]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # translation of apt_po_km.po to Khmer | |
2 | # translation of apt_po_km.po to | |
3 | # This file is put in the public domain. | |
4 | # | |
5 | # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006. | |
6 | # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006. | |
7 | # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006. | |
8 | # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006. | |
9 | msgid "" | |
10 | msgstr "" | |
11 | "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n" | |
12 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" | |
13 | "POT-Creation-Date: 2015-10-24 00:07+0200\n" | |
14 | "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n" | |
15 | "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" | |
16 | "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n" | |
17 | "Language: km\n" | |
18 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
21 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" | |
22 | "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" | |
23 | ||
24 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update' | |
25 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
26 | #, c-format | |
27 | msgid "Hit:%lu %s" | |
28 | msgstr "វាយ:%lu %s" | |
29 | ||
30 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update' | |
31 | #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens | |
32 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
33 | #, c-format | |
34 | msgid "Get:%lu %s" | |
35 | msgstr "យក ៖:%lu %s" | |
36 | ||
37 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' | |
38 | #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:") | |
39 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
40 | #, c-format | |
41 | msgid "Ign:%lu %s" | |
42 | msgstr "" | |
43 | ||
44 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' | |
45 | #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:") | |
46 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
47 | #, c-format | |
48 | msgid "Err:%lu %s" | |
49 | msgstr "" | |
50 | ||
51 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
52 | #, c-format | |
53 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
54 | msgstr "បានទៅប្រមូល %sB ក្នុង %s (%sB/s)\n" | |
55 | ||
56 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
57 | msgid " [Working]" | |
58 | msgstr " [កំពុងធ្វើការ]" | |
59 | ||
60 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
61 | #, fuzzy, c-format | |
62 | msgid "" | |
63 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
64 | " '%s'\n" | |
65 | "in the drive '%s' and press [Enter]\n" | |
66 | msgstr "" | |
67 | "ផ្លាស់ប្តូរមេឌៀ ៖ សូមបញ្ចូលថាសដែលមានស្លាក\n" | |
68 | " '%s'\n" | |
69 | "ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយចុចបញ្ចូល\n" | |
70 | ||
71 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
72 | msgid "Correcting dependencies..." | |
73 | msgstr "កំពុងកែភាពអាស្រ័យ..." | |
74 | ||
75 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
76 | msgid " failed." | |
77 | msgstr " បានបរាជ័យ ។" | |
78 | ||
79 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
80 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
81 | msgstr "មិនអាចកែភាពអាស្រ័យបានឡើយ" | |
82 | ||
83 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
84 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
85 | msgstr "មិនអាចបង្រួមការកំណត់ភាពប្រសើរបានឡើយ" | |
86 | ||
87 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
88 | msgid " Done" | |
89 | msgstr " ធ្វើរួច" | |
90 | ||
91 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
92 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
93 | msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បីកែវាទាំងនេះហើយ ។" | |
94 | ||
95 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
96 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
97 | msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាមការប្រើ -f ។" | |
98 | ||
99 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc | |
100 | msgid "Sorting" | |
101 | msgstr "" | |
102 | ||
103 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
104 | #, fuzzy, c-format | |
105 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
106 | msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n" | |
107 | ||
108 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
109 | #, fuzzy, c-format | |
110 | msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n" | |
111 | msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n" | |
112 | ||
113 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
114 | #, fuzzy, c-format | |
115 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
116 | msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n" | |
117 | ||
118 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
119 | #, c-format | |
120 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
121 | msgstr "កញ្ចប់ %s ជាកញ្ចប់និម្មិតដែលបានផ្តល់ដោយ ៖\n" | |
122 | ||
123 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
124 | #, fuzzy | |
125 | msgid " [Installed]" | |
126 | msgstr " [បានដំឡើង]" | |
127 | ||
128 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
129 | #, fuzzy | |
130 | msgid " [Not candidate version]" | |
131 | msgstr "កំណែសាកល្បង" | |
132 | ||
133 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
134 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
135 | msgstr "អ្នកគួរតែជ្រើសយកមួយឲ្យច្បាស់ដើម្បីដំឡើង ។" | |
136 | ||
137 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
138 | #, c-format | |
139 | msgid "" | |
140 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
141 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
142 | "is only available from another source\n" | |
143 | msgstr "" | |
144 | "មិនមានកញ្ចប់ %s ទេ ប៉ុន្តែវាត្រូវបានយោងទៅដោយកញ្ចប់ផ្សេងទៀត ។\n" | |
145 | "វាមានន័យថាបាត់កញ្ចប់ គេលែងប្រើ ឬ\n" | |
146 | "អាចរកបានពីប្រភពផ្សេងទៀត\n" | |
147 | ||
148 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
149 | msgid "However the following packages replace it:" | |
150 | msgstr "ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ កញ្ចប់ខាងក្រោមជំនួសវា ៖" | |
151 | ||
152 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
153 | #, fuzzy, c-format | |
154 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
155 | msgstr "កញ្ចប់ %s មិនមានការដំឡើងសាកល្បងឡើយ" | |
156 | ||
157 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
158 | #, c-format | |
159 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
160 | msgstr "" | |
161 | ||
162 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question | |
163 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc | |
164 | #, fuzzy, c-format | |
165 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" | |
166 | msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n" | |
167 | ||
168 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc | |
169 | #, fuzzy, c-format | |
170 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" | |
171 | msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n" | |
172 | ||
173 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
174 | #, fuzzy, c-format | |
175 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
176 | msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n" | |
177 | ||
178 | #: apt-private/private-download.cc | |
179 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
180 | msgstr "ព្រមាន ៖ មិនអាចធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !" | |
181 | ||
182 | #: apt-private/private-download.cc | |
183 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
184 | msgstr "បានបដិសេធការព្រមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។\n" | |
185 | ||
186 | #: apt-private/private-download.cc | |
187 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
188 | msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ" | |
189 | ||
190 | #: apt-private/private-download.cc | |
191 | #, fuzzy | |
192 | msgid "Install these packages without verification?" | |
193 | msgstr "ដំឡើងកញ្ចប់ទាំងនេះ ដោយគ្មានការពិនិត្យបញ្ជាក់ [y/N] ? " | |
194 | ||
195 | #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc | |
196 | msgid "" | |
197 | "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow " | |
198 | "instead." | |
199 | msgstr "" | |
200 | ||
201 | #: apt-private/private-download.cc | |
202 | #, fuzzy | |
203 | msgid "" | |
204 | "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-" | |
205 | "unauthenticated" | |
206 | msgstr "មានបញ្ហា ហើយ -y ត្រូវបានប្រើដោយគ្មាន --force-yes" | |
207 | ||
208 | #: apt-private/private-download.cc | |
209 | #, c-format | |
210 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
211 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយក %s %s\n" | |
212 | ||
213 | #: apt-private/private-download.cc | |
214 | #, c-format | |
215 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
216 | msgstr "មិនអាចកំណត់ទំហំទំនេរក្នុង %s បានឡើយ" | |
217 | ||
218 | #: apt-private/private-download.cc | |
219 | #, c-format | |
220 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
221 | msgstr "អ្នកគ្មានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ក្នុង %s ឡើយ ។" | |
222 | ||
223 | #: apt-private/private-install.cc | |
224 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
225 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង កញ្ចប់ដំឡើងត្រូវបានហៅជាមួយកញ្ចប់ដែលខូច !" | |
226 | ||
227 | #: apt-private/private-install.cc | |
228 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
229 | msgstr "កញ្ចប់ ត្រូវការឲ្យយកចេញ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាតឲ្យយកចេញឡើយ ។" | |
230 | ||
231 | #: apt-private/private-install.cc | |
232 | #, fuzzy | |
233 | msgid "" | |
234 | "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-" | |
235 | "essential." | |
236 | msgstr "មានបញ្ហា ហើយ -y ត្រូវបានប្រើដោយគ្មាន --force-yes" | |
237 | ||
238 | #: apt-private/private-install.cc | |
239 | #, fuzzy | |
240 | msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades." | |
241 | msgstr "មានបញ្ហា ហើយ -y ត្រូវបានប្រើដោយគ្មាន --force-yes" | |
242 | ||
243 | #: apt-private/private-install.cc | |
244 | msgid "" | |
245 | "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-" | |
246 | "packages." | |
247 | msgstr "" | |
248 | ||
249 | #: apt-private/private-install.cc | |
250 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
251 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការរៀបតាមលំដាប់មិនបានបញ្ចប់ឡើយ" | |
252 | ||
253 | #: apt-private/private-install.cc | |
254 | msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
255 | msgstr "យី អីក៏ចម្លែងម្លេះ.. ទំហំមិនដូចគ្នាឡើយ ។ សូមផ្ញើអ៊ីមែលទៅ apt@packages.debian.org" | |
256 | ||
257 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
258 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
259 | #: apt-private/private-install.cc | |
260 | #, c-format | |
261 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
262 | msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n" | |
263 | ||
264 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
265 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
266 | #: apt-private/private-install.cc | |
267 | #, c-format | |
268 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
269 | msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n" | |
270 | ||
271 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
272 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
273 | #: apt-private/private-install.cc | |
274 | #, fuzzy, c-format | |
275 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
276 | msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB នៃការបន្ថែមទំហំថាសត្រូវបានប្រើ ។\n" | |
277 | ||
278 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
279 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
280 | #: apt-private/private-install.cc | |
281 | #, fuzzy, c-format | |
282 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
283 | msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB ទំហំថាសនឹងទំនេរ ។ \n" | |
284 | ||
285 | #: apt-private/private-install.cc | |
286 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
287 | msgstr "បានបញ្ជាក់តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែនេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។" | |
288 | ||
289 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be | |
290 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) | |
291 | #: apt-private/private-install.cc | |
292 | msgid "Yes, do as I say!" | |
293 | msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើដូចដែលខ្ញុំនិយាយ !" | |
294 | ||
295 | #: apt-private/private-install.cc | |
296 | #, c-format | |
297 | msgid "" | |
298 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
299 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
300 | " ?] " | |
301 | msgstr "" | |
302 | "អ្នកប្រហែលជាធ្វើអ្វីមួយដែលអាចបង្ករឲ្យមានមហន្ដរាយ ។\n" | |
303 | "ដើម្បីបន្ត វាយក្នុងឃ្លា '%s'\n" | |
304 | " ?] " | |
305 | ||
306 | #: apt-private/private-install.cc | |
307 | msgid "Abort." | |
308 | msgstr "បោះបង់ ។" | |
309 | ||
310 | #: apt-private/private-install.cc | |
311 | #, fuzzy | |
312 | msgid "Do you want to continue?" | |
313 | msgstr "តើអ្នកចង់បន្តឬ [បាទ ចាស/ទេ] ? " | |
314 | ||
315 | #: apt-private/private-install.cc | |
316 | msgid "Some files failed to download" | |
317 | msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក" | |
318 | ||
319 | #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc | |
320 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
321 | msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញយក ហើយតែក្នុងរបៀបទាញយកប៉ុណ្ណោះ" | |
322 | ||
323 | #: apt-private/private-install.cc | |
324 | msgid "" | |
325 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
326 | "missing?" | |
327 | msgstr "" | |
328 | "អនុញ្ញាតឲ្យទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ប្រហែលជារត់ភាពទាន់សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើជាមួយ --" | |
329 | "fix- ដែលបាត់ឬ់ ?" | |
330 | ||
331 | #: apt-private/private-install.cc | |
332 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
333 | msgstr "--fix- ដែលបាត់ និង ស្វបមេឌៀដែលមិនបានគាំទ្រនៅពេលបច្ចុប្បន្ន" | |
334 | ||
335 | #: apt-private/private-install.cc | |
336 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
337 | msgstr "មិនអាចកែកញ្ចប់ដែលបាត់បង់បានឡើយ ។" | |
338 | ||
339 | #: apt-private/private-install.cc | |
340 | msgid "Aborting install." | |
341 | msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។" | |
342 | ||
343 | #: apt-private/private-install.cc | |
344 | msgid "" | |
345 | "The following package disappeared from your system as\n" | |
346 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
347 | msgid_plural "" | |
348 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
349 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
350 | msgstr[0] "" | |
351 | msgstr[1] "" | |
352 | ||
353 | #: apt-private/private-install.cc | |
354 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." | |
355 | msgstr "" | |
356 | ||
357 | #: apt-private/private-install.cc | |
358 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
359 | msgstr "" | |
360 | ||
361 | #: apt-private/private-install.cc | |
362 | msgid "" | |
363 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
364 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
365 | msgstr "" | |
366 | ||
367 | #. | |
368 | #. if (Packages == 1) | |
369 | #. { | |
370 | #. c1out << std::endl; | |
371 | #. c1out << | |
372 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
373 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
374 | #. "that package should be filed.") << std::endl; | |
375 | #. } | |
376 | #. | |
377 | #: apt-private/private-install.cc | |
378 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
379 | msgstr "ព័ត៌មានដូចតទៅនេះ អាចជួយដោះស្រាយស្ថានភាពបាន ៖" | |
380 | ||
381 | #: apt-private/private-install.cc | |
382 | #, fuzzy | |
383 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
384 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍" | |
385 | ||
386 | #: apt-private/private-install.cc | |
387 | #, fuzzy | |
388 | msgid "" | |
389 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
390 | msgid_plural "" | |
391 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
392 | "required:" | |
393 | msgstr[0] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖" | |
394 | msgstr[1] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖" | |
395 | ||
396 | #: apt-private/private-install.cc | |
397 | #, fuzzy, c-format | |
398 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
399 | msgid_plural "" | |
400 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
401 | msgstr[0] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖" | |
402 | msgstr[1] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖" | |
403 | ||
404 | #: apt-private/private-install.cc | |
405 | #, c-format | |
406 | msgid "Use '%s' to remove it." | |
407 | msgid_plural "Use '%s' to remove them." | |
408 | msgstr[0] "" | |
409 | msgstr[1] "" | |
410 | ||
411 | #: apt-private/private-install.cc | |
412 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
413 | msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បីកែពួកវាទាំងនេះ ៖" | |
414 | ||
415 | #: apt-private/private-install.cc | |
416 | msgid "" | |
417 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
418 | "solution)." | |
419 | msgstr "" | |
420 | "ភាពអស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាម 'apt-get -f install' ដោយគ្មានកញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់ដំណោះស្រាយ) ។" | |
421 | ||
422 | #: apt-private/private-install.cc | |
423 | msgid "" | |
424 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
425 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
426 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
427 | "or been moved out of Incoming." | |
428 | msgstr "" | |
429 | "មិនអាចដំឡើងកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ ។ នេះមានន័យថាអ្នក\n" | |
430 | "បានស្នើរស្ថានភាពដែលមិនអាចធ្វើបានមួយ ឬ ប្រសិនបើអ្នកកំពុងប្រើការចែកចាយពុំមានលំនឹងនោះ កញ្ចប់" | |
431 | "ដែលបានទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើតឡើយ\n" | |
432 | " ឬ បានយកចេញពីការមកដល់ ។" | |
433 | ||
434 | #: apt-private/private-install.cc | |
435 | msgid "Broken packages" | |
436 | msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខូច" | |
437 | ||
438 | #: apt-private/private-install.cc | |
439 | #, fuzzy | |
440 | msgid "The following additional packages will be installed:" | |
441 | msgstr "កញ្ចប់បន្ថែមដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបានដំឡើង ៖" | |
442 | ||
443 | #: apt-private/private-install.cc | |
444 | msgid "Suggested packages:" | |
445 | msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់យោបល់ ៖" | |
446 | ||
447 | #: apt-private/private-install.cc | |
448 | msgid "Recommended packages:" | |
449 | msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍ ៖" | |
450 | ||
451 | #: apt-private/private-install.cc | |
452 | #, c-format | |
453 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
454 | msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n" | |
455 | ||
456 | #: apt-private/private-install.cc | |
457 | #, fuzzy, c-format | |
458 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
459 | msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n" | |
460 | ||
461 | #: apt-private/private-install.cc | |
462 | #, c-format | |
463 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
464 | msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វាមិនអាចត្រូវបានទាញយកបានឡើយ ។\n" | |
465 | ||
466 | #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version | |
467 | #: apt-private/private-install.cc | |
468 | #, fuzzy, c-format | |
469 | msgid "%s is already the newest version (%s).\n" | |
470 | msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n" | |
471 | ||
472 | #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
473 | #, fuzzy, c-format | |
474 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
475 | msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង" | |
476 | ||
477 | #: apt-private/private-install.cc | |
478 | #, fuzzy, c-format | |
479 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
480 | msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n" | |
481 | ||
482 | #: apt-private/private-install.cc | |
483 | #, fuzzy, c-format | |
484 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" | |
485 | msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n" | |
486 | ||
487 | #: apt-private/private-list.cc | |
488 | msgid "Listing" | |
489 | msgstr "" | |
490 | ||
491 | #: apt-private/private-list.cc | |
492 | #, c-format | |
493 | msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" | |
494 | msgid_plural "" | |
495 | "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." | |
496 | msgstr[0] "" | |
497 | msgstr[1] "" | |
498 | ||
499 | #: apt-private/private-main.cc | |
500 | msgid "" | |
501 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
502 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
503 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
504 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
505 | msgstr "" | |
506 | ||
507 | #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc | |
508 | msgid "unknown" | |
509 | msgstr "" | |
510 | ||
511 | #: apt-private/private-output.cc | |
512 | #, fuzzy, c-format | |
513 | msgid "[installed,upgradable to: %s]" | |
514 | msgstr " [បានដំឡើង]" | |
515 | ||
516 | #: apt-private/private-output.cc | |
517 | #, fuzzy | |
518 | msgid "[installed,local]" | |
519 | msgstr " [បានដំឡើង]" | |
520 | ||
521 | #: apt-private/private-output.cc | |
522 | msgid "[installed,auto-removable]" | |
523 | msgstr "" | |
524 | ||
525 | #: apt-private/private-output.cc | |
526 | #, fuzzy | |
527 | msgid "[installed,automatic]" | |
528 | msgstr " [បានដំឡើង]" | |
529 | ||
530 | #: apt-private/private-output.cc | |
531 | #, fuzzy | |
532 | msgid "[installed]" | |
533 | msgstr " [បានដំឡើង]" | |
534 | ||
535 | #: apt-private/private-output.cc | |
536 | #, c-format | |
537 | msgid "[upgradable from: %s]" | |
538 | msgstr "" | |
539 | ||
540 | #: apt-private/private-output.cc | |
541 | msgid "[residual-config]" | |
542 | msgstr "" | |
543 | ||
544 | #: apt-private/private-output.cc | |
545 | #, c-format | |
546 | msgid "but %s is installed" | |
547 | msgstr "ប៉ុន្តែ %s ត្រូវបានដំឡើង" | |
548 | ||
549 | #: apt-private/private-output.cc | |
550 | #, c-format | |
551 | msgid "but %s is to be installed" | |
552 | msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង" | |
553 | ||
554 | #: apt-private/private-output.cc | |
555 | msgid "but it is not installable" | |
556 | msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនអាចដំឡើងបានទេ" | |
557 | ||
558 | #: apt-private/private-output.cc | |
559 | msgid "but it is a virtual package" | |
560 | msgstr "ប៉ុន្តែវាជាកញ្ចប់និម្មិត" | |
561 | ||
562 | #: apt-private/private-output.cc | |
563 | msgid "but it is not installed" | |
564 | msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ" | |
565 | ||
566 | #: apt-private/private-output.cc | |
567 | msgid "but it is not going to be installed" | |
568 | msgstr "ប៉ុន្តែ វានឹងមិនត្រូវបានដំឡើងទេ" | |
569 | ||
570 | #: apt-private/private-output.cc | |
571 | msgid " or" | |
572 | msgstr " ឬ" | |
573 | ||
574 | #: apt-private/private-output.cc | |
575 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
576 | msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមមានភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ៖" | |
577 | ||
578 | #: apt-private/private-output.cc | |
579 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
580 | msgstr "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖" | |
581 | ||
582 | #: apt-private/private-output.cc | |
583 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
584 | msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ៖" | |
585 | ||
586 | #: apt-private/private-output.cc | |
587 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
588 | msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមត្រូវបានយកត្រឡប់មកវិញ ៖" | |
589 | ||
590 | #: apt-private/private-output.cc | |
591 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
592 | msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើឡើង ៖" | |
593 | ||
594 | #: apt-private/private-output.cc | |
595 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
596 | msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានបន្ទាប ៖" | |
597 | ||
598 | #: apt-private/private-output.cc | |
599 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
600 | msgstr "កញ្ចប់រង់ចាំខាងក្រោមនឹងត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ ៖" | |
601 | ||
602 | #: apt-private/private-output.cc | |
603 | #, c-format | |
604 | msgid "%s (due to %s)" | |
605 | msgstr "%s (ដោយសារតែ %s)" | |
606 | ||
607 | #: apt-private/private-output.cc | |
608 | msgid "" | |
609 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
610 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
611 | msgstr "" | |
612 | "ព្រមាន ៖ កញ្ចប់ដែលចាំបាច់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ។\n" | |
613 | "ការយកចេញនេះមិនត្រូវបានធ្វើទេលុះត្រាតែអ្នកដឹងថាអ្នកកំពុងធ្វើអ្វីឲ្យប្រាកដ !" | |
614 | ||
615 | #: apt-private/private-output.cc | |
616 | #, c-format | |
617 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
618 | msgstr "%lu ត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរ %lu ត្រូវបានដំឡើងថ្មី " | |
619 | ||
620 | #: apt-private/private-output.cc | |
621 | #, c-format | |
622 | msgid "%lu reinstalled, " | |
623 | msgstr "%lu ត្រូវបានដំឡើងឡើងវិញ " | |
624 | ||
625 | #: apt-private/private-output.cc | |
626 | #, c-format | |
627 | msgid "%lu downgraded, " | |
628 | msgstr "%lu ត្រូវបានបន្ទាប់ " | |
629 | ||
630 | #: apt-private/private-output.cc | |
631 | #, c-format | |
632 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
633 | msgstr "%lu ដែលត្រូវយកចេញ ហើយ %lu មិនបានធ្វើឲ្យប្រសើរឡើយ ។\n" | |
634 | ||
635 | #: apt-private/private-output.cc | |
636 | #, c-format | |
637 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
638 | msgstr "%lu មិនបានដំឡើង ឬ យកចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយឡើយ ។\n" | |
639 | ||
640 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] | |
641 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " | |
642 | #. The user has to answer with an input matching the | |
643 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
644 | #: apt-private/private-output.cc | |
645 | msgid "[Y/n]" | |
646 | msgstr "" | |
647 | ||
648 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] | |
649 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " | |
650 | #. The user has to answer with an input matching the | |
651 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
652 | #: apt-private/private-output.cc | |
653 | msgid "[y/N]" | |
654 | msgstr "" | |
655 | ||
656 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set | |
657 | #: apt-private/private-output.cc | |
658 | msgid "Y" | |
659 | msgstr "Y" | |
660 | ||
661 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set | |
662 | #: apt-private/private-output.cc | |
663 | msgid "N" | |
664 | msgstr "" | |
665 | ||
666 | #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc | |
667 | #, c-format | |
668 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
669 | msgstr "Regex កំហុសការចងក្រង - %s" | |
670 | ||
671 | #: apt-private/private-search.cc | |
672 | #, fuzzy | |
673 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
674 | msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់លំនាំមួយដែលពិតប្រាកដ" | |
675 | ||
676 | #: apt-private/private-search.cc | |
677 | msgid "Full Text Search" | |
678 | msgstr "" | |
679 | ||
680 | #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc | |
681 | #, c-format | |
682 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
683 | msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ %s នៅខាងក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ។" | |
684 | ||
685 | #: apt-private/private-show.cc | |
686 | #, c-format | |
687 | msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" | |
688 | msgid_plural "" | |
689 | "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." | |
690 | msgstr[0] "" | |
691 | msgstr[1] "" | |
692 | ||
693 | #: apt-private/private-show.cc | |
694 | msgid "not a real package (virtual)" | |
695 | msgstr "" | |
696 | ||
697 | #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc | |
698 | msgid "No packages found" | |
699 | msgstr "រកកញ្ចប់មិនឃើញ" | |
700 | ||
701 | #: apt-private/private-sources.cc | |
702 | #, fuzzy, c-format | |
703 | msgid "Failed to parse %s. Edit again? " | |
704 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s" | |
705 | ||
706 | #: apt-private/private-sources.cc | |
707 | #, c-format | |
708 | msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." | |
709 | msgstr "" | |
710 | ||
711 | #: apt-private/private-update.cc | |
712 | msgid "The update command takes no arguments" | |
713 | msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលធ្វើឲ្យទាន់សម័យគ្មានអាគុយម៉ង់ទេ" | |
714 | ||
715 | #: apt-private/private-update.cc | |
716 | #, c-format | |
717 | msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" | |
718 | msgid_plural "" | |
719 | "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" | |
720 | msgstr[0] "" | |
721 | msgstr[1] "" | |
722 | ||
723 | #: apt-private/private-update.cc | |
724 | msgid "All packages are up to date." | |
725 | msgstr "" | |
726 | ||
727 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
728 | #, c-format | |
729 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
730 | msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មានភាពអាស្រ័យមិនត្រូវគ្នា ៖\n" | |
731 | ||
732 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
733 | #, fuzzy | |
734 | msgid "apt-cache stats does not take any arguments" | |
735 | msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលធ្វើឲ្យទាន់សម័យគ្មានអាគុយម៉ង់ទេ" | |
736 | ||
737 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
738 | msgid "Total package names: " | |
739 | msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ " | |
740 | ||
741 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
742 | #, fuzzy | |
743 | msgid "Total package structures: " | |
744 | msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ " | |
745 | ||
746 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
747 | msgid " Normal packages: " | |
748 | msgstr " កញ្ចប់ធម្មតា ៖ " | |
749 | ||
750 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
751 | msgid " Pure virtual packages: " | |
752 | msgstr " កញ្ចប់និម្មិតសុទ្ធ ៖ " | |
753 | ||
754 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
755 | msgid " Single virtual packages: " | |
756 | msgstr " កញ្ចប់និម្មិតតែមួយ ៖ " | |
757 | ||
758 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
759 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
760 | msgstr " កញ្ចប់និម្មិតលាយ ៖ " | |
761 | ||
762 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
763 | msgid " Missing: " | |
764 | msgstr " បាត់បង់ ៖ " | |
765 | ||
766 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
767 | msgid "Total distinct versions: " | |
768 | msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ " | |
769 | ||
770 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
771 | #, fuzzy | |
772 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
773 | msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ " | |
774 | ||
775 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
776 | msgid "Total dependencies: " | |
777 | msgstr "ភាពអាស្រ័យសរុប ៖ " | |
778 | ||
779 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
780 | msgid "Total ver/file relations: " | |
781 | msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ " | |
782 | ||
783 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
784 | #, fuzzy | |
785 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
786 | msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ " | |
787 | ||
788 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
789 | msgid "Total Provides mappings: " | |
790 | msgstr "ការផ្គូរផ្គងការផ្ដល់សរុប ៖ " | |
791 | ||
792 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
793 | msgid "Total globbed strings: " | |
794 | msgstr "ខ្សែអក្សរសរុប ៖ " | |
795 | ||
796 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
797 | msgid "Total slack space: " | |
798 | msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖" | |
799 | ||
800 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
801 | msgid "Total space accounted for: " | |
802 | msgstr "ទំហំសរុបដែលទុកសម្រាប់ ៖ " | |
803 | ||
804 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
805 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." | |
806 | msgstr "" | |
807 | ||
808 | #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc | |
809 | #, c-format | |
810 | msgid "Unable to locate package %s" | |
811 | msgstr "មិនអាចកំណត់ទីតាំងកញ្ចប់ %s បានឡើយ" | |
812 | ||
813 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
814 | msgid "Package files:" | |
815 | msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ ៖" | |
816 | ||
817 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
818 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
819 | msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ឋិតនៅក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ដែលមិនអាច x-ref ឯកសារកញ្ចប់បានទេ" | |
820 | ||
821 | #. Show any packages have explicit pins | |
822 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
823 | msgid "Pinned packages:" | |
824 | msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខ្ទាស់ ៖" | |
825 | ||
826 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
827 | msgid "(not found)" | |
828 | msgstr "(រកមិនឃើញ)" | |
829 | ||
830 | #. Print the package name and the version we are forcing to | |
831 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
832 | #, c-format | |
833 | msgid "%s -> %s with priority %d\n" | |
834 | msgstr "" | |
835 | ||
836 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
837 | msgid " Installed: " | |
838 | msgstr " បានដំឡើង ៖ " | |
839 | ||
840 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
841 | msgid " Candidate: " | |
842 | msgstr " សាកល្បង ៖ " | |
843 | ||
844 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
845 | msgid "(none)" | |
846 | msgstr "(គ្មាន)" | |
847 | ||
848 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
849 | msgid " Package pin: " | |
850 | msgstr " ខ្ទាស់កញ្ចប់ ៖ " | |
851 | ||
852 | #. Show the priority tables | |
853 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
854 | msgid " Version table:" | |
855 | msgstr " តារាងកំណែ ៖" | |
856 | ||
857 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
858 | msgid "" | |
859 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
860 | " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
861 | "\n" | |
862 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
863 | "from APT's binary cache files\n" | |
864 | msgstr "" | |
865 | "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យបញ្ជា\n" | |
866 | " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
867 | "\n" | |
868 | "apt-cache គឺជាឧបករណ៍កម្រិតទាបដែលប្រើសម្រាប់រៀបចំប្រព័ន្ធគោលពីររបស់ APT\n" | |
869 | "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់ និង ព័ត៌មានសំណួរពីពួកវា\n" | |
870 | ||
871 | #: cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt.cc cmdline/apt-cdrom.cc | |
872 | #: cmdline/apt-config.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-helper.cc | |
873 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
874 | msgid "Commands:" | |
875 | msgstr "" | |
876 | ||
877 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
878 | msgid "" | |
879 | "Options:\n" | |
880 | " -h This help text.\n" | |
881 | " -p=? The package cache.\n" | |
882 | " -s=? The source cache.\n" | |
883 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
884 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
885 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
886 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
887 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
888 | msgstr "" | |
889 | "ជម្រើស ៖\n" | |
890 | " -h នេះជាអត្ថជំនួយ\n" | |
891 | " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ ។\n" | |
892 | " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព ។\n" | |
893 | " -q ទ្រនិចចង្អុលវឌ្ឍនភាព មិនអនុញ្ញាត ។\n" | |
894 | " -i បានតែបង្ហាញ ព័ត៌មាន deps ដែលសំខាន់សម្រាប់ពាក្យបញ្ជាដែលខុសគ្នា ។\n" | |
895 | " -c=? អានការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឯកសារនេះ \n" | |
896 | " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
897 | "មើល apt-cache(8) និង apt.conf(5) សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមមានក្នុងទំព័រសៀវភៅដៃ ។\n" | |
898 | ||
899 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
900 | msgid "Show source records" | |
901 | msgstr "បង្ហាញកំណត់ត្រាប្រភព" | |
902 | ||
903 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
904 | msgid "Search the package list for a regex pattern" | |
905 | msgstr "ស្វែងរកកញ្ចប់លំនាំ regex " | |
906 | ||
907 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
908 | msgid "Show raw dependency information for a package" | |
909 | msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់មិនទាន់ច្នៃ" | |
910 | ||
911 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
912 | msgid "Show reverse dependency information for a package" | |
913 | msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់បញ្ច្រាស់" | |
914 | ||
915 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
916 | msgid "Show a readable record for the package" | |
917 | msgstr "បង្ហាញកំណត់ត្រាកញ្ចប់ដែលអាចអានបាន" | |
918 | ||
919 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
920 | msgid "List the names of all packages in the system" | |
921 | msgstr "រាយឈ្មោះកញ្ចប់ទាំងអស់" | |
922 | ||
923 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
924 | msgid "Show policy settings" | |
925 | msgstr "បង្ហាញ ការរៀបចំគោលការណ៍" | |
926 | ||
927 | #: cmdline/apt.cc | |
928 | msgid "" | |
929 | "Usage: apt [options] command\n" | |
930 | "\n" | |
931 | "CLI for apt.\n" | |
932 | msgstr "" | |
933 | ||
934 | #. query | |
935 | #: cmdline/apt.cc | |
936 | msgid "list packages based on package names" | |
937 | msgstr "" | |
938 | ||
939 | #: cmdline/apt.cc | |
940 | #, fuzzy | |
941 | msgid "search in package descriptions" | |
942 | msgstr "កំពុងអានបញ្ជីកញ្ចប់" | |
943 | ||
944 | #: cmdline/apt.cc | |
945 | msgid "show package details" | |
946 | msgstr "" | |
947 | ||
948 | #. package stuff | |
949 | #: cmdline/apt.cc | |
950 | #, fuzzy | |
951 | msgid "install packages" | |
952 | msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខ្ទាស់ ៖" | |
953 | ||
954 | #: cmdline/apt.cc | |
955 | #, fuzzy | |
956 | msgid "remove packages" | |
957 | msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខូច" | |
958 | ||
959 | #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc | |
960 | #, fuzzy | |
961 | msgid "Remove automatically all unused packages" | |
962 | msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង" | |
963 | ||
964 | #. system wide stuff | |
965 | #: cmdline/apt.cc | |
966 | #, fuzzy | |
967 | msgid "update list of available packages" | |
968 | msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង" | |
969 | ||
970 | #: cmdline/apt.cc | |
971 | msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages" | |
972 | msgstr "" | |
973 | ||
974 | #: cmdline/apt.cc | |
975 | msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages" | |
976 | msgstr "" | |
977 | ||
978 | #. for compat with muscle memory | |
979 | #. misc | |
980 | #: cmdline/apt.cc | |
981 | #, fuzzy | |
982 | msgid "edit the source information file" | |
983 | msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា" | |
984 | ||
985 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
986 | #, fuzzy | |
987 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
988 | msgstr "សូមផ្ដល់ឈ្មោះឲ្យថាសនេះ ឧទាហរណ៍ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាសទី ១' ជាដើម" | |
989 | ||
990 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
991 | #, fuzzy | |
992 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]" | |
993 | msgstr "សូមបញ្ចូលថាសក្នុងដ្រាយហើយចុចបញ្ចូល" | |
994 | ||
995 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
996 | #, fuzzy, c-format | |
997 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
998 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s" | |
999 | ||
1000 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1001 | msgid "" | |
1002 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" | |
1003 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" | |
1004 | "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " | |
1005 | "mount point." | |
1006 | msgstr "" | |
1007 | ||
1008 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1009 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
1010 | msgstr "ធ្វើដំណើរការនេះម្តងទៀត សម្រាប់ស៊ីឌីទាំងអស់ក្នុងសំណុំរបស់អ្នក ។" | |
1011 | ||
1012 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1013 | msgid "" | |
1014 | "Usage: apt-cdrom [options] command\n" | |
1015 | "\n" | |
1016 | "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n" | |
1017 | "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf,\n" | |
1018 | "udev and /etc/fstab.\n" | |
1019 | msgstr "" | |
1020 | ||
1021 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1022 | msgid "" | |
1023 | "Options:\n" | |
1024 | " -h This help text\n" | |
1025 | " -d CD-ROM mount point\n" | |
1026 | " -r Rename a recognized CD-ROM\n" | |
1027 | " -m No mounting\n" | |
1028 | " -f Fast mode, don't check package files\n" | |
1029 | " -a Thorough scan mode\n" | |
1030 | " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n" | |
1031 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1032 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1033 | "See fstab(5)\n" | |
1034 | msgstr "" | |
1035 | ||
1036 | #: cmdline/apt-config.cc | |
1037 | msgid "Arguments not in pairs" | |
1038 | msgstr "អាគុយម៉ង់មិនមានគូទេ" | |
1039 | ||
1040 | #: cmdline/apt-config.cc | |
1041 | msgid "" | |
1042 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
1043 | "\n" | |
1044 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
1045 | msgstr "" | |
1046 | "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-config [ជម្រើស] \n" | |
1047 | "\n" | |
1048 | "apt-config ជាឧបករណ៍សាមញ្ញសម្រាប់អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ APT \n" | |
1049 | ||
1050 | #: cmdline/apt-config.cc | |
1051 | msgid "" | |
1052 | "Options:\n" | |
1053 | " -h This help text.\n" | |
1054 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1055 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1056 | msgstr "" | |
1057 | "ជម្រើស\n" | |
1058 | " -h អត្ថនទជំនួយនេះ\n" | |
1059 | " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ \n" | |
1060 | " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n" | |
1061 | ||
1062 | #: cmdline/apt-config.cc | |
1063 | msgid "get configuration values via shell evaluation" | |
1064 | msgstr "" | |
1065 | ||
1066 | #: cmdline/apt-config.cc | |
1067 | msgid "show the active configuration setting" | |
1068 | msgstr "" | |
1069 | ||
1070 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1071 | #, fuzzy, c-format | |
1072 | msgid "Can not find a package for architecture '%s'" | |
1073 | msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ" | |
1074 | ||
1075 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1076 | #, fuzzy, c-format | |
1077 | msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" | |
1078 | msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ" | |
1079 | ||
1080 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1081 | #, fuzzy, c-format | |
1082 | msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" | |
1083 | msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ" | |
1084 | ||
1085 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1086 | #, fuzzy, c-format | |
1087 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
1088 | msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s" | |
1089 | ||
1090 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1091 | #, c-format | |
1092 | msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" | |
1093 | msgstr "" | |
1094 | ||
1095 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1096 | #, c-format | |
1097 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1098 | msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ" | |
1099 | ||
1100 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
1101 | #, fuzzy, c-format | |
1102 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
1103 | msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង" | |
1104 | ||
1105 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
1106 | msgid "" | |
1107 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " | |
1108 | "instead." | |
1109 | msgstr "" | |
1110 | ||
1111 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1112 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1113 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍" | |
1114 | ||
1115 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1116 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
1117 | msgstr "មិនអាចចាក់សោថតទាញយកបានឡើយ" | |
1118 | ||
1119 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1120 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1121 | msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់" | |
1122 | ||
1123 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1124 | #, c-format | |
1125 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1126 | msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ប្រភពសម្រាប់ %s បានឡើយ" | |
1127 | ||
1128 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1129 | #, c-format | |
1130 | msgid "" | |
1131 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
1132 | "%s\n" | |
1133 | msgstr "" | |
1134 | ||
1135 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1136 | #, c-format | |
1137 | msgid "" | |
1138 | "Please use:\n" | |
1139 | "%s\n" | |
1140 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
1141 | msgstr "" | |
1142 | ||
1143 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1144 | #, c-format | |
1145 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1146 | msgstr "កំពុងរំលងឯកសារដែលបានទាញយករួច '%s'\n" | |
1147 | ||
1148 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1149 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1150 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1151 | #, c-format | |
1152 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1153 | msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n" | |
1154 | ||
1155 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1156 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1157 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1158 | #, c-format | |
1159 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1160 | msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n" | |
1161 | ||
1162 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1163 | #, c-format | |
1164 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1165 | msgstr "ទៅប្រមូលប្រភព %s\n" | |
1166 | ||
1167 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1168 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1169 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ។" | |
1170 | ||
1171 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1172 | #, c-format | |
1173 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1174 | msgstr "កំពុងរំលងការស្រាយនៃប្រភពដែលបានស្រាយរួចនៅក្នុង %s\n" | |
1175 | ||
1176 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1177 | #, c-format | |
1178 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1179 | msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្រាយ '%s' បានបរាជ័យ ។\n" | |
1180 | ||
1181 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1182 | #, c-format | |
1183 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1184 | msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n" | |
1185 | ||
1186 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1187 | #, c-format | |
1188 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1189 | msgstr "សាងសងពាក្យបញ្ជា '%s' បានបរាជ័យ ។\n" | |
1190 | ||
1191 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1192 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
1193 | msgstr "ត្រូវតែបញ្ជាក់យ៉ាងហោចណាស់មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់" | |
1194 | ||
1195 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1196 | #, c-format | |
1197 | msgid "" | |
1198 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" | |
1199 | "Architectures for setup" | |
1200 | msgstr "" | |
1201 | ||
1202 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1203 | #, c-format | |
1204 | msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n" | |
1205 | msgstr "" | |
1206 | ||
1207 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1208 | #, fuzzy, c-format | |
1209 | msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n" | |
1210 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំណើរការបង្កើតភាពអាស្រ័យ" | |
1211 | ||
1212 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1213 | #, c-format | |
1214 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1215 | msgstr "មិនអាចសាងសង់ព័ត៌មានភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s" | |
1216 | ||
1217 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1218 | #, c-format | |
1219 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1220 | msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យស្ថាបនាឡើយ ។\n" | |
1221 | ||
1222 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1223 | #, fuzzy, c-format | |
1224 | msgid "" | |
1225 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
1226 | "packages" | |
1227 | msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ " | |
1228 | ||
1229 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1230 | #, c-format | |
1231 | msgid "" | |
1232 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1233 | "found" | |
1234 | msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ " | |
1235 | ||
1236 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1237 | #, c-format | |
1238 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1239 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក" | |
1240 | ||
1241 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1242 | #, fuzzy, c-format | |
1243 | msgid "" | |
1244 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " | |
1245 | "package %s can't satisfy version requirements" | |
1246 | msgstr "" | |
1247 | "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាចតម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមានកំណែនៃកញ្ចប់ %s ដែលអាចតម្រូវចិត្ត" | |
1248 | "តម្រូវការកំណែបានឡើយ" | |
1249 | ||
1250 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1251 | #, fuzzy, c-format | |
1252 | msgid "" | |
1253 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " | |
1254 | "version" | |
1255 | msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ " | |
1256 | ||
1257 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1258 | #, c-format | |
1259 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1260 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s" | |
1261 | ||
1262 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1263 | #, c-format | |
1264 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1265 | msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលបង្កើត %s មិនអាចបំពេញសេចក្ដីត្រូវការបានទេ ។" | |
1266 | ||
1267 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1268 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1269 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំណើរការបង្កើតភាពអាស្រ័យ" | |
1270 | ||
1271 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1272 | msgid "Supported modules:" | |
1273 | msgstr "ម៉ូឌុលដែលគាំទ្រ ៖ " | |
1274 | ||
1275 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1276 | msgid "" | |
1277 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1278 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1279 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1280 | "\n" | |
1281 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1282 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1283 | "and install.\n" | |
1284 | msgstr "" | |
1285 | "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n" | |
1286 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1287 | " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1288 | "\n" | |
1289 | "apt-get គឺជាចំណុចប្រទាក់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាសាមញ្ញមួយ សម្រាប់ធ្វើការទាញយក និង\n" | |
1290 | "ដំឡើងកញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់បំផុត គឺប្រើពាក្យបញ្ជាដើម្បីធ្វើឲ្យទាន់សម័យ\n" | |
1291 | "និង ដំឡើង ។\n" | |
1292 | ||
1293 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1294 | msgid "" | |
1295 | "Options:\n" | |
1296 | " -h This help text.\n" | |
1297 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1298 | " -qq No output except for errors\n" | |
1299 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1300 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1301 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1302 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
1303 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1304 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1305 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1306 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1307 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1308 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1309 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1310 | "pages for more information and options.\n" | |
1311 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1312 | msgstr "" | |
1313 | "ជម្រើស ៖\n" | |
1314 | " -h អត្ថបទជំនួយនេះ ៖\n" | |
1315 | " -q ទិន្នផលដែលអាចចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមានទ្រនិចបង្ហាញដំណើរការឡើយ\n" | |
1316 | " -qq គ្មានលទ្ធផលទេ លើកលែងតែកំហុស\n" | |
1317 | " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង ឬ ស្រាយប័ណ្ណសារ\n" | |
1318 | " -s No-act. ធ្វើការក្លែងការរៀបតាមលំដាប់\n" | |
1319 | " -y សន្មតថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំរំលឹក\n" | |
1320 | " -f ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើការពិនិត្យភាពត្រឹមត្រូវបរាជ័យ\n" | |
1321 | " -m ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើប័ណ្ណសារមិនអាចដាក់ទីតាំងបាន\n" | |
1322 | " -u បង្ហាញបញ្ជីកញ្ចប់ដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរផងដែរ\n" | |
1323 | " -b ស្ថាបនាកញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពីទៅប្រមូលយកវា\n" | |
1324 | " -V បង្ហាញលេខកំណែជាអក្សរ\n" | |
1325 | " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n" | |
1326 | " -o=? កំណត់ជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្តមួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n" | |
1327 | "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1328 | "pages for more information and options.\n" | |
1329 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1330 | ||
1331 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1332 | msgid "Retrieve new lists of packages" | |
1333 | msgstr "ទៅយកបញ្ជីកញ្ចប់ថ្មី" | |
1334 | ||
1335 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1336 | msgid "Perform an upgrade" | |
1337 | msgstr "ធ្វើឲ្យប្រសើរ" | |
1338 | ||
1339 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1340 | msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)" | |
1341 | msgstr "ដំឡើងកញ្ចប់ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)" | |
1342 | ||
1343 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1344 | msgid "Remove packages" | |
1345 | msgstr "យកកញ្ចប់ចេញ" | |
1346 | ||
1347 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1348 | msgid "Remove packages and config files" | |
1349 | msgstr "" | |
1350 | ||
1351 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1352 | msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)" | |
1353 | msgstr "ការចែកចាយភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)" | |
1354 | ||
1355 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1356 | msgid "Follow dselect selections" | |
1357 | msgstr "ដាក់ពីក្រោយជម្រើស dselect" | |
1358 | ||
1359 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1360 | msgid "Configure build-dependencies for source packages" | |
1361 | msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធភាពអាស្រ័យក្នុងការស្ថាបនាសម្រាប់កញ្ចប់ប្រភព" | |
1362 | ||
1363 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1364 | msgid "Erase downloaded archive files" | |
1365 | msgstr "លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយក" | |
1366 | ||
1367 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1368 | msgid "Erase old downloaded archive files" | |
1369 | msgstr "លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយកចាស់" | |
1370 | ||
1371 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1372 | msgid "Verify that there are no broken dependencies" | |
1373 | msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ថាមិនមានភាពអាស្រ័យដែលខូចទេ" | |
1374 | ||
1375 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1376 | msgid "Download source archives" | |
1377 | msgstr "ទាញយកប័ណ្ណសារប្រភព" | |
1378 | ||
1379 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1380 | msgid "Download the binary package into the current directory" | |
1381 | msgstr "" | |
1382 | ||
1383 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1384 | msgid "Download and display the changelog for the given package" | |
1385 | msgstr "" | |
1386 | ||
1387 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1388 | msgid "Need one URL as argument" | |
1389 | msgstr "" | |
1390 | ||
1391 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1392 | #, fuzzy | |
1393 | msgid "Must specify at least one pair url/filename" | |
1394 | msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់" | |
1395 | ||
1396 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1397 | msgid "Download Failed" | |
1398 | msgstr "" | |
1399 | ||
1400 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1401 | #, c-format | |
1402 | msgid "GetSrvRec failed for %s" | |
1403 | msgstr "" | |
1404 | ||
1405 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1406 | msgid "" | |
1407 | "Usage: apt-helper [options] command\n" | |
1408 | " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" | |
1409 | "\n" | |
1410 | "apt-helper is a internal helper for apt\n" | |
1411 | msgstr "" | |
1412 | ||
1413 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1414 | msgid "This APT helper has Super Meep Powers." | |
1415 | msgstr "" | |
1416 | ||
1417 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1418 | msgid "download the given uri to the target-path" | |
1419 | msgstr "" | |
1420 | ||
1421 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1422 | msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)" | |
1423 | msgstr "" | |
1424 | ||
1425 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1426 | msgid "detect proxy using apt.conf" | |
1427 | msgstr "" | |
1428 | ||
1429 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1430 | #, fuzzy, c-format | |
1431 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" | |
1432 | msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ" | |
1433 | ||
1434 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1435 | #, fuzzy, c-format | |
1436 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" | |
1437 | msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង" | |
1438 | ||
1439 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1440 | #, fuzzy, c-format | |
1441 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" | |
1442 | msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង" | |
1443 | ||
1444 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1445 | #, fuzzy, c-format | |
1446 | msgid "%s was already set on hold.\n" | |
1447 | msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n" | |
1448 | ||
1449 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1450 | #, fuzzy, c-format | |
1451 | msgid "%s was already not hold.\n" | |
1452 | msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n" | |
1453 | ||
1454 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1455 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" | |
1456 | msgstr "" | |
1457 | ||
1458 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1459 | #, fuzzy, c-format | |
1460 | msgid "%s set on hold.\n" | |
1461 | msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង" | |
1462 | ||
1463 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1464 | #, fuzzy, c-format | |
1465 | msgid "Canceled hold on %s.\n" | |
1466 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s" | |
1467 | ||
1468 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1469 | #, c-format | |
1470 | msgid "Selected %s for purge.\n" | |
1471 | msgstr "" | |
1472 | ||
1473 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1474 | #, c-format | |
1475 | msgid "Selected %s for removal.\n" | |
1476 | msgstr "" | |
1477 | ||
1478 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1479 | #, c-format | |
1480 | msgid "Selected %s for installation.\n" | |
1481 | msgstr "" | |
1482 | ||
1483 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1484 | msgid "" | |
1485 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1486 | "\n" | |
1487 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
1488 | "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n" | |
1489 | msgstr "" | |
1490 | ||
1491 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1492 | msgid "" | |
1493 | "Options:\n" | |
1494 | " -h This help text.\n" | |
1495 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1496 | " -qq No output except for errors\n" | |
1497 | " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
1498 | " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
1499 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1500 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1501 | "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
1502 | msgstr "" | |
1503 | ||
1504 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1505 | #, fuzzy | |
1506 | msgid "Mark the given packages as automatically installed" | |
1507 | msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង" | |
1508 | ||
1509 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1510 | #, fuzzy | |
1511 | msgid "Mark the given packages as manually installed" | |
1512 | msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n" | |
1513 | ||
1514 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1515 | msgid "Mark a package as held back" | |
1516 | msgstr "" | |
1517 | ||
1518 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1519 | msgid "Unset a package set as held back" | |
1520 | msgstr "" | |
1521 | ||
1522 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1523 | #, fuzzy | |
1524 | msgid "Print the list of automatically installed packages" | |
1525 | msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង" | |
1526 | ||
1527 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1528 | #, fuzzy | |
1529 | msgid "Print the list of manually installed packages" | |
1530 | msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង" | |
1531 | ||
1532 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1533 | msgid "Print the list of package on hold" | |
1534 | msgstr "" | |
1535 | ||
1536 | #: methods/cdrom.cc | |
1537 | #, c-format | |
1538 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1539 | msgstr "មិនអាចអានមូលដ្ឋានទិន្នន័យស៊ីឌីរ៉ូម %s បានឡើយ" | |
1540 | ||
1541 | #: methods/cdrom.cc | |
1542 | msgid "" | |
1543 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1544 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1545 | msgstr "" | |
1546 | "សូមប្រើ apt-cdrom ដើម្បីបង្កើតស៊ីឌី-រ៉ូមនេះ ដែលបានរៀបចំតាម APT ។ apt-get ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ មិន" | |
1547 | "ត្រូវបានប្រើដើម្បីបន្ថែមស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ" | |
1548 | ||
1549 | #: methods/cdrom.cc | |
1550 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1551 | msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស" | |
1552 | ||
1553 | #: methods/cdrom.cc | |
1554 | #, c-format | |
1555 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1556 | msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម នៅក្នុង %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។" | |
1557 | ||
1558 | #: methods/cdrom.cc | |
1559 | msgid "Disk not found." | |
1560 | msgstr "រកថាសមិនឃើញ ។" | |
1561 | ||
1562 | #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc | |
1563 | msgid "File not found" | |
1564 | msgstr "រកឯកសារមិនឃើញ" | |
1565 | ||
1566 | #: methods/connect.cc | |
1567 | #, c-format | |
1568 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1569 | msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)" | |
1570 | ||
1571 | #: methods/connect.cc | |
1572 | #, c-format | |
1573 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1574 | msgstr "[IP ៖ %s %s]" | |
1575 | ||
1576 | #: methods/connect.cc | |
1577 | #, c-format | |
1578 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1579 | msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធសម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ" | |
1580 | ||
1581 | #: methods/connect.cc | |
1582 | #, c-format | |
1583 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1584 | msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។" | |
1585 | ||
1586 | #: methods/connect.cc | |
1587 | #, c-format | |
1588 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1589 | msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល" | |
1590 | ||
1591 | #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1592 | msgid "Failed" | |
1593 | msgstr "បានបរាជ័យ" | |
1594 | ||
1595 | #: methods/connect.cc | |
1596 | #, c-format | |
1597 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1598 | msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។" | |
1599 | ||
1600 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1601 | #. ssh connection that is still going | |
1602 | #: methods/connect.cc methods/rsh.cc | |
1603 | #, c-format | |
1604 | msgid "Connecting to %s" | |
1605 | msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s" | |
1606 | ||
1607 | #: methods/connect.cc | |
1608 | #, c-format | |
1609 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1610 | msgstr "មិនអាចដោះស្រាយ '%s' បានឡើយ" | |
1611 | ||
1612 | #: methods/connect.cc | |
1613 | #, c-format | |
1614 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1615 | msgstr "ការដោះស្រាយភាពបរាជ័យបណ្តោះអាសន្ន '%s'" | |
1616 | ||
1617 | #: methods/connect.cc | |
1618 | #, fuzzy, c-format | |
1619 | msgid "System error resolving '%s:%s'" | |
1620 | msgstr "ការដោះស្រាយអ្វីអាក្រក់ដែលបានកើតឡើង '%s:%s' (%i)" | |
1621 | ||
1622 | #: methods/connect.cc | |
1623 | #, fuzzy, c-format | |
1624 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
1625 | msgstr "ការដោះស្រាយអ្វីអាក្រក់ដែលបានកើតឡើង '%s:%s' (%i)" | |
1626 | ||
1627 | #: methods/connect.cc | |
1628 | #, fuzzy, c-format | |
1629 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
1630 | msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s %s ៖" | |
1631 | ||
1632 | #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc | |
1633 | msgid "Failed to stat" | |
1634 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង" | |
1635 | ||
1636 | #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc | |
1637 | msgid "Failed to set modification time" | |
1638 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់ពេលវេលាការកែប្រែ" | |
1639 | ||
1640 | #: methods/file.cc | |
1641 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1642 | msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវចាប់ផ្តើមជាមួយ // ឡើយ" | |
1643 | ||
1644 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1645 | #: methods/ftp.cc | |
1646 | msgid "Logging in" | |
1647 | msgstr "កំពុងចូល" | |
1648 | ||
1649 | #: methods/ftp.cc | |
1650 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1651 | msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញបានឡើយ" | |
1652 | ||
1653 | #: methods/ftp.cc | |
1654 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1655 | msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋានបានឡើយ" | |
1656 | ||
1657 | #: methods/ftp.cc | |
1658 | #, c-format | |
1659 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1660 | msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបដិសេធការតភ្ជាប់ ហើយ បាននិយាយ ៖ %s" | |
1661 | ||
1662 | #: methods/ftp.cc | |
1663 | #, c-format | |
1664 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1665 | msgstr "USER បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s" | |
1666 | ||
1667 | #: methods/ftp.cc | |
1668 | #, c-format | |
1669 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1670 | msgstr "PASS បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s" | |
1671 | ||
1672 | #: methods/ftp.cc | |
1673 | msgid "" | |
1674 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1675 | "is empty." | |
1676 | msgstr "" | |
1677 | "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីត្រូវបានបញ្ជាក់ ប៉ុន្តែគ្មានស្គ្រីបចូលទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។" | |
1678 | ||
1679 | #: methods/ftp.cc | |
1680 | #, c-format | |
1681 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1682 | msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្គ្រីបចូល '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s" | |
1683 | ||
1684 | #: methods/ftp.cc | |
1685 | #, c-format | |
1686 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1687 | msgstr "TYPE បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s" | |
1688 | ||
1689 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1690 | msgid "Connection timeout" | |
1691 | msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់" | |
1692 | ||
1693 | #: methods/ftp.cc | |
1694 | msgid "Server closed the connection" | |
1695 | msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទការតភ្ជាប់" | |
1696 | ||
1697 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
1698 | msgid "Read error" | |
1699 | msgstr "ការអានមានកំហុស" | |
1700 | ||
1701 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1702 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1703 | msgstr "ឆ្លើយតបសតិបណ្តោះអាសន្នអស់ចំណុះ ។" | |
1704 | ||
1705 | #: methods/ftp.cc | |
1706 | msgid "Protocol corruption" | |
1707 | msgstr "ការបង្ខូចពិធីការ" | |
1708 | ||
1709 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
1710 | msgid "Write error" | |
1711 | msgstr "ការសរសេរមានកំហុស" | |
1712 | ||
1713 | #: methods/ftp.cc | |
1714 | msgid "Could not create a socket" | |
1715 | msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានឡើយ" | |
1716 | ||
1717 | #: methods/ftp.cc | |
1718 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1719 | msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័យបានឡើយ អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់" | |
1720 | ||
1721 | #: methods/ftp.cc | |
1722 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1723 | msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធអកម្មបានឡើយ ។" | |
1724 | ||
1725 | #: methods/ftp.cc | |
1726 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1727 | msgstr "getaddrinfo មិនអាចទទួលយករន្ធសម្រាប់ស្តាប់បានឡើយ" | |
1728 | ||
1729 | #: methods/ftp.cc | |
1730 | msgid "Could not bind a socket" | |
1731 | msgstr "មិនអាចចងរន្ធបានបានឡើយ" | |
1732 | ||
1733 | #: methods/ftp.cc | |
1734 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1735 | msgstr "មិនអាចស្ដាប់នៅលើរន្ធបានឡើយ" | |
1736 | ||
1737 | #: methods/ftp.cc | |
1738 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1739 | msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះរបស់រន្ធបានឡើយ" | |
1740 | ||
1741 | #: methods/ftp.cc | |
1742 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1743 | msgstr "មិនអាចផ្ញើពាក្យបញ្ជា PORT បានឡើយ" | |
1744 | ||
1745 | #: methods/ftp.cc | |
1746 | #, c-format | |
1747 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1748 | msgstr "មិនស្គាល់អាសយដ្ឋានគ្រួសារ %u (AF_*)" | |
1749 | ||
1750 | #: methods/ftp.cc | |
1751 | #, c-format | |
1752 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1753 | msgstr "EPRT បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s" | |
1754 | ||
1755 | #: methods/ftp.cc | |
1756 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1757 | msgstr "ការតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័បានអស់ពេល" | |
1758 | ||
1759 | #: methods/ftp.cc | |
1760 | msgid "Unable to accept connection" | |
1761 | msgstr "មិនអាចទទួលយកការតភ្ជាប់បានឡើយ" | |
1762 | ||
1763 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc | |
1764 | msgid "Problem hashing file" | |
1765 | msgstr "បញ្ហាធ្វើឲ្យខូចឯកសារ" | |
1766 | ||
1767 | #: methods/ftp.cc | |
1768 | #, c-format | |
1769 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1770 | msgstr "មិនអាចទៅប្រមូលយកឯកសារបានឡើយ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'" | |
1771 | ||
1772 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1773 | msgid "Data socket timed out" | |
1774 | msgstr "រន្ធទិន្នន័យបានអស់ពេល" | |
1775 | ||
1776 | #: methods/ftp.cc | |
1777 | #, c-format | |
1778 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1779 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទេរទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'" | |
1780 | ||
1781 | #. Get the files information | |
1782 | #: methods/ftp.cc | |
1783 | msgid "Query" | |
1784 | msgstr "សំណួរ" | |
1785 | ||
1786 | #: methods/ftp.cc | |
1787 | msgid "Unable to invoke " | |
1788 | msgstr "មិនអាចហៅ " | |
1789 | ||
1790 | #: methods/gpgv.cc | |
1791 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1792 | msgstr "បានជួបប្រទះហត្ថលេខាយ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែលត្រឹមត្រូវ ។" | |
1793 | ||
1794 | #: methods/gpgv.cc | |
1795 | msgid "" | |
1796 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1797 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ ហត្ថលេខាល្អ ប៉ុន្តែ មិនអាចកំណត់កូនសោស្នាមម្រាមដៃ ?!" | |
1798 | ||
1799 | #: methods/gpgv.cc | |
1800 | #, fuzzy | |
1801 | msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)" | |
1802 | msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខា (តើ gnupg ត្រូវបានដំឡើងឬនៅ ?)" | |
1803 | ||
1804 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' | |
1805 | #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc | |
1806 | #, c-format | |
1807 | msgid "" | |
1808 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " | |
1809 | "authentication?)" | |
1810 | msgstr "" | |
1811 | ||
1812 | #: methods/gpgv.cc | |
1813 | msgid "Unknown error executing apt-key" | |
1814 | msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ apt-key" | |
1815 | ||
1816 | #: methods/gpgv.cc | |
1817 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
1818 | msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនត្រឹមត្រូវ ៖\n" | |
1819 | ||
1820 | #: methods/gpgv.cc | |
1821 | msgid "" | |
1822 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1823 | "available:\n" | |
1824 | msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់បានទេ ព្រោះកូនសោសាធារណៈមិនអាចប្រើបាន ៖\n" | |
1825 | ||
1826 | #: methods/gzip.cc | |
1827 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
1828 | msgstr "" | |
1829 | ||
1830 | #: methods/http.cc | |
1831 | msgid "Error writing to the file" | |
1832 | msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ" | |
1833 | ||
1834 | #: methods/http.cc | |
1835 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
1836 | msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់ពីចម្ងាយបានបិទការតភ្ជាប់" | |
1837 | ||
1838 | #: methods/http.cc | |
1839 | msgid "Error reading from server" | |
1840 | msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ" | |
1841 | ||
1842 | #: methods/http.cc | |
1843 | msgid "Error writing to file" | |
1844 | msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ" | |
1845 | ||
1846 | #: methods/http.cc | |
1847 | msgid "Select failed" | |
1848 | msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ" | |
1849 | ||
1850 | #: methods/http.cc | |
1851 | msgid "Connection timed out" | |
1852 | msgstr "ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល" | |
1853 | ||
1854 | #: methods/http.cc | |
1855 | msgid "Error writing to output file" | |
1856 | msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារលទ្ធផល" | |
1857 | ||
1858 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
1859 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1860 | #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
1861 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc | |
1862 | #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc | |
1863 | #, c-format | |
1864 | msgid "Unable to read %s" | |
1865 | msgstr "មិនអាចអាន %s បានឡើយ" | |
1866 | ||
1867 | #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
1868 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
1869 | #, c-format | |
1870 | msgid "Unable to change to %s" | |
1871 | msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅ %s បានឡើយ" | |
1872 | ||
1873 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1874 | #. and provide a config option to define that default | |
1875 | #: methods/mirror.cc | |
1876 | #, c-format | |
1877 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
1878 | msgstr "" | |
1879 | ||
1880 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1881 | #. and provide a config option to define that default | |
1882 | #: methods/mirror.cc | |
1883 | #, fuzzy, c-format | |
1884 | msgid "Can not read mirror file '%s'" | |
1885 | msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ" | |
1886 | ||
1887 | #: methods/mirror.cc | |
1888 | #, fuzzy, c-format | |
1889 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" | |
1890 | msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ" | |
1891 | ||
1892 | #: methods/mirror.cc | |
1893 | #, c-format | |
1894 | msgid "[Mirror: %s]" | |
1895 | msgstr "" | |
1896 | ||
1897 | #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc | |
1898 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
1899 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់ IPC សម្រាប់ដំណើរការរង" | |
1900 | ||
1901 | #: methods/rsh.cc | |
1902 | msgid "Connection closed prematurely" | |
1903 | msgstr "បានបិទការតភ្ជាប់មុនពេល" | |
1904 | ||
1905 | #: methods/server.cc | |
1906 | msgid "Waiting for headers" | |
1907 | msgstr "កំពុងរង់ចាំបឋមកថា" | |
1908 | ||
1909 | #: methods/server.cc | |
1910 | msgid "Bad header line" | |
1911 | msgstr "ជួរបឋមកថាខូច" | |
1912 | ||
1913 | #: methods/server.cc | |
1914 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
1915 | msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ" | |
1916 | ||
1917 | #: methods/server.cc | |
1918 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
1919 | msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាប្រវែងមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ" | |
1920 | ||
1921 | #: methods/server.cc | |
1922 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
1923 | msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាជួរមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ" | |
1924 | ||
1925 | #: methods/server.cc | |
1926 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
1927 | msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP នេះបានខូចជួរគាំទ្រ" | |
1928 | ||
1929 | #: methods/server.cc | |
1930 | msgid "Unknown date format" | |
1931 | msgstr "មិនស្គាល់ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ" | |
1932 | ||
1933 | #: methods/server.cc | |
1934 | msgid "Bad header data" | |
1935 | msgstr "ទិន្នន័យបឋមកថាខូច" | |
1936 | ||
1937 | #: methods/server.cc | |
1938 | msgid "Connection failed" | |
1939 | msgstr "ការតភ្ជាប់បានបរាជ័យ" | |
1940 | ||
1941 | #: methods/server.cc | |
1942 | #, c-format | |
1943 | msgid "" | |
1944 | "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man " | |
1945 | "5 apt.conf)" | |
1946 | msgstr "" | |
1947 | ||
1948 | #: methods/server.cc | |
1949 | msgid "Internal error" | |
1950 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង" | |
1951 | ||
1952 | #: dselect/install:33 | |
1953 | msgid "Bad default setting!" | |
1954 | msgstr "ការកំណត់លំនាំដើមមិនល្អ !" | |
1955 | ||
1956 | #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 | |
1957 | #: dselect/install:106 dselect/update:45 | |
1958 | #, fuzzy | |
1959 | msgid "Press [Enter] to continue." | |
1960 | msgstr "សង្កត់ បញ្ចូល ដើម្បីបន្ត ។" | |
1961 | ||
1962 | #: dselect/install:92 | |
1963 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1964 | msgstr "" | |
1965 | ||
1966 | #: dselect/install:102 | |
1967 | #, fuzzy | |
1968 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1969 | msgstr "កំហុសមួយចំនួនបានកើតឡើងខណៈពេលពន្លាកញ្ចប់ ។ ខ្ញុំនឹងកំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ" | |
1970 | ||
1971 | #: dselect/install:103 | |
1972 | #, fuzzy | |
1973 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1974 | msgstr "កញ្ចប់ដែលបានដំឡើង ។ នេះប្រហែលជាលទ្ធផលកំហុសស្ទួន" | |
1975 | ||
1976 | #: dselect/install:104 | |
1977 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1978 | msgstr "ឬ កំហុសដែលបង្កដោយការបាត់បង់ភាពអាស្រ័យ ។ មិនអីទេ គ្រាន់តែជាកំហុស " | |
1979 | ||
1980 | #: dselect/install:105 | |
1981 | msgid "" | |
1982 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1983 | msgstr "នៅខាងលើសារនេះគឺសំខាន់ណាស់ ។ សូមជួសជុលពួកវា ហើយរត់ការដំឡើងម្តងទៀត" | |
1984 | ||
1985 | #: dselect/update:30 | |
1986 | msgid "Merging available information" | |
1987 | msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា" | |
1988 | ||
1989 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
1990 | msgid "" | |
1991 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
1992 | "\n" | |
1993 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
1994 | "from debian packages\n" | |
1995 | "\n" | |
1996 | "Options:\n" | |
1997 | " -h This help text\n" | |
1998 | " -t Set the temp dir\n" | |
1999 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2000 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2001 | msgstr "" | |
2002 | "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
2003 | "\n" | |
2004 | "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n" | |
2005 | "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n" | |
2006 | "\n" | |
2007 | "ជម្រើស ៖ \n" | |
2008 | " -h អត្ថបទជំនួយ\n" | |
2009 | " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n" | |
2010 | " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n" | |
2011 | " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2012 | ||
2013 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2014 | #, fuzzy, c-format | |
2015 | msgid "Unable to mkstemp %s" | |
2016 | msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ" | |
2017 | ||
2018 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2019 | #, c-format | |
2020 | msgid "Unable to write to %s" | |
2021 | msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %s" | |
2022 | ||
2023 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
2024 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
2025 | msgstr "មិនអាចទទួលយកកំណែ debconf ។ តើ debconf បានដំឡើងឬ ?" | |
2026 | ||
2027 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc | |
2028 | #, fuzzy | |
2029 | msgid "" | |
2030 | "Usage: apt-internal-solver\n" | |
2031 | "\n" | |
2032 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" | |
2033 | "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" | |
2034 | "\n" | |
2035 | "Options:\n" | |
2036 | " -h This help text.\n" | |
2037 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
2038 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2039 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2040 | msgstr "" | |
2041 | "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
2042 | "\n" | |
2043 | "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n" | |
2044 | "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n" | |
2045 | "\n" | |
2046 | "ជម្រើស ៖ \n" | |
2047 | " -h អត្ថបទជំនួយ\n" | |
2048 | " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n" | |
2049 | " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n" | |
2050 | " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2051 | ||
2052 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc | |
2053 | msgid "Unknown package record!" | |
2054 | msgstr "មិនស្គាល់កំណត់ត្រាកញ្ចប់ !" | |
2055 | ||
2056 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc | |
2057 | msgid "" | |
2058 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
2059 | "\n" | |
2060 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
2061 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
2062 | "\n" | |
2063 | "Options:\n" | |
2064 | " -h This help text\n" | |
2065 | " -s Use source file sorting\n" | |
2066 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2067 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2068 | msgstr "" | |
2069 | "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n" | |
2070 | "\n" | |
2071 | "apt-sortpkgs ជាឧបករណ៍ធម្មតាដើម្បីតម្រៀបឯកសារកញ្ចប់ ។ ជម្រើស -s បានប្រើ\n" | |
2072 | "សម្រាប់ចង្អុលប្រភេទនៃឯកសារអ្វីមួយដែលមាន ។\n" | |
2073 | "\n" | |
2074 | "ជម្រើស\n" | |
2075 | " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n" | |
2076 | " -s ប្រើការតម្រៀបឯកសារប្រភព\n" | |
2077 | " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n" | |
2078 | " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n" | |
2079 | ||
2080 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2081 | msgid "Package extension list is too long" | |
2082 | msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមកញ្ចប់វែងពេក" | |
2083 | ||
2084 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2085 | #, c-format | |
2086 | msgid "Error processing directory %s" | |
2087 | msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s" | |
2088 | ||
2089 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2090 | msgid "Source extension list is too long" | |
2091 | msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមប្រភពវែងពេក" | |
2092 | ||
2093 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2094 | msgid "Error writing header to contents file" | |
2095 | msgstr "កំហុសសរសេរបឋមកថាទៅឯកសារមាតិកា" | |
2096 | ||
2097 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2098 | #, c-format | |
2099 | msgid "Error processing contents %s" | |
2100 | msgstr "កំហុសដំណើរការមាតិកា %s" | |
2101 | ||
2102 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2103 | msgid "" | |
2104 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
2105 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
2106 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
2107 | " contents path\n" | |
2108 | " release path\n" | |
2109 | " generate config [groups]\n" | |
2110 | " clean config\n" | |
2111 | "\n" | |
2112 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
2113 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
2114 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
2115 | "\n" | |
2116 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
2117 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
2118 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
2119 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
2120 | "\n" | |
2121 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
2122 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
2123 | "\n" | |
2124 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
2125 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
2126 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
2127 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
2128 | "Debian archive:\n" | |
2129 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
2130 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
2131 | "\n" | |
2132 | "Options:\n" | |
2133 | " -h This help text\n" | |
2134 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
2135 | " -s=? Source override file\n" | |
2136 | " -q Quiet\n" | |
2137 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
2138 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
2139 | " --contents Control contents file generation\n" | |
2140 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2141 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
2142 | msgstr "" | |
2143 | "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-ftparchive [ជម្រើស] \n" | |
2144 | "ពាក្យបញ្ជា ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
2145 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
2146 | " ផ្លូវមាតិកា\n" | |
2147 | " ផ្លូវផ្សាយចេញ \n" | |
2148 | " កំណត់រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត [groups]\n" | |
2149 | " កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត\n" | |
2150 | "\n" | |
2151 | "apt-ftparchive បង្កើតឯកសារលិបិក្រមសម្រាប់ប័ណ្ណសារដេបៀន ។ វាគាំទ្ររចនាប័ទ្មនៃការបង្កើតដោយ" | |
2152 | "ស្វ័យប្រវត្តិ\n" | |
2153 | "ដើម្បីធ្វើការជំនួស\n" | |
2154 | " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n" | |
2155 | "\n" | |
2156 | "apt-ftparchive ដែលបង្កើតឯកសារញ្ចប់ ពីមែកធាង .debs ។ ឯកសារកញ្ចប់មាន\n" | |
2157 | "មាតិកានៃ វត្ថុបញ្ជាវាលទាំងអស់ ដែលបានមកពីកញ្ចប់និមួយៗដូចជា MD5 hash និង ទំហំឯកសារ ។ ឯកសារ" | |
2158 | "បដិសេធមិនគាំទ្រ \n" | |
2159 | "ដើម្បីបង្ខំតម្លៃអាទិភាពនិង សម័យ ។\n" | |
2160 | "\n" | |
2161 | "ភាពដូចគ្នានៃ apt-ftparchive បង្កើតឯកសារប្រភពពីមែកធាង .dscs ។\n" | |
2162 | "ជម្រើសបដិសេធប្រភពអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់បញ្ចាក់ឯកសារបដិសេធ src \n" | |
2163 | "\n" | |
2164 | " បញ្ជា'កញ្ចប់' និង 'ប្រភព' ត្រូវតែរត់ជា root \n" | |
2165 | " ។ BinaryPath ត្រូវចង្អុលទៅកាន់មូលដ្ឋានស្វែងរកហៅខ្លួនឯង ហើយ \n" | |
2166 | "ឯកសារបដិសេធត្រូវមានទងបដិសេធ ។ ផ្លូវបរិបទត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងវាលឈ្មោះឯកសារបើវាមាន ។ " | |
2167 | "ឧទាហរណ៍ ការប្រើប្រាស់ពីប័ណ្ណសារ \n" | |
2168 | "ដេបៀន ៖\n" | |
2169 | " apt-ftparchive កញ្ចប់dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
2170 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
2171 | "\n" | |
2172 | "ជម្រើស ៖\n" | |
2173 | " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n" | |
2174 | " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត\n" | |
2175 | " -s=? ឯកសារបដិសេធប្រភព\n" | |
2176 | " -q Quiet\n" | |
2177 | " -d=? ជ្រើសជម្រើសលាក់ទុកទិន្នន័យ\n" | |
2178 | " --គ្មាន-delink អនុញ្ញាត delinking របៀបបំបាត់កំហុស\n" | |
2179 | " --មាតិកា ពិនិត្យការបង្កើតឯកសារមាតិកា\n" | |
2180 | " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n" | |
2181 | " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត" | |
2182 | ||
2183 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2184 | msgid "No selections matched" | |
2185 | msgstr "គ្មានការជ្រើសដែលផ្គួផ្គង" | |
2186 | ||
2187 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2188 | #, c-format | |
2189 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
2190 | msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបាត់បងពីក្រុមឯកសារកញ្ចប់ `%s'" | |
2191 | ||
2192 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2193 | #, c-format | |
2194 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
2195 | msgstr "DB បានខូច, ឯកសារបានប្តូរឈ្មោះទៅជា %s.old ។" | |
2196 | ||
2197 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2198 | #, c-format | |
2199 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
2200 | msgstr "DB ចាស់, កំពុងព្យាយាមធ្វើឲ្យ %s ប្រសើរឡើង" | |
2201 | ||
2202 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2203 | #, fuzzy | |
2204 | msgid "" | |
2205 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
2206 | "remove and re-create the database." | |
2207 | msgstr "" | |
2208 | "ទ្រង់ទ្រាយមូលដ្ឋានទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើអ្នកបានធ្វើឲ្យវាប្រសើឡើងពីកំណែចាស់របស់ apt សូមយក" | |
2209 | "មូលដ្ឋានទិន្នន័យចេញ និងបង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យឡើងវិញ ។" | |
2210 | ||
2211 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2212 | #, c-format | |
2213 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
2214 | msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ DB បានទេ %s: %s" | |
2215 | ||
2216 | #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc | |
2217 | #, c-format | |
2218 | msgid "Failed to stat %s" | |
2219 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការថ្លែង %s" | |
2220 | ||
2221 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2222 | #, fuzzy | |
2223 | msgid "Failed to read .dsc" | |
2224 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានតំណ %s" | |
2225 | ||
2226 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2227 | msgid "Archive has no control record" | |
2228 | msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានកំណត់ត្រាត្រួតពិនិត្យទេ" | |
2229 | ||
2230 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2231 | msgid "Unable to get a cursor" | |
2232 | msgstr "មិនអាចយកទស្សន៍ទ្រនិច" | |
2233 | ||
2234 | #: ftparchive/contents.cc | |
2235 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
2236 | msgstr "realloc - បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកសតិ" | |
2237 | ||
2238 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2239 | #, c-format | |
2240 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
2241 | msgstr "មិនស្គាល់ក្បួនដោះស្រាយការបង្ហាប់ '%s'" | |
2242 | ||
2243 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2244 | #, c-format | |
2245 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
2246 | msgstr "ទិន្នផលដែលបានបង្ហាប់ %s ត្រូវការកំណត់ការបង្ហាប់" | |
2247 | ||
2248 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2249 | msgid "Failed to fork" | |
2250 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដាក់ជាពីរផ្នែក" | |
2251 | ||
2252 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2253 | msgid "Compress child" | |
2254 | msgstr "បង្ហាប់កូន" | |
2255 | ||
2256 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2257 | #, c-format | |
2258 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
2259 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង បរាជ័យក្នុងការបង្កើត %s" | |
2260 | ||
2261 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2262 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
2263 | msgstr "IO សម្រាប់ដំណើរការរង/ឯកសារ បានបរាជ័យ" | |
2264 | ||
2265 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2266 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
2267 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអាន នៅពេលគណនា MD5" | |
2268 | ||
2269 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2270 | #, c-format | |
2271 | msgid "Problem unlinking %s" | |
2272 | msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណ %s" | |
2273 | ||
2274 | #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc | |
2275 | #, c-format | |
2276 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
2277 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s" | |
2278 | ||
2279 | #: ftparchive/override.cc | |
2280 | #, c-format | |
2281 | msgid "Unable to open %s" | |
2282 | msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ" | |
2283 | ||
2284 | #. skip spaces | |
2285 | #. find end of word | |
2286 | #: ftparchive/override.cc | |
2287 | #, fuzzy, c-format | |
2288 | msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" | |
2289 | msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1" | |
2290 | ||
2291 | #: ftparchive/override.cc | |
2292 | #, c-format | |
2293 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
2294 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបដិសេធ %s" | |
2295 | ||
2296 | #: ftparchive/override.cc | |
2297 | #, fuzzy, c-format | |
2298 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" | |
2299 | msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1" | |
2300 | ||
2301 | #: ftparchive/override.cc | |
2302 | #, fuzzy, c-format | |
2303 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" | |
2304 | msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2" | |
2305 | ||
2306 | #: ftparchive/override.cc | |
2307 | #, fuzzy, c-format | |
2308 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" | |
2309 | msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3" | |
2310 | ||
2311 | #: ftparchive/writer.cc | |
2312 | #, c-format | |
2313 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
2314 | msgstr "W: មិនអាចអានថត %s បានឡើយ\n" | |
2315 | ||
2316 | #: ftparchive/writer.cc | |
2317 | #, c-format | |
2318 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
2319 | msgstr "W ៖ មិនអាចថ្លែង %s\n" | |
2320 | ||
2321 | #: ftparchive/writer.cc | |
2322 | msgid "E: " | |
2323 | msgstr "E: " | |
2324 | ||
2325 | #: ftparchive/writer.cc | |
2326 | msgid "W: " | |
2327 | msgstr "W: " | |
2328 | ||
2329 | #: ftparchive/writer.cc | |
2330 | msgid "E: Errors apply to file " | |
2331 | msgstr "E: កំហុសអនុវត្តលើឯកសារ" | |
2332 | ||
2333 | #: ftparchive/writer.cc | |
2334 | #, c-format | |
2335 | msgid "Failed to resolve %s" | |
2336 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការដោះស្រាយ %s" | |
2337 | ||
2338 | #: ftparchive/writer.cc | |
2339 | msgid "Tree walking failed" | |
2340 | msgstr "មែកធាង បានបរាជ័យ" | |
2341 | ||
2342 | #: ftparchive/writer.cc | |
2343 | #, c-format | |
2344 | msgid "Failed to open %s" | |
2345 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s" | |
2346 | ||
2347 | #: ftparchive/writer.cc | |
2348 | #, c-format | |
2349 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
2350 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
2351 | ||
2352 | #: ftparchive/writer.cc | |
2353 | #, c-format | |
2354 | msgid "Failed to readlink %s" | |
2355 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានតំណ %s" | |
2356 | ||
2357 | #: ftparchive/writer.cc | |
2358 | #, c-format | |
2359 | msgid "Failed to unlink %s" | |
2360 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ដាច់ %s" | |
2361 | ||
2362 | #: ftparchive/writer.cc | |
2363 | #, c-format | |
2364 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
2365 | msgstr "*** បានបរាជ័យក្នុងការត %s ទៅ %s" | |
2366 | ||
2367 | #: ftparchive/writer.cc | |
2368 | #, c-format | |
2369 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
2370 | msgstr " DeLink កំណត់នៃការវាយ %sB ។\n" | |
2371 | ||
2372 | #: ftparchive/writer.cc | |
2373 | msgid "Archive had no package field" | |
2374 | msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានវាលកញ្ចប់" | |
2375 | ||
2376 | #: ftparchive/writer.cc | |
2377 | #, c-format | |
2378 | msgid " %s has no override entry\n" | |
2379 | msgstr " %s គ្មានធាតុធាតុបញ្ចូលបដិសេធឡើយ\n" | |
2380 | ||
2381 | #: ftparchive/writer.cc | |
2382 | #, c-format | |
2383 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
2384 | msgstr " អ្នកថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន %s\n" | |
2385 | ||
2386 | #: ftparchive/writer.cc | |
2387 | #, c-format | |
2388 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
2389 | msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធប្រភព\n" | |
2390 | ||
2391 | #: ftparchive/writer.cc | |
2392 | #, c-format | |
2393 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
2394 | msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធគោលពីរដែរ\n" | |
2395 | ||
2396 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2397 | msgid "Invalid archive signature" | |
2398 | msgstr "ហត្ថលេខាប័ណ្ណសារមិនត្រឹមត្រូវ" | |
2399 | ||
2400 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2401 | msgid "Error reading archive member header" | |
2402 | msgstr "កំហុសក្នុងការអានបឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ" | |
2403 | ||
2404 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2405 | #, fuzzy, c-format | |
2406 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
2407 | msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ" | |
2408 | ||
2409 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2410 | msgid "Invalid archive member header" | |
2411 | msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ" | |
2412 | ||
2413 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2414 | msgid "Archive is too short" | |
2415 | msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក" | |
2416 | ||
2417 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2418 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
2419 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានបឋមកថាប័ណ្ណសារ" | |
2420 | ||
2421 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2422 | #, fuzzy, c-format | |
2423 | msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'" | |
2424 | msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ" | |
2425 | ||
2426 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2427 | msgid "Corrupted archive" | |
2428 | msgstr "ប័ណ្ណសារបានខូច" | |
2429 | ||
2430 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2431 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
2432 | msgstr "Tar ឆេកសាំបានបរាជ័យ ប័ណ្ណសារបានខូច" | |
2433 | ||
2434 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2435 | #, c-format | |
2436 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
2437 | msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបឋមកថា TAR %u ដែលជាសមាជិក %s" | |
2438 | ||
2439 | #: apt-inst/deb/debfile.cc | |
2440 | #, c-format | |
2441 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
2442 | msgstr "នេះជាមិនមែនជាប័ណ្ណសារ DEB ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក '%s'" | |
2443 | ||
2444 | #: apt-inst/deb/debfile.cc | |
2445 | #, c-format | |
2446 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
2447 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចកំណត់ទីតាំងសមាជិក %s បានឡើយ" | |
2448 | ||
2449 | #: apt-inst/deb/debfile.cc | |
2450 | msgid "Unparsable control file" | |
2451 | msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលមិនអាចញែកបាន" | |
2452 | ||
2453 | #: apt-inst/dirstream.cc | |
2454 | #, c-format | |
2455 | msgid "Failed to write file %s" | |
2456 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s" | |
2457 | ||
2458 | #: apt-inst/dirstream.cc | |
2459 | #, c-format | |
2460 | msgid "Failed to close file %s" | |
2461 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការបិទឯកសារ %s" | |
2462 | ||
2463 | #: apt-inst/extract.cc | |
2464 | #, c-format | |
2465 | msgid "The path %s is too long" | |
2466 | msgstr "ផ្លូវ %s វែងពេក" | |
2467 | ||
2468 | #: apt-inst/extract.cc | |
2469 | #, c-format | |
2470 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
2471 | msgstr "កំពុងពន្លា %s ច្រើនជាងម្តង" | |
2472 | ||
2473 | #: apt-inst/extract.cc | |
2474 | #, c-format | |
2475 | msgid "The directory %s is diverted" | |
2476 | msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ" | |
2477 | ||
2478 | #: apt-inst/extract.cc | |
2479 | #, c-format | |
2480 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
2481 | msgstr "កញ្ចប់ កំពុងព្យាយាមសរសេរទៅកាន់គោលដៅបង្វែរ %s/%s" | |
2482 | ||
2483 | #: apt-inst/extract.cc | |
2484 | msgid "The diversion path is too long" | |
2485 | msgstr "ផ្លូវបង្វែរ វែងពេក" | |
2486 | ||
2487 | #: apt-inst/extract.cc | |
2488 | #, c-format | |
2489 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
2490 | msgstr "ថត %s ត្រូវបានជំនួសដោយមិនមែនជាថត" | |
2491 | ||
2492 | #: apt-inst/extract.cc | |
2493 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
2494 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ថ្នាំងនៅក្នុងធុងរាយប៉ាយរបស់វា" | |
2495 | ||
2496 | #: apt-inst/extract.cc | |
2497 | msgid "The path is too long" | |
2498 | msgstr "ផ្លូវវែងពេក" | |
2499 | ||
2500 | #: apt-inst/extract.cc | |
2501 | #, c-format | |
2502 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
2503 | msgstr "សរសេរជាន់លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គងដោយគ្មានកំណែសម្រាប់ %s" | |
2504 | ||
2505 | #: apt-inst/extract.cc | |
2506 | #, c-format | |
2507 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
2508 | msgstr "ឯកសារ %s/%s សរសេរជាន់ពីលើមួយក្នុងកញ្ចប់ %s" | |
2509 | ||
2510 | #: apt-inst/extract.cc | |
2511 | #, c-format | |
2512 | msgid "Unable to stat %s" | |
2513 | msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ" | |
2514 | ||
2515 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2516 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
2517 | msgstr "ទម្លាក់ថ្នាំងដែលបានហៅលើថ្នាំងដែលនៅតែតភ្ជាប់" | |
2518 | ||
2519 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2520 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
2521 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទីតាំងធាតុដែលរាយប៉ាយ !" | |
2522 | ||
2523 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2524 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
2525 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកការបង្វែរ" | |
2526 | ||
2527 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2528 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
2529 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion" | |
2530 | ||
2531 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2532 | #, c-format | |
2533 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
2534 | msgstr "កំពុងព្យាយាមសរសេរជាន់ពីលើការបង្វែរ %s -> %s និង %s/%s" | |
2535 | ||
2536 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2537 | #, c-format | |
2538 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
2539 | msgstr "ការបន្ថែមស្ទួន នៃការបង្វែរ %s -> %s" | |
2540 | ||
2541 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2542 | #, c-format | |
2543 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
2544 | msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ទួន %s/%s" | |
2545 | ||
2546 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc | |
2547 | #, fuzzy, c-format | |
2548 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
2549 | msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។" | |
2550 | ||
2551 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2552 | #, fuzzy, c-format | |
2553 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
2554 | msgstr "ថតប័ណ្ណសារ %spartial គឺបាត់បង់ ។" | |
2555 | ||
2556 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2557 | #, fuzzy, c-format | |
2558 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
2559 | msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ" | |
2560 | ||
2561 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2562 | #, c-format | |
2563 | msgid "" | |
2564 | "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by " | |
2565 | "user '%s'." | |
2566 | msgstr "" | |
2567 | ||
2568 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
2569 | #, fuzzy, c-format | |
2570 | msgid "Clean of %s is not supported" | |
2571 | msgstr "ប្រភេទឯកសារលិបិក្រម '%s' មិនត្រូវបានគាំទ្រ" | |
2572 | ||
2573 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2574 | #. two days | |
2575 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2576 | #, c-format | |
2577 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2578 | msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)" | |
2579 | ||
2580 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2581 | #, c-format | |
2582 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2583 | msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li" | |
2584 | ||
2585 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2586 | msgid "" | |
2587 | "Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by " | |
2588 | "default." | |
2589 | msgstr "" | |
2590 | ||
2591 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2592 | msgid "" | |
2593 | "Data from such a repository can not be authenticated and is therefore " | |
2594 | "potentially dangerous to use." | |
2595 | msgstr "" | |
2596 | ||
2597 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2598 | msgid "" | |
2599 | "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration " | |
2600 | "details." | |
2601 | msgstr "" | |
2602 | ||
2603 | #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2604 | #, c-format | |
2605 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2606 | msgstr "ប្តូរឈ្មោះបានបរាជ័យ, %s (%s -> %s) ។" | |
2607 | ||
2608 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2609 | #, fuzzy | |
2610 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2611 | msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង" | |
2612 | ||
2613 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2614 | msgid "Size mismatch" | |
2615 | msgstr "ទំហំមិនបានផ្គួផ្គង" | |
2616 | ||
2617 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2618 | #, fuzzy | |
2619 | msgid "Invalid file format" | |
2620 | msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ %s" | |
2621 | ||
2622 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2623 | #, fuzzy | |
2624 | msgid "Signature error" | |
2625 | msgstr "ការសរសេរមានកំហុស" | |
2626 | ||
2627 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2628 | #, c-format | |
2629 | msgid "" | |
2630 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
2631 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s" | |
2632 | msgstr "" | |
2633 | ||
2634 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) | |
2635 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2636 | #, c-format | |
2637 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
2638 | msgstr "" | |
2639 | ||
2640 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2641 | #, c-format | |
2642 | msgid "" | |
2643 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
2644 | "or malformed file)" | |
2645 | msgstr "" | |
2646 | ||
2647 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2648 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2649 | msgstr "គ្មានកូនសោសាធារណៈអាចរកបានក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោមនេះទេ ៖\n" | |
2650 | ||
2651 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is | |
2652 | #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in | |
2653 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) | |
2654 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2655 | #, c-format | |
2656 | msgid "" | |
2657 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
2658 | "repository will not be applied." | |
2659 | msgstr "" | |
2660 | ||
2661 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2662 | #, c-format | |
2663 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
2664 | msgstr "" | |
2665 | ||
2666 | #. No Release file was present, or verification failed, so fall | |
2667 | #. back to queueing Packages files without verification | |
2668 | #. only allow going further if the users explicitely wants it | |
2669 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2670 | #, fuzzy, c-format | |
2671 | msgid "The repository '%s' is not signed." | |
2672 | msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ" | |
2673 | ||
2674 | #. No Release file was present so fall | |
2675 | #. back to queueing Packages files without verification | |
2676 | #. only allow going further if the users explicitely wants it | |
2677 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2678 | #, fuzzy, c-format | |
2679 | msgid "The repository '%s' does not have a Release file." | |
2680 | msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ" | |
2681 | ||
2682 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2683 | #, fuzzy, c-format | |
2684 | msgid "The repository '%s' is no longer signed." | |
2685 | msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ" | |
2686 | ||
2687 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2688 | msgid "" | |
2689 | "This is normally not allowed, but the option Acquire::" | |
2690 | "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it." | |
2691 | msgstr "" | |
2692 | ||
2693 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2694 | #, c-format | |
2695 | msgid "" | |
2696 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2697 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2698 | msgstr "" | |
2699 | "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។ " | |
2700 | "(ដោយសារបាត់ស្ថាបត្យកម្ម)" | |
2701 | ||
2702 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2703 | #, c-format | |
2704 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" | |
2705 | msgstr "" | |
2706 | ||
2707 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2708 | #, c-format | |
2709 | msgid "" | |
2710 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2711 | msgstr "កញ្ចប់ឯកសារលិបិក្រមត្រូវបានខូច ។ គ្មានឈ្មោះឯកសារ ៖ វាលសម្រាប់កញ្ចប់នេះទេ %s ។" | |
2712 | ||
2713 | #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1 | |
2714 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2715 | #, fuzzy, c-format | |
2716 | msgid "Changelog unavailable for %s=%s" | |
2717 | msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)" | |
2718 | ||
2719 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
2720 | #, c-format | |
2721 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2722 | msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធីបញ្ជាវិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។" | |
2723 | ||
2724 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
2725 | #, fuzzy, c-format | |
2726 | msgid "Is the package %s installed?" | |
2727 | msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n" | |
2728 | ||
2729 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
2730 | #, c-format | |
2731 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2732 | msgstr "វិធីសាស្ត្រ %s មិនអាចចាប់ផ្តើមត្រឹមត្រូវទេ" | |
2733 | ||
2734 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
2735 | #, fuzzy, c-format | |
2736 | msgid "" | |
2737 | "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]." | |
2738 | msgstr "សូមបញ្ចូលស្លាកឌីស ៖ '%s' ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយសង្កត់ចូល ។" | |
2739 | ||
2740 | #: apt-pkg/algorithms.cc | |
2741 | #, c-format | |
2742 | msgid "" | |
2743 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2744 | msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ ខ្ញុំមិនអាចរកប័ណ្ណសារសម្រាប់វាបានទេ ។" | |
2745 | ||
2746 | #: apt-pkg/algorithms.cc | |
2747 | msgid "" | |
2748 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2749 | "held packages." | |
2750 | msgstr "" | |
2751 | "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយសញ្ញាបញ្ឈប់ដែលបានបង្កើត នេះប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់" | |
2752 | "ដែលបានទុក ។" | |
2753 | ||
2754 | #: apt-pkg/algorithms.cc | |
2755 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2756 | msgstr "មិនអាចកែបញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុកកញ្ចប់ដែលខូច ។។" | |
2757 | ||
2758 | #: apt-pkg/cachefile.cc | |
2759 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2760 | msgstr "បញ្ជីកញ្ចប់ ឬ ឯកសារស្ថានភាពមិនអាចត្រូវបានញែក ឬ ត្រូវបានបើកបានឡើយ ។" | |
2761 | ||
2762 | #: apt-pkg/cachefile.cc | |
2763 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2764 | msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បីកែបញ្ហាទាំងនេះ" | |
2765 | ||
2766 | #: apt-pkg/cachefile.cc | |
2767 | msgid "The list of sources could not be read." | |
2768 | msgstr "មិនអាចអានបញ្ជីប្រភពបានឡើយ ។" | |
2769 | ||
2770 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2771 | #, c-format | |
2772 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
2773 | msgstr "រកមិនឃើញការចេញផ្សាយ '%s' សម្រាប់ '%s' ឡើយ" | |
2774 | ||
2775 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2776 | #, c-format | |
2777 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
2778 | msgstr "រកមិនឃើញកំណែ '%s' សម្រាប់ '%s'" | |
2779 | ||
2780 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2781 | #, fuzzy, c-format | |
2782 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
2783 | msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ" | |
2784 | ||
2785 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2786 | #, fuzzy, c-format | |
2787 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
2788 | msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ" | |
2789 | ||
2790 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2791 | #, fuzzy, c-format | |
2792 | msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" | |
2793 | msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ" | |
2794 | ||
2795 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2796 | #, c-format | |
2797 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" | |
2798 | msgstr "" | |
2799 | ||
2800 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2801 | #, c-format | |
2802 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
2803 | msgstr "" | |
2804 | ||
2805 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2806 | #, c-format | |
2807 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
2808 | msgstr "" | |
2809 | ||
2810 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2811 | #, c-format | |
2812 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
2813 | msgstr "" | |
2814 | ||
2815 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2816 | #, c-format | |
2817 | msgid "" | |
2818 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
2819 | "neither of them" | |
2820 | msgstr "" | |
2821 | ||
2822 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2823 | #, c-format | |
2824 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2825 | msgstr "បន្ទាត់ %u មានប្រវែងវែងពេកនៅក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ។" | |
2826 | ||
2827 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2828 | #, fuzzy | |
2829 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2830 | msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម ទេ..." | |
2831 | ||
2832 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2833 | #, c-format | |
2834 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2835 | msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n" | |
2836 | ||
2837 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2838 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2839 | msgstr "កំពុងរង់ចាំឌីស...\n" | |
2840 | ||
2841 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2842 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2843 | msgstr "កំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម...\n" | |
2844 | ||
2845 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2846 | msgid "Identifying... " | |
2847 | msgstr "កំពុងធ្វើអត្តសញ្ញាណនា... " | |
2848 | ||
2849 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2850 | #, c-format | |
2851 | msgid "Stored label: %s\n" | |
2852 | msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n" | |
2853 | ||
2854 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2855 | msgid "Scanning disc for index files...\n" | |
2856 | msgstr "កំពុងស្កេនឌីសសម្រាប់ឯកសារលិបិក្រម...\n" | |
2857 | ||
2858 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2859 | #, fuzzy, c-format | |
2860 | msgid "" | |
2861 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
2862 | "%zu signatures\n" | |
2863 | msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n" | |
2864 | ||
2865 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2866 | msgid "" | |
2867 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
2868 | "wrong architecture?" | |
2869 | msgstr "" | |
2870 | ||
2871 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2872 | #, fuzzy, c-format | |
2873 | msgid "Found label '%s'\n" | |
2874 | msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n" | |
2875 | ||
2876 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2877 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2878 | msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។\n" | |
2879 | ||
2880 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2881 | #, c-format | |
2882 | msgid "" | |
2883 | "This disc is called: \n" | |
2884 | "'%s'\n" | |
2885 | msgstr "" | |
2886 | "ឌីសនេះត្រូវបានហៅ ៖ \n" | |
2887 | "'%s'\n" | |
2888 | ||
2889 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2890 | msgid "Copying package lists..." | |
2891 | msgstr "កំពុងចម្លងបញ្ជីកញ្ចប់..." | |
2892 | ||
2893 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2894 | msgid "Writing new source list\n" | |
2895 | msgstr "កំពុងសរសេរបញ្ជីប្រភពថ្មី\n" | |
2896 | ||
2897 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2898 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2899 | msgstr "ធាតុបញ្ចូលបញ្ជីប្រភពសម្រាប់ឌីសនេះគឺ ៖\n" | |
2900 | ||
2901 | #: apt-pkg/clean.cc | |
2902 | #, c-format | |
2903 | msgid "Unable to stat %s." | |
2904 | msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ ។" | |
2905 | ||
2906 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
2907 | #, c-format | |
2908 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2909 | msgstr "មិនអាចថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ" | |
2910 | ||
2911 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
2912 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2913 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម" | |
2914 | ||
2915 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2916 | #, fuzzy, c-format | |
2917 | msgid "" | |
2918 | "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the " | |
2919 | "other options." | |
2920 | msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។" | |
2921 | ||
2922 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2923 | #, fuzzy, c-format | |
2924 | msgid "" | |
2925 | "Command line option %s is not understood in combination with the other " | |
2926 | "options" | |
2927 | msgstr "មិនយល់ពីជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s ឡើយ" | |
2928 | ||
2929 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2930 | #, c-format | |
2931 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2932 | msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ" | |
2933 | ||
2934 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2935 | #, c-format | |
2936 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2937 | msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់មួយ ។" | |
2938 | ||
2939 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2940 | #, c-format | |
2941 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2942 | msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់ធាតុកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។" | |
2943 | ||
2944 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2945 | #, c-format | |
2946 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2947 | msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ចំនួនគត់ មិនមែន '%s'" | |
2948 | ||
2949 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2950 | #, c-format | |
2951 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2952 | msgstr "ជម្រើស '%s' វែងពេក" | |
2953 | ||
2954 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2955 | #, c-format | |
2956 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2957 | msgstr "មិនបានយល់អំពីការស្គាល់ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក ពិត ឫ មិនពិត ។" | |
2958 | ||
2959 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2960 | #, c-format | |
2961 | msgid "Invalid operation %s" | |
2962 | msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ %s" | |
2963 | ||
2964 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2965 | #, c-format | |
2966 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2967 | msgstr "មិនបានទទួលស្គាល់ប្រភេទអក្សរសង្ខេប ៖ '%c'" | |
2968 | ||
2969 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2970 | #, c-format | |
2971 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2972 | msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s" | |
2973 | ||
2974 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2975 | #, c-format | |
2976 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2977 | msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុកចាប់ផ្តើមដោយគ្មានឈ្មោះ ។" | |
2978 | ||
2979 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2980 | #, c-format | |
2981 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2982 | msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាកដែលបាន Malformed" | |
2983 | ||
2984 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2985 | #, c-format | |
2986 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2987 | msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃឥតបានការនៅក្រៅ" | |
2988 | ||
2989 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2990 | #, c-format | |
2991 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2992 | msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ" | |
2993 | ||
2994 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2995 | #, c-format | |
2996 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2997 | msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មានការរួមបញ្ចូលដែលដាក់រួមគ្នាយ៉ាងច្រើន" | |
2998 | ||
2999 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
3000 | #, c-format | |
3001 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
3002 | msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួមបញ្ចូលពីទីនេះ" | |
3003 | ||
3004 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
3005 | #, c-format | |
3006 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
3007 | msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់ដែលមិនបានគាំទ្រ '%s'" | |
3008 | ||
3009 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
3010 | #, fuzzy, c-format | |
3011 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
3012 | msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ" | |
3013 | ||
3014 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
3015 | #, c-format | |
3016 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
3017 | msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការបន្ថែម ដែលនៅខាងចុងឯកសារ" | |
3018 | ||
3019 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3020 | #, c-format | |
3021 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
3022 | msgstr "មិនប្រើប្រាស់ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s" | |
3023 | ||
3024 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3025 | #, c-format | |
3026 | msgid "Could not open lock file %s" | |
3027 | msgstr "មិនអាចបើកឯកសារចាក់សោ %s បានឡើយ" | |
3028 | ||
3029 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3030 | #, c-format | |
3031 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
3032 | msgstr "មិនប្រើការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារចាក់សោដែលបានម៉ោន%s" | |
3033 | ||
3034 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3035 | #, c-format | |
3036 | msgid "Could not get lock %s" | |
3037 | msgstr "មិនអាចចាក់សោ %s បានឡើយ" | |
3038 | ||
3039 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3040 | #, c-format | |
3041 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
3042 | msgstr "" | |
3043 | ||
3044 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3045 | #, c-format | |
3046 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" | |
3047 | msgstr "" | |
3048 | ||
3049 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3050 | #, c-format | |
3051 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
3052 | msgstr "" | |
3053 | ||
3054 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3055 | #, c-format | |
3056 | msgid "" | |
3057 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" | |
3058 | msgstr "" | |
3059 | ||
3060 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
3061 | #, c-format | |
3062 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
3063 | msgstr "រង់ចាំប់ %s ប៉ុន្តែ វាមិននៅទីនោះ" | |
3064 | ||
3065 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3066 | #, c-format | |
3067 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
3068 | msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។" | |
3069 | ||
3070 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3071 | #, fuzzy, c-format | |
3072 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
3073 | msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។" | |
3074 | ||
3075 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc | |
3076 | #, c-format | |
3077 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
3078 | msgstr "ដំណើរការរង %s បានត្រឡប់ទៅកាន់កូដមានកំហុស (%u)" | |
3079 | ||
3080 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc | |
3081 | #, c-format | |
3082 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
3083 | msgstr "ដំណើរការរង %s បានចេញ ដោយមិនរំពឹងទុក " | |
3084 | ||
3085 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3086 | #, fuzzy, c-format | |
3087 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
3088 | msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ" | |
3089 | ||
3090 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3091 | #, c-format | |
3092 | msgid "Could not open file %s" | |
3093 | msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ" | |
3094 | ||
3095 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3096 | #, fuzzy, c-format | |
3097 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
3098 | msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ" | |
3099 | ||
3100 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3101 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
3102 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតដំណើរការរង IPC" | |
3103 | ||
3104 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3105 | msgid "Failed to exec compressor " | |
3106 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិកម្មវិធីបង្ហាប់ " | |
3107 | ||
3108 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3109 | #, fuzzy, c-format | |
3110 | msgid "read, still have %llu to read but none left" | |
3111 | msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់" | |
3112 | ||
3113 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3114 | #, fuzzy, c-format | |
3115 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" | |
3116 | msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច" | |
3117 | ||
3118 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3119 | #, fuzzy, c-format | |
3120 | msgid "Problem closing the file %s" | |
3121 | msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ" | |
3122 | ||
3123 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3124 | #, fuzzy, c-format | |
3125 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
3126 | msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ" | |
3127 | ||
3128 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3129 | #, fuzzy, c-format | |
3130 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
3131 | msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណឯកសារ" | |
3132 | ||
3133 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3134 | msgid "Problem syncing the file" | |
3135 | msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ" | |
3136 | ||
3137 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3138 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
3139 | msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេបានឡើយ" | |
3140 | ||
3141 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3142 | #, fuzzy, c-format | |
3143 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
3144 | msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ" | |
3145 | ||
3146 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3147 | #, fuzzy, c-format | |
3148 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" | |
3149 | msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ" | |
3150 | ||
3151 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3152 | #, fuzzy | |
3153 | msgid "Unable to close mmap" | |
3154 | msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ" | |
3155 | ||
3156 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3157 | #, fuzzy | |
3158 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
3159 | msgstr "មិនអាចហៅ " | |
3160 | ||
3161 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3162 | #, c-format | |
3163 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
3164 | msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ" | |
3165 | ||
3166 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3167 | #, fuzzy | |
3168 | msgid "Failed to truncate file" | |
3169 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s" | |
3170 | ||
3171 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3172 | #, c-format | |
3173 | msgid "" | |
3174 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " | |
3175 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
3176 | msgstr "" | |
3177 | ||
3178 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3179 | #, c-format | |
3180 | msgid "" | |
3181 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " | |
3182 | "reached." | |
3183 | msgstr "" | |
3184 | ||
3185 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3186 | msgid "" | |
3187 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
3188 | msgstr "" | |
3189 | ||
3190 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
3191 | #, c-format | |
3192 | msgid "%c%s... Error!" | |
3193 | msgstr "%c%s... កំហុស !" | |
3194 | ||
3195 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
3196 | #, c-format | |
3197 | msgid "%c%s... Done" | |
3198 | msgstr "%c%s... ធ្វើរួច" | |
3199 | ||
3200 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
3201 | msgid "..." | |
3202 | msgstr "" | |
3203 | ||
3204 | #. Print the spinner | |
3205 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
3206 | #, fuzzy, c-format | |
3207 | msgid "%c%s... %u%%" | |
3208 | msgstr "%c%s... ធ្វើរួច" | |
3209 | ||
3210 | #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
3211 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
3212 | #, c-format | |
3213 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
3214 | msgstr "" | |
3215 | ||
3216 | #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds | |
3217 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
3218 | #, c-format | |
3219 | msgid "%lih %limin %lis" | |
3220 | msgstr "" | |
3221 | ||
3222 | #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds | |
3223 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
3224 | #, c-format | |
3225 | msgid "%limin %lis" | |
3226 | msgstr "" | |
3227 | ||
3228 | #. TRANSLATOR: s means seconds | |
3229 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
3230 | #, c-format | |
3231 | msgid "%lis" | |
3232 | msgstr "" | |
3233 | ||
3234 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
3235 | #, c-format | |
3236 | msgid "Selection %s not found" | |
3237 | msgstr "ជម្រើស %s រកមិនឃើញឡើយ" | |
3238 | ||
3239 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating | |
3240 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents; | |
3241 | #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed | |
3242 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3243 | #, c-format | |
3244 | msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s" | |
3245 | msgstr "" | |
3246 | ||
3247 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating | |
3248 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of | |
3249 | #. two sources.list entries | |
3250 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3251 | #, c-format | |
3252 | msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s" | |
3253 | msgstr "" | |
3254 | ||
3255 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3256 | #, fuzzy, c-format | |
3257 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
3258 | msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ" | |
3259 | ||
3260 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3261 | #, fuzzy, c-format | |
3262 | msgid "No sections in Release file %s" | |
3263 | msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n" | |
3264 | ||
3265 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3266 | #, c-format | |
3267 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
3268 | msgstr "" | |
3269 | ||
3270 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3271 | #, fuzzy, c-format | |
3272 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" | |
3273 | msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ" | |
3274 | ||
3275 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3276 | #, fuzzy, c-format | |
3277 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" | |
3278 | msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s" | |
3279 | ||
3280 | #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite | |
3281 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3282 | #, c-format | |
3283 | msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s" | |
3284 | msgstr "" | |
3285 | ||
3286 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3287 | #, c-format | |
3288 | msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)" | |
3289 | msgstr "" | |
3290 | ||
3291 | #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc | |
3292 | #, c-format | |
3293 | msgid "Unable to parse package file %s (%d)" | |
3294 | msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (%d) បានឡើយ" | |
3295 | ||
3296 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
3297 | #, c-format | |
3298 | msgid "" | |
3299 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3300 | "it?" | |
3301 | msgstr "" | |
3302 | ||
3303 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
3304 | #, fuzzy, c-format | |
3305 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
3306 | msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ" | |
3307 | ||
3308 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually | |
3309 | #. dpkg --configure -a | |
3310 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
3311 | #, c-format | |
3312 | msgid "" | |
3313 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " | |
3314 | msgstr "" | |
3315 | ||
3316 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
3317 | msgid "Not locked" | |
3318 | msgstr "" | |
3319 | ||
3320 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3321 | #, fuzzy, c-format | |
3322 | msgid "Installing %s" | |
3323 | msgstr "បានដំឡើង %s" | |
3324 | ||
3325 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3326 | #, c-format | |
3327 | msgid "Configuring %s" | |
3328 | msgstr "កំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s" | |
3329 | ||
3330 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3331 | #, c-format | |
3332 | msgid "Removing %s" | |
3333 | msgstr "កំពុងយក %s ចេញ" | |
3334 | ||
3335 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3336 | #, fuzzy, c-format | |
3337 | msgid "Completely removing %s" | |
3338 | msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង" | |
3339 | ||
3340 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3341 | #, c-format | |
3342 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
3343 | msgstr "" | |
3344 | ||
3345 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3346 | #, c-format | |
3347 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
3348 | msgstr "" | |
3349 | ||
3350 | #. FIXME: use a better string after freeze | |
3351 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3352 | #, fuzzy, c-format | |
3353 | msgid "Directory '%s' missing" | |
3354 | msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។" | |
3355 | ||
3356 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3357 | #, fuzzy, c-format | |
3358 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3359 | msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ" | |
3360 | ||
3361 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3362 | #, c-format | |
3363 | msgid "Preparing %s" | |
3364 | msgstr "កំពុងរៀបចំ %s" | |
3365 | ||
3366 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3367 | #, c-format | |
3368 | msgid "Unpacking %s" | |
3369 | msgstr "កំពុងស្រាយ %s" | |
3370 | ||
3371 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3372 | #, c-format | |
3373 | msgid "Preparing to configure %s" | |
3374 | msgstr "កំពុងរៀបចំកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s" | |
3375 | ||
3376 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3377 | #, c-format | |
3378 | msgid "Installed %s" | |
3379 | msgstr "បានដំឡើង %s" | |
3380 | ||
3381 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3382 | #, c-format | |
3383 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
3384 | msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បីការយកចេញនៃ %s" | |
3385 | ||
3386 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3387 | #, c-format | |
3388 | msgid "Removed %s" | |
3389 | msgstr "បានយក %s ចេញ" | |
3390 | ||
3391 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3392 | #, c-format | |
3393 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
3394 | msgstr "កំពុងរៀបចំយក %s ចេញទាំងស្រុង" | |
3395 | ||
3396 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3397 | #, c-format | |
3398 | msgid "Completely removed %s" | |
3399 | msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង" | |
3400 | ||
3401 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3402 | #, fuzzy, c-format | |
3403 | msgid "Can not write log (%s)" | |
3404 | msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %s" | |
3405 | ||
3406 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3407 | msgid "Is /dev/pts mounted?" | |
3408 | msgstr "" | |
3409 | ||
3410 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3411 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" | |
3412 | msgstr "" | |
3413 | ||
3414 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3415 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
3416 | msgstr "" | |
3417 | ||
3418 | #. check if its not a follow up error | |
3419 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3420 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
3421 | msgstr "" | |
3422 | ||
3423 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3424 | msgid "" | |
3425 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3426 | "error from a previous failure." | |
3427 | msgstr "" | |
3428 | ||
3429 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3430 | msgid "" | |
3431 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3432 | "error" | |
3433 | msgstr "" | |
3434 | ||
3435 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3436 | msgid "" | |
3437 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3438 | "error" | |
3439 | msgstr "" | |
3440 | ||
3441 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3442 | msgid "" | |
3443 | "No apport report written because the error message indicates an issue on the " | |
3444 | "local system" | |
3445 | msgstr "" | |
3446 | ||
3447 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3448 | msgid "" | |
3449 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3450 | msgstr "" | |
3451 | ||
3452 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3453 | msgid "Building dependency tree" | |
3454 | msgstr "កំពុងស្ថាបនាមែកធាងភាពអាស្រ័យ" | |
3455 | ||
3456 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3457 | msgid "Candidate versions" | |
3458 | msgstr "កំណែសាកល្បង" | |
3459 | ||
3460 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3461 | msgid "Dependency generation" | |
3462 | msgstr "ការបង្កើតភាពអាស្រ័យ" | |
3463 | ||
3464 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3465 | #, fuzzy | |
3466 | msgid "Reading state information" | |
3467 | msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា" | |
3468 | ||
3469 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3470 | #, fuzzy, c-format | |
3471 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
3472 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s" | |
3473 | ||
3474 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3475 | #, fuzzy, c-format | |
3476 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
3477 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s" | |
3478 | ||
3479 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3480 | msgid "Send scenario to solver" | |
3481 | msgstr "" | |
3482 | ||
3483 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3484 | msgid "Send request to solver" | |
3485 | msgstr "" | |
3486 | ||
3487 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3488 | msgid "Prepare for receiving solution" | |
3489 | msgstr "" | |
3490 | ||
3491 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3492 | msgid "External solver failed without a proper error message" | |
3493 | msgstr "" | |
3494 | ||
3495 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3496 | msgid "Execute external solver" | |
3497 | msgstr "" | |
3498 | ||
3499 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3500 | #, c-format | |
3501 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
3502 | msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n" | |
3503 | ||
3504 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3505 | #, c-format | |
3506 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
3507 | msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ ។\n" | |
3508 | ||
3509 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3510 | #, c-format | |
3511 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
3512 | msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយួយ %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង\n" | |
3513 | ||
3514 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3515 | #, c-format | |
3516 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
3517 | msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ និង %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង \n" | |
3518 | ||
3519 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3520 | #, c-format | |
3521 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
3522 | msgstr "" | |
3523 | ||
3524 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3525 | #, fuzzy, c-format | |
3526 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
3527 | msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង" | |
3528 | ||
3529 | #: apt-pkg/init.cc | |
3530 | #, c-format | |
3531 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
3532 | msgstr "មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធកញ្ចប់'%s' ឡើយ" | |
3533 | ||
3534 | #: apt-pkg/init.cc | |
3535 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
3536 | msgstr "មិនអាចកំណត់ប្រភេទប្រព័ន្ធកញ្ចប់ដែលសមរម្យបានឡើយ" | |
3537 | ||
3538 | #: apt-pkg/install-progress.cc | |
3539 | #, c-format | |
3540 | msgid "Progress: [%3i%%]" | |
3541 | msgstr "" | |
3542 | ||
3543 | #: apt-pkg/install-progress.cc | |
3544 | msgid "Running dpkg" | |
3545 | msgstr "" | |
3546 | ||
3547 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
3548 | #, c-format | |
3549 | msgid "" | |
3550 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
3551 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
3552 | msgstr "" | |
3553 | ||
3554 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
3555 | #, fuzzy, c-format | |
3556 | msgid "Could not configure '%s'. " | |
3557 | msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ" | |
3558 | ||
3559 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
3560 | #, c-format | |
3561 | msgid "" | |
3562 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
3563 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
3564 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
3565 | msgstr "" | |
3566 | "ការរត់ការដំឡើងនេះ នឹងទាមទារឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/" | |
3567 | "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::" | |
3568 | "Force-LoopBreak សកម្ម ។" | |
3569 | ||
3570 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3571 | msgid "Empty package cache" | |
3572 | msgstr "ឃ្លាំងកញ្ចប់ទទេ" | |
3573 | ||
3574 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3575 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
3576 | msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ" | |
3577 | ||
3578 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3579 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
3580 | msgstr "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ជាកំណែមិនត្រូវគ្នា" | |
3581 | ||
3582 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3583 | #, fuzzy | |
3584 | msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" | |
3585 | msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ" | |
3586 | ||
3587 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3588 | #, c-format | |
3589 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
3590 | msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធ ការធ្វើកំណែនេះទេ '%s'" | |
3591 | ||
3592 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3593 | #, fuzzy, c-format | |
3594 | msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s" | |
3595 | msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ត្រូវបានស្ថាបនា់សម្រាប់ស្ថាបត្យករខុសៗគ្នា" | |
3596 | ||
3597 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3598 | msgid "Depends" | |
3599 | msgstr "អាស្រ័យ" | |
3600 | ||
3601 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3602 | msgid "PreDepends" | |
3603 | msgstr "អាស្រ័យជាមុន" | |
3604 | ||
3605 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3606 | msgid "Suggests" | |
3607 | msgstr "ផ្ដល់យោបល់" | |
3608 | ||
3609 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3610 | msgid "Recommends" | |
3611 | msgstr "ផ្តល់អនុសាសន៍" | |
3612 | ||
3613 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3614 | msgid "Conflicts" | |
3615 | msgstr "ប៉ះទង្គិច" | |
3616 | ||
3617 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3618 | msgid "Replaces" | |
3619 | msgstr "ជំនួស" | |
3620 | ||
3621 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3622 | msgid "Obsoletes" | |
3623 | msgstr "លែងប្រើ" | |
3624 | ||
3625 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3626 | msgid "Breaks" | |
3627 | msgstr "" | |
3628 | ||
3629 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3630 | msgid "Enhances" | |
3631 | msgstr "" | |
3632 | ||
3633 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3634 | msgid "important" | |
3635 | msgstr "សំខាន់" | |
3636 | ||
3637 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3638 | msgid "required" | |
3639 | msgstr "បានទាមទារ" | |
3640 | ||
3641 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3642 | msgid "standard" | |
3643 | msgstr "គំរូ" | |
3644 | ||
3645 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3646 | msgid "optional" | |
3647 | msgstr "ស្រេចចិត្ត" | |
3648 | ||
3649 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3650 | msgid "extra" | |
3651 | msgstr "បន្ថែម" | |
3652 | ||
3653 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3654 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
3655 | msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់មិនត្រូវគ្នានឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ" | |
3656 | ||
3657 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, | |
3658 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
3659 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3660 | #, fuzzy, c-format | |
3661 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" | |
3662 | msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)" | |
3663 | ||
3664 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3665 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
3666 | msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានឈ្មោះកញ្ចប់លើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។" | |
3667 | ||
3668 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3669 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
3670 | msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។" | |
3671 | ||
3672 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3673 | #, fuzzy | |
3674 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
3675 | msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។" | |
3676 | ||
3677 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3678 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
3679 | msgstr "អស្ចារ្យ, អ្នកមានភាពអាស្រ័យលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។" | |
3680 | ||
3681 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3682 | msgid "Reading package lists" | |
3683 | msgstr "កំពុងអានបញ្ជីកញ្ចប់" | |
3684 | ||
3685 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3686 | msgid "IO Error saving source cache" | |
3687 | msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុកឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព" | |
3688 | ||
3689 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc | |
3690 | #, c-format | |
3691 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
3692 | msgstr "ប្រភេទឯកសារលិបិក្រម '%s' មិនត្រូវបានគាំទ្រ" | |
3693 | ||
3694 | #: apt-pkg/policy.cc | |
3695 | #, c-format | |
3696 | msgid "" | |
3697 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
3698 | "available in the sources" | |
3699 | msgstr "" | |
3700 | ||
3701 | #: apt-pkg/policy.cc | |
3702 | #, fuzzy, c-format | |
3703 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
3704 | msgstr "កំណត់ត្រាមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមានបឋមកថាកញ្ចប់ទេ" | |
3705 | ||
3706 | #: apt-pkg/policy.cc | |
3707 | #, c-format | |
3708 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
3709 | msgstr "មិនបានយល់ពីប្រភេទម្ជុល %s ឡើយ" | |
3710 | ||
3711 | #: apt-pkg/policy.cc | |
3712 | #, c-format | |
3713 | msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)" | |
3714 | msgstr "" | |
3715 | ||
3716 | #: apt-pkg/policy.cc | |
3717 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
3718 | msgstr "គ្មានអទិភាព (ឬ សូន្យ) បានបញ្ជាក់សម្រាប់ម្ជុលទេ" | |
3719 | ||
3720 | #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports | |
3721 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3722 | #, fuzzy, c-format | |
3723 | msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)" | |
3724 | msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1" | |
3725 | ||
3726 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3727 | #, c-format | |
3728 | msgid "Opening %s" | |
3729 | msgstr "កំពុងបើក %s" | |
3730 | ||
3731 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3732 | #, c-format | |
3733 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
3734 | msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (ប្រភេទ)" | |
3735 | ||
3736 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3737 | #, c-format | |
3738 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
3739 | msgstr "ប្រភេទ '%s' មិនស្គាល់នៅលើបន្ទាត់ %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ឡើយ" | |
3740 | ||
3741 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3742 | #, fuzzy, c-format | |
3743 | msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)" | |
3744 | msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (ប្រភេទ)" | |
3745 | ||
3746 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3747 | #, fuzzy, c-format | |
3748 | msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" | |
3749 | msgstr "ប្រភេទ '%s' មិនស្គាល់នៅលើបន្ទាត់ %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ឡើយ" | |
3750 | ||
3751 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3752 | #, c-format | |
3753 | msgid "Unsupported file %s given on commandline" | |
3754 | msgstr "" | |
3755 | ||
3756 | #: apt-pkg/srcrecords.cc | |
3757 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
3758 | msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួននៅក្នុង sources.list របស់អ្នក" | |
3759 | ||
3760 | #: apt-pkg/tagfile.cc | |
3761 | #, c-format | |
3762 | msgid "Cannot convert %s to integer" | |
3763 | msgstr "" | |
3764 | ||
3765 | #: apt-pkg/update.cc | |
3766 | #, fuzzy, c-format | |
3767 | msgid "Failed to fetch %s %s" | |
3768 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយក %s %s\n" | |
3769 | ||
3770 | #: apt-pkg/update.cc | |
3771 | #, fuzzy | |
3772 | msgid "" | |
3773 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
3774 | "used instead." | |
3775 | msgstr "" | |
3776 | "ឯកសារលិបិក្រមមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក ពួកវាត្រូវបានមិនអើពើ ឬ ប្រើឯកសារចាស់ជំនួសវិញ ។" | |
3777 | ||
3778 | #: apt-pkg/upgrade.cc | |
3779 | msgid "Calculating upgrade" | |
3780 | msgstr "កំពុងគណនាការធ្វើឲ្យប្រសើរ" | |
3781 | ||
3782 | #~ msgid "Child process failed" | |
3783 | #~ msgstr "ដំណើរការកូនបានបរាជ័យ" | |
3784 | ||
3785 | #, fuzzy | |
3786 | #~ msgid "Must specifc at least one srv record" | |
3787 | #~ msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់" | |
3788 | ||
3789 | #~ msgid "Failed to create pipes" | |
3790 | #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់" | |
3791 | ||
3792 | #~ msgid "Failed to exec gzip " | |
3793 | #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ gzip" | |
3794 | ||
3795 | #, fuzzy | |
3796 | #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
3797 | #~ msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បានចងក្រងនៅលើ%s %s\n" | |
3798 | ||
3799 | #~ msgid "Failed to create FILE*" | |
3800 | #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើត FILE*" | |
3801 | ||
3802 | #, fuzzy | |
3803 | #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" | |
3804 | #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (URI ញែក)" | |
3805 | ||
3806 | #, fuzzy | |
3807 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
3808 | #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)" | |
3809 | ||
3810 | #, fuzzy | |
3811 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
3812 | #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)" | |
3813 | ||
3814 | #, fuzzy | |
3815 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
3816 | #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)" | |
3817 | ||
3818 | #, fuzzy | |
3819 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
3820 | #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)" | |
3821 | ||
3822 | #, fuzzy | |
3823 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
3824 | #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)" | |
3825 | ||
3826 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
3827 | #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងញ្ជីប្រភព %s (URI)" | |
3828 | ||
3829 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
3830 | #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)" | |
3831 | ||
3832 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
3833 | #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (URI ញែក)" | |
3834 | ||
3835 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
3836 | #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist លែងប្រើ)" | |
3837 | ||
3838 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
3839 | #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)" | |
3840 | ||
3841 | #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
3842 | #~ msgstr "កញ្ចប់ %s %s រកមិនឃើញខណៈពេលកំពុងដំណើរការភាពអាស្រ័យឯកសារ" | |
3843 | ||
3844 | #~ msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
3845 | #~ msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s" | |
3846 | ||
3847 | #~ msgid "Collecting File Provides" | |
3848 | #~ msgstr "ការផ្ដល់ឯកសារប្រមូលផ្ដុំ" | |
3849 | ||
3850 | #, fuzzy | |
3851 | #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
3852 | #~ msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ" | |
3853 | ||
3854 | #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
3855 | #~ msgstr "ប្លុកក្រុមហ៊ុនលក់ %s គ្មានស្នាមផ្តិតម្រាមដៃ" | |
3856 | ||
3857 | #~ msgid "Total dependency version space: " | |
3858 | #~ msgstr "ទំហំកំណែភាពអាស្រ័យសរុប ៖ " | |
3859 | ||
3860 | #~ msgid "You don't have enough free space in %s" | |
3861 | #~ msgstr "អ្នកពុំមានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ទេនៅក្នុង %s ឡើយ" | |
3862 | ||
3863 | #~ msgid "Done" | |
3864 | #~ msgstr "ធ្វើរួច" | |
3865 | ||
3866 | #, fuzzy | |
3867 | #~ msgid "No keyring installed in %s." | |
3868 | #~ msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។" | |
3869 | ||
3870 | #, fuzzy | |
3871 | #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" | |
3872 | #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរទាំងអស់បានធ្វើឲ្យឧបករណ៍ខូច" | |
3873 | ||
3874 | #~ msgid "%s not a valid DEB package." | |
3875 | #~ msgstr "%s មិនមែនជាកញ្ចប់ DEB ត្រឹមត្រូវទេ ។" | |
3876 | ||
3877 | #~ msgid "" | |
3878 | #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3879 | #~ "Mounting CD-ROM\n" | |
3880 | #~ msgstr "" | |
3881 | #~ "ការប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n" | |
3882 | #~ "កំពុងម៉ោនស៊ីឌី-រ៉ូម\n" | |
3883 | ||
3884 | #, fuzzy | |
3885 | #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
3886 | #~ msgstr "នេះជាប័ណ្ណសារ DEB មិនត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'" | |
3887 | ||
3888 | #~ msgid "MD5Sum mismatch" | |
3889 | #~ msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង" | |
3890 | ||
3891 | #~ msgid "" | |
3892 | #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " | |
3893 | #~ "need to manually fix this package." | |
3894 | #~ msgstr "" | |
3895 | #~ "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។" | |
3896 | ||
3897 | #, fuzzy | |
3898 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" | |
3899 | #~ msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s" | |
3900 | ||
3901 | #~ msgid "Failed to remove %s" | |
3902 | #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ" | |
3903 | ||
3904 | #~ msgid "Unable to create %s" | |
3905 | #~ msgstr "មិនអាចបង្កើត %s បានឡើយ" | |
3906 | ||
3907 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" | |
3908 | #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង %sinfo" | |
3909 | ||
3910 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
3911 | #~ msgstr "ថតព័ត៌មាន និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើប្រព័ន្ធឯកសារដូចគ្នា" | |
3912 | ||
3913 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
3914 | #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរទៅជាថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo" | |
3915 | ||
3916 | #~ msgid "Internal error getting a package name" | |
3917 | #~ msgstr "កំហុសក្នុងការ ក្នុងការទទួលយកឈ្មោះកញ្ចប់" | |
3918 | ||
3919 | #~ msgid "Reading file listing" | |
3920 | #~ msgstr "កំពុងអានបញ្ជីឯកសារ" | |
3921 | ||
3922 | #~ msgid "" | |
3923 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
3924 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
3925 | #~ "package!" | |
3926 | #~ msgstr "" | |
3927 | #~ "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបញ្ជី '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនអាចស្តារឯកសារនេះបានទេ បន្ទាប់" | |
3928 | #~ "មកធ្វើឲ្យវាទទេ ហើយដំឡើងកញ្ចប់ដែលកំណែដូចគ្នាឡើងវិញភ្លាមៗ !" | |
3929 | ||
3930 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
3931 | #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបញ្ជី %sinfo/%s" | |
3932 | ||
3933 | #~ msgid "Internal error getting a node" | |
3934 | #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការទទួលយកថ្នាំង" | |
3935 | ||
3936 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
3937 | #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបង្វែរ %sdiversions" | |
3938 | ||
3939 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" | |
3940 | #~ msgstr "ឯកសារបង្វែរបានខូច" | |
3941 | ||
3942 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
3943 | #~ msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s" | |
3944 | ||
3945 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" | |
3946 | #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការបន្ថែមការបង្វែរ" | |
3947 | ||
3948 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
3949 | #~ msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវតែចាប់ផ្តើមដំឡើងមុន" | |
3950 | ||
3951 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
3952 | #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា អុហ្វសិត %lu" | |
3953 | ||
3954 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
3955 | #~ msgstr "ផ្នែក ConfFile ខូច នៅក្នុងឯកសារស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត %lu" | |
3956 | ||
3957 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
3958 | #~ msgstr "កំហុសក្នុងការញែក MD5 ។ អុហ្វសិត %lu" | |
3959 | ||
3960 | #~ msgid "Couldn't change to %s" | |
3961 | #~ msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅជា %s បានឡើយ" | |
3962 | ||
3963 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" | |
3964 | #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទិតាំងឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលត្រឹមត្រូវ" | |
3965 | ||
3966 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
3967 | #~ msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ" | |
3968 | ||
3969 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
3970 | #~ msgstr "អាចនកំហុសពីដំណើរការ %s" | |
3971 | ||
3972 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" | |
3973 | #~ msgstr "យកបន្ទាត់បឋមកថាតែមួយ ដែលលើស %u តួអក្សរ" | |
3974 | ||
3975 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
3976 | #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1" | |
3977 | ||
3978 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
3979 | #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2" | |
3980 | ||
3981 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
3982 | #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3" | |
3983 | ||
3984 | #~ msgid "decompressor" | |
3985 | #~ msgstr "កម្មវិធីពន្លា" | |
3986 | ||
3987 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
3988 | #~ msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់" | |
3989 | ||
3990 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
3991 | #~ msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច" | |
3992 | ||
3993 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
3994 | #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កញ្ចប់ថ្មី)" | |
3995 | ||
3996 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
3997 | #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់១)" | |
3998 | ||
3999 | #, fuzzy | |
4000 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
4001 | #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)" | |
4002 | ||
4003 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
4004 | #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់២)" | |
4005 | ||
4006 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
4007 | #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)" | |
4008 | ||
4009 | #, fuzzy | |
4010 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
4011 | #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ១ថ្មី)" | |
4012 | ||
4013 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
4014 | #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់៣)" | |
4015 | ||
4016 | #, fuzzy | |
4017 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
4018 | #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)" | |
4019 | ||
4020 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
4021 | #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)" | |
4022 | ||
4023 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
4024 | #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ%s (ផ្តល់ឯកសារប្រមូលផ្តុំ)" | |
4025 | ||
4026 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" | |
4027 | #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចដាក់ទីតាំងឲ្យសមាជិកបានឡើយ" | |
4028 | ||
4029 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
4030 | #~ msgstr "E ៖ បញ្ជីអាគុយម៉ង់ពី Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ ។" | |
4031 | ||
4032 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
4033 | #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ២ថ្មី)" | |
4034 | ||
4035 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
4036 | #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (លេខសម្គាល់ក្រុមហ៊ុនលក់)" | |
4037 | ||
4038 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
4039 | #~ msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការ keyring ៖ '%s'" | |
4040 | ||
4041 | #, fuzzy | |
4042 | #~ msgid "Could not patch file" | |
4043 | #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ" | |
4044 | ||
4045 | #~ msgid " %4i %s\n" | |
4046 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
4047 | ||
4048 | #~ msgid "%4i %s\n" | |
4049 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
4050 | ||
4051 | #, fuzzy | |
4052 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
4053 | #~ msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s" | |
4054 | ||
4055 | #~ msgid "" | |
4056 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
4057 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
4058 | #~ "that package should be filed." | |
4059 | #~ msgstr "" | |
4060 | #~ "ចាប់តាំងពីអ្នកបានស្នើរប្រតិបត្តិការតែមួយមក វាទំនងហាក់ដូចជា\n" | |
4061 | #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិងការប្រឆាំងនឹងរបាយការណ៍កំហុស\n" | |
4062 | #~ "កញ្ចប់នោះ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។" | |
4063 | ||
4064 | #, fuzzy | |
4065 | #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" | |
4066 | #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)" | |
4067 | ||
4068 | #, fuzzy | |
4069 | #~ msgid "Line %d too long (max %d)" | |
4070 | #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)" | |
4071 | ||
4072 | #, fuzzy | |
4073 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" | |
4074 | #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)" | |
4075 | ||
4076 | #, fuzzy | |
4077 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" | |
4078 | #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)" | |
4079 | ||
4080 | #, fuzzy | |
4081 | #~ msgid "Stored label: %s \n" | |
4082 | #~ msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n" | |
4083 | ||
4084 | #, fuzzy | |
4085 | #~ msgid "" | |
4086 | #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and " | |
4087 | #~ "%i signatures\n" | |
4088 | #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n" | |
4089 | ||
4090 | #, fuzzy | |
4091 | #~ msgid "openpty failed\n" | |
4092 | #~ msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ" |