]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/hu.po
Swedish translation update
[apt.git] / po / hu.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Hungarian messages
3# PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: hu\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2005-09-22 23:07+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2005-02-15 18:03+0100\n"
12"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13"Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20#: cmdline/apt-cache.cc:135
21#, c-format
22msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
24
25#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
26#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
27#: cmdline/apt-cache.cc:1508
28#, c-format
29msgid "Unable to locate package %s"
30msgstr "%s csomag nem található"
31
32#: cmdline/apt-cache.cc:232
33msgid "Total package names : "
34msgstr "Csomagnevek összesen : "
35
36#: cmdline/apt-cache.cc:272
37msgid " Normal packages: "
38msgstr " Normális csomagok: "
39
40#: cmdline/apt-cache.cc:273
41msgid " Pure virtual packages: "
42msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
43
44#: cmdline/apt-cache.cc:274
45msgid " Single virtual packages: "
46msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
47
48#: cmdline/apt-cache.cc:275
49msgid " Mixed virtual packages: "
50msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
51
52#: cmdline/apt-cache.cc:276
53msgid " Missing: "
54msgstr " Hiányzik: "
55
56#: cmdline/apt-cache.cc:278
57msgid "Total distinct versions: "
58msgstr "Különböző verziók összesen: "
59
60#: cmdline/apt-cache.cc:280
61msgid "Total dependencies: "
62msgstr "Függőségek összesen: "
63
64#: cmdline/apt-cache.cc:283
65msgid "Total ver/file relations: "
66msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:285
69msgid "Total Provides mappings: "
70msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
71
72#: cmdline/apt-cache.cc:297
73msgid "Total globbed strings: "
74msgstr "Minták összesen: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:311
77msgid "Total dependency version space: "
78msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:316
81msgid "Total slack space: "
82msgstr "Slack terület összesen: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:324
85msgid "Total space accounted for: "
86msgstr "Terület összesen: "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89#, c-format
90msgid "Package file %s is out of sync."
91msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:1231
94msgid "You must give exactly one pattern"
95msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
96
97#: cmdline/apt-cache.cc:1385
98msgid "No packages found"
99msgstr "Nem találtam csomagokat"
100
101#: cmdline/apt-cache.cc:1462
102msgid "Package files:"
103msgstr "Csomagfájlok:"
104
105#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107msgstr ""
108"A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
109
110#: cmdline/apt-cache.cc:1470
111#, c-format
112msgid "%4i %s\n"
113msgstr "%4i %s\n"
114
115#. Show any packages have explicit pins
116#: cmdline/apt-cache.cc:1482
117msgid "Pinned packages:"
118msgstr "Rögzített csomagok:"
119
120#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
121msgid "(not found)"
122msgstr "(nem találtam)"
123
124#. Installed version
125#: cmdline/apt-cache.cc:1515
126msgid " Installed: "
127msgstr " Telepítve: "
128
129#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130msgid "(none)"
131msgstr "(nincs)"
132
133#. Candidate Version
134#: cmdline/apt-cache.cc:1522
135msgid " Candidate: "
136msgstr " Jelölt: "
137
138#: cmdline/apt-cache.cc:1532
139msgid " Package pin: "
140msgstr " Csomag Tű: "
141
142#. Show the priority tables
143#: cmdline/apt-cache.cc:1541
144msgid " Version table:"
145msgstr " Verziótáblázat:"
146
147#: cmdline/apt-cache.cc:1556
148#, c-format
149msgid " %4i %s\n"
150msgstr " %4i %s\n"
151
152#: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
154#: cmdline/apt-get.cc:2325 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155#, c-format
156msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157msgstr "%s %s ehhez: %s %s fordítás ideje: %s %s\n"
158
159#: cmdline/apt-cache.cc:1658
160msgid ""
161"Usage: apt-cache [options] command\n"
162" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165"\n"
166"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167"cache files, and query information from them\n"
168"\n"
169"Commands:\n"
170" add - Add a package file to the source cache\n"
171" gencaches - Build both the package and source cache\n"
172" showpkg - Show some general information for a single package\n"
173" showsrc - Show source records\n"
174" stats - Show some basic statistics\n"
175" dump - Show the entire file in a terse form\n"
176" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177" unmet - Show unmet dependencies\n"
178" search - Search the package list for a regex pattern\n"
179" show - Show a readable record for the package\n"
180" depends - Show raw dependency information for a package\n"
181" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182" pkgnames - List the names of all packages\n"
183" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185" policy - Show policy settings\n"
186"\n"
187"Options:\n"
188" -h This help text.\n"
189" -p=? The package cache.\n"
190" -s=? The source cache.\n"
191" -q Disable progress indicator.\n"
192" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193" -c=? Read this configuration file\n"
194" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196msgstr ""
197"Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
198" apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
199" apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
200" apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
201"\n"
202"Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
203"fájljainak\n"
204"a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
205"\n"
206"Parancsok:\n"
207" add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
208" gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
209" showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
210" stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
211" dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
212" dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
213" unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
214" search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
215" show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
216" depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
217" rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
218" pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
219" dotty - GraphVishez való csomaggrafikonokat generál\n"
220" xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
221" policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
222"\n"
223"Opciók:\n"
224" -h Ez a súgó szöveg.\n"
225" -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
226" -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
227" -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
228" -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
229" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
230" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
231"Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
232
233#: cmdline/apt-config.cc:41
234msgid "Arguments not in pairs"
235msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
236
237#: cmdline/apt-config.cc:76
238msgid ""
239"Usage: apt-config [options] command\n"
240"\n"
241"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242"\n"
243"Commands:\n"
244" shell - Shell mode\n"
245" dump - Show the configuration\n"
246"\n"
247"Options:\n"
248" -h This help text.\n"
249" -c=? Read this configuration file\n"
250" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
251msgstr ""
252"Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
253"\n"
254"Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
255"\n"
256"Parancsok:\n"
257" shell - Shell mód\n"
258" dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
259"Opciók:\n"
260" -h Ez a súgó szöveg\n"
261" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
262" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
263
264#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
265#, c-format
266msgid "%s not a valid DEB package."
267msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
268
269#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
270msgid ""
271"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
272"\n"
273"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
274"from debian packages\n"
275"\n"
276"Options:\n"
277" -h This help text\n"
278" -t Set the temp dir\n"
279" -c=? Read this configuration file\n"
280" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281msgstr ""
282"Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
283"\n"
284"Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
285"debian-\n"
286"csomagokból való kibontására\n"
287"\n"
288"Opciók:\n"
289" -h Ez a súgó szöveg\n"
290" -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
291" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
292" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
293
294#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
295#, c-format
296msgid "Unable to write to %s"
297msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
298
299#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
302
303#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
304msgid "Package extension list is too long"
305msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
306
307#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
308#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
309#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
310#, c-format
311msgid "Error processing directory %s"
312msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
313
314#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
315msgid "Source extension list is too long"
316msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
317
318#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
319msgid "Error writing header to contents file"
320msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
321
322#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
323#, c-format
324msgid "Error processing contents %s"
325msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
326
327#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
328#, fuzzy
329msgid ""
330"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
331"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
332" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
333" contents path\n"
334" release path\n"
335" generate config [groups]\n"
336" clean config\n"
337"\n"
338"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
339"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
340"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
341"\n"
342"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
343"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
344"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
345"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
346"\n"
347"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
348"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
349"\n"
350"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
351"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
352"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
353"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
354"Debian archive:\n"
355" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
356" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
357"\n"
358"Options:\n"
359" -h This help text\n"
360" --md5 Control MD5 generation\n"
361" -s=? Source override file\n"
362" -q Quiet\n"
363" -d=? Select the optional caching database\n"
364" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
365" --contents Control contents file generation\n"
366" -c=? Read this configuration file\n"
367" -o=? Set an arbitrary configuration option"
368msgstr ""
369"Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
370"Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
371" sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
372" contents path\n"
373" release path\n"
374" generate config [csoportok]\n"
375" clean config\n"
376"\n"
377"Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
378"sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
379"dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
380"\n"
381"Az apt-ftparchive 'Package' fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
382"fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
383"hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
384"Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
385"\n"
386"Hasonlóképpen az apt-ftparchive 'Sources' fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
387"A --source-override opció használható forrásfelülbíráló fájlok megadására\n"
388"\n"
389"A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
390"A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
391"a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
392"előtag\n"
393"hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
394"a\n"
395"debian archívumból:\n"
396" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
397" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
398"\n"
399"Opciók:\n"
400" -h Ez a súgó szöveg\n"
401" --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
402" -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
403" -q Szűkszavú mód\n"
404" -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
405" --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
406" --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
407" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
408" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
409
410#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
411msgid "No selections matched"
412msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
413
414#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
415#, c-format
416msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
417msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
418
419#: ftparchive/cachedb.cc:45
420#, c-format
421msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
422msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
423
424#: ftparchive/cachedb.cc:63
425#, c-format
426msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
427msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
428
429#: ftparchive/cachedb.cc:73
430#, c-format
431msgid "Unable to open DB file %s: %s"
432msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
433
434#: ftparchive/cachedb.cc:114
435#, c-format
436msgid "File date has changed %s"
437msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
438
439#: ftparchive/cachedb.cc:155
440msgid "Archive has no control record"
441msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
442
443#: ftparchive/cachedb.cc:267
444msgid "Unable to get a cursor"
445msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
446
447#: ftparchive/writer.cc:78
448#, c-format
449msgid "W: Unable to read directory %s\n"
450msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
451
452#: ftparchive/writer.cc:83
453#, c-format
454msgid "W: Unable to stat %s\n"
455msgstr "F: %s nem érhető el\n"
456
457#: ftparchive/writer.cc:125
458msgid "E: "
459msgstr "H: "
460
461#: ftparchive/writer.cc:127
462msgid "W: "
463msgstr "F: "
464
465#: ftparchive/writer.cc:134
466msgid "E: Errors apply to file "
467msgstr "H: Hibás a fájl "
468
469#: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
470#, c-format
471msgid "Failed to resolve %s"
472msgstr "Nem sikerült feloldani a következőt: %s"
473
474#: ftparchive/writer.cc:163
475msgid "Tree walking failed"
476msgstr "Fabejárás nem sikerült"
477
478#: ftparchive/writer.cc:188
479#, c-format
480msgid "Failed to open %s"
481msgstr "%s megnyitása sikertelen"
482
483#: ftparchive/writer.cc:245
484#, c-format
485msgid " DeLink %s [%s]\n"
486msgstr " DeLink %s [%s]\n"
487
488#: ftparchive/writer.cc:253
489#, c-format
490msgid "Failed to readlink %s"
491msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
492
493#: ftparchive/writer.cc:257
494#, c-format
495msgid "Failed to unlink %s"
496msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
497
498#: ftparchive/writer.cc:264
499#, c-format
500msgid "*** Failed to link %s to %s"
501msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
502
503#: ftparchive/writer.cc:274
504#, c-format
505msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
506msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
507
508#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
509#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
510#, c-format
511msgid "Failed to stat %s"
512msgstr "%s elérése sikertelen"
513
514#: ftparchive/writer.cc:386
515msgid "Archive had no package field"
516msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
517
518#: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:602
519#, c-format
520msgid " %s has no override entry\n"
521msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
522
523#: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:688
524#, c-format
525msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
526msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
527
528#: ftparchive/contents.cc:317
529#, c-format
530msgid "Internal error, could not locate member %s"
531msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
532
533#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
534msgid "realloc - Failed to allocate memory"
535msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
536
537#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
538#, c-format
539msgid "Unable to open %s"
540msgstr "%s megnyitása sikertelen"
541
542#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
543#, c-format
544msgid "Malformed override %s line %lu #1"
545msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
546
547#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
548#, c-format
549msgid "Malformed override %s line %lu #2"
550msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
551
552#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
553#, c-format
554msgid "Malformed override %s line %lu #3"
555msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
556
557#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
558#, c-format
559msgid "Failed to read the override file %s"
560msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
561
562#: ftparchive/multicompress.cc:75
563#, c-format
564msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
565msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
566
567#: ftparchive/multicompress.cc:105
568#, c-format
569msgid "Compressed output %s needs a compression set"
570msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
571
572#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
573msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
574msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
575
576#: ftparchive/multicompress.cc:198
577msgid "Failed to create FILE*"
578msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
579
580#: ftparchive/multicompress.cc:201
581msgid "Failed to fork"
582msgstr "Nem sikerült forkolni"
583
584#: ftparchive/multicompress.cc:215
585msgid "Compress child"
586msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
587
588#: ftparchive/multicompress.cc:238
589#, c-format
590msgid "Internal error, failed to create %s"
591msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
592
593#: ftparchive/multicompress.cc:289
594msgid "Failed to create subprocess IPC"
595msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
596
597#: ftparchive/multicompress.cc:324
598msgid "Failed to exec compressor "
599msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
600
601#: ftparchive/multicompress.cc:363
602msgid "decompressor"
603msgstr "kicsomagoló"
604
605#: ftparchive/multicompress.cc:406
606msgid "IO to subprocess/file failed"
607msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
608
609#: ftparchive/multicompress.cc:458
610msgid "Failed to read while computing MD5"
611msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
612
613#: ftparchive/multicompress.cc:475
614#, c-format
615msgid "Problem unlinking %s"
616msgstr "Probléma %s unlinkelésekor"
617
618#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
619#, c-format
620msgid "Failed to rename %s to %s"
621msgstr "Nem sikerült átnevezni a következőt: %s erre: %s"
622
623#: cmdline/apt-get.cc:118
624msgid "Y"
625msgstr "I"
626
627#: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1486
628#, c-format
629msgid "Regex compilation error - %s"
630msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
631
632#: cmdline/apt-get.cc:235
633msgid "The following packages have unmet dependencies:"
634msgstr "A következő csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
635
636#: cmdline/apt-get.cc:325
637#, c-format
638msgid "but %s is installed"
639msgstr "de %s van telepítve"
640
641#: cmdline/apt-get.cc:327
642#, c-format
643msgid "but %s is to be installed"
644msgstr "de csak %s telepíthető"
645
646#: cmdline/apt-get.cc:334
647msgid "but it is not installable"
648msgstr "de az nem telepíthető"
649
650#: cmdline/apt-get.cc:336
651msgid "but it is a virtual package"
652msgstr "de az egy virtuális csomag"
653
654#: cmdline/apt-get.cc:339
655msgid "but it is not installed"
656msgstr "de az nincs telepítve"
657
658#: cmdline/apt-get.cc:339
659msgid "but it is not going to be installed"
660msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
661
662#: cmdline/apt-get.cc:344
663msgid " or"
664msgstr " vagy"
665
666#: cmdline/apt-get.cc:373
667msgid "The following NEW packages will be installed:"
668msgstr "A következő ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
669
670#: cmdline/apt-get.cc:399
671msgid "The following packages will be REMOVED:"
672msgstr "A következő csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
673
674#: cmdline/apt-get.cc:421
675msgid "The following packages have been kept back:"
676msgstr "A következő csomagok vissza lesznek tartva:"
677
678#: cmdline/apt-get.cc:442
679msgid "The following packages will be upgraded:"
680msgstr "A következő csomagok frissítve lesznek:"
681
682#: cmdline/apt-get.cc:463
683msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
684msgstr "A következő csomagok VISSZA lesznek fejlesztve:"
685
686#: cmdline/apt-get.cc:483
687msgid "The following held packages will be changed:"
688msgstr "A következő visszatartott csomagok fel lesznek váltva:"
689
690#: cmdline/apt-get.cc:536
691#, c-format
692msgid "%s (due to %s) "
693msgstr "%s (%s miatt) "
694
695#: cmdline/apt-get.cc:544
696#, fuzzy
697msgid ""
698"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
699"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
700msgstr ""
701"FIGYELEM: A következő alapvető csomagok kerülnek eltávolításra\n"
702"Ezt nem kellene megtenni, kivéve ha pontosan tudod mit csinálsz!"
703
704#: cmdline/apt-get.cc:575
705#, c-format
706msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
707msgstr "%lu csomag frissítve lesz, %lu új csomag lesz telepítve, "
708
709#: cmdline/apt-get.cc:579
710#, c-format
711msgid "%lu reinstalled, "
712msgstr "%lu újra lesz telepítve, "
713
714#: cmdline/apt-get.cc:581
715#, c-format
716msgid "%lu downgraded, "
717msgstr "%lu vissza lesz fejlesztve, "
718
719#: cmdline/apt-get.cc:583
720#, c-format
721msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
722msgstr "%lu el lesz távolítva és %lu nem lesz frissítve.\n"
723
724#: cmdline/apt-get.cc:587
725#, c-format
726msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
727msgstr "%lu csomag nincs teljesen telepítve vagy eltávolítva.\n"
728
729#: cmdline/apt-get.cc:647
730msgid "Correcting dependencies..."
731msgstr "Függőségek javítása..."
732
733#: cmdline/apt-get.cc:650
734msgid " failed."
735msgstr " sikertelen."
736
737#: cmdline/apt-get.cc:653
738msgid "Unable to correct dependencies"
739msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
740
741#: cmdline/apt-get.cc:656
742msgid "Unable to minimize the upgrade set"
743msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
744
745#: cmdline/apt-get.cc:658
746msgid " Done"
747msgstr " Kész"
748
749#: cmdline/apt-get.cc:662
750msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
751msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
752
753#: cmdline/apt-get.cc:665
754msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
755msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
756
757#: cmdline/apt-get.cc:687
758msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
759msgstr "FIGYELMEZTETÉS: A következő csomagok nem hitelesíthetőek!"
760
761#: cmdline/apt-get.cc:691
762msgid "Authentication warning overridden.\n"
763msgstr ""
764
765#: cmdline/apt-get.cc:698
766msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
767msgstr "Telepíti ezeket a csomagokat ellnőrzés nélkül (y/N)? "
768
769#: cmdline/apt-get.cc:700
770msgid "Some packages could not be authenticated"
771msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
772
773#: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
774msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
775msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
776
777#: cmdline/apt-get.cc:753
778msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
779msgstr ""
780
781#: cmdline/apt-get.cc:762
782msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
783msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
784
785#: cmdline/apt-get.cc:773
786#, fuzzy
787msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
788msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
789
790#: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813
791msgid "Unable to lock the download directory"
792msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
793
794#: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:2073
795#: apt-pkg/cachefile.cc:67
796msgid "The list of sources could not be read."
797msgstr "A források listája olvashatatlan."
798
799#: cmdline/apt-get.cc:814
800msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
801msgstr ""
802
803#: cmdline/apt-get.cc:819
804#, c-format
805msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
806msgstr "Az archívumokból %sB/%sB-t kell letölteni.\n"
807
808#: cmdline/apt-get.cc:822
809#, c-format
810msgid "Need to get %sB of archives.\n"
811msgstr "%sB-t kell letölteni az archívumokból.\n"
812
813#: cmdline/apt-get.cc:827
814#, c-format
815msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
816msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület lesz felhasználva.\n"
817
818#: cmdline/apt-get.cc:830
819#, c-format
820msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
821msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület kerül felszabadításra.\n"
822
823#: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927
824#, fuzzy, c-format
825msgid "Couldn't determine free space in %s"
826msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
827
828#: cmdline/apt-get.cc:847
829#, c-format
830msgid "You don't have enough free space in %s."
831msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
832
833#: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
834msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
835msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
836
837#: cmdline/apt-get.cc:864
838msgid "Yes, do as I say!"
839msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
840
841#: cmdline/apt-get.cc:866
842#, fuzzy, c-format
843msgid ""
844"You are about to do something potentially harmful.\n"
845"To continue type in the phrase '%s'\n"
846" ?] "
847msgstr ""
848"Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani\n"
849"A folytatáshoz írd be a következő kifejezést '%s'\n"
850" ?] "
851
852#: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
853msgid "Abort."
854msgstr "Megszakítva."
855
856#: cmdline/apt-get.cc:887
857msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
858msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
859
860#: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970
861#, c-format
862msgid "Failed to fetch %s %s\n"
863msgstr "Nem sikerült letölteni a következőt: %s %s\n"
864
865#: cmdline/apt-get.cc:977
866msgid "Some files failed to download"
867msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
868
869#: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:1979
870msgid "Download complete and in download only mode"
871msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
872
873#: cmdline/apt-get.cc:984
874msgid ""
875"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
876"missing?"
877msgstr ""
878"Nem lehet letölteni néhány archívot, talán próbáld az apt-get update -et "
879"vagy a --fix-missing -et."
880
881#: cmdline/apt-get.cc:988
882msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
883msgstr "--fix-missing és a média csere még nem támogatott"
884
885#: cmdline/apt-get.cc:993
886msgid "Unable to correct missing packages."
887msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
888
889#: cmdline/apt-get.cc:994
890msgid "Aborting install."
891msgstr "Telepítés megszakítása."
892
893#: cmdline/apt-get.cc:1028
894#, c-format
895msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
896msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
897
898#: cmdline/apt-get.cc:1038
899#, c-format
900msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
901msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
902
903#: cmdline/apt-get.cc:1056
904#, c-format
905msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
906msgstr "A(z) %s csomag nincs telepítve, így nem távolítható el\n"
907
908#: cmdline/apt-get.cc:1067
909#, c-format
910msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
911msgstr "A(z) %s egy virtuális csomag, amit a következő szolgáltat:\n"
912
913#: cmdline/apt-get.cc:1079
914msgid " [Installed]"
915msgstr " [Telepítve]"
916
917#: cmdline/apt-get.cc:1084
918msgid "You should explicitly select one to install."
919msgstr "Egyet határozottan ki kell választanod telepítésre."
920
921#: cmdline/apt-get.cc:1089
922#, c-format
923msgid ""
924"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
925"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
926"is only available from another source\n"
927msgstr ""
928"A(z) %s csomagnak nincs elérhető verziója, de egy másik csomag\n"
929"hivatkozik rá. Ez azt jelentheti, hogy a csomag hiányzik, elavult,\n"
930"vagy csak más forrásból érhető el\n"
931
932#: cmdline/apt-get.cc:1108
933msgid "However the following packages replace it:"
934msgstr "Azonban a következő csomagok felváltják:"
935
936#: cmdline/apt-get.cc:1111
937#, c-format
938msgid "Package %s has no installation candidate"
939msgstr "A(z) %s csomagnak nincs jelöltje a telepítéshez"
940
941#: cmdline/apt-get.cc:1131
942#, c-format
943msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
944msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
945
946#: cmdline/apt-get.cc:1139
947#, c-format
948msgid "%s is already the newest version.\n"
949msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
950
951#: cmdline/apt-get.cc:1166
952#, c-format
953msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
954msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
955
956#: cmdline/apt-get.cc:1168
957#, c-format
958msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
959msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
960
961#: cmdline/apt-get.cc:1174
962#, c-format
963msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
964msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
965
966#: cmdline/apt-get.cc:1284
967msgid "The update command takes no arguments"
968msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
969
970#: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-get.cc:1391
971msgid "Unable to lock the list directory"
972msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
973
974#: cmdline/apt-get.cc:1355
975msgid ""
976"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
977"used instead."
978msgstr ""
979"Néhány index fájlt nem sikerült letölteni, ezek mellőzve lesznek, vagy a "
980"régi változatuk lesz használva."
981
982#: cmdline/apt-get.cc:1374
983msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
984msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
985
986#: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1509
987#, c-format
988msgid "Couldn't find package %s"
989msgstr "Nem található a(z) %s csomag"
990
991#: cmdline/apt-get.cc:1496
992#, c-format
993msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
994msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
995
996#: cmdline/apt-get.cc:1526
997msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
998msgstr ""
999"A következők kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t :"
1000
1001#: cmdline/apt-get.cc:1529
1002msgid ""
1003"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1004"solution)."
1005msgstr ""
1006"Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1007"(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:1541
1010msgid ""
1011"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1012"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1013"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1014"or been moved out of Incoming."
1015msgstr ""
1016"Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1017"egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1018"használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1019"lett mozdítva az Incoming-ból."
1020
1021#: cmdline/apt-get.cc:1549
1022msgid ""
1023"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1024"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1025"that package should be filed."
1026msgstr ""
1027"Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
1028"hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
1029"kitölteni a csomaghoz."
1030
1031#: cmdline/apt-get.cc:1554
1032msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1033msgstr "A következő információ talán segít megoldani a helyzetet:"
1034
1035#: cmdline/apt-get.cc:1557
1036msgid "Broken packages"
1037msgstr "Törött csomagok"
1038
1039#: cmdline/apt-get.cc:1583
1040msgid "The following extra packages will be installed:"
1041msgstr "A következő extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1042
1043#: cmdline/apt-get.cc:1654
1044msgid "Suggested packages:"
1045msgstr "Javasolt csomagok:"
1046
1047#: cmdline/apt-get.cc:1655
1048msgid "Recommended packages:"
1049msgstr "Ajánlott csomagok:"
1050
1051#: cmdline/apt-get.cc:1675
1052msgid "Calculating upgrade... "
1053msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1054
1055#: cmdline/apt-get.cc:1678 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1056msgid "Failed"
1057msgstr "Sikertelen"
1058
1059#: cmdline/apt-get.cc:1683
1060msgid "Done"
1061msgstr "Kész"
1062
1063#: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756
1064#, fuzzy
1065msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1066msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1067
1068#: cmdline/apt-get.cc:1856
1069msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1070msgstr ""
1071"Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1072
1073#: cmdline/apt-get.cc:1883 cmdline/apt-get.cc:2091
1074#, c-format
1075msgid "Unable to find a source package for %s"
1076msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1077
1078#: cmdline/apt-get.cc:1930
1079#, c-format
1080msgid "You don't have enough free space in %s"
1081msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1082
1083#: cmdline/apt-get.cc:1935
1084#, c-format
1085msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1086msgstr "%sB/%sB forrásarchívot kell letölteni.\n"
1087
1088#: cmdline/apt-get.cc:1938
1089#, c-format
1090msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1091msgstr "%sB forrásarchívumot kell letölteni.\n"
1092
1093#: cmdline/apt-get.cc:1944
1094#, c-format
1095msgid "Fetch source %s\n"
1096msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1097
1098#: cmdline/apt-get.cc:1975
1099msgid "Failed to fetch some archives."
1100msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1101
1102#: cmdline/apt-get.cc:2003
1103#, c-format
1104msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1105msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1106
1107#: cmdline/apt-get.cc:2015
1108#, c-format
1109msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1110msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1111
1112#: cmdline/apt-get.cc:2016
1113#, c-format
1114msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1115msgstr ""
1116
1117#: cmdline/apt-get.cc:2033
1118#, c-format
1119msgid "Build command '%s' failed.\n"
1120msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1121
1122#: cmdline/apt-get.cc:2052
1123msgid "Child process failed"
1124msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1125
1126#: cmdline/apt-get.cc:2068
1127msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1128msgstr ""
1129"Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1130"kell"
1131
1132#: cmdline/apt-get.cc:2096
1133#, c-format
1134msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1135msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1136
1137#: cmdline/apt-get.cc:2116
1138#, c-format
1139msgid "%s has no build depends.\n"
1140msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1141
1142#: cmdline/apt-get.cc:2168
1143#, c-format
1144msgid ""
1145"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1146"found"
1147msgstr ""
1148"%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1149"található"
1150
1151#: cmdline/apt-get.cc:2220
1152#, c-format
1153msgid ""
1154"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1155"package %s can satisfy version requirements"
1156msgstr ""
1157"%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1158"verziókövetelményt kielégítő elérhető verziója."
1159
1160#: cmdline/apt-get.cc:2255
1161#, c-format
1162msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1163msgstr ""
1164"%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1165"friss."
1166
1167#: cmdline/apt-get.cc:2280
1168#, c-format
1169msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1170msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1171
1172#: cmdline/apt-get.cc:2294
1173#, c-format
1174msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1175msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1176
1177#: cmdline/apt-get.cc:2298
1178msgid "Failed to process build dependencies"
1179msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1180
1181#: cmdline/apt-get.cc:2330
1182msgid "Supported modules:"
1183msgstr "Támogatott modulok:"
1184
1185#: cmdline/apt-get.cc:2371
1186msgid ""
1187"Usage: apt-get [options] command\n"
1188" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1189" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1190"\n"
1191"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1192"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1193"and install.\n"
1194"\n"
1195"Commands:\n"
1196" update - Retrieve new lists of packages\n"
1197" upgrade - Perform an upgrade\n"
1198" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1199" remove - Remove packages\n"
1200" source - Download source archives\n"
1201" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1202" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1203" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1204" clean - Erase downloaded archive files\n"
1205" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1206" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1207"\n"
1208"Options:\n"
1209" -h This help text.\n"
1210" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1211" -qq No output except for errors\n"
1212" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1213" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1214" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1215" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1216" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1217" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1218" -b Build the source package after fetching it\n"
1219" -V Show verbose version numbers\n"
1220" -c=? Read this configuration file\n"
1221" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1222"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1223"pages for more information and options.\n"
1224" This APT has Super Cow Powers.\n"
1225msgstr ""
1226"Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1227" apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1228" apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1229"\n"
1230"Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1231"és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1232"az install.\n"
1233"\n"
1234"Parancsok:\n"
1235" update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1236" upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1237" install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1238" remove - Csomagokat távolít el\n"
1239" source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1240" build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1241" dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1242" dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1243" clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1244" autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1245" check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1246"\n"
1247"Opciók:\n"
1248" -h Ez a súgó szöveg.\n"
1249" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1250" -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1251" -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1252" -s Szimulációs mód.\n"
1253" -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1254" -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1255" -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1256" -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1257" -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1258" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1259" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1260"Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n"
1261"további információkért és opciókért.\n"
1262" Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1263
1264#: cmdline/acqprogress.cc:55
1265msgid "Hit "
1266msgstr "Találat "
1267
1268#: cmdline/acqprogress.cc:79
1269msgid "Get:"
1270msgstr "Letöltés:"
1271
1272#: cmdline/acqprogress.cc:110
1273msgid "Ign "
1274msgstr "Mellőz "
1275
1276#: cmdline/acqprogress.cc:114
1277msgid "Err "
1278msgstr "Hiba "
1279
1280#: cmdline/acqprogress.cc:135
1281#, c-format
1282msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1283msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1284
1285#: cmdline/acqprogress.cc:225
1286#, c-format
1287msgid " [Working]"
1288msgstr " [Dolgozom]"
1289
1290#: cmdline/acqprogress.cc:271
1291#, c-format
1292msgid ""
1293"Media change: please insert the disc labeled\n"
1294" '%s'\n"
1295"in the drive '%s' and press enter\n"
1296msgstr ""
1297"Kérlek tedd be a(z)\n"
1298" %s\n"
1299"címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1300
1301#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1302msgid "Unknown package record!"
1303msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1304
1305#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1306msgid ""
1307"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1308"\n"
1309"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1310"to indicate what kind of file it is.\n"
1311"\n"
1312"Options:\n"
1313" -h This help text\n"
1314" -s Use source file sorting\n"
1315" -c=? Read this configuration file\n"
1316" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1317msgstr ""
1318"Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1319"\n"
1320"Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1321"lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1322"\n"
1323"Opciók:\n"
1324" -h Ez a súgó szöveg\n"
1325" -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1326" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1327" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1328
1329#: dselect/install:32
1330msgid "Bad default setting!"
1331msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1332
1333#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1334#: dselect/install:104 dselect/update:45
1335msgid "Press enter to continue."
1336msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1337
1338#: dselect/install:100
1339msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1340msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1341
1342#: dselect/install:101
1343msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1344msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1345
1346#: dselect/install:102
1347msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1348msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1349
1350#: dselect/install:103
1351msgid ""
1352"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1353msgstr ""
1354"előtti hibák fontosak. Kérem javítsa azokat és futtassa az [I]nstallt újra"
1355
1356#: dselect/update:30
1357msgid "Merging available information"
1358msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1359
1360#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1361msgid "Failed to create pipes"
1362msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1363
1364#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1365msgid "Failed to exec gzip "
1366msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1367
1368#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1369msgid "Corrupted archive"
1370msgstr "Hibás archívum"
1371
1372#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1373msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1374msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1375
1376#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1377#, c-format
1378msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1379msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1380
1381#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1382msgid "Invalid archive signature"
1383msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1384
1385#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1386msgid "Error reading archive member header"
1387msgstr "Hiba az archívtag-fejléc olvasásakor"
1388
1389#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1390msgid "Invalid archive member header"
1391msgstr "Érvénytelen archívtag-fejléc"
1392
1393#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1394msgid "Archive is too short"
1395msgstr "Az archívum túl rövid"
1396
1397#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1398msgid "Failed to read the archive headers"
1399msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1400
1401#: apt-inst/filelist.cc:384
1402msgid "DropNode called on still linked node"
1403msgstr "DropNode hívása egy még mindig kapcsolódó node-ra történt"
1404
1405#: apt-inst/filelist.cc:416
1406msgid "Failed to locate the hash element!"
1407msgstr "A hash elem nem található!"
1408
1409#: apt-inst/filelist.cc:463
1410msgid "Failed to allocate diversion"
1411msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1412
1413#: apt-inst/filelist.cc:468
1414msgid "Internal error in AddDiversion"
1415msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1416
1417#: apt-inst/filelist.cc:481
1418#, c-format
1419msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1420msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1421
1422#: apt-inst/filelist.cc:510
1423#, c-format
1424msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1425msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1426
1427#: apt-inst/filelist.cc:553
1428#, c-format
1429msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1430msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1431
1432#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1433#, fuzzy, c-format
1434msgid "Failed to write file %s"
1435msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlba írni"
1436
1437#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1438#, c-format
1439msgid "Failed to close file %s"
1440msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1441
1442#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1443#, c-format
1444msgid "The path %s is too long"
1445msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1446
1447#: apt-inst/extract.cc:127
1448#, c-format
1449msgid "Unpacking %s more than once"
1450msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1451
1452#: apt-inst/extract.cc:137
1453#, c-format
1454msgid "The directory %s is diverted"
1455msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1456
1457#: apt-inst/extract.cc:147
1458#, c-format
1459msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1460msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1461
1462#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1463msgid "The diversion path is too long"
1464msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1465
1466#: apt-inst/extract.cc:243
1467#, c-format
1468msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1469msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1470
1471#: apt-inst/extract.cc:283
1472msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1473msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1474
1475#: apt-inst/extract.cc:287
1476msgid "The path is too long"
1477msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1478
1479#: apt-inst/extract.cc:417
1480#, c-format
1481msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1482msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1483
1484#: apt-inst/extract.cc:434
1485#, c-format
1486msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1487msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1488
1489#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1490#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1491#, c-format
1492msgid "Unable to read %s"
1493msgstr "A(z) %s nem olvasható"
1494
1495#: apt-inst/extract.cc:494
1496#, c-format
1497msgid "Unable to stat %s"
1498msgstr "%s nem érhető el"
1499
1500#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1501#, c-format
1502msgid "Failed to remove %s"
1503msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1504
1505#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1506#, c-format
1507msgid "Unable to create %s"
1508msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1509
1510#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1511#, c-format
1512msgid "Failed to stat %sinfo"
1513msgstr "%sinfo nem érhető el"
1514
1515#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1516msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1517msgstr "Az info és temp könyvtáraknak ugyanazon a fájlrendszeren kell lenniük"
1518
1519#. Build the status cache
1520#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1521#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1522#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1523msgid "Reading package lists"
1524msgstr "Csomaglisták olvasása"
1525
1526#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1527#, c-format
1528msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1529msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1530
1531#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1532#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1533msgid "Internal error getting a package name"
1534msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1535
1536#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1537msgid "Reading file listing"
1538msgstr "Fájllista olvasása"
1539
1540#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1541#, c-format
1542msgid ""
1543"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1544"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1545"package!"
1546msgstr ""
1547"Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1548"ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1549"verzióját!"
1550
1551#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1552#, c-format
1553msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1554msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1555
1556#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1557msgid "Internal error getting a node"
1558msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1559
1560#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1561#, c-format
1562msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1563msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1564
1565#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1566msgid "The diversion file is corrupted"
1567msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1568
1569#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1570#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1571#, c-format
1572msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1573msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1574
1575#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1576msgid "Internal error adding a diversion"
1577msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1578
1579#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1580msgid "The pkg cache must be initialized first"
1581msgstr "A csomag gyorsítótárnak előbb kell inicializálva lennie"
1582
1583#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1584msgid "Reading file list"
1585msgstr "Fájllista olvasása"
1586
1587#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1588#, c-format
1589msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1590msgstr "Nem sikerült megtalálni a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1591
1592#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1593#, c-format
1594msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1595msgstr "Hibás ConfFile szekció a státusz fájlban. Offszet %lu"
1596
1597#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1598#, c-format
1599msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1600msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1601
1602#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1603#, c-format
1604msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1605msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1606
1607#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1608#, c-format
1609msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1610msgstr ""
1611"Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a(z) \"%s\" vagy a(z) \"%s\" tag"
1612
1613#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1614#, c-format
1615msgid "Couldn't change to %s"
1616msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1617
1618#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1619msgid "Internal error, could not locate member"
1620msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1621
1622#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1623msgid "Failed to locate a valid control file"
1624msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1625
1626#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1627msgid "Unparsable control file"
1628msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1629
1630#: methods/cdrom.cc:114
1631#, c-format
1632msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1633msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1634
1635#: methods/cdrom.cc:123
1636msgid ""
1637"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1638"cannot be used to add new CD-ROMs"
1639msgstr ""
1640"Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1641"update nem használható új CD-k hozzáadására"
1642
1643#: methods/cdrom.cc:131
1644msgid "Wrong CD-ROM"
1645msgstr "Hibás CD"
1646
1647#: methods/cdrom.cc:164
1648#, c-format
1649msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1650msgstr ""
1651"Nem lehet leválasztani a(z) %s meghajtóban levő CD-ROM-ot, talán még "
1652"használod."
1653
1654#: methods/cdrom.cc:169
1655#, fuzzy
1656msgid "Disk not found."
1657msgstr "Nem találom a fájlt"
1658
1659#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1660msgid "File not found"
1661msgstr "Nem találom a fájlt"
1662
1663#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1664#: methods/gzip.cc:142
1665msgid "Failed to stat"
1666msgstr "Nem érhető el"
1667
1668#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1669msgid "Failed to set modification time"
1670msgstr "Nem sikerült beállítani a módosítási időt"
1671
1672#: methods/file.cc:44
1673msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1674msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1675
1676#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1677#: methods/ftp.cc:162
1678msgid "Logging in"
1679msgstr "Belépés"
1680
1681#: methods/ftp.cc:168
1682msgid "Unable to determine the peer name"
1683msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1684
1685#: methods/ftp.cc:173
1686msgid "Unable to determine the local name"
1687msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1688
1689#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1690#, c-format
1691msgid "The server refused the connection and said: %s"
1692msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot, és azt mondta: %s"
1693
1694#: methods/ftp.cc:210
1695#, c-format
1696msgid "USER failed, server said: %s"
1697msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1698
1699#: methods/ftp.cc:217
1700#, c-format
1701msgid "PASS failed, server said: %s"
1702msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1703
1704#: methods/ftp.cc:237
1705msgid ""
1706"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1707"is empty."
1708msgstr ""
1709"Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1710"ProxyLogin üres."
1711
1712#: methods/ftp.cc:265
1713#, c-format
1714msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1715msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1716
1717#: methods/ftp.cc:291
1718#, c-format
1719msgid "TYPE failed, server said: %s"
1720msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1721
1722#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1723msgid "Connection timeout"
1724msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1725
1726#: methods/ftp.cc:335
1727msgid "Server closed the connection"
1728msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1729
1730#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1731msgid "Read error"
1732msgstr "Olvasási hiba"
1733
1734#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1735msgid "A response overflowed the buffer."
1736msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1737
1738#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1739msgid "Protocol corruption"
1740msgstr "Protokoll hiba"
1741
1742#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1743msgid "Write error"
1744msgstr "Írási hiba"
1745
1746#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1747msgid "Could not create a socket"
1748msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1749
1750#: methods/ftp.cc:698
1751msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1752msgstr ""
1753"Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időkeretet"
1754
1755#: methods/ftp.cc:704
1756msgid "Could not connect passive socket."
1757msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1758
1759#: methods/ftp.cc:722
1760msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1761msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1762
1763#: methods/ftp.cc:736
1764msgid "Could not bind a socket"
1765msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1766
1767#: methods/ftp.cc:740
1768msgid "Could not listen on the socket"
1769msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1770
1771#: methods/ftp.cc:747
1772msgid "Could not determine the socket's name"
1773msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1774
1775#: methods/ftp.cc:779
1776msgid "Unable to send PORT command"
1777msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1778
1779#: methods/ftp.cc:789
1780#, c-format
1781msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1782msgstr "Ismeretlen a(z) %u címcsalád (AF_*)"
1783
1784#: methods/ftp.cc:798
1785#, c-format
1786msgid "EPRT failed, server said: %s"
1787msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1788
1789#: methods/ftp.cc:818
1790msgid "Data socket connect timed out"
1791msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időkeretet"
1792
1793#: methods/ftp.cc:825
1794msgid "Unable to accept connection"
1795msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1796
1797#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1798msgid "Problem hashing file"
1799msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1800
1801#: methods/ftp.cc:877
1802#, c-format
1803msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1804msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló azt mondta '%s'"
1805
1806#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1807msgid "Data socket timed out"
1808msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1809
1810#: methods/ftp.cc:922
1811#, c-format
1812msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1813msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló azt mondta '%s'"
1814
1815#. Get the files information
1816#: methods/ftp.cc:997
1817msgid "Query"
1818msgstr "Lekérdezés"
1819
1820#: methods/ftp.cc:1106
1821msgid "Unable to invoke "
1822msgstr "Nem lehet meghívni "
1823
1824#: methods/connect.cc:64
1825#, c-format
1826msgid "Connecting to %s (%s)"
1827msgstr "Csatlakozás a következőhöz: %s (%s)"
1828
1829#: methods/connect.cc:71
1830#, c-format
1831msgid "[IP: %s %s]"
1832msgstr "[IP: %s %s]"
1833
1834#: methods/connect.cc:80
1835#, c-format
1836msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1837msgstr "socket létrehozása sikertelen a következőhöz: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1838
1839#: methods/connect.cc:86
1840#, c-format
1841msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1842msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen a következőhöz: %s: %s (%s)."
1843
1844#: methods/connect.cc:93
1845#, c-format
1846msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1847msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1848
1849#: methods/connect.cc:106
1850#, c-format
1851msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1852msgstr "Nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)."
1853
1854#. We say this mainly because the pause here is for the
1855#. ssh connection that is still going
1856#: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1857#, c-format
1858msgid "Connecting to %s"
1859msgstr "Kapcsolódás a következőhöz: %s"
1860
1861#: methods/connect.cc:165
1862#, c-format
1863msgid "Could not resolve '%s'"
1864msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1865
1866#: methods/connect.cc:171
1867#, c-format
1868msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1869msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1870
1871#: methods/connect.cc:174
1872#, c-format
1873msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1874msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1875
1876#: methods/connect.cc:221
1877#, c-format
1878msgid "Unable to connect to %s %s:"
1879msgstr "Nem lehet kapcsolódni következőhöz: %s %s:"
1880
1881#: methods/gpgv.cc:92
1882msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1883msgstr ""
1884
1885#: methods/gpgv.cc:191
1886msgid ""
1887"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1888msgstr ""
1889
1890#: methods/gpgv.cc:196
1891msgid "At least one invalid signature was encountered."
1892msgstr ""
1893
1894#. FIXME String concatenation considered harmful.
1895#: methods/gpgv.cc:201
1896#, fuzzy
1897msgid "Could not execute "
1898msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
1899
1900#: methods/gpgv.cc:202
1901msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1902msgstr ""
1903
1904#: methods/gpgv.cc:206
1905msgid "Unknown error executing gpgv"
1906msgstr ""
1907
1908#: methods/gpgv.cc:237
1909#, fuzzy
1910msgid "The following signatures were invalid:\n"
1911msgstr "A következő extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1912
1913#: methods/gpgv.cc:244
1914msgid ""
1915"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1916"available:\n"
1917msgstr ""
1918
1919#: methods/gzip.cc:57
1920#, c-format
1921msgid "Couldn't open pipe for %s"
1922msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
1923
1924#: methods/gzip.cc:102
1925#, c-format
1926msgid "Read error from %s process"
1927msgstr "Olvasási hiba a(z) %s folyamattól"
1928
1929#: methods/http.cc:344
1930msgid "Waiting for headers"
1931msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1932
1933#: methods/http.cc:490
1934#, c-format
1935msgid "Got a single header line over %u chars"
1936msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
1937
1938#: methods/http.cc:498
1939msgid "Bad header line"
1940msgstr "Rossz fejléc sor"
1941
1942#: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1943msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1944msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1945
1946#: methods/http.cc:553
1947msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1948msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1949
1950#: methods/http.cc:568
1951msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1952msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1953
1954#: methods/http.cc:570
1955msgid "This HTTP server has broken range support"
1956msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
1957
1958#: methods/http.cc:594
1959msgid "Unknown date format"
1960msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
1961
1962#: methods/http.cc:741
1963msgid "Select failed"
1964msgstr "Sikertelen kiválasztás"
1965
1966#: methods/http.cc:746
1967msgid "Connection timed out"
1968msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1969
1970#: methods/http.cc:769
1971msgid "Error writing to output file"
1972msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1973
1974#: methods/http.cc:797
1975msgid "Error writing to file"
1976msgstr "Hiba fájl írásakor"
1977
1978#: methods/http.cc:822
1979msgid "Error writing to the file"
1980msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1981
1982#: methods/http.cc:836
1983msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1984msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1985
1986#: methods/http.cc:838
1987msgid "Error reading from server"
1988msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1989
1990#: methods/http.cc:1069
1991msgid "Bad header data"
1992msgstr "Rossz fejlécadat"
1993
1994#: methods/http.cc:1086
1995msgid "Connection failed"
1996msgstr "Kapcsolódás sikertelen"
1997
1998#: methods/http.cc:1177
1999msgid "Internal error"
2000msgstr "Belső hiba"
2001
2002# FIXME
2003#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2004msgid "Can't mmap an empty file"
2005msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2006
2007#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2008#, c-format
2009msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2010msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2011
2012#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2013#, c-format
2014msgid "Selection %s not found"
2015msgstr "A(z) %s kiválasztás nem található"
2016
2017#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2018#, c-format
2019msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2020msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2021
2022#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2023#, c-format
2024msgid "Opening configuration file %s"
2025msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2026
2027#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2028#, c-format
2029msgid "Line %d too long (max %d)"
2030msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
2031
2032#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2033#, c-format
2034msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2035msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2036
2037#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2038#, c-format
2039msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2040msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2041
2042#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2043#, c-format
2044msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2045msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2046
2047#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2048#, c-format
2049msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2050msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2051
2052#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2053#, c-format
2054msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2055msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2056
2057#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2058#, c-format
2059msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2060msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2061
2062#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2063#, c-format
2064msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2065msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előrás"
2066
2067#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2068#, c-format
2069msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2070msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2071
2072#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2073#, c-format
2074msgid "%c%s... Error!"
2075msgstr "%c%s... Hiba!"
2076
2077#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2078#, c-format
2079msgid "%c%s... Done"
2080msgstr "%c%s... Kész"
2081
2082#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2083#, c-format
2084msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2085msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2086
2087#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2088#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2089#, c-format
2090msgid "Command line option %s is not understood"
2091msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2092
2093#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2094#, c-format
2095msgid "Command line option %s is not boolean"
2096msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2097
2098#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2099#, c-format
2100msgid "Option %s requires an argument."
2101msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2102
2103#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2104#, c-format
2105msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2106msgstr ""
2107"%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2108
2109#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2110#, c-format
2111msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2112msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2113
2114#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2115#, c-format
2116msgid "Option '%s' is too long"
2117msgstr "A(z) %s opció túl hosszú"
2118
2119#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2120#, c-format
2121msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2122msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2123
2124#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2125#, c-format
2126msgid "Invalid operation %s"
2127msgstr "%s érvénytelen művelet"
2128
2129#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2130#, c-format
2131msgid "Unable to stat the mount point %s"
2132msgstr "%s csatlakoztatási pont nem érhető el"
2133
2134#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2135#, c-format
2136msgid "Unable to change to %s"
2137msgstr "Nem sikerült a következőre váltani: %s"
2138
2139#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2140msgid "Failed to stat the cdrom"
2141msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2142
2143#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2144#, c-format
2145msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2146msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2147
2148#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2149#, c-format
2150msgid "Could not open lock file %s"
2151msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2152
2153#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2154#, c-format
2155msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2156msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2157
2158#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2159#, c-format
2160msgid "Could not get lock %s"
2161msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2162
2163#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2164#, c-format
2165msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2166msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2167
2168#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2169#, c-format
2170msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2171msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2172
2173#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2174#, c-format
2175msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2176msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2177
2178#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2179#, c-format
2180msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2181msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2182
2183#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2184#, c-format
2185msgid "Could not open file %s"
2186msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2187
2188#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2189#, c-format
2190msgid "read, still have %lu to read but none left"
2191msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2192
2193#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2194#, c-format
2195msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2196msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2197
2198#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2199msgid "Problem closing the file"
2200msgstr "Probléma a fájl bezárásakor"
2201
2202#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2203msgid "Problem unlinking the file"
2204msgstr "Probléma a fájl unlinkelésével"
2205
2206#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2207msgid "Problem syncing the file"
2208msgstr "Probléma a fájl szinkronizálásakor"
2209
2210#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2211msgid "Empty package cache"
2212msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2213
2214#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2215msgid "The package cache file is corrupted"
2216msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl megsérült"
2217
2218#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2219msgid "The package cache file is an incompatible version"
2220msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2221
2222#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2223#, c-format
2224msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2225msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2226
2227#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2228msgid "The package cache was built for a different architecture"
2229msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2230
2231#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2232msgid "Depends"
2233msgstr "Függ ettől"
2234
2235#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2236msgid "PreDepends"
2237msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2238
2239#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2240msgid "Suggests"
2241msgstr "Javasolja"
2242
2243#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2244msgid "Recommends"
2245msgstr "Ajánlja"
2246
2247#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2248msgid "Conflicts"
2249msgstr "Ütközik"
2250
2251#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2252msgid "Replaces"
2253msgstr "Kicseréli"
2254
2255#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2256msgid "Obsoletes"
2257msgstr "Elavulttá teszi"
2258
2259#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2260msgid "important"
2261msgstr "fontos"
2262
2263#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2264msgid "required"
2265msgstr "szükséges"
2266
2267#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2268msgid "standard"
2269msgstr "szabványos"
2270
2271#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2272msgid "optional"
2273msgstr "opcionális"
2274
2275#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2276msgid "extra"
2277msgstr "extra"
2278
2279#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2280msgid "Building dependency tree"
2281msgstr "Függőségi fa építése"
2282
2283#: apt-pkg/depcache.cc:61
2284msgid "Candidate versions"
2285msgstr "Lehetséges verziók"
2286
2287#: apt-pkg/depcache.cc:90
2288msgid "Dependency generation"
2289msgstr "Függőséggenerálás"
2290
2291#: apt-pkg/tagfile.cc:73
2292#, c-format
2293msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2294msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2295
2296#: apt-pkg/tagfile.cc:160
2297#, c-format
2298msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2299msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2300
2301#: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2302#, c-format
2303msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2304msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2305
2306#: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2307#, c-format
2308msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2309msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2310
2311#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2312#, c-format
2313msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2314msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2315
2316#: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2317#, c-format
2318msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2319msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2320
2321#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2322#, c-format
2323msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2324msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2325
2326#: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2327#, c-format
2328msgid "Opening %s"
2329msgstr "%s megnyitása"
2330
2331#: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2332#, c-format
2333msgid "Line %u too long in source list %s."
2334msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2335
2336#: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2337#, c-format
2338msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2339msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2340
2341#: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2342#, c-format
2343msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2344msgstr "A(z) '%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2345
2346#: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2347#, c-format
2348msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2349msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
2350
2351#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2352#, c-format
2353msgid ""
2354"This installation run will require temporarily removing the essential "
2355"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2356"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2357msgstr ""
2358"Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2359"alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2360"de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2361
2362#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2363#, c-format
2364msgid "Index file type '%s' is not supported"
2365msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2366
2367#: apt-pkg/algorithms.cc:241
2368#, c-format
2369msgid ""
2370"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2371msgstr "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok hozzá archívot."
2372
2373#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2374msgid ""
2375"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2376"held packages."
2377msgstr ""
2378"Hiba, pkgProblemResolver::Resolve sérüléseket generált, ezt visszatartott "
2379"csomagok okozhatják."
2380
2381#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2382msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2383msgstr ""
2384"A problémák nem javíthatók, sérült visszatartott csomagok vannak a "
2385"rendszeren."
2386
2387#: apt-pkg/acquire.cc:62
2388#, c-format
2389msgid "Lists directory %spartial is missing."
2390msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2391
2392#: apt-pkg/acquire.cc:66
2393#, c-format
2394msgid "Archive directory %spartial is missing."
2395msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2396
2397#: apt-pkg/acquire.cc:817
2398#, c-format
2399msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2400msgstr ""
2401
2402#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2403#, c-format
2404msgid "The method driver %s could not be found."
2405msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2406
2407#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2408#, c-format
2409msgid "Method %s did not start correctly"
2410msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2411
2412#: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2413#, fuzzy, c-format
2414msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2415msgstr ""
2416"Kérlek tedd be a(z)\n"
2417" %s\n"
2418"címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
2419
2420#: apt-pkg/init.cc:119
2421#, c-format
2422msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2423msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2424
2425#: apt-pkg/init.cc:135
2426msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2427msgstr "A megfelelő csomagrendszer típusa nem határozható meg"
2428
2429#: apt-pkg/clean.cc:61
2430#, c-format
2431msgid "Unable to stat %s."
2432msgstr "%s nem érhető el."
2433
2434#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2435msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2436msgstr "Néhány 'source' URI-t bele kell tenned a sources.list fájlodba"
2437
2438#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2439msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2440msgstr ""
2441"A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2442
2443#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2444msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2445msgstr ""
2446"Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd ezeket a problémákat"
2447
2448#: apt-pkg/policy.cc:269
2449msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2450msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2451
2452#: apt-pkg/policy.cc:291
2453#, c-format
2454msgid "Did not understand pin type %s"
2455msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2456
2457#: apt-pkg/policy.cc:299
2458msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2459msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2460
2461#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2462msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2463msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2464
2465#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2466#, c-format
2467msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2468msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2469
2470#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2471#, c-format
2472msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2473msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2474
2475#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2476#, c-format
2477msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2478msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2479
2480#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2481#, c-format
2482msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2483msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2484
2485#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2486#, c-format
2487msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2488msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2489
2490#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2491#, c-format
2492msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2493msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2494
2495#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2496#, c-format
2497msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2498msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2499
2500#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2501msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2502msgstr ""
2503"Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2504
2505#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2506msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2507msgstr ""
2508"Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2509
2510#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2511msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2512msgstr ""
2513"Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2514
2515#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2516#, c-format
2517msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2518msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2519
2520#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2521#, c-format
2522msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2523msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2524
2525#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2526#, c-format
2527msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2528msgstr ""
2529"%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2530
2531#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2532#, c-format
2533msgid "Couldn't stat source package list %s"
2534msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2535
2536# FIXME
2537#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2538msgid "Collecting File Provides"
2539msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2540
2541#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2542msgid "IO Error saving source cache"
2543msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2544
2545#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2546#, c-format
2547msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2548msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2549
2550#: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2551msgid "MD5Sum mismatch"
2552msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2553
2554#: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2555#, c-format
2556msgid ""
2557"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2558"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2559msgstr ""
2560"Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézileg "
2561"kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2562
2563#: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2564#, c-format
2565msgid ""
2566"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2567"manually fix this package."
2568msgstr ""
2569"Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézileg "
2570"kell kijavítani a csomagot."
2571
2572#: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2573#, c-format
2574msgid ""
2575"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2576msgstr ""
2577"A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2578
2579#: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2580msgid "Size mismatch"
2581msgstr "A méret nem megfelelő"
2582
2583#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2584#, c-format
2585msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2586msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2587
2588#: apt-pkg/cdrom.cc:507
2589#, c-format
2590msgid ""
2591"Using CD-ROM mount point %s\n"
2592"Mounting CD-ROM\n"
2593msgstr ""
2594"%s CD-ROM csatlakoztatási pont használata\n"
2595"CD-ROM csatlakoztatása\n"
2596
2597#: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2598msgid "Identifying.. "
2599msgstr "Azonosítás.. "
2600
2601#: apt-pkg/cdrom.cc:541
2602#, c-format
2603msgid "Stored label: %s \n"
2604msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2605
2606#: apt-pkg/cdrom.cc:561
2607#, c-format
2608msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2609msgstr "%s CD-ROM csatlakoztatási pont használata\n"
2610
2611#: apt-pkg/cdrom.cc:579
2612msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2613msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2614
2615#: apt-pkg/cdrom.cc:583
2616msgid "Waiting for disc...\n"
2617msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2618
2619#. Mount the new CDROM
2620#: apt-pkg/cdrom.cc:591
2621msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2622msgstr "CD-ROM csatlakoztatása...\n"
2623
2624#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2625msgid "Scanning disc for index files..\n"
2626msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2627
2628#: apt-pkg/cdrom.cc:647
2629#, c-format
2630msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2631msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
2632
2633#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2634msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2635msgstr "Ez a név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2636
2637#: apt-pkg/cdrom.cc:726
2638#, c-format
2639msgid ""
2640"This disc is called: \n"
2641"'%s'\n"
2642msgstr ""
2643"Ezen lemez neve: \n"
2644"%s\n"
2645
2646#: apt-pkg/cdrom.cc:730
2647msgid "Copying package lists..."
2648msgstr "Csomaglisták másolása..."
2649
2650#: apt-pkg/cdrom.cc:754
2651msgid "Writing new source list\n"
2652msgstr "Új forráslista írása\n"
2653
2654#: apt-pkg/cdrom.cc:763
2655msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2656msgstr "Ezen lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2657
2658#: apt-pkg/cdrom.cc:803
2659msgid "Unmounting CD-ROM..."
2660msgstr "CD-ROM leválasztása..."
2661
2662#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2663#, c-format
2664msgid "Wrote %i records.\n"
2665msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2666
2667#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2668#, c-format
2669msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2670msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2671
2672#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2673#, c-format
2674msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2675msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2676
2677#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2678#, c-format
2679msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2680msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
2681
2682#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2683#, fuzzy, c-format
2684msgid "Preparing %s"
2685msgstr "%s megnyitása"
2686
2687#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2688#, fuzzy, c-format
2689msgid "Unpacking %s"
2690msgstr "%s megnyitása"
2691
2692#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2693#, fuzzy, c-format
2694msgid "Preparing to configure %s"
2695msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2696
2697#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2698#, fuzzy, c-format
2699msgid "Configuring %s"
2700msgstr "Kapcsolódás a következőhöz: %s"
2701
2702#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2703#, fuzzy, c-format
2704msgid "Installed %s"
2705msgstr " Telepítve: "
2706
2707#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2708#, c-format
2709msgid "Preparing for removal of %s"
2710msgstr ""
2711
2712#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2713#, fuzzy, c-format
2714msgid "Removing %s"
2715msgstr "%s megnyitása"
2716
2717#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2718#, fuzzy, c-format
2719msgid "Removed %s"
2720msgstr "Ajánlja"
2721
2722#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2723#, c-format
2724msgid "Preparing for remove with config %s"
2725msgstr ""
2726
2727#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2728#, c-format
2729msgid "Removed with config %s"
2730msgstr ""
2731
2732#: methods/rsh.cc:330
2733msgid "Connection closed prematurely"
2734msgstr "A kapcsolat idő előtt befejeződött"