"
2450msgstr "Dakartzaten fitxategiak eskuratzen"
2451
2452#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2453msgid "IO Error saving source cache"
2454msgstr "S/I errorea katxe iturburua gordetzerakoan"
2455
2456#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2457#, c-format
2458msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2459msgstr "berrizendaketak huts egin du, %s (%s -> %s)."
2460
2461#: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894
2462msgid "MD5Sum mismatch"
2463msgstr "MD5Sum-ak ez datoz bat"
2464
2465#: apt-pkg/acquire-item.cc:708
2466#, c-format
2467msgid ""
2468"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2469"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2470msgstr ""
2471"Ezin izan da %s paketarentzat fitxategi bat aurkitu. Honek pakete hau eskuz "
2472"zuzendu behar duzula esan dezake (arkitektura baten falta dela eta)."
2473
2474#: apt-pkg/acquire-item.cc:761
2475#, c-format
2476msgid ""
2477"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2478"manually fix this package."
2479msgstr ""
2480"Ezin izan da %s paketarentzat fitxategi bat aurkitu. Honek pakete hau eskuz "
2481"zuzendu behar duzula esan dezake."
2482
2483#: apt-pkg/acquire-item.cc:797
2484#, c-format
2485msgid ""
2486"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2487msgstr ""
2488"Pakete indize fitxategiak hondaturik daude. Fitxategi izen gabe: %s pakete "
2489"eremua."
2490
2491#: apt-pkg/acquire-item.cc:884
2492msgid "Size mismatch"
2493msgstr "Tamainak ez datoz bat"
2494
2495#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2496#, c-format
2497msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2498msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiatzpen markarik"
2499
2500#: apt-pkg/cdrom.cc:504
2501#, c-format
2502msgid ""
2503"Using CD-ROM mount point %s\n"
2504"Mounting CD-ROM\n"
2505msgstr ""
2506"%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2507"CD-ROM-a muntatzen\n"
2508
2509#: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2510msgid "Identifying.. "
2511msgstr "Egiaztatzen... "
2512
2513#: apt-pkg/cdrom.cc:538
2514#, c-format
2515msgid "Stored label: %s \n"
2516msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2517
2518#: apt-pkg/cdrom.cc:558
2519#, c-format
2520msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2521msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2522
2523#: apt-pkg/cdrom.cc:576
2524msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2525msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2526
2527#: apt-pkg/cdrom.cc:580
2528msgid "Waiting for disc...\n"
2529msgstr "Diska itxaroten...\n"
2530
2531#. Mount the new CDROM
2532#: apt-pkg/cdrom.cc:588
2533msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2534msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2535
2536#: apt-pkg/cdrom.cc:606
2537msgid "Scanning disc for index files..\n"
2538msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2539
2540#: apt-pkg/cdrom.cc:644
2541#, c-format
2542msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2543msgstr "%i pakete indize, %i jatorri indize eta %i sinadura aurkitu dira\n"
2544
2545#: apt-pkg/cdrom.cc:701
2546msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2547msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2548
2549#: apt-pkg/cdrom.cc:717
2550#, c-format
2551msgid ""
2552"This disc is called: \n"
2553"'%s'\n"
2554msgstr ""
2555"Diskaren izen:\n"
2556"'%s'\n"
2557
2558#: apt-pkg/cdrom.cc:721
2559msgid "Copying package lists..."
2560msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2561
2562#: apt-pkg/cdrom.cc:745
2563msgid "Writing new source list\n"
2564msgstr "jatorri zerrenda berria idazten\n"
2565
2566#: apt-pkg/cdrom.cc:754
2567msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2568msgstr "Diskarentzako jaotrri sarrerak:\n"
2569
2570#: apt-pkg/cdrom.cc:788
2571msgid "Unmounting CD-ROM..."
2572msgstr "CD-ROM Desmuntatzen..."
2573
2574#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2575#, c-format
2576msgid "Wrote %i records.\n"
2577msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2578
2579#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2580#, c-format
2581msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2582msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2583
2584#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2585#, c-format
2586msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2587msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2588
2589#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2590#, c-format
2591msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2592msgstr ""
2593"%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"