]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ca.po
debian/control: Set Standards-Version to 3.9.7
[apt.git] / po / ca.po
... / ...
CommitLineData
1# Catalan translation of APT.
2# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4# Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6# Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11"POT-Creation-Date: 2016-02-10 18:02+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15"Language: ca\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22#: apt-private/acqprogress.cc
23#, c-format
24msgid "Hit:%lu %s"
25msgstr "Obj:%lu %s"
26
27#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29#: apt-private/acqprogress.cc
30#, c-format
31msgid "Get:%lu %s"
32msgstr "Bai:%lu %s"
33
34#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36#: apt-private/acqprogress.cc
37#, c-format
38msgid "Ign:%lu %s"
39msgstr ""
40
41#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43#: apt-private/acqprogress.cc
44#, c-format
45msgid "Err:%lu %s"
46msgstr ""
47
48#: apt-private/acqprogress.cc
49#, c-format
50msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
52
53#: apt-private/acqprogress.cc
54msgid " [Working]"
55msgstr " [Treballant]"
56
57#: apt-private/acqprogress.cc
58#, fuzzy, c-format
59msgid ""
60"Media change: please insert the disc labeled\n"
61" '%s'\n"
62"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63msgstr ""
64"Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
65" «%s»\n"
66"en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
67
68#: apt-private/private-cachefile.cc
69msgid "Correcting dependencies..."
70msgstr "S'estan corregint les dependències…"
71
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid " failed."
74msgstr " ha fallat."
75
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid "Unable to correct dependencies"
78msgstr "No es poden corregir les dependències"
79
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
83
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid " Done"
86msgstr " Fet"
87
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
91
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
95
96#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97msgid "Sorting"
98msgstr ""
99
100#: apt-private/private-cacheset.cc
101#, c-format
102msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
104
105#: apt-private/private-cacheset.cc
106#, fuzzy, c-format
107msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
109
110#: apt-private/private-cacheset.cc
111#, c-format
112msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
114
115#: apt-private/private-cacheset.cc
116#, c-format
117msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
119
120#: apt-private/private-cacheset.cc
121#, fuzzy
122msgid " [Installed]"
123msgstr " [Instaŀlat]"
124
125#: apt-private/private-cacheset.cc
126msgid " [Not candidate version]"
127msgstr "[Versió no candidata]"
128
129#: apt-private/private-cacheset.cc
130msgid "You should explicitly select one to install."
131msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
132
133#: apt-private/private-cacheset.cc
134#, c-format
135msgid ""
136"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138"is only available from another source\n"
139msgstr ""
140"El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
141"en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
142"s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
143
144#: apt-private/private-cacheset.cc
145msgid "However the following packages replace it:"
146msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
147
148#: apt-private/private-cacheset.cc
149#, c-format
150msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
152
153#: apt-private/private-cacheset.cc
154#, c-format
155msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
156msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
157
158#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
160#, c-format
161msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
162msgstr ""
163"El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
164"«%s»?\n"
165
166#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
167#, c-format
168msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
169msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
170
171#: apt-private/private-cacheset.cc
172#, c-format
173msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
174msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
175
176#: apt-private/private-cmndline.cc
177msgid "Most used commands:"
178msgstr ""
179
180#: apt-private/private-cmndline.cc
181#, c-format
182msgid "See %s for more information about the available commands."
183msgstr ""
184
185#: apt-private/private-cmndline.cc
186msgid ""
187"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
188"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
189"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
190"Security details are available in apt-secure(8).\n"
191msgstr ""
192
193#: apt-private/private-cmndline.cc
194msgid "This APT has Super Cow Powers."
195msgstr "Aquest APT té superpoders bovins."
196
197#: apt-private/private-cmndline.cc
198msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
199msgstr ""
200
201#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
202#: cmdline/apt-mark.cc
203msgid "No packages found"
204msgstr "No s'han trobat paquets"
205
206#: apt-private/private-download.cc
207msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
208msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
209
210#: apt-private/private-download.cc
211msgid "Authentication warning overridden.\n"
212msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
213
214#: apt-private/private-download.cc
215msgid "Some packages could not be authenticated"
216msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
217
218#: apt-private/private-download.cc
219msgid "Install these packages without verification?"
220msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
221
222#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
223msgid ""
224"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
225"instead."
226msgstr ""
227
228#: apt-private/private-download.cc
229#, fuzzy
230msgid ""
231"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
232"unauthenticated"
233msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
234
235#: apt-private/private-download.cc
236#, c-format
237msgid "Failed to fetch %s %s\n"
238msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
239
240#: apt-private/private-download.cc
241#, c-format
242msgid "Couldn't determine free space in %s"
243msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
244
245#: apt-private/private-download.cc
246#, c-format
247msgid "You don't have enough free space in %s."
248msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
249
250#: apt-private/private-download.cc
251msgid "Unable to lock the download directory"
252msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
253
254#: apt-private/private-install.cc
255msgid ""
256"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
257"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
258"distribution that some required packages have not yet been created\n"
259"or been moved out of Incoming."
260msgstr ""
261"No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
262"demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
263"«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
264"encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
265
266#.
267#. if (Packages == 1)
268#. {
269#. c1out << std::endl;
270#. c1out <<
271#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
272#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
273#. "that package should be filed.") << std::endl;
274#. }
275#.
276#: apt-private/private-install.cc
277msgid "The following information may help to resolve the situation:"
278msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
279
280#: apt-private/private-install.cc
281msgid "Broken packages"
282msgstr "Paquets trencats"
283
284#: apt-private/private-install.cc
285msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
286msgstr ""
287"S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
288"trencats!"
289
290#: apt-private/private-install.cc
291msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
292msgstr ""
293"Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
294
295#: apt-private/private-install.cc
296#, fuzzy
297msgid ""
298"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
299"essential."
300msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
301
302#: apt-private/private-install.cc
303#, fuzzy
304msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
305msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
306
307#: apt-private/private-install.cc
308msgid ""
309"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
310"packages."
311msgstr ""
312
313#: apt-private/private-install.cc
314msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
315msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
316
317#: apt-private/private-install.cc
318msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
319msgstr ""
320"Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
321
322#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
323#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
324#: apt-private/private-install.cc
325#, c-format
326msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
327msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
328
329#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
330#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
331#: apt-private/private-install.cc
332#, c-format
333msgid "Need to get %sB of archives.\n"
334msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
335
336#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
337#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
338#: apt-private/private-install.cc
339#, c-format
340msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
341msgstr ""
342"Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
343
344#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
345#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
346#: apt-private/private-install.cc
347#, c-format
348msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
349msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
350
351#: apt-private/private-install.cc
352msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
353msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
354
355#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
356#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
357#: apt-private/private-install.cc
358msgid "Yes, do as I say!"
359msgstr "Sí, fes el que et dic!"
360
361#: apt-private/private-install.cc
362#, c-format
363msgid ""
364"You are about to do something potentially harmful.\n"
365"To continue type in the phrase '%s'\n"
366" ?] "
367msgstr ""
368"Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
369"Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
370" ?] "
371
372#: apt-private/private-install.cc
373msgid "Abort."
374msgstr "Avortat."
375
376#: apt-private/private-install.cc
377msgid "Do you want to continue?"
378msgstr "Voleu continuar?"
379
380#: apt-private/private-install.cc
381msgid "Some files failed to download"
382msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
383
384#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
385msgid "Download complete and in download only mode"
386msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
387
388#: apt-private/private-install.cc
389msgid ""
390"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
391"missing?"
392msgstr ""
393"No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
394"intenteu-ho amb --fix-missing."
395
396#: apt-private/private-install.cc
397msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
398msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
399
400#: apt-private/private-install.cc
401msgid "Unable to correct missing packages."
402msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
403
404#: apt-private/private-install.cc
405msgid "Aborting install."
406msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
407
408#: apt-private/private-install.cc
409msgid ""
410"The following package disappeared from your system as\n"
411"all files have been overwritten by other packages:"
412msgid_plural ""
413"The following packages disappeared from your system as\n"
414"all files have been overwritten by other packages:"
415msgstr[0] ""
416"El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
417"que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
418msgstr[1] ""
419"Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
420"que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
421
422#: apt-private/private-install.cc
423msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
424msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
425
426#: apt-private/private-install.cc
427msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
428msgstr ""
429"Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
430"automàtic"
431
432#: apt-private/private-install.cc
433msgid ""
434"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
435"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
436msgstr ""
437"Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
438"us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
439
440#: apt-private/private-install.cc
441msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
442msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
443
444#: apt-private/private-install.cc
445msgid ""
446"The following package was automatically installed and is no longer required:"
447msgid_plural ""
448"The following packages were automatically installed and are no longer "
449"required:"
450msgstr[0] ""
451"El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
452msgstr[1] ""
453"Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
454
455#: apt-private/private-install.cc
456#, c-format
457msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
458msgid_plural ""
459"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
460msgstr[0] ""
461"El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
462msgstr[1] ""
463"Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
464
465#: apt-private/private-install.cc
466#, c-format
467msgid "Use '%s' to remove it."
468msgid_plural "Use '%s' to remove them."
469msgstr[0] "Empreu «%s» per a suprimir-lo."
470msgstr[1] "Empreu «%s» per a suprimir-los."
471
472#: apt-private/private-install.cc
473msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
474msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
475
476#: apt-private/private-install.cc
477msgid ""
478"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
479"solution)."
480msgstr ""
481"Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
482"especifiqueu una solució)."
483
484#: apt-private/private-install.cc
485#, fuzzy
486msgid "The following additional packages will be installed:"
487msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
488
489#: apt-private/private-install.cc
490msgid "Suggested packages:"
491msgstr "Paquets suggerits:"
492
493#: apt-private/private-install.cc
494msgid "Recommended packages:"
495msgstr "Paquets recomanats:"
496
497#: apt-private/private-install.cc
498#, c-format
499msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
500msgstr ""
501"S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
502
503#: apt-private/private-install.cc
504#, c-format
505msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
506msgstr ""
507"S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
508
509#: apt-private/private-install.cc
510#, c-format
511msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
512msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
513
514#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
515#: apt-private/private-install.cc
516#, fuzzy, c-format
517msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
518msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
519
520#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
521#, c-format
522msgid "%s set to manually installed.\n"
523msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
524
525#: apt-private/private-install.cc
526#, c-format
527msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
528msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
529
530#: apt-private/private-install.cc
531#, c-format
532msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
533msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
534
535#: apt-private/private-list.cc
536msgid "Listing"
537msgstr ""
538
539#: apt-private/private-list.cc
540#, c-format
541msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
542msgid_plural ""
543"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
544msgstr[0] ""
545msgstr[1] ""
546
547#: apt-private/private-main.cc
548msgid ""
549"NOTE: This is only a simulation!\n"
550" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
551" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
552" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
553msgstr ""
554"Nota: Això només és una simulació!\n"
555" L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
556" Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
557" per tant, no es depèn de la situació actual real."
558
559#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
560msgid "unknown"
561msgstr ""
562
563#: apt-private/private-output.cc
564#, fuzzy, c-format
565msgid "[installed,upgradable to: %s]"
566msgstr " [Instaŀlat]"
567
568#: apt-private/private-output.cc
569#, fuzzy
570msgid "[installed,local]"
571msgstr " [Instaŀlat]"
572
573#: apt-private/private-output.cc
574msgid "[installed,auto-removable]"
575msgstr ""
576
577#: apt-private/private-output.cc
578#, fuzzy
579msgid "[installed,automatic]"
580msgstr " [Instaŀlat]"
581
582#: apt-private/private-output.cc
583#, fuzzy
584msgid "[installed]"
585msgstr " [Instaŀlat]"
586
587#: apt-private/private-output.cc
588#, c-format
589msgid "[upgradable from: %s]"
590msgstr ""
591
592#: apt-private/private-output.cc
593msgid "[residual-config]"
594msgstr ""
595
596#: apt-private/private-output.cc
597#, c-format
598msgid "but %s is installed"
599msgstr "però està instaŀlat %s"
600
601#: apt-private/private-output.cc
602#, c-format
603msgid "but %s is to be installed"
604msgstr "però s'instaŀlarà %s"
605
606#: apt-private/private-output.cc
607msgid "but it is not installable"
608msgstr "però no és instaŀlable"
609
610#: apt-private/private-output.cc
611msgid "but it is a virtual package"
612msgstr "però és un paquet virtual"
613
614#: apt-private/private-output.cc
615msgid "but it is not installed"
616msgstr "però no està instaŀlat"
617
618#: apt-private/private-output.cc
619msgid "but it is not going to be installed"
620msgstr "però no serà instaŀlat"
621
622#: apt-private/private-output.cc
623msgid " or"
624msgstr " o"
625
626#: apt-private/private-output.cc
627msgid "The following packages have unmet dependencies:"
628msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
629
630#: apt-private/private-output.cc
631msgid "The following NEW packages will be installed:"
632msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
633
634#: apt-private/private-output.cc
635msgid "The following packages will be REMOVED:"
636msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
637
638#: apt-private/private-output.cc
639msgid "The following packages have been kept back:"
640msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
641
642#: apt-private/private-output.cc
643msgid "The following packages will be upgraded:"
644msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
645
646#: apt-private/private-output.cc
647msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
648msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
649
650#: apt-private/private-output.cc
651msgid "The following held packages will be changed:"
652msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
653
654#: apt-private/private-output.cc
655#, c-format
656msgid "%s (due to %s)"
657msgstr "%s (per %s)"
658
659#: apt-private/private-output.cc
660msgid ""
661"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
662"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
663msgstr ""
664"AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
665"Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
666
667#: apt-private/private-output.cc
668#, c-format
669msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
670msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
671
672#: apt-private/private-output.cc
673#, c-format
674msgid "%lu reinstalled, "
675msgstr "%lu reinstaŀlats, "
676
677#: apt-private/private-output.cc
678#, c-format
679msgid "%lu downgraded, "
680msgstr "%lu desactualitzats, "
681
682#: apt-private/private-output.cc
683#, c-format
684msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
685msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
686
687#: apt-private/private-output.cc
688#, c-format
689msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
690msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
691
692#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
693#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
694#. The user has to answer with an input matching the
695#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
696#: apt-private/private-output.cc
697msgid "[Y/n]"
698msgstr "[S/n]"
699
700#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
701#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
702#. The user has to answer with an input matching the
703#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
704#: apt-private/private-output.cc
705msgid "[y/N]"
706msgstr "[s/N]"
707
708#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
709#: apt-private/private-output.cc
710msgid "Y"
711msgstr "S"
712
713#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
714#: apt-private/private-output.cc
715msgid "N"
716msgstr "N"
717
718#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
719#, c-format
720msgid "Regex compilation error - %s"
721msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
722
723#: apt-private/private-search.cc
724msgid "You must give at least one search pattern"
725msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
726
727#: apt-private/private-search.cc
728msgid "Full Text Search"
729msgstr ""
730
731#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
732#, c-format
733msgid "Package file %s is out of sync."
734msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
735
736#: apt-private/private-show.cc
737#, c-format
738msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
739msgid_plural ""
740"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
741msgstr[0] ""
742msgstr[1] ""
743
744#: apt-private/private-show.cc
745msgid "not a real package (virtual)"
746msgstr ""
747
748#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
749#, c-format
750msgid "Unable to locate package %s"
751msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
752
753#: apt-private/private-show.cc
754msgid "Package files:"
755msgstr "Fitxers de paquets:"
756
757#: apt-private/private-show.cc
758msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
759msgstr ""
760"Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
761
762#. Show any packages have explicit pins
763#: apt-private/private-show.cc
764msgid "Pinned packages:"
765msgstr "Paquets etiquetats:"
766
767#: apt-private/private-show.cc
768msgid "(not found)"
769msgstr "(no trobat)"
770
771#. Print the package name and the version we are forcing to
772#: apt-private/private-show.cc
773#, c-format
774msgid "%s -> %s with priority %d\n"
775msgstr ""
776
777#: apt-private/private-show.cc
778msgid " Installed: "
779msgstr " Instaŀlat: "
780
781#: apt-private/private-show.cc
782msgid " Candidate: "
783msgstr " Candidat: "
784
785#: apt-private/private-show.cc
786msgid "(none)"
787msgstr "(cap)"
788
789#: apt-private/private-show.cc
790msgid " Package pin: "
791msgstr " Etiqueta del paquet: "
792
793#. Show the priority tables
794#: apt-private/private-show.cc
795msgid " Version table:"
796msgstr " Taula de versió:"
797
798#: apt-private/private-source.cc
799#, fuzzy, c-format
800msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
801msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
802
803#: apt-private/private-source.cc
804#, fuzzy, c-format
805msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
806msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
807
808#: apt-private/private-source.cc
809#, fuzzy, c-format
810msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
811msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
812
813#: apt-private/private-source.cc
814#, c-format
815msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
816msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
817
818#: apt-private/private-source.cc
819#, fuzzy, c-format
820msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
821msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
822
823#: apt-private/private-source.cc
824msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
825msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
826
827#: apt-private/private-source.cc
828#, c-format
829msgid "Unable to find a source package for %s"
830msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
831
832#: apt-private/private-source.cc
833#, c-format
834msgid ""
835"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
836"%s\n"
837msgstr ""
838"Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
839"versions «%s» a:\n"
840"%s\n"
841
842#: apt-private/private-source.cc
843#, c-format
844msgid ""
845"Please use:\n"
846"%s\n"
847"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
848msgstr ""
849"Empreu:\n"
850"%s\n"
851"per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
852"paquet.\n"
853
854#: apt-private/private-source.cc
855#, c-format
856msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
857msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
858
859#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
860#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
861#: apt-private/private-source.cc
862#, c-format
863msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
864msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
865
866#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
867#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
868#: apt-private/private-source.cc
869#, c-format
870msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
871msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
872
873#: apt-private/private-source.cc
874#, c-format
875msgid "Fetch source %s\n"
876msgstr "Obtén el font %s\n"
877
878#: apt-private/private-source.cc
879msgid "Failed to fetch some archives."
880msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
881
882#: apt-private/private-source.cc
883#, c-format
884msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
885msgstr ""
886"S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
887
888#: apt-private/private-source.cc
889#, c-format
890msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
891msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
892
893#: apt-private/private-source.cc
894#, c-format
895msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
896msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
897
898#: apt-private/private-source.cc
899#, c-format
900msgid "Build command '%s' failed.\n"
901msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
902
903#: apt-private/private-source.cc
904#, c-format
905msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
906msgstr ""
907"No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
908
909#: apt-private/private-source.cc
910#, c-format
911msgid "%s has no build depends.\n"
912msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
913
914#: apt-private/private-source.cc
915msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
916msgstr ""
917"S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
918"per a"
919
920#: apt-private/private-source.cc
921#, c-format
922msgid ""
923"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
924"Architectures for setup"
925msgstr ""
926"No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
927"APT::Architectures per a configurar-ho"
928
929#: apt-private/private-source.cc
930#, c-format
931msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
932msgstr ""
933
934#: apt-private/private-source.cc
935#, fuzzy, c-format
936msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
937msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
938
939#: apt-private/private-source.cc
940msgid "Failed to process build dependencies"
941msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
942
943#: apt-private/private-sources.cc
944#, fuzzy, c-format
945msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
946msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
947
948#: apt-private/private-sources.cc
949#, c-format
950msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
951msgstr ""
952
953#: apt-private/private-unmet.cc
954#, c-format
955msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
956msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
957
958#: apt-private/private-update.cc
959msgid "The update command takes no arguments"
960msgstr "L'ordre update no pren arguments"
961
962#: apt-private/private-update.cc
963#, c-format
964msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
965msgid_plural ""
966"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
967msgstr[0] ""
968msgstr[1] ""
969
970#: apt-private/private-update.cc
971msgid "All packages are up to date."
972msgstr ""
973
974#: cmdline/apt-cache.cc
975#, fuzzy
976msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
977msgstr "L'ordre update no pren arguments"
978
979#: cmdline/apt-cache.cc
980msgid "Total package names: "
981msgstr "Nombre total de paquets: "
982
983#: cmdline/apt-cache.cc
984msgid "Total package structures: "
985msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
986
987#: cmdline/apt-cache.cc
988msgid " Normal packages: "
989msgstr " Paquets normals: "
990
991#: cmdline/apt-cache.cc
992msgid " Pure virtual packages: "
993msgstr " Paquets virtuals purs: "
994
995#: cmdline/apt-cache.cc
996msgid " Single virtual packages: "
997msgstr " Paquets virtuals únics: "
998
999#: cmdline/apt-cache.cc
1000msgid " Mixed virtual packages: "
1001msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
1002
1003#: cmdline/apt-cache.cc
1004msgid " Missing: "
1005msgstr " Falten: "
1006
1007#: cmdline/apt-cache.cc
1008msgid "Total distinct versions: "
1009msgstr "Nombre total de versions diferents: "
1010
1011#: cmdline/apt-cache.cc
1012msgid "Total distinct descriptions: "
1013msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
1014
1015#: cmdline/apt-cache.cc
1016msgid "Total dependencies: "
1017msgstr "Nombre total de dependències: "
1018
1019#: cmdline/apt-cache.cc
1020msgid "Total ver/file relations: "
1021msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
1022
1023#: cmdline/apt-cache.cc
1024msgid "Total Desc/File relations: "
1025msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
1026
1027#: cmdline/apt-cache.cc
1028msgid "Total Provides mappings: "
1029msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
1030
1031#: cmdline/apt-cache.cc
1032msgid "Total globbed strings: "
1033msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
1034
1035#: cmdline/apt-cache.cc
1036msgid "Total slack space: "
1037msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
1038
1039#: cmdline/apt-cache.cc
1040msgid "Total space accounted for: "
1041msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
1042
1043#: cmdline/apt-cache.cc
1044msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1045msgstr ""
1046"Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
1047
1048#: cmdline/apt-cache.cc
1049msgid ""
1050"Usage: apt-cache [options] command\n"
1051" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1052"\n"
1053"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1054"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1055"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1056"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1057"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1058"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1059msgstr ""
1060
1061#: cmdline/apt-cache.cc
1062msgid "Show source records"
1063msgstr "Mostra un registre d'un paquet font"
1064
1065#: cmdline/apt-cache.cc
1066msgid "Search the package list for a regex pattern"
1067msgstr "Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular"
1068
1069#: cmdline/apt-cache.cc
1070msgid "Show raw dependency information for a package"
1071msgstr "Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet"
1072
1073#: cmdline/apt-cache.cc
1074msgid "Show reverse dependency information for a package"
1075msgstr "Mostra informació de dependències inverses d'un paquet"
1076
1077#: cmdline/apt-cache.cc
1078msgid "Show a readable record for the package"
1079msgstr "Mostra un registre llegible pel paquet"
1080
1081#: cmdline/apt-cache.cc
1082msgid "List the names of all packages in the system"
1083msgstr "Llista els noms de tots els paquets del sistema"
1084
1085#: cmdline/apt-cache.cc
1086msgid "Show policy settings"
1087msgstr "Mostra la configuració de política"
1088
1089#: cmdline/apt-cdrom.cc
1090msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1091msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
1092
1093#: cmdline/apt-cdrom.cc
1094#, fuzzy
1095msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1096msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
1097
1098#: cmdline/apt-cdrom.cc
1099#, c-format
1100msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1101msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
1102
1103#: cmdline/apt-cdrom.cc
1104msgid ""
1105"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1106"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1107"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1108"mount point."
1109msgstr ""
1110
1111#: cmdline/apt-cdrom.cc
1112msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1113msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
1114
1115#: cmdline/apt-cdrom.cc
1116msgid ""
1117"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1118"\n"
1119"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1120"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1121"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1122msgstr ""
1123
1124#: cmdline/apt-config.cc
1125msgid "Arguments not in pairs"
1126msgstr "Els arguments no són en parells"
1127
1128#: cmdline/apt-config.cc
1129#, fuzzy
1130msgid ""
1131"Usage: apt-config [options] command\n"
1132"\n"
1133"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1134"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1135msgstr ""
1136"Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
1137"\n"
1138"apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
1139
1140#: cmdline/apt-config.cc
1141msgid "get configuration values via shell evaluation"
1142msgstr ""
1143
1144#: cmdline/apt-config.cc
1145msgid "show the active configuration setting"
1146msgstr ""
1147
1148#: cmdline/apt-get.cc
1149#, c-format
1150msgid "Couldn't find package %s"
1151msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1152
1153#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1154#, c-format
1155msgid "%s set to automatically installed.\n"
1156msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1157
1158#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1159msgid ""
1160"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1161"instead."
1162msgstr ""
1163"Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
1164"en el seu lloc."
1165
1166#: cmdline/apt-get.cc
1167msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1168msgstr ""
1169"S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1170
1171#: cmdline/apt-get.cc
1172msgid "Supported modules:"
1173msgstr "Mòduls suportats:"
1174
1175#: cmdline/apt-get.cc
1176#, fuzzy
1177msgid ""
1178"Usage: apt-get [options] command\n"
1179" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1180" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1181"\n"
1182"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1183"and information about them from authenticated sources and\n"
1184"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1185"with their dependencies.\n"
1186msgstr ""
1187"Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1188" apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
1189" apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
1190"\n"
1191"apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
1192"baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
1193"update i install.\n"
1194
1195#: cmdline/apt-get.cc
1196msgid "Retrieve new lists of packages"
1197msgstr "Obtén llistes noves dels paquets"
1198
1199#: cmdline/apt-get.cc
1200msgid "Perform an upgrade"
1201msgstr "Realitza una actualització"
1202
1203#: cmdline/apt-get.cc
1204msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1205msgstr "Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)"
1206
1207#: cmdline/apt-get.cc
1208msgid "Remove packages"
1209msgstr "Suprimeix paquets"
1210
1211#: cmdline/apt-get.cc
1212msgid "Remove packages and config files"
1213msgstr "Suprimeix i purga paquets"
1214
1215#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1216msgid "Remove automatically all unused packages"
1217msgstr "Suprimeix automàticament tots els paquets en desús"
1218
1219#: cmdline/apt-get.cc
1220msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1221msgstr "Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)"
1222
1223#: cmdline/apt-get.cc
1224msgid "Follow dselect selections"
1225msgstr "Segueix les seleccions del dselect"
1226
1227#: cmdline/apt-get.cc
1228msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1229msgstr "Configura dependències de construcció pels paquets font"
1230
1231#: cmdline/apt-get.cc
1232msgid "Erase downloaded archive files"
1233msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats"
1234
1235#: cmdline/apt-get.cc
1236msgid "Erase old downloaded archive files"
1237msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats"
1238
1239#: cmdline/apt-get.cc
1240msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1241msgstr "Verifica que no hi hagi dependències trencades"
1242
1243#: cmdline/apt-get.cc
1244msgid "Download source archives"
1245msgstr "Baixa arxius font"
1246
1247#: cmdline/apt-get.cc
1248msgid "Download the binary package into the current directory"
1249msgstr "Baixa el paquet binari al directori actual"
1250
1251#: cmdline/apt-get.cc
1252msgid "Download and display the changelog for the given package"
1253msgstr "Baixa i mostra el registre de canvis del paquet"
1254
1255#: cmdline/apt-helper.cc
1256msgid "Need one URL as argument"
1257msgstr ""
1258
1259#: cmdline/apt-helper.cc
1260#, fuzzy
1261msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1262msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1263
1264#: cmdline/apt-helper.cc
1265msgid "Download Failed"
1266msgstr ""
1267
1268#: cmdline/apt-helper.cc
1269#, c-format
1270msgid "GetSrvRec failed for %s"
1271msgstr ""
1272
1273#: cmdline/apt-helper.cc
1274msgid ""
1275"Usage: apt-helper [options] command\n"
1276" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1277" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1278"\n"
1279"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1280"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1281msgstr ""
1282
1283#: cmdline/apt-helper.cc
1284msgid "download the given uri to the target-path"
1285msgstr ""
1286
1287#: cmdline/apt-helper.cc
1288msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1289msgstr ""
1290
1291#: cmdline/apt-helper.cc
1292msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1293msgstr ""
1294
1295#: cmdline/apt-helper.cc
1296msgid "detect proxy using apt.conf"
1297msgstr ""
1298
1299#: cmdline/apt-mark.cc
1300#, c-format
1301msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1302msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
1303
1304#: cmdline/apt-mark.cc
1305#, c-format
1306msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1307msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
1308
1309#: cmdline/apt-mark.cc
1310#, c-format
1311msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1312msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
1313
1314#: cmdline/apt-mark.cc
1315#, c-format
1316msgid "%s was already set on hold.\n"
1317msgstr "%s ja estava retingut.\n"
1318
1319#: cmdline/apt-mark.cc
1320#, c-format
1321msgid "%s was already not hold.\n"
1322msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
1323
1324#: cmdline/apt-mark.cc
1325msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1326msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
1327
1328#: cmdline/apt-mark.cc
1329#, c-format
1330msgid "%s set on hold.\n"
1331msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
1332
1333#: cmdline/apt-mark.cc
1334#, c-format
1335msgid "Canceled hold on %s.\n"
1336msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
1337
1338#: cmdline/apt-mark.cc
1339#, c-format
1340msgid "Selected %s for purge.\n"
1341msgstr ""
1342
1343#: cmdline/apt-mark.cc
1344#, c-format
1345msgid "Selected %s for removal.\n"
1346msgstr ""
1347
1348#: cmdline/apt-mark.cc
1349#, c-format
1350msgid "Selected %s for installation.\n"
1351msgstr ""
1352
1353#: cmdline/apt-mark.cc
1354msgid ""
1355"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1356"\n"
1357"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1358"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1359"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1360"all packages with or without a certain marking.\n"
1361msgstr ""
1362
1363#: cmdline/apt-mark.cc
1364#, fuzzy
1365msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1366msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1367
1368#: cmdline/apt-mark.cc
1369#, fuzzy
1370msgid "Mark the given packages as manually installed"
1371msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
1372
1373#: cmdline/apt-mark.cc
1374msgid "Mark a package as held back"
1375msgstr ""
1376
1377#: cmdline/apt-mark.cc
1378msgid "Unset a package set as held back"
1379msgstr ""
1380
1381#: cmdline/apt-mark.cc
1382#, fuzzy
1383msgid "Print the list of automatically installed packages"
1384msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1385
1386#: cmdline/apt-mark.cc
1387#, fuzzy
1388msgid "Print the list of manually installed packages"
1389msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
1390
1391#: cmdline/apt-mark.cc
1392msgid "Print the list of package on hold"
1393msgstr ""
1394
1395#: cmdline/apt.cc
1396msgid ""
1397"Usage: apt [options] command\n"
1398"\n"
1399"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1400"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1401"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1402"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1403"interactive use by default.\n"
1404msgstr ""
1405
1406#. query
1407#: cmdline/apt.cc
1408msgid "list packages based on package names"
1409msgstr ""
1410
1411#: cmdline/apt.cc
1412#, fuzzy
1413msgid "search in package descriptions"
1414msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1415
1416#: cmdline/apt.cc
1417msgid "show package details"
1418msgstr ""
1419
1420#. package stuff
1421#: cmdline/apt.cc
1422#, fuzzy
1423msgid "install packages"
1424msgstr "Paquets etiquetats:"
1425
1426#: cmdline/apt.cc
1427#, fuzzy
1428msgid "remove packages"
1429msgstr "Paquets trencats"
1430
1431#. system wide stuff
1432#: cmdline/apt.cc
1433#, fuzzy
1434msgid "update list of available packages"
1435msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
1436
1437#: cmdline/apt.cc
1438msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1439msgstr ""
1440
1441#: cmdline/apt.cc
1442msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1443msgstr ""
1444
1445#. misc
1446#: cmdline/apt.cc
1447#, fuzzy
1448msgid "edit the source information file"
1449msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
1450
1451#: methods/cdrom.cc
1452#, c-format
1453msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1454msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1455
1456#: methods/cdrom.cc
1457msgid ""
1458"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1459"cannot be used to add new CD-ROMs"
1460msgstr ""
1461"Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1462"pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1463
1464#: methods/cdrom.cc
1465msgid "Wrong CD-ROM"
1466msgstr "CD erroni"
1467
1468#: methods/cdrom.cc
1469#, c-format
1470msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1471msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1472
1473#: methods/cdrom.cc
1474msgid "Disk not found."
1475msgstr "No s'ha trobat el disc"
1476
1477#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1478msgid "File not found"
1479msgstr "Fitxer no trobat"
1480
1481#: methods/connect.cc
1482#, c-format
1483msgid "Connecting to %s (%s)"
1484msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1485
1486#: methods/connect.cc
1487#, c-format
1488msgid "[IP: %s %s]"
1489msgstr "[IP: %s %s]"
1490
1491#: methods/connect.cc
1492#, c-format
1493msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1494msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1495
1496#: methods/connect.cc
1497#, c-format
1498msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1499msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1500
1501#: methods/connect.cc
1502#, c-format
1503msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1504msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1505
1506#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1507msgid "Failed"
1508msgstr "Ha fallat"
1509
1510#: methods/connect.cc
1511#, c-format
1512msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1513msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1514
1515#. We say this mainly because the pause here is for the
1516#. ssh connection that is still going
1517#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1518#, c-format
1519msgid "Connecting to %s"
1520msgstr "S'està connectant amb %s"
1521
1522#: methods/connect.cc
1523#, c-format
1524msgid "Could not resolve '%s'"
1525msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
1526
1527#: methods/connect.cc
1528#, c-format
1529msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1530msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
1531
1532#: methods/connect.cc
1533#, fuzzy, c-format
1534msgid "System error resolving '%s:%s'"
1535msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1536
1537#: methods/connect.cc
1538#, c-format
1539msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1540msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1541
1542#: methods/connect.cc
1543#, c-format
1544msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1545msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
1546
1547#: methods/copy.cc methods/store.cc
1548msgid "Failed to stat"
1549msgstr "L'estat ha fallat"
1550
1551#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1552msgid "Failed to set modification time"
1553msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1554
1555#: methods/file.cc
1556msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1557msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1558
1559#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1560#: methods/ftp.cc
1561msgid "Logging in"
1562msgstr "S'està accedint a"
1563
1564#: methods/ftp.cc
1565msgid "Unable to determine the peer name"
1566msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1567
1568#: methods/ftp.cc
1569msgid "Unable to determine the local name"
1570msgstr "No es pot determinar el nom local"
1571
1572#: methods/ftp.cc
1573#, c-format
1574msgid "The server refused the connection and said: %s"
1575msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1576
1577#: methods/ftp.cc
1578#, c-format
1579msgid "USER failed, server said: %s"
1580msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1581
1582#: methods/ftp.cc
1583#, c-format
1584msgid "PASS failed, server said: %s"
1585msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1586
1587#: methods/ftp.cc
1588msgid ""
1589"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1590"is empty."
1591msgstr ""
1592"S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1593"Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1594
1595#: methods/ftp.cc
1596#, c-format
1597msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1598msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1599
1600#: methods/ftp.cc
1601#, c-format
1602msgid "TYPE failed, server said: %s"
1603msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1604
1605#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1606msgid "Connection timeout"
1607msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1608
1609#: methods/ftp.cc
1610msgid "Server closed the connection"
1611msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1612
1613#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1614msgid "Read error"
1615msgstr "Error de lectura"
1616
1617#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1618msgid "A response overflowed the buffer."
1619msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
1620
1621#: methods/ftp.cc
1622msgid "Protocol corruption"
1623msgstr "Protocol corromput"
1624
1625#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1626msgid "Write error"
1627msgstr "Error d'escriptura"
1628
1629#: methods/ftp.cc
1630msgid "Could not create a socket"
1631msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1632
1633#: methods/ftp.cc
1634msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1635msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1636
1637#: methods/ftp.cc
1638msgid "Could not connect passive socket."
1639msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1640
1641#: methods/ftp.cc
1642msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1643msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1644
1645# abastar? huh? jm
1646#: methods/ftp.cc
1647msgid "Could not bind a socket"
1648msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
1649
1650#: methods/ftp.cc
1651msgid "Could not listen on the socket"
1652msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1653
1654#: methods/ftp.cc
1655msgid "Could not determine the socket's name"
1656msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1657
1658#: methods/ftp.cc
1659msgid "Unable to send PORT command"
1660msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1661
1662#: methods/ftp.cc
1663#, c-format
1664msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1665msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1666
1667#: methods/ftp.cc
1668#, c-format
1669msgid "EPRT failed, server said: %s"
1670msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1671
1672#: methods/ftp.cc
1673msgid "Data socket connect timed out"
1674msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1675
1676#: methods/ftp.cc
1677msgid "Unable to accept connection"
1678msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1679
1680#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1681msgid "Problem hashing file"
1682msgstr "Problema escollint el fitxer"
1683
1684#: methods/ftp.cc
1685#, c-format
1686msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1687msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1688
1689#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1690msgid "Data socket timed out"
1691msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1692
1693#: methods/ftp.cc
1694#, c-format
1695msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1696msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1697
1698#. Get the files information
1699#: methods/ftp.cc
1700msgid "Query"
1701msgstr "Consulta"
1702
1703#: methods/ftp.cc
1704msgid "Unable to invoke "
1705msgstr "No es pot invocar"
1706
1707#: methods/gpgv.cc
1708msgid "At least one invalid signature was encountered."
1709msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1710
1711#: methods/gpgv.cc
1712msgid ""
1713"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1714msgstr ""
1715"Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1716"l'emprempta digital de la clau!"
1717
1718#: methods/gpgv.cc
1719msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1720msgstr ""
1721"No s'ha pogut executar el «apt-key» per a verificar la signatura (està "
1722"instaŀlat el gnupg?)"
1723
1724#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1725#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1726#, c-format
1727msgid ""
1728"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1729"authentication?)"
1730msgstr ""
1731
1732#: methods/gpgv.cc
1733msgid "Unknown error executing apt-key"
1734msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el apt-key"
1735
1736#: methods/gpgv.cc
1737msgid "The following signatures were invalid:\n"
1738msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1739
1740#: methods/gpgv.cc
1741msgid ""
1742"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1743"available:\n"
1744msgstr ""
1745"Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1746"està disponible:\n"
1747
1748#: methods/http.cc
1749msgid "Error writing to the file"
1750msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1751
1752#: methods/http.cc
1753msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1754msgstr ""
1755"S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1756
1757#: methods/http.cc
1758msgid "Error reading from server"
1759msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1760
1761#: methods/http.cc
1762msgid "Error writing to file"
1763msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1764
1765#: methods/http.cc
1766msgid "Select failed"
1767msgstr "Ha fallat la selecció"
1768
1769#: methods/http.cc
1770msgid "Connection timed out"
1771msgstr "Connexió finalitzada"
1772
1773#: methods/http.cc
1774msgid "Error writing to output file"
1775msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1776
1777#. Only warn if there are no sources.list.d.
1778#. Only warn if there is no sources.list file.
1779#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1780#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1781#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1782#, c-format
1783msgid "Unable to read %s"
1784msgstr "No es pot llegir %s"
1785
1786#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1787#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1788#, c-format
1789msgid "Unable to change to %s"
1790msgstr "No es pot canviar a %s"
1791
1792#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1793#. and provide a config option to define that default
1794#: methods/mirror.cc
1795#, c-format
1796msgid "No mirror file '%s' found "
1797msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1798
1799#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1800#. and provide a config option to define that default
1801#: methods/mirror.cc
1802#, c-format
1803msgid "Can not read mirror file '%s'"
1804msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1805
1806#: methods/mirror.cc
1807#, fuzzy, c-format
1808msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1809msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1810
1811#: methods/mirror.cc
1812#, c-format
1813msgid "[Mirror: %s]"
1814msgstr "[Rèplica: %s]"
1815
1816#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1817#: apt-pkg/acquire-item.cc
1818#, c-format
1819msgid "Failed to stat %s"
1820msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
1821
1822#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1823msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1824msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1825
1826#: methods/rsh.cc
1827msgid "Connection closed prematurely"
1828msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1829
1830#: methods/server.cc
1831msgid "Waiting for headers"
1832msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1833
1834#: methods/server.cc
1835msgid "Bad header line"
1836msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1837
1838#: methods/server.cc
1839msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1840msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1841
1842#: methods/server.cc
1843msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1844msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1845
1846#: methods/server.cc
1847msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1848msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1849
1850#: methods/server.cc
1851msgid "This HTTP server has broken range support"
1852msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1853
1854#: methods/server.cc
1855msgid "Unknown date format"
1856msgstr "Format de la data desconegut"
1857
1858#: methods/server.cc
1859msgid "Bad header data"
1860msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1861
1862#: methods/server.cc
1863msgid "Connection failed"
1864msgstr "Ha fallat la connexió"
1865
1866#: methods/server.cc
1867#, c-format
1868msgid ""
1869"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1870"5 apt.conf)"
1871msgstr ""
1872
1873#: methods/server.cc
1874msgid "Internal error"
1875msgstr "Error intern"
1876
1877#: methods/store.cc
1878msgid "Empty files can't be valid archives"
1879msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1880
1881#: dselect/install:33
1882msgid "Bad default setting!"
1883msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1884
1885#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1886#: dselect/install:106 dselect/update:45
1887#, fuzzy
1888msgid "Press [Enter] to continue."
1889msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1890
1891#: dselect/install:92
1892msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1893msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1894
1895#: dselect/install:102
1896msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1897msgstr ""
1898"S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1899
1900#: dselect/install:103
1901msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1902msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1903
1904#: dselect/install:104
1905msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1906msgstr ""
1907"o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1908"errors"
1909
1910#: dselect/install:105
1911msgid ""
1912"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1913msgstr ""
1914"anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1915"[I]nstaŀla una altra vegada"
1916
1917#: dselect/update:30
1918msgid "Merging available information"
1919msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1920
1921#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1922#, fuzzy
1923msgid ""
1924"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1925"\n"
1926"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1927"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1928"configuration questions before installation of packages.\n"
1929msgstr ""
1930"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1931"\n"
1932"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1933"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1934"\n"
1935"Opcions:\n"
1936" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1937" -t Estableix el directori temporal\n"
1938" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1939" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1940
1941#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1942#, fuzzy, c-format
1943msgid "Unable to mkstemp %s"
1944msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1945
1946#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1947#, c-format
1948msgid "Unable to write to %s"
1949msgstr "No es pot escriure en %s"
1950
1951#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1952msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1953msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
1954
1955#: cmdline/apt-internal-solver.cc
1956#, fuzzy
1957msgid ""
1958"Usage: apt-internal-solver\n"
1959"\n"
1960"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1961"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1962"the like.\n"
1963msgstr ""
1964"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1965"\n"
1966"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1967"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1968"\n"
1969"Opcions:\n"
1970" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1971" -t Estableix el directori temporal\n"
1972" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1973" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1974
1975#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1976msgid "Unknown package record!"
1977msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1978
1979#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1980msgid ""
1981"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1982"\n"
1983"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1984"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1985"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1986msgstr ""
1987
1988#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1989msgid "Package extension list is too long"
1990msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
1991
1992#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1993#, c-format
1994msgid "Error processing directory %s"
1995msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
1996
1997#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1998msgid "Source extension list is too long"
1999msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
2000
2001#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2002msgid "Error writing header to contents file"
2003msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
2004
2005#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2006#, c-format
2007msgid "Error processing contents %s"
2008msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
2009
2010#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2011msgid ""
2012"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2013"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2014" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2015" contents path\n"
2016" release path\n"
2017" generate config [groups]\n"
2018" clean config\n"
2019"\n"
2020"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2021"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2022"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2023"\n"
2024"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2025"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2026"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2027"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2028"\n"
2029"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2030"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2031"\n"
2032"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2033"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2034"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2035"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2036"Debian archive:\n"
2037" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2038" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2039"\n"
2040"Options:\n"
2041" -h This help text\n"
2042" --md5 Control MD5 generation\n"
2043" -s=? Source override file\n"
2044" -q Quiet\n"
2045" -d=? Select the optional caching database\n"
2046" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2047" --contents Control contents file generation\n"
2048" -c=? Read this configuration file\n"
2049" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2050msgstr ""
2051"Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
2052"Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
2053" sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
2054" contents camí\n"
2055" release camí\n"
2056" generate config [grups]\n"
2057" clean config\n"
2058"\n"
2059"apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
2060"Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
2061"als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
2062"\n"
2063"apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
2064"fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
2065"la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
2066"per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
2067"\n"
2068"D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
2069"de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
2070"fitxer de substitucions de src.\n"
2071"\n"
2072"L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
2073"l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
2074"i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
2075"Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
2076"Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
2077" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2078" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2079"\n"
2080"Opcions:\n"
2081" -h Aquest text d'ajuda\n"
2082" --md5 Generació del control MD5\n"
2083" -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
2084" -q Silenciós\n"
2085" -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
2086" --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
2087" --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
2088" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2089" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
2090
2091#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2092msgid "No selections matched"
2093msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
2094
2095#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2096#, c-format
2097msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2098msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
2099
2100#: ftparchive/cachedb.cc
2101#, c-format
2102msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2103msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
2104
2105#: ftparchive/cachedb.cc
2106#, c-format
2107msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2108msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
2109
2110#: ftparchive/cachedb.cc
2111msgid ""
2112"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2113"remove and re-create the database."
2114msgstr ""
2115"El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
2116"versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
2117
2118#: ftparchive/cachedb.cc
2119#, c-format
2120msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2121msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
2122
2123#: ftparchive/cachedb.cc
2124#, fuzzy
2125msgid "Failed to read .dsc"
2126msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2127
2128#: ftparchive/cachedb.cc
2129msgid "Archive has no control record"
2130msgstr "Arxiu sense registre de control"
2131
2132#: ftparchive/cachedb.cc
2133msgid "Unable to get a cursor"
2134msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
2135
2136#: ftparchive/contents.cc
2137msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2138msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
2139
2140#: ftparchive/multicompress.cc
2141#, c-format
2142msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2143msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
2144
2145#: ftparchive/multicompress.cc
2146#, c-format
2147msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2148msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
2149
2150#: ftparchive/multicompress.cc
2151msgid "Failed to fork"
2152msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
2153
2154#: ftparchive/multicompress.cc
2155msgid "Compress child"
2156msgstr "Comprimeix el fil"
2157
2158#: ftparchive/multicompress.cc
2159#, c-format
2160msgid "Internal error, failed to create %s"
2161msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
2162
2163#: ftparchive/multicompress.cc
2164msgid "IO to subprocess/file failed"
2165msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
2166
2167#: ftparchive/multicompress.cc
2168msgid "Failed to read while computing MD5"
2169msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
2170
2171#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2172#, c-format
2173msgid "Failed to rename %s to %s"
2174msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
2175
2176#: ftparchive/override.cc
2177#, c-format
2178msgid "Unable to open %s"
2179msgstr "No es pot obrir %s"
2180
2181#. skip spaces
2182#. find end of word
2183#: ftparchive/override.cc
2184#, fuzzy, c-format
2185msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2186msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2187
2188#: ftparchive/override.cc
2189#, c-format
2190msgid "Failed to read the override file %s"
2191msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
2192
2193#: ftparchive/override.cc
2194#, c-format
2195msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2196msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2197
2198#: ftparchive/override.cc
2199#, c-format
2200msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2201msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
2202
2203#: ftparchive/override.cc
2204#, c-format
2205msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2206msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
2207
2208#: ftparchive/writer.cc
2209#, c-format
2210msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2211msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
2212
2213#: ftparchive/writer.cc
2214#, c-format
2215msgid "W: Unable to stat %s\n"
2216msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
2217
2218#: ftparchive/writer.cc
2219msgid "E: "
2220msgstr "E: "
2221
2222#: ftparchive/writer.cc
2223msgid "W: "
2224msgstr "A: "
2225
2226#: ftparchive/writer.cc
2227msgid "E: Errors apply to file "
2228msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
2229
2230#: ftparchive/writer.cc
2231#, c-format
2232msgid "Failed to resolve %s"
2233msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
2234
2235#: ftparchive/writer.cc
2236msgid "Tree walking failed"
2237msgstr "L'arbre està fallant"
2238
2239#: ftparchive/writer.cc
2240#, c-format
2241msgid "Failed to open %s"
2242msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
2243
2244#: ftparchive/writer.cc
2245#, c-format
2246msgid " DeLink %s [%s]\n"
2247msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2248
2249#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2250#, c-format
2251msgid "Failed to readlink %s"
2252msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2253
2254#: ftparchive/writer.cc
2255#, c-format
2256msgid "*** Failed to link %s to %s"
2257msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
2258
2259#: ftparchive/writer.cc
2260#, c-format
2261msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2262msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
2263
2264#: ftparchive/writer.cc
2265msgid "Archive had no package field"
2266msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
2267
2268#: ftparchive/writer.cc
2269#, c-format
2270msgid " %s has no override entry\n"
2271msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
2272
2273#: ftparchive/writer.cc
2274#, c-format
2275msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2276msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
2277
2278#: ftparchive/writer.cc
2279#, c-format
2280msgid " %s has no source override entry\n"
2281msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
2282
2283#: ftparchive/writer.cc
2284#, c-format
2285msgid " %s has no binary override entry either\n"
2286msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
2287
2288#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2289msgid "Invalid archive signature"
2290msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
2291
2292#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2293msgid "Error reading archive member header"
2294msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
2295
2296#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2297#, c-format
2298msgid "Invalid archive member header %s"
2299msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
2300
2301#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2302msgid "Invalid archive member header"
2303msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
2304
2305#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2306msgid "Archive is too short"
2307msgstr "L'arxiu és massa petit"
2308
2309#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2310msgid "Failed to read the archive headers"
2311msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
2312
2313#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2314#, fuzzy, c-format
2315msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2316msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
2317
2318#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2319msgid "Corrupted archive"
2320msgstr "Arxiu corromput"
2321
2322#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2323msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2324msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
2325
2326#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2327#, c-format
2328msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2329msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
2330
2331#: apt-inst/deb/debfile.cc
2332#, c-format
2333msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2334msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
2335
2336#: apt-inst/deb/debfile.cc
2337#, c-format
2338msgid "Internal error, could not locate member %s"
2339msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
2340
2341#: apt-inst/deb/debfile.cc
2342msgid "Unparsable control file"
2343msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
2344
2345#: apt-inst/dirstream.cc
2346#, c-format
2347msgid "Failed to write file %s"
2348msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
2349
2350#: apt-inst/dirstream.cc
2351#, c-format
2352msgid "Failed to close file %s"
2353msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
2354
2355#: apt-inst/extract.cc
2356#, c-format
2357msgid "The path %s is too long"
2358msgstr "La ruta %s és massa llarga"
2359
2360#: apt-inst/extract.cc
2361#, c-format
2362msgid "Unpacking %s more than once"
2363msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
2364
2365#: apt-inst/extract.cc
2366#, c-format
2367msgid "The directory %s is diverted"
2368msgstr "El directori %s està desviat"
2369
2370#: apt-inst/extract.cc
2371#, c-format
2372msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2373msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
2374
2375#: apt-inst/extract.cc
2376msgid "The diversion path is too long"
2377msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
2378
2379#: apt-inst/extract.cc
2380#, c-format
2381msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2382msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
2383
2384#: apt-inst/extract.cc
2385msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2386msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
2387
2388#: apt-inst/extract.cc
2389msgid "The path is too long"
2390msgstr "La ruta és massa llarga"
2391
2392#: apt-inst/extract.cc
2393#, c-format
2394msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2395msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
2396
2397#: apt-inst/extract.cc
2398#, c-format
2399msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2400msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
2401
2402#: apt-inst/extract.cc
2403#, c-format
2404msgid "Unable to stat %s"
2405msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
2406
2407#: apt-inst/filelist.cc
2408msgid "DropNode called on still linked node"
2409msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
2410
2411#: apt-inst/filelist.cc
2412msgid "Failed to locate the hash element!"
2413msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
2414
2415#: apt-inst/filelist.cc
2416msgid "Failed to allocate diversion"
2417msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
2418
2419#: apt-inst/filelist.cc
2420msgid "Internal error in AddDiversion"
2421msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
2422
2423#: apt-inst/filelist.cc
2424#, c-format
2425msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2426msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
2427
2428#: apt-inst/filelist.cc
2429#, c-format
2430msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2431msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
2432
2433#: apt-inst/filelist.cc
2434#, c-format
2435msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2436msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
2437
2438#: apt-pkg/acquire-item.cc
2439msgid ""
2440"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2441"disabled by default."
2442msgstr ""
2443
2444#: apt-pkg/acquire-item.cc
2445msgid ""
2446"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2447"potentially dangerous to use."
2448msgstr ""
2449
2450#: apt-pkg/acquire-item.cc
2451msgid ""
2452"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2453"details."
2454msgstr ""
2455
2456#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2457#, c-format
2458msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2459msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2460
2461#: apt-pkg/acquire-item.cc
2462msgid "Hash Sum mismatch"
2463msgstr "La suma resum no concorda"
2464
2465#: apt-pkg/acquire-item.cc
2466msgid "Size mismatch"
2467msgstr "La mida no concorda"
2468
2469#: apt-pkg/acquire-item.cc
2470#, fuzzy
2471msgid "Invalid file format"
2472msgstr "Operació no vàlida %s"
2473
2474#: apt-pkg/acquire-item.cc
2475#, fuzzy
2476msgid "Signature error"
2477msgstr "Error d'escriptura"
2478
2479#: apt-pkg/acquire-item.cc
2480#, fuzzy, c-format
2481msgid ""
2482"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2483"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2484msgstr ""
2485"S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
2486"està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
2487"%s\n"
2488
2489#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2490#: apt-pkg/acquire-item.cc
2491#, c-format
2492msgid "GPG error: %s: %s"
2493msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
2494
2495#: apt-pkg/acquire-item.cc
2496#, c-format
2497msgid ""
2498"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2499"architecture '%s'"
2500msgstr ""
2501
2502#: apt-pkg/acquire-item.cc
2503#, c-format
2504msgid ""
2505"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2506"or malformed file)"
2507msgstr ""
2508"No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
2509"al sources.list o fitxer malformat)"
2510
2511#: apt-pkg/acquire-item.cc
2512#, c-format
2513msgid ""
2514"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2515"weak security information for it"
2516msgstr ""
2517
2518#: apt-pkg/acquire-item.cc
2519msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2520msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2521
2522#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2523#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2524#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2525#: apt-pkg/acquire-item.cc
2526#, c-format
2527msgid ""
2528"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2529"repository will not be applied."
2530msgstr ""
2531"El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
2532"actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
2533
2534#: apt-pkg/acquire-item.cc
2535#, c-format
2536msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2537msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
2538
2539#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2540#. back to queueing Packages files without verification
2541#. only allow going further if the user explicitly wants it
2542#: apt-pkg/acquire-item.cc
2543#, fuzzy, c-format
2544msgid "The repository '%s' is not signed."
2545msgstr "El directori %s està desviat"
2546
2547#. No Release file was present so fall
2548#. back to queueing Packages files without verification
2549#. only allow going further if the user explicitly wants it
2550#: apt-pkg/acquire-item.cc
2551#, fuzzy, c-format
2552msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2553msgstr "El directori %s està desviat"
2554
2555#: apt-pkg/acquire-item.cc
2556#, fuzzy, c-format
2557msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2558msgstr "El directori %s està desviat"
2559
2560#: apt-pkg/acquire-item.cc
2561msgid ""
2562"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2563"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2564msgstr ""
2565
2566#: apt-pkg/acquire-item.cc
2567#, c-format
2568msgid ""
2569"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2570"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2571msgstr ""
2572"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2573"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2574"arquitectura)."
2575
2576#: apt-pkg/acquire-item.cc
2577#, c-format
2578msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2579msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
2580
2581#: apt-pkg/acquire-item.cc
2582#, c-format
2583msgid ""
2584"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2585msgstr ""
2586"L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2587"per al paquet %s."
2588
2589#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2590#: apt-pkg/acquire-item.cc
2591#, fuzzy, c-format
2592msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2593msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
2594
2595#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2596#, c-format
2597msgid "The method driver %s could not be found."
2598msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2599
2600#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2601#, fuzzy, c-format
2602msgid "Is the package %s installed?"
2603msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2604
2605#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2606#, c-format
2607msgid "Method %s did not start correctly"
2608msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2609
2610#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2611#, fuzzy, c-format
2612msgid ""
2613"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2614msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2615
2616#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2617#, c-format
2618msgid "List directory %spartial is missing."
2619msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2620
2621#: apt-pkg/acquire.cc
2622#, c-format
2623msgid "Archives directory %spartial is missing."
2624msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2625
2626#: apt-pkg/acquire.cc
2627#, c-format
2628msgid "Unable to lock directory %s"
2629msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2630
2631#: apt-pkg/acquire.cc
2632#, c-format
2633msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2634msgstr ""
2635
2636#: apt-pkg/acquire.cc
2637#, c-format
2638msgid ""
2639"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2640"user '%s'."
2641msgstr ""
2642
2643#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2644#, fuzzy, c-format
2645msgid "Clean of %s is not supported"
2646msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2647
2648#. only show the ETA if it makes sense
2649#. two days
2650#: apt-pkg/acquire.cc
2651#, c-format
2652msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2653msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2654
2655#: apt-pkg/acquire.cc
2656#, c-format
2657msgid "Retrieving file %li of %li"
2658msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2659
2660#: apt-pkg/algorithms.cc
2661#, c-format
2662msgid ""
2663"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2664msgstr ""
2665"El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2666
2667#: apt-pkg/algorithms.cc
2668msgid ""
2669"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2670"held packages."
2671msgstr ""
2672"Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2673"causat per paquets retinguts."
2674
2675#: apt-pkg/algorithms.cc
2676msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2677msgstr ""
2678"No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2679"trencats."
2680
2681#: apt-pkg/cachefile.cc
2682msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2683msgstr ""
2684"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2685
2686#: apt-pkg/cachefile.cc
2687msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2688msgstr ""
2689"Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2690
2691#: apt-pkg/cachefile.cc
2692msgid "The list of sources could not be read."
2693msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2694
2695#: apt-pkg/cacheset.cc
2696#, c-format
2697msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2698msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
2699
2700#: apt-pkg/cacheset.cc
2701#, c-format
2702msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2703msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
2704
2705#: apt-pkg/cacheset.cc
2706#, c-format
2707msgid "Couldn't find task '%s'"
2708msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
2709
2710#: apt-pkg/cacheset.cc
2711#, c-format
2712msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2713msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2714
2715#: apt-pkg/cacheset.cc
2716#, fuzzy, c-format
2717msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2718msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2719
2720#: apt-pkg/cacheset.cc
2721#, c-format
2722msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2723msgstr ""
2724"No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
2725"virtual"
2726
2727#: apt-pkg/cacheset.cc
2728#, c-format
2729msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2730msgstr ""
2731"No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
2732"purament virtual"
2733
2734#: apt-pkg/cacheset.cc
2735#, c-format
2736msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2737msgstr ""
2738"No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
2739"candidata"
2740
2741#: apt-pkg/cacheset.cc
2742#, c-format
2743msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2744msgstr ""
2745"No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
2746"instaŀlada"
2747
2748#: apt-pkg/cacheset.cc
2749#, c-format
2750msgid ""
2751"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2752"neither of them"
2753msgstr ""
2754"No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
2755"«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
2756
2757#: apt-pkg/cdrom.cc
2758#, c-format
2759msgid "Line %u too long in source list %s."
2760msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2761
2762#: apt-pkg/cdrom.cc
2763msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2764msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
2765
2766#: apt-pkg/cdrom.cc
2767#, c-format
2768msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2769msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2770
2771#: apt-pkg/cdrom.cc
2772msgid "Waiting for disc...\n"
2773msgstr "S'està esperant al disc…\n"
2774
2775#: apt-pkg/cdrom.cc
2776msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2777msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
2778
2779#: apt-pkg/cdrom.cc
2780msgid "Identifying... "
2781msgstr "S'està identificant…"
2782
2783#: apt-pkg/cdrom.cc
2784#, c-format
2785msgid "Stored label: %s\n"
2786msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2787
2788#: apt-pkg/cdrom.cc
2789msgid "Scanning disc for index files...\n"
2790msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
2791
2792#: apt-pkg/cdrom.cc
2793#, c-format
2794msgid ""
2795"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2796"%zu signatures\n"
2797msgstr ""
2798"S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2799"traduccions i %zu signatures\n"
2800
2801#: apt-pkg/cdrom.cc
2802msgid ""
2803"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2804"wrong architecture?"
2805msgstr ""
2806"No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
2807"arquitectura és incorrecta?"
2808
2809#: apt-pkg/cdrom.cc
2810#, c-format
2811msgid "Found label '%s'\n"
2812msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2813
2814#: apt-pkg/cdrom.cc
2815msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2816msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2817
2818#: apt-pkg/cdrom.cc
2819#, c-format
2820msgid ""
2821"This disc is called: \n"
2822"'%s'\n"
2823msgstr ""
2824"El disc es diu:\n"
2825"«%s»\n"
2826
2827#: apt-pkg/cdrom.cc
2828msgid "Copying package lists..."
2829msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
2830
2831#: apt-pkg/cdrom.cc
2832msgid "Writing new source list\n"
2833msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2834
2835#: apt-pkg/cdrom.cc
2836msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2837msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2838
2839#: apt-pkg/clean.cc
2840#, c-format
2841msgid "Unable to stat %s."
2842msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2843
2844#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2845#, c-format
2846msgid "Unable to stat the mount point %s"
2847msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2848
2849#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2850msgid "Failed to stat the cdrom"
2851msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2852
2853#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2854#, fuzzy, c-format
2855msgid ""
2856"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2857"other options."
2858msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2859
2860#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2861#, fuzzy, c-format
2862msgid ""
2863"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2864"options"
2865msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2866
2867#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2868#, c-format
2869msgid "Command line option %s is not boolean"
2870msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2871
2872#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2873#, c-format
2874msgid "Option %s requires an argument."
2875msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2876
2877#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2878#, c-format
2879msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2880msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2881
2882#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2883#, c-format
2884msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2885msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2886
2887#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2888#, c-format
2889msgid "Option '%s' is too long"
2890msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2891
2892#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2893#, c-format
2894msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2895msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2896
2897#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2898#, c-format
2899msgid "Invalid operation %s"
2900msgstr "Operació no vàlida %s"
2901
2902#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2903#, c-format
2904msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2905msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2906
2907#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2908#, c-format
2909msgid "Opening configuration file %s"
2910msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2911
2912#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2913#, c-format
2914msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2915msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2916
2917#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2918#, c-format
2919msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2920msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2921
2922#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2923#, c-format
2924msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2925msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2926
2927#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2928#, c-format
2929msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2930msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2931
2932#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2933#, c-format
2934msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2935msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2936
2937#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2938#, c-format
2939msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2940msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2941
2942#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2943#, c-format
2944msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2945msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2946
2947#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2948#, c-format
2949msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2950msgstr ""
2951"Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
2952"argument"
2953
2954#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2955#, c-format
2956msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2957msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2958
2959#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2960#, c-format
2961msgid "Problem unlinking the file %s"
2962msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
2963
2964#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2965#, c-format
2966msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2967msgstr ""
2968"No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2969
2970#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2971#, c-format
2972msgid "Could not open lock file %s"
2973msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2974
2975#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2976#, c-format
2977msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2978msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2979
2980#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2981#, c-format
2982msgid "Could not get lock %s"
2983msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2984
2985#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2986#, c-format
2987msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2988msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
2989
2990#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2991#, c-format
2992msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2993msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
2994
2995#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2996#, c-format
2997msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2998msgstr ""
2999"S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
3000"fitxer"
3001
3002#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3003#, c-format
3004msgid ""
3005"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3006msgstr ""
3007"S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
3008"fitxer invàlida"
3009
3010#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3011#, c-format
3012msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3013msgstr "Esperava %s però no hi era"
3014
3015#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3016#, c-format
3017msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3018msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
3019
3020#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3021#, c-format
3022msgid "Sub-process %s received signal %u."
3023msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
3024
3025#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3026#, c-format
3027msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3028msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
3029
3030#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3031#, c-format
3032msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3033msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
3034
3035#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3036#, c-format
3037msgid "Problem closing the gzip file %s"
3038msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
3039
3040#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3041msgid "Unexpected end of file"
3042msgstr ""
3043
3044#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3045msgid "Failed to create subprocess IPC"
3046msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
3047
3048#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3049msgid "Failed to exec compressor "
3050msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
3051
3052#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3053#, c-format
3054msgid "Could not open file %s"
3055msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
3056
3057#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3058#, c-format
3059msgid "Could not open file descriptor %d"
3060msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
3061
3062#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3063#, c-format
3064msgid "read, still have %llu to read but none left"
3065msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
3066
3067#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3068#, c-format
3069msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3070msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
3071
3072#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3073#, c-format
3074msgid "Problem closing the file %s"
3075msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
3076
3077#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3078#, c-format
3079msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3080msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
3081
3082#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3083msgid "Problem syncing the file"
3084msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
3085
3086#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3087msgid "Can't mmap an empty file"
3088msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
3089
3090#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3091#, c-format
3092msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3093msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
3094
3095#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3096#, c-format
3097msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3098msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
3099
3100#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3101msgid "Unable to close mmap"
3102msgstr "No es pot tancar el mmap"
3103
3104#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3105msgid "Unable to synchronize mmap"
3106msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
3107
3108#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3109#, c-format
3110msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3111msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
3112
3113#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3114msgid "Failed to truncate file"
3115msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
3116
3117#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3118#, c-format
3119msgid ""
3120"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3121"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3122msgstr ""
3123"No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
3124"Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3125
3126#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3127#, c-format
3128msgid ""
3129"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3130"reached."
3131msgstr ""
3132"No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
3133"s'ha superat."
3134
3135#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3136msgid ""
3137"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3138msgstr ""
3139"No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
3140"està deshabilitat per l'usuari."
3141
3142#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3143#, c-format
3144msgid "%c%s... Error!"
3145msgstr "%c%s… Error!"
3146
3147#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3148#, c-format
3149msgid "%c%s... Done"
3150msgstr "%c%s… Fet"
3151
3152#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3153msgid "..."
3154msgstr "…"
3155
3156#. Print the spinner
3157#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3158#, c-format
3159msgid "%c%s... %u%%"
3160msgstr "%c%s… %u%%"
3161
3162#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3163#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3164#, c-format
3165msgid "%lid %lih %limin %lis"
3166msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3167
3168#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3169#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3170#, c-format
3171msgid "%lih %limin %lis"
3172msgstr "%lih %limin %lis"
3173
3174#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3175#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3176#, c-format
3177msgid "%limin %lis"
3178msgstr "%limin %lis"
3179
3180#. TRANSLATOR: s means seconds
3181#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3182#, c-format
3183msgid "%lis"
3184msgstr "%lis"
3185
3186#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3187#, c-format
3188msgid "Selection %s not found"
3189msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
3190
3191#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3192#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3193#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3194#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3195#, c-format
3196msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3197msgstr ""
3198
3199#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3200#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3201#. two sources.list entries
3202#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3203#, c-format
3204msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3205msgstr ""
3206
3207#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3208#, c-format
3209msgid "Unable to parse Release file %s"
3210msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3211
3212#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3213#, c-format
3214msgid "No sections in Release file %s"
3215msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3216
3217#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3218#, c-format
3219msgid "No Hash entry in Release file %s"
3220msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3221
3222#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3223#, c-format
3224msgid ""
3225"No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3226"security purposes"
3227msgstr ""
3228
3229#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3230#, c-format
3231msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3232msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
3233
3234#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3235#, c-format
3236msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3237msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
3238
3239#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3240#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3241#, c-format
3242msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3243msgstr ""
3244
3245#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3246#, c-format
3247msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3248msgstr ""
3249
3250#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3251#, c-format
3252msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3253msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (%d)"
3254
3255#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3256#, c-format
3257msgid ""
3258"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3259"it?"
3260msgstr ""
3261"No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3262"procés utilitzant-lo?"
3263
3264#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3265#, c-format
3266msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3267msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3268
3269#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3270#. dpkg --configure -a
3271#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3272#, c-format
3273msgid ""
3274"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3275msgstr ""
3276"S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3277"el problema."
3278
3279#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3280msgid "Not locked"
3281msgstr "No blocat"
3282
3283#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3284#, c-format
3285msgid "Installing %s"
3286msgstr "S'està instaŀlant %s"
3287
3288#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3289#, c-format
3290msgid "Configuring %s"
3291msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3292
3293#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3294#, c-format
3295msgid "Removing %s"
3296msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3297
3298#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3299#, c-format
3300msgid "Completely removing %s"
3301msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3302
3303#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3304#, c-format
3305msgid "Noting disappearance of %s"
3306msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
3307
3308#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3309#, c-format
3310msgid "Running post-installation trigger %s"
3311msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3312
3313#. FIXME: use a better string after freeze
3314#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3315#, c-format
3316msgid "Directory '%s' missing"
3317msgstr "Manca el directori «%s»"
3318
3319#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3320#, c-format
3321msgid "Could not open file '%s'"
3322msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3323
3324#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3325#, c-format
3326msgid "Preparing %s"
3327msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3328
3329#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330#, c-format
3331msgid "Unpacking %s"
3332msgstr "S'està desempaquetant %s"
3333
3334#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3335#, c-format
3336msgid "Preparing to configure %s"
3337msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3338
3339#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340#, c-format
3341msgid "Installed %s"
3342msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3343
3344#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3345#, c-format
3346msgid "Preparing for removal of %s"
3347msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3348
3349#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350#, c-format
3351msgid "Removed %s"
3352msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3353
3354#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3355#, c-format
3356msgid "Preparing to completely remove %s"
3357msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3358
3359#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360#, c-format
3361msgid "Completely removed %s"
3362msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3363
3364#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3365#, fuzzy, c-format
3366msgid "Can not write log (%s)"
3367msgstr "No es pot escriure en %s"
3368
3369#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370msgid "Is /dev/pts mounted?"
3371msgstr ""
3372
3373#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3374msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3375msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3376
3377#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3378msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3379msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3380
3381#. check if its not a follow up error
3382#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3383msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3384msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3385
3386#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3387msgid ""
3388"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3389"error from a previous failure."
3390msgstr ""
3391"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3392"consequent de una fallida anterior."
3393
3394#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3395msgid ""
3396"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3397"error"
3398msgstr ""
3399"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3400"disc ple"
3401
3402#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3403msgid ""
3404"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3405"error"
3406msgstr ""
3407"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3408"falta de memòria"
3409
3410#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3411#, fuzzy
3412msgid ""
3413"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3414"local system"
3415msgstr ""
3416"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3417"disc ple"
3418
3419#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3420msgid ""
3421"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3422msgstr ""
3423"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3424"d'E/S del dpkg"
3425
3426#: apt-pkg/depcache.cc
3427msgid "Building dependency tree"
3428msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
3429
3430#: apt-pkg/depcache.cc
3431msgid "Candidate versions"
3432msgstr "Versions candidates"
3433
3434#: apt-pkg/depcache.cc
3435msgid "Dependency generation"
3436msgstr "Dependències que genera"
3437
3438#: apt-pkg/depcache.cc
3439msgid "Reading state information"
3440msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
3441
3442#: apt-pkg/depcache.cc
3443#, c-format
3444msgid "Failed to open StateFile %s"
3445msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
3446
3447#: apt-pkg/depcache.cc
3448#, c-format
3449msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3450msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
3451
3452#: apt-pkg/edsp.cc
3453msgid "Send scenario to solver"
3454msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
3455
3456#: apt-pkg/edsp.cc
3457msgid "Send request to solver"
3458msgstr "Envia la petició al resoledor"
3459
3460#: apt-pkg/edsp.cc
3461msgid "Prepare for receiving solution"
3462msgstr "Prepara per a rebre una solució"
3463
3464#: apt-pkg/edsp.cc
3465msgid "External solver failed without a proper error message"
3466msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
3467
3468#: apt-pkg/edsp.cc
3469msgid "Execute external solver"
3470msgstr "Executa un resoledor extern"
3471
3472#: apt-pkg/indexcopy.cc
3473#, c-format
3474msgid "Wrote %i records.\n"
3475msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
3476
3477#: apt-pkg/indexcopy.cc
3478#, c-format
3479msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3480msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3481
3482#: apt-pkg/indexcopy.cc
3483#, c-format
3484msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3485msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3486
3487#: apt-pkg/indexcopy.cc
3488#, c-format
3489msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3490msgstr ""
3491"S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3492"coincidents\n"
3493
3494#: apt-pkg/indexcopy.cc
3495#, c-format
3496msgid "Can't find authentication record for: %s"
3497msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3498
3499#: apt-pkg/indexcopy.cc
3500#, c-format
3501msgid "Hash mismatch for: %s"
3502msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
3503
3504#: apt-pkg/init.cc
3505#, c-format
3506msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3507msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
3508
3509#: apt-pkg/init.cc
3510msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3511msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
3512
3513#: apt-pkg/install-progress.cc
3514#, c-format
3515msgid "Progress: [%3i%%]"
3516msgstr ""
3517
3518#: apt-pkg/install-progress.cc
3519msgid "Running dpkg"
3520msgstr "S'està executant dpkg"
3521
3522#: apt-pkg/packagemanager.cc
3523#, c-format
3524msgid ""
3525"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3526"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3527msgstr ""
3528"No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
3529"conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
3530
3531#: apt-pkg/packagemanager.cc
3532#, c-format
3533msgid "Could not configure '%s'. "
3534msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
3535
3536#: apt-pkg/packagemanager.cc
3537#, c-format
3538msgid ""
3539"This installation run will require temporarily removing the essential "
3540"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3541"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3542msgstr ""
3543"Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
3544"per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
3545"dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
3546"LoopBreak."
3547
3548#: apt-pkg/pkgcache.cc
3549msgid "Empty package cache"
3550msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
3551
3552#: apt-pkg/pkgcache.cc
3553msgid "The package cache file is corrupted"
3554msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
3555
3556#: apt-pkg/pkgcache.cc
3557msgid "The package cache file is an incompatible version"
3558msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
3559
3560#: apt-pkg/pkgcache.cc
3561#, c-format
3562msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3563msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
3564
3565#: apt-pkg/pkgcache.cc
3566#, fuzzy, c-format
3567msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3568msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
3569
3570#: apt-pkg/pkgcache.cc
3571#, fuzzy
3572msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3573msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
3574
3575#: apt-pkg/pkgcache.cc
3576msgid "Depends"
3577msgstr "Depèn"
3578
3579#: apt-pkg/pkgcache.cc
3580msgid "PreDepends"
3581msgstr "Predepèn"
3582
3583#: apt-pkg/pkgcache.cc
3584msgid "Suggests"
3585msgstr "Suggereix"
3586
3587#: apt-pkg/pkgcache.cc
3588msgid "Recommends"
3589msgstr "Recomana"
3590
3591#: apt-pkg/pkgcache.cc
3592msgid "Conflicts"
3593msgstr "Entra en conflicte"
3594
3595#: apt-pkg/pkgcache.cc
3596msgid "Replaces"
3597msgstr "Reemplaça"
3598
3599#: apt-pkg/pkgcache.cc
3600msgid "Obsoletes"
3601msgstr "Fa obsolet"
3602
3603#: apt-pkg/pkgcache.cc
3604msgid "Breaks"
3605msgstr "Trenca"
3606
3607#: apt-pkg/pkgcache.cc
3608msgid "Enhances"
3609msgstr "Millora"
3610
3611#: apt-pkg/pkgcache.cc
3612msgid "required"
3613msgstr "requerit"
3614
3615#: apt-pkg/pkgcache.cc
3616msgid "important"
3617msgstr "important"
3618
3619#: apt-pkg/pkgcache.cc
3620msgid "standard"
3621msgstr "estàndard"
3622
3623#: apt-pkg/pkgcache.cc
3624msgid "optional"
3625msgstr "opcional"
3626
3627#: apt-pkg/pkgcache.cc
3628msgid "extra"
3629msgstr "extra"
3630
3631#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3632msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3633msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
3634
3635#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3636#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3637#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3638#, c-format
3639msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3640msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
3641
3642#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3643msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3644msgstr ""
3645"Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
3646
3647#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3648msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3649msgstr ""
3650"Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
3651
3652#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3653msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3654msgstr ""
3655"Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
3656"gestionar. "
3657
3658#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3659msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3660msgstr ""
3661"Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
3662"gestionar."
3663
3664#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3665msgid "Reading package lists"
3666msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
3667
3668#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3669msgid "IO Error saving source cache"
3670msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
3671
3672#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3673#, c-format
3674msgid "Index file type '%s' is not supported"
3675msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
3676
3677#: apt-pkg/policy.cc
3678#, c-format
3679msgid ""
3680"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3681"available in the sources"
3682msgstr ""
3683"El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
3684"llançament no és disponible a les fonts"
3685
3686#: apt-pkg/policy.cc
3687#, c-format
3688msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3689msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
3690
3691#: apt-pkg/policy.cc
3692#, c-format
3693msgid "Did not understand pin type %s"
3694msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
3695
3696#: apt-pkg/policy.cc
3697#, c-format
3698msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3699msgstr ""
3700
3701#: apt-pkg/policy.cc
3702msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3703msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
3704
3705#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3706#: apt-pkg/sourcelist.cc
3707#, fuzzy, c-format
3708msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3709msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3710
3711#: apt-pkg/sourcelist.cc
3712#, c-format
3713msgid "Opening %s"
3714msgstr "S'està obrint %s"
3715
3716#: apt-pkg/sourcelist.cc
3717#, c-format
3718msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3719msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
3720
3721#: apt-pkg/sourcelist.cc
3722#, c-format
3723msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3724msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
3725
3726#: apt-pkg/sourcelist.cc
3727#, fuzzy, c-format
3728msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3729msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
3730
3731#: apt-pkg/sourcelist.cc
3732#, fuzzy, c-format
3733msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3734msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
3735
3736#: apt-pkg/sourcelist.cc
3737#, c-format
3738msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3739msgstr ""
3740
3741#: apt-pkg/srcrecords.cc
3742msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3743msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
3744
3745#: apt-pkg/tagfile.cc
3746#, c-format
3747msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3748msgstr ""
3749
3750#: apt-pkg/update.cc
3751#, fuzzy, c-format
3752msgid "Failed to fetch %s %s"
3753msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
3754
3755#: apt-pkg/update.cc
3756msgid ""
3757"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3758"used instead."
3759msgstr ""
3760"Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
3761"emprat els antics."
3762
3763#: apt-pkg/upgrade.cc
3764msgid "Calculating upgrade"
3765msgstr "S'està calculant l'actualització"
3766
3767#~ msgid ""
3768#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3769#~ "packages"
3770#~ msgstr ""
3771#~ "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
3772#~ "paquets «%s»"
3773
3774#~ msgid ""
3775#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3776#~ "found"
3777#~ msgstr ""
3778#~ "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el "
3779#~ "paquet %s"
3780
3781#~ msgid ""
3782#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3783#~ msgstr ""
3784#~ "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s "
3785#~ "és massa nou"
3786
3787#~ msgid ""
3788#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3789#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3790#~ msgstr ""
3791#~ "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata "
3792#~ "del paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
3793
3794#~ msgid ""
3795#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3796#~ "candidate version"
3797#~ msgstr ""
3798#~ "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té "
3799#~ "versió candidata"
3800
3801#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3802#~ msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
3803
3804#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3805#~ msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
3806
3807#~ msgid "Problem unlinking %s"
3808#~ msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
3809
3810#~ msgid "Failed to unlink %s"
3811#~ msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
3812
3813#~ msgid ""
3814#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3815#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3816#~ "\n"
3817#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3818#~ "from APT's binary cache files\n"
3819#~ msgstr ""
3820#~ "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
3821#~ " apt-cache [opcions] show paquet1 [paquet2 …]\n"
3822#~ "\n"
3823#~ "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
3824#~ "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
3825
3826#~ msgid ""
3827#~ "Options:\n"
3828#~ " -h This help text.\n"
3829#~ " -p=? The package cache.\n"
3830#~ " -s=? The source cache.\n"
3831#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3832#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3833#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3834#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3835#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3836#~ msgstr ""
3837#~ "Opcions:\n"
3838#~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3839#~ " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
3840#~ " -s=? La memòria cau de la font.\n"
3841#~ " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
3842#~ " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
3843#~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
3844#~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3845#~ "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
3846#~ "informació.\n"
3847
3848#~ msgid ""
3849#~ "Options:\n"
3850#~ " -h This help text.\n"
3851#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3852#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3853#~ msgstr ""
3854#~ "Opcions:\n"
3855#~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3856#~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3857#~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3858
3859#~ msgid ""
3860#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3861#~ "\n"
3862#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3863#~ "used\n"
3864#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3865#~ "\n"
3866#~ "Options:\n"
3867#~ " -h This help text\n"
3868#~ " -s Use source file sorting\n"
3869#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3870#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3871#~ msgstr ""
3872#~ "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3873#~ "\n"
3874#~ "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
3875#~ "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
3876#~ "\n"
3877#~ "Opcions:\n"
3878#~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3879#~ " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
3880#~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3881#~ " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
3882
3883#~ msgid "Child process failed"
3884#~ msgstr "Ha fallat el procés fill"
3885
3886#, fuzzy
3887#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3888#~ msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
3889
3890#~ msgid "Failed to create pipes"
3891#~ msgstr "No es poden crear els conductes"
3892
3893#~ msgid "Failed to exec gzip "
3894#~ msgstr "No es pot executar el gzip "
3895
3896#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3897#~ msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
3898
3899#~ msgid "Failed to create FILE*"
3900#~ msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
3901
3902#, fuzzy
3903#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3904#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3905
3906#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3907#~ msgstr ""
3908#~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
3909
3910#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3911#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
3912
3913#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3914#~ msgstr ""
3915#~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
3916
3917#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3918#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
3919
3920#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3921#~ msgstr ""
3922#~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té "
3923#~ "valor)"
3924
3925#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3926#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
3927
3928#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3929#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
3930
3931#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3932#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3933
3934#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3935#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
3936
3937#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3938#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
3939
3940#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3941#~ msgstr ""
3942#~ "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
3943
3944#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3945#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
3946
3947#~ msgid "Collecting File Provides"
3948#~ msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3949
3950#, fuzzy
3951#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3952#~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3953
3954#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3955#~ msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
3956
3957#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3958#~ msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3959
3960#~ msgid "Total dependency version space: "
3961#~ msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
3962
3963#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3964#~ msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
3965
3966#~ msgid "Done"
3967#~ msgstr "Fet"
3968
3969#~ msgid "No keyring installed in %s."
3970#~ msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
3971
3972#, fuzzy
3973#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3974#~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
3975
3976#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3977#~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
3978
3979#~ msgid ""
3980#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3981#~ "Mounting CD-ROM\n"
3982#~ msgstr ""
3983#~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3984#~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
3985
3986#~ msgid ""
3987#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3988#~ "seems to be corrupt."
3989#~ msgstr ""
3990#~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
3991#~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3992
3993#~ msgid ""
3994#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3995#~ "seems to be corrupt."
3996#~ msgstr ""
3997#~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3998#~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3999
4000#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4001#~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
4002
4003#~ msgid "Downloading %s %s"
4004#~ msgstr "S'està baixant %s %s"
4005
4006#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4007#~ msgstr ""
4008#~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
4009
4010#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4011#~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
4012
4013#~ msgid ""
4014#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4015#~ "need to manually fix this package."
4016#~ msgstr ""
4017#~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
4018#~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
4019
4020#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4021#~ msgstr ""
4022#~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
4023#~ "pts?)\n"
4024
4025#~ msgid "decompressor"
4026#~ msgstr "decompressor"
4027
4028#~ msgid "Failed to remove %s"
4029#~ msgstr "No es pot suprimir %s"
4030
4031#~ msgid "Unable to create %s"
4032#~ msgstr "No es pot crear %s"
4033
4034#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4035#~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
4036
4037#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4038#~ msgstr ""
4039#~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
4040#~ "fitxers"
4041
4042#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4043#~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
4044
4045#~ msgid "Internal error getting a package name"
4046#~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
4047
4048#~ msgid "Reading file listing"
4049#~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
4050
4051#~ msgid ""
4052#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4053#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4054#~ "package!"
4055#~ msgstr ""
4056#~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
4057#~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
4058#~ "la mateixa versió del paquet!"
4059
4060#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4061#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
4062
4063#~ msgid "Internal error getting a node"
4064#~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
4065
4066#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4067#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
4068
4069#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4070#~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
4071
4072#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4073#~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
4074
4075#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4076#~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
4077
4078#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4079#~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
4080
4081#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4082#~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
4083
4084#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4085#~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
4086
4087#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4088#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
4089
4090#~ msgid "Couldn't change to %s"
4091#~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
4092
4093#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4094#~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
4095
4096#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4097#~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
4098
4099#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4100#~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
4101
4102#~ msgid "Read error from %s process"
4103#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
4104
4105#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4106#~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
4107
4108#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4109#~ msgstr ""
4110#~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
4111#~ "instaŀlable"
4112
4113#~ msgid ""
4114#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4115#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4116#~ msgstr ""
4117#~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
4118#~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
4119#~ "més detalls."
4120
4121#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4122#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
4123
4124#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4125#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
4126
4127#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4128#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
4129
4130#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4131#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
4132
4133#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4134#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
4135
4136#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4137#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
4138
4139#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4140#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
4141
4142#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4143#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
4144
4145#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4146#~ msgstr ""
4147#~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
4148
4149#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4150#~ msgstr ""
4151#~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
4152
4153#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4154#~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
4155
4156#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4157#~ msgstr ""
4158#~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
4159#~ "sortint."
4160
4161#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4162#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
4163
4164#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4165#~ msgstr ""
4166#~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
4167
4168#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4169#~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
4170
4171#~ msgid "Could not patch file"
4172#~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
4173
4174#~ msgid " %4i %s\n"
4175#~ msgstr " %4i %s\n"
4176
4177#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4178#~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
4179
4180#~ msgid "%4i %s\n"
4181#~ msgstr "%4i %s\n"
4182
4183#~ msgid "Processing triggers for %s"
4184#~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
4185
4186#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4187#~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
4188
4189#~ msgid ""
4190#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4191#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4192#~ "that package should be filed."
4193#~ msgstr ""
4194#~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
4195#~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
4196#~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
4197
4198#~ msgid "File date has changed %s"
4199#~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
4200
4201#~ msgid "Reading file list"
4202#~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
4203
4204#~ msgid "Could not execute "
4205#~ msgstr "No s'ha pogut executar "
4206
4207#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4208#~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
4209
4210#~ msgid "Removed with config %s"
4211#~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
4212
4213#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4214#~ msgstr ""
4215#~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
4216
4217#~ msgid ""
4218#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4219#~ "dependencies for %s.\n"
4220#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4221#~ msgstr ""
4222#~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
4223#~ "dependències de construcció per a %s.\n"
4224#~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."