]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # translation of apt-eu.po to Librezale.org | |
2 | # Vasco translation of apt_po. | |
3 | # This file is put in the public domain. | |
4 | # Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004. | |
5 | # Piarres Beobide EgaƱa <pi@beobide.net>, 2004, 2005. | |
6 | # | |
7 | msgid "" | |
8 | msgstr "" | |
9 | "Project-Id-Version: apt-eu\n" | |
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
11 | "POT-Creation-Date: 2005-03-05 22:10+0100\n" | |
12 | "PO-Revision-Date: 2005-02-08 19:24+0100\n" | |
13 | "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n" | |
14 | "Language-Team: Librezale.org <librezale@librezale.org>\n" | |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
18 | "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" | |
19 | ||
20 | #: cmdline/apt-cache.cc:135 | |
21 | #, c-format | |
22 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
23 | msgstr "%s paketearen %s bertsioak betegabeko dependetzia bat du:\n" | |
24 | ||
25 | #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615 | |
26 | #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357 | |
27 | #: cmdline/apt-cache.cc:1508 | |
28 | #, c-format | |
29 | msgid "Unable to locate package %s" | |
30 | msgstr "Ezin da %s paketea aurkitu" | |
31 | ||
32 | #: cmdline/apt-cache.cc:232 | |
33 | msgid "Total package names : " | |
34 | msgstr "Pakete Izenak Guztira : " | |
35 | ||
36 | #: cmdline/apt-cache.cc:272 | |
37 | msgid " Normal packages: " | |
38 | msgstr " Pakete normalak:" | |
39 | ||
40 | #: cmdline/apt-cache.cc:273 | |
41 | msgid " Pure virtual packages: " | |
42 | msgstr " Pakete birtual puruak:" | |
43 | ||
44 | #: cmdline/apt-cache.cc:274 | |
45 | msgid " Single virtual packages: " | |
46 | msgstr " Bakanako pakete birtualak: " | |
47 | ||
48 | #: cmdline/apt-cache.cc:275 | |
49 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
50 | msgstr " Nahastutako pakete birtualak: " | |
51 | ||
52 | #: cmdline/apt-cache.cc:276 | |
53 | msgid " Missing: " | |
54 | msgstr " Faltan:" | |
55 | ||
56 | #: cmdline/apt-cache.cc:278 | |
57 | msgid "Total distinct versions: " | |
58 | msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: " | |
59 | ||
60 | #: cmdline/apt-cache.cc:280 | |
61 | msgid "Total dependencies: " | |
62 | msgstr "Dependentziak Guztira: " | |
63 | ||
64 | #: cmdline/apt-cache.cc:283 | |
65 | msgid "Total ver/file relations: " | |
66 | msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: " | |
67 | ||
68 | #: cmdline/apt-cache.cc:285 | |
69 | msgid "Total Provides mappings: " | |
70 | msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: " | |
71 | ||
72 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 | |
73 | msgid "Total globbed strings: " | |
74 | msgstr "Guztira beteratutakokateak: " | |
75 | ||
76 | #: cmdline/apt-cache.cc:311 | |
77 | msgid "Total dependency version space: " | |
78 | msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: " | |
79 | ||
80 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 | |
81 | msgid "Total slack space: " | |
82 | msgstr "Guztira galdutako tokia:" | |
83 | ||
84 | #: cmdline/apt-cache.cc:324 | |
85 | msgid "Total space accounted for: " | |
86 | msgstr "Guztira erregitratutako lekua: " | |
87 | ||
88 | #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189 | |
89 | #, c-format | |
90 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
91 | msgstr "%s pakete fitxategia sinkroniaz kanpora dago." | |
92 | ||
93 | #: cmdline/apt-cache.cc:1231 | |
94 | msgid "You must give exactly one pattern" | |
95 | msgstr "Zehatz mehaz patroi bat eman behar duzu" | |
96 | ||
97 | #: cmdline/apt-cache.cc:1385 | |
98 | msgid "No packages found" | |
99 | msgstr "Ez da paketerik aurkitu" | |
100 | ||
101 | #: cmdline/apt-cache.cc:1462 | |
102 | msgid "Package files:" | |
103 | msgstr "Pakete Fitxatefiak:" | |
104 | ||
105 | #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555 | |
106 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
107 | msgstr "Cachea sync-etik kanpora, ezin x-ref-atu pakete fitxategi bat" | |
108 | ||
109 | #: cmdline/apt-cache.cc:1470 | |
110 | #, c-format | |
111 | msgid "%4i %s\n" | |
112 | msgstr "%4i %s\n" | |
113 | ||
114 | #. Show any packages have explicit pins | |
115 | #: cmdline/apt-cache.cc:1482 | |
116 | msgid "Pinned packages:" | |
117 | msgstr "Pin duten Paketeak:" | |
118 | ||
119 | #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535 | |
120 | msgid "(not found)" | |
121 | msgstr "(ez da aurkitu)" | |
122 | ||
123 | #. Installed version | |
124 | #: cmdline/apt-cache.cc:1515 | |
125 | msgid " Installed: " | |
126 | msgstr "Instalatu:" | |
127 | ||
128 | #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525 | |
129 | msgid "(none)" | |
130 | msgstr "(bat ere ez)" | |
131 | ||
132 | #. Candidate Version | |
133 | #: cmdline/apt-cache.cc:1522 | |
134 | msgid " Candidate: " | |
135 | msgstr " Hautagaia: " | |
136 | ||
137 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 | |
138 | msgid " Package pin: " | |
139 | msgstr " Paketearen pin-a:" | |
140 | ||
141 | #. Show the priority tables | |
142 | #: cmdline/apt-cache.cc:1541 | |
143 | msgid " Version table:" | |
144 | msgstr " Bertsio tabla:" | |
145 | ||
146 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 | |
147 | #, c-format | |
148 | msgid " %4i %s\n" | |
149 | msgstr " %4i %s\n" | |
150 | ||
151 | #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 | |
152 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545 | |
153 | #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
154 | #, c-format | |
155 | msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" | |
156 | msgstr "%s %s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilaturik\n" | |
157 | ||
158 | #: cmdline/apt-cache.cc:1658 | |
159 | msgid "" | |
160 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
161 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
162 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
163 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
164 | "\n" | |
165 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
166 | "cache files, and query information from them\n" | |
167 | "\n" | |
168 | "Commands:\n" | |
169 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
170 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
171 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
172 | " showsrc - Show source records\n" | |
173 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
174 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
175 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
176 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
177 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
178 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
179 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
180 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
181 | " pkgnames - List the names of all packages\n" | |
182 | " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" | |
183 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
184 | " policy - Show policy settings\n" | |
185 | "\n" | |
186 | "Options:\n" | |
187 | " -h This help text.\n" | |
188 | " -p=? The package cache.\n" | |
189 | " -s=? The source cache.\n" | |
190 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
191 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
192 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
193 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
194 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
195 | msgstr "" | |
196 | "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n" | |
197 | " apt-cache [aukerak] add 1fitxategia [2fitxategia ...]\n" | |
198 | " apt-cache [aukerak] showpkg 1paketea [2paketea ...]\n" | |
199 | " apt-cache [aukerak] showsrc 1paketea [2paketea ...]\n" | |
200 | "\n" | |
201 | "Apt-cache APT-ren katxeatutako fitxategi binariarrak eraldatu eta\n" | |
202 | "bertako informazioa kontsulatzeko maila baxuko lanabes bat da.\n" | |
203 | "\n" | |
204 | "Komandoak:\n" | |
205 | " add - Gehitu pakete fitxategi bat iturburu katxera\n" | |
206 | " gencaches - Eraiki pakete eta iturburu katxe fitxategiak\n" | |
207 | " showpkg - Bakanako pakete bati buruz argibide orokorrak erakutsi\n" | |
208 | " showsrc - Iturburu erregistroak erakutsi\n" | |
209 | " stats - Zenbait estatistika erakutsi\n" | |
210 | " dump - Ikusi fitxategi osoa\n" | |
211 | " dumpavail - Inprimatu eskuragarri fitxategia irteera estandarrean\n" | |
212 | " unmet - Erakutsi betegabeko dependentziak\n" | |
213 | " search - Pakete zerrendan espresio erregular bat bilatu\n" | |
214 | " show - Erakutsi pakete baten erregitro irakurgarria\n" | |
215 | " depends - Erakutsi pakete baten dependentzi argibideak\n" | |
216 | " rdepends - Erakutsi pakete baten dependentzi argibideak atzetik aurrera\n" | |
217 | " pkgnames - Zerrendatu fitxategi guztien izenak\n" | |
218 | " dotty - Sortu fitxategi grafikak GraphVis-rentzat\n" | |
219 | " xvcg - Sortu fitxategi grafikak xvcg-rentzat\n" | |
220 | " policy - Erakutsi politika ezarpenak\n" | |
221 | "\n" | |
222 | "Aukerak:\n" | |
223 | " -h Laguntza testu hau.\n" | |
224 | " -p=? Pakete katxea.\n" | |
225 | " -s=? Iturburu katxea.\n" | |
226 | " -q Ezgaitu aurrerapen erakuslea.\n" | |
227 | " -i unmet komandoaren dependentzi garratzitsuak bakarrik bistarazi.\n" | |
228 | " -c=? Erabili konfigurazio fitxategi hau\n" | |
229 | " -o=? Konfigurazio aukera bat ezarri, asib -o dir::cache=/tmp\n" | |
230 | "Ikusi apt-cache(8) and apt.conf(5) manual orrialdeak argibide " | |
231 | "gehiagorentzat.\n" | |
232 | ||
233 | #: cmdline/apt-config.cc:41 | |
234 | msgid "Arguments not in pairs" | |
235 | msgstr "Argumentuak ez daude bikoteetan" | |
236 | ||
237 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
238 | msgid "" | |
239 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
240 | "\n" | |
241 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
242 | "\n" | |
243 | "Commands:\n" | |
244 | " shell - Shell mode\n" | |
245 | " dump - Show the configuration\n" | |
246 | "\n" | |
247 | "Options:\n" | |
248 | " -h This help text.\n" | |
249 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
250 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
251 | msgstr "" | |
252 | "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n" | |
253 | "\n" | |
254 | "apt-config APT-ren konfigurazioa bistaratzeko lanabesa da.\n" | |
255 | "\n" | |
256 | "Komandoak:\n" | |
257 | " shell - shell modua\n" | |
258 | " dump - konfigurazioa bistarazi\n" | |
259 | "\n" | |
260 | "Opciones:\n" | |
261 | " -h Laguntza testu hau.\n" | |
262 | " -c=? Konfigurazio fitxategi hau erabili\n" | |
263 | " -o=? Konfigurazio aukera bat ezarri, adib: -o dir::ache=/tmp\n" | |
264 | ||
265 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
266 | #, c-format | |
267 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
268 | msgstr "%s ez da baliozko DEB paketea" | |
269 | ||
270 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
271 | msgid "" | |
272 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
273 | "\n" | |
274 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
275 | "from debian packages\n" | |
276 | "\n" | |
277 | "Options:\n" | |
278 | " -h This help text\n" | |
279 | " -t Set the temp dir\n" | |
280 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
281 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
282 | msgstr "" | |
283 | "Eralbilera: apt-extracttemplates 1fitxategia [2fitx ...]\n" | |
284 | "\n" | |
285 | "apt-extracttemplates debian paketeetatik konfigurazio eta txantilloi\n" | |
286 | "informazioa ateratzeko tresna da\n" | |
287 | "\n" | |
288 | "Aukerak:\n" | |
289 | " -h Laguntza testu hau\n" | |
290 | " -t Set the temp dir\n" | |
291 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
292 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
293 | ||
294 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710 | |
295 | #, c-format | |
296 | msgid "Unable to write to %s" | |
297 | msgstr "Ezin da %s-n idatzi" | |
298 | ||
299 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 | |
300 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
301 | msgstr "Ezin lortu debconf-en bertsioa. Debconf instalatua dago?" | |
302 | ||
303 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337 | |
304 | msgid "Package extension list is too long" | |
305 | msgstr "Pakete gehigarri zerrenda luzeegia da" | |
306 | ||
307 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179 | |
308 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252 | |
309 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288 | |
310 | #, c-format | |
311 | msgid "Error processing directory %s" | |
312 | msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s" | |
313 | ||
314 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250 | |
315 | msgid "Source extension list is too long" | |
316 | msgstr "Iturburu gehigarri zerrenda luzeegia da" | |
317 | ||
318 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367 | |
319 | msgid "Error writing header to contents file" | |
320 | msgstr "Errorea eduki fitxategiei goiburuak idaztean" | |
321 | ||
322 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397 | |
323 | #, c-format | |
324 | msgid "Error processing contents %s" | |
325 | msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s" | |
326 | ||
327 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551 | |
328 | msgid "" | |
329 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
330 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
331 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
332 | " contents path\n" | |
333 | " release path\n" | |
334 | " generate config [groups]\n" | |
335 | " clean config\n" | |
336 | "\n" | |
337 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
338 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
339 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
340 | "\n" | |
341 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
342 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
343 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
344 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
345 | "\n" | |
346 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
347 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
348 | "\n" | |
349 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
350 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
351 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
352 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
353 | "Debian archive:\n" | |
354 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
355 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
356 | "\n" | |
357 | "Options:\n" | |
358 | " -h This help text\n" | |
359 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
360 | " -s=? Source override file\n" | |
361 | " -q Quiet\n" | |
362 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
363 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
364 | " --contents Control contents file generation\n" | |
365 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
366 | " -o=? Set an arbitary configuration option" | |
367 | msgstr "" | |
368 | "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n" | |
369 | "Komandoak: packages bide binariarra [gainidazteko_fitx [pathaurrizkia]]\n" | |
370 | " sources iturburu_bidea [gainidazteko_fitx [pathaurrizkia]]\n" | |
371 | " contents bidea\n" | |
372 | " release bidea\n" | |
373 | " generate config [taldeak]\n" | |
374 | " clean config\n" | |
375 | "\n" | |
376 | "apt-ftparchive-k Debian fitxategien indizeak sortzen ditu.\n" | |
377 | "Zenbait sorpen estilo onartzen ditu guztiz automatizatuetatik\n" | |
378 | " dpkg-scanpackages eta dpkg-scansources aldaketak arte.\n" | |
379 | "\n" | |
380 | "apt-ftparchive-k Debian fitxategi zuhaitzetatiko indizeak sortzen ditu.\n" | |
381 | "Pakete fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak, MD5 batuketa\n" | |
382 | "eta fitxategi tamaina. Aurrenagusitza fitxategi bat onartzen da\n" | |
383 | " Lehentasun eta Sekzio balioak aldatzeko\n" | |
384 | "\n" | |
385 | "Era berean apt-ftparchive-k iturburu fitxategiak prestatzen ditu ..dscs\n" | |
386 | "zuhaitzentzat. --source-- aukera erabili daiteke iturburu aurrenagusitza\n" | |
387 | "iturburu bat ezartzeko\n" | |
388 | "\n" | |
389 | "'packages' eta 'sources' komandoak zuhaitzaren erroan abiarazi behar\n" | |
390 | " dira. BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboraren errora zuzendu behar da\n" | |
391 | "eta aurrenagusitza fitxategia aurrenagusitze banderak izan behar ditu\n" | |
392 | "Debian fitxategietan oinarritutako adibide bat:\n" | |
393 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
394 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
395 | "\n" | |
396 | "Aukerak:\n" | |
397 | " -h LAguntza testu hau\n" | |
398 | " --md5 MD5 kontrolaren sormena\n" | |
399 | " -s=? Aurredominio iturburu fitxategia\n" | |
400 | " -q Isilik\n" | |
401 | " -d=? Aukerako databasea katxe batetatik aukeratu\n" | |
402 | " --no-delink Delink arazpen modua gaitzen du\n" | |
403 | " --contents Kontrol edukien fitxategi sortzea \n" | |
404 | " -c=? Konfigurazio fitxategi hau erabili\n" | |
405 | " -o=? Konfigurazio aukera bat ezarri" | |
406 | ||
407 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757 | |
408 | msgid "No selections matched" | |
409 | msgstr "Ez dago pareko aukeraketarik" | |
410 | ||
411 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830 | |
412 | #, c-format | |
413 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
414 | msgstr "Fitxategi batzu faltda dira `%s' pakete fitxategi taldean. " | |
415 | ||
416 | #: ftparchive/cachedb.cc:45 | |
417 | #, c-format | |
418 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
419 | msgstr "DB ustela zegoen, fitxategia %s.old era izena aldatu zaio" | |
420 | ||
421 | #: ftparchive/cachedb.cc:63 | |
422 | #, c-format | |
423 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
424 | msgstr "DB zaharra da, %s-rae eguneratzen saiatzen" | |
425 | ||
426 | #: ftparchive/cachedb.cc:73 | |
427 | #, c-format | |
428 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
429 | msgstr "Ezin da DB2 %s fitxategia ireki: %s" | |
430 | ||
431 | #: ftparchive/cachedb.cc:114 | |
432 | #, c-format | |
433 | msgid "File date has changed %s" | |
434 | msgstr "Fitxategiaren data aldatu egin da %s" | |
435 | ||
436 | #: ftparchive/cachedb.cc:155 | |
437 | msgid "Archive has no control record" | |
438 | msgstr "Artxiboak ez du kontrol markarik" | |
439 | ||
440 | #: ftparchive/cachedb.cc:267 | |
441 | msgid "Unable to get a cursor" | |
442 | msgstr "Ezin izan da kutrsorea eskuratu" | |
443 | ||
444 | #: ftparchive/writer.cc:79 | |
445 | #, c-format | |
446 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
447 | msgstr "W: Ezin da %s karpeta ireki\n" | |
448 | ||
449 | #: ftparchive/writer.cc:84 | |
450 | #, c-format | |
451 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
452 | msgstr "O: Ezin da %s irakurri\n" | |
453 | ||
454 | #: ftparchive/writer.cc:126 | |
455 | msgid "E: " | |
456 | msgstr "E: " | |
457 | ||
458 | #: ftparchive/writer.cc:128 | |
459 | msgid "W: " | |
460 | msgstr "W: " | |
461 | ||
462 | #: ftparchive/writer.cc:135 | |
463 | msgid "E: Errors apply to file " | |
464 | msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio" | |
465 | ||
466 | #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182 | |
467 | #, c-format | |
468 | msgid "Failed to resolve %s" | |
469 | msgstr "Huts %s ebazterakoan" | |
470 | ||
471 | #: ftparchive/writer.cc:164 | |
472 | msgid "Tree walking failed" | |
473 | msgstr "Huts zuhaitza pasatzerakoan" | |
474 | ||
475 | #: ftparchive/writer.cc:189 | |
476 | #, c-format | |
477 | msgid "Failed to open %s" | |
478 | msgstr "Huts %s irekitzerakoan" | |
479 | ||
480 | #: ftparchive/writer.cc:246 | |
481 | #, c-format | |
482 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
483 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
484 | ||
485 | #: ftparchive/writer.cc:254 | |
486 | #, c-format | |
487 | msgid "Failed to readlink %s" | |
488 | msgstr "Ezin izan da %s esteka irakurri" | |
489 | ||
490 | #: ftparchive/writer.cc:258 | |
491 | #, c-format | |
492 | msgid "Failed to unlink %s" | |
493 | msgstr "Huts %s esteka ezabatzerakoan" | |
494 | ||
495 | #: ftparchive/writer.cc:265 | |
496 | #, c-format | |
497 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
498 | msgstr "*** Huts %s - %s esteka egiterakoan" | |
499 | ||
500 | #: ftparchive/writer.cc:275 | |
501 | #, c-format | |
502 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
503 | msgstr " DeLink %sB muigara ailatu da.\n" | |
504 | ||
505 | #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 | |
506 | #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 | |
507 | #, c-format | |
508 | msgid "Failed to stat %s" | |
509 | msgstr "Huts egin da %s identifikatzen" | |
510 | ||
511 | #: ftparchive/writer.cc:378 | |
512 | msgid "Archive had no package field" | |
513 | msgstr "Artxiboak ez du pakete eremua" | |
514 | ||
515 | #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595 | |
516 | #, c-format | |
517 | msgid " %s has no override entry\n" | |
518 | msgstr " %s ez di gainidazteko erregistrotik\n" | |
519 | ||
520 | #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677 | |
521 | #, c-format | |
522 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
523 | msgstr " %s-ren mantentzailea %s da ez %s\n" | |
524 | ||
525 | #: ftparchive/contents.cc:317 | |
526 | #, c-format | |
527 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
528 | msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu" | |
529 | ||
530 | #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384 | |
531 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
532 | msgstr "realloc - Huts egin da memoria esleitzean" | |
533 | ||
534 | #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146 | |
535 | #, c-format | |
536 | msgid "Unable to open %s" | |
537 | msgstr "Ezin da %s ireki" | |
538 | ||
539 | #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170 | |
540 | #, c-format | |
541 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
542 | msgstr "Gaizki eratutako gainidazketa %s lerroa %lu #1" | |
543 | ||
544 | #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182 | |
545 | #, c-format | |
546 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
547 | msgstr "Gaizki eratutako gainidazketa %s lerroa %lu #2" | |
548 | ||
549 | #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195 | |
550 | #, c-format | |
551 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
552 | msgstr "Gaizki eratutako gainidazketa %s lerroa %lu #3" | |
553 | ||
554 | #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205 | |
555 | #, c-format | |
556 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
557 | msgstr "Huts %s gainidazketa fitxategia irakurtzerakoan" | |
558 | ||
559 | #: ftparchive/multicompress.cc:75 | |
560 | #, c-format | |
561 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
562 | msgstr "'%s' Kompresio Algoritmo Ezezaguna" | |
563 | ||
564 | #: ftparchive/multicompress.cc:105 | |
565 | #, c-format | |
566 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
567 | msgstr "Konprimatutako %s irteerak konpresio joko bat behar du" | |
568 | ||
569 | #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91 | |
570 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
571 | msgstr "Huts azpiprozesuari IPC hodia sortzerakoan" | |
572 | ||
573 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 | |
574 | msgid "Failed to create FILE*" | |
575 | msgstr "Huts egin da FILE* sortzen" | |
576 | ||
577 | #: ftparchive/multicompress.cc:201 | |
578 | msgid "Failed to fork" | |
579 | msgstr "HYuts bikoizterakoan" | |
580 | ||
581 | #: ftparchive/multicompress.cc:215 | |
582 | msgid "Compress child" | |
583 | msgstr "Konprimatu Umeak" | |
584 | ||
585 | #: ftparchive/multicompress.cc:238 | |
586 | #, c-format | |
587 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
588 | msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan" | |
589 | ||
590 | #: ftparchive/multicompress.cc:289 | |
591 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
592 | msgstr "Huts IPC azpiprozesua sortzerakoan" | |
593 | ||
594 | #: ftparchive/multicompress.cc:324 | |
595 | msgid "Failed to exec compressor " | |
596 | msgstr "Huts egin da konprimatzailea exekutatzen " | |
597 | ||
598 | #: ftparchive/multicompress.cc:363 | |
599 | msgid "decompressor" | |
600 | msgstr "dekonpresorea" | |
601 | ||
602 | #: ftparchive/multicompress.cc:406 | |
603 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
604 | msgstr "Huts S/I azpiprozesu/fitxategia-n" | |
605 | ||
606 | #: ftparchive/multicompress.cc:458 | |
607 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
608 | msgstr "Ezin izan da irakurri MD5 komputatzen zen bitartean" | |
609 | ||
610 | #: ftparchive/multicompress.cc:475 | |
611 | #, c-format | |
612 | msgid "Problem unlinking %s" | |
613 | msgstr "Arazoa %s esteka ezabatzerakoan" | |
614 | ||
615 | #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188 | |
616 | #, c-format | |
617 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
618 | msgstr "Huts %s %s-ra berrizendatzerakoan" | |
619 | ||
620 | #: cmdline/apt-get.cc:118 | |
621 | msgid "Y" | |
622 | msgstr "B" | |
623 | ||
624 | #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475 | |
625 | #, c-format | |
626 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
627 | msgstr "Espresio Erregular konpilazio errorea - %s" | |
628 | ||
629 | #: cmdline/apt-get.cc:235 | |
630 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
631 | msgstr "Hurrengo paketeek betegabeko dependentziak dituzte:" | |
632 | ||
633 | #: cmdline/apt-get.cc:325 | |
634 | #, c-format | |
635 | msgid "but %s is installed" | |
636 | msgstr "baina %s instalatua dago" | |
637 | ||
638 | #: cmdline/apt-get.cc:327 | |
639 | #, c-format | |
640 | msgid "but %s is to be installed" | |
641 | msgstr "baina %s instalatzeko dago" | |
642 | ||
643 | #: cmdline/apt-get.cc:334 | |
644 | msgid "but it is not installable" | |
645 | msgstr "baina ez da instalagarria" | |
646 | ||
647 | #: cmdline/apt-get.cc:336 | |
648 | msgid "but it is a virtual package" | |
649 | msgstr "baina pakete birtual bat da" | |
650 | ||
651 | #: cmdline/apt-get.cc:339 | |
652 | msgid "but it is not installed" | |
653 | msgstr "baina ez dago instalatua" | |
654 | ||
655 | #: cmdline/apt-get.cc:339 | |
656 | msgid "but it is not going to be installed" | |
657 | msgstr "baina ez da instalatua izango" | |
658 | ||
659 | #: cmdline/apt-get.cc:344 | |
660 | msgid " or" | |
661 | msgstr "edo" | |
662 | ||
663 | #: cmdline/apt-get.cc:373 | |
664 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
665 | msgstr "Hurrengo pakete BERRIAK instalatuko dira:" | |
666 | ||
667 | #: cmdline/apt-get.cc:399 | |
668 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
669 | msgstr "Hurrego paketeak EZABATUKO dira:" | |
670 | ||
671 | #: cmdline/apt-get.cc:421 | |
672 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
673 | msgstr "Hurrengo paketeak ez dira eguneratuko:" | |
674 | ||
675 | #: cmdline/apt-get.cc:442 | |
676 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
677 | msgstr "Hurrengo paketeak eguneratuak izango dira:" | |
678 | ||
679 | #: cmdline/apt-get.cc:463 | |
680 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
681 | msgstr "Hurrengo paketeak ATZERATUAK izango dira:" | |
682 | ||
683 | #: cmdline/apt-get.cc:483 | |
684 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
685 | msgstr "Hurrengo pakete hizoztuak aldatuko dira:" | |
686 | ||
687 | #: cmdline/apt-get.cc:536 | |
688 | #, c-format | |
689 | msgid "%s (due to %s) " | |
690 | msgstr "%s (%s-rengatik) " | |
691 | ||
692 | #: cmdline/apt-get.cc:544 | |
693 | msgid "" | |
694 | "WARNING: The following essential packages will be removed\n" | |
695 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
696 | msgstr "" | |
697 | "KONTUZ: Hurrengo beharrezko paketeak ezabatuak izango dira\n" | |
698 | "Zuk EZ zenuke hau egin behar zer egitera zoazen ziur ez badakizu!" | |
699 | ||
700 | #: cmdline/apt-get.cc:575 | |
701 | #, c-format | |
702 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
703 | msgstr "%lu eguneratzeko, %lu berri instalatzeko, " | |
704 | ||
705 | #: cmdline/apt-get.cc:579 | |
706 | #, c-format | |
707 | msgid "%lu reinstalled, " | |
708 | msgstr "%lu berrinstalatzeko, " | |
709 | ||
710 | #: cmdline/apt-get.cc:581 | |
711 | #, c-format | |
712 | msgid "%lu downgraded, " | |
713 | msgstr "%lu atzeratzeko, " | |
714 | ||
715 | #: cmdline/apt-get.cc:583 | |
716 | #, c-format | |
717 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
718 | msgstr "%lu ezabatzeko eta %lu eguneratu gabe.\n" | |
719 | ||
720 | #: cmdline/apt-get.cc:587 | |
721 | #, c-format | |
722 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
723 | msgstr "%lu ez guztiz instalatu edo ezabaturik.\n" | |
724 | ||
725 | #: cmdline/apt-get.cc:647 | |
726 | msgid "Correcting dependencies..." | |
727 | msgstr "Dependentziak zuzentzen..." | |
728 | ||
729 | #: cmdline/apt-get.cc:650 | |
730 | msgid " failed." | |
731 | msgstr " huts egin da." | |
732 | ||
733 | #: cmdline/apt-get.cc:653 | |
734 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
735 | msgstr "Ezin dira dependetziak zuzendu" | |
736 | ||
737 | #: cmdline/apt-get.cc:656 | |
738 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
739 | msgstr "Ezin da eguneraketa mutzoa txikiagotu" | |
740 | ||
741 | #: cmdline/apt-get.cc:658 | |
742 | msgid " Done" | |
743 | msgstr " Egina" | |
744 | ||
745 | #: cmdline/apt-get.cc:662 | |
746 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
747 | msgstr "Zuk `apt-get -f install' exekutatu beharko zenuke hau zuzentzeko." | |
748 | ||
749 | #: cmdline/apt-get.cc:665 | |
750 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
751 | msgstr "Betegabeko dependetziak. Saiatu -f erabiliaz." | |
752 | ||
753 | #: cmdline/apt-get.cc:687 | |
754 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
755 | msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!" | |
756 | ||
757 | #: cmdline/apt-get.cc:698 | |
758 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " | |
759 | msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? " | |
760 | ||
761 | #: cmdline/apt-get.cc:700 | |
762 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
763 | msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu" | |
764 | ||
765 | #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855 | |
766 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
767 | msgstr "Arazoak daude eta --y --force-yes gabe erabili da" | |
768 | ||
769 | #: cmdline/apt-get.cc:762 | |
770 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
771 | msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute bain Ezabatzea ezgaiturik dago." | |
772 | ||
773 | #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802 | |
774 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
775 | msgstr "Ezin da deskarga karpeta blokeatu" | |
776 | ||
777 | #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061 | |
778 | #: apt-pkg/cachefile.cc:67 | |
779 | msgid "The list of sources could not be read." | |
780 | msgstr "Iturburu zerrenda ezin da irakurri." | |
781 | ||
782 | #: cmdline/apt-get.cc:818 | |
783 | #, c-format | |
784 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
785 | msgstr "%sB/%sB fitxategi eskuratu behar dira.\n" | |
786 | ||
787 | #: cmdline/apt-get.cc:821 | |
788 | #, c-format | |
789 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
790 | msgstr "%sB fitxategi eskuratu behar dira.\n" | |
791 | ||
792 | #: cmdline/apt-get.cc:826 | |
793 | #, c-format | |
794 | msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" | |
795 | msgstr "Despaketatu ondoren diskotik %sB leku libre erabiliko da.\n" | |
796 | ||
797 | #: cmdline/apt-get.cc:829 | |
798 | #, c-format | |
799 | msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" | |
800 | msgstr "Despaketatu ondoren diskoan %sB leku hustuko da.\n" | |
801 | ||
802 | #: cmdline/apt-get.cc:846 | |
803 | #, c-format | |
804 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
805 | msgstr "Ez duzu behar aina leku %s-n" | |
806 | ||
807 | #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881 | |
808 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
809 | msgstr "Tirvial Only ezarri duzu baina hau ez da ekintza xume bat." | |
810 | ||
811 | #: cmdline/apt-get.cc:863 | |
812 | msgid "Yes, do as I say!" | |
813 | msgstr "Bai, egin nik esan bezala!" | |
814 | ||
815 | #: cmdline/apt-get.cc:865 | |
816 | #, c-format | |
817 | msgid "" | |
818 | "You are about to do something potentially harmful\n" | |
819 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
820 | " ?] " | |
821 | msgstr "" | |
822 | "Ziurrenik oso kaltegarri izango den zerbait egitera zoaz\n" | |
823 | "Jarraitu nahi ezkero idatzi '%s'\n" | |
824 | " ?] " | |
825 | ||
826 | #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890 | |
827 | msgid "Abort." | |
828 | msgstr "Abortatu." | |
829 | ||
830 | #: cmdline/apt-get.cc:886 | |
831 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " | |
832 | msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? " | |
833 | ||
834 | #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959 | |
835 | #, c-format | |
836 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
837 | msgstr "Huts egin da %s eskuratzen %s\n" | |
838 | ||
839 | #: cmdline/apt-get.cc:976 | |
840 | msgid "Some files failed to download" | |
841 | msgstr "Huts zenbait fitxategi deskargatzerakoan" | |
842 | ||
843 | #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968 | |
844 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
845 | msgstr "Dekarga osoturik eta bakarrik deskarga moduan" | |
846 | ||
847 | #: cmdline/apt-get.cc:983 | |
848 | msgid "" | |
849 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
850 | "missing?" | |
851 | msgstr "" | |
852 | "Ezin dira fitxategi batzu eskuratu, apt-get update abiarazi edo saiatu --" | |
853 | "fix- missing erabiliaz?" | |
854 | ||
855 | #: cmdline/apt-get.cc:987 | |
856 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
857 | msgstr "--fix-missing eta medio aldaketa ez dira onartzen orain." | |
858 | ||
859 | #: cmdline/apt-get.cc:992 | |
860 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
861 | msgstr "Ezin dira falta diren paketeak konpondu." | |
862 | ||
863 | #: cmdline/apt-get.cc:993 | |
864 | msgid "Aborting install." | |
865 | msgstr "Abortatu instalazioa." | |
866 | ||
867 | #: cmdline/apt-get.cc:1026 | |
868 | #, c-format | |
869 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
870 | msgstr "Oharra, %s aukeratzen %s-ren ordez\n" | |
871 | ||
872 | #: cmdline/apt-get.cc:1036 | |
873 | #, c-format | |
874 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
875 | msgstr "" | |
876 | "%s Albo batetara uzten, instalaturik dago eta eguneraketa ez dago gaiturik\n" | |
877 | ||
878 | #: cmdline/apt-get.cc:1054 | |
879 | #, c-format | |
880 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
881 | msgstr "%s paketea ez dagoinstalaturik, beraz ez da ezabatuko\n" | |
882 | ||
883 | #: cmdline/apt-get.cc:1065 | |
884 | #, c-format | |
885 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
886 | msgstr "%s Paketea pakete birtual bat da eta beste honek dakar:\n" | |
887 | ||
888 | #: cmdline/apt-get.cc:1077 | |
889 | msgid " [Installed]" | |
890 | msgstr " [Instalatua]" | |
891 | ||
892 | #: cmdline/apt-get.cc:1082 | |
893 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
894 | msgstr "Instalatzekozehazki bat ezarri behar duzu." | |
895 | ||
896 | #: cmdline/apt-get.cc:1087 | |
897 | #, c-format | |
898 | msgid "" | |
899 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
900 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
901 | "is only available from another source\n" | |
902 | msgstr "" | |
903 | "%s paketea ez da eskuragarria, baina beste pakete batenbatek \n" | |
904 | " honi erreferentzia egiten du. Honek paketea falta dela, zaharkiturik \n" | |
905 | " dagoela edo beste jatorri batetatik bakarrik eskuratu daitekeela\n" | |
906 | "esan nahi du\n" | |
907 | ||
908 | #: cmdline/apt-get.cc:1106 | |
909 | msgid "However the following packages replace it:" | |
910 | msgstr "Hala ere, hurrengo paketeek berre lekua beteko dute:" | |
911 | ||
912 | #: cmdline/apt-get.cc:1109 | |
913 | #, c-format | |
914 | msgid "Package %s has no installation candidate" | |
915 | msgstr "%s paketea ez da instalagarria" | |
916 | ||
917 | #: cmdline/apt-get.cc:1129 | |
918 | #, c-format | |
919 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
920 | msgstr "Ez da posible %s berrinstalatzea, ezin da deskargatu.\n" | |
921 | ||
922 | #: cmdline/apt-get.cc:1137 | |
923 | #, c-format | |
924 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
925 | msgstr "%s dagoeneko bertsio berrienean dago.\n" | |
926 | ||
927 | #: cmdline/apt-get.cc:1164 | |
928 | #, c-format | |
929 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
930 | msgstr "'%s' Bertsioa ez da aurkitu '%s'-rentzat" | |
931 | ||
932 | #: cmdline/apt-get.cc:1166 | |
933 | #, c-format | |
934 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
935 | msgstr "Ez da aurkitu '%s' bertsioa '%s'rentzat" | |
936 | ||
937 | #: cmdline/apt-get.cc:1172 | |
938 | #, c-format | |
939 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" | |
940 | msgstr "Aukeratutako %s bertsioa (%s) %srentzat\n" | |
941 | ||
942 | #: cmdline/apt-get.cc:1282 | |
943 | msgid "The update command takes no arguments" | |
944 | msgstr "update komandoak ez du argumenturik onartzen" | |
945 | ||
946 | #: cmdline/apt-get.cc:1295 | |
947 | msgid "Unable to lock the list directory" | |
948 | msgstr "Ezin da zerrenda karpeta blokeatu" | |
949 | ||
950 | #: cmdline/apt-get.cc:1353 | |
951 | msgid "" | |
952 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
953 | "used instead." | |
954 | msgstr "" | |
955 | "Zenbait indize fitxategi deskargatzerakoan huts egin dute, horiek alde " | |
956 | "batetara utziko dira edo beste zaharrago batzuek erabiliko dira." | |
957 | ||
958 | #: cmdline/apt-get.cc:1372 | |
959 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" | |
960 | msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du" | |
961 | ||
962 | #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498 | |
963 | #, c-format | |
964 | msgid "Couldn't find package %s" | |
965 | msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu" | |
966 | ||
967 | #: cmdline/apt-get.cc:1485 | |
968 | #, c-format | |
969 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
970 | msgstr "Oharra: %s aukeratzen '%s' espresio erregularrantzat\n" | |
971 | ||
972 | #: cmdline/apt-get.cc:1515 | |
973 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" | |
974 | msgstr "Zuk `apt-get -f install' exekutatu beharko zenuke hau(ek) zuzentzeko:" | |
975 | ||
976 | #: cmdline/apt-get.cc:1518 | |
977 | msgid "" | |
978 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
979 | "solution)." | |
980 | msgstr "" | |
981 | "Betegabeko dependentziak. SAiatu 'apt-get -f install' komandoa pakete izen " | |
982 | "gaber erabiltzen." | |
983 | ||
984 | #: cmdline/apt-get.cc:1530 | |
985 | msgid "" | |
986 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
987 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
988 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
989 | "or been moved out of Incoming." | |
990 | msgstr "" | |
991 | "Zenbait pakete ezin dira instalatu. Hau zuk eskatutako egoera ezinezkoa\n" | |
992 | "delako, oraindik sortu ez diren pakete batzuek behar dituen banaketa\n" | |
993 | "ezegonkorra erabiltzen ari zarelako edo paketak baketatik kendu izan\n" | |
994 | "direlako izan daiteke." | |
995 | ||
996 | #: cmdline/apt-get.cc:1538 | |
997 | msgid "" | |
998 | "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
999 | "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1000 | "that package should be filed." | |
1001 | msgstr "" | |
1002 | "Ekintza bat bakarrik egin duzunez, oso posiblea da paketea ezin " | |
1003 | "instalagarria \n" | |
1004 | "izatea eta arazo informe bat bidali beharkozenuke pĆ kete horren kontra" | |
1005 | ||
1006 | #: cmdline/apt-get.cc:1543 | |
1007 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1008 | msgstr "Hurrengoargibide hauek arazoa konpontzen lagundu dezakete:" | |
1009 | ||
1010 | #: cmdline/apt-get.cc:1546 | |
1011 | msgid "Broken packages" | |
1012 | msgstr "Apurtutako paketeak" | |
1013 | ||
1014 | #: cmdline/apt-get.cc:1572 | |
1015 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1016 | msgstr "Huirrengo pakete extra hauek instalatuko dira:" | |
1017 | ||
1018 | #: cmdline/apt-get.cc:1643 | |
1019 | msgid "Suggested packages:" | |
1020 | msgstr "Iradokitutako paketeak:" | |
1021 | ||
1022 | #: cmdline/apt-get.cc:1644 | |
1023 | msgid "Recommended packages:" | |
1024 | msgstr "Gomendatutako paketeak:" | |
1025 | ||
1026 | #: cmdline/apt-get.cc:1664 | |
1027 | msgid "Calculating upgrade... " | |
1028 | msgstr "Berriketak kalkulatzen... " | |
1029 | ||
1030 | #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99 | |
1031 | msgid "Failed" | |
1032 | msgstr "Huts egin da" | |
1033 | ||
1034 | #: cmdline/apt-get.cc:1672 | |
1035 | msgid "Done" | |
1036 | msgstr " Egina" | |
1037 | ||
1038 | #: cmdline/apt-get.cc:1845 | |
1039 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1040 | msgstr "Iturburua eskuratzeko beintzat pakete bat ezarri behar duzu" | |
1041 | ||
1042 | #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079 | |
1043 | #, c-format | |
1044 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1045 | msgstr "Ezin da %s-ren iturburu paketea aurkitu" | |
1046 | ||
1047 | #: cmdline/apt-get.cc:1919 | |
1048 | #, c-format | |
1049 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1050 | msgstr "Ez duzu behar aina leku %s-n" | |
1051 | ||
1052 | #: cmdline/apt-get.cc:1924 | |
1053 | #, c-format | |
1054 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1055 | msgstr "%sB/%sB iturburu fitxategi eskuratu behar dira.\n" | |
1056 | ||
1057 | #: cmdline/apt-get.cc:1927 | |
1058 | #, c-format | |
1059 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1060 | msgstr "%sB iturburu fitxategi eskuratu behar dira.\n" | |
1061 | ||
1062 | #: cmdline/apt-get.cc:1933 | |
1063 | #, c-format | |
1064 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1065 | msgstr "Eskuratu %s iturubura\n" | |
1066 | ||
1067 | #: cmdline/apt-get.cc:1964 | |
1068 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1069 | msgstr "Huts fitxategi batzu eskuratzerakoan." | |
1070 | ||
1071 | #: cmdline/apt-get.cc:1992 | |
1072 | #, c-format | |
1073 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1074 | msgstr "" | |
1075 | "Alde batetara uzten dagoeneko %s-n despaketatutako iturburuen despaketatzea\n" | |
1076 | ||
1077 | #: cmdline/apt-get.cc:2004 | |
1078 | #, c-format | |
1079 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1080 | msgstr "Deskapketatze '%s' komandoak huts egin du.\n" | |
1081 | ||
1082 | #: cmdline/apt-get.cc:2021 | |
1083 | #, c-format | |
1084 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1085 | msgstr "'%s' eraikitze komanduak huts egin du.\n" | |
1086 | ||
1087 | #: cmdline/apt-get.cc:2040 | |
1088 | msgid "Child process failed" | |
1089 | msgstr "Ume prozezuak huts egin du" | |
1090 | ||
1091 | #: cmdline/apt-get.cc:2056 | |
1092 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
1093 | msgstr "" | |
1094 | "Eraiketa dependentziak arakatzeko beintzat pakete bat ezarri behar duzu" | |
1095 | ||
1096 | #: cmdline/apt-get.cc:2084 | |
1097 | #, c-format | |
1098 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1099 | msgstr "Ezin izan da %s eraiketa dependentzia argibiderik eskuratu" | |
1100 | ||
1101 | #: cmdline/apt-get.cc:2104 | |
1102 | #, c-format | |
1103 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1104 | msgstr "%s ez du eraiketa dependentziarik.\n" | |
1105 | ||
1106 | #: cmdline/apt-get.cc:2156 | |
1107 | #, c-format | |
1108 | msgid "" | |
1109 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1110 | "found" | |
1111 | msgstr "%s dependentzia (%s-rena) ezub da bete %s paketea ezin bai da aurkitu" | |
1112 | ||
1113 | #: cmdline/apt-get.cc:2208 | |
1114 | #, c-format | |
1115 | msgid "" | |
1116 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1117 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1118 | msgstr "" | |
1119 | "%s dependentzia (%s-rena) ezin da bete, ez bait dago %s paketearen bertsio " | |
1120 | "beharrak beteko dituen paketerik" | |
1121 | ||
1122 | #: cmdline/apt-get.cc:2243 | |
1123 | #, c-format | |
1124 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1125 | msgstr "" | |
1126 | "Ezin izan da %s dependentzia bete %s-rentzat: %s instalatutako paketea " | |
1127 | "berriegia da" | |
1128 | ||
1129 | #: cmdline/apt-get.cc:2268 | |
1130 | #, c-format | |
1131 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1132 | msgstr "Ezin da %s dependentzi bete %s-rentzat: %s" | |
1133 | ||
1134 | #: cmdline/apt-get.cc:2282 | |
1135 | #, c-format | |
1136 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1137 | msgstr "Ez da lortu %s rentzat dependentziak sortzea" | |
1138 | ||
1139 | #: cmdline/apt-get.cc:2286 | |
1140 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1141 | msgstr "Huts eraikitze dependentziak prozesatzerakoan" | |
1142 | ||
1143 | #: cmdline/apt-get.cc:2318 | |
1144 | msgid "Supported modules:" | |
1145 | msgstr "Onartutako Moduluak:" | |
1146 | ||
1147 | #: cmdline/apt-get.cc:2359 | |
1148 | msgid "" | |
1149 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1150 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1151 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1152 | "\n" | |
1153 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1154 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1155 | "and install.\n" | |
1156 | "\n" | |
1157 | "Commands:\n" | |
1158 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1159 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1160 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1161 | " remove - Remove packages\n" | |
1162 | " source - Download source archives\n" | |
1163 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1164 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1165 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1166 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1167 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1168 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1169 | "\n" | |
1170 | "Options:\n" | |
1171 | " -h This help text.\n" | |
1172 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1173 | " -qq No output except for errors\n" | |
1174 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1175 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1176 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1177 | " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" | |
1178 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1179 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1180 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1181 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1182 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1183 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1184 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1185 | "pages for more information and options.\n" | |
1186 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1187 | msgstr "" | |
1188 | "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n" | |
1189 | " apt-get [aukerak] install|remove 1pak [2pak ...]\n" | |
1190 | " apt-get [aukerak] source 1pak [2pak ...]\n" | |
1191 | "\n" | |
1192 | "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil " | |
1193 | "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak update\n" | |
1194 | "eta install dira.\n" | |
1195 | "\n" | |
1196 | "Komandoak:\n" | |
1197 | " update - Pakete berrien zerrendak deskargatu\n" | |
1198 | " upgrade - Eguneraketa bat egin\n" | |
1199 | " install - Pakete berriak instalatzen ditu (paketea libc6 da eta ez libc6." | |
1200 | "deb)\n" | |
1201 | " remove - Paketak ezabatzeko\n" | |
1202 | " source - Iturburu fitxategiak deskargatzern ditu\n" | |
1203 | " build-dep - Iturburu paketeak eraikitzeko dependentziak konfiguratzen " | |
1204 | "ditu\n" | |
1205 | "fuente\n" | |
1206 | " dist-upgrade - Banaketa eguneratzen du. Begiratu apt-get(8)\n" | |
1207 | " dselect-upgrade - dselect-ek eginiko aukerak jarraitzen ditu\n" | |
1208 | " clean - Deskargaturiko fitxategiak ezabatzen ditu\n" | |
1209 | " autoclean - Deskargaturiko fitxategi zaharrak ezabatzen ditu\n" | |
1210 | " check - Betegabeko dependetziak ez egotea begiratzen du\n" | |
1211 | "\n" | |
1212 | "Aukerak:\n" | |
1213 | " -h Laguntza testu hau.\n" | |
1214 | " -q Irteera erregistragarria - aurrerapen barra gabe\n" | |
1215 | " -qq Irteera gabe errorerik ez balego\n" | |
1216 | " -d Deskarga bakarrik - EZ ditu fitxategiak instalatu edo despaketatzen\n" | |
1217 | " -s Ez egin. Simulazio bat egiten du\n" | |
1218 | " -y Bai erantzuten du galdera guztietan\n" | |
1219 | " -f Nahiz integritate egiaztapenak huts egin aurrera jarraitzen saiatzen " | |
1220 | "du\n" | |
1221 | " -m Nahi fitxategiak ezin kokatu aurrera jarraitzen du\n" | |
1222 | " -u PAkete eguneratuen zerrenda ere erakusten du\n" | |
1223 | " -b Eskuratu ondoren iturburu paketea eraikitzen du\n" | |
1224 | " -V Bertsio zenbaki zehaztuak erakusten ditu\n" | |
1225 | " -c=? Konfigurazio fitxategi hau erabili\n" | |
1226 | " -o=? Konfigurazio aukera bat ezartzen du, adib. \n" | |
1227 | " -o dir::cache=/tmp\n" | |
1228 | "apt-get(8), sources.list(5) eta apt.conf(5) manual orrialdeak\n" | |
1229 | "begiratu argibide eta aukera gehiago ikusteko.\n" | |
1230 | " APT honek Super Behi Potereak ditu\n" | |
1231 | ||
1232 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1233 | msgid "Hit " | |
1234 | msgstr "Joa " | |
1235 | ||
1236 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1237 | msgid "Get:" | |
1238 | msgstr "Jaso:" | |
1239 | ||
1240 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1241 | msgid "Ign " | |
1242 | msgstr "Utzi " | |
1243 | ||
1244 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1245 | msgid "Err " | |
1246 | msgstr "Err " | |
1247 | ||
1248 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1249 | #, c-format | |
1250 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1251 | msgstr "%sB eskuraturik %s-tan (%sB/s)\n" | |
1252 | ||
1253 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1254 | #, c-format | |
1255 | msgid " [Working]" | |
1256 | msgstr " [Lanean]" | |
1257 | ||
1258 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
1259 | #, c-format | |
1260 | msgid "" | |
1261 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1262 | " '%s'\n" | |
1263 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1264 | msgstr "" | |
1265 | "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n" | |
1266 | " '%s'\n" | |
1267 | "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n" | |
1268 | ||
1269 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1270 | msgid "Unknown package record!" | |
1271 | msgstr "Ā”Pakete erregistro ezezaguna!" | |
1272 | ||
1273 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1274 | msgid "" | |
1275 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1276 | "\n" | |
1277 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1278 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1279 | "\n" | |
1280 | "Options:\n" | |
1281 | " -h This help text\n" | |
1282 | " -s Use source file sorting\n" | |
1283 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1284 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1285 | msgstr "" | |
1286 | "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] file1 [file2 ...]\n" | |
1287 | "\n" | |
1288 | "apt-sortpkgs pakete fitxategiak sailkatzeko lanabes soil bat da.\n" | |
1289 | "-s aukera fitxategi mota adieraztekoerabiltzen da.\n" | |
1290 | "\n" | |
1291 | "Aukerak:\n" | |
1292 | " -h Laguntza fitxategi hau.\n" | |
1293 | " -s Iturburu fitxategi sailkapena erabiltzen du\n" | |
1294 | " -c=? Konfigurazio fitxategihau erabili\n" | |
1295 | " -o=? Konfigurazio aukera bat ezartzen du. adib. -o dir::\n" | |
1296 | "cache=/tmp\n" | |
1297 | ||
1298 | #: dselect/install:32 | |
1299 | msgid "Bad default setting!" | |
1300 | msgstr "Lehenetsitako ezarpena gaizki dago!" | |
1301 | ||
1302 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 | |
1303 | #: dselect/install:104 dselect/update:45 | |
1304 | msgid "Press enter to continue." | |
1305 | msgstr "Sakatu enter aurrera jarraitzeko" | |
1306 | ||
1307 | #: dselect/install:100 | |
1308 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" | |
1309 | msgstr "Zenbait errore gertatu dira despaketatzean.Ni konfiguratzera noa" | |
1310 | ||
1311 | #: dselect/install:101 | |
1312 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" | |
1313 | msgstr "instalaturik dauden paketeak. Honek bikoizketa erroreak sor ditzake" | |
1314 | ||
1315 | #: dselect/install:102 | |
1316 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1317 | msgstr "" | |
1318 | "edo dependentzia faltagatik sortutako erroreak. Hau Ondo dago, bakarrik" | |
1319 | ||
1320 | #: dselect/install:103 | |
1321 | msgid "" | |
1322 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1323 | msgstr "" | |
1324 | "hemendik aurrerako mezuak dira garrantzitsuak. Mesedez zuzendu horiek eta [I]" | |
1325 | "nstall berrabiarazi" | |
1326 | ||
1327 | #: dselect/update:30 | |
1328 | msgid "Merging available information" | |
1329 | msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen" | |
1330 | ||
1331 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 | |
1332 | msgid "Failed to create pipes" | |
1333 | msgstr "Huts egin da hodiak sortzen" | |
1334 | ||
1335 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143 | |
1336 | msgid "Failed to exec gzip " | |
1337 | msgstr "Huts egin da gzip exekutatzean " | |
1338 | ||
1339 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206 | |
1340 | msgid "Corrupted archive" | |
1341 | msgstr "Artxibo ustela" | |
1342 | ||
1343 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195 | |
1344 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
1345 | msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia" | |
1346 | ||
1347 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298 | |
1348 | #, c-format | |
1349 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1350 | msgstr "%u TAR buru mota ezezaguna, %s atala" | |
1351 | ||
1352 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 | |
1353 | msgid "Invalid archive signature" | |
1354 | msgstr "Fitxategi sinadura baliogabea" | |
1355 | ||
1356 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 | |
1357 | msgid "Error reading archive member header" | |
1358 | msgstr "Errorea fitxategi kidearen goiburua irakurtzean" | |
1359 | ||
1360 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 | |
1361 | msgid "Invalid archive member header" | |
1362 | msgstr "Baliogabeko fitxategi atal burua" | |
1363 | ||
1364 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 | |
1365 | msgid "Archive is too short" | |
1366 | msgstr "Artxiboa txikiegia da" | |
1367 | ||
1368 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 | |
1369 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
1370 | msgstr "Huts fitxategi buruak irakurtzerakoan" | |
1371 | ||
1372 | #: apt-inst/filelist.cc:384 | |
1373 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1374 | msgstr "DropNode orain ez estekatutako modu batetan deitua" | |
1375 | ||
1376 | #: apt-inst/filelist.cc:416 | |
1377 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
1378 | msgstr "Hust hash elementu kokatzerakoan!" | |
1379 | ||
1380 | #: apt-inst/filelist.cc:463 | |
1381 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
1382 | msgstr "Ez izan da desbideratze bat ezarri" | |
1383 | ||
1384 | #: apt-inst/filelist.cc:468 | |
1385 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
1386 | msgstr "AddDiversion-n barne errorea" | |
1387 | ||
1388 | #: apt-inst/filelist.cc:481 | |
1389 | #, c-format | |
1390 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1391 | msgstr "Desbideratzea berridazten saiatzen, %s -> %s eta %s/%s" | |
1392 | ||
1393 | #: apt-inst/filelist.cc:510 | |
1394 | #, c-format | |
1395 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1396 | msgstr "Desbideraketa bikoitz gehiketa %s -> %s" | |
1397 | ||
1398 | #: apt-inst/filelist.cc:553 | |
1399 | #, c-format | |
1400 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1401 | msgstr "Bikoiztutako configurazio fitxategia %s/%s" | |
1402 | ||
1403 | #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 | |
1404 | #, c-format | |
1405 | msgid "Failed write file %s" | |
1406 | msgstr "Huts egin da %s fitxategia idazten" | |
1407 | ||
1408 | #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88 | |
1409 | #, c-format | |
1410 | msgid "Failed to close file %s" | |
1411 | msgstr "Huts egin da %s fitxategia itxitzen" | |
1412 | ||
1413 | #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 | |
1414 | #, c-format | |
1415 | msgid "The path %s is too long" | |
1416 | msgstr "%s bidea luzeegia da." | |
1417 | ||
1418 | #: apt-inst/extract.cc:127 | |
1419 | #, c-format | |
1420 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1421 | msgstr "%s bein baino gehiagotan despaketatzen" | |
1422 | ||
1423 | #: apt-inst/extract.cc:137 | |
1424 | #, c-format | |
1425 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1426 | msgstr "%s karpeta desbideratua dago" | |
1427 | ||
1428 | #: apt-inst/extract.cc:147 | |
1429 | #, c-format | |
1430 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1431 | msgstr "Paketea %s/%s desbideratutako jomuga idazten saiatzen ari da" | |
1432 | ||
1433 | #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 | |
1434 | msgid "The diversion path is too long" | |
1435 | msgstr "Debideraketa bidea luzeegia da" | |
1436 | ||
1437 | #: apt-inst/extract.cc:243 | |
1438 | #, c-format | |
1439 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1440 | msgstr "%s kapeta ez-karpeta bategatik aldatua izaten ari da" | |
1441 | ||
1442 | #: apt-inst/extract.cc:283 | |
1443 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
1444 | msgstr "Ezin izan da nodoa bere lotura potean kokatu" | |
1445 | ||
1446 | #: apt-inst/extract.cc:287 | |
1447 | msgid "The path is too long" | |
1448 | msgstr "Bidea luzeegia da" | |
1449 | ||
1450 | #: apt-inst/extract.cc:417 | |
1451 | #, c-format | |
1452 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1453 | msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versiĆ³n para %s" | |
1454 | ||
1455 | #: apt-inst/extract.cc:434 | |
1456 | #, c-format | |
1457 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1458 | msgstr "%s/%s fitxategiak paketeko %s fitxategia gainidazten du" | |
1459 | ||
1460 | #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709 | |
1461 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38 | |
1462 | #, c-format | |
1463 | msgid "Unable to read %s" | |
1464 | msgstr "Ezin da %s irakurri" | |
1465 | ||
1466 | #: apt-inst/extract.cc:494 | |
1467 | #, c-format | |
1468 | msgid "Unable to stat %s" | |
1469 | msgstr "Ezin da %s irakurri" | |
1470 | ||
1471 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 | |
1472 | #, c-format | |
1473 | msgid "Failed to remove %s" | |
1474 | msgstr "Huts %s ezabatzerakoan" | |
1475 | ||
1476 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 | |
1477 | #, c-format | |
1478 | msgid "Unable to create %s" | |
1479 | msgstr "Ezin da %s sortu" | |
1480 | ||
1481 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 | |
1482 | #, c-format | |
1483 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
1484 | msgstr "Huts egin da %sinfo identifikatzen" | |
1485 | ||
1486 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 | |
1487 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
1488 | msgstr "info eta temp karpetak fitxategi sistema berdinean egon behar dira" | |
1489 | ||
1490 | #. Build the status cache | |
1491 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 | |
1492 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717 | |
1493 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840 | |
1494 | msgid "Reading package lists" | |
1495 | msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen" | |
1496 | ||
1497 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 | |
1498 | #, c-format | |
1499 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
1500 | msgstr "Huts %sinfo kudeaketa karpeta aldatzerakoan" | |
1501 | ||
1502 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 | |
1503 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 | |
1504 | msgid "Internal error getting a package name" | |
1505 | msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan" | |
1506 | ||
1507 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 | |
1508 | msgid "Reading file listing" | |
1509 | msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen" | |
1510 | ||
1511 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 | |
1512 | #, c-format | |
1513 | msgid "" | |
1514 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1515 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1516 | "package!" | |
1517 | msgstr "" | |
1518 | "Ezin da '%sinfo/%s' zerrenda fitxategia ireki. Ezin baduzu fitxategi hau " | |
1519 | "berezarri huts bat sor ezazu eta paketearen bertsio berdina instala ezazu!" | |
1520 | ||
1521 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 | |
1522 | #, c-format | |
1523 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
1524 | msgstr "Huts egin da %sinfo/%s fitxategi zerrenda irakurtzen" | |
1525 | ||
1526 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 | |
1527 | msgid "Internal error getting a node" | |
1528 | msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan" | |
1529 | ||
1530 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 | |
1531 | #, c-format | |
1532 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
1533 | msgstr "Huts %sdiversions desbideratze fitxategia irekitzerakoan" | |
1534 | ||
1535 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 | |
1536 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
1537 | msgstr "Desbideratze fitxategia hondaturik dago" | |
1538 | ||
1539 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 | |
1540 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 | |
1541 | #, c-format | |
1542 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1543 | msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s" | |
1544 | ||
1545 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 | |
1546 | msgid "Internal error adding a diversion" | |
1547 | msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean" | |
1548 | ||
1549 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 | |
1550 | msgid "The pkg cache must be initialize first" | |
1551 | msgstr "pkg katxea abiarazi egin behar da lehenik" | |
1552 | ||
1553 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 | |
1554 | msgid "Reading file list" | |
1555 | msgstr "Fitxategi zerrenda irakurtzen" | |
1556 | ||
1557 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 | |
1558 | #, c-format | |
1559 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
1560 | msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu" | |
1561 | ||
1562 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 | |
1563 | #, c-format | |
1564 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1565 | msgstr "Egoera fitxategian ConfFile-a sekzioa gaizki dago. Offset %lu" | |
1566 | ||
1567 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 | |
1568 | #, c-format | |
1569 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1570 | msgstr "Errorea MD5 parseatzean. Offset %lu" | |
1571 | ||
1572 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47 | |
1573 | #, c-format | |
1574 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1575 | msgstr "Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, %s atala falta du" | |
1576 | ||
1577 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 | |
1578 | #, c-format | |
1579 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member" | |
1580 | msgstr "" | |
1581 | "Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, ez du ez '%s' ez '%s' atalik falta du" | |
1582 | ||
1583 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 | |
1584 | #, c-format | |
1585 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1586 | msgstr "Ezin aldatu %sra" | |
1587 | ||
1588 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:138 | |
1589 | msgid "Internal error, could not locate member" | |
1590 | msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu" | |
1591 | ||
1592 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:171 | |
1593 | msgid "Failed to locate a valid control file" | |
1594 | msgstr "Huts baliozko kontrol fitxategi bat kokatzerakoan" | |
1595 | ||
1596 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:256 | |
1597 | msgid "Unparsable control file" | |
1598 | msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria" | |
1599 | ||
1600 | #: methods/cdrom.cc:113 | |
1601 | #, c-format | |
1602 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1603 | msgstr "Ezin cdrom-eko %s databasea irakurri" | |
1604 | ||
1605 | #: methods/cdrom.cc:122 | |
1606 | msgid "" | |
1607 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1608 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1609 | msgstr "" | |
1610 | "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n" | |
1611 | "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko" | |
1612 | ||
1613 | #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168 | |
1614 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1615 | msgstr "CD okerra" | |
1616 | ||
1617 | #: methods/cdrom.cc:163 | |
1618 | #, c-format | |
1619 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1620 | msgstr "Ezin da %s-ko CDROM-a desmuntatu, erabiltzen egon liteke." | |
1621 | ||
1622 | #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264 | |
1623 | msgid "File not found" | |
1624 | msgstr "Ez da fitxategia aurkitu" | |
1625 | ||
1626 | #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142 | |
1627 | msgid "Failed to stat" | |
1628 | msgstr "Huts egin da identifikatzen" | |
1629 | ||
1630 | #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139 | |
1631 | msgid "Failed to set modification time" | |
1632 | msgstr "Aldaketa data ezartzerakoan huts egin du" | |
1633 | ||
1634 | #: methods/file.cc:42 | |
1635 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1636 | msgstr "URI baliogabea, URI lokalak ezin dira \"//\"-z hasi" | |
1637 | ||
1638 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1639 | #: methods/ftp.cc:162 | |
1640 | msgid "Logging in" | |
1641 | msgstr "Saioa hazten" | |
1642 | ||
1643 | #: methods/ftp.cc:168 | |
1644 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1645 | msgstr "Ezin da bikote izena atzeman" | |
1646 | ||
1647 | #: methods/ftp.cc:173 | |
1648 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1649 | msgstr "Ezin da izen lokala erabaki" | |
1650 | ||
1651 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 | |
1652 | #, c-format | |
1653 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1654 | msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s" | |
1655 | ||
1656 | #: methods/ftp.cc:210 | |
1657 | #, c-format | |
1658 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1659 | msgstr "ERABILTZAILEAK huts egin du, zerbitzariak hau dio: %s" | |
1660 | ||
1661 | #: methods/ftp.cc:217 | |
1662 | #, c-format | |
1663 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1664 | msgstr "PASAHITZAK huts egin du, zerbitzariak hau dio: %s" | |
1665 | ||
1666 | #: methods/ftp.cc:237 | |
1667 | msgid "" | |
1668 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1669 | "is empty." | |
1670 | msgstr "" | |
1671 | "Proxy zerbitzari bat espezifikatu da baina login script-ik gabe, Acquire::" | |
1672 | "ftp::ProxyLogin hutsik dago." | |
1673 | ||
1674 | #: methods/ftp.cc:265 | |
1675 | #, c-format | |
1676 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1677 | msgstr "Saio hasiera '%s' skrptak huts egin du, zerbitzaria hau dio: %s" | |
1678 | ||
1679 | #: methods/ftp.cc:291 | |
1680 | #, c-format | |
1681 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1682 | msgstr "MOTA akatsa, zerbitzariaren oharra: %s" | |
1683 | ||
1684 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
1685 | msgid "Connection timeout" | |
1686 | msgstr "Konexioa denboraz kanpo" | |
1687 | ||
1688 | #: methods/ftp.cc:335 | |
1689 | msgid "Server closed the connection" | |
1690 | msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du" | |
1691 | ||
1692 | #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453 | |
1693 | msgid "Read error" | |
1694 | msgstr "Irakurketa errorea" | |
1695 | ||
1696 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 | |
1697 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1698 | msgstr "Erantzun batek bufferra gaineztatu du." | |
1699 | ||
1700 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 | |
1701 | msgid "Protocol corruption" | |
1702 | msgstr "Protokolo hondatzea" | |
1703 | ||
1704 | #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 | |
1705 | msgid "Write error" | |
1706 | msgstr "Idazketa errorea" | |
1707 | ||
1708 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 | |
1709 | msgid "Could not create a socket" | |
1710 | msgstr "Ezin sortu socket bat" | |
1711 | ||
1712 | #: methods/ftp.cc:698 | |
1713 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1714 | msgstr "Ezin konektatu datu socketera, konexioa denboraz kanpo" | |
1715 | ||
1716 | #: methods/ftp.cc:704 | |
1717 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1718 | msgstr "Ezin konektatu socket pasibora." | |
1719 | ||
1720 | #: methods/ftp.cc:722 | |
1721 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1722 | msgstr "getaddrinfo-k ezin du socket entzule bat lortu" | |
1723 | ||
1724 | #: methods/ftp.cc:736 | |
1725 | msgid "Could not bind a socket" | |
1726 | msgstr "Ezin lotu socket batera" | |
1727 | ||
1728 | #: methods/ftp.cc:740 | |
1729 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1730 | msgstr "Ezin entzun socketean" | |
1731 | ||
1732 | #: methods/ftp.cc:747 | |
1733 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1734 | msgstr "Ezin determinatu socketaren izena" | |
1735 | ||
1736 | #: methods/ftp.cc:779 | |
1737 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1738 | msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali" | |
1739 | ||
1740 | #: methods/ftp.cc:789 | |
1741 | #, c-format | |
1742 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1743 | msgstr "Helbide famili ezezaguna %u (AF_*)" | |
1744 | ||
1745 | #: methods/ftp.cc:798 | |
1746 | #, c-format | |
1747 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1748 | msgstr "EPRT-k huts egin du, zerbitzariak hau esan du: %s" | |
1749 | ||
1750 | #: methods/ftp.cc:818 | |
1751 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1752 | msgstr "Datu socket konexioa denboraz kanpo" | |
1753 | ||
1754 | #: methods/ftp.cc:825 | |
1755 | msgid "Unable to accept connection" | |
1756 | msgstr "Ezin da konexioa onartu" | |
1757 | ||
1758 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303 | |
1759 | msgid "Problem hashing file" | |
1760 | msgstr "Arazoak fitxategia osatzerakoan" | |
1761 | ||
1762 | #: methods/ftp.cc:877 | |
1763 | #, c-format | |
1764 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1765 | msgstr "Ezin da fitxategia eskuratu, Zerbitzariak hau dio: '%s'" | |
1766 | ||
1767 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 | |
1768 | msgid "Data socket timed out" | |
1769 | msgstr "Datu socketa denboraz kanpo" | |
1770 | ||
1771 | #: methods/ftp.cc:922 | |
1772 | #, c-format | |
1773 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1774 | msgstr "Datu transferentziak huts egin du, zerbitzariak hau dio '%s'" | |
1775 | ||
1776 | #. Get the files information | |
1777 | #: methods/ftp.cc:997 | |
1778 | msgid "Query" | |
1779 | msgstr "Kontsultatu" | |
1780 | ||
1781 | #: methods/ftp.cc:1106 | |
1782 | msgid "Unable to invoke " | |
1783 | msgstr "Ezin da deitu " | |
1784 | ||
1785 | #: methods/connect.cc:64 | |
1786 | #, c-format | |
1787 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1788 | msgstr "%sra konektatzen (%s)" | |
1789 | ||
1790 | #: methods/connect.cc:71 | |
1791 | #, c-format | |
1792 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1793 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1794 | ||
1795 | #: methods/connect.cc:80 | |
1796 | #, c-format | |
1797 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1798 | msgstr "Ezin sortu socket bat %srentzat (f=%u t=%u p=%u)" | |
1799 | ||
1800 | #: methods/connect.cc:86 | |
1801 | #, c-format | |
1802 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1803 | msgstr "Ezin hasi konexioa %sra: %s (%s)." | |
1804 | ||
1805 | #: methods/connect.cc:92 | |
1806 | #, c-format | |
1807 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1808 | msgstr "Ezin konektatu %sra:%s (%s), konexioa denboraz kanpo." | |
1809 | ||
1810 | #: methods/connect.cc:104 | |
1811 | #, c-format | |
1812 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1813 | msgstr "Ezin konektatu %sra:%s (%s)." | |
1814 | ||
1815 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1816 | #. ssh connection that is still going | |
1817 | #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425 | |
1818 | #, c-format | |
1819 | msgid "Connecting to %s" | |
1820 | msgstr "%sra konektatzen" | |
1821 | ||
1822 | #: methods/connect.cc:163 | |
1823 | #, c-format | |
1824 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1825 | msgstr "Ezin ebatzi '%s'" | |
1826 | ||
1827 | #: methods/connect.cc:167 | |
1828 | #, c-format | |
1829 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1830 | msgstr "Aldiroko errorea '%s' ebazterakoan" | |
1831 | ||
1832 | #: methods/connect.cc:169 | |
1833 | #, c-format | |
1834 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" | |
1835 | msgstr "Zerbait arraroa gertatu da '%s:%s' ebazterakoan (%i)" | |
1836 | ||
1837 | #: methods/connect.cc:216 | |
1838 | #, c-format | |
1839 | msgid "Unable to connect to %s %s:" | |
1840 | msgstr "Ezin da %s %s-ra konektatu:" | |
1841 | ||
1842 | #: methods/gzip.cc:57 | |
1843 | #, c-format | |
1844 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
1845 | msgstr "Ezin izan da ireki %srentzat hodia" | |
1846 | ||
1847 | #: methods/gzip.cc:102 | |
1848 | #, c-format | |
1849 | msgid "Read error from %s process" | |
1850 | msgstr "Irakurketa errorea %s prozesutik" | |
1851 | ||
1852 | #: methods/http.cc:344 | |
1853 | msgid "Waiting for headers" | |
1854 | msgstr "Goiburuei itxaroten" | |
1855 | ||
1856 | #: methods/http.cc:490 | |
1857 | #, c-format | |
1858 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
1859 | msgstr "Buru lerro bat bakarrik eskuratu du %u karaketetik gora" | |
1860 | ||
1861 | #: methods/http.cc:498 | |
1862 | msgid "Bad header line" | |
1863 | msgstr "Goiburu lerroa gaizki dago" | |
1864 | ||
1865 | #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524 | |
1866 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
1867 | msgstr "http zerbitzariak erantzun-buru baliogabe bat bidali du." | |
1868 | ||
1869 | #: methods/http.cc:553 | |
1870 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
1871 | msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du" | |
1872 | ||
1873 | #: methods/http.cc:568 | |
1874 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
1875 | msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du" | |
1876 | ||
1877 | #: methods/http.cc:570 | |
1878 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
1879 | msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du" | |
1880 | ||
1881 | #: methods/http.cc:594 | |
1882 | msgid "Unknown date format" | |
1883 | msgstr "Data formatu ezezaguna" | |
1884 | ||
1885 | #: methods/http.cc:737 | |
1886 | msgid "Select failed" | |
1887 | msgstr "Aukeraketak huts egin du" | |
1888 | ||
1889 | #: methods/http.cc:742 | |
1890 | msgid "Connection timed out" | |
1891 | msgstr "Konexioa denboraz kanpo geratu da" | |
1892 | ||
1893 | #: methods/http.cc:765 | |
1894 | msgid "Error writing to output file" | |
1895 | msgstr "Errorea irteera fitxategian idazten" | |
1896 | ||
1897 | #: methods/http.cc:793 | |
1898 | msgid "Error writing to file" | |
1899 | msgstr "Errorea fitxategian idazten" | |
1900 | ||
1901 | #: methods/http.cc:818 | |
1902 | msgid "Error writing to the file" | |
1903 | msgstr "Errorea fitxategira idazterakoan" | |
1904 | ||
1905 | #: methods/http.cc:832 | |
1906 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
1907 | msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera" | |
1908 | ||
1909 | #: methods/http.cc:834 | |
1910 | msgid "Error reading from server" | |
1911 | msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen" | |
1912 | ||
1913 | #: methods/http.cc:1065 | |
1914 | msgid "Bad header data" | |
1915 | msgstr "Goiburu data gaizki dago" | |
1916 | ||
1917 | #: methods/http.cc:1082 | |
1918 | msgid "Connection failed" | |
1919 | msgstr "Konexioak huts egin du" | |
1920 | ||
1921 | #: methods/http.cc:1173 | |
1922 | msgid "Internal error" | |
1923 | msgstr "Barne errorea" | |
1924 | ||
1925 | #: methods/rsh.cc:330 | |
1926 | msgid "Connection closed prematurely" | |
1927 | msgstr "Konexioa behar baina lehenago itxi da" | |
1928 | ||
1929 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 | |
1930 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
1931 | msgstr "Ezin da mmap-eatu fitxategi huts bat" | |
1932 | ||
1933 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 | |
1934 | #, c-format | |
1935 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
1936 | msgstr "Ezin izan da %lu byten mmap-a egin" | |
1937 | ||
1938 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941 | |
1939 | #, c-format | |
1940 | msgid "Selection %s not found" | |
1941 | msgstr "%s aukeraketa ez da aurkitu" | |
1942 | ||
1943 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395 | |
1944 | #, c-format | |
1945 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
1946 | msgstr "Labupen mota ezezaguna: '%c'" | |
1947 | ||
1948 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453 | |
1949 | #, c-format | |
1950 | msgid "Opening configuration file %s" | |
1951 | msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen" | |
1952 | ||
1953 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471 | |
1954 | #, c-format | |
1955 | msgid "Line %d too long (max %d)" | |
1956 | msgstr "%d lerro luzeegia (geh. %d)" | |
1957 | ||
1958 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567 | |
1959 | #, c-format | |
1960 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
1961 | msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Blokea izen gabe hasten da." | |
1962 | ||
1963 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586 | |
1964 | #, c-format | |
1965 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
1966 | msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gaizki eratutako" | |
1967 | ||
1968 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603 | |
1969 | #, c-format | |
1970 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
1971 | msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Soberako zaborra balioaren atzetik" | |
1972 | ||
1973 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643 | |
1974 | #, c-format | |
1975 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
1976 | msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Direktiban maila altuenean ipini daitezke" | |
1977 | ||
1978 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 | |
1979 | #, c-format | |
1980 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
1981 | msgstr "Sintasi errorea %s:%u: " | |
1982 | ||
1983 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659 | |
1984 | #, c-format | |
1985 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
1986 | msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Hemendik gehiturik" | |
1987 | ||
1988 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663 | |
1989 | #, c-format | |
1990 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
1991 | msgstr "Sintasi errorea %s:%u: '%s' direktiba ez da onartzen" | |
1992 | ||
1993 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 | |
1994 | #, c-format | |
1995 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
1996 | msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gehiegizko zaboora fitxategi amaieran" | |
1997 | ||
1998 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 | |
1999 | #, c-format | |
2000 | msgid "%c%s... Error!" | |
2001 | msgstr "%c%s... Errorea!" | |
2002 | ||
2003 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 | |
2004 | #, c-format | |
2005 | msgid "%c%s... Done" | |
2006 | msgstr "%c%s... Eginda" | |
2007 | ||
2008 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 | |
2009 | #, c-format | |
2010 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2011 | msgstr "'%c' komando-lerro aukera [%s-tik] ez da ezagutzen." | |
2012 | ||
2013 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 | |
2014 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 | |
2015 | #, c-format | |
2016 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2017 | msgstr "'%s' komando-lerro aukera ez da ulertzen" | |
2018 | ||
2019 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 | |
2020 | #, c-format | |
2021 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2022 | msgstr "'%s' komando-lerro aukera ez da booleanoa" | |
2023 | ||
2024 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 | |
2025 | #, c-format | |
2026 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2027 | msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du." | |
2028 | ||
2029 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 | |
2030 | #, c-format | |
2031 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2032 | msgstr "" | |
2033 | "%s aukera: Konfigurazio elementu baten ezarpena =<val> bat eduki behar du." | |
2034 | ||
2035 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 | |
2036 | #, c-format | |
2037 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2038 | msgstr "%s aukerak argumentu oso bat behar du, ez '%s'" | |
2039 | ||
2040 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 | |
2041 | #, c-format | |
2042 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2043 | msgstr "'%s' aukera luzeegia da" | |
2044 | ||
2045 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 | |
2046 | #, c-format | |
2047 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2048 | msgstr "%s zentzua ez da ulertzen, saiatu egia edo faltsuarekin." | |
2049 | ||
2050 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 | |
2051 | #, c-format | |
2052 | msgid "Invalid operation %s" | |
2053 | msgstr "Baliogabeko ekintza %s" | |
2054 | ||
2055 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 | |
2056 | #, c-format | |
2057 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2058 | msgstr "Ezin izan %s muntatze puntuaz argibiderik eskuratu" | |
2059 | ||
2060 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44 | |
2061 | #, c-format | |
2062 | msgid "Unable to change to %s" | |
2063 | msgstr "Ezin da %s-ra aldatu" | |
2064 | ||
2065 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 | |
2066 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2067 | msgstr "Huts egin da cdrom-a identifikatzen" | |
2068 | ||
2069 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80 | |
2070 | #, c-format | |
2071 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2072 | msgstr "" | |
2073 | "Ez da blokeorik erabiliko irakuketarako bakarrik dagoen %s blokeo " | |
2074 | "fitxategirako" | |
2075 | ||
2076 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85 | |
2077 | #, c-format | |
2078 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2079 | msgstr "Ezin da %s sarrail fitxategia ireki" | |
2080 | ||
2081 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103 | |
2082 | #, c-format | |
2083 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2084 | msgstr "Ez da blokeorik erabiltzen nfs muntatze %s blokeo fitxategiarentzat" | |
2085 | ||
2086 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107 | |
2087 | #, c-format | |
2088 | msgid "Could not get lock %s" | |
2089 | msgstr "Ezin lortu %s" | |
2090 | ||
2091 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359 | |
2092 | #, c-format | |
2093 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
2094 | msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han" | |
2095 | ||
2096 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369 | |
2097 | #, c-format | |
2098 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2099 | msgstr "%s azpiprozesuak segementazio huts bat jaso du." | |
2100 | ||
2101 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 | |
2102 | #, c-format | |
2103 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2104 | msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat eman du (%u)" | |
2105 | ||
2106 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374 | |
2107 | #, c-format | |
2108 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2109 | msgstr "%s azpiprozesua espero ez zen modu batetan itxi da" | |
2110 | ||
2111 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418 | |
2112 | #, c-format | |
2113 | msgid "Could not open file %s" | |
2114 | msgstr "Ezin ireki %s fitxategia" | |
2115 | ||
2116 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474 | |
2117 | #, c-format | |
2118 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2119 | msgstr "irakurri, %lu geratzen dira irakurtzeko baina ez dago ezer" | |
2120 | ||
2121 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504 | |
2122 | #, c-format | |
2123 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2124 | msgstr "idatzirik, oraindik %lu idatzi behar dira baina ezi da egin" | |
2125 | ||
2126 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579 | |
2127 | msgid "Problem closing the file" | |
2128 | msgstr "Arazoa fitxategia itxitzerakoan" | |
2129 | ||
2130 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585 | |
2131 | msgid "Problem unlinking the file" | |
2132 | msgstr "Arazoa fitxategi esteka ezabatzerakoan" | |
2133 | ||
2134 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596 | |
2135 | msgid "Problem syncing the file" | |
2136 | msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzerakoan" | |
2137 | ||
2138 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 | |
2139 | msgid "Empty package cache" | |
2140 | msgstr "Pakete katxe hutsa" | |
2141 | ||
2142 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 | |
2143 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2144 | msgstr "Paketearen katxe fitxategia hondaturik dago" | |
2145 | ||
2146 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 | |
2147 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2148 | msgstr "Paketearen katxe fitxategia bertsioa bateraezin batena da" | |
2149 | ||
2150 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 | |
2151 | #, c-format | |
2152 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2153 | msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen" | |
2154 | ||
2155 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 | |
2156 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2157 | msgstr "Paketearen katxea beste arkitektura batetarako dago garaturik" | |
2158 | ||
2159 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2160 | msgid "Depends" | |
2161 | msgstr "Dependentziak:" | |
2162 | ||
2163 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2164 | msgid "PreDepends" | |
2165 | msgstr "AurreDependetziak" | |
2166 | ||
2167 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2168 | msgid "Suggests" | |
2169 | msgstr "Iradokizunak" | |
2170 | ||
2171 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2172 | msgid "Recommends" | |
2173 | msgstr "Gomendatuak" | |
2174 | ||
2175 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2176 | msgid "Conflicts" | |
2177 | msgstr "Gatazkak" | |
2178 | ||
2179 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2180 | msgid "Replaces" | |
2181 | msgstr "Ordezkatzen du" | |
2182 | ||
2183 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 | |
2184 | msgid "Obsoletes" | |
2185 | msgstr "Zaharkitzen du" | |
2186 | ||
2187 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2188 | msgid "important" | |
2189 | msgstr "garrantzitsua" | |
2190 | ||
2191 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2192 | msgid "required" | |
2193 | msgstr "beharrezkoa" | |
2194 | ||
2195 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2196 | msgid "standard" | |
2197 | msgstr "estandarra" | |
2198 | ||
2199 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 | |
2200 | msgid "optional" | |
2201 | msgstr "aukerazkoa" | |
2202 | ||
2203 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 | |
2204 | msgid "extra" | |
2205 | msgstr "extra" | |
2206 | ||
2207 | #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89 | |
2208 | msgid "Building dependency tree" | |
2209 | msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen" | |
2210 | ||
2211 | #: apt-pkg/depcache.cc:61 | |
2212 | msgid "Candidate versions" | |
2213 | msgstr "Hautagaien bertsioak" | |
2214 | ||
2215 | #: apt-pkg/depcache.cc:90 | |
2216 | msgid "Dependency generation" | |
2217 | msgstr "Dependentzi Sormena" | |
2218 | ||
2219 | #: apt-pkg/tagfile.cc:73 | |
2220 | #, c-format | |
2221 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2222 | msgstr "Ezin da %s (1) pakete fitxategia analizatu" | |
2223 | ||
2224 | #: apt-pkg/tagfile.cc:160 | |
2225 | #, c-format | |
2226 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2227 | msgstr "Ezin da %s (2) pakete fitxategia analizatu" | |
2228 | ||
2229 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:87 | |
2230 | #, c-format | |
2231 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2232 | msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (URI)" | |
2233 | ||
2234 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:89 | |
2235 | #, c-format | |
2236 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2237 | msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (ban)" | |
2238 | ||
2239 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 | |
2240 | #, c-format | |
2241 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2242 | msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (URI analisia)" | |
2243 | ||
2244 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:98 | |
2245 | #, c-format | |
2246 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2247 | msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)" | |
2248 | ||
2249 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 | |
2250 | #, c-format | |
2251 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2252 | msgstr "Gaizki eratutako %lu lerroa %s iturburu zerrenda (banaketa analisia)" | |
2253 | ||
2254 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:156 | |
2255 | #, c-format | |
2256 | msgid "Opening %s" | |
2257 | msgstr "%s irekitzen" | |
2258 | ||
2259 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 | |
2260 | #, c-format | |
2261 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2262 | msgstr "%u lerro luzeegia %s iturburu zerrendan." | |
2263 | ||
2264 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:187 | |
2265 | #, c-format | |
2266 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2267 | msgstr "Gaizki eratutako %u lerroa %s iturburu zerrendan (mota)" | |
2268 | ||
2269 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:191 | |
2270 | #, c-format | |
2271 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2272 | msgstr "'%s' mota ezezaguna %u lerroan %s iturburu zerrendan. " | |
2273 | ||
2274 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202 | |
2275 | #, c-format | |
2276 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
2277 | msgstr "Gaizki eratutako %u lerroa %s iturburu zerrendan (saltzaile id)" | |
2278 | ||
2279 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 | |
2280 | #, c-format | |
2281 | msgid "" | |
2282 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2283 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2284 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2285 | msgstr "" | |
2286 | "Instalazio honek bein beineko beharrezko %s pakete konflikto edo " | |
2287 | "aurredependetziak direla eta ezabatzea eskatzen du. Hau ez zenuke egin " | |
2288 | "beharko, benetan egin nahi izan ezkero gaitu APT::Force-LoopBreak aukera.." | |
2289 | ||
2290 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 | |
2291 | #, c-format | |
2292 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2293 | msgstr "'%s' fitxategi indize mota ez da onartzen" | |
2294 | ||
2295 | #: apt-pkg/algorithms.cc:241 | |
2296 | #, c-format | |
2297 | msgid "" | |
2298 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2299 | msgstr "" | |
2300 | "%s paketea berrinstalatu egin behar da baina ez da fitxategirik aurkitzen " | |
2301 | "egiteko." | |
2302 | ||
2303 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1059 | |
2304 | msgid "" | |
2305 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2306 | "held packages." | |
2307 | msgstr "" | |
2308 | "Errorea, pkgProblemResolver::Resolve-k hausturak sortu ditu, hau pakete " | |
2309 | "hizoztuen erruz izan liteke." | |
2310 | ||
2311 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1061 | |
2312 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2313 | msgstr "" | |
2314 | "Ezin izan dira arazoak zuzendu, zuk apurtutako paketeak hizoztu\n" | |
2315 | "dituzu" | |
2316 | ||
2317 | #: apt-pkg/acquire.cc:61 | |
2318 | #, c-format | |
2319 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
2320 | msgstr "%spartial zerrenda karpeta ez dago." | |
2321 | ||
2322 | #: apt-pkg/acquire.cc:65 | |
2323 | #, c-format | |
2324 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
2325 | msgstr "%spartial fitxategi karpeta falta da." | |
2326 | ||
2327 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 | |
2328 | #, c-format | |
2329 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2330 | msgstr "Ezin izan da %s metodoa aurkitu." | |
2331 | ||
2332 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 | |
2333 | #, c-format | |
2334 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2335 | msgstr "%s metodoa ez behar bezala abiarazi" | |
2336 | ||
2337 | #: apt-pkg/init.cc:119 | |
2338 | #, c-format | |
2339 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2340 | msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen" | |
2341 | ||
2342 | #: apt-pkg/init.cc:135 | |
2343 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2344 | msgstr "Ezin izan da beharrezko pakete sistema atzeman." | |
2345 | ||
2346 | #: apt-pkg/clean.cc:61 | |
2347 | #, c-format | |
2348 | msgid "Unable to stat %s." | |
2349 | msgstr "Ezin izan da %s irakurri." | |
2350 | ||
2351 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 | |
2352 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2353 | msgstr "Iturburu URI batzuk ipini behar dituzu zure sources.list fitxategian" | |
2354 | ||
2355 | #: apt-pkg/cachefile.cc:73 | |
2356 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2357 | msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin da ireki edo analizatu.." | |
2358 | ||
2359 | #: apt-pkg/cachefile.cc:77 | |
2360 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2361 | msgstr "Zuk apt-get update abiarazi beharko zenuke arazo hauek zuzentzeko.." | |
2362 | ||
2363 | #: apt-pkg/policy.cc:269 | |
2364 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" | |
2365 | msgstr "Erregistro baliogabea lehenespen fitxategian, ez dago pakete bururik" | |
2366 | ||
2367 | #: apt-pkg/policy.cc:291 | |
2368 | #, c-format | |
2369 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2370 | msgstr "Ez da %s pin mota ulertzen" | |
2371 | ||
2372 | #: apt-pkg/policy.cc:299 | |
2373 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2374 | msgstr "Ez dago lehentasunik ezarririk (edo 0 da) pin-ean" | |
2375 | ||
2376 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 | |
2377 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2378 | msgstr "Cacheak bertsio sistema bateraezina du" | |
2379 | ||
2380 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 | |
2381 | #, c-format | |
2382 | msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)" | |
2383 | msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (NewPackage)" | |
2384 | ||
2385 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 | |
2386 | #, c-format | |
2387 | msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)" | |
2388 | msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (UsePackage1)" | |
2389 | ||
2390 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 | |
2391 | #, c-format | |
2392 | msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)" | |
2393 | msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (UsePackage2)" | |
2394 | ||
2395 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 | |
2396 | #, c-format | |
2397 | msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)" | |
2398 | msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (NewFileVer1)" | |
2399 | ||
2400 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 | |
2401 | #, c-format | |
2402 | msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)" | |
2403 | msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (NewVersion1)" | |
2404 | ||
2405 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 | |
2406 | #, c-format | |
2407 | msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)" | |
2408 | msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (UsePackage3)" | |
2409 | ||
2410 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 | |
2411 | #, c-format | |
2412 | msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)" | |
2413 | msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (NewVersion2)" | |
2414 | ||
2415 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 | |
2416 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2417 | msgstr "Arraioa, zuk APT-k kudeatu ditzaken pakete zenbakia gainditu duzu.." | |
2418 | ||
2419 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 | |
2420 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2421 | msgstr "Arraioa, zuk APT-k kudeatu ditzaken bertsio zenbakia gainditu duzu." | |
2422 | ||
2423 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 | |
2424 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2425 | msgstr "" | |
2426 | "Arraioa, zuk APT-k kudeatu ditzaken dependentzia zenbakia gainditu duzu." | |
2427 | ||
2428 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 | |
2429 | #, c-format | |
2430 | msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)" | |
2431 | msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (FindPkg)" | |
2432 | ||
2433 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 | |
2434 | #, c-format | |
2435 | msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2436 | msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzen (CollectFileProvides)" | |
2437 | ||
2438 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 | |
2439 | #, c-format | |
2440 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2441 | msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu dependetzi fitxategia porzesatzerakoan" | |
2442 | ||
2443 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 | |
2444 | #, c-format | |
2445 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2446 | msgstr "Ezin da %s iturburu pakete zerrenda irakurri" | |
2447 | ||
2448 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 | |
2449 | msgid "Collecting File Provides" | |
2450 | msgstr "Dakartzaten fitxategiak eskuratzen" | |
2451 | ||
2452 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792 | |
2453 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2454 | msgstr "S/I errorea katxe iturburua gordetzerakoan" | |
2455 | ||
2456 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:126 | |
2457 | #, c-format | |
2458 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2459 | msgstr "berrizendaketak huts egin du, %s (%s -> %s)." | |
2460 | ||
2461 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894 | |
2462 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
2463 | msgstr "MD5Sum-ak ez datoz bat" | |
2464 | ||
2465 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:708 | |
2466 | #, c-format | |
2467 | msgid "" | |
2468 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2469 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2470 | msgstr "" | |
2471 | "Ezin izan da %s paketarentzat fitxategi bat aurkitu. Honek pakete hau eskuz " | |
2472 | "zuzendu behar duzula esan dezake (arkitektura baten falta dela eta)." | |
2473 | ||
2474 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:761 | |
2475 | #, c-format | |
2476 | msgid "" | |
2477 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2478 | "manually fix this package." | |
2479 | msgstr "" | |
2480 | "Ezin izan da %s paketarentzat fitxategi bat aurkitu. Honek pakete hau eskuz " | |
2481 | "zuzendu behar duzula esan dezake." | |
2482 | ||
2483 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:797 | |
2484 | #, c-format | |
2485 | msgid "" | |
2486 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2487 | msgstr "" | |
2488 | "Pakete indize fitxategiak hondaturik daude. Fitxategi izen gabe: %s pakete " | |
2489 | "eremua." | |
2490 | ||
2491 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:884 | |
2492 | msgid "Size mismatch" | |
2493 | msgstr "Tamainak ez datoz bat" | |
2494 | ||
2495 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 | |
2496 | #, c-format | |
2497 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
2498 | msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiatzpen markarik" | |
2499 | ||
2500 | #: apt-pkg/cdrom.cc:504 | |
2501 | #, c-format | |
2502 | msgid "" | |
2503 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2504 | "Mounting CD-ROM\n" | |
2505 | msgstr "" | |
2506 | "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n" | |
2507 | "CD-ROM-a muntatzen\n" | |
2508 | ||
2509 | #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595 | |
2510 | msgid "Identifying.. " | |
2511 | msgstr "Egiaztatzen... " | |
2512 | ||
2513 | #: apt-pkg/cdrom.cc:538 | |
2514 | #, c-format | |
2515 | msgid "Stored label: %s \n" | |
2516 | msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n" | |
2517 | ||
2518 | #: apt-pkg/cdrom.cc:558 | |
2519 | #, c-format | |
2520 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2521 | msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n" | |
2522 | ||
2523 | #: apt-pkg/cdrom.cc:576 | |
2524 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
2525 | msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n" | |
2526 | ||
2527 | #: apt-pkg/cdrom.cc:580 | |
2528 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2529 | msgstr "Diska itxaroten...\n" | |
2530 | ||
2531 | #. Mount the new CDROM | |
2532 | #: apt-pkg/cdrom.cc:588 | |
2533 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2534 | msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n" | |
2535 | ||
2536 | #: apt-pkg/cdrom.cc:606 | |
2537 | msgid "Scanning disc for index files..\n" | |
2538 | msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n" | |
2539 | ||
2540 | #: apt-pkg/cdrom.cc:644 | |
2541 | #, c-format | |
2542 | msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n" | |
2543 | msgstr "%i pakete indize, %i jatorri indize eta %i sinadura aurkitu dira\n" | |
2544 | ||
2545 | #: apt-pkg/cdrom.cc:701 | |
2546 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2547 | msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n" | |
2548 | ||
2549 | #: apt-pkg/cdrom.cc:717 | |
2550 | #, c-format | |
2551 | msgid "" | |
2552 | "This disc is called: \n" | |
2553 | "'%s'\n" | |
2554 | msgstr "" | |
2555 | "Diskaren izen:\n" | |
2556 | "'%s'\n" | |
2557 | ||
2558 | #: apt-pkg/cdrom.cc:721 | |
2559 | msgid "Copying package lists..." | |
2560 | msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..." | |
2561 | ||
2562 | #: apt-pkg/cdrom.cc:745 | |
2563 | msgid "Writing new source list\n" | |
2564 | msgstr "jatorri zerrenda berria idazten\n" | |
2565 | ||
2566 | #: apt-pkg/cdrom.cc:754 | |
2567 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2568 | msgstr "Diskarentzako jaotrri sarrerak:\n" | |
2569 | ||
2570 | #: apt-pkg/cdrom.cc:788 | |
2571 | msgid "Unmounting CD-ROM..." | |
2572 | msgstr "CD-ROM Desmuntatzen..." | |
2573 | ||
2574 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:261 | |
2575 | #, c-format | |
2576 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
2577 | msgstr "%i erregistro grabaturik.\n" | |
2578 | ||
2579 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 | |
2580 | #, c-format | |
2581 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
2582 | msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n" | |
2583 | ||
2584 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:266 | |
2585 | #, c-format | |
2586 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
2587 | msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n" | |
2588 | ||
2589 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:269 | |
2590 | #, c-format | |
2591 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
2592 | msgstr "" | |
2593 | "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n" |