]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/vi.po
fix compiler warning: reaching end of non-void method
[apt.git] / po / vi.po
... / ...
CommitLineData
1# Vietnamese Translation for Apt.
2# This file is put in the public domain.
3# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005, 2006, 2007, 2008.
4#
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: apt 0.7.14\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9"POT-Creation-Date: 2010-01-11 15:17+0100\n"
10"PO-Revision-Date: 2008-12-22 19:04+1030\n"
11"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
18
19#: cmdline/apt-cache.cc:141
20#, c-format
21msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22msgstr "Gói %s phiên bản %s phụ thuộc vào phần mềm chưa có :\n"
23
24#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25#: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26#: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
27#, c-format
28msgid "Unable to locate package %s"
29msgstr "Không thể định vị gói %s"
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:245
32msgid "Total package names: "
33msgstr "Tổng số tên gói: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:285
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " Gói chuẩn: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:286
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " Gói ảo nguyên chất: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:287
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " Gói ảo đơn: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:288
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " Gói ảo hỗn hợp: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:289
52msgid " Missing: "
53msgstr " Thiếu : "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:291
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "Tổng phiên bản riêng: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:293
60msgid "Total distinct descriptions: "
61msgstr "Tổng mô tả riêng: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:295
64msgid "Total dependencies: "
65msgstr "Tổng đồ phụ thuộc: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:298
68msgid "Total ver/file relations: "
69msgstr "Tổng liên quan phiên bản và tập tin: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:300
72msgid "Total Desc/File relations: "
73msgstr "Tổng liên quan mô tả/tập tin: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:302
76msgid "Total Provides mappings: "
77msgstr "Tổng ảnh xạ Miễn là: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:314
80msgid "Total globbed strings: "
81msgstr "Tổng chuỗi mở rộng mẫu tìm kiếm: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:328
84msgid "Total dependency version space: "
85msgstr "Tổng chỗ phiên bản phụ thuộc: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:333
88msgid "Total slack space: "
89msgstr "Tổng chỗ nghỉ: "
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:341
92msgid "Total space accounted for: "
93msgstr "Tổng chỗ đã tính: "
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
98msgstr "Tập tin gói %s không đồng bộ được."
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:1297
101msgid "You must give exactly one pattern"
102msgstr "Bạn phải đưa ra đúng một mẫu"
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:1451
105msgid "No packages found"
106msgstr "Không tìm thấy gói"
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1528
109msgid "Package files:"
110msgstr "Tập tin gói:"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114msgstr ""
115"Bộ nhớ tạm không đồng bộ được nên không thể tham chiếu chéo tập tin gói"
116
117#. Show any packages have explicit pins
118#: cmdline/apt-cache.cc:1549
119msgid "Pinned packages:"
120msgstr "Các gói đã ghim:"
121
122#: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
123msgid "(not found)"
124msgstr "(không tìm thấy)"
125
126#. Installed version
127#: cmdline/apt-cache.cc:1582
128msgid " Installed: "
129msgstr " Đã cài đặt: "
130
131#: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
132msgid "(none)"
133msgstr "(không có)"
134
135#. Candidate Version
136#: cmdline/apt-cache.cc:1589
137msgid " Candidate: "
138msgstr " Ứng cử: "
139
140#: cmdline/apt-cache.cc:1599
141msgid " Package pin: "
142msgstr " Ghim gói: "
143
144#. Show the priority tables
145#: cmdline/apt-cache.cc:1608
146msgid " Version table:"
147msgstr " Bảng phiên bản:"
148
149#: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
150#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
151#: cmdline/apt-get.cc:2675 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152#, c-format
153msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
154msgstr "%s %s cho %s được biên dịch trên %s %s\n"
155
156#: cmdline/apt-cache.cc:1725
157msgid ""
158"Usage: apt-cache [options] command\n"
159" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162"\n"
163"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164"cache files, and query information from them\n"
165"\n"
166"Commands:\n"
167" add - Add a package file to the source cache\n"
168" gencaches - Build both the package and source cache\n"
169" showpkg - Show some general information for a single package\n"
170" showsrc - Show source records\n"
171" stats - Show some basic statistics\n"
172" dump - Show the entire file in a terse form\n"
173" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174" unmet - Show unmet dependencies\n"
175" search - Search the package list for a regex pattern\n"
176" show - Show a readable record for the package\n"
177" depends - Show raw dependency information for a package\n"
178" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
180" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
181" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182" policy - Show policy settings\n"
183"\n"
184"Options:\n"
185" -h This help text.\n"
186" -p=? The package cache.\n"
187" -s=? The source cache.\n"
188" -q Disable progress indicator.\n"
189" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190" -c=? Read this configuration file\n"
191" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193msgstr ""
194"Sử dụng: apt-cache [tùy_chọn...] lệnh\n"
195" apt-cache [tùy_chọn...] add tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
196" apt-cache [tùy_chọn...] showpkg gói1 [gói2 ...]\n"
197" apt-cache [tùy_chọn...] showsrc gói1 [gói2 ...]\n"
198"(cache: \tbộ nhớ tạm;\n"
199"add: \tthêm;\n"
200"showpkg: hiển thị gói;\n"
201"showsrc: \thiển thị nguồn)\n"
202"\n"
203"apt-cache là một công cụ mức thấp dùng để thao tác\n"
204"những tập tin bộ nhớ tạm nhị phân của APT,\n"
205"và cũng để truy vấn thông tin từ những tập tin đó.\n"
206"\n"
207"Lệnh:\n"
208" add\t\t_Thêm_ gói vào bộ nhớ tạm nguồn\n"
209" gencaches\tXây dung (_tạo ra_) cả gói lẫn _bộ nhớ tạm_ nguồn đều\n"
210" showpkg\t_Hiện_ một phần thông tin chung về một _gói_ riêng lẻ\n"
211" showsrc\t_Hiện_ các mục ghi _nguồn_\n"
212" stats\t\tHiện một phần _thống kê_ cơ bản\n"
213" dump\t\tHiện toàn bộ tập tin dạng ngắn (_đổ_)\n"
214" dumpavail\tIn ra một tập tin _sẵn sàng_ vào thiết bị xuất chuẩn (_đổ_)\n"
215" unmet\t\tHiện các cách phụ thuộc _chưa thực hiện_\n"
216" search\t\t_Tìm kiếm_ mẫu biểu thức chính quy trong danh sách gói\n"
217" show\t\t_Hiệnị_ mục ghi có thể đọc, cho những gói đó\n"
218" depends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc_ thô cho gói\n"
219" rdepends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc ngược lại_, cho gói\n"
220" pkgnames\tHiện danh sách _tên_ mọi _gói_\n"
221" dotty\t\tTạo ra đồ thị gói cho GraphViz (_nhiều chấm_)\n"
222" xvcg\t\tTạo ra đồ thị gói cho _xvcg_\n"
223" policy\t\tHiển thị các thiết lập _chính thức_\n"
224"\n"
225"Tùy chọn:\n"
226" -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
227" -p=? \t\tBộ nhớ tạm _gói_.\n"
228" -s=? \t\tBộ nhớ tạm _nguồn_.\n"
229" -q \t\tTắt cái chỉ tiến trình (_im_).\n"
230" -i \t\tHiện chỉ những cách phụ thuộc _quan trọng_\n"
231"\t\t\tcho lệnh chưa thực hiện.\n"
232" -c=? \t\tĐọc tập tin _cấu hình_ này\n"
233" -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
234"Để tìm thông tin thêm, xem hai trang « man » (hướng dẫn)\n"
235"\t\t\tapt-cache(8) và apt.conf(5).\n"
236
237#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238#, fuzzy
239msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240msgstr "Hãy cung cấp tên cho Đĩa này, như « Debian 2.1r1 Đĩa 1 »"
241
242#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
243msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244msgstr "Hãy nạp đĩa vào ổ và bấm nút Enter"
245
246#: cmdline/apt-cdrom.cc:114
247msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
248msgstr "Hãy lặp lại tiến trình này cho các Đĩa còn lại trong bộ đĩa của bạn."
249
250#: cmdline/apt-config.cc:41
251msgid "Arguments not in pairs"
252msgstr "Không có các đối số dạng cặp"
253
254#: cmdline/apt-config.cc:76
255msgid ""
256"Usage: apt-config [options] command\n"
257"\n"
258"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
259"\n"
260"Commands:\n"
261" shell - Shell mode\n"
262" dump - Show the configuration\n"
263"\n"
264"Options:\n"
265" -h This help text.\n"
266" -c=? Read this configuration file\n"
267" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268msgstr ""
269"Cách sử dụng: apt-config [tùy_chọn...] lệnh\n"
270"\n"
271"[config: viết tắt cho từ configuration: cấu hình]\n"
272"\n"
273"apt-config là một công cụ đơn giản để đọc tập tin cấu hình APT.\n"
274"\n"
275"Lệnh:\n"
276" shell\t\tChế độ _hệ vỏ_\n"
277" dump\t\tHiển thị cấu hình (_đổ_)\n"
278"\n"
279"Tùy chọn:\n"
280" -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
281" -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
282" -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
283
284#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
285#, c-format
286msgid "%s not a valid DEB package."
287msgstr "%s không phải là một gói DEB hợp lệ."
288
289#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
290msgid ""
291"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
292"\n"
293"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294"from debian packages\n"
295"\n"
296"Options:\n"
297" -h This help text\n"
298" -t Set the temp dir\n"
299" -c=? Read this configuration file\n"
300" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301msgstr ""
302"Cách sử dụng: apt-extracttemplates tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
303"\n"
304"[extract: \t\trút;\n"
305"templates: \tnhững biểu mẫu]\n"
306"\n"
307"apt-extracttemplates là một công cụ rút thông tin kiểu cấu hình\n"
308"\tvà biểu mẫu đều từ gói Debian\n"
309"\n"
310"Tùy chọn:\n"
311" -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
312" -t \t\tLập thư muc tạm thời\n"
313"\t\t[temp, tmp: viết tắt cho từ « temporary »: tạm thời]\n"
314" -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
315" -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
316
317#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
318#, c-format
319msgid "Unable to write to %s"
320msgstr "Không thể ghi vào %s"
321
322#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
323msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324msgstr "Không thể lấy phiên bản debconf. Debconf có được cài đặt chưa?"
325
326#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
327msgid "Package extension list is too long"
328msgstr "Danh sách mở rộng gói quá dài"
329
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333#, c-format
334msgid "Error processing directory %s"
335msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
336
337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
338msgid "Source extension list is too long"
339msgstr "Danh sách mở rộng nguồn quá dài"
340
341#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
342msgid "Error writing header to contents file"
343msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào tập tin nộị dung"
344
345#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346#, c-format
347msgid "Error processing contents %s"
348msgstr "Gặp lỗi khi xử lý nội dung %s"
349
350#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351msgid ""
352"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355" contents path\n"
356" release path\n"
357" generate config [groups]\n"
358" clean config\n"
359"\n"
360"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363"\n"
364"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368"\n"
369"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371"\n"
372"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376"Debian archive:\n"
377" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379"\n"
380"Options:\n"
381" -h This help text\n"
382" --md5 Control MD5 generation\n"
383" -s=? Source override file\n"
384" -q Quiet\n"
385" -d=? Select the optional caching database\n"
386" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387" --contents Control contents file generation\n"
388" -c=? Read this configuration file\n"
389" -o=? Set an arbitrary configuration option"
390msgstr ""
391"Cách sử dụng: apt-ftparchive [tùy_chọn...] lệnh\n"
392"\n"
393"[ftparchive: FTP archive: kho FTP]\n"
394"\n"
395"Lệnh: \tpackages binarypath [tập_tin_đè [tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
396" \tsources srcpath [tập_tin_đè[tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
397" \tcontents path\n"
398" \trelease path\n"
399" \tgenerate config [groups]\n"
400" \tclean config\n"
401"\n"
402"[packages: \tnhững gói;\n"
403"binarypath: \tđường dẫn nhị phân;\n"
404"sources: \t\tnhững nguồn;\n"
405"srcpath: \t\tđường dẫn nguồn;\n"
406"contents path: đường dẫn nội dụng;\n"
407"release path: \tđường dẫn bản đã phát hành;\n"
408"generate config [groups]: tạo ra cấu hình [nhóm];\n"
409"clean config: \tcấu hình toàn mới)\n"
410"\n"
411"apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra tập tin chỉ mục cho kho Debian.\n"
412"Nó hỗ trợ nhiều cách tạo ra, từ cách tự động toàn bộ\n"
413"đến cách thay thế điều hoặt động cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n"
414"và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n"
415"\n"
416"apt-ftparchive tạo ra tập tin Gói ra cây các .deb.\n"
417"Tập tin gói chứa nội dung các trường điều khiển từ mỗi gói,\n"
418"cùng với băm MD5 và kích cỡ tập tin.\n"
419"Hỗ trợ tập tin đè để buộc giá trị Ưu tiên và Phần\n"
420"\n"
421"Tương tự, apt-ftparchive tạo ra tập tin Nguồn ra cây các .dsc\n"
422"Có thể sử dụng tùy chọn « --source-override » (đè nguồn)\n"
423"để ghi rõ tập tin đè nguồn\n"
424"\n"
425"Lnh « packages » (gói) và « sources » (nguồn) nên chạy tại gốc cây.\n"
426"BinaryPath (đường dẫn nhị phân) nên chỉ tới cơ bản của việc tìm kiếm đệ "
427"quy,\n"
428"và tập tin đè nên chứa những cờ đè.\n"
429"Pathprefix (tiền tố đường dẫn) được phụ thêm vào\n"
430"những trường tên tập tin nếu có.\n"
431"Cách sử dụng thí dụ từ kho Debian:\n"
432" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
433" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
434"\n"
435"Tùy chọn:\n"
436" -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
437" --md5 \t\tĐiều khiển cách tạo ra MD5\n"
438" -s=? \t\tTập tin đè nguồn\n"
439" -q \t\t_Im_ (không xuất chi tiết)\n"
440" -d=? \t\tChọn _cơ sở dữ liệu_ nhớ tạm tùy chọn\n"
441" --no-delink \tMở chế độ gỡ lỗi _bỏ liên kết_\n"
442" --contents \tĐiều khiển cách tạo ra tập tin _nội dung_\n"
443" -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
444" -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »"
445
446#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
447msgid "No selections matched"
448msgstr "Không có điều đã chọn khớp được"
449
450#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
451#, c-format
452msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
453msgstr "Thiếu một số tập tin trong nhóm tập tin gói « %s »."
454
455#: ftparchive/cachedb.cc:43
456#, c-format
457msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
458msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng nên đã đổi tên tâp tin thành %s.old (old: cũ)."
459
460#: ftparchive/cachedb.cc:61
461#, c-format
462msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
463msgstr "Cơ sở dữ liệu cũ nên đang cố nâng cấp lên %s"
464
465#: ftparchive/cachedb.cc:72
466#, fuzzy
467msgid ""
468"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
469"remove and re-create the database."
470msgstr ""
471"Dạng thức co sở dữ liệu không hợp lệ. Nếu bạn đã nâng cấp từ một phiên bản "
472"apt cũ, hãy gỡ bỏ rồi tạo lại co sở dữ liệu này."
473
474#: ftparchive/cachedb.cc:77
475#, c-format
476msgid "Unable to open DB file %s: %s"
477msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s."
478
479#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
480#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
481#, c-format
482msgid "Failed to stat %s"
483msgstr "Việc lấy thông tin toàn bộ cho %s bị lỗi"
484
485#: ftparchive/cachedb.cc:242
486msgid "Archive has no control record"
487msgstr "Kho không có mục ghi điều khiển"
488
489#: ftparchive/cachedb.cc:448
490msgid "Unable to get a cursor"
491msgstr "Không thể lấy con chạy"
492
493#: ftparchive/writer.cc:76
494#, c-format
495msgid "W: Unable to read directory %s\n"
496msgstr "W: Không thể đọc thư mục %s\n"
497
498#: ftparchive/writer.cc:81
499#, c-format
500msgid "W: Unable to stat %s\n"
501msgstr "W: Không thể lấy thông tin toàn bộ cho %s\n"
502
503#: ftparchive/writer.cc:132
504msgid "E: "
505msgstr "E: "
506
507#: ftparchive/writer.cc:134
508msgid "W: "
509msgstr "W: "
510
511#: ftparchive/writer.cc:141
512msgid "E: Errors apply to file "
513msgstr "E: có lỗi áp dụng vào tập tin "
514
515#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
516#, c-format
517msgid "Failed to resolve %s"
518msgstr "Việc quyết định %s bị lỗi"
519
520#: ftparchive/writer.cc:170
521msgid "Tree walking failed"
522msgstr "Việc di chuyển qua cây bị lỗi"
523
524#: ftparchive/writer.cc:195
525#, c-format
526msgid "Failed to open %s"
527msgstr "Việc mở %s bị lỗi"
528
529#: ftparchive/writer.cc:254
530#, c-format
531msgid " DeLink %s [%s]\n"
532msgstr " Bỏ liên kết %s [%s]\n"
533
534#: ftparchive/writer.cc:262
535#, c-format
536msgid "Failed to readlink %s"
537msgstr "Việc tạo liên kết lại %s bị lỗi"
538
539#: ftparchive/writer.cc:266
540#, c-format
541msgid "Failed to unlink %s"
542msgstr "Việc bỏ liên kết %s bị lỗi"
543
544#: ftparchive/writer.cc:273
545#, c-format
546msgid "*** Failed to link %s to %s"
547msgstr "*** Việc liên kết %s đến %s bị lỗi"
548
549#: ftparchive/writer.cc:283
550#, c-format
551msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
552msgstr " Hết hạn bỏ liên kết của %sB.\n"
553
554#: ftparchive/writer.cc:389
555msgid "Archive had no package field"
556msgstr "Kho không có trường gói"
557
558#: ftparchive/writer.cc:397 ftparchive/writer.cc:628
559#, c-format
560msgid " %s has no override entry\n"
561msgstr " %s không có mục ghi đè\n"
562
563#: ftparchive/writer.cc:458 ftparchive/writer.cc:716
564#, c-format
565msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
566msgstr " người bảo quản %s là %s không phải %s\n"
567
568#: ftparchive/writer.cc:638
569#, c-format
570msgid " %s has no source override entry\n"
571msgstr " %s không có mục ghi đè nguồn\n"
572
573#: ftparchive/writer.cc:642
574#, c-format
575msgid " %s has no binary override entry either\n"
576msgstr " %s cũng không có mục ghi đè nhị phân\n"
577
578#: ftparchive/contents.cc:321
579#, c-format
580msgid "Internal error, could not locate member %s"
581msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn %s"
582
583#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
584msgid "realloc - Failed to allocate memory"
585msgstr "realloc (cấp phát lại) - việc cấp phát bộ nhớ bị lỗi"
586
587#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
588#, c-format
589msgid "Unable to open %s"
590msgstr "Không thể mở %s"
591
592#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
593#, c-format
594msgid "Malformed override %s line %lu #1"
595msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #1"
596
597#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
598#, c-format
599msgid "Malformed override %s line %lu #2"
600msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #2"
601
602#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
603#, c-format
604msgid "Malformed override %s line %lu #3"
605msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #3"
606
607#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
608#, c-format
609msgid "Failed to read the override file %s"
610msgstr "Việc đọc tập tin đè %s bị lỗi"
611
612#: ftparchive/multicompress.cc:72
613#, c-format
614msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
615msgstr "Không biết thuật toán nén « %s »"
616
617#: ftparchive/multicompress.cc:102
618#, c-format
619msgid "Compressed output %s needs a compression set"
620msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần một bộ nén"
621
622#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
623msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
624msgstr "Việc tạo ống IPC đến tiến trình con bị lỗi"
625
626#: ftparchive/multicompress.cc:195
627msgid "Failed to create FILE*"
628msgstr "Việc tạo TẬP_TIN* bị lỗi"
629
630#: ftparchive/multicompress.cc:198
631msgid "Failed to fork"
632msgstr "Việc tạo tiến trình con bị lỗi"
633
634#: ftparchive/multicompress.cc:212
635msgid "Compress child"
636msgstr "Nén điều con"
637
638#: ftparchive/multicompress.cc:235
639#, c-format
640msgid "Internal error, failed to create %s"
641msgstr "Lỗi nội bộ, việc tạo %s bị lỗi"
642
643#: ftparchive/multicompress.cc:286
644msgid "Failed to create subprocess IPC"
645msgstr "Việc tạo tiến trình con IPC bị lỗi"
646
647#: ftparchive/multicompress.cc:321
648msgid "Failed to exec compressor "
649msgstr "Việc thực hiện bô nén bị lỗi "
650
651#: ftparchive/multicompress.cc:360
652msgid "decompressor"
653msgstr "bộ giải nén"
654
655#: ftparchive/multicompress.cc:403
656msgid "IO to subprocess/file failed"
657msgstr "việc nhập/xuất vào tiến trình con/tập tin bị lỗi"
658
659#: ftparchive/multicompress.cc:455
660msgid "Failed to read while computing MD5"
661msgstr "Việc đọc khi tính MD5 bị lỗi"
662
663#: ftparchive/multicompress.cc:472
664#, c-format
665msgid "Problem unlinking %s"
666msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết %s"
667
668#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
669#, c-format
670msgid "Failed to rename %s to %s"
671msgstr "Việc đổi tên %s thành %s bị lỗi"
672
673#: cmdline/apt-get.cc:127
674msgid "Y"
675msgstr "C"
676
677#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
678#, c-format
679msgid "Regex compilation error - %s"
680msgstr "Lỗi biên dich biểu thức chính quy - %s"
681
682#: cmdline/apt-get.cc:244
683msgid "The following packages have unmet dependencies:"
684msgstr "Những gói theo đây phụ thuộc vào phần mềm chưa có :"
685
686#: cmdline/apt-get.cc:334
687#, c-format
688msgid "but %s is installed"
689msgstr "nhưng mà %s đã được cài đặt"
690
691#: cmdline/apt-get.cc:336
692#, c-format
693msgid "but %s is to be installed"
694msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt"
695
696#: cmdline/apt-get.cc:343
697msgid "but it is not installable"
698msgstr "nhưng mà nó không có khả năng cài đặt"
699
700#: cmdline/apt-get.cc:345
701msgid "but it is a virtual package"
702msgstr "nhưng mà nó là gói ảo"
703
704#: cmdline/apt-get.cc:348
705msgid "but it is not installed"
706msgstr "nhưng mà nó chưa được cài đặt"
707
708#: cmdline/apt-get.cc:348
709msgid "but it is not going to be installed"
710msgstr "nhưng mà nó sẽ không được cài đặt"
711
712#: cmdline/apt-get.cc:353
713msgid " or"
714msgstr " hay"
715
716#: cmdline/apt-get.cc:382
717msgid "The following NEW packages will be installed:"
718msgstr "Theo đây có những gói MỚI sẽ được cài đặt:"
719
720#: cmdline/apt-get.cc:408
721msgid "The following packages will be REMOVED:"
722msgstr "Theo đây có những gói sẽ bị GỠ BỎ :"
723
724#: cmdline/apt-get.cc:430
725msgid "The following packages have been kept back:"
726msgstr "Theo đây có những gói đã được giữ lại:"
727
728#: cmdline/apt-get.cc:451
729msgid "The following packages will be upgraded:"
730msgstr "Theo đây có những gói sẽ được nâng cấp:"
731
732#: cmdline/apt-get.cc:472
733msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
734msgstr "Theo đây có những gói sẽ được HẠ CẤP:"
735
736#: cmdline/apt-get.cc:492
737msgid "The following held packages will be changed:"
738msgstr "Theo đây có những gói sẽ được thay đổi:"
739
740#: cmdline/apt-get.cc:545
741#, c-format
742msgid "%s (due to %s) "
743msgstr "%s (do %s) "
744
745#: cmdline/apt-get.cc:553
746msgid ""
747"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
748"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
749msgstr ""
750"CẢNH BÁO : theo đây có những gói chủ yếu sẽ bị gỡ bỏ.\n"
751"ĐỪNG làm như thế trừ khi bạn biết làm gì ở đây nó một cách chính xác."
752
753#: cmdline/apt-get.cc:584
754#, c-format
755msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
756msgstr "%lu đã nâng cấp, %lu mới được cài đặt, "
757
758#: cmdline/apt-get.cc:588
759#, c-format
760msgid "%lu reinstalled, "
761msgstr "%lu được cài đặt lại, "
762
763#: cmdline/apt-get.cc:590
764#, c-format
765msgid "%lu downgraded, "
766msgstr "%lu được hạ cấp, "
767
768#: cmdline/apt-get.cc:592
769#, c-format
770msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
771msgstr "%lu cần gỡ bỏ, và %lu chưa được nâng cấp.\n"
772
773#: cmdline/apt-get.cc:596
774#, c-format
775msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
776msgstr "%lu chưa được cài đặt toàn bộ hay được gỡ bỏ.\n"
777
778#: cmdline/apt-get.cc:669
779msgid "Correcting dependencies..."
780msgstr "Đang sửa cách phụ thuộc..."
781
782#: cmdline/apt-get.cc:672
783msgid " failed."
784msgstr " đã thất bại."
785
786#: cmdline/apt-get.cc:675
787msgid "Unable to correct dependencies"
788msgstr "Không thể sửa cách phụ thuộc"
789
790#: cmdline/apt-get.cc:678
791msgid "Unable to minimize the upgrade set"
792msgstr "Không thể cực tiểu hóa bộ nâng cấp"
793
794#: cmdline/apt-get.cc:680
795msgid " Done"
796msgstr " Đã xong"
797
798#: cmdline/apt-get.cc:684
799msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
800msgstr "Có lẽ bạn hãy chay lệnh « apt-get -f install » để sửa hết."
801
802#: cmdline/apt-get.cc:687
803msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
804msgstr ""
805"Còn có cách phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Như thế thì bạn hãy cố dùng tùy "
806"chọn « -f »."
807
808#: cmdline/apt-get.cc:712
809msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
810msgstr "CẢNH BÁO : không thể xác thực những gói theo đây."
811
812#: cmdline/apt-get.cc:716
813msgid "Authentication warning overridden.\n"
814msgstr "Cảnh báo xác thực bị đè.\n"
815
816#: cmdline/apt-get.cc:723
817msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
818msgstr "Cài đặt những gói này mà không kiểm chứng không? [y/N] [c/K] "
819
820#: cmdline/apt-get.cc:725
821msgid "Some packages could not be authenticated"
822msgstr "Một số gói không thể được xác thực"
823
824#: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
825msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
826msgstr "Gập lỗi và đã dùng tùy chọn « -y » mà không có « --force-yes »"
827
828#: cmdline/apt-get.cc:775
829msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
830msgstr "Lỗi nội bộ: InstallPackages (cài đặt gói) được gọi với gói bị hỏng."
831
832#: cmdline/apt-get.cc:784
833msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
834msgstr "Cần phải gỡ bỏ một số gói, nhưng mà khả năng Gỡ bỏ (Remove) đã bị tắt."
835
836#: cmdline/apt-get.cc:795
837msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
838msgstr "Gặp lỗi nội bộ: tiến trình Sắp xếp chưa xong"
839
840#: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-get.cc:2115
841msgid "Unable to lock the download directory"
842msgstr "Không thể khóa thư mục tải về"
843
844#: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2163 cmdline/apt-get.cc:2416
845#: apt-pkg/cachefile.cc:65
846msgid "The list of sources could not be read."
847msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn."
848
849#: cmdline/apt-get.cc:836
850msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
851msgstr ""
852"Lạ... Hai kích cỡ không khớp được. Hãy gởi thư cho <apt@packages.debian.org>"
853
854#: cmdline/apt-get.cc:841
855#, c-format
856msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
857msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho.\n"
858
859#: cmdline/apt-get.cc:844
860#, c-format
861msgid "Need to get %sB of archives.\n"
862msgstr "Cần phải lấy %sB kho.\n"
863
864#: cmdline/apt-get.cc:849
865#, c-format
866msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
867msgstr "Sau thao tác này, %sB sức chứa đĩa thêm sẽ được chiếm.\n"
868
869#: cmdline/apt-get.cc:852
870#, c-format
871msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
872msgstr "Sau thao tác này, %sB sức chứa đĩa thêm sẽ được giải phóng.\n"
873
874#: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2259
875#: cmdline/apt-get.cc:2262
876#, c-format
877msgid "Couldn't determine free space in %s"
878msgstr "Không thể quyết định chỗ rảnh trong %s"
879
880#: cmdline/apt-get.cc:880
881#, c-format
882msgid "You don't have enough free space in %s."
883msgstr "Bạn chưa có đủ sức chức còn rảnh trong %s."
884
885#: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
886msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
887msgstr ""
888"Xác đinh « Chỉ không đáng kể » (Trivial Only) nhưng mà thao tác này đáng kể."
889
890#: cmdline/apt-get.cc:898
891msgid "Yes, do as I say!"
892msgstr "Có, làm đi."
893
894#: cmdline/apt-get.cc:900
895#, c-format
896msgid ""
897"You are about to do something potentially harmful.\n"
898"To continue type in the phrase '%s'\n"
899" ?] "
900msgstr ""
901"Bạn sắp làm gì có thể có hai.\n"
902"Để tiếp tục thì hãy gõ cụm từ « %s »\n"
903"?]"
904
905#: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
906msgid "Abort."
907msgstr "Hủy bỏ."
908
909#: cmdline/apt-get.cc:921
910msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
911msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không? [Y/n] [C/k] "
912
913#: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2313 apt-pkg/algorithms.cc:1389
914#, c-format
915msgid "Failed to fetch %s %s\n"
916msgstr "Việc gói %s bị lỗi %s\n"
917
918#: cmdline/apt-get.cc:1011
919msgid "Some files failed to download"
920msgstr "Một số tập tin không tải về được"
921
922#: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2322
923msgid "Download complete and in download only mode"
924msgstr "Mới tải về xong và trong chế độ chỉ tải về"
925
926#: cmdline/apt-get.cc:1018
927msgid ""
928"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
929"missing?"
930msgstr ""
931"Không thể lấy một số kho, có lẽ hãy chạy lệnh « apt-get update » (apt lấy cập "
932"nhật) hay cố với « --fix-missing » (sửa các điều còn thiếu) không?"
933
934#: cmdline/apt-get.cc:1022
935msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
936msgstr ""
937"Chưa hô trợ tùy chọn « --fix-missing » (sửa khi thiếu điều) và trao đổi "
938"phương tiện."
939
940#: cmdline/apt-get.cc:1027
941msgid "Unable to correct missing packages."
942msgstr "Không thể sửa những gói còn thiếu."
943
944#: cmdline/apt-get.cc:1028
945msgid "Aborting install."
946msgstr "Đang hủy bỏ cài đặt."
947
948#: cmdline/apt-get.cc:1086
949#, c-format
950msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
951msgstr "Ghi chú : đang chọn %s thay vì %s\n"
952
953#: cmdline/apt-get.cc:1097
954#, c-format
955msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
956msgstr "Đang bỏ qua %s vì nó đã được cài đặt và chưa lập tùy chọn Nâng cấp.\n"
957
958#: cmdline/apt-get.cc:1115
959#, c-format
960msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
961msgstr "Chưa cài đặt gói %s nên không thể gỡ bỏ nó\n"
962
963#: cmdline/apt-get.cc:1126
964#, c-format
965msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
966msgstr "Gói %s là gói ảo được cung cấp do :\n"
967
968#: cmdline/apt-get.cc:1138
969msgid " [Installed]"
970msgstr " [Đã cài đặt]"
971
972#: cmdline/apt-get.cc:1143
973msgid "You should explicitly select one to install."
974msgstr "Bạn nên chọn một cách dứt khoát gói cần cài."
975
976#: cmdline/apt-get.cc:1148
977#, c-format
978msgid ""
979"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
980"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
981"is only available from another source\n"
982msgstr ""
983"Gói %s không phải sẵn sàng, nhưng mà một gói khác\n"
984"đã tham chiếu đến nó. Có lẽ có nghĩa là gói còn thiếu,\n"
985"đã trở thành cũ, hay chỉ sẵn sàng từ nguồn khác.\n"
986
987#: cmdline/apt-get.cc:1167
988msgid "However the following packages replace it:"
989msgstr "Tuy nhiên, những gói theo đây thay thế nó :"
990
991#: cmdline/apt-get.cc:1170
992#, c-format
993msgid "Package %s has no installation candidate"
994msgstr "Gói %s không có ứng cử cài đặt"
995
996#: cmdline/apt-get.cc:1190
997#, c-format
998msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
999msgstr "Không thể cài đặt lại %s vì không thể tải về nó.\n"
1000
1001#: cmdline/apt-get.cc:1198
1002#, c-format
1003msgid "%s is already the newest version.\n"
1004msgstr "%s là phiên bản mơi nhất.\n"
1005
1006#: cmdline/apt-get.cc:1227
1007#, c-format
1008msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1009msgstr "Không tìm thấy bản phát hành « %s » cho « %s »"
1010
1011#: cmdline/apt-get.cc:1229
1012#, c-format
1013msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1014msgstr "Không tìm thấy phiên bản « %s » cho « %s »"
1015
1016#: cmdline/apt-get.cc:1235
1017#, c-format
1018msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1019msgstr "Đã chọn phiên bản %s (%s) cho %s\n"
1020
1021#: cmdline/apt-get.cc:1321
1022#, c-format
1023msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1024msgstr ""
1025
1026#: cmdline/apt-get.cc:1352
1027#, fuzzy, c-format
1028msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1029msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s"
1030
1031#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1032#: cmdline/apt-get.cc:1389
1033#, c-format
1034msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1035msgstr ""
1036
1037#: cmdline/apt-get.cc:1405
1038msgid "The update command takes no arguments"
1039msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhật đối số"
1040
1041#: cmdline/apt-get.cc:1418
1042msgid "Unable to lock the list directory"
1043msgstr "Không thể khóa thư mục danh sách"
1044
1045#: cmdline/apt-get.cc:1474
1046msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1047msgstr "Không nên xoá gì thì không thể khởi chạy Bộ Gỡ bỏ Tự động"
1048
1049#: cmdline/apt-get.cc:1523
1050msgid ""
1051"The following packages were automatically installed and are no longer "
1052"required:"
1053msgstr ""
1054"Theo đây có những gói đã được cài đặt tự động nên không còn cần thiết lại:"
1055
1056#: cmdline/apt-get.cc:1525
1057#, fuzzy, c-format
1058msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1059msgstr ""
1060"Theo đây có những gói đã được cài đặt tự động nên không còn cần thiết lại:"
1061
1062#: cmdline/apt-get.cc:1526
1063msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1064msgstr "Hãy sử dụng lệnh « apt-get autoremove » để gỡ bỏ chúng."
1065
1066#: cmdline/apt-get.cc:1531
1067msgid ""
1068"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1069"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1070msgstr ""
1071"Ừm, có vẻ là Bộ Gỡ bỏ Tự động đã hủy cái gì, một trường hợp thực sự không "
1072"nên xảy ra. Hãy thông báo lỗi về apt."
1073
1074#.
1075#. if (Packages == 1)
1076#. {
1077#. c1out << endl;
1078#. c1out <<
1079#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1080#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1081#. "that package should be filed.") << endl;
1082#. }
1083#.
1084#: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1824
1085msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1086msgstr "Có lẽ thông tin theo đây sẽ giúp đỡ quyết định trường hợp:"
1087
1088#: cmdline/apt-get.cc:1538
1089msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1090msgstr "Lỗi nội bộ : Bộ Gỡ bỏ Tự động đã làm hư gì."
1091
1092#: cmdline/apt-get.cc:1557
1093msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1094msgstr "Lỗi nội bộ: AllUpgrade (toàn bộ nâng cấp) đã ngắt gì"
1095
1096#: cmdline/apt-get.cc:1612
1097#, c-format
1098msgid "Couldn't find task %s"
1099msgstr "Không tìm thấy tác vụ %s"
1100
1101#: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1102#, c-format
1103msgid "Couldn't find package %s"
1104msgstr "Không tìm thấy gói %s"
1105
1106#: cmdline/apt-get.cc:1750
1107#, c-format
1108msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1109msgstr "Ghi chú : đang chọn %s cho biểu thức chính quy « %s »\n"
1110
1111#: cmdline/apt-get.cc:1781
1112#, c-format
1113msgid "%s set to manually installed.\n"
1114msgstr "%s được đặt thành « được cài đặt bằng tay ».\n"
1115
1116#: cmdline/apt-get.cc:1794
1117msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1118msgstr "Có lẽ bạn hãy chạy lênh « apt-get -f install » để sửa hết:"
1119
1120#: cmdline/apt-get.cc:1797
1121msgid ""
1122"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1123"solution)."
1124msgstr ""
1125"Gói còn phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Hãy cố chạy lệnh « apt-get -f install "
1126"» mà không có gói nào (hoặc ghi rõ cách quyết định)."
1127
1128#: cmdline/apt-get.cc:1809
1129msgid ""
1130"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1131"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1132"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1133"or been moved out of Incoming."
1134msgstr ""
1135"Không thể cài đặt một số gói. Có lẽ có nghĩa là bạn đa yêu cầu\n"
1136"một trường hợp không thể, hoặc nếu bạn sử dụng bản phân phối\n"
1137"bất định, có lẽ chưa tạo một số gói cần thiết,\n"
1138"hoặc chưa di chuyển chúng ra phần Incoming (Đến)."
1139
1140#: cmdline/apt-get.cc:1827
1141msgid "Broken packages"
1142msgstr "Gói bị ngắt"
1143
1144#: cmdline/apt-get.cc:1856
1145msgid "The following extra packages will be installed:"
1146msgstr "Những gói thêm theo đây sẽ được cài đặt:"
1147
1148#: cmdline/apt-get.cc:1945
1149msgid "Suggested packages:"
1150msgstr "Gói được đệ nghị:"
1151
1152#: cmdline/apt-get.cc:1946
1153msgid "Recommended packages:"
1154msgstr "Gói được khuyên:"
1155
1156#: cmdline/apt-get.cc:1975
1157msgid "Calculating upgrade... "
1158msgstr "Đang tính nâng cấp... "
1159
1160#: cmdline/apt-get.cc:1978 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1161msgid "Failed"
1162msgstr "Bị lỗi"
1163
1164#: cmdline/apt-get.cc:1983
1165msgid "Done"
1166msgstr "Xong"
1167
1168#: cmdline/apt-get.cc:2050 cmdline/apt-get.cc:2058
1169msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1170msgstr "Lỗi nội bộ: bộ tháo gỡ vấn đề đã ngắt gì"
1171
1172#: cmdline/apt-get.cc:2158
1173msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1174msgstr "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần lấy nguồn cho nó"
1175
1176#: cmdline/apt-get.cc:2188 cmdline/apt-get.cc:2434
1177#, c-format
1178msgid "Unable to find a source package for %s"
1179msgstr "Không tìm thấy gói nguồn cho %s"
1180
1181#: cmdline/apt-get.cc:2237
1182#, c-format
1183msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1184msgstr "Đang bỏ qua tập tin đã được tải về « %s »\n"
1185
1186#: cmdline/apt-get.cc:2272
1187#, c-format
1188msgid "You don't have enough free space in %s"
1189msgstr "Không đủ sức chứa còn rảnh trong %s"
1190
1191#: cmdline/apt-get.cc:2278
1192#, c-format
1193msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1194msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho nguồn.\n"
1195
1196#: cmdline/apt-get.cc:2281
1197#, c-format
1198msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1199msgstr "Cần phải lấy %sB kho nguồn.\n"
1200
1201#: cmdline/apt-get.cc:2287
1202#, c-format
1203msgid "Fetch source %s\n"
1204msgstr "Lấy nguồn %s\n"
1205
1206#: cmdline/apt-get.cc:2318
1207msgid "Failed to fetch some archives."
1208msgstr "Việc lấy một số kho bị lỗi."
1209
1210#: cmdline/apt-get.cc:2346
1211#, c-format
1212msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1213msgstr "Đang bỏ qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s\n"
1214
1215#: cmdline/apt-get.cc:2358
1216#, c-format
1217msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1218msgstr "Lệnh giải nén « %s » bị lỗi.\n"
1219
1220#: cmdline/apt-get.cc:2359
1221#, c-format
1222msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1223msgstr "Hãy kiểm tra xem gói « dpkg-dev » có được cài đặt chưa.\n"
1224
1225#: cmdline/apt-get.cc:2376
1226#, c-format
1227msgid "Build command '%s' failed.\n"
1228msgstr "Lệnh xây dụng « %s » bị lỗi.\n"
1229
1230#: cmdline/apt-get.cc:2395
1231msgid "Child process failed"
1232msgstr "Tiến trình con bị lỗi"
1233
1234#: cmdline/apt-get.cc:2411
1235msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1236msgstr ""
1237"Phải ghi rõ ít nhất một gói cần kiểm tra cách phụ thuộc khi xây dụng cho nó"
1238
1239#: cmdline/apt-get.cc:2439
1240#, c-format
1241msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1242msgstr "Không thể lấy thông tin về cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s"
1243
1244#: cmdline/apt-get.cc:2459
1245#, c-format
1246msgid "%s has no build depends.\n"
1247msgstr "%s không phụ thuộc vào gì khi xây dụng.\n"
1248
1249#: cmdline/apt-get.cc:2511
1250#, c-format
1251msgid ""
1252"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1253"found"
1254msgstr "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không tìm thấy gọi %s"
1255
1256#: cmdline/apt-get.cc:2564
1257#, c-format
1258msgid ""
1259"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1260"package %s can satisfy version requirements"
1261msgstr ""
1262"cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không có phiên bản sẵn sàng "
1263"của gói %s có thể thỏa điều kiện phiên bản."
1264
1265#: cmdline/apt-get.cc:2600
1266#, c-format
1267msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1268msgstr ""
1269"Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi vì gói đã cài đặt %s quá mới"
1270
1271#: cmdline/apt-get.cc:2627
1272#, c-format
1273msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1274msgstr "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi: %s."
1275
1276#: cmdline/apt-get.cc:2643
1277#, c-format
1278msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1279msgstr "Không thể thỏa cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s."
1280
1281#: cmdline/apt-get.cc:2648
1282msgid "Failed to process build dependencies"
1283msgstr "Việc xử lý cách phụ thuộc khi xây dụng bị lỗi"
1284
1285#: cmdline/apt-get.cc:2680
1286msgid "Supported modules:"
1287msgstr "Mô-đun đã hỗ trợ :"
1288
1289#: cmdline/apt-get.cc:2721
1290#, fuzzy
1291msgid ""
1292"Usage: apt-get [options] command\n"
1293" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1294" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1295"\n"
1296"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1297"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1298"and install.\n"
1299"\n"
1300"Commands:\n"
1301" update - Retrieve new lists of packages\n"
1302" upgrade - Perform an upgrade\n"
1303" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1304" remove - Remove packages\n"
1305" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1306" purge - Remove packages and config files\n"
1307" source - Download source archives\n"
1308" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1309" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1310" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1311" clean - Erase downloaded archive files\n"
1312" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1313" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1314"\n"
1315"Options:\n"
1316" -h This help text.\n"
1317" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1318" -qq No output except for errors\n"
1319" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1320" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1321" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1322" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1323" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1324" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1325" -b Build the source package after fetching it\n"
1326" -V Show verbose version numbers\n"
1327" -c=? Read this configuration file\n"
1328" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1329"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1330"pages for more information and options.\n"
1331" This APT has Super Cow Powers.\n"
1332msgstr ""
1333"Sử dụng: apt-get [tùy_chọn...] lệnh\n"
1334" apt-get [tùy_chọn...] install|remove gói1 [gói2 ...]\n"
1335" apt-get [tùy_chọn...] source gói1 [gói2 ...]\n"
1336"\n"
1337"[get: \tlấy\n"
1338"install: \tcài đặt\n"
1339"remove: \tgỡ bỏ\n"
1340"source: \tnguồn]\n"
1341"\n"
1342"apt-get là một giao diện dòng lệnh đơn giản để tải về và cài đặt gói.\n"
1343"Những lệnh đã dùng thường nhất là update (cập nhật) và install (cài đặt).\n"
1344"\n"
1345"Lệnh:\n"
1346" update\t\tLấy danh sách gói mới (_cập nhật_)\n"
1347" upgrade \t_Nâng cập_ \n"
1348" install \t\t_Cài đặt_ gói mới (gói có dạng libc6 không phải libc6.deb)\n"
1349" remove \t_Gỡ bỏ_ gói\n"
1350" autoremove\t\tTự động gỡ bỏ tất cả các gói không dùng\n"
1351" purge\t\tGỡ bỏ và _tẩy_ gói\n"
1352" source \t\tTải về kho _nguồn_\n"
1353" build-dep \tĐịnh cấu hình _quan hệ phụ thuộc khi xây dụng_, cho gói "
1354"nguồn\n"
1355" dist-upgrade \t_Nâng cấp bản phân phối_,\n"
1356"\t\t\t\t\thãy xem trang hướng dẫn (man) apt-get(8)\n"
1357" dselect-upgrade \t\tTheo cách chọn dselect (_nâng cấp_)\n"
1358" clean \t\tXóa các tập tin kho đã tải về (_làm sạch_)\n"
1359" autoclean \tXóa các tập tin kho cũ đã tải về (_tự động làm sạch_)\n"
1360" check \t\t_Kiểm chứng_ không có quan hệ phụ thuộc bị ngắt\n"
1361"\n"
1362"Tùy chọn:\n"
1363" -h \t_Trợ giúp_ này.\n"
1364" -q \tDữ liệu xuất có thể ghi lưu - không có cái chỉ tiến hành (_im_)\n"
1365" -qq \tKhông xuất thông tin nào, trừ lỗi (_im im_)\n"
1366" -d \tChỉ _tải về_, ĐỪNG cài đặt hay giải nén kho\n"
1367" -s \tKhông hoạt đông. _Mô phỏng_ sắp xếp\n"
1368" -y \tGiả sử trả lời _Có_ (yes) mọi khi gặp câu hỏi;\n"
1369"\t\t\t\t\tđừng nhắc người dùng làm gì\n"
1370" -f \t\tThử sửa chữa một hệ thống có quan hệ phụ thuộc bị ngắt\n"
1371" -m \tThử tiếp tục lại nếu không thể định vị kho\n"
1372" -u \tCũng hiện danh sách các gói đã _nâng cấp_\n"
1373" -b \t_Xây dụng_ gói nguồn sau khi lấy nó\n"
1374" -V \tHiện số thứ tự _phiên bản chi tiết_\n"
1375" -c=? \tĐọc tập tin cấu hình\n"
1376" -o=? \tLập tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
1377"Để tim thông tin và tùy chọn thêm thì hãy xem trang hướng dẫn apt-get(8), "
1378"sources.list(5) và apt.conf(5).\n"
1379" Trình APT này có năng lực của siêu bò.\n"
1380
1381#: cmdline/apt-get.cc:2889
1382msgid ""
1383"NOTE: This is only a simulation!\n"
1384" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1385" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1386" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1387msgstr ""
1388
1389#: cmdline/acqprogress.cc:55
1390msgid "Hit "
1391msgstr "Lần tìm "
1392
1393#: cmdline/acqprogress.cc:79
1394msgid "Get:"
1395msgstr "Lấy:"
1396
1397#: cmdline/acqprogress.cc:110
1398msgid "Ign "
1399msgstr "Bỏq "
1400
1401#: cmdline/acqprogress.cc:114
1402msgid "Err "
1403msgstr "Lỗi "
1404
1405#: cmdline/acqprogress.cc:135
1406#, c-format
1407msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1408msgstr "Mới lấy %sB trong %s (%sB/g).\n"
1409
1410#: cmdline/acqprogress.cc:225
1411#, c-format
1412msgid " [Working]"
1413msgstr " [Hoạt động]"
1414
1415#: cmdline/acqprogress.cc:271
1416#, c-format
1417msgid ""
1418"Media change: please insert the disc labeled\n"
1419" '%s'\n"
1420"in the drive '%s' and press enter\n"
1421msgstr ""
1422"Chuyển đổi vật chứa: hãy nạp đĩa có nhãn\n"
1423" « %s »\n"
1424"vào ổ « %s » và bấm nút Enter\n"
1425
1426#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1427msgid "Unknown package record!"
1428msgstr "Không biết mục ghi gói."
1429
1430#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1431msgid ""
1432"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1433"\n"
1434"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1435"to indicate what kind of file it is.\n"
1436"\n"
1437"Options:\n"
1438" -h This help text\n"
1439" -s Use source file sorting\n"
1440" -c=? Read this configuration file\n"
1441" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1442msgstr ""
1443"Cách sử dụng: apt-sortpkgs [tùy_chọn...] tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
1444"\n"
1445"[sortpkgs: sort packages: sắp xếp các gói]\n"
1446"\n"
1447"apt-sortpkgs là một công cụ đơn giản để sắp xếp tập tin gói.\n"
1448"Tùy chon « -s » dùng để ngụ ý kiểu tập tin.\n"
1449"\n"
1450"Tùy chọn:\n"
1451" -h \t_Trợ giúp_ này\n"
1452" -s \tSắp xếp những tập tin _nguồn_\n"
1453" -c=? \tĐọc tập tin cấu hình này\n"
1454" -o=? \tLập tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
1455
1456#: dselect/install:32
1457msgid "Bad default setting!"
1458msgstr "Thiết lập mặc định sai."
1459
1460#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1461#: dselect/install:105 dselect/update:45
1462msgid "Press enter to continue."
1463msgstr "Hãy bấm phím Enter để tiếp tục lại."
1464
1465#: dselect/install:91
1466msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1467msgstr "Bạn có muốn xoá bất kỳ tập tin .deb đã tải về trước không?"
1468
1469#: dselect/install:101
1470#, fuzzy
1471msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1472msgstr "Gập một số lỗi khi giải nén. Sẽ cấu hình"
1473
1474#: dselect/install:102
1475#, fuzzy
1476msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1477msgstr "những gói đã đươc cài đặt. Có lẽ sẽ gây ra lỗi trùng"
1478
1479#: dselect/install:103
1480msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1481msgstr ""
1482"hoặc lỗi khi không có phần mềm mà gói khác phụ thuộc vào nó. Không có sao, "
1483"chỉ những lỗi"
1484
1485#: dselect/install:104
1486msgid ""
1487"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1488msgstr ""
1489"ở trên thông điệp này là quan trọng. Hãy sửa chúng và chạy lại [I]nstall "
1490"(cài đặt)"
1491
1492#: dselect/update:30
1493msgid "Merging available information"
1494msgstr "Đang hợp nhất các thông tin sẵn sàng..."
1495
1496#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1497msgid "Failed to create pipes"
1498msgstr "Việc tạo những ống bị lỗi"
1499
1500#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1501msgid "Failed to exec gzip "
1502msgstr "Việc thực hiện gzip bị lỗi "
1503
1504#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1505msgid "Corrupted archive"
1506msgstr "Kho bị hỏng."
1507
1508#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1509msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1510msgstr "Tiến trình tar (kiểm tổng tar) thât bại: kho bị hỏng."
1511
1512#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1513#, c-format
1514msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1515msgstr "Không biết kiểu phần đầu tar %u, bộ phạn %s"
1516
1517#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1518msgid "Invalid archive signature"
1519msgstr "Chữ ký kho không hợp lệ"
1520
1521#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1522msgid "Error reading archive member header"
1523msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu bộ phạn kho"
1524
1525#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1526#, fuzzy, c-format
1527msgid "Invalid archive member header %s"
1528msgstr "Phần đầu bộ phạn kho không hợp lê"
1529
1530#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1531msgid "Invalid archive member header"
1532msgstr "Phần đầu bộ phạn kho không hợp lê"
1533
1534#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1535msgid "Archive is too short"
1536msgstr "Kho quá ngắn"
1537
1538#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1539msgid "Failed to read the archive headers"
1540msgstr "Việc đọc phần đầu kho bị lỗi"
1541
1542#: apt-inst/filelist.cc:380
1543msgid "DropNode called on still linked node"
1544msgstr "DropNode (thả điểm nút) được gọi với điểm nút còn liên kết"
1545
1546#: apt-inst/filelist.cc:412
1547msgid "Failed to locate the hash element!"
1548msgstr "Việc định vi phần tử băm bị lỗi"
1549
1550#: apt-inst/filelist.cc:459
1551msgid "Failed to allocate diversion"
1552msgstr "Việc cấp phát sự trệch đi bị lỗi"
1553
1554#: apt-inst/filelist.cc:464
1555msgid "Internal error in AddDiversion"
1556msgstr "Lỗi nội bộ trong AddDiversion (thêm sự trệch đi)"
1557
1558#: apt-inst/filelist.cc:477
1559#, c-format
1560msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1561msgstr "Đang cố ghi đè một sự trệch đi, %s → %s và %s/%s"
1562
1563#: apt-inst/filelist.cc:506
1564#, c-format
1565msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1566msgstr "Sự trệch đi được thêm hai lần %s → %s"
1567
1568#: apt-inst/filelist.cc:549
1569#, c-format
1570msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1571msgstr "Tập tin cấu hình trùng %s/%s"
1572
1573#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1574#, c-format
1575msgid "Failed to write file %s"
1576msgstr "Việc ghi tập tin %s bị lỗi"
1577
1578#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1579#, c-format
1580msgid "Failed to close file %s"
1581msgstr "Việc đóng tập tin %s bị lỗi"
1582
1583#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1584#, c-format
1585msgid "The path %s is too long"
1586msgstr "Đường dẫn %s quá dài"
1587
1588#: apt-inst/extract.cc:124
1589#, c-format
1590msgid "Unpacking %s more than once"
1591msgstr "Đang giải nén %s nhiều lần"
1592
1593#: apt-inst/extract.cc:134
1594#, c-format
1595msgid "The directory %s is diverted"
1596msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
1597
1598#: apt-inst/extract.cc:144
1599#, c-format
1600msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1601msgstr "Gói này đang cố ghi vào đích trệch đi %s/%s"
1602
1603#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1604msgid "The diversion path is too long"
1605msgstr "Đường dẫn trệch đi quá dài."
1606
1607#: apt-inst/extract.cc:240
1608#, c-format
1609msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1610msgstr "Thư mục %s đang được thay thế do điều không phải là thư mục"
1611
1612#: apt-inst/extract.cc:280
1613msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1614msgstr "Việc định vị điểm nút trong hộp băm nó bị lỗi"
1615
1616#: apt-inst/extract.cc:284
1617msgid "The path is too long"
1618msgstr "Đường dẫn quá dài"
1619
1620#: apt-inst/extract.cc:414
1621#, c-format
1622msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1623msgstr "Ghi đè lên gói đã khớp mà không có phiên bản cho %s"
1624
1625#: apt-inst/extract.cc:431
1626#, c-format
1627msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1628msgstr "Tập tin %s/%s ghi đè lên điều trong gói %s"
1629
1630#. Only warn if there are no sources.list.d.
1631#. Only warn if there is no sources.list file.
1632#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157
1633#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1634#: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:90
1635#: apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1636#, c-format
1637msgid "Unable to read %s"
1638msgstr "Không thể đọc %s"
1639
1640#: apt-inst/extract.cc:491
1641#, c-format
1642msgid "Unable to stat %s"
1643msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s"
1644
1645#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1646#, c-format
1647msgid "Failed to remove %s"
1648msgstr "Việc gỡ bỏ %s bị lỗi"
1649
1650#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1651#, c-format
1652msgid "Unable to create %s"
1653msgstr "Không thể tạo %s"
1654
1655#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1656#, c-format
1657msgid "Failed to stat %sinfo"
1658msgstr "Việc lấy các thông tin về %sinfo bị lỗi"
1659
1660#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1661msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1662msgstr ""
1663"Những thư mục info (thông tin) và temp (tạm thời) cần phải trong cùng một hệ "
1664"thống tập tin"
1665
1666#. Build the status cache
1667#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1668#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1669#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1670msgid "Reading package lists"
1671msgstr "Đang đọc các danh sách gói..."
1672
1673#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1674#, c-format
1675msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1676msgstr "Việc chuyển đổi sang thư mục quản lý %sinfo bị lỗi"
1677
1678#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1679#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1680msgid "Internal error getting a package name"
1681msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy tên gói"
1682
1683#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1684msgid "Reading file listing"
1685msgstr "Đang đọc danh sách tập tin..."
1686
1687#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1688#, c-format
1689msgid ""
1690"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1691"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1692"package!"
1693msgstr ""
1694"Việc mở tập tin danh sách « %sinfo/%s » bị lỗi. Nếu bạn không thể phục hồi "
1695"tập tin này, bạn hãy làm cho nó rỗng và ngay cài đặt lại cùng phiên bản gói."
1696
1697#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1698#, c-format
1699msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1700msgstr "Việc đọc tập tin danh sách %sinfo/%s bị lỗi"
1701
1702#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1703msgid "Internal error getting a node"
1704msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy nút điểm..."
1705
1706#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1707#, c-format
1708msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1709msgstr "Việc mở tập tin trệch đi %sdiversions bị lỗi"
1710
1711#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1712msgid "The diversion file is corrupted"
1713msgstr "Tập tin trệch đi bị hỏng"
1714
1715#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1716#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1717#, c-format
1718msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1719msgstr "Gặp dòng không hợp lệ trong tập tin trệch đi: %s"
1720
1721#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1722msgid "Internal error adding a diversion"
1723msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi"
1724
1725#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1726msgid "The pkg cache must be initialized first"
1727msgstr "Phải khởi động bộ nhớ tạm gói trước hết"
1728
1729#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1730#, c-format
1731msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1732msgstr "Lỗi tìm thấy Gói: phần đầu, hiệu số %lu"
1733
1734#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1735#, c-format
1736msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1737msgstr ""
1738"Có phần cấu hình tập tin (ConfFile) sai trong tập tin trạng thái. Hiệu số %lu"
1739
1740#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1741#, c-format
1742msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1743msgstr "Gặp lỗi khi phân tách MD5. Hiệu số %lu"
1744
1745#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1746#, c-format
1747msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1748msgstr "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì còn thiếu bộ phạn « %s »"
1749
1750#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1751#, c-format
1752msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1753msgstr ""
1754"Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì không có bộ phạn « %s », « %s » hay « %"
1755"s »"
1756
1757#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1758#, c-format
1759msgid "Couldn't change to %s"
1760msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
1761
1762#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1763msgid "Internal error, could not locate member"
1764msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn"
1765
1766#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1767msgid "Failed to locate a valid control file"
1768msgstr "Việc định vị tập tin điều khiển hợp lệ bị lỗi"
1769
1770#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1771msgid "Unparsable control file"
1772msgstr "Tập tin điều khiển không có khả năng phân tách"
1773
1774#: methods/cdrom.cc:200
1775#, c-format
1776msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1777msgstr "Không thể đọc cơ sở dữ liệu đĩa CD-ROM %s"
1778
1779#: methods/cdrom.cc:209
1780msgid ""
1781"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1782"cannot be used to add new CD-ROMs"
1783msgstr ""
1784"Hãy sử dụng lệnh « apt-cdrom » để làm cho APT chấp nhận đĩa CD này. Không thể "
1785"sử dụng lệnh « apt-get update » (lấy cập nhật) để thêm đĩa CD mới."
1786
1787#: methods/cdrom.cc:219
1788msgid "Wrong CD-ROM"
1789msgstr "CD không đúng"
1790
1791#: methods/cdrom.cc:245
1792#, c-format
1793msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1794msgstr "Không thể tháo gắn kết đĩa CD-ROM trong %s. Có lẽ nó còn dùng."
1795
1796#: methods/cdrom.cc:250
1797msgid "Disk not found."
1798msgstr "Không tìm thấy đĩa"
1799
1800#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1801msgid "File not found"
1802msgstr "Không tìm thấy tập tin"
1803
1804#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1805#: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1806msgid "Failed to stat"
1807msgstr "Việc lấy các thông tin bị lỗi"
1808
1809#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1810msgid "Failed to set modification time"
1811msgstr "Việc lập giờ sửa đổi bị lỗi"
1812
1813#: methods/file.cc:44
1814msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1815msgstr "Địa chỉ URI không hợp lệ: URI không thể bắt đầu với « // »"
1816
1817#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1818#: methods/ftp.cc:168
1819msgid "Logging in"
1820msgstr "Đang đăng nhập..."
1821
1822#: methods/ftp.cc:174
1823msgid "Unable to determine the peer name"
1824msgstr "Không thể quyết định tên ngang hàng"
1825
1826#: methods/ftp.cc:179
1827msgid "Unable to determine the local name"
1828msgstr "Không thể quyết định tên cục bộ"
1829
1830#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1831#, c-format
1832msgid "The server refused the connection and said: %s"
1833msgstr "Máy phục vụ đã từ chối kết nối, và nói: %s"
1834
1835#: methods/ftp.cc:216
1836#, c-format
1837msgid "USER failed, server said: %s"
1838msgstr "Lệnh USER (người dùng) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1839
1840#: methods/ftp.cc:223
1841#, c-format
1842msgid "PASS failed, server said: %s"
1843msgstr "Lệnh PASS (mật khẩu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1844
1845#: methods/ftp.cc:243
1846msgid ""
1847"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1848"is empty."
1849msgstr ""
1850"Đã ghi rõ máy phục vụ ủy nhiệm, nhưng mà chưa ghi rõ tập lệnh đăng nhập. « "
1851"Acquire::ftp::ProxyLogin » là rỗng."
1852
1853#: methods/ftp.cc:271
1854#, c-format
1855msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1856msgstr "Lệnh tập lệnh đăng nhập « %s » đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1857
1858#: methods/ftp.cc:297
1859#, c-format
1860msgid "TYPE failed, server said: %s"
1861msgstr "Lệnh TYPE (kiểu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1862
1863#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1864msgid "Connection timeout"
1865msgstr "Thời hạn kết nối"
1866
1867#: methods/ftp.cc:341
1868msgid "Server closed the connection"
1869msgstr "Máy phục vụ đã đóng kết nối"
1870
1871#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1872msgid "Read error"
1873msgstr "Lỗi đọc"
1874
1875#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1876msgid "A response overflowed the buffer."
1877msgstr "Một trả lời đã tràn bộ đệm."
1878
1879#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1880msgid "Protocol corruption"
1881msgstr "Giao thức bị hỏng"
1882
1883#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1884msgid "Write error"
1885msgstr "Lỗi ghi"
1886
1887#: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1888msgid "Could not create a socket"
1889msgstr "Không thể tạo ổ cắm"
1890
1891#: methods/ftp.cc:704
1892msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1893msgstr "Không thể kết nối ổ cắm dữ liệu, kết nối đã quá giờ"
1894
1895#: methods/ftp.cc:710
1896msgid "Could not connect passive socket."
1897msgstr "Không thể kết nối ổ cắm bị động."
1898
1899#: methods/ftp.cc:728
1900msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1901msgstr "getaddrinfo (lấy thông tin địa chỉ) không thể lấy ổ cắm lắng nghe"
1902
1903#: methods/ftp.cc:742
1904msgid "Could not bind a socket"
1905msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm"
1906
1907#: methods/ftp.cc:746
1908msgid "Could not listen on the socket"
1909msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm đó"
1910
1911#: methods/ftp.cc:753
1912msgid "Could not determine the socket's name"
1913msgstr "Không thể quyết định tên ổ cắm đó"
1914
1915#: methods/ftp.cc:785
1916msgid "Unable to send PORT command"
1917msgstr "Không thể gởi lệnh PORT (cổng)"
1918
1919#: methods/ftp.cc:795
1920#, c-format
1921msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1922msgstr "Không biết nhóm địa chỉ %u (AF_*)"
1923
1924#: methods/ftp.cc:804
1925#, c-format
1926msgid "EPRT failed, server said: %s"
1927msgstr "Lệnh EPRT (thông báo lỗi) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1928
1929#: methods/ftp.cc:824
1930msgid "Data socket connect timed out"
1931msgstr "Kết nối ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1932
1933#: methods/ftp.cc:831
1934msgid "Unable to accept connection"
1935msgstr "Không thể chấp nhận kết nối"
1936
1937#: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1938msgid "Problem hashing file"
1939msgstr "Gặp khó khăn băm tập tin"
1940
1941#: methods/ftp.cc:883
1942#, c-format
1943msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1944msgstr "Không thể lấy tập tin: máy phục vụ nói « %s »"
1945
1946#: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1947msgid "Data socket timed out"
1948msgstr "Ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1949
1950#: methods/ftp.cc:928
1951#, c-format
1952msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1953msgstr "Việc truyền dữ liệu bị lỗi: máy phục vụ nói « %s »"
1954
1955#. Get the files information
1956#: methods/ftp.cc:1005
1957msgid "Query"
1958msgstr "Truy vấn"
1959
1960#: methods/ftp.cc:1117
1961msgid "Unable to invoke "
1962msgstr "Không thể gọi "
1963
1964#: methods/connect.cc:70
1965#, c-format
1966msgid "Connecting to %s (%s)"
1967msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)..."
1968
1969#: methods/connect.cc:81
1970#, c-format
1971msgid "[IP: %s %s]"
1972msgstr "[Địa chỉ IP: %s %s]"
1973
1974#: methods/connect.cc:90
1975#, c-format
1976msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1977msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho %s (f=%u t=%u p=%u)"
1978
1979#: methods/connect.cc:96
1980#, c-format
1981msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1982msgstr "Không thể sở khởi kết nối đến %s:%s (%s)."
1983
1984#: methods/connect.cc:104
1985#, c-format
1986msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1987msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s), kết nối đã quá giờ"
1988
1989#: methods/connect.cc:119
1990#, c-format
1991msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1992msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s)."
1993
1994#. We say this mainly because the pause here is for the
1995#. ssh connection that is still going
1996#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1997#, c-format
1998msgid "Connecting to %s"
1999msgstr "Đang kết nối đến %s..."
2000
2001#: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
2002#, c-format
2003msgid "Could not resolve '%s'"
2004msgstr "Không thể tháo gỡ « %s »"
2005
2006#: methods/connect.cc:191
2007#, c-format
2008msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2009msgstr "Việc tháo gỡ « %s » bị lỗi tạm thời"
2010
2011#: methods/connect.cc:194
2012#, fuzzy, c-format
2013msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2014msgstr "Gặp lỗi nghiệm trọng khi tháo gỡ « %s:%s » (%i)"
2015
2016#: methods/connect.cc:241
2017#, fuzzy, c-format
2018msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2019msgstr "Không thể kết nối đến %s %s:"
2020
2021#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2022#: methods/gpgv.cc:78
2023#, fuzzy, c-format
2024msgid "No keyring installed in %s."
2025msgstr "Đang hủy bỏ cài đặt."
2026
2027#: methods/gpgv.cc:104
2028msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2029msgstr ""
2030
2031#: methods/gpgv.cc:121
2032msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2033msgstr "E: Danh sách lệnh từ « Acquire::gpgv::Options » quá dài nên thoát."
2034
2035#: methods/gpgv.cc:237
2036msgid ""
2037"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2038msgstr "Lỗi nội bộ: chữ ký đúng, nhưng không thể quyết định vân tay khóa ?!"
2039
2040#: methods/gpgv.cc:242
2041msgid "At least one invalid signature was encountered."
2042msgstr "Gặp ít nhất một chữ ký không hợp lệ."
2043
2044#: methods/gpgv.cc:246
2045#, c-format
2046msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2047msgstr ""
2048"Không thể thực hiện « %s » để kiểm chứng chữ ký (gpgv có được cài đặt chưa?)"
2049
2050#: methods/gpgv.cc:251
2051msgid "Unknown error executing gpgv"
2052msgstr "Gặp lỗi lạ khi thực hiện gpgv"
2053
2054#: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2055msgid "The following signatures were invalid:\n"
2056msgstr "Những chữ ký theo đây là không hợp lệ:\n"
2057
2058#: methods/gpgv.cc:299
2059msgid ""
2060"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2061"available:\n"
2062msgstr ""
2063"Không thể kiểm chứng những chữ ký theo đây, vì khóa công không sẵn sàng:\n"
2064
2065#: methods/gzip.cc:64
2066#, c-format
2067msgid "Couldn't open pipe for %s"
2068msgstr "Không thể mở ống dẫn cho %s"
2069
2070#: methods/gzip.cc:109
2071#, c-format
2072msgid "Read error from %s process"
2073msgstr "Gặp lỗi đọc từ tiến trình %s"
2074
2075#: methods/http.cc:385
2076msgid "Waiting for headers"
2077msgstr "Đang đợi những phần đầu..."
2078
2079#: methods/http.cc:531
2080#, c-format
2081msgid "Got a single header line over %u chars"
2082msgstr "Đã lấy một dòng đầu riêng lẻ chứa hơn %u ky tự"
2083
2084#: methods/http.cc:539
2085msgid "Bad header line"
2086msgstr "Dòng đầu sai"
2087
2088#: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2089msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2090msgstr "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu trả lời không hợp lệ"
2091
2092#: methods/http.cc:594
2093msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2094msgstr ""
2095"Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Length (độ dài nội dụng) không "
2096"hợp lệ"
2097
2098#: methods/http.cc:609
2099msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2100msgstr ""
2101"Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Range (phạm vị nội dụng) không "
2102"hợp lệ"
2103
2104#: methods/http.cc:611
2105msgid "This HTTP server has broken range support"
2106msgstr "Máy phục vụ HTTP đã ngắt cách hỗ trợ phạm vị"
2107
2108#: methods/http.cc:635
2109msgid "Unknown date format"
2110msgstr "Không biết dạng ngày"
2111
2112#: methods/http.cc:791
2113msgid "Select failed"
2114msgstr "Việc chọn bị lỗi"
2115
2116#: methods/http.cc:796
2117msgid "Connection timed out"
2118msgstr "Kết nối đã quá giờ"
2119
2120#: methods/http.cc:819
2121msgid "Error writing to output file"
2122msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin xuất"
2123
2124#: methods/http.cc:850
2125msgid "Error writing to file"
2126msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
2127
2128#: methods/http.cc:878
2129msgid "Error writing to the file"
2130msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin đó"
2131
2132#: methods/http.cc:892
2133msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2134msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ : cuối ở xa đã đóng kết nối"
2135
2136#: methods/http.cc:894
2137msgid "Error reading from server"
2138msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ"
2139
2140#: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2141msgid "Failed to truncate file"
2142msgstr "Lỗi cắt ngắn tập tin"
2143
2144#: methods/http.cc:1150
2145msgid "Bad header data"
2146msgstr "Dữ liệu dòng đầu sai"
2147
2148#: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2149msgid "Connection failed"
2150msgstr "Kết nối bị ngắt"
2151
2152#: methods/http.cc:1314
2153msgid "Internal error"
2154msgstr "Gặp lỗi nội bộ"
2155
2156#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2157msgid "Can't mmap an empty file"
2158msgstr "Không thể mmap (ảnh xạ bộ nhớ) tâp tin rỗng"
2159
2160#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2161#, c-format
2162msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2163msgstr "Không thể tạo mmap (ảnh xạ bộ nhớ) kích cỡ %lu byte"
2164
2165#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2166#, c-format
2167msgid ""
2168"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2169"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2170msgstr ""
2171
2172#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2173#, c-format
2174msgid ""
2175"The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2176"the try to grow the MMap."
2177msgstr ""
2178
2179#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2180#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2181#, c-format
2182msgid "%lid %lih %limin %lis"
2183msgstr ""
2184
2185#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2186#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2187#, c-format
2188msgid "%lih %limin %lis"
2189msgstr ""
2190
2191#. min means minutes, s means seconds
2192#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2193#, c-format
2194msgid "%limin %lis"
2195msgstr ""
2196
2197#. s means seconds
2198#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2199#, c-format
2200msgid "%lis"
2201msgstr ""
2202
2203#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2204#, c-format
2205msgid "Selection %s not found"
2206msgstr "Không tìm thấy vùng chọn %s"
2207
2208#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2209#, c-format
2210msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2211msgstr "Không nhận biết viết tắt kiểu: « %c »"
2212
2213#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2214#, c-format
2215msgid "Opening configuration file %s"
2216msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s..."
2217
2218#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2219#, c-format
2220msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2221msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: khối bắt đầu không có tên."
2222
2223#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2224#, c-format
2225msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2226msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: thẻ dạng sai"
2227
2228#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2229#, c-format
2230msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2231msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có rác thêm sau giá trị"
2232
2233#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2234#, c-format
2235msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2236msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có thể thực hiện chỉ thị chỉ tại mức đầu"
2237
2238#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2239#, c-format
2240msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2241msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: quá nhiều điều bao gồm lồng nhau"
2242
2243#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2244#, c-format
2245msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2246msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: đã bao gồm từ đây"
2247
2248#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2249#, c-format
2250msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2251msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: chưa hỗ trợ chỉ thị « %s »"
2252
2253#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2254#, c-format
2255msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2256msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: rác thêm tại kết thúc tập tin"
2257
2258#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2259#, c-format
2260msgid "%c%s... Error!"
2261msgstr "%c%s... Lỗi."
2262
2263#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2264#, c-format
2265msgid "%c%s... Done"
2266msgstr "%c%s... Xong"
2267
2268#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2269#, c-format
2270msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2271msgstr "Không biết tùy chọn dòng lệnh « %c » [từ %s]."
2272
2273#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2274#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2275#, c-format
2276msgid "Command line option %s is not understood"
2277msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh %s"
2278
2279#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2280#, c-format
2281msgid "Command line option %s is not boolean"
2282msgstr "Tùy chọn dòng lệnh %s không phải bun (đúng/không đúng)"
2283
2284#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2285#, c-format
2286msgid "Option %s requires an argument."
2287msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số."
2288
2289#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2290#, c-format
2291msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2292msgstr "Tùy chọn %s: đặc tả mục cấu hình phải có một « =<giá_trị> »."
2293
2294#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2295#, c-format
2296msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2297msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số số nguyên, không phải « %s »"
2298
2299#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2300#, c-format
2301msgid "Option '%s' is too long"
2302msgstr "Tùy chọn « %s » quá dài"
2303
2304#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2305#, c-format
2306msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2307msgstr "Không hiểu %s: hãy cố dùng true (đúng) hay false (không đúng)."
2308
2309#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2310#, c-format
2311msgid "Invalid operation %s"
2312msgstr "Thao tác không hợp lệ %s"
2313
2314#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2315#, c-format
2316msgid "Unable to stat the mount point %s"
2317msgstr "Không thể lấy các thông tin cho điểm gắn kết %s"
2318
2319#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2320#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2321#, c-format
2322msgid "Unable to change to %s"
2323msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
2324
2325#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2326msgid "Failed to stat the cdrom"
2327msgstr "Việc lấy cac thông tin cho đĩa CD-ROM bị lỗi"
2328
2329#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2330#, c-format
2331msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2332msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa chỉ đọc %s"
2333
2334#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2335#, c-format
2336msgid "Could not open lock file %s"
2337msgstr "Không thể mở tập tin khóa %s"
2338
2339#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2340#, c-format
2341msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2342msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa đã lắp kiểu NFS %s"
2343
2344#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2345#, c-format
2346msgid "Could not get lock %s"
2347msgstr "Không thể lấy khóa %s"
2348
2349#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2350#, c-format
2351msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2352msgstr "Đã đợi %s nhưng mà chưa gặp nó"
2353
2354#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2355#, c-format
2356msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2357msgstr "Tiến trình con %s đã nhận một lỗi chia ra từng đoạn."
2358
2359#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2360#, fuzzy, c-format
2361msgid "Sub-process %s received signal %u."
2362msgstr "Tiến trình con %s đã nhận một lỗi chia ra từng đoạn."
2363
2364#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2365#, c-format
2366msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2367msgstr "Tiến trình con %s đã trả lời mã lỗi (%u)"
2368
2369#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2370#, c-format
2371msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2372msgstr "Tiến trình con %s đã thoát bất ngờ"
2373
2374#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2375#, c-format
2376msgid "Could not open file %s"
2377msgstr "Không thể mở tập tin %s"
2378
2379#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2380#, c-format
2381msgid "read, still have %lu to read but none left"
2382msgstr "đọc, còn cần đọc %lu nhưng mà không có điều còn lại"
2383
2384#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2385#, c-format
2386msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2387msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhưng mà không thể"
2388
2389#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2390msgid "Problem closing the file"
2391msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin đó"
2392
2393#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2394msgid "Problem unlinking the file"
2395msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết tập tin đó"
2396
2397#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2398msgid "Problem syncing the file"
2399msgstr "Gặp lỗi khi đồng bộ hóa tập tin đó"
2400
2401#: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2402msgid "Empty package cache"
2403msgstr "Bộ nhớ tạm gói rỗng"
2404
2405#: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2406msgid "The package cache file is corrupted"
2407msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói bị hỏng"
2408
2409#: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2410msgid "The package cache file is an incompatible version"
2411msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói là một phiên bản không tương thích"
2412
2413#: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2414#, c-format
2415msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2416msgstr "Trình APT này không hỗ trợ hệ thống điều khiển phiên bản « %s »"
2417
2418#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2419msgid "The package cache was built for a different architecture"
2420msgstr "Bộ nhớ tạm gói được xây dụng cho kiến trức khác"
2421
2422#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2423msgid "Depends"
2424msgstr "Phụ thuộc"
2425
2426#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2427msgid "PreDepends"
2428msgstr "Phụ thuộc trước"
2429
2430#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2431msgid "Suggests"
2432msgstr "Đệ nghị"
2433
2434#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2435msgid "Recommends"
2436msgstr "Khuyên"
2437
2438#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2439msgid "Conflicts"
2440msgstr "Xung đột"
2441
2442#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2443msgid "Replaces"
2444msgstr "Thay thế"
2445
2446#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2447msgid "Obsoletes"
2448msgstr "Làm cũ"
2449
2450#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2451msgid "Breaks"
2452msgstr "Làm hư"
2453
2454#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2455msgid "Enhances"
2456msgstr ""
2457
2458#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2459msgid "important"
2460msgstr "quan trọng"
2461
2462#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2463msgid "required"
2464msgstr "cần"
2465
2466#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2467msgid "standard"
2468msgstr "chuẩn"
2469
2470#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2471msgid "optional"
2472msgstr "tùy chọn"
2473
2474#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2475msgid "extra"
2476msgstr "thêm"
2477
2478#: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2479msgid "Building dependency tree"
2480msgstr "Đang xây dụng cây cách phụ thuộc..."
2481
2482#: apt-pkg/depcache.cc:124
2483msgid "Candidate versions"
2484msgstr "Phiên bản ứng cử"
2485
2486#: apt-pkg/depcache.cc:153
2487msgid "Dependency generation"
2488msgstr "Tạo ra cách phụ thuộc"
2489
2490#: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2491msgid "Reading state information"
2492msgstr "Đang đọc thông tin tình trạng"
2493
2494#: apt-pkg/depcache.cc:223
2495#, c-format
2496msgid "Failed to open StateFile %s"
2497msgstr "Lỗi mở tập tin tình trạng StateFile %s"
2498
2499#: apt-pkg/depcache.cc:229
2500#, c-format
2501msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2502msgstr "Lỗi ghi tập tin tình trạng StateFile tạm thời %s"
2503
2504#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2505#, c-format
2506msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2507msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (1)"
2508
2509#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2510#, c-format
2511msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2512msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (2)"
2513
2514#: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2515#, c-format
2516msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2517msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (địa chỉ URI)"
2518
2519#: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2520#, c-format
2521msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2522msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)"
2523
2524#: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2525#, c-format
2526msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2527msgstr ""
2528"Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách địa chỉ URI)."
2529
2530#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2531#, c-format
2532msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2533msgstr ""
2534"Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối tuyệt đối)"
2535
2536#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2537#, c-format
2538msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2539msgstr ""
2540"Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)"
2541
2542#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2543#, c-format
2544msgid "Opening %s"
2545msgstr "Đang mở %s..."
2546
2547#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2548#, c-format
2549msgid "Line %u too long in source list %s."
2550msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
2551
2552#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2553#, c-format
2554msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2555msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)."
2556
2557#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2558#, c-format
2559msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2560msgstr "Không biết kiểu « %s » trên dòng %u trong danh sách nguồn %s."
2561
2562#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2563#, c-format
2564msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2565msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (mã nhận biết nhà bán)"
2566
2567#: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2568#, c-format
2569msgid ""
2570"Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2571"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2572msgstr ""
2573
2574#: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2575#, c-format
2576msgid ""
2577"This installation run will require temporarily removing the essential "
2578"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2579"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2580msgstr ""
2581"Việc chạy tiến trình cài đặt này sẽ cần thiết gỡ bỏ tạm gói chủ yếu %s, do "
2582"vong lăp Xung đột/Phụ thuộc trước. Trường hợp này thường xấu, nhưng mà nếu "
2583"bạn thật sự muốn tiếp tục, có thể hoạt hóa tuy chọn « APT::Force-LoopBreak "
2584"» (buộc ngắt vòng lặp)."
2585
2586#: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2587#, c-format
2588msgid ""
2589"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2590"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2591msgstr ""
2592
2593#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2594#, c-format
2595msgid "Index file type '%s' is not supported"
2596msgstr "Không hỗ trợ kiểu tập tin chỉ mục « %s »"
2597
2598#: apt-pkg/algorithms.cc:248
2599#, c-format
2600msgid ""
2601"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2602msgstr "Cần phải cài đặt lại gói %s, nhưng mà không thể tìm kho cho nó."
2603
2604#: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2605msgid ""
2606"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2607"held packages."
2608msgstr ""
2609"Lỗi: « pkgProblemResolver::Resolve » (bộ tháo gỡ vấn đề gọi::tháo gỡ) đã tạo "
2610"ra nhiều chỗ ngắt, có lẽ một số gói đã giữ lại đã gây ra trường hợp này."
2611
2612#: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2613msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2614msgstr "Không thể sửa vấn đề, bạn đã giữ lại một số gói bị ngắt."
2615
2616#: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2617msgid ""
2618"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2619"used instead."
2620msgstr ""
2621"Một số tập tin chỉ mục không tải về được, đã bỏ qua chúng, hoặc điều cũ được "
2622"dùng thay thế."
2623
2624#: apt-pkg/acquire.cc:60
2625#, c-format
2626msgid "Lists directory %spartial is missing."
2627msgstr "Thiếu thư mục danh sách « %spartial »."
2628
2629#: apt-pkg/acquire.cc:64
2630#, c-format
2631msgid "Archive directory %spartial is missing."
2632msgstr "Thiếu thư mục kho « %spartial »."
2633
2634#. only show the ETA if it makes sense
2635#. two days
2636#: apt-pkg/acquire.cc:826
2637#, c-format
2638msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2639msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li (%s còn lại)..."
2640
2641#: apt-pkg/acquire.cc:828
2642#, c-format
2643msgid "Retrieving file %li of %li"
2644msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li..."
2645
2646#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2647#, c-format
2648msgid "The method driver %s could not be found."
2649msgstr "Không tìm thấy trình điều khiển phương pháp %s."
2650
2651#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2652#, c-format
2653msgid "Method %s did not start correctly"
2654msgstr "Phương pháp %s đã không bắt đầu cho đúng."
2655
2656#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2657#, c-format
2658msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2659msgstr "Hãy nạp đĩa có nhãn « %s » vào ổ « %s » và bấm nút Enter."
2660
2661#: apt-pkg/init.cc:133
2662#, c-format
2663msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2664msgstr "Không hỗ trợ hệ thống đóng gói « %s »"
2665
2666#: apt-pkg/init.cc:149
2667msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2668msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thích hợp"
2669
2670#: apt-pkg/clean.cc:56
2671#, c-format
2672msgid "Unable to stat %s."
2673msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s."
2674
2675#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2676msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2677msgstr ""
2678"Bạn phải để một số địa chỉ URI « nguồn » vào « sources.list » (danh sách nguồn)"
2679
2680#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2681msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2682msgstr "Không thể phân tích hay mở danh sách gói hay tâp tin trạng thái."
2683
2684#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2685msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2686msgstr ""
2687"Có lẽ bạn muốn chạy « apt-get update » (lấy cập nhật) để sửa các vấn đề này"
2688
2689#: apt-pkg/policy.cc:316
2690#, fuzzy, c-format
2691msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2692msgstr ""
2693"Gặp mục ghi không hợp lệ trong tập tin tùy thích: không có phần đầu Package "
2694"(Gói)."
2695
2696#: apt-pkg/policy.cc:338
2697#, c-format
2698msgid "Did not understand pin type %s"
2699msgstr "Không hiểu kiểu ghim %s"
2700
2701#: apt-pkg/policy.cc:346
2702msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2703msgstr "Chưa ghi rõ ưu tiên (hay số không) cho ghim"
2704
2705#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2706msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2707msgstr "Bộ nhớ tạm có hệ thống điêu khiển phiên bản không tương thích"
2708
2709#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2710#, c-format
2711msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2712msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewPackage - gói mới)"
2713
2714#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2715#, c-format
2716msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2717msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage1 - dùng gói 1)"
2718
2719#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2720#, c-format
2721msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2722msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc1 - tập tin mô tả mới 1)"
2723
2724#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2725#, c-format
2726msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2727msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage2 - dùng gói 2)"
2728
2729#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2730#, c-format
2731msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2732msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)"
2733
2734#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2735#, c-format
2736msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2737msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion1 - phiên bản mới 1)"
2738
2739#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2740#, c-format
2741msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2742msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage3 - dùng gói 3)"
2743
2744#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2745#, c-format
2746msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2747msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion2 - phiên ban mới 2)"
2748
2749#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2750#, c-format
2751msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2752msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc2 - tập tin mô tả mới 2)"
2753
2754#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2755msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2756msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT này có thể quản lý."
2757
2758#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2759msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2760msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý."
2761
2762#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2763msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2764msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số mô tả mà trình APT này có thể quản lý."
2765
2766#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2767msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2768msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số cách phụ thuộc mà trình APT này có thể quản lý."
2769
2770#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2771#, c-format
2772msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2773msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (FindPkg - tìm gói)"
2774
2775#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2776#, c-format
2777msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2778msgstr ""
2779"Gặp lỗi khi xử lý %s (CollectFileProvides - tập hợp các trường hợp miễn là "
2780"một tập tin)"
2781
2782#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2783#, c-format
2784msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2785msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xử lý cách phụ thuộc của/vào tập tin"
2786
2787#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2788#, c-format
2789msgid "Couldn't stat source package list %s"
2790msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s"
2791
2792#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2793msgid "Collecting File Provides"
2794msgstr "Đang tập hợp các trường hợp « tập tin miễn là »"
2795
2796#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2797msgid "IO Error saving source cache"
2798msgstr "Lỗi nhập/xuất khi lưu bộ nhớ tạm nguồn"
2799
2800#: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2801#, c-format
2802msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2803msgstr "việc thay đổi tên bị lỗi, %s (%s → %s)."
2804
2805#: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2806msgid "MD5Sum mismatch"
2807msgstr "MD5Sum (tổng kiểm) không khớp được"
2808
2809#: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1455
2810msgid "Hash Sum mismatch"
2811msgstr "Sai khớp tổng băm (hash sum)"
2812
2813#: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2814msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2815msgstr "Không có khóa công sẵn sàng cho những ID khóa theo đây:\n"
2816
2817#: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2818#, c-format
2819msgid ""
2820"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2821"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2822msgstr ""
2823"Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2824"này, do thiếu kiến trúc."
2825
2826#: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2827#, c-format
2828msgid ""
2829"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2830"manually fix this package."
2831msgstr ""
2832"Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2833"này."
2834
2835#: apt-pkg/acquire-item.cc:1360
2836#, c-format
2837msgid ""
2838"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2839msgstr ""
2840"Các tập tin chỉ mục của gói này bị hỏng. Không có trường Filename: (Tên tập "
2841"tin:) cho gói %s."
2842
2843#: apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2844msgid "Size mismatch"
2845msgstr "Kích cỡ không khớp được"
2846
2847#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2848#, fuzzy, c-format
2849msgid "Unable to parse Release file %s"
2850msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (1)"
2851
2852#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2853#, fuzzy, c-format
2854msgid "No sections in Release file %s"
2855msgstr "Ghi chú : đang chọn %s thay vì %s\n"
2856
2857#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2858#, c-format
2859msgid "No Hash entry in Release file %s"
2860msgstr ""
2861
2862#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2863#, c-format
2864msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2865msgstr "Khối nhà bán %s không chứa vân tay"
2866
2867#: apt-pkg/cdrom.cc:525
2868#, c-format
2869msgid ""
2870"Using CD-ROM mount point %s\n"
2871"Mounting CD-ROM\n"
2872msgstr ""
2873"Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
2874"Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
2875
2876#: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2877msgid "Identifying.. "
2878msgstr "Đang nhận diện... "
2879
2880#: apt-pkg/cdrom.cc:559
2881#, c-format
2882msgid "Stored label: %s\n"
2883msgstr "Nhãn đã lưu : %s\n"
2884
2885#: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2886msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2887msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
2888
2889#: apt-pkg/cdrom.cc:585
2890#, c-format
2891msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2892msgstr "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
2893
2894#: apt-pkg/cdrom.cc:603
2895msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2896msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
2897
2898#: apt-pkg/cdrom.cc:607
2899msgid "Waiting for disc...\n"
2900msgstr "Đang đợi đĩa...\n"
2901
2902#. Mount the new CDROM
2903#: apt-pkg/cdrom.cc:615
2904msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2905msgstr "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
2906
2907#: apt-pkg/cdrom.cc:633
2908msgid "Scanning disc for index files..\n"
2909msgstr "Đang quét đĩa tìm tập tin chỉ mục...\n"
2910
2911#: apt-pkg/cdrom.cc:673
2912#, c-format
2913msgid ""
2914"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2915"zu signatures\n"
2916msgstr ""
2917"Tìm thấy %zu chỉ mục gói, %zu chỉ mục nguồn, %zu chỉ mục dịch và %zu chữ ký\n"
2918
2919#: apt-pkg/cdrom.cc:684
2920msgid ""
2921"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2922"wrong architecture?"
2923msgstr ""
2924
2925#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2926#, c-format
2927msgid "Found label '%s'\n"
2928msgstr "Nhãn đã lưu : « %s »\n"
2929
2930#: apt-pkg/cdrom.cc:739
2931msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2932msgstr "Nó không phải là một tên hợp lệ: hãy thử lại.\n"
2933
2934#: apt-pkg/cdrom.cc:755
2935#, c-format
2936msgid ""
2937"This disc is called: \n"
2938"'%s'\n"
2939msgstr ""
2940"Tên đĩa này:\n"
2941"%s\n"
2942
2943#: apt-pkg/cdrom.cc:759
2944msgid "Copying package lists..."
2945msgstr "Đang sao chép các danh sách gói..."
2946
2947#: apt-pkg/cdrom.cc:785
2948msgid "Writing new source list\n"
2949msgstr "Đang ghi danh sách nguồn mới...\n"
2950
2951#: apt-pkg/cdrom.cc:794
2952msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2953msgstr "Các mục nhập danh sách nguồn cho đĩa này:\n"
2954
2955#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2956#, c-format
2957msgid "Wrote %i records.\n"
2958msgstr "Mới ghi %i mục ghi.\n"
2959
2960#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2961#, c-format
2962msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2963msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu.\n"
2964
2965#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2966#, c-format
2967msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2968msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin không khớp với nhau\n"
2969
2970#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2971#, c-format
2972msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2973msgstr ""
2974"Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu và %i tập tin không khớp với "
2975"nhau\n"
2976
2977#: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2978#, fuzzy, c-format
2979msgid "Skipping nonexistent file %s"
2980msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s..."
2981
2982#: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2983#, c-format
2984msgid "Can't find authentication record for: %s"
2985msgstr ""
2986
2987#: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2988#, fuzzy, c-format
2989msgid "Hash mismatch for: %s"
2990msgstr "Sai khớp tổng băm (hash sum)"
2991
2992#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2993#, c-format
2994msgid "Installing %s"
2995msgstr "Đang cài đặt %s"
2996
2997#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2998#, c-format
2999msgid "Configuring %s"
3000msgstr "Đang cấu hình %s..."
3001
3002#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3003#, c-format
3004msgid "Removing %s"
3005msgstr "Đang gỡ bỏ %s..."
3006
3007#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3008#, fuzzy, c-format
3009msgid "Completely removing %s"
3010msgstr "Mới gỡ bỏ hoàn toàn %s"
3011
3012#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3013#, c-format
3014msgid "Running post-installation trigger %s"
3015msgstr "Đang chạy bộ gây nên tiến trình cuối cùng cài đặt %s"
3016
3017#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
3018#, c-format
3019msgid "Directory '%s' missing"
3020msgstr "Thiếu thư mục « %s »"
3021
3022#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3023#, c-format
3024msgid "Preparing %s"
3025msgstr "Đang chuẩn bị %s..."
3026
3027#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3028#, c-format
3029msgid "Unpacking %s"
3030msgstr "Đang mở gói %s..."
3031
3032#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
3033#, c-format
3034msgid "Preparing to configure %s"
3035msgstr "Đang chuẩn bị cấu hình %s..."
3036
3037#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
3038#, c-format
3039msgid "Installed %s"
3040msgstr "Đã cài đặt %s"
3041
3042#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3043#, c-format
3044msgid "Preparing for removal of %s"
3045msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ %s..."
3046
3047#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3048#, c-format
3049msgid "Removed %s"
3050msgstr "Đã gỡ bỏ %s"
3051
3052#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3053#, c-format
3054msgid "Preparing to completely remove %s"
3055msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ hoàn toàn %s..."
3056
3057#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3058#, c-format
3059msgid "Completely removed %s"
3060msgstr "Mới gỡ bỏ hoàn toàn %s"
3061
3062#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3063msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3064msgstr "Không thể ghi lưu, openpty() bị lỗi (« /dev/pts » chưa lắp ?)\n"
3065
3066#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3067msgid "Running dpkg"
3068msgstr ""
3069
3070#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3071#, c-format
3072msgid ""
3073"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3074"it?"
3075msgstr ""
3076
3077#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3078#, fuzzy, c-format
3079msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3080msgstr "Không thể khóa thư mục danh sách"
3081
3082#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3083msgid ""
3084"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3085"the problem. "
3086msgstr ""
3087
3088#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3089msgid "Not locked"
3090msgstr ""
3091
3092#: methods/rred.cc:465
3093#, c-format
3094msgid ""
3095"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3096"to be corrupt."
3097msgstr ""
3098
3099#: methods/rred.cc:470
3100#, c-format
3101msgid ""
3102"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3103"to be corrupt."
3104msgstr ""
3105
3106#: methods/rsh.cc:330
3107msgid "Connection closed prematurely"
3108msgstr "Kết nối bị đóng quá sớm."
3109
3110#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3111#~ msgstr "Không thể truy cập vòng khoá « %s »"
3112
3113#~ msgid "Could not patch file"
3114#~ msgstr "Không thể vá lỗi trong tập tin %s"
3115
3116# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
3117#~ msgid " %4i %s\n"
3118#~ msgstr " %4i %s\n"
3119
3120# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
3121#~ msgid "%4i %s\n"
3122#~ msgstr "%4i %s\n"
3123
3124#~ msgid "Processing triggers for %s"
3125#~ msgstr "Đang xử lý các bộ gây nên cho %s"
3126
3127#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3128#~ msgstr "Hết chỗ tạo sơ đồ bộ nhớ động (Dynamic MMap)"
3129
3130#~ msgid ""
3131#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3132#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3133#~ "that package should be filed."
3134#~ msgstr ""
3135#~ "Vì bạn đã yêu cầu chỉ một thao tác riêng lẻ, rât có thể là\n"
3136#~ "gói này đơn giản không có khả năng cài đặt, thì bạn hay\n"
3137#~ "thông báo lỗi về gói này."