]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - doc/po/fr.po
doc/po/fr.po: refreshed after running make
[apt.git] / doc / po / fr.po
... / ...
CommitLineData
1# Translation of apt package man pages
2# Copyright (C) 2000-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4#
5# Translators:
6# Jérôme Marant, 2000.
7# Philippe Batailler, 2005.
8# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2010.
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: \n"
12"POT-Creation-Date: 2010-08-23 18:46-0300\n"
13"PO-Revision-Date: 2010-10-06 22:33+0200\n"
14"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
15"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16"Language: \n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22
23#. type: TH
24#: apt.8:17
25#, no-wrap
26msgid "apt"
27msgstr "apt"
28
29#. type: TH
30#: apt.8:17
31#, no-wrap
32msgid "16 June 1998"
33msgstr "16 Juin 1998"
34
35#. type: TH
36#: apt.8:17
37#, no-wrap
38msgid "Debian GNU/Linux"
39msgstr "Debian GNU/Linux"
40
41#. type: SH
42#: apt.8:18
43#, no-wrap
44msgid "NAME"
45msgstr "NOM"
46
47#. type: Plain text
48#: apt.8:20
49msgid "apt - Advanced Package Tool"
50msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets"
51
52#. type: SH
53#: apt.8:20
54#, no-wrap
55msgid "SYNOPSIS"
56msgstr "RÉSUMÉ"
57
58#. type: Plain text
59#: apt.8:22
60msgid "B<apt>"
61msgstr "B<apt>"
62
63#. type: SH
64#: apt.8:22
65#, no-wrap
66msgid "DESCRIPTION"
67msgstr "DESCRIPTION"
68
69#. type: Plain text
70#: apt.8:31
71msgid ""
72"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
73"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
74"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
75"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
76msgstr ""
77"APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au "
78"quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) en "
79"ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, certaines "
80"options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)."
81
82#. type: SH
83#: apt.8:31
84#, no-wrap
85msgid "OPTIONS"
86msgstr "OPTIONS"
87
88#. type: Plain text
89#: apt.8:33 apt.8:35
90msgid "None."
91msgstr "Aucune."
92
93#. type: SH
94#: apt.8:33
95#, no-wrap
96msgid "FILES"
97msgstr "FICHIERS"
98
99#. type: SH
100#: apt.8:35
101#, no-wrap
102msgid "SEE ALSO"
103msgstr "VOIR AUSSI"
104
105#. type: Plain text
106#: apt.8:42
107msgid ""
108"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
109"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
110msgstr ""
111"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
112"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
113
114#. type: SH
115#: apt.8:42
116#, no-wrap
117msgid "DIAGNOSTICS"
118msgstr "DIAGNOSTICS"
119
120#. type: Plain text
121#: apt.8:44
122msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
123msgstr ""
124"apt renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 en "
125"cas d'erreur."
126
127#. type: SH
128#: apt.8:44
129#, no-wrap
130msgid "BUGS"
131msgstr "BOGUES"
132
133#. type: Plain text
134#: apt.8:46
135msgid "This manpage isn't even started."
136msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée."
137
138#. type: Plain text
139#: apt.8:55
140msgid ""
141"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
142"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
143"B<reportbug>(1) command."
144msgstr ""
145"Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez signaler un "
146"bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
147"ou utiliser la commande B<reportbug>(1)."
148
149#. type: SH
150#: apt.8:55
151#, no-wrap
152msgid "AUTHOR"
153msgstr "AUTEURS"
154
155#. type: Plain text
156#: apt.8:56
157msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
158msgstr ""
159"apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages.debian."
160"orgE<gt>."
161
162#. type: Plain text
163#: apt.ent:2
164msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
165msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
166
167#. type: Plain text
168#: apt.ent:10
169msgid ""
170"<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
171"ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
172"\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
173"aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
174"lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
175msgstr ""
176"<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
177"ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
178"\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
179"aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
180"lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
181
182#. type: Plain text
183#: apt.ent:17
184#, no-wrap
185msgid ""
186"<!-- Cross references to other man pages -->\n"
187"<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
188" <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
189" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
190" </citerefentry>\"\n"
191">\n"
192msgstr ""
193"<!-- Cross references to other man pages -->\n"
194"<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
195" <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
196" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
197" </citerefentry>\"\n"
198">\n"
199
200#. type: Plain text
201#: apt.ent:23
202#, no-wrap
203msgid ""
204"<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
205" <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
206" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
207" </citerefentry>\"\n"
208">\n"
209msgstr ""
210"<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
211" <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
212" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
213" </citerefentry>\"\n"
214">\n"
215
216#. type: Plain text
217#: apt.ent:29
218#, no-wrap
219msgid ""
220"<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
221" <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
222" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
223" </citerefentry>\"\n"
224">\n"
225msgstr ""
226"<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
227" <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
228" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
229" </citerefentry>\"\n"
230">\n"
231
232#. type: Plain text
233#: apt.ent:35
234#, no-wrap
235msgid ""
236"<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
237" <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
238" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
239" </citerefentry>\"\n"
240">\n"
241msgstr ""
242"<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
243" <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
244" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
245" </citerefentry>\"\n"
246">\n"
247
248#. type: Plain text
249#: apt.ent:41
250#, no-wrap
251msgid ""
252"<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
253" <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
254" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
255" </citerefentry>\"\n"
256">\n"
257msgstr ""
258"<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
259" <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
260" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
261" </citerefentry>\"\n"
262">\n"
263
264#. type: Plain text
265#: apt.ent:47
266#, no-wrap
267msgid ""
268"<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
269" <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
270" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
271" </citerefentry>\"\n"
272">\n"
273msgstr ""
274"<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
275" <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
276" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
277" </citerefentry>\"\n"
278">\n"
279
280#. type: Plain text
281#: apt.ent:53
282#, no-wrap
283msgid ""
284"<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
285" <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
286" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
287" </citerefentry>\"\n"
288">\n"
289msgstr ""
290"<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
291" <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
292" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
293" </citerefentry>\"\n"
294">\n"
295
296#. type: Plain text
297#: apt.ent:59
298#, no-wrap
299msgid ""
300"<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
301" <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
302" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
303" </citerefentry>\"\n"
304">\n"
305msgstr ""
306"<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
307" <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
308" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
309" </citerefentry>\"\n"
310">\n"
311
312#. type: Plain text
313#: apt.ent:65
314#, no-wrap
315msgid ""
316"<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
317" <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
318" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
319" </citerefentry>\"\n"
320">\n"
321msgstr ""
322"<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
323" <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
324" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
325" </citerefentry>\"\n"
326">\n"
327
328#. type: Plain text
329#: apt.ent:72
330#, no-wrap
331msgid ""
332"<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
333" <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
334" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
335" </citerefentry>\"\n"
336">\n"
337msgstr ""
338"<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
339" <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
340" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
341" </citerefentry>\"\n"
342">\n"
343
344#. type: Plain text
345#: apt.ent:78
346#, no-wrap
347msgid ""
348"<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
349" <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
350" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
351" </citerefentry>\"\n"
352">\n"
353msgstr ""
354"<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
355" <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
356" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
357" </citerefentry>\"\n"
358">\n"
359
360#. type: Plain text
361#: apt.ent:84
362#, no-wrap
363msgid ""
364"<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
365" <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
366" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
367" </citerefentry>\"\n"
368">\n"
369msgstr ""
370"<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
371" <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
372" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
373" </citerefentry>\"\n"
374">\n"
375
376#. type: Plain text
377#: apt.ent:90
378#, no-wrap
379msgid ""
380"<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
381" <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
382" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
383" </citerefentry>\"\n"
384">\n"
385msgstr ""
386"<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
387" <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
388" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
389" </citerefentry>\"\n"
390">\n"
391
392#. type: Plain text
393#: apt.ent:96
394#, no-wrap
395msgid ""
396"<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
397" <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
398" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
399" </citerefentry>\"\n"
400">\n"
401msgstr ""
402"<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
403" <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
404" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
405" </citerefentry>\"\n"
406">\n"
407
408#. type: Plain text
409#: apt.ent:102
410#, no-wrap
411msgid ""
412"<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
413" <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
414" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
415" </citerefentry>\"\n"
416">\n"
417msgstr ""
418"<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
419" <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
420" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
421" </citerefentry>\"\n"
422">\n"
423
424#. type: Plain text
425#: apt.ent:108
426#, no-wrap
427msgid ""
428"<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
429" <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
430" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
431" </citerefentry>\"\n"
432">\n"
433msgstr ""
434"<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
435" <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
436" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
437" </citerefentry>\"\n"
438">\n"
439
440#. type: Plain text
441#: apt.ent:114
442#, no-wrap
443msgid ""
444"<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
445" <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
446" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
447" </citerefentry>\"\n"
448">\n"
449msgstr ""
450"<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
451" <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
452" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
453" </citerefentry>\"\n"
454">\n"
455
456#. type: Plain text
457#: apt.ent:120
458#, no-wrap
459msgid ""
460"<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
461" <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
462" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
463" </citerefentry>\"\n"
464">\n"
465msgstr ""
466"<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
467" <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
468" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
469" </citerefentry>\"\n"
470">\n"
471
472#. type: Plain text
473#: apt.ent:126
474#, no-wrap
475msgid ""
476"<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
477" <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
478" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
479" </citerefentry>\"\n"
480">\n"
481msgstr ""
482"<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
483" <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
484" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
485" </citerefentry>\"\n"
486">\n"
487
488#. type: Plain text
489#: apt.ent:132
490#, no-wrap
491msgid ""
492"<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
493" <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
494" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
495" </citerefentry>\"\n"
496">\n"
497msgstr ""
498"<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
499" <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
500" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
501" </citerefentry>\"\n"
502">\n"
503
504#. type: Plain text
505#: apt.ent:138
506#, no-wrap
507msgid ""
508"<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
509" <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
510" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
511" </citerefentry>\"\n"
512">\n"
513msgstr ""
514"<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
515" <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
516" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
517" </citerefentry>\"\n"
518">\n"
519
520#. type: Plain text
521#: apt.ent:144
522#, no-wrap
523msgid ""
524"<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
525" <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
526" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
527" </citerefentry>\"\n"
528">\n"
529msgstr ""
530"<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
531" <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
532" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
533" </citerefentry>\"\n"
534">\n"
535
536#. type: Plain text
537#: apt.ent:150
538#, no-wrap
539msgid ""
540"<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
541" <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
542" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
543" </citerefentry>\"\n"
544">\n"
545msgstr ""
546"<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
547" <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
548" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
549" </citerefentry>\"\n"
550">\n"
551
552#. type: Plain text
553#: apt.ent:162
554#, no-wrap
555msgid ""
556"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
557"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
558" <refentryinfo>\n"
559" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
560" <author>\n"
561" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
562" <contrib></contrib>\n"
563" </author>\n"
564" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
565" <date>28 October 2008</date>\n"
566" <productname>Linux</productname>\n"
567msgstr ""
568"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
569"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
570" <refentryinfo>\n"
571" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
572" <author>\n"
573" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
574" <contrib></contrib>\n"
575" </author>\n"
576" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
577" <date>28 Octobre 2008</date>\n"
578" <productname>Linux</productname>\n"
579
580#. type: Plain text
581#: apt.ent:165
582#, no-wrap
583msgid ""
584" </refentryinfo>\n"
585"\"> \n"
586msgstr ""
587" </refentryinfo>\n"
588"\"> \n"
589
590#. type: Plain text
591#: apt.ent:171
592#, no-wrap
593msgid ""
594"<!ENTITY apt-email \"\n"
595" <address>\n"
596" <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
597" </address>\n"
598"\">\n"
599msgstr ""
600"<!ENTITY apt-email \"\n"
601" <address>\n"
602" <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
603" </address>\n"
604"\">\n"
605
606#. type: Plain text
607#: apt.ent:179
608#, no-wrap
609msgid ""
610"<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
611" <author>\n"
612" <firstname>Jason</firstname>\n"
613" <surname>Gunthorpe</surname>\n"
614" <contrib></contrib>\n"
615" </author>\n"
616"\">\n"
617msgstr ""
618"<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
619" <author>\n"
620" <firstname>Jason</firstname>\n"
621" <surname>Gunthorpe</surname>\n"
622" <contrib></contrib>\n"
623" </author>\n"
624"\">\n"
625
626#. type: Plain text
627#: apt.ent:187
628#, no-wrap
629msgid ""
630"<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
631" <author>\n"
632" <firstname>Mike</firstname>\n"
633" <surname>O'Connor</surname>\n"
634" <contrib></contrib>\n"
635" </author>\n"
636"\">\n"
637msgstr ""
638"<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
639" <author>\n"
640" <firstname>Mike</firstname>\n"
641" <surname>O'Connor</surname>\n"
642" <contrib></contrib>\n"
643" </author>\n"
644"\">\n"
645
646#. type: Plain text
647#: apt.ent:194
648#, no-wrap
649msgid ""
650"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
651" <author>\n"
652" <othername>APT team</othername>\n"
653" <contrib></contrib>\n"
654" </author>\n"
655"\">\n"
656msgstr ""
657"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
658" <author>\n"
659" <othername>Équipe de développement d'APT</othername>\n"
660" <contrib></contrib>\n"
661" </author>\n"
662"\">\n"
663
664#. type: Plain text
665#: apt.ent:198 apt.ent:209
666#, no-wrap
667msgid ""
668"<!ENTITY apt-product \"\n"
669" <productname>Linux</productname>\n"
670"\">\n"
671msgstr ""
672"<!ENTITY apt-product \"\n"
673" <productname>Linux</productname>\n"
674"\">\n"
675
676#. type: Plain text
677#: apt.ent:205
678#, no-wrap
679msgid ""
680"<!ENTITY apt-copyright \"\n"
681" <copyright>\n"
682" <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
683" <year>1998-2001</year>\n"
684" </copyright>\n"
685"\">\n"
686msgstr ""
687"<!ENTITY apt-copyright \"\n"
688" <copyright>\n"
689" <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
690" <year>1998-2001</year>\n"
691" </copyright>\n"
692"\">\n"
693
694#. type: Plain text
695#: apt.ent:215
696#, no-wrap
697msgid ""
698"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
699"\t<para>\n"
700"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
701"\t</para>\n"
702"\">\n"
703msgstr ""
704"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
705"\t<para>\n"
706"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>\n"
707"\t</para>\n"
708"\">\n"
709
710#. type: Plain text
711#: apt.ent:226
712#, no-wrap
713msgid ""
714"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
715"<!ENTITY manbugs \"\n"
716" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
717" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
718" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
719" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
720" &reportbug; command.\n"
721" </para>\n"
722" </refsect1>\n"
723"\">\n"
724msgstr ""
725"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
726"<!ENTITY manbugs \"\n"
727" <refsect1><title>Bogues</title>\n"
728" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT</ulink>. \n"
729" Si vous souhaitez signaler un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n"
730" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou utiliser\n"
731" la commande &reportbug;.\n"
732" </para>\n"
733" </refsect1>\n"
734"\">\n"
735
736#. type: Plain text
737#: apt.ent:234
738#, no-wrap
739msgid ""
740"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
741"<!ENTITY manauthor \"\n"
742" <refsect1><title>Author</title>\n"
743" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
744" </para>\n"
745" </refsect1>\n"
746"\">\n"
747msgstr ""
748"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
749"<!ENTITY manauthor \"\n"
750" <refsect1><title>Author</title>\n"
751" <para>APT a été écrit par l'équipe de développement APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
752" </para>\n"
753" </refsect1>\n"
754"\">\n"
755
756#. type: Plain text
757#: apt.ent:244
758#, no-wrap
759msgid ""
760"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
761" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
762"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
763" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
764" <term><option>--help</option></term>\n"
765" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
766" </para>\n"
767" </listitem>\n"
768" </varlistentry>\n"
769msgstr ""
770"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
771" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
772"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
773" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
774" <term><option>--help</option></term>\n"
775" <listitem><para>Afficher un bref résumé de l'utilisation.\n"
776" </para>\n"
777" </listitem>\n"
778" </varlistentry>\n"
779
780#. type: Plain text
781#: apt.ent:252
782#, no-wrap
783msgid ""
784" <varlistentry>\n"
785" <term><option>-v</option></term>\n"
786" <term><option>--version</option></term>\n"
787" <listitem><para>Show the program version.\n"
788" </para>\n"
789" </listitem>\n"
790" </varlistentry>\n"
791msgstr ""
792" <varlistentry>\n"
793" <term><option>-v</option></term>\n"
794" <term><option>--version</option></term>\n"
795" <listitem><para>Afficher la version du programme.\n"
796" </para>\n"
797" </listitem>\n"
798" </varlistentry>\n"
799
800#. type: Plain text
801#: apt.ent:264
802#, no-wrap
803msgid ""
804" <varlistentry>\n"
805" <term><option>-c</option></term>\n"
806" <term><option>--config-file</option></term>\n"
807" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
808" The program will read the default configuration file and then this \n"
809" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
810" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
811" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
812" </para>\n"
813" </listitem>\n"
814" </varlistentry>\n"
815msgstr ""
816" <varlistentry>\n"
817" <term><option>-c</option></term>\n"
818" <term><option>--config-file</option></term>\n"
819" <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n"
820" Le programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n"
821" Si les réglages de configuration doivent être établis avant l'analyse des fichiers\n"
822" de configuration par défaut, un fichier peut être indiqué avec la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar>. Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n"
823" </para>\n"
824" </listitem>\n"
825" </varlistentry>\n"
826
827#. type: Plain text
828#: apt.ent:276
829#, no-wrap
830msgid ""
831" <varlistentry>\n"
832" <term><option>-o</option></term>\n"
833" <term><option>--option</option></term>\n"
834" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
835" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
836" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
837" times to set different options.\n"
838" </para>\n"
839" </listitem>\n"
840" </varlistentry>\n"
841"\">\n"
842msgstr ""
843" <varlistentry>\n"
844" <term><option>-o</option></term>\n"
845" <term><option>--option</option></term>\n"
846" <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n"
847" une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
848" <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées plusieurs fois\n"
849" pour définir des options différentes.\n"
850" </para>\n"
851" </listitem>\n"
852" </varlistentry>\n"
853"\">\n"
854
855#. type: Plain text
856#: apt.ent:287
857#, no-wrap
858msgid ""
859"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
860" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
861"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
862" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
863" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
864" options you can override the config file by using something like \n"
865" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
866" or several other variations.\n"
867" </para>\n"
868"\">\n"
869msgstr ""
870"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
871" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
872"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
873" <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans le fichier de configuration, \n"
874" les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les options\n"
875" booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration avec \n"
876" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
877" et d'autres variantes analogues.\n"
878" </para>\n"
879"\">\n"
880
881#. type: Plain text
882#: apt.ent:293
883#, no-wrap
884msgid ""
885"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
886" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
887" <listitem><para>APT configuration file.\n"
888" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
889" </varlistentry>\n"
890msgstr ""
891"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
892" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
893" <listitem><para>Fichier de configuration d'APT.\n"
894" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
895" </varlistentry>\n"
896
897#. type: Plain text
898#: apt.ent:299
899#, no-wrap
900msgid ""
901" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
902" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
903" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
904" </varlistentry>\n"
905"\">\n"
906msgstr ""
907" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.D/</filename></term>\n"
908" <listitem><para>Fragments du fichier de configuration d'APT.\n"
909" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
910" </varlistentry>\n"
911"\">\n"
912
913#. type: Plain text
914#: apt.ent:305
915#, no-wrap
916msgid ""
917"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
918" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
919" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
920" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
921" </varlistentry>\n"
922msgstr ""
923"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
924" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
925" <listitem><para>Zone de stockage des fichiers récupérés.\n"
926" Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
927" </varlistentry>\n"
928
929#. type: Plain text
930#: apt.ent:311
931#, no-wrap
932msgid ""
933" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
934" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
935" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
936" </varlistentry>\n"
937"\">\n"
938msgstr ""
939" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
940" <listitem><para>Zone de stockage pour les paquets en transit.\n"
941" Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicitement, partial). </para></listitem>\n"
942" </varlistentry>\n"
943"\">\n"
944
945#. type: Plain text
946#: apt.ent:321
947#, no-wrap
948msgid ""
949"<!ENTITY file-preferences \"\n"
950" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
951" <listitem><para>Version preferences file.\n"
952" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
953" i.e. a preference to get certain packages\n"
954" from a separate source\n"
955" or from a different version of a distribution.\n"
956" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
957" </varlistentry>\n"
958msgstr ""
959"<!ENTITY file-preferences \"\n"
960" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
961" <listitem><para>Fichier des préférences.\n"
962" C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'étiquetage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une distribution différente.\n"
963" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
964" </varlistentry>\n"
965
966#. type: Plain text
967#: apt.ent:327
968#, no-wrap
969msgid ""
970" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
971" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
972" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
973" </varlistentry>\n"
974"\">\n"
975msgstr ""
976" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
977" <listitem><para>Fragments de fichiers pour la préférence des versions.\n"
978" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
979" </varlistentry>\n"
980"\">\n"
981
982#. type: Plain text
983#: apt.ent:333
984#, no-wrap
985msgid ""
986"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
987" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
988" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
989" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
990" </varlistentry>\n"
991msgstr ""
992"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
993" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
994" <listitem><para>Emplacement pour la récupération des paquets.\n"
995" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
996" </varlistentry>\n"
997
998#. type: Plain text
999#: apt.ent:339
1000#, no-wrap
1001msgid ""
1002" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1003" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1004" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1005" </varlistentry>\n"
1006"\">\n"
1007msgstr ""
1008" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1009" <listitem><para>Fragments de fichiers définissant les emplacements de récupération de paquets.\n"
1010" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1011" </varlistentry>\n"
1012"\">\n"
1013
1014#. type: Plain text
1015#: apt.ent:346
1016#, no-wrap
1017msgid ""
1018"<!ENTITY file-statelists \"\n"
1019" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1020" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
1021" &sources-list;\n"
1022" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1023" </varlistentry>\n"
1024msgstr ""
1025"<!ENTITY file-statelists \"\n"
1026" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1027" <listitem><para>Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n"
1028" Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1029" </varlistentry>\n"
1030
1031#. type: Plain text
1032#: apt.ent:352
1033#, no-wrap
1034msgid ""
1035" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1036" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
1037" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1038" </varlistentry>\n"
1039"\">\n"
1040msgstr ""
1041" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1042" <listitem><para>Zone de stockage pour les informations en transit.\n"
1043" Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1044" </varlistentry>\n"
1045"\">\n"
1046
1047#. type: Plain text
1048#: apt.ent:358
1049#, no-wrap
1050msgid ""
1051"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
1052" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
1053" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
1054" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
1055" </varlistentry>\n"
1056msgstr ""
1057"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
1058" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
1059" <listitem><para>Porte-clés des clés de confiance locales. Les nouvelles clés y seront ajoutées.\n"
1060" Élément de configuration: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
1061" </varlistentry>\n"
1062
1063#. type: Plain text
1064#: apt.ent:365
1065#, no-wrap
1066msgid ""
1067" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
1068" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
1069" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
1070" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
1071" </varlistentry>\n"
1072"\">\n"
1073msgstr ""
1074" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
1075" <listitem><para>Fragments de fichiers pour les clés de signatures sûres. Des fichiers\n"
1076" supplémentaires peuvent être placés à cet endroit (par des paquets ou par l'administrateur).\n"
1077" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
1078" </varlistentry>\n"
1079"\">\n"
1080
1081#. type: Plain text
1082#: apt.ent:373
1083#, no-wrap
1084msgid ""
1085"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
1086" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
1087" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
1088" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
1089" </para></listitem>\n"
1090" </varlistentry>\n"
1091"\">\n"
1092msgstr ""
1093"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
1094" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
1095" <listitem><para>Liste d'état des paquets installés automatiquement.\n"
1096" Élément de configuration : <literal>Dir::State::extended_states</literal>.</para></listitem>\n"
1097" </varlistentry>\n"
1098"\">\n"
1099
1100#. type: Plain text
1101#: apt.ent:377
1102#, no-wrap
1103msgid ""
1104"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
1105" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
1106"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
1107msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUCTEURS\">\n"
1108
1109#. type: Plain text
1110#: apt.ent:386
1111#, no-wrap
1112msgid ""
1113"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
1114" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
1115" specially related to your translation. -->\n"
1116"<!ENTITY translation-holder \"\n"
1117" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
1118" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
1119" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
1120"\">\n"
1121msgstr ""
1122"<!ENTITY translation-holder \"\n"
1123" Jérôme Marant, Philippe Batailler, Christian Perrier <email>bubulle@debian.org</email> (2000, 2005, 2009, 2010),\n"
1124" Équipe de traduction francophone de Debian <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email>\n"
1125"\">\n"
1126
1127#. type: Plain text
1128#: apt.ent:397
1129#, no-wrap
1130msgid ""
1131"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
1132" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
1133" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
1134" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
1135" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
1136"<!ENTITY translation-english \"\n"
1137" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
1138" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
1139" translation is lagging behind the original content.\n"
1140"\">\n"
1141msgstr ""
1142"<!ENTITY translation-english \"\n"
1143" Veuillez noter que cette traduction peut contenir des parties non traduites\n"
1144" Cela est volontaire, pour éviter de perdre du contenu quand la\n"
1145" traduction est légèrement en retard sur le contenu d'origine.\n"
1146"\">\n"
1147
1148#. type: Plain text
1149#: apt.ent:400
1150msgid ""
1151"<!ENTITY oldstable-codename \"etch\"> <!ENTITY stable-codename \"lenny\"> <!"
1152"ENTITY testing-codename \"squeeze\">"
1153msgstr ""
1154"<!ENTITY oldstable-codename \"etch\"> <!ENTITY stable-codename \"lenny\"> <!"
1155"ENTITY testing-codename \"squeeze\">"
1156
1157#. The last update date
1158#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1159#: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
1160#: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
1161msgid ""
1162"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1163"February 2004</date>"
1164msgstr ""
1165"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1166"février 2004</date>"
1167
1168#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1169#: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
1170msgid "apt-cache"
1171msgstr "apt-cache"
1172
1173#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1174#: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1175#: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
1176msgid "8"
1177msgstr "8"
1178
1179#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
1180#: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1181#: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1182#: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1183#: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1184#: sources.list.5.xml:24
1185msgid "APT"
1186msgstr "APT"
1187
1188#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1189#: apt-cache.8.xml:30
1190msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
1191msgstr "Gestionnaire de paquets APT - manipulation du cache"
1192
1193#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1194#: apt-cache.8.xml:36
1195msgid ""
1196"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1197"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1198"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1199"<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1200"replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1201"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1202"<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1203"replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1204"arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1205"replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1206"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1207"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1208"<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1209"replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1210"\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1211"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1212"<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1213"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1214"\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1215"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1216msgstr ""
1217"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1218"o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> "
1219"<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
1220"choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1221"\"><replaceable>fichier</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
1222"<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</"
1223"replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1224"\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
1225"arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
1226"\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
1227"\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
1228"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></"
1229"arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1230"\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
1231"\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
1232"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></"
1233"arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquets</"
1234"replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1235"\"><replaceable>paquets</replaceable></arg></arg> </group>"
1236
1237#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1238#: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
1239#: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:56 apt-get.8.xml:111
1240#: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
1241#: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1242#: sources.list.5.xml:33
1243msgid "Description"
1244msgstr "Description"
1245
1246#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1247#: apt-cache.8.xml:63
1248msgid ""
1249"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1250"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1251"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1252"output from the package metadata."
1253msgstr ""
1254"<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de "
1255"paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système "
1256"mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet "
1257"desquelles il extrait les informations intéressantes."
1258
1259#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1260#: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:117
1261msgid ""
1262"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1263"one of the commands below must be present."
1264msgstr ""
1265"À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
1266"donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
1267
1268#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1269#: apt-cache.8.xml:72
1270msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1271msgstr "add <replaceable>fichier(s)</replaceable>"
1272
1273#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1274#: apt-cache.8.xml:73
1275msgid ""
1276"<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1277"cache. This is for debugging only."
1278msgstr ""
1279"La commande <literal>add</literal> ajoute des fichiers indexant des paquets "
1280"au cache des paquets. Cela sert uniquement pour le débogage."
1281
1282#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1283#: apt-cache.8.xml:77
1284msgid "gencaches"
1285msgstr "gencaches"
1286
1287#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1288#: apt-cache.8.xml:78
1289msgid ""
1290"<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1291"check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1292"&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1293msgstr ""
1294"La commande <literal>gencaches</literal> fait la même chose que <command>apt-"
1295"get check</command>. Elle construit les caches des sources et des paquets à "
1296"partir des sources répertoriées dans &sources-list; et dans <filename>/var/"
1297"lib/dpkg/status</filename>."
1298
1299#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1300#: apt-cache.8.xml:84
1301msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1302msgstr "showpkg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1303
1304#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1305#: apt-cache.8.xml:85
1306msgid ""
1307"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1308"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1309"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1310"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1311"those packages upon which the package in question depends; reverse "
1312"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1313"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1314"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1315"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1316msgstr ""
1317"La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les "
1318"paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. "
1319"Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet "
1320"répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque "
1321"version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les "
1322"paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui "
1323"dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être "
1324"satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, "
1325"la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce "
1326"résultat :"
1327
1328#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1329#: apt-cache.8.xml:97
1330#, no-wrap
1331msgid ""
1332"Package: libreadline2\n"
1333"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1334"Reverse Depends: \n"
1335" libreadlineg2,libreadline2\n"
1336" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1337"Dependencies:\n"
1338"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1339"Provides:\n"
1340"2.1-12 - \n"
1341"Reverse Provides: \n"
1342msgstr ""
1343"Package: libreadline2\n"
1344"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1345"Reverse Depends: \n"
1346" libreadlineg2,libreadline2\n"
1347" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1348"Dependencies:\n"
1349"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1350"Provides:\n"
1351"2.1-12 - \n"
1352"Reverse Provides: \n"
1353
1354#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1355#: apt-cache.8.xml:109
1356msgid ""
1357"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1358"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1359"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1360"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1361"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1362"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1363"best to consult the apt source code."
1364msgstr ""
1365"On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
1366"ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
1367"libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
1368"dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
1369"doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à "
1370"l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de "
1371"consulter le code source d'APT."
1372
1373#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1374#: apt-cache.8.xml:118
1375msgid "stats"
1376msgstr "stats"
1377
1378#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1379#: apt-cache.8.xml:118
1380msgid ""
1381"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1382"further arguments are expected. Statistics reported are:"
1383msgstr ""
1384"La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du "
1385"cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations "
1386"rapportées :"
1387
1388#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1389#: apt-cache.8.xml:121
1390msgid ""
1391"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1392"in the cache."
1393msgstr ""
1394"<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans "
1395"le cache."
1396
1397#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1398#: apt-cache.8.xml:125
1399msgid ""
1400"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1401"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1402"between their names and the names used by other packages for them in "
1403"dependencies. The majority of packages fall into this category."
1404msgstr ""
1405"<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, "
1406"ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur "
1407"nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme "
1408"dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie."
1409
1410#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1411#: apt-cache.8.xml:131
1412msgid ""
1413"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1414"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1415"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1416"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1417"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1418"package named \"mail-transport-agent\"."
1419msgstr ""
1420"<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
1421"n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces "
1422"paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet "
1423"n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/"
1424"Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs "
1425"paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il "
1426"n'existe aucun paquet nommé « mail-transport-agent »."
1427
1428#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1429#: apt-cache.8.xml:139
1430msgid ""
1431"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1432"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1433"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1434"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1435msgstr ""
1436"<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels "
1437"qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du "
1438"système Debian GNU/Linux, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul "
1439"le paquet « xless » remplit « X11-text-viewer »."
1440
1441#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1442#: apt-cache.8.xml:145
1443msgid ""
1444"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1445"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1446"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1447"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1448msgstr ""
1449"<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
1450"remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
1451"paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian GNU/Linux, "
1452"« debconf » est un paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »."
1453
1454#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1455#: apt-cache.8.xml:152
1456msgid ""
1457"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1458"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1459"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1460"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1461"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1462msgstr ""
1463"<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une "
1464"dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants "
1465"peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution "
1466"complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. "
1467"Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts » ou « Breaks »."
1468
1469#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1470#: apt-cache.8.xml:159
1471msgid ""
1472"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1473"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1474"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1475"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1476"considerably larger than the number of total package names."
1477msgstr ""
1478"<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de "
1479"paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins "
1480"égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution "
1481"(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être "
1482"considérablement plus grande que le nombre total de paquets."
1483
1484#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1485#: apt-cache.8.xml:166
1486msgid ""
1487"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1488"relationships claimed by all of the packages in the cache."
1489msgstr ""
1490"<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de "
1491"dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache."
1492
1493#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1494#: apt-cache.8.xml:173
1495msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1496msgstr "showsrc <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1497
1498#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1499#: apt-cache.8.xml:174
1500msgid ""
1501"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1502"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1503"records that declare the name to be a Binary."
1504msgstr ""
1505"<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui "
1506"correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes "
1507"les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires."
1508
1509#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1510#: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1511msgid "dump"
1512msgstr "dump"
1513
1514#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1515#: apt-cache.8.xml:180
1516msgid ""
1517"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1518"It is primarily for debugging."
1519msgstr ""
1520"La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque "
1521"paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage."
1522
1523#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1524#: apt-cache.8.xml:184
1525msgid "dumpavail"
1526msgstr "dumpavail"
1527
1528#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1529#: apt-cache.8.xml:185
1530msgid ""
1531"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1532"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1533msgstr ""
1534"La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la "
1535"liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; "
1536"et la méthode &dselect; s'en sert."
1537
1538#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1539#: apt-cache.8.xml:189
1540msgid "unmet"
1541msgstr "unmet"
1542
1543#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1544#: apt-cache.8.xml:190
1545msgid ""
1546"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1547"package cache."
1548msgstr ""
1549"La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les "
1550"dépendances absentes dans le cache de paquets."
1551
1552#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1553#: apt-cache.8.xml:194
1554msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1555msgstr "show <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1556
1557#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1558#: apt-cache.8.xml:195
1559msgid ""
1560"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1561"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1562msgstr ""
1563"La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-"
1564"avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en "
1565"argument."
1566
1567#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1568#: apt-cache.8.xml:200
1569msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1570msgstr "search <replaceable>expression [ expression ... ]</replaceable>"
1571
1572#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1573#: apt-cache.8.xml:201
1574msgid ""
1575"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1576"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1577"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1578"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1579"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1580"the package name and the short description, including virtual package "
1581"names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1582"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1583"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1584"searched, only the package name is."
1585msgstr ""
1586"La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle "
1587"donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles. Elle cherche une "
1588"occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans les descriptions "
1589"puis elle affiche le nom du paquet et sa description courte. Quand l'option "
1590"<option>--full</option> est fournie, la sortie est identique à "
1591"<literal>show</literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--names-only</"
1592"option> ne recherche pas la chaîne dans les descriptions longues mais "
1593"seulement dans les noms de paquets."
1594
1595#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1596#: apt-cache.8.xml:214
1597msgid ""
1598"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1599"and'ed together."
1600msgstr ""
1601"On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions "
1602"rationnelles différentes sur lesquelles seront réalisées un « et » logique."
1603
1604#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1605#: apt-cache.8.xml:218
1606msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1607msgstr "depends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1608
1609#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1610#: apt-cache.8.xml:219
1611msgid ""
1612"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1613"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1614msgstr ""
1615"La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les "
1616"dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui "
1617"satisfont ces dépendances."
1618
1619#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1620#: apt-cache.8.xml:223
1621msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1622msgstr "rdepends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1623
1624#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1625#: apt-cache.8.xml:224
1626msgid ""
1627"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1628"package has."
1629msgstr ""
1630"La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
1631"dépendances inverses d'un paquet."
1632
1633#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1634#: apt-cache.8.xml:228
1635msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1636msgstr "pkgnames <replaceable>[ préfixe ]</replaceable>"
1637
1638#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1639#: apt-cache.8.xml:229
1640msgid ""
1641"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1642"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1643"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1644"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1645"option> option."
1646msgstr ""
1647"Cette commande affiche le nom de chaque paquet connu par APT. Un préfixe "
1648"pour filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est "
1649"adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle "
1650"est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec "
1651"l'option <option>--generate</option>."
1652
1653#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1654#: apt-cache.8.xml:234
1655msgid ""
1656"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1657"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1658"the generated list."
1659msgstr ""
1660"Veuillez noter qu'un paquet connu par APT n'est pas forcément disponible, "
1661"installable ou installé. Par exemple, les paquets virtuels sont également "
1662"affichés dans la liste créée."
1663
1664#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1665#: apt-cache.8.xml:239
1666msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1667msgstr "dotty <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1668
1669#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1670#: apt-cache.8.xml:240
1671msgid ""
1672"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1673"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1674"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1675"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1676"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1677"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1678"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1679"GivenOnly</literal> option."
1680msgstr ""
1681"La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne "
1682"de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la "
1683"commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/"
1684"graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de nœuds et d'arcs "
1685"représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés "
1686"en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe "
1687"très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la "
1688"ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
1689"literal>."
1690
1691#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1692#: apt-cache.8.xml:249
1693msgid ""
1694"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1695"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1696"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1697"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1698msgstr ""
1699"Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des "
1700"boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes "
1701"sont des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes "
1702"oranges expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes "
1703"bleues représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des "
1704"conflits."
1705
1706#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1707#: apt-cache.8.xml:254
1708msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1709msgstr ""
1710"Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de "
1711"paquets."
1712
1713#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1714#: apt-cache.8.xml:257
1715msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1716msgstr "xvcg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1717
1718#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1719#: apt-cache.8.xml:258
1720msgid ""
1721"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1722"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1723msgstr ""
1724"Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink "
1725"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</"
1726"ulink>."
1727
1728#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1729#: apt-cache.8.xml:262
1730msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1731msgstr "policy <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1732
1733#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1734#: apt-cache.8.xml:263
1735msgid ""
1736"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1737"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1738"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1739"selection of the named package."
1740msgstr ""
1741"<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier "
1742"des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque "
1743"source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du "
1744"paquet donné en argument."
1745
1746#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1747#: apt-cache.8.xml:269
1748msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1749msgstr "madison <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1750
1751#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1752#: apt-cache.8.xml:270
1753msgid ""
1754"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1755"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1756"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1757"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1758"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1759"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1760"Architecture</literal>)."
1761msgstr ""
1762"La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> "
1763"cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion "
1764"d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses "
1765"fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un "
1766"tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, "
1767"elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle "
1768"Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</"
1769"literal>)."
1770
1771#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1772#: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
1773#: apt-ftparchive.1.xml:519 apt-get.8.xml:305 apt-mark.8.xml:89
1774#: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:556 apt.conf.5.xml:578
1775msgid "options"
1776msgstr "options"
1777
1778#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1779#: apt-cache.8.xml:285
1780msgid "<option>-p</option>"
1781msgstr "<option>-p</option>"
1782
1783#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1784#: apt-cache.8.xml:285
1785msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1786msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1787
1788#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1789#: apt-cache.8.xml:286
1790msgid ""
1791"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1792"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1793"pkgcache</literal>."
1794msgstr ""
1795"Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le "
1796"cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : "
1797"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1798
1799#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1800#: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:562 apt-get.8.xml:362
1801#: apt-sortpkgs.1.xml:58
1802msgid "<option>-s</option>"
1803msgstr "<option>-s</option>"
1804
1805#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1806#: apt-cache.8.xml:291
1807msgid "<option>--src-cache</option>"
1808msgstr "<option>--src-cache</option>"
1809
1810#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1811#: apt-cache.8.xml:292
1812msgid ""
1813"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1814"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1815"information from remote sources. When building the package cache the source "
1816"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1817"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1818msgstr ""
1819"Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que "
1820"par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les "
1821"paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le "
1822"cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter "
1823"d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : "
1824"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1825
1826#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1827#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:536 apt-get.8.xml:352
1828msgid "<option>-q</option>"
1829msgstr "<option>-q</option>"
1830
1831#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1832#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:536 apt-get.8.xml:352
1833msgid "<option>--quiet</option>"
1834msgstr "<option>--quiet</option>"
1835
1836#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1837#: apt-cache.8.xml:300
1838msgid ""
1839"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1840"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1841"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1842"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1843msgstr ""
1844"Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans "
1845"un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand "
1846"nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
1847"pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
1848"silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : "
1849"<literal>quiet</literal>."
1850
1851#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1852#: apt-cache.8.xml:306
1853msgid "<option>-i</option>"
1854msgstr "<option>-i</option>"
1855
1856#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1857#: apt-cache.8.xml:306
1858msgid "<option>--important</option>"
1859msgstr "<option>--important</option>"
1860
1861#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1862#: apt-cache.8.xml:307
1863msgid ""
1864"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1865"only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1866"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1867msgstr ""
1868"N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes "
1869"unmet et depends pour n'afficher que les relations Depends et Pre-Depends. "
1870"Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1871
1872#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1873#: apt-cache.8.xml:312
1874msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
1875msgstr "<option>--no-pre-depends</option>"
1876
1877#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1878#: apt-cache.8.xml:313
1879msgid "<option>--no-depends</option>"
1880msgstr "<option>--no-depends</option>"
1881
1882#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1883#: apt-cache.8.xml:314
1884msgid "<option>--no-recommends</option>"
1885msgstr "<option>--no-recommends</option>"
1886
1887#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1888#: apt-cache.8.xml:315
1889msgid "<option>--no-suggests</option>"
1890msgstr "<option>--no-suggests</option>"
1891
1892#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1893#: apt-cache.8.xml:316
1894msgid "<option>--no-conflicts</option>"
1895msgstr "<option>--no-conflicts</option>"
1896
1897#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1898#: apt-cache.8.xml:317
1899msgid "<option>--no-breaks</option>"
1900msgstr "<option>--no-breaks</option>"
1901
1902#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1903#: apt-cache.8.xml:318
1904msgid "<option>--no-replaces</option>"
1905msgstr "<option>--no-replaces</option>"
1906
1907#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1908#: apt-cache.8.xml:319
1909msgid "<option>--no-enhances</option>"
1910msgstr "<option>--no-enhances</option>"
1911
1912#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1913#: apt-cache.8.xml:320
1914msgid ""
1915"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1916"print all dependencies. This can be twicked with these flags which will omit "
1917"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1918"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1919"Cache::ShowRecommends</literal>."
1920msgstr ""
1921"Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
1922"affichent toutes les dépendances. Ce comportement peut être modifié avec ces "
1923"réglages qui omettront le type de dépendance indiqué. Élément de "
1924"configuration : <literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypeDépendance</"
1925"replaceable></literal>, p. ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
1926
1927#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1928#: apt-cache.8.xml:326 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:319
1929msgid "<option>-f</option>"
1930msgstr "<option>-f</option>"
1931
1932#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1933#: apt-cache.8.xml:326
1934msgid "<option>--full</option>"
1935msgstr "<option>--full</option>"
1936
1937#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1938#: apt-cache.8.xml:327
1939msgid ""
1940"Print full package records when searching. Configuration Item: "
1941"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1942msgstr ""
1943"Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une "
1944"recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</"
1945"literal>."
1946
1947#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1948#: apt-cache.8.xml:331 apt-cdrom.8.xml:131 apt-ftparchive.1.xml:574
1949msgid "<option>-a</option>"
1950msgstr "<option>-a</option>"
1951
1952#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1953#: apt-cache.8.xml:331
1954msgid "<option>--all-versions</option>"
1955msgstr "<option>--all-versions</option>"
1956
1957#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1958#: apt-cache.8.xml:332
1959msgid ""
1960"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1961"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1962"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1963"(the one which would be selected for installation). This option is only "
1964"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1965"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1966msgstr ""
1967"Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions "
1968"disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez "
1969"l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-"
1970"versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie "
1971"(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne "
1972"seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : "
1973"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1974
1975#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1976#: apt-cache.8.xml:340
1977msgid "<option>-g</option>"
1978msgstr "<option>-g</option>"
1979
1980#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1981#: apt-cache.8.xml:340
1982msgid "<option>--generate</option>"
1983msgstr "<option>--generate</option>"
1984
1985#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1986#: apt-cache.8.xml:341
1987msgid ""
1988"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1989"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1990"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1991msgstr ""
1992"Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se "
1993"servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par "
1994"défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de "
1995"configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1996
1997#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1998#: apt-cache.8.xml:346
1999msgid "<option>--names-only</option>"
2000msgstr "<option>--names-only</option>"
2001
2002#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2003#: apt-cache.8.xml:346 apt-cdrom.8.xml:139
2004msgid "<option>-n</option>"
2005msgstr "<option>-n</option>"
2006
2007#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2008#: apt-cache.8.xml:347
2009msgid ""
2010"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2011"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2012msgstr ""
2013"N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les "
2014"descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
2015"NamesOnly</literal>."
2016
2017#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2018#: apt-cache.8.xml:351
2019msgid "<option>--all-names</option>"
2020msgstr "<option>--all-names</option>"
2021
2022#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2023#: apt-cache.8.xml:352
2024msgid ""
2025"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2026"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2027"AllNames</literal>."
2028msgstr ""
2029"Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les "
2030"noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de "
2031"configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
2032
2033#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2034#: apt-cache.8.xml:357
2035msgid "<option>--recurse</option>"
2036msgstr "<option>--recurse</option>"
2037
2038#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2039#: apt-cache.8.xml:358
2040msgid ""
2041"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2042"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2043"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2044msgstr ""
2045"Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
2046"sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets "
2047"mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</"
2048"literal>."
2049
2050#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2051#: apt-cache.8.xml:363
2052msgid "<option>--installed</option>"
2053msgstr "<option>--installed</option>"
2054
2055#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2056#: apt-cache.8.xml:365
2057msgid ""
2058"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2059"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2060"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2061msgstr ""
2062"Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de "
2063"<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. "
2064"Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2065
2066#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2067#: apt-cache.8.xml:370 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
2068#: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:602 apt-get.8.xml:547
2069#: apt-sortpkgs.1.xml:64
2070msgid "&apt-commonoptions;"
2071msgstr "&apt-commonoptions;"
2072
2073#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2074#: apt-cache.8.xml:375 apt-get.8.xml:552 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
2075#: apt.conf.5.xml:1089 apt_preferences.5.xml:644
2076msgid "Files"
2077msgstr "Fichiers"
2078
2079#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2080#: apt-cache.8.xml:377
2081msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
2082msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
2083
2084#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2085#: apt-cache.8.xml:382 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
2086#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:618 apt-get.8.xml:562
2087#: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:128 apt-secure.8.xml:181
2088#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1095 apt_preferences.5.xml:651
2089#: sources.list.5.xml:233
2090msgid "See Also"
2091msgstr "Voir aussi"
2092
2093#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2094#: apt-cache.8.xml:383
2095msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2096msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;."
2097
2098#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2099#: apt-cache.8.xml:387 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
2100#: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:622 apt-get.8.xml:568
2101#: apt-mark.8.xml:132 apt-sortpkgs.1.xml:73
2102msgid "Diagnostics"
2103msgstr "Diagnostics"
2104
2105#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2106#: apt-cache.8.xml:388
2107msgid ""
2108"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2109"on error."
2110msgstr ""
2111"<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le "
2112"nombre décimal 100 en cas d'erreur."
2113
2114#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2115#: apt-cdrom.8.xml:13
2116msgid ""
2117"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2118"February 2004</date>"
2119msgstr ""
2120"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2121"février 2004</date>"
2122
2123#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2124#: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
2125msgid "apt-cdrom"
2126msgstr "apt-cdrom"
2127
2128#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2129#: apt-cdrom.8.xml:29
2130msgid "APT CDROM management utility"
2131msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT"
2132
2133#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2134#: apt-cdrom.8.xml:35
2135msgid ""
2136"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2137"<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2138"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2139"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2140"<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2141msgstr ""
2142"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2143"<arg><option>-d=<replaceable>point de montage du CD</replaceable></option></"
2144"arg> <arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></"
2145"option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></"
2146"arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2147
2148#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2149#: apt-cdrom.8.xml:48
2150msgid ""
2151"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
2152"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2153"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2154"burns and verifying the index files."
2155msgstr ""
2156"<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la "
2157"liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de "
2158"déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de "
2159"gravure et de vérifier les fichiers d'index."
2160
2161#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2162#: apt-cdrom.8.xml:55
2163msgid ""
2164"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2165"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
2166"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2167msgstr ""
2168"Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des "
2169"CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, "
2170"chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru "
2171"pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure."
2172
2173#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2174#: apt-cdrom.8.xml:65
2175msgid "add"
2176msgstr "add"
2177
2178#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2179#: apt-cdrom.8.xml:66
2180msgid ""
2181"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2182"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
2183"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2184"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2185"title."
2186msgstr ""
2187"La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau "
2188"disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un "
2189"disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le "
2190"disque ne possède pas de répertoire <filename>disk/</filename> correct, un "
2191"titre descriptif est demandé."
2192
2193#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2194#: apt-cdrom.8.xml:74
2195msgid ""
2196"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2197"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2198"filename>"
2199msgstr ""
2200"APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve "
2201"actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces "
2202"identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
2203
2204#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2205#: apt-cdrom.8.xml:81
2206msgid "ident"
2207msgstr "ident"
2208
2209#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2210#: apt-cdrom.8.xml:82
2211msgid ""
2212"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2213"stored file name"
2214msgstr ""
2215"Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que "
2216"le nom du fichier stocké."
2217
2218#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2219#: apt-cdrom.8.xml:61
2220msgid ""
2221"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2222"one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2223"\" id=\"0\"/>"
2224msgstr ""
2225"À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
2226"donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente. <placeholder type="
2227"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
2228
2229#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2230#: apt-cdrom.8.xml:91 apt-key.8.xml:139
2231msgid "Options"
2232msgstr "Options"
2233
2234#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2235#: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:530 apt-get.8.xml:314
2236msgid "<option>-d</option>"
2237msgstr "<option>-d</option>"
2238
2239#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2240#: apt-cdrom.8.xml:95
2241msgid "<option>--cdrom</option>"
2242msgstr "<option>--cdrom</option>"
2243
2244#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2245#: apt-cdrom.8.xml:96
2246msgid ""
2247"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2248"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2249"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2250msgstr ""
2251"Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de "
2252"montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
2253"correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::"
2254"mount</literal>."
2255
2256#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2257#: apt-cdrom.8.xml:104
2258msgid "<option>-r</option>"
2259msgstr "<option>-r</option>"
2260
2261#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2262#: apt-cdrom.8.xml:104
2263msgid "<option>--rename</option>"
2264msgstr "<option>--rename</option>"
2265
2266#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2267#: apt-cdrom.8.xml:105
2268msgid ""
2269"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2270"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2271"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2272msgstr ""
2273"Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque "
2274"pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
2275"demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : "
2276"<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2277
2278#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2279#: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:333
2280msgid "<option>-m</option>"
2281msgstr "<option>-m</option>"
2282
2283#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2284#: apt-cdrom.8.xml:113
2285msgid "<option>--no-mount</option>"
2286msgstr "<option>--no-mount</option>"
2287
2288#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2289#: apt-cdrom.8.xml:114
2290msgid ""
2291"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2292"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2293"NoMount</literal>."
2294msgstr ""
2295"Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter "
2296"le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::"
2297"NoMount</literal>."
2298
2299#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2300#: apt-cdrom.8.xml:121
2301msgid "<option>--fast</option>"
2302msgstr "<option>--fast</option>"
2303
2304#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2305#: apt-cdrom.8.xml:122
2306msgid ""
2307"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2308"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2309"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2310"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2311msgstr ""
2312"Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne "
2313"vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si "
2314"<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé "
2315"aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</"
2316"literal>."
2317
2318#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2319#: apt-cdrom.8.xml:131
2320msgid "<option>--thorough</option>"
2321msgstr "<option>--thorough</option>"
2322
2323#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2324#: apt-cdrom.8.xml:132
2325msgid ""
2326"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2327"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2328"longer to scan the CD but will pick them all up."
2329msgstr ""
2330"Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des "
2331"CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont "
2332"situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir "
2333"le CD mais tous les paquets seront repérés."
2334
2335#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2336#: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:364
2337msgid "<option>--just-print</option>"
2338msgstr "<option>--just-print</option>"
2339
2340#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2341#: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:366
2342msgid "<option>--recon</option>"
2343msgstr "<option>--recon</option>"
2344
2345#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2346#: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:367
2347msgid "<option>--no-act</option>"
2348msgstr "<option>--no-act</option>"
2349
2350#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2351#: apt-cdrom.8.xml:143
2352msgid ""
2353"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2354"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2355"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2356msgstr ""
2357"Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les "
2358"fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de configuration : "
2359"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2360
2361#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2362#: apt-cdrom.8.xml:156
2363msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2364msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;."
2365
2366#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2367#: apt-cdrom.8.xml:161
2368msgid ""
2369"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2370"on error."
2371msgstr ""
2372"<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le "
2373"nombre décimal 100 en cas d'erreur."
2374
2375#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2376#: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2377msgid "apt-config"
2378msgstr "apt-config"
2379
2380#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2381#: apt-config.8.xml:30
2382msgid "APT Configuration Query program"
2383msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT"
2384
2385#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2386#: apt-config.8.xml:36
2387msgid ""
2388"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2389"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2390"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2391"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2392msgstr ""
2393"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2394"o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> "
2395"<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
2396"choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2397
2398#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2399#: apt-config.8.xml:48
2400msgid ""
2401"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2402"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2403"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2404"manner that is easy to use by scripted applications."
2405msgstr ""
2406"<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par "
2407"différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration "
2408"cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une "
2409"utilisation simple du fichier de configuration principal <filename>/etc/apt/"
2410"apt.conf</filename>."
2411
2412#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2413#: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:72
2414msgid ""
2415"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2416"one of the commands below must be present."
2417msgstr ""
2418"À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
2419"donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
2420
2421#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2422#: apt-config.8.xml:58
2423msgid "shell"
2424msgstr "shell"
2425
2426#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2427#: apt-config.8.xml:60
2428msgid ""
2429"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2430"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2431"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2432"shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2433"should be used like:"
2434msgstr ""
2435"Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration "
2436"depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le premier "
2437"est une variable du shell et le second une valeur de configuration à "
2438"demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes "
2439"d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, "
2440"cette commande devrait être utilisée comme suit :"
2441
2442#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2443#: apt-config.8.xml:68
2444#, no-wrap
2445msgid ""
2446"OPTS=\"-f\"\n"
2447"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2448"eval $RES\n"
2449msgstr ""
2450"OPTS=\"-f\"\n"
2451"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
2452"eval $RES\n"
2453
2454#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2455#: apt-config.8.xml:73
2456msgid ""
2457"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2458"options with a default of <option>-f</option>."
2459msgstr ""
2460"La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de "
2461"MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f."
2462
2463#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2464#: apt-config.8.xml:77
2465msgid ""
2466"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2467"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2468"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2469msgstr ""
2470"L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom "
2471"de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » "
2472"et « i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et "
2473"vérifiée."
2474
2475#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2476#: apt-config.8.xml:86
2477msgid "Just show the contents of the configuration space."
2478msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration."
2479
2480#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2481#: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:619
2482#: apt-sortpkgs.1.xml:70
2483msgid "&apt-conf;"
2484msgstr "&apt-conf;"
2485
2486#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2487#: apt-config.8.xml:109
2488msgid ""
2489"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2490"on error."
2491msgstr ""
2492"<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
2493"le nombre 100 en cas d'erreur."
2494
2495#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2496#: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2497msgid "apt-extracttemplates"
2498msgstr "apt-extracttemplates"
2499
2500#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2501#: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2502msgid "1"
2503msgstr "1"
2504
2505#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2506#: apt-extracttemplates.1.xml:30
2507msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2508msgstr ""
2509"Outil d'extraction des textes et fichiers de configuration pour DebConf "
2510"contenu dans un paquet Debian"
2511
2512#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2513#: apt-extracttemplates.1.xml:36
2514msgid ""
2515"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2516"<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2517"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2518"arg>"
2519msgstr ""
2520"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2521"<arg><option>-t=<replaceable>répertoire temporaire</replaceable></option></"
2522"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</"
2523"replaceable></arg>"
2524
2525#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2526#: apt-extracttemplates.1.xml:44
2527msgid ""
2528"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2529"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2530"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2531"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2532"format:"
2533msgstr ""
2534"<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian "
2535"en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et "
2536"guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des "
2537"scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format "
2538"suivant :"
2539
2540#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2541#: apt-extracttemplates.1.xml:49
2542msgid "package version template-file config-script"
2543msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration"
2544
2545#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2546#: apt-extracttemplates.1.xml:50
2547msgid ""
2548"template-file and config-script are written to the temporary directory "
2549"specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2550"literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2551"XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2552msgstr ""
2553"Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire "
2554"temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
2555"option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms de "
2556"fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXX</filename> ou "
2557"<filename>package.config.XXXX</filename>."
2558
2559#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2560#: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:481
2561msgid "<option>-t</option>"
2562msgstr "<option>-t</option>"
2563
2564#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2565#: apt-extracttemplates.1.xml:60
2566msgid "<option>--tempdir</option>"
2567msgstr "<option>--tempdir</option>"
2568
2569#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2570#: apt-extracttemplates.1.xml:62
2571msgid ""
2572"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2573"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2574"TempDir</literal>"
2575msgstr ""
2576"Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts de configuration et "
2577"modèles d'écrans pour Debconf. Élément de configuration : <literal>APT::"
2578"ExtractTemplates::TempDir</literal>."
2579
2580#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2581#: apt-extracttemplates.1.xml:79
2582msgid ""
2583"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2584"decimal 100 on error."
2585msgstr ""
2586"<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, "
2587"le nombre 100 en cas d'erreur."
2588
2589#. The last update date
2590#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2591#: apt-ftparchive.1.xml:13
2592msgid ""
2593"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2594"August 2009</date>"
2595msgstr ""
2596"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2597"août 2009</date>"
2598
2599#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2600#: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2601msgid "apt-ftparchive"
2602msgstr "apt-ftparchive"
2603
2604#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2605#: apt-ftparchive.1.xml:30
2606msgid "Utility to generate index files"
2607msgstr "Outil de création de fichiers d'index"
2608
2609#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2610#: apt-ftparchive.1.xml:36
2611msgid ""
2612"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2613"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2614"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2615"arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
2616"arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2617"replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2618"option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2619"\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2620"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2621"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2622"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2623"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2624"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2625"arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2626"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2627"replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2628"\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2629"\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2630msgstr ""
2631"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg><arg> "
2632"<option>--md5</option></arg><arg> <option>--delink</option></arg> "
2633"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2634"arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
2635"arg> <arg><option>-o <replaceable>option de configuration</"
2636"replaceable>=<replaceable>chaîne</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2637"c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2638"<arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>chemin</"
2639"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2640"replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></"
2641"arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>chemin</"
2642"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2643"replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></"
2644"arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</replaceable></"
2645"arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</"
2646"replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2647"\"><replaceable>fichier-de-configuration</replaceable></arg><arg choice="
2648"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> "
2649"<arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>fichier-de-configuration</"
2650"replaceable></arg></arg> </group>"
2651
2652#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2653#: apt-ftparchive.1.xml:57
2654msgid ""
2655"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2656"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2657"files should be generated on the origin site based on the content of that "
2658"site."
2659msgstr ""
2660"<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée "
2661"les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un "
2662"index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site."
2663
2664#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2665#: apt-ftparchive.1.xml:61
2666msgid ""
2667"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2668"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2669"literal> command. It also contains a contents file generator, "
2670"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2671"generation process for a complete archive."
2672msgstr ""
2673"<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme "
2674"&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande "
2675"<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier "
2676"« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique "
2677"élaborée pour automatiser le processus de création d'une archive complète."
2678
2679#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2680#: apt-ftparchive.1.xml:67
2681msgid ""
2682"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2683"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2684"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2685"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2686"output files."
2687msgstr ""
2688"<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de "
2689"données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas "
2690"besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il "
2691"vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés "
2692"voulus."
2693
2694#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2695#: apt-ftparchive.1.xml:76
2696msgid "packages"
2697msgstr "packages"
2698
2699#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2700#: apt-ftparchive.1.xml:78
2701msgid ""
2702"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2703"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2704"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2705"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2706msgstr ""
2707"La commande packages crée un fichier « Packages » à partir d'une "
2708"arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire donné les "
2709"fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée pour ce "
2710"paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
2711"équivalente à &dpkg-scanpackages;."
2712
2713#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2714#: apt-ftparchive.1.xml:83 apt-ftparchive.1.xml:107
2715msgid ""
2716"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2717msgstr ""
2718"On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache "
2719"binaire."
2720
2721#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2722#: apt-ftparchive.1.xml:86
2723msgid "sources"
2724msgstr "sources"
2725
2726#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2727#: apt-ftparchive.1.xml:88
2728msgid ""
2729"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2730"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2731"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2732"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2733msgstr ""
2734"La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir "
2735"d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2736"donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
2737"pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
2738"équivalente à &dpkg-scansources;."
2739
2740#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2741#: apt-ftparchive.1.xml:93
2742msgid ""
2743"If an override file is specified then a source override file will be looked "
2744"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2745"change the source override file that will be used."
2746msgstr ""
2747"Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source avec une "
2748"extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option --source-"
2749"override pour changer de fichier source d'« override »."
2750
2751#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2752#: apt-ftparchive.1.xml:98
2753msgid "contents"
2754msgstr "contents"
2755
2756#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2757#: apt-ftparchive.1.xml:100
2758msgid ""
2759"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2760"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2761"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2762"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2763"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2764"package is separated by a comma in the output."
2765msgstr ""
2766"La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à "
2767"partir d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le "
2768"répertoire donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la "
2769"liste des fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des "
2770"paquets et l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas "
2771"partie du résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une "
2772"virgule sépare les paquets."
2773
2774#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2775#: apt-ftparchive.1.xml:110
2776msgid "release"
2777msgstr "release"
2778
2779#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2780#: apt-ftparchive.1.xml:112
2781msgid ""
2782"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2783"directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2784"Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2785"md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2786"digest and SHA1 digest for each file."
2787msgstr ""
2788"La commande <literal>release</literal> crée un fichier « Release » à partir "
2789"d'un répertoire. Elle cherche récursivement dans ce répertoire les fichiers "
2790"Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, "
2791"Release et md5sum.txt. Elle envoie alors un fichier Release sur la sortie "
2792"standard avec un résumé MD5 et un résumé SHA1 pour chaque fichier."
2793
2794#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2795#: apt-ftparchive.1.xml:119
2796msgid ""
2797"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2798"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2799"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2800"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2801"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2802"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2803"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2804"<literal>Description</literal>."
2805msgstr ""
2806"La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de "
2807"la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
2808"p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs "
2809"reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2810"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2811"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2812"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2813"<literal>Description</literal>."
2814
2815#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2816#: apt-ftparchive.1.xml:130
2817msgid "generate"
2818msgstr "generate"
2819
2820#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2821#: apt-ftparchive.1.xml:132
2822msgid ""
2823"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2824"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2825"config language provides a flexible means of specifying which index files "
2826"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2827"maintaining the required settings."
2828msgstr ""
2829"La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par "
2830"le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de "
2831"configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de "
2832"préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis."
2833
2834#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2835#: apt-ftparchive.1.xml:139 apt-get.8.xml:278
2836msgid "clean"
2837msgstr "clean"
2838
2839#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2840#: apt-ftparchive.1.xml:141
2841msgid ""
2842"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2843"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2844msgstr ""
2845"La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées "
2846"par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne "
2847"sont plus nécessaires."
2848
2849#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2850#: apt-ftparchive.1.xml:147
2851msgid "The Generate Configuration"
2852msgstr "Configuration de la commande generate"
2853
2854#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2855#: apt-ftparchive.1.xml:149
2856msgid ""
2857"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2858"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2859"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2860"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2861"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2862"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2863msgstr ""
2864"La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration "
2865"pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le "
2866"format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le "
2867"fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce "
2868"fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par "
2869"arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)."
2870
2871#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2872#: apt-ftparchive.1.xml:157
2873msgid ""
2874"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2875msgstr ""
2876"Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."
2877
2878#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2879#: apt-ftparchive.1.xml:159
2880msgid "Dir Section"
2881msgstr "La section Dir"
2882
2883#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2884#: apt-ftparchive.1.xml:161
2885msgid ""
2886"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2887"to locate the files required during the generation process. These "
2888"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2889"to produce a complete an absolute path."
2890msgstr ""
2891"La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où "
2892"situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires "
2893"sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de "
2894"manière à produire un chemin absolu et complet."
2895
2896#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2897#: apt-ftparchive.1.xml:166
2898msgid "ArchiveDir"
2899msgstr "ArchiveDir"
2900
2901#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2902#: apt-ftparchive.1.xml:168
2903msgid ""
2904"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2905"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2906"nodes."
2907msgstr ""
2908"Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian "
2909"classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</"
2910"filename> et les noeuds des distributions."
2911
2912#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2913#: apt-ftparchive.1.xml:173
2914msgid "OverrideDir"
2915msgstr "OverrideDir"
2916
2917#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2918#: apt-ftparchive.1.xml:175
2919msgid "Specifies the location of the override files."
2920msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »."
2921
2922#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2923#: apt-ftparchive.1.xml:178
2924msgid "CacheDir"
2925msgstr "CacheDir"
2926
2927#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2928#: apt-ftparchive.1.xml:180
2929msgid "Specifies the location of the cache files"
2930msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache."
2931
2932#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2933#: apt-ftparchive.1.xml:183
2934msgid "FileListDir"
2935msgstr "FileListDir"
2936
2937#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2938#: apt-ftparchive.1.xml:185
2939msgid ""
2940"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2941"literal> setting is used below."
2942msgstr ""
2943"Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se "
2944"sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)."
2945
2946#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2947#: apt-ftparchive.1.xml:191
2948msgid "Default Section"
2949msgstr "La section Default"
2950
2951#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2952#: apt-ftparchive.1.xml:193
2953msgid ""
2954"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2955"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2956"override these defaults with a per-section setting."
2957msgstr ""
2958"La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les "
2959"paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être "
2960"annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)."
2961
2962#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2963#: apt-ftparchive.1.xml:197
2964msgid "Packages::Compress"
2965msgstr "Packages::Compress"
2966
2967#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2968#: apt-ftparchive.1.xml:199
2969msgid ""
2970"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2971"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2972"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2973"'. gzip'."
2974msgstr ""
2975"Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui "
2976"contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins l'une "
2977"des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), « gzip », « bzip2 ». "
2978"Par défaut, c'est la chaîne « . gzip »."
2979
2980#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2981#: apt-ftparchive.1.xml:205
2982msgid "Packages::Extensions"
2983msgstr "Packages::Extensions"
2984
2985#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2986#: apt-ftparchive.1.xml:207
2987msgid ""
2988"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2989"defaults to '.deb'."
2990msgstr ""
2991"Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2992"paquets. Par défaut, c'est « .deb »."
2993
2994#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2995#: apt-ftparchive.1.xml:211
2996msgid "Sources::Compress"
2997msgstr "Sources::Compress"
2998
2999#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3000#: apt-ftparchive.1.xml:213
3001msgid ""
3002"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3003"controls the compression for the Sources files."
3004msgstr ""
3005"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
3006"compressés les fichiers sources."
3007
3008#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3009#: apt-ftparchive.1.xml:217
3010msgid "Sources::Extensions"
3011msgstr "Sources::Extensions"
3012
3013#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3014#: apt-ftparchive.1.xml:219
3015msgid ""
3016"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
3017"defaults to '.dsc'."
3018msgstr ""
3019"Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
3020"fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »."
3021
3022#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3023#: apt-ftparchive.1.xml:223
3024msgid "Contents::Compress"
3025msgstr "Contents::Compress"
3026
3027#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3028#: apt-ftparchive.1.xml:225
3029msgid ""
3030"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3031"controls the compression for the Contents files."
3032msgstr ""
3033"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
3034"compressés les fichiers « Contents »."
3035
3036#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3037#: apt-ftparchive.1.xml:229
3038msgid "Translation::Compress"
3039msgstr "Translation::Compress"
3040
3041#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3042#: apt-ftparchive.1.xml:231
3043msgid ""
3044"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3045"controls the compression for the Translation-en master file."
3046msgstr ""
3047"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment est "
3048"compressé le fichier maître Translations-en."
3049
3050#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3051#: apt-ftparchive.1.xml:235
3052msgid "DeLinkLimit"
3053msgstr "DeLinkLimit"
3054
3055#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3056#: apt-ftparchive.1.xml:237
3057msgid ""
3058"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
3059"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
3060"Links</literal> setting."
3061msgstr ""
3062"Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en "
3063"dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le "
3064"paramètre <literal>External-Links</literal>."
3065
3066#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3067#: apt-ftparchive.1.xml:242
3068msgid "FileMode"
3069msgstr "FileMode"
3070
3071#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3072#: apt-ftparchive.1.xml:244
3073msgid ""
3074"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
3075"index files are set to this mode with no regard to the umask."
3076msgstr ""
3077"Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, "
3078"c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque "
3079"utilisateur (umasq) est ignoré."
3080
3081#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3082#: apt-ftparchive.1.xml:249 apt-ftparchive.1.xml:395
3083msgid "LongDescription"
3084msgstr "LongDescription"
3085
3086#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3087#: apt-ftparchive.1.xml:251 apt-ftparchive.1.xml:397
3088msgid ""
3089"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
3090"out into a master Translation-en file."
3091msgstr ""
3092"Définit si les descriptions longues doivent être incluses dans le fichier "
3093"Packages ou déplacées dans un fichier maître Translation-en."
3094
3095#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3096#: apt-ftparchive.1.xml:257
3097msgid "TreeDefault Section"
3098msgstr "La section TreeDefault"
3099
3100#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3101#: apt-ftparchive.1.xml:259
3102msgid ""
3103"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
3104"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
3105"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
3106msgstr ""
3107"Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</"
3108"literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les "
3109"chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur "
3110"respective."
3111
3112#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3113#: apt-ftparchive.1.xml:264
3114msgid "MaxContentsChange"
3115msgstr "MaxContentsChange"
3116
3117#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3118#: apt-ftparchive.1.xml:266
3119msgid ""
3120"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
3121"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
3122"be rebuilt."
3123msgstr ""
3124"Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés "
3125"chaque jour. Les fichiers « Contents » sont choisis selon le système « round-"
3126"robin » de manière que, sur plusieurs jours, tous soient reconstruits."
3127
3128#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3129#: apt-ftparchive.1.xml:271
3130msgid "ContentsAge"
3131msgstr "ContentsAge"
3132
3133#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3134#: apt-ftparchive.1.xml:273
3135msgid ""
3136"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
3137"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
3138"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
3139"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
3140"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
3141"anyhow. The default is 10, the units are in days."
3142msgstr ""
3143"Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » peut être "
3144"utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du "
3145"fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est "
3146"modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par "
3147"« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de "
3148"nouveaux « .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par "
3149"défaut ce nombre vaut 10, l'unité étant le jour."
3150
3151#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3152#: apt-ftparchive.1.xml:282
3153msgid "Directory"
3154msgstr "Directory"
3155
3156#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3157#: apt-ftparchive.1.xml:284
3158msgid ""
3159"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3160"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3161msgstr ""
3162"Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est "
3163"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
3164
3165#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3166#: apt-ftparchive.1.xml:288
3167msgid "SrcDirectory"
3168msgstr "SrcDirectory"
3169
3170#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3171#: apt-ftparchive.1.xml:290
3172msgid ""
3173"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
3174"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3175msgstr ""
3176"Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est "
3177"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
3178
3179#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3180#: apt-ftparchive.1.xml:294 apt-ftparchive.1.xml:433
3181msgid "Packages"
3182msgstr "Packages"
3183
3184#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3185#: apt-ftparchive.1.xml:296
3186msgid ""
3187"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3188"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3189msgstr ""
3190"Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
3191"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
3192
3193#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3194#: apt-ftparchive.1.xml:300 apt-ftparchive.1.xml:438
3195msgid "Sources"
3196msgstr "Sources"
3197
3198#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3199#: apt-ftparchive.1.xml:302
3200msgid ""
3201"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3202"source/Sources</filename>"
3203msgstr ""
3204"Indique le fichier « Sources » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
3205"$(SECTION)/source/Sources</filename>."
3206
3207#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3208#: apt-ftparchive.1.xml:306
3209msgid "Translation"
3210msgstr "Translation"
3211
3212#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3213#: apt-ftparchive.1.xml:308
3214msgid ""
3215"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
3216"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3217"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
3218msgstr ""
3219"Définit le fichier maître Translation-en qui comporte les descriptions "
3220"longues si elles ne sont pas incluses dans le fichier Packages. Valeur par "
3221"défaut : <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
3222
3223#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3224#: apt-ftparchive.1.xml:313
3225msgid "InternalPrefix"
3226msgstr "InternalPrefix"
3227
3228#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3229#: apt-ftparchive.1.xml:315
3230msgid ""
3231"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
3232"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3233"filename>"
3234msgstr ""
3235"Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera "
3236"considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par "
3237"défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
3238
3239#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3240#: apt-ftparchive.1.xml:320 apt-ftparchive.1.xml:444
3241msgid "Contents"
3242msgstr "Contents"
3243
3244#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3245#: apt-ftparchive.1.xml:322
3246msgid ""
3247"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3248"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3249"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3250"command> will integrate those package files together automatically."
3251msgstr ""
3252"Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
3253"Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents "
3254"fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », "
3255"<command>apt-ftparchive</command> les intègre automatiquement."
3256
3257#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3258#: apt-ftparchive.1.xml:329
3259msgid "Contents::Header"
3260msgstr "Contents::Header"
3261
3262#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3263#: apt-ftparchive.1.xml:331
3264msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3265msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé."
3266
3267#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3268#: apt-ftparchive.1.xml:334 apt-ftparchive.1.xml:469
3269msgid "BinCacheDB"
3270msgstr "BinCacheDB"
3271
3272#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3273#: apt-ftparchive.1.xml:336
3274msgid ""
3275"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3276"can share the same database."
3277msgstr ""
3278"Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. "
3279"Différentes sections peuvent partager cette base de données."
3280
3281#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3282#: apt-ftparchive.1.xml:340
3283msgid "FileList"
3284msgstr "FileList"
3285
3286#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3287#: apt-ftparchive.1.xml:342
3288msgid ""
3289"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3290"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3291"Relative files names are prefixed with the archive directory."
3292msgstr ""
3293"Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
3294"doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
3295"relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive."
3296
3297#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3298#: apt-ftparchive.1.xml:347
3299msgid "SourceFileList"
3300msgstr "SourceFileList"
3301
3302#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3303#: apt-ftparchive.1.xml:349
3304msgid ""
3305"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3306"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3307"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3308"when processing source indexes."
3309msgstr ""
3310"Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
3311"doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
3312"relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour "
3313"traiter les index de sources."
3314
3315#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3316#: apt-ftparchive.1.xml:357
3317msgid "Tree Section"
3318msgstr "La section Tree"
3319
3320#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3321#: apt-ftparchive.1.xml:359
3322msgid ""
3323"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3324"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3325"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3326"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3327"variable."
3328msgstr ""
3329"La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique "
3330"avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et "
3331"différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini "
3332"par la variable de substitution <literal>Directory</literal>."
3333
3334#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3335#: apt-ftparchive.1.xml:364
3336msgid ""
3337"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3338"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3339"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3340"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
3341msgstr ""
3342"La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope "
3343"tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de "
3344"l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). "
3345"C'est par exemple : <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
3346
3347#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3348#: apt-ftparchive.1.xml:369
3349msgid ""
3350"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3351"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3352"variables."
3353msgstr ""
3354"Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> "
3355"peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les "
3356"trois nouvelles variables suivantes."
3357
3358#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
3359#: apt-ftparchive.1.xml:375
3360#, no-wrap
3361msgid ""
3362"for i in Sections do \n"
3363" for j in Architectures do\n"
3364" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3365" "
3366msgstr ""
3367"for i in Sections do \n"
3368" for j in Architectures do\n"
3369" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3370" "
3371
3372#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3373#: apt-ftparchive.1.xml:372
3374msgid ""
3375"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3376"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
3377"\" id=\"0\"/>"
3378msgstr ""
3379"Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-"
3380"ftparchive</command> effectue une opération analogue à : <placeholder type="
3381"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3382
3383#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3384#: apt-ftparchive.1.xml:381
3385msgid "Sections"
3386msgstr "Sections"
3387
3388#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3389#: apt-ftparchive.1.xml:383
3390msgid ""
3391"This is a space separated list of sections which appear under the "
3392"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3393"free</literal>"
3394msgstr ""
3395"C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une "
3396"distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</"
3397"literal>."
3398
3399#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3400#: apt-ftparchive.1.xml:388
3401msgid "Architectures"
3402msgstr "Architectures"
3403
3404#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3405#: apt-ftparchive.1.xml:390
3406msgid ""
3407"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3408"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3409"this tree has a source archive."
3410msgstr ""
3411"C'est une liste de toutes les architectures séparées par des espaces qui "
3412"appartiennent à chaque section. L'architecture spéciale « source » indique "
3413"que l'arborescence est une arborescence de sources."
3414
3415#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3416#: apt-ftparchive.1.xml:401 apt-ftparchive.1.xml:449
3417msgid "BinOverride"
3418msgstr "BinOverride"
3419
3420#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3421#: apt-ftparchive.1.xml:403
3422msgid ""
3423"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3424"and maintainer address information."
3425msgstr ""
3426"Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des "
3427"informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet."
3428
3429#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3430#: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:454
3431msgid "SrcOverride"
3432msgstr "SrcOverride"
3433
3434#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3435#: apt-ftparchive.1.xml:409
3436msgid ""
3437"Sets the source override file. The override file contains section "
3438"information."
3439msgstr ""
3440"Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des "
3441"informations sur la section."
3442
3443#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3444#: apt-ftparchive.1.xml:413 apt-ftparchive.1.xml:459
3445msgid "ExtraOverride"
3446msgstr "ExtraOverride"
3447
3448#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3449#: apt-ftparchive.1.xml:415 apt-ftparchive.1.xml:461
3450msgid "Sets the binary extra override file."
3451msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires."
3452
3453#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3454#: apt-ftparchive.1.xml:418 apt-ftparchive.1.xml:464
3455msgid "SrcExtraOverride"
3456msgstr "SrcExtraOverride"
3457
3458#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3459#: apt-ftparchive.1.xml:420 apt-ftparchive.1.xml:466
3460msgid "Sets the source extra override file."
3461msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources."
3462
3463#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3464#: apt-ftparchive.1.xml:425
3465msgid "BinDirectory Section"
3466msgstr "La section BinDirectory"
3467
3468#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3469#: apt-ftparchive.1.xml:427
3470msgid ""
3471"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3472"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3473"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3474"section with no substitution variables or <literal>Section</"
3475"literal><literal>Architecture</literal> settings."
3476msgstr ""
3477"La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire "
3478"sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique "
3479"l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui "
3480"pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au "
3481"paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
3482
3483#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3484#: apt-ftparchive.1.xml:435
3485msgid "Sets the Packages file output."
3486msgstr "Définit le fichier « Packages » créé."
3487
3488#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3489#: apt-ftparchive.1.xml:440
3490msgid ""
3491"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3492"<literal>Sources</literal> is required."
3493msgstr ""
3494"Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, "
3495"<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire."
3496
3497#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3498#: apt-ftparchive.1.xml:446
3499msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3500msgstr "Définit le fichier « Contents » créé."
3501
3502#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3503#: apt-ftparchive.1.xml:451
3504msgid "Sets the binary override file."
3505msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires."
3506
3507#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3508#: apt-ftparchive.1.xml:456
3509msgid "Sets the source override file."
3510msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources."
3511
3512#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3513#: apt-ftparchive.1.xml:471
3514msgid "Sets the cache DB."
3515msgstr "Définit la base de données cache."
3516
3517#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3518#: apt-ftparchive.1.xml:474
3519msgid "PathPrefix"
3520msgstr "PathPrefix"
3521
3522#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3523#: apt-ftparchive.1.xml:476
3524msgid "Appends a path to all the output paths."
3525msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés."
3526
3527#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3528#: apt-ftparchive.1.xml:479
3529msgid "FileList, SourceFileList"
3530msgstr "FileList, SourceFileList"
3531
3532#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3533#: apt-ftparchive.1.xml:481
3534msgid "Specifies the file list file."
3535msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers."
3536
3537#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3538#: apt-ftparchive.1.xml:488
3539msgid "The Binary Override File"
3540msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires."
3541
3542#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3543#: apt-ftparchive.1.xml:489
3544msgid ""
3545"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3546"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3547"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3548"section to force that package to and the final field is the maintainer "
3549"permutation field."
3550msgstr ""
3551"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-"
3552"scanpackages;. Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier "
3553"est le nom du paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le "
3554"troisième est sa section et le dernier champ est un champ pour changer le "
3555"nom du responsable de paquet."
3556
3557#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3558#: apt-ftparchive.1.xml:495
3559#, no-wrap
3560msgid "old [// oldn]* => new"
3561msgstr "old [// oldn]* => new"
3562
3563#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3564#: apt-ftparchive.1.xml:497
3565#, no-wrap
3566msgid "new"
3567msgstr "new"
3568
3569#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3570#: apt-ftparchive.1.xml:494
3571msgid ""
3572"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3573"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3574"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3575"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3576"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3577"maintainer field."
3578msgstr ""
3579"Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type="
3580"\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout"
3581"\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses "
3582"dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces "
3583"deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La "
3584"deuxième forme remplace inconditionnellement le champ."
3585
3586#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3587#: apt-ftparchive.1.xml:505
3588msgid "The Source Override File"
3589msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources"
3590
3591#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3592#: apt-ftparchive.1.xml:507
3593msgid ""
3594"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3595"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3596"package name, the second is the section to assign it."
3597msgstr ""
3598"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scansources;. "
3599"Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet source ; le second, "
3600"sa section."
3601
3602#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3603#: apt-ftparchive.1.xml:512
3604msgid "The Extra Override File"
3605msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »"
3606
3607#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3608#: apt-ftparchive.1.xml:514
3609msgid ""
3610"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3611"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3612"tag and the remainder of the line is the new value."
3613msgstr ""
3614"Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer "
3615"des étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première "
3616"représente le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de "
3617"ligne est la nouvelle valeur."
3618
3619#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3620#: apt-ftparchive.1.xml:523
3621msgid "<option>--md5</option>"
3622msgstr "<option>--md5</option>"
3623
3624#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3625#: apt-ftparchive.1.xml:525
3626msgid ""
3627"Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3628"files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3629"<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3630msgstr ""
3631"Créer la somme de contrôle MD5. Cette option est activée par défaut. Quand "
3632"elle est désactivée, les fichiers d'index n'ont pas les champs MD5Sum là où "
3633"c'est possible. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::MD5</"
3634"literal>."
3635
3636#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3637#: apt-ftparchive.1.xml:530
3638msgid "<option>--db</option>"
3639msgstr "<option>--db</option>"
3640
3641#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3642#: apt-ftparchive.1.xml:532
3643msgid ""
3644"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3645"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3646msgstr ""
3647"Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la "
3648"commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DB</"
3649"literal>."
3650
3651#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3652#: apt-ftparchive.1.xml:538
3653msgid ""
3654"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3655"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3656"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3657"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3658msgstr ""
3659"Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
3660"l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
3661"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
3662"silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
3663"niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Élément de "
3664"configuration : <literal>quiet</literal>."
3665
3666#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3667#: apt-ftparchive.1.xml:544
3668msgid "<option>--delink</option>"
3669msgstr "<option>--delink</option>"
3670
3671#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3672#: apt-ftparchive.1.xml:546
3673msgid ""
3674"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3675"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3676"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3677"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3678msgstr ""
3679"Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette "
3680"option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est "
3681"activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</"
3682"option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</"
3683"literal>."
3684
3685#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3686#: apt-ftparchive.1.xml:552
3687msgid "<option>--contents</option>"
3688msgstr "<option>--contents</option>"
3689
3690#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3691#: apt-ftparchive.1.xml:554
3692msgid ""
3693"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3694"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3695"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3696"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3697"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3698msgstr ""
3699"Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option est "
3700"activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire, "
3701"la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de "
3702"données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet "
3703"la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée. Élément "
3704"de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3705
3706#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3707#: apt-ftparchive.1.xml:562
3708msgid "<option>--source-override</option>"
3709msgstr "<option>--source-override</option>"
3710
3711#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3712#: apt-ftparchive.1.xml:564
3713msgid ""
3714"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3715"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3716"literal>."
3717msgstr ""
3718"Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande "
3719"<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::"
3720"FTPArchive::SourceOverride</literal>."
3721
3722#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3723#: apt-ftparchive.1.xml:568
3724msgid "<option>--readonly</option>"
3725msgstr "<option>--readonly</option>"
3726
3727#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3728#: apt-ftparchive.1.xml:570
3729msgid ""
3730"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3731"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3732msgstr ""
3733"N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de "
3734"configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3735
3736#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3737#: apt-ftparchive.1.xml:574
3738msgid "<option>--arch</option>"
3739msgstr "<option>--arch</option>"
3740
3741#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3742#: apt-ftparchive.1.xml:575
3743msgid ""
3744"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3745"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3746"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3747"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3748msgstr ""
3749"N'accepte dans les commandes <literal>packages</literal> et "
3750"<literal>contents</literal> que les fichiers de paquets correspondant à "
3751"<literal>*_arch.deb</literal> ou <literal>*_all.deb</literal> au lieu de "
3752"tous les fichiers de paquets du chemin indiqué.Élément de configuration : "
3753"<literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3754
3755#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3756#: apt-ftparchive.1.xml:581
3757msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3758msgstr "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3759
3760#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3761#: apt-ftparchive.1.xml:583
3762msgid ""
3763"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
3764"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3765"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3766"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3767"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3768"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3769"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3770"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3771"are useless."
3772msgstr ""
3773"&apt-ftparchive; met le plus de métadonnées possible en cache dans une base "
3774"de données. Si les paquets sont recompilés ou republiés avec à nouveau la "
3775"même version, cela pourra causer des problèmes car, alors, les métadonnées "
3776"en cache (p. ex. les tailles et les sommes de contrôle) seront utilisées. Si "
3777"cette option est choisie, cela n'arrivera plus car le fichier sera contrôlé "
3778"pour vérifier s'il a été modifié. Veuillez noter que cette option n'est pas "
3779"activée par défaut car il est déconseillé d'envoyer dans les archives des "
3780"versions identiques. En théorie, donc, ces problème ne devraient pas "
3781"survenir et l'ensemble de ces contrôles devient inutile."
3782
3783#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3784#: apt-ftparchive.1.xml:593
3785msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3786msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3787
3788#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3789#: apt-ftparchive.1.xml:595
3790msgid ""
3791"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3792"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3793"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3794"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3795"in the generate command."
3796msgstr ""
3797"Cette option de configuration a « <literal>true</literal> » comme valeur par "
3798"défaut et ne devrait être placée sur « <literal>false</literal> » que si "
3799"l'archive créée avec &apt-ftparchive; fournit également des fichiers "
3800"<filename>Translation</filename>. Veuillez noter que le fichier maître "
3801"<filename>Translation-en</filename> ne peut être créé que par la commande "
3802"generate."
3803
3804#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3805#: apt-ftparchive.1.xml:607 apt.conf.5.xml:1083 apt_preferences.5.xml:491
3806#: sources.list.5.xml:193
3807msgid "Examples"
3808msgstr "Exemples"
3809
3810#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3811#: apt-ftparchive.1.xml:613
3812#, no-wrap
3813msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3814msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3815
3816#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3817#: apt-ftparchive.1.xml:609
3818msgid ""
3819"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3820"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3821msgstr ""
3822"Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant "
3823"des paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3824
3825#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3826#: apt-ftparchive.1.xml:623
3827msgid ""
3828"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3829"100 on error."
3830msgstr ""
3831"<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le "
3832"nombre 100 en cas d'erreur."
3833
3834#. The last update date
3835#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3836#: apt-get.8.xml:13
3837msgid ""
3838"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3839"November 2008</date>"
3840msgstr ""
3841"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3842"Novembre 2008</date>"
3843
3844#. type: <heading></heading>
3845#: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
3846msgid "apt-get"
3847msgstr "apt-get"
3848
3849#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3850#: apt-get.8.xml:30
3851msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3852msgstr ""
3853"Utilitaire APT pour la gestion des paquets -- interface en ligne de commande."
3854
3855#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3856#: apt-get.8.xml:36
3857msgid ""
3858"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3859"<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3860"<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3861"<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</"
3862"replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg "
3863"choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
3864"choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
3865"<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3866"\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3867"choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3868"choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </"
3869"arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
3870"\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3871"choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
3872"replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
3873"rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
3874"<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
3875"<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
3876"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3877"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3878"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3879"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3880"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3881"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3882"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3883"</group> </arg> </group>"
3884msgstr ""
3885"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3886"<option>-o= <replaceable>options_de_configuration</replaceable> </option> </"
3887"arg> <arg> <option>-c= <replaceable>fichier_de_configuration</replaceable> </"
3888"option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
3889"<replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> </arg> <group choice="
3890"\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> "
3891"<arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</"
3892"arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3893"\"><replaceable>paquet</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3894"choice='plain'> =<replaceable>numéro_version_paquet</replaceable> </arg> "
3895"<arg choice='plain'> /<replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> </"
3896"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" "
3897"rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg "
3898"choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3899"\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3900"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable> <arg> "
3901"<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3902"=<replaceable>numéro_version_paquet</replaceable> </arg> <arg "
3903"choice='plain'> /<replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> </"
3904"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3905"\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg "
3906"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3907"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3908"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3909"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3910"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3911"</group> </arg> </group>"
3912
3913#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3914#: apt-get.8.xml:112
3915msgid ""
3916"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3917"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3918"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3919"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
3920msgstr ""
3921"<command>Apt-get</command> est le programme en ligne de commande pour la "
3922"gestion des paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base pour les "
3923"autres programmes de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur "
3924"existent, comme &dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
3925
3926#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3927#: apt-get.8.xml:121 apt-key.8.xml:124
3928msgid "update"
3929msgstr "update"
3930
3931#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3932#: apt-get.8.xml:122
3933msgid ""
3934"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3935"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3936"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3937"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3938"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3939"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3940"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3941"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3942"as the size of the package files cannot be known in advance."
3943msgstr ""
3944"La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
3945"d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont "
3946"récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</"
3947"filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande "
3948"récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de "
3949"manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux "
3950"paquets et les paquets mis à jour. On doit toujours exécuter une commande "
3951"<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou "
3952"<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de "
3953"progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers "
3954"ne peut être connue à l'avance."
3955
3956#. type: <tag></tag>
3957#: apt-get.8.xml:133 guide.sgml:121
3958msgid "upgrade"
3959msgstr "upgrade"
3960
3961#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3962#: apt-get.8.xml:134
3963msgid ""
3964"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3965"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3966"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3967"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3968"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3969"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3970"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3971"status of another package will be left at their current version. An "
3972"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3973"command> knows that new versions of packages are available."
3974msgstr ""
3975"La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les "
3976"plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
3977"sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les "
3978"paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis "
3979"à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; de "
3980"même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni "
3981"installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être "
3982"installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont "
3983"laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande "
3984"<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse "
3985"l'existence de nouvelles versions des paquets."
3986
3987#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3988#: apt-get.8.xml:146
3989msgid "dselect-upgrade"
3990msgstr "dselect-upgrade"
3991
3992#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3993#: apt-get.8.xml:147
3994msgid ""
3995"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3996"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3997"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3998"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3999"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
4000"new packages)."
4001msgstr ""
4002"<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec "
4003"&dselect;, la plus ancienne interface du projet Debian pour la gestion des "
4004"paquets. La commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les "
4005"modifications faites par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> "
4006"des paquets disponibles, et effectue les actions nécessaires à la "
4007"réalisation de cet état (par exemple, suppression d'anciens paquets, "
4008"installation de nouveaux paquets)."
4009
4010#. type: <tag></tag>
4011#: apt-get.8.xml:156 guide.sgml:140
4012msgid "dist-upgrade"
4013msgstr "dist-upgrade"
4014
4015#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4016#: apt-get.8.xml:157
4017msgid ""
4018"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
4019"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
4020"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
4021"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
4022"important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
4023"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
4024"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
4025"from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
4026"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
4027msgstr ""
4028"La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction "
4029"<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des "
4030"changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; "
4031"<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution "
4032"des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les "
4033"paquets les plus importants avant les paquets les moins importants. Le "
4034"fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de "
4035"sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour "
4036"un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets."
4037
4038#. type: <tag></tag>
4039#: apt-get.8.xml:169 guide.sgml:131
4040msgid "install"
4041msgstr "install"
4042
4043#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4044#: apt-get.8.xml:171
4045msgid ""
4046"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
4047"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
4048"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
4049"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
4050"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
4051"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
4052"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
4053"package name (with no intervening space), the identified package will be "
4054"removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
4055"a package to install. These latter features may be used to override "
4056"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
4057msgstr ""
4058"La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs "
4059"paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un "
4060"nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian GNU/Linux, on "
4061"indiquera libc6 et non pas <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Tous les "
4062"paquets requis par le(s) paquet(s) que l'on veut installer sont aussi "
4063"récupérés et installés. Le fichier <filename>/etc/apt/sources.list</"
4064"filename> est utilisé pour retrouver les paquets désirés. Quand un trait "
4065"d'union est accolé (sans espace intermédiaire) au nom d'un paquet déjà "
4066"installé, ce paquet est supprimé. De même on peut ajouter un signe « + » "
4067"pour désigner un paquet à installer. Cette dernière fonctionnalité peut "
4068"être utilisée pour annuler les décisions prises par le système de résolution "
4069"des conflits d'apt-get."
4070
4071#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4072#: apt-get.8.xml:189
4073msgid ""
4074"A specific version of a package can be selected for installation by "
4075"following the package name with an equals and the version of the package to "
4076"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
4077"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
4078"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
4079"name (stable, testing, unstable)."
4080msgstr ""
4081"On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
4082"suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera "
4083"recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une "
4084"distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre "
4085"oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, "
4086"unstable)."
4087
4088#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4089#: apt-get.8.xml:196
4090msgid ""
4091"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
4092"used with care."
4093msgstr ""
4094"Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un "
4095"paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser "
4096"avec précaution."
4097
4098#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4099#: apt-get.8.xml:199
4100msgid ""
4101"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
4102"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
4103"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
4104"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
4105"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
4106"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
4107"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
4108msgstr ""
4109"Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets "
4110"déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la "
4111"différence de la commande « upgrade » qui installera la dernière version "
4112"disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, "
4113"« install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) indiqué"
4114"(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et si une "
4115"nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, comme "
4116"décrit plus haut) sera récupérée et installée."
4117
4118#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4119#: apt-get.8.xml:210
4120msgid ""
4121"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
4122"installation policy for individual packages."
4123msgstr ""
4124"Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour "
4125"l'installation des paquets."
4126
4127#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4128#: apt-get.8.xml:214
4129msgid ""
4130"If no package matches the given expression and the expression contains one "
4131"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
4132"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
4133"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
4134"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
4135"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
4136"expression."
4137msgstr ""
4138"Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que "
4139"cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle "
4140"est considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée "
4141"à tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est "
4142"installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est effectuée par "
4143"sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». "
4144"Si ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec "
4145"un caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant "
4146"d'utiliser une expression plus précise."
4147
4148#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4149#: apt-get.8.xml:223
4150msgid "remove"
4151msgstr "remove"
4152
4153#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4154#: apt-get.8.xml:224
4155msgid ""
4156"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
4157"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
4158"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
4159"package name (with no intervening space), the identified package will be "
4160"installed instead of removed."
4161msgstr ""
4162"La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande "
4163"<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non "
4164"installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les "
4165"fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé "
4166"(sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu "
4167"d'être supprimé."
4168
4169#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4170#: apt-get.8.xml:231
4171msgid "purge"
4172msgstr "purge"
4173
4174#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4175#: apt-get.8.xml:232
4176msgid ""
4177"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
4178"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
4179"too)."
4180msgstr ""
4181"La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</"
4182"literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leurs fichiers "
4183"de configuration sont également effacés)."
4184
4185#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4186#: apt-get.8.xml:236
4187msgid "source"
4188msgstr "source"
4189
4190#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4191#: apt-get.8.xml:237
4192msgid ""
4193"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
4194"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
4195"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
4196"the newest available version of that source package while respect the "
4197"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
4198"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
4199"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
4200msgstr ""
4201"Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> "
4202"récupère des paquets source. APT examine les paquets disponibles pour "
4203"choisir le paquet source à récupérer. Il télécharge ensuite dans le "
4204"répertoire courant la version la plus récente du paquet, définie par rapport "
4205"à la distribution par défaut établie soit avec l'option <literal>APT::"
4206"Default-Release</literal>, soit avec l'option <option>-t</option> ou soit "
4207"par paquet avec la syntaxe <literal>paquet/version</literal> \"\"\"while "
4208"respect the default release\"\"\" me paraît douteux."
4209
4210#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4211#: apt-get.8.xml:245
4212msgid ""
4213"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4214"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
4215"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
4216"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
4217"none) source version than the one you have installed or could install."
4218msgstr ""
4219"Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, avec les "
4220"lignes de type <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Il "
4221"est donc nécessaire d'ajouter une telle ligne pour chaque dépôt pour lequel "
4222"vous souhaitez pouvoir obtenir les sources. Dans le cas contraire, vous "
4223"n'obtiendrez pas les mêmes sources que celles du paquet que vous avez "
4224"installé ou que vous voulez installer."
4225
4226#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4227#: apt-get.8.xml:252
4228msgid ""
4229"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
4230"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
4231"<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
4232"not be unpacked."
4233msgstr ""
4234"Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé "
4235"en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command>. Si <option>--"
4236"download-only</option> est spécifié, le source n'est pas décompacté."
4237
4238#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4239#: apt-get.8.xml:257
4240msgid ""
4241"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
4242"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
4243"for the package files. This enables exact matching of the source package "
4244"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
4245"literal> option."
4246msgstr ""
4247"De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version "
4248"particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal "
4249"et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet "
4250"source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-"
4251"Source</literal>."
4252
4253#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4254#: apt-get.8.xml:263
4255msgid ""
4256"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
4257"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
4258"balls."
4259msgstr ""
4260"Veuillez noter que les paquets source ne sont pas suivis comme le sont les "
4261"paquets binaires. Ils ne sont présents que dans le répertoire courant et "
4262"sont semblables à des sources téléchargées sous forme d'archives tar."
4263
4264#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4265#: apt-get.8.xml:268
4266msgid "build-dep"
4267msgstr "build-dep"
4268
4269#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4270#: apt-get.8.xml:269
4271msgid ""
4272"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4273"attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4274msgstr ""
4275"Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime "
4276"des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un "
4277"paquet source."
4278
4279#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4280#: apt-get.8.xml:273
4281msgid "check"
4282msgstr "check"
4283
4284#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4285#: apt-get.8.xml:274
4286msgid ""
4287"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4288"and checks for broken dependencies."
4289msgstr ""
4290"La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à "
4291"jour le cache des paquets et cherche les dépendances défectueuses."
4292
4293#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4294#: apt-get.8.xml:279
4295msgid ""
4296"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4297"package files. It removes everything but the lock file from "
4298"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4299"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4300"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4301"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4302"disk space."
4303msgstr ""
4304"La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des "
4305"paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé "
4306"dans <filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/"
4307"archives/partial/</filename>. Quand APT est utilisé comme mode de "
4308"&dselect;, <literal>clean</literal> est exécuté automatiquement. Quand on "
4309"n'utilise pas dselect, il faut exécuter <literal>apt-get clean</literal> de "
4310"temps en temps si l'on veut libérer de l'espace disque."
4311
4312#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4313#: apt-get.8.xml:288
4314msgid "autoclean"
4315msgstr "autoclean"
4316
4317#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4318#: apt-get.8.xml:289
4319msgid ""
4320"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4321"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4322"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4323"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4324"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4325"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4326"is set to off."
4327msgstr ""
4328"Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le "
4329"référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime "
4330"uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont "
4331"inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une longue "
4332"période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration "
4333"<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets "
4334"installés."
4335
4336#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4337#: apt-get.8.xml:298
4338msgid "autoremove"
4339msgstr "autoremove"
4340
4341#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4342#: apt-get.8.xml:299
4343msgid ""
4344"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4345"automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4346"are no more needed."
4347msgstr ""
4348"Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
4349"installés dans le but de satisfaire les dépendances d'un paquet donné et qui "
4350"ne sont plus nécessaires."
4351
4352#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4353#: apt-get.8.xml:309 apt-get.8.xml:415
4354msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4355msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4356
4357#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4358#: apt-get.8.xml:310
4359msgid ""
4360"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4361"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4362msgstr ""
4363"Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. "
4364"Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4365
4366#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4367#: apt-get.8.xml:314
4368msgid "<option>--download-only</option>"
4369msgstr "<option>--download-only</option>"
4370
4371#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4372#: apt-get.8.xml:315
4373msgid ""
4374"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4375"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4376msgstr ""
4377"Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni dépaquetés "
4378"ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download-Only</"
4379"literal>."
4380
4381#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4382#: apt-get.8.xml:319
4383msgid "<option>--fix-broken</option>"
4384msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4385
4386#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4387#: apt-get.8.xml:320
4388msgid ""
4389"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4390"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4391"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
4392"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4393"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4394"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
4395"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
4396"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
4397"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
4398"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
4399"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4400msgstr ""
4401"Correction ; cette option demande de réparer un système où existent des "
4402"dépendances défectueuses. Utilisée avec install ou remove, elle peut exclure "
4403"un paquet pour permettre de déduire une solution viable. Tout paquet "
4404"spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option est "
4405"quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; APT "
4406"interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est possible que "
4407"la structure de dépendances d'un système soit tellement corrompue qu'elle "
4408"requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la plupart du temps "
4409"utiliser &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> pour éliminer les "
4410"paquets en cause). L'utilisation de cette option conjointement avec <option>-"
4411"m</option> peut produire une erreur dans certaines situations. Élément de "
4412"configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4413
4414#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4415#: apt-get.8.xml:333
4416msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4417msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4418
4419#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4420#: apt-get.8.xml:334
4421msgid "<option>--fix-missing</option>"
4422msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4423
4424#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4425#: apt-get.8.xml:335
4426msgid ""
4427"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4428"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4429"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4430"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4431"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4432"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4433"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4434msgstr ""
4435"Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être récupérés, "
4436"ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, cette "
4437"commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette option "
4438"conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans "
4439"certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation "
4440"(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être "
4441"récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de configuration : "
4442"<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4443
4444#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4445#: apt-get.8.xml:345
4446msgid "<option>--no-download</option>"
4447msgstr "<option>--no-download</option>"
4448
4449#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4450#: apt-get.8.xml:346
4451msgid ""
4452"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4453"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4454"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4455msgstr ""
4456"Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--"
4457"ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a "
4458"déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download</"
4459"literal>."
4460
4461#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4462#: apt-get.8.xml:353
4463msgid ""
4464"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4465"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4466"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4467"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4468"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4469"may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4470"<literal>quiet</literal>."
4471msgstr ""
4472"Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
4473"l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
4474"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
4475"silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
4476"niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un "
4477"niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez "
4478"jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur "
4479"tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</"
4480"option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de "
4481"configuration : <literal>quiet</literal>."
4482
4483#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4484#: apt-get.8.xml:363
4485msgid "<option>--simulate</option>"
4486msgstr "<option>--simulate</option>"
4487
4488#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4489#: apt-get.8.xml:365
4490msgid "<option>--dry-run</option>"
4491msgstr "<option>--dry-run</option>"
4492
4493#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4494#: apt-get.8.xml:368
4495msgid ""
4496"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4497"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4498"Simulate</literal>."
4499msgstr ""
4500"Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans "
4501"effectuer de changement réel sur le système. Élément de configuration : "
4502"<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
4503
4504#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4505#: apt-get.8.xml:372
4506msgid ""
4507"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4508"literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4509"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4510"Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4511"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4512"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4513msgstr ""
4514"Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilège, le "
4515"verrouillage (<literal>Debug::NoLocking</literal>) sera désactivé "
4516"automatiquement. Une mention explicite indiquant qu'il s'agit d'une simple "
4517"simulation sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4518"Note</literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation "
4519"du verrou ni l'affichage de la mention de simulation ne seront déclenchées "
4520"si la commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il n'est pas jugé "
4521"utile qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles notifications)."
4522
4523#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4524#: apt-get.8.xml:378
4525msgid ""
4526"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4527"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4528"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4529"that are of no consequence (rare)."
4530msgstr ""
4531"La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
4532"de dpkg, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Des crochets "
4533"encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent "
4534"que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)."
4535
4536#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4537#: apt-get.8.xml:385
4538msgid "<option>-y</option>"
4539msgstr "<option>-y</option>"
4540
4541#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4542#: apt-get.8.xml:385
4543msgid "<option>--yes</option>"
4544msgstr "<option>--yes</option>"
4545
4546#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4547#: apt-get.8.xml:386
4548msgid "<option>--assume-yes</option>"
4549msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4550
4551#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4552#: apt-get.8.xml:387
4553msgid ""
4554"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4555"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4556"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4557"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4558"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4559msgstr ""
4560"Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à "
4561"toutes les questions et s'exécute de manière non interactive. Dans le cas "
4562"d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, "
4563"l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet "
4564"essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. Élément de "
4565"configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4566
4567#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4568#: apt-get.8.xml:394
4569msgid "<option>-u</option>"
4570msgstr "<option>-u</option>"
4571
4572#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4573#: apt-get.8.xml:394
4574msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4575msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4576
4577#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4578#: apt-get.8.xml:395
4579msgid ""
4580"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4581"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4582msgstr ""
4583"Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les paquets à "
4584"mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-"
4585"Upgraded</literal>."
4586
4587#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4588#: apt-get.8.xml:400
4589msgid "<option>-V</option>"
4590msgstr "<option>-V</option>"
4591
4592#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4593#: apt-get.8.xml:400
4594msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4595msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4596
4597#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4598#: apt-get.8.xml:401
4599msgid ""
4600"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4601"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4602msgstr ""
4603"Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. "
4604"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4605
4606#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4607#: apt-get.8.xml:405
4608msgid "<option>-b</option>"
4609msgstr "<option>-b</option>"
4610
4611#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4612#: apt-get.8.xml:405
4613msgid "<option>--compile</option>"
4614msgstr "<option>--compile</option>"
4615
4616#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4617#: apt-get.8.xml:406
4618msgid "<option>--build</option>"
4619msgstr "<option>--build</option>"
4620
4621#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4622#: apt-get.8.xml:407
4623msgid ""
4624"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4625"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4626msgstr ""
4627"Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de "
4628"configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4629
4630#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4631#: apt-get.8.xml:411
4632msgid "<option>--install-recommends</option>"
4633msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4634
4635#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4636#: apt-get.8.xml:412
4637msgid "Also install recommended packages."
4638msgstr "Installer également les paquets recommandés."
4639
4640#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4641#: apt-get.8.xml:416
4642msgid "Do not install recommended packages."
4643msgstr "Ne pas installer les paquets recommandés."
4644
4645#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4646#: apt-get.8.xml:419
4647msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4648msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4649
4650#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4651#: apt-get.8.xml:420
4652msgid ""
4653"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4654"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4655"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4656"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4657msgstr ""
4658"Cette commande ignore la marque « Hold » (« garder ») d'un paquet ; par ce "
4659"biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. "
4660"cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un "
4661"grand nombre de « hold » indésirables. Élément de configuration : "
4662"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4663
4664#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4665#: apt-get.8.xml:426
4666msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4667msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4668
4669#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4670#: apt-get.8.xml:427
4671msgid ""
4672"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4673"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4674"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4675"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4676msgstr ""
4677"Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</"
4678"literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de "
4679"commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4680"Upgrade</literal>."
4681
4682#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4683#: apt-get.8.xml:433
4684msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4685msgstr "<option>--only-upgrade</option>"
4686
4687#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4688#: apt-get.8.xml:434
4689msgid ""
4690"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4691"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4692"command line from being upgraded if they are not already installed. "
4693"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4694msgstr ""
4695"N'install aucun nouveau paquet ; quand elle est utilisée avec "
4696"<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> empêche les "
4697"paquets mentionnés sur la ligne de commande d'être mis à niveau s'ils ne "
4698"sont pas déjà installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-"
4699"Upgrade</literal>."
4700
4701#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4702#: apt-get.8.xml:440
4703msgid "<option>--force-yes</option>"
4704msgstr "<option>--force-yes</option>"
4705
4706#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4707#: apt-get.8.xml:441
4708msgid ""
4709"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4710"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4711"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4712"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4713"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4714msgstr ""
4715"Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
4716"continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
4717"potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
4718"circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
4719"détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
4720"yes</literal>."
4721
4722#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4723#: apt-get.8.xml:448
4724msgid "<option>--print-uris</option>"
4725msgstr "<option>--print-uris</option>"
4726
4727#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4728#: apt-get.8.xml:449
4729msgid ""
4730"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4731"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4732"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4733"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4734"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4735"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4736"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4737"Print-URIs</literal>."
4738msgstr ""
4739"Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. "
4740"Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé "
4741"md5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond "
4742"pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne "
4743"aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande "
4744"<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>, la "
4745"somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à l'utilisateur de "
4746"décompresser les fichiers compressés. Élément de configuration : "
4747"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
4748
4749#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4750#: apt-get.8.xml:459
4751msgid "<option>--purge</option>"
4752msgstr "<option>--purge</option>"
4753
4754#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4755#: apt-get.8.xml:460
4756msgid ""
4757"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4758"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4759"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
4760"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4761msgstr ""
4762"Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut "
4763"être supprimé. Un astérisque (*) sera accolé aux noms des paquets qui vont "
4764"être purgés. <option>remove --purge</option> est équivalent à la commande "
4765"<option>purge</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</"
4766"literal>."
4767
4768#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4769#: apt-get.8.xml:467
4770msgid "<option>--reinstall</option>"
4771msgstr "<option>--reinstall</option>"
4772
4773#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4774#: apt-get.8.xml:468
4775msgid ""
4776"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4777"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4778msgstr ""
4779"Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. "
4780"Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4781
4782#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4783#: apt-get.8.xml:472
4784msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4785msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4786
4787#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4788#: apt-get.8.xml:473
4789msgid ""
4790"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4791"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4792"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4793"files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4794"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4795"Cleanup</literal>."
4796msgstr ""
4797"Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</"
4798"literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</"
4799"command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</"
4800"filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule "
4801"raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de "
4802"sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
4803"literal>."
4804
4805#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4806#: apt-get.8.xml:482
4807msgid "<option>--target-release</option>"
4808msgstr "<option>--target-release</option>"
4809
4810#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4811#: apt-get.8.xml:483
4812msgid "<option>--default-release</option>"
4813msgstr "<option>--default-release</option>"
4814
4815#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4816#: apt-get.8.xml:484
4817msgid ""
4818"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4819"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4820"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4821"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4822"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4823"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4824"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4825"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4826"also the &apt-preferences; manual page."
4827msgstr ""
4828"Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de "
4829"distribution ; une étiquette (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est "
4830"créée en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut "
4831"annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler "
4832"simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par "
4833"exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
4834"<option>-t sid</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Default-"
4835"Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
4836
4837#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4838#: apt-get.8.xml:497
4839msgid "<option>--trivial-only</option>"
4840msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4841
4842#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4843#: apt-get.8.xml:499
4844msgid ""
4845"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4846"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4847"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4848"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4849msgstr ""
4850"Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être "
4851"considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que <option>--"
4852"assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, <option>--"
4853"trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : <literal>APT::"
4854"Get::Trivial-Only</literal>."
4855
4856#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4857#: apt-get.8.xml:505
4858msgid "<option>--no-remove</option>"
4859msgstr "<option>--no-remove</option>"
4860
4861#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4862#: apt-get.8.xml:506
4863msgid ""
4864"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4865"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4866msgstr ""
4867"Arrêter immédiatement apt-get, sans poser de questions, si des paquets "
4868"doivent être supprimés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4869"Remove</literal>."
4870
4871#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4872#: apt-get.8.xml:511
4873msgid "<option>--auto-remove</option>"
4874msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4875
4876#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4877#: apt-get.8.xml:512
4878msgid ""
4879"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4880"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4881"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4882"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4883msgstr ""
4884"Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit "
4885"<literal>remove</literal>, cette option a le même effet "
4886"qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance "
4887"inutilisés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4888
4889#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4890#: apt-get.8.xml:518
4891msgid "<option>--only-source</option>"
4892msgstr "<option>--only-source</option>"
4893
4894#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4895#: apt-get.8.xml:519
4896msgid ""
4897"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4898"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4899"mapped through the binary table. This means that if this option is "
4900"specified, these commands will only accept source package names as "
4901"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4902"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4903"Source</literal>."
4904msgstr ""
4905"Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et "
4906"<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne "
4907"doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie "
4908"que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> "
4909"acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle "
4910"n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires "
4911"correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</"
4912"literal>"
4913
4914#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4915#: apt-get.8.xml:529
4916msgid "<option>--diff-only</option>"
4917msgstr "<option>--diff-only</option>"
4918
4919#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4920#: apt-get.8.xml:529
4921msgid "<option>--dsc-only</option>"
4922msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4923
4924#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4925#: apt-get.8.xml:529
4926msgid "<option>--tar-only</option>"
4927msgstr "<option>--tar-only</option>"
4928
4929#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4930#: apt-get.8.xml:530
4931msgid ""
4932"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4933"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4934"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4935msgstr ""
4936"Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. "
4937"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
4938"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</"
4939"literal>, "
4940
4941#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4942#: apt-get.8.xml:535
4943msgid "<option>--arch-only</option>"
4944msgstr "<option>--arch-only</option>"
4945
4946#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4947#: apt-get.8.xml:536
4948msgid ""
4949"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4950"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4951msgstr ""
4952"Ne traiter que les dépendances de construction dépendantes de "
4953"l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</"
4954"literal>."
4955
4956#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4957#: apt-get.8.xml:540
4958msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4959msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4960
4961#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4962#: apt-get.8.xml:541
4963msgid ""
4964"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4965"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4966"AllowUnauthenticated</literal>."
4967msgstr ""
4968"Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; ne le "
4969"signale pas à l'utilisateur. Cette option est très utile pour certains "
4970"outils comme pbuilder. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4971"AllowUnauthenticated</literal>."
4972
4973#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4974#: apt-get.8.xml:554
4975msgid ""
4976"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4977"&file-statelists;"
4978msgstr ""
4979"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4980"&file-statelists;"
4981
4982#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4983#: apt-get.8.xml:563
4984msgid ""
4985"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4986"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4987"preferences;, the APT Howto."
4988msgstr ""
4989"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4990"&apt-config;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le "
4991"« HOWTO » d'APT."
4992
4993#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4994#: apt-get.8.xml:569
4995msgid ""
4996"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4997"error."
4998msgstr ""
4999"<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le "
5000"décimal 100 en cas d'erreur."
5001
5002#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5003#: apt-get.8.xml:572
5004msgid "ORIGINAL AUTHORS"
5005msgstr "AUTEURS D'ORIGINE"
5006
5007#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5008#: apt-get.8.xml:573
5009msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
5010msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
5011
5012#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5013#: apt-get.8.xml:576
5014msgid "CURRENT AUTHORS"
5015msgstr "AUTEURS ACTUELS"
5016
5017#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5018#: apt-get.8.xml:578
5019msgid "&apt-author.team;"
5020msgstr "&apt-author.team;"
5021
5022#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5023#: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
5024msgid "apt-key"
5025msgstr "apt-key"
5026
5027#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5028#: apt-key.8.xml:22
5029msgid "APT key management utility"
5030msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT"
5031
5032#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5033#: apt-key.8.xml:28
5034msgid ""
5035"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
5036"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
5037"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
5038"arg>"
5039msgstr ""
5040"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>fichier</"
5041"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>commande</replaceable></arg> "
5042"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>paramètres</replaceable></option></"
5043"arg>"
5044
5045#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5046#: apt-key.8.xml:37
5047msgid ""
5048"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
5049"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
5050"keys will be considered trusted."
5051msgstr ""
5052"<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier "
5053"les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables."
5054
5055#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5056#: apt-key.8.xml:43
5057msgid "Commands"
5058msgstr "Commandes"
5059
5060#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5061#: apt-key.8.xml:45
5062msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
5063msgstr "add <replaceable>fichier</replaceable>"
5064
5065#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5066#: apt-key.8.xml:49
5067msgid ""
5068"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
5069"<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
5070"<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
5071msgstr ""
5072"Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans "
5073"<replaceable>fichier</replaceable>, ou sur l'entrée standard si "
5074"<replaceable>fichier</replaceable> est <literal>-</literal>."
5075
5076#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5077#: apt-key.8.xml:57
5078msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
5079msgstr "del <replaceable>clé</replaceable>"
5080
5081#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5082#: apt-key.8.xml:61
5083msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
5084msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables."
5085
5086#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5087#: apt-key.8.xml:68
5088msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
5089msgstr "export <replaceable>clé</replaceable>"
5090
5091#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5092#: apt-key.8.xml:72
5093msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
5094msgstr "Afficher la clé <replaceable>clé</replaceable> sur la sortie standard."
5095
5096#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5097#: apt-key.8.xml:79
5098msgid "exportall"
5099msgstr "exportall"
5100
5101#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5102#: apt-key.8.xml:83
5103msgid "Output all trusted keys to standard output."
5104msgstr "Afficher toutes les clés fiables sur la sortie standard."
5105
5106#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5107#: apt-key.8.xml:90
5108msgid "list"
5109msgstr "list"
5110
5111#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5112#: apt-key.8.xml:94
5113msgid "List trusted keys."
5114msgstr "Afficher la liste des clés fiables."
5115
5116#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5117#: apt-key.8.xml:101
5118msgid "finger"
5119msgstr "finger"
5120
5121#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5122#: apt-key.8.xml:105
5123msgid "List fingerprints of trusted keys."
5124msgstr "Afficher les empreintes des clés fiables."
5125
5126#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5127#: apt-key.8.xml:112
5128msgid "adv"
5129msgstr "adv"
5130
5131#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5132#: apt-key.8.xml:116
5133msgid ""
5134"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
5135"public key."
5136msgstr ""
5137"Passer des options avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il est "
5138"possible de télécharger une clé publique."
5139
5140#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5141#: apt-key.8.xml:128
5142msgid ""
5143"Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
5144"from the keyring the archive keys which are no longer valid."
5145msgstr ""
5146"Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
5147"l'archive Debian et supprimer les clés qui y sont périmées."
5148
5149#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5150#: apt-key.8.xml:140
5151msgid ""
5152"Note that options need to be defined before the commands described in the "
5153"previous section."
5154msgstr ""
5155"Veuillez noter que les options doivent être utilisées avant les commandes "
5156"décrites dans la section suivante."
5157
5158#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5159#: apt-key.8.xml:142
5160msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
5161msgstr "--keyring <replaceable>fichier</replaceable>"
5162
5163#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5164#: apt-key.8.xml:143
5165msgid ""
5166"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
5167"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
5168"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
5169"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
5170"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
5171"this one."
5172msgstr ""
5173"Cette option permet d'indiquer le fichier porte-clés sur lequel la commande "
5174"doit agir. Par défaut, une commande sera exécutée sur le fichier "
5175"<filename>trusted.gpg</filename> ainsi que sur tous les fichiers du "
5176"répertoire <filename>trusted.gpg.d</filename>. Le fichier <filename>trusted."
5177"gpg</filename> reste le fichier principal pour les clés donc, par exemple, "
5178"les nouvelles clés y seront ajoutées."
5179
5180#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5181#: apt-key.8.xml:156
5182msgid "&file-trustedgpg;"
5183msgstr "&file-trustedgpg;"
5184
5185#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5186#: apt-key.8.xml:158
5187msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5188msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5189
5190#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5191#: apt-key.8.xml:159
5192msgid "Local trust database of archive keys."
5193msgstr "Base de données locale de fiabilité des clés de l'archive."
5194
5195#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5196#: apt-key.8.xml:162
5197msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5198msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5199
5200#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5201#: apt-key.8.xml:163
5202msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
5203msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive Debian."
5204
5205#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5206#: apt-key.8.xml:166
5207msgid ""
5208"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5209msgstr ""
5210"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5211
5212#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5213#: apt-key.8.xml:167
5214msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
5215msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive Debian."
5216
5217#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5218#: apt-key.8.xml:176
5219msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
5220msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
5221
5222#. The last update date
5223#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5224#: apt-mark.8.xml:13
5225msgid ""
5226"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
5227"August 2009</date>"
5228msgstr ""
5229"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
5230"août 2009</date>"
5231
5232#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5233#: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
5234msgid "apt-mark"
5235msgstr "apt-mark"
5236
5237#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5238#: apt-mark.8.xml:30
5239msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
5240msgstr "Indiquer si un paquet a été installé automatiquement ou non"
5241
5242#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5243#: apt-mark.8.xml:36
5244msgid ""
5245" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5246"f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5247"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5248"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5249"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
5250"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5251msgstr ""
5252" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5253"f=<replaceable>FICHIER</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain\"> "
5254"<arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5255"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5256"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg> </"
5257"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5258
5259#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5260#: apt-mark.8.xml:53
5261msgid ""
5262"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
5263"being automatically installed."
5264msgstr ""
5265"Avec la commande <command>apt-mark</command>, on peut indiquer si un paquet "
5266"a été automatiquement installé ou pas."
5267
5268#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5269#: apt-mark.8.xml:57
5270msgid ""
5271"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
5272"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
5273"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
5274"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
5275"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
5276msgstr ""
5277"Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que par voie de "
5278"dépendances d'autres paquets sont installés, ces paquets sont marqués comme "
5279"ayant été automatiquement installés. Une fois que ces paquets "
5280"automatiquement installés ne sont plus liés à un paquet existant, ils seront "
5281"supprimés par un appel à <command>apt-get</command> ou <command>aptitude</"
5282"command>."
5283
5284#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5285#: apt-mark.8.xml:65
5286msgid "markauto"
5287msgstr "markauto"
5288
5289#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5290#: apt-mark.8.xml:66
5291msgid ""
5292"<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5293"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5294"installed packages depend on this package."
5295msgstr ""
5296"<literal>markauto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été "
5297"installé automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès "
5298"que plus aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui."
5299
5300#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5301#: apt-mark.8.xml:73
5302msgid "unmarkauto"
5303msgstr "unmarkauto"
5304
5305#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5306#: apt-mark.8.xml:74
5307msgid ""
5308"<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5309"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5310"if no other packages depend on it."
5311msgstr ""
5312"<literal>unmarkauto</literal> permet de marquer un paquet comme installé "
5313"manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si "
5314"aucun autre paquet n'en dépend."
5315
5316#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5317#: apt-mark.8.xml:81
5318msgid "showauto"
5319msgstr "showauto"
5320
5321#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5322#: apt-mark.8.xml:82
5323msgid ""
5324"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5325"installed packages with each package on a new line."
5326msgstr ""
5327"<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés automatiquement, "
5328"un paquet par ligne."
5329
5330#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5331#: apt-mark.8.xml:93
5332msgid ""
5333"<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5334msgstr ""
5335"<option>-f=<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename></option>"
5336
5337#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5338#: apt-mark.8.xml:94
5339msgid ""
5340"<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5341"option>"
5342msgstr ""
5343"<option>--file=<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename></"
5344"option>"
5345
5346#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5347#: apt-mark.8.xml:97
5348msgid ""
5349"Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5350"filename> instead of the default location, which is "
5351"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5352"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5353msgstr ""
5354"Lecture/écriture des statistiques d'un paquet dans "
5355"<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename> au lieu du fichier "
5356"par défaut (<filename>extended_status</filename> dans le répertoire défini "
5357"par l'élément de configuration <literal>Dir::State</literal>)."
5358
5359#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5360#: apt-mark.8.xml:103
5361msgid "<option>-h</option>"
5362msgstr "<option>-h</option>"
5363
5364#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5365#: apt-mark.8.xml:104
5366msgid "<option>--help</option>"
5367msgstr "<option>--help</option>"
5368
5369#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5370#: apt-mark.8.xml:105
5371msgid "Show a short usage summary."
5372msgstr "Affiche un résumé de l'aide"
5373
5374#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5375#: apt-mark.8.xml:111
5376msgid "<option>-v</option>"
5377msgstr "<option>-v</option>"
5378
5379#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5380#: apt-mark.8.xml:112
5381msgid "<option>--version</option>"
5382msgstr "<option>--version</option>"
5383
5384#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5385#: apt-mark.8.xml:113
5386msgid "Show the program version."
5387msgstr "Affiche la version du programme."
5388
5389#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5390#: apt-mark.8.xml:124
5391msgid " &file-extended_states;"
5392msgstr " &file-extended_states;"
5393
5394#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5395#: apt-mark.8.xml:129
5396msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5397msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5398
5399#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5400#: apt-mark.8.xml:133
5401msgid ""
5402"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5403"error."
5404msgstr ""
5405"<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et un "
5406"autre chiffre en cas d'erreur."
5407
5408#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5409#: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
5410msgid "apt-secure"
5411msgstr "apt-secure"
5412
5413#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5414#: apt-secure.8.xml:37
5415msgid "Archive authentication support for APT"
5416msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT"
5417
5418#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5419#: apt-secure.8.xml:42
5420msgid ""
5421"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5422"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5423"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5424"the Release file signing key."
5425msgstr ""
5426"Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du "
5427"fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de "
5428"cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas "
5429"la clé de la signature du fichier Release."
5430
5431#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5432#: apt-secure.8.xml:50
5433msgid ""
5434"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5435"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5436"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5437"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5438"sources to be verified before downloading packages from them."
5439msgstr ""
5440"Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive avec "
5441"une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas considéré "
5442"comme fiable et son installation provoquera un avertissement. Pour "
5443"l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives sans "
5444"signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la "
5445"vérification des sources avant tout téléchargement de paquet."
5446
5447#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5448#: apt-secure.8.xml:59
5449msgid ""
5450"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5451"authentication feature."
5452msgstr ""
5453"Les interfaces &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle "
5454"fonction de certification."
5455
5456#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5457#: apt-secure.8.xml:64
5458msgid "Trusted archives"
5459msgstr "Trusted archives"
5460
5461#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5462#: apt-secure.8.xml:67
5463msgid ""
5464"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5465"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5466"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5467"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5468"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5469"archive integrity is correct."
5470msgstr ""
5471"D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en "
5472"plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire "
5473"confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient "
5474"sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au "
5475"responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire "
5476"en sorte que l'archive soit fiable."
5477
5478#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5479#: apt-secure.8.xml:75
5480msgid ""
5481"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5482"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5483"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5484"packages respectively)."
5485msgstr ""
5486"<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. "
5487"Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> "
5488"ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-"
5489"verify et devscripts."
5490
5491#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5492#: apt-secure.8.xml:82
5493msgid ""
5494"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5495"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5496"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5497"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5498"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5499"procedures to ensure the identity of the key holder."
5500msgstr ""
5501"La chaîne de confiance dans Debian commence quand un responsable de paquet "
5502"envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. "
5503"Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable "
5504"qui se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le "
5505"paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par "
5506"d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de "
5507"l'identité des propriétaires de la clé."
5508
5509#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5510#: apt-secure.8.xml:92
5511msgid ""
5512"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5513"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5514"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5515"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5516"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5517"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5518msgstr ""
5519"Une fois que le paquet envoyé a été vérifié et inclus dans l'archive, la "
5520"signature du responsable est enlevée, une somme MD5 du paquet est calculée "
5521"et mise dans le fichier Packages. Une somme MD5 de tous les paquets est "
5522"ensuite calculée et mise dans le fichier Release. Ce fichier est signé par "
5523"la clé de l'archive. Cette clé, qui est recréée chaque année, est distribuée "
5524"par le serveur FTP. Elle se trouve aussi dans le trousseau Debian."
5525
5526#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5527#: apt-secure.8.xml:102
5528msgid ""
5529"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5530"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5531"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5532"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5533"file are checked."
5534msgstr ""
5535"Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la "
5536"somme MD5 d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a "
5537"téléchargé. Avant la version 0.6, seule la somme du paquet téléchargé était "
5538"vérifiée. Maintenant on peut vérifier aussi la signature du fichier Release."
5539
5540#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5541#: apt-secure.8.xml:109
5542msgid ""
5543"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5544"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5545msgstr ""
5546"Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un "
5547"paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :"
5548
5549#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5550#: apt-secure.8.xml:114
5551msgid ""
5552"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5553"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5554"process and provide malicious software either by controlling a network "
5555"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5556"(through arp or DNS spoofing attacks)."
5557msgstr ""
5558"<literal>Attaque réseau de type « homme au milieu »</literal>. Sans "
5559"vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire au "
5560"milieu du processus de téléchargement et insérer du code soit en contrôlant "
5561"un élément du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en détournant le "
5562"trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresses)."
5563
5564#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5565#: apt-secure.8.xml:122
5566msgid ""
5567"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5568"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5569"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5570"host."
5571msgstr ""
5572"<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. "
5573"Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre "
5574"un miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les "
5575"paquets de ce miroir propagent du code malveillant."
5576
5577#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5578#: apt-secure.8.xml:129
5579msgid ""
5580"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5581"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5582"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5583"package signature."
5584msgstr ""
5585"Cependant cette méthode ne protège pas contre une compromission du serveur "
5586"Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé "
5587"qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la "
5588"signature des paquets."
5589
5590#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5591#: apt-secure.8.xml:135
5592msgid "User configuration"
5593msgstr "Configuration utilisateur"
5594
5595#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5596#: apt-secure.8.xml:137
5597msgid ""
5598"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5599"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5600"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5601"keys used in the Debian package repositories."
5602msgstr ""
5603"Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle "
5604"<command>apt-key</command>. Il peut ajouter ou supprimer des clés. Cette "
5605"version installe automatiquement les clés qui servent à signer l'archive "
5606"Debian et les différents répertoires de paquets."
5607
5608#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5609#: apt-secure.8.xml:144
5610msgid ""
5611"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5612"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5613"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5614"command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5615"filename> files from the archives you have configured."
5616msgstr ""
5617"Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux "
5618"utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec "
5619"la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande "
5620"<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier "
5621"<filename>Release.gpg</filename> de l'archive que vous avez configurée."
5622
5623#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5624#: apt-secure.8.xml:153
5625msgid "Archive configuration"
5626msgstr "Configuration d'une archive"
5627
5628#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5629#: apt-secure.8.xml:155
5630msgid ""
5631"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5632"maintenance you have to:"
5633msgstr ""
5634"Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous "
5635"devez :"
5636
5637#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5638#: apt-secure.8.xml:160
5639msgid ""
5640"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5641"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5642"command> (provided in apt-utils)."
5643msgstr ""
5644"<emphasis>créer un fichier Release à la racine de l'archive</emphasis>, s'il "
5645"n'existe pas déjà. Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-"
5646"ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils)."
5647
5648#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5649#: apt-secure.8.xml:165
5650msgid ""
5651"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5652"o Release.gpg Release</command>."
5653msgstr ""
5654"<emphasis>le signer</emphasis>, avec la commande <command>gpg -abs -o "
5655"Release.gpg Release</command>."
5656
5657#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5658#: apt-secure.8.xml:168
5659msgid ""
5660"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5661"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5662"archive."
5663msgstr ""
5664"<emphasis>publier l'empreinte de la clé</emphasis>. Ainsi les utilisateurs "
5665"de votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour "
5666"authentifier les fichiers de l'archive."
5667
5668#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5669#: apt-secure.8.xml:175
5670msgid ""
5671"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5672"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5673"outlined."
5674msgstr ""
5675"Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire "
5676"les deux premières étapes."
5677
5678#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5679#: apt-secure.8.xml:183
5680msgid ""
5681"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5682"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5683msgstr ""
5684"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5685"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5686
5687#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5688#: apt-secure.8.xml:187
5689msgid ""
5690"For more background information you might want to review the <ulink url="
5691"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5692"\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5693"Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5694"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5695"Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5696msgstr ""
5697"Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink url="
5698"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html\"> "
5699"l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel "
5700"Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink "
5701"url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong "
5702"Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen."
5703
5704#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5705#: apt-secure.8.xml:200
5706msgid "Manpage Authors"
5707msgstr "Auteurs des pages de manuel"
5708
5709#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5710#: apt-secure.8.xml:202
5711msgid ""
5712"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5713"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5714msgstr ""
5715"Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino "
5716"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt."
5717
5718#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5719#: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5720msgid "apt-sortpkgs"
5721msgstr "apt-sortpkgs"
5722
5723#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5724#: apt-sortpkgs.1.xml:30
5725msgid "Utility to sort package index files"
5726msgstr "Outil de tri des index de paquets."
5727
5728#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5729#: apt-sortpkgs.1.xml:36
5730msgid ""
5731"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5732"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5733"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5734"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5735msgstr ""
5736"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5737"<arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></"
5738"arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <arg "
5739"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</replaceable></arg>"
5740
5741#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5742#: apt-sortpkgs.1.xml:45
5743msgid ""
5744"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5745"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5746"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5747"internal sorting rules."
5748msgstr ""
5749"<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un "
5750"index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un "
5751"tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles "
5752"internes."
5753
5754#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5755#: apt-sortpkgs.1.xml:51
5756msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5757msgstr ""
5758"Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un "
5759"fichier analysable."
5760
5761#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5762#: apt-sortpkgs.1.xml:58
5763msgid "<option>--source</option>"
5764msgstr "<option>--source</option>"
5765
5766#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5767#: apt-sortpkgs.1.xml:60
5768msgid ""
5769"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5770"SortPkgs::Source</literal>."
5771msgstr ""
5772"Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de "
5773"configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
5774
5775#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5776#: apt-sortpkgs.1.xml:74
5777msgid ""
5778"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5779"100 on error."
5780msgstr ""
5781"<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 "
5782"en cas d'erreur."
5783
5784#. The last update date
5785#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5786#: apt.conf.5.xml:13
5787msgid ""
5788"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5789"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5790"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5791"&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
5792msgstr ""
5793"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5794"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentation d'origine de "
5795"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5796"&apt-product; <date>16 janvier 2010</date>"
5797
5798#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5799#: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
5800msgid "apt.conf"
5801msgstr "apt.conf"
5802
5803#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5804#: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
5805msgid "5"
5806msgstr "5"
5807
5808#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5809#: apt.conf.5.xml:36
5810msgid "Configuration file for APT"
5811msgstr "Fichier de configuration pour APT"
5812
5813#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5814#: apt.conf.5.xml:40
5815msgid ""
5816"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5817"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5818"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5819"common command line parser to provide a uniform environment."
5820msgstr ""
5821"Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le fichier de configuration "
5822"principal du l'ensemble de programmes APT, mais n'est de loin pas le seul "
5823"endroit où des choix d'options peuvent être effectués. Tous les outils "
5824"partagent les fichiers de configuration et utilisent également une analyse "
5825"commune de la ligne de commande, ce qui permet de garantir un environnement "
5826"d'utilisation uniforme."
5827
5828#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5829#: apt.conf.5.xml:45
5830msgid ""
5831"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5832"following order:"
5833msgstr ""
5834"Lorsqu'un programme de l'ensemble APT est utilisé, il lit le fichier de "
5835"configuration dans l'ordre suivant :"
5836
5837#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5838#: apt.conf.5.xml:47
5839msgid ""
5840"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5841"any)"
5842msgstr ""
5843"fichier indiqué par la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> si "
5844"elle existe"
5845
5846#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5847#: apt.conf.5.xml:49
5848msgid ""
5849"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5850"order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
5851"which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
5852"characters - otherwise they will be silently ignored."
5853msgstr ""
5854"tous les fichiers de <literal>Dir::Etc::Parts</literal> dans l'ordre "
5855"alphanumérique ascendant qui ont soit l'extension \"<literal>conf</literal>"
5856"\", soit aucune extension et qui ne contiennent que des caractères "
5857"alphanumériques, des tirets (-), des caractères de soulignement (_) et des "
5858"points (.), les autres fichiers étant ignorés."
5859
5860#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5861#: apt.conf.5.xml:54
5862msgid ""
5863"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5864msgstr ""
5865"le fichier de configuration défini par <literal>Dir::Etc::Main</literal>"
5866
5867#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5868#: apt.conf.5.xml:56
5869msgid ""
5870"the command line options are applied to override the configuration "
5871"directives or to load even more configuration files."
5872msgstr ""
5873"les options de ligne de commande sont appliquées pour remplacer les "
5874"directives de configuration ou pour charger d'autres fichiers de "
5875"configuration."
5876
5877#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5878#: apt.conf.5.xml:60
5879msgid "Syntax"
5880msgstr "Syntaxe"
5881
5882#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5883#: apt.conf.5.xml:61
5884msgid ""
5885"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5886"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5887"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5888"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5889"their parent groups."
5890msgstr ""
5891"Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options "
5892"organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points "
5893"(« :: ») pour indiquer une option ; par exemple, <literal>APT::Get::Assume-"
5894"Yes</literal> est une option pour le groupe d'outils APT, destinée à l'outil "
5895"Get. Il n'y a pas d'héritage des options des groupes parents."
5896
5897#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5898#: apt.conf.5.xml:67
5899msgid ""
5900"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5901"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5902"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5903"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5904"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5905"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5906"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5907"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5908"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5909"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5910"opened with curly braces, like:"
5911msgstr ""
5912"Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que "
5913"les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne "
5914"qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et "
5915"ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</"
5916"literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. "
5917"Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
5918"literal>. Le point-virgule final est obligatoire et les guillemets sont "
5919"optionnels. La valeur doit tenir sur une seule ligne et il n'existe pas de "
5920"fusion de chaînes. Elle ne doit pas comporter de guillemets. Le comportement "
5921"du caractère barre oblique inversée \"\\\" et les caractères utilisés avec "
5922"séquence d'échappement dans une valeur ne sont pas déterministes et "
5923"devraient être évités. Le nom d'une option peut contenir des caractères "
5924"alphanumériques et « /-:._+ ». On peut déclarer un nouveau champ d'action "
5925"avec des accolades, comme suit :"
5926
5927#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5928#: apt.conf.5.xml:81
5929#, no-wrap
5930msgid ""
5931"APT {\n"
5932" Get {\n"
5933" Assume-Yes \"true\";\n"
5934" Fix-Broken \"true\";\n"
5935" };\n"
5936"};\n"
5937msgstr ""
5938"APT {\n"
5939" Get {\n"
5940" Assume-Yes \"true\";\n"
5941" Fix-Broken \"true\";\n"
5942" };\n"
5943"};\n"
5944
5945#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5946#: apt.conf.5.xml:89
5947msgid ""
5948"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5949"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5950"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5951msgstr ""
5952"avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une "
5953"liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre "
5954"guillemets suivie d'un point virgule pour chaque élément de la liste."
5955
5956#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5957#: apt.conf.5.xml:94
5958#, no-wrap
5959msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5960msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5961
5962#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5963#: apt.conf.5.xml:97
5964msgid ""
5965"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5966"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5967msgstr ""
5968"Les modèles <filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> et "
5969"&configureindex; montrent à quoi devrait ressembler le fichier de "
5970"configuration."
5971
5972#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5973#: apt.conf.5.xml:101
5974msgid ""
5975"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5976"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5977msgstr ""
5978"Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la "
5979"casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser "
5980"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5981
5982#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5983#: apt.conf.5.xml:104
5984msgid ""
5985"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5986"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5987"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5988"list. If you specify a name you can override the option as every other "
5989"option by reassigning a new value to the option."
5990msgstr ""
5991"Les noms des éléments de configuration sont optionnels si une liste est "
5992"définie, comme cela peut se voir avec l'exemple <literal>DPkg::Pre-Install-"
5993"Pkgs</literal> précédent. Si vous n'indiquez pas de nom, une nouvelle entrée "
5994"ajoutera une nouvelle option à la liste. Dans le cas contraire, l'option "
5995"correspondante peut être remplacée, comme toute autre option, en lui "
5996"réaffectant une valeur."
5997
5998#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5999#: apt.conf.5.xml:109
6000msgid ""
6001"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
6002"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
6003"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
6004"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
6005"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
6006"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
6007"lines also need to end with a semicolon.)"
6008msgstr ""
6009"Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> (qui est "
6010"obsolète et n'est plus géré par des implémentations alternatives) et "
6011"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier "
6012"donné en paramètre, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique "
6013"auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à "
6014"effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout "
6015"ses descendants sont supprimés. Veuillez noter que ces lignes doivent "
6016"également se terminer avec un point-virgule."
6017
6018#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6019#: apt.conf.5.xml:117
6020msgid ""
6021"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
6022"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
6023"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
6024"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
6025"overridden, only cleared."
6026msgstr ""
6027"La commande #clear est la seule façon de supprimer une liste ou un champ "
6028"d'action (« scope »). La réouverture d'un scope ou le style « ::- » décrit "
6029"plus loin ne remplaceront <emphasis>pas</emphasis> les entrées écrites "
6030"précédemment. Seules les options peuvent être remplacées en leur assignant "
6031"une nouvelle valeur. Les listes et les champs d'action ne peuvent être "
6032"remplacés mais seulement effacés."
6033
6034#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6035#: apt.conf.5.xml:122
6036msgid ""
6037"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
6038"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
6039"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
6040"followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
6041"appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
6042"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
6043msgstr ""
6044"Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de "
6045"spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La "
6046"syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::"
6047"Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur "
6048"de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un « :: » au nom de la "
6049"liste. Comme on peut s'en douter, la syntaxe de champ d'action (« scope ») "
6050"ne peut pas être indiquée à la ligne de commande."
6051
6052#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6053#: apt.conf.5.xml:129
6054msgid ""
6055"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
6056"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
6057"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
6058"which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
6059"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
6060"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
6061"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
6062"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
6063"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
6064"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
6065"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
6066"them."
6067msgstr ""
6068"Veuillez noter que vous ne pouvez utiliser « :: » que pour ajouter un "
6069"élément par ligne à la liste et que cela ne devrait pas être utilisé en "
6070"combinaison avec la syntaxe de champ d'action (« scope ») qui inclut "
6071"implicitement « :: ». L'utilisation simultanée des deux syntaxes déclenchera "
6072"un bogue dont certains utilisateurs se servent comme d'une fonctionnalité : "
6073"une option avec le nom inhabituel « <literal>::</literal> » se comportera "
6074"comme toute autre option nommée. Cela risque d'avoir de nombreux problèmes "
6075"comme conséquence, par exemple si un utilisateur écrit plusieurs lignes avec "
6076"cette syntaxe <emphasis>erronée</emphasis> afin de faire un ajout à la "
6077"liste, l'effet obtenu sera inverse puisque seule la dernière valeur pour "
6078"l'option « <literal>::</literal> » sera utilisée. Les futures versions d'APT "
6079"retourneront une erreur et l'exécution sera interrompue si cette utilisation "
6080"incorrecte est rencontrée. Il est donc conseillé de corriger ces défauts "
6081"tant qu'APT ne s'en plaint pas explicitement."
6082
6083#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6084#: apt.conf.5.xml:141
6085msgid "The APT Group"
6086msgstr "Le groupe APT"
6087
6088#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6089#: apt.conf.5.xml:142
6090msgid ""
6091"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
6092"options for all of the tools."
6093msgstr ""
6094"Ce groupe d'options contrôle le comportement global d'APT et contient "
6095"également des options communes à tous les outils."
6096
6097#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6098#: apt.conf.5.xml:146
6099msgid "Architecture"
6100msgstr "Architecture"
6101
6102#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6103#: apt.conf.5.xml:147
6104msgid ""
6105"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
6106"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
6107"compiled for."
6108msgstr ""
6109"L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à "
6110"utiliser pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. La "
6111"valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé."
6112
6113#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6114#: apt.conf.5.xml:152
6115msgid "Default-Release"
6116msgstr "Default-Release"
6117
6118#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6119#: apt.conf.5.xml:153
6120msgid ""
6121"Default release to install packages from if more than one version available. "
6122"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
6123"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
6124"'5.0*'. See also &apt-preferences;."
6125msgstr ""
6126"Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un "
6127"paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de "
6128"distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », « testing », "
6129"« &stable-codename; », « &testing-codename; », « 4.0 », « 5.0* ». Voir aussi "
6130"&apt-preferences;."
6131
6132#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6133#: apt.conf.5.xml:158
6134msgid "Ignore-Hold"
6135msgstr "Ignore-Hold"
6136
6137#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6138#: apt.conf.5.xml:159
6139msgid ""
6140"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
6141"ignore held packages in its decision making."
6142msgstr ""
6143"Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au système de "
6144"résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » dans sa prise de "
6145"décision."
6146
6147#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6148#: apt.conf.5.xml:163
6149msgid "Clean-Installed"
6150msgstr "Clean-Installed"
6151
6152#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6153#: apt.conf.5.xml:164
6154msgid ""
6155"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
6156"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
6157"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
6158"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
6159msgstr ""
6160"Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité "
6161"« autoclean » supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. "
6162"Quand cette option est désactivée, les paquets qui sont installés localement "
6163"sont aussi exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen "
6164"direct pour les réinstaller."
6165
6166#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6167#: apt.conf.5.xml:170
6168msgid "Immediate-Configure"
6169msgstr "Immediate-Configure"
6170
6171#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6172#: apt.conf.5.xml:171
6173msgid ""
6174"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
6175"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
6176"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
6177"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
6178"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
6179"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
6180"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
6181"script of package B generates an error) which results in a system state in "
6182"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
6183"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
6184"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
6185"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
6186"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
6187"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
6188"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
6189"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
6190"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
6191"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
6192"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
6193"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
6194"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
6195"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
6196"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
6197"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
6198"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
6199"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
6200"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
6201"improving or correcting the upgrade process."
6202msgstr ""
6203"La valeur par défaut de ce réglage est « on » ce qui conduira APT à "
6204"installer les paquets essentiels et importants dès que possible pendant les "
6205"opérations d'installation ou de mise à jour. Cela permet de limiter les "
6206"conséquences de l'échec d'un appel à &dpkg; : si cette option est "
6207"désactivée, APT gérera un paquet important de la même manière qu'un paquet "
6208"« extra » ; entre le dépaquetage du paquet important A et sa configuration "
6209"pourront prendre place de nombreux autres opérations de dépaquetage ou de "
6210"configuration. Ainsi, si le paquet B, qui n'a pas de rapport avec A, "
6211"provoque une erreur de &dpkg; (p. ex. en cas d'erreur dans les scripts du "
6212"responsable), le paquet A sera alors dans l'état installé mais non configuré "
6213"et chaque paquet qui en dépend ne fonctionnera plus nécessairement puisque "
6214"sa dépendance n'est pas satisfaite. Le marqueur de configuration immédiate "
6215"sera aussi utilisé pour toute dépendance qui peut créer un problème, par "
6216"exemple les dépendances circulaires. En effet, utiliser le marqueur de "
6217"configuration immédiate revient à gérer une pré-dépendance. Il est donc "
6218"possible, en théorie, qu'APT rencontre une situation où il lui est "
6219"impossible d'effectuer la configuration immédiate, qu'il se termine alors "
6220"avec une erreur en faisant référence à cette option afin que l'utilisateur "
6221"puisse la désactiver temporairement pour retenter l'opération d'installation "
6222"ou de mise à jour. Il est à noter que « en théorie » indique ici que cette "
6223"situation n'a été rencontrée que dans de rares cas, sur des versions "
6224"instables de distributions, la cause étant des dépendances incorrectes ou un "
6225"système déjà dans un état instable. Il est donc déconseillé de désactiver "
6226"cette option sans réfléchir car la situation décrite précédemment n'est "
6227"qu'un des cas où la configuration immédiate permet de résoudre des "
6228"situations complexes. Avant de tenter une opération telle que <literal>dist-"
6229"upgrade</literal> avec cette option désactivée, il est largement préférable "
6230"d'essayer une opération <literal>install</literal> sur le paquet qu'APT ne "
6231"peut configurer immédiatement. Il est également conseillé de signaler ce "
6232"type de problème dans le système de suivi de bogues de la distribution "
6233"utilisée afin qu'il soit étudié et corrigé."
6234
6235#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6236#: apt.conf.5.xml:193
6237msgid "Force-LoopBreak"
6238msgstr "Force-LoopBreak"
6239
6240#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6241#: apt.conf.5.xml:194
6242msgid ""
6243"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
6244"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
6245"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
6246"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
6247"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
6248"those packages depend on."
6249msgstr ""
6250"Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez - réellement - ce "
6251"que vous faites. Elle autorise APT à supprimer temporairement un paquet "
6252"essentiel pour mettre fin à une boucle Conflicts / Conflicts ou Conflicts / "
6253"Pre-Depends entre deux paquets essentiels. Une telle boucle ne devrait "
6254"jamais se produire : c'est un bogue très important. Cette option fonctionne "
6255"si les paquets essentiels ne sont pas tar, gzip, libc, dpkg, bash ou tous "
6256"les paquets dont ces paquets dépendent."
6257
6258#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6259#: apt.conf.5.xml:202
6260msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
6261msgstr "Cache-Start, Cache-Grow et Cache-Limit"
6262
6263#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6264#: apt.conf.5.xml:203
6265msgid ""
6266"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
6267"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
6268"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
6269"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
6270"that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
6271"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
6272"should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
6273"might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
6274"default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
6275"event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
6276"These value will be applied again and again until either the cache is big "
6277"enough to store all information or the size of the cache reaches the "
6278"<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</"
6279"literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> "
6280"is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
6281msgstr ""
6282"À partir de la version 0.7.26, APT utilise un fichier de cache de taille "
6283"variable indexé en mémoire (« resizable memory mapped cache file ») pour "
6284"conserver les informations du fichier « available ». <literal>Cache-Start</"
6285"literal> définit la taille minimale de ce cache et par conséquent la "
6286"quantité de mémoire qu'APT utilisera dès son lancement. La valeur par défaut "
6287"est de 20971520 octets (environ 20 Mo). Il est indispensable que l'ensemble "
6288"de cette mémoire soit disponible, sinon APT ne pourra se lancer. Il peut "
6289"donc être nécessaire de diminuer cette valeur sur des systèmes disposant de "
6290"peu de mémoire. Au contraire, pour des systèmes qui utilisent de nombreuses "
6291"sources de paquet, il peut être nécessaire de l'augmenter. La valeur de "
6292"<literal>Cache-Grow</literal> définit, en octets, la quantité de mémoire "
6293"supplémentaire qui peut être allouée au cache si la valeur définie par "
6294"<literal>Cache-Start</literal> est insuffisante. La valeur par défaut de "
6295"<literal>Cache-Grow</literal> est de 1048576 octets (environ 1 Mo). Cette "
6296"augmentation se fera tant que la taille du cache sera insuffisante pour "
6297"contenir toutes les informations nécessaires ou qu'elle atteint la valeur "
6298"limite définie par <literal>Cache-Limit</literal>. La valeur par défaut de "
6299"<literal>Cache-Limit</literal> est nulle (il n'existe donc pas de limite à "
6300"la taille maximale du cache). Si <literal>Cache-Grow</literal> est égal à 0, "
6301"l'augmentation automatique de la taille du cache est désactivée."
6302
6303#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6304#: apt.conf.5.xml:218
6305msgid "Build-Essential"
6306msgstr "Build-Essential"
6307
6308#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6309#: apt.conf.5.xml:219
6310msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6311msgstr ""
6312"Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie "
6313"des dépendances essentielles pour la construction de paquets."
6314
6315#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6316#: apt.conf.5.xml:222
6317msgid "Get"
6318msgstr "Get"
6319
6320#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6321#: apt.conf.5.xml:223
6322msgid ""
6323"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6324"for more information about the options here."
6325msgstr ""
6326"La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez "
6327"consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en "
6328"question."
6329
6330#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6331#: apt.conf.5.xml:227
6332msgid "Cache"
6333msgstr "Cache"
6334
6335#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6336#: apt.conf.5.xml:228
6337msgid ""
6338"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6339"documentation for more information about the options here."
6340msgstr ""
6341"La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, "
6342"veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
6343"options en question."
6344
6345#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6346#: apt.conf.5.xml:232
6347msgid "CDROM"
6348msgstr "CDROM"
6349
6350#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6351#: apt.conf.5.xml:233
6352msgid ""
6353"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6354"documentation for more information about the options here."
6355msgstr ""
6356"La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, "
6357"veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
6358"options en question."
6359
6360#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6361#: apt.conf.5.xml:239
6362msgid "The Acquire Group"
6363msgstr "Le groupe Acquire"
6364
6365#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6366#: apt.conf.5.xml:244
6367msgid "Check-Valid-Until"
6368msgstr "Check-Valid-Until"
6369
6370#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6371#: apt.conf.5.xml:245
6372msgid ""
6373"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
6374"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
6375"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
6376"correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
6377"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
6378"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
6379"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
6380msgstr ""
6381"L'activation de l'option de sécurité qui permet de mettre une limite "
6382"temporelle de validité au fichier Release permet d'éviter des attaques de "
6383"type « longtime replay » et permet d'éviter d'utiliser des miroirs qui ne "
6384"sont plus à jour. Cependant, cette fonctionnalité a besoin que l'horloge du "
6385"système soit à jour. Les gestionnaires d'archives devraient créer des "
6386"fichiers Release comportant l'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. "
6387"Cependant, si cet en-tête est absent, la valeur du paramètre <literal>Max-"
6388"ValidTime</literal> est alors utilisée."
6389
6390#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6391#: apt.conf.5.xml:255
6392msgid "Max-ValidTime"
6393msgstr "Max-ValidTime"
6394
6395#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6396#: apt.conf.5.xml:256
6397msgid ""
6398"Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
6399"The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive doesn't "
6400"include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then this date "
6401"is the default. The date from the Release file or the date specified by the "
6402"creation time of the Release file (<literal>Date</literal> header) plus the "
6403"seconds specified with this options are used to check if the validation of a "
6404"file has expired by using the earlier date of the two. Archive specific "
6405"settings can be made by appending the label of the archive to the option "
6406"name."
6407msgstr ""
6408"Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré comme "
6409"valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut est 0 "
6410"(fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive ne "
6411"comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas "
6412"contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du "
6413"paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête "
6414"<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont "
6415"comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné est "
6416"obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut être "
6417"défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
6418
6419#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6420#: apt.conf.5.xml:268
6421msgid "PDiffs"
6422msgstr "PDiffs"
6423
6424#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6425#: apt.conf.5.xml:269
6426msgid ""
6427"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6428"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6429msgstr ""
6430"Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</"
6431"literal> pour les paquets ou les fichiers sources, plutôt que de les "
6432"télécharger entièrement. Par défaut à « true »."
6433
6434#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6435#: apt.conf.5.xml:272
6436msgid ""
6437"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6438"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6439"downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6440"other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
6441"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6442"complete file is downloaded instead of the patches."
6443msgstr ""
6444"Deux sous-options permettant de limite l'utilisation de fichiers « pdiff » "
6445"sont également disponibles. <literal>FileLimit</literal> permet d'indiquer "
6446"le nombre maximal de fichiers de différences peuvent être téléchargés pour "
6447"modifier un fichier. <literal>SizeLimit</literal> permet par ailleurs de "
6448"limiter la taille combinée des fichiers de différences récupérés à un "
6449"certain pourcentage du fichier à modifier. Si une de ces limites est "
6450"dépassée, le fichier complet est téléchargé au lieu de télécharger les "
6451"fichiers de différences."
6452
6453#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6454#: apt.conf.5.xml:281
6455msgid "Queue-Mode"
6456msgstr "Queue-Mode"
6457
6458#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6459#: apt.conf.5.xml:282
6460msgid ""
6461"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6462"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6463"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6464"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6465"connection per URI type will be opened."
6466msgstr ""
6467"Mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre les "
6468"valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal>, ce qui "
6469"détermine comment APT parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</"
6470"literal> signifie qu'une connexion par cible sera initiée, tandis que "
6471"<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera "
6472"initiée."
6473
6474#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6475#: apt.conf.5.xml:289
6476msgid "Retries"
6477msgstr "Retries"
6478
6479#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6480#: apt.conf.5.xml:290
6481msgid ""
6482"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6483"files the given number of times."
6484msgstr ""
6485"Nombre d'essais à effectuer. Si ce nombre n'est pas nul, APT essaie de "
6486"récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a "
6487"échoué."
6488
6489#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6490#: apt.conf.5.xml:294
6491msgid "Source-Symlinks"
6492msgstr "Source-Symlinks"
6493
6494#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6495#: apt.conf.5.xml:295
6496msgid ""
6497"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6498"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6499msgstr ""
6500"Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à "
6501"« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers les "
6502"archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « true »."
6503
6504#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6505#: apt.conf.5.xml:299 sources.list.5.xml:139
6506msgid "http"
6507msgstr "http"
6508
6509#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6510#: apt.conf.5.xml:300
6511msgid ""
6512"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6513"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6514"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6515"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6516"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6517"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6518msgstr ""
6519"URI HTTP ; http::Proxy est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par "
6520"défaut. Il se présente sous la forme standard : <literal>http://"
6521"[[utilisateur][:mot_de_passe]@]hôte[:port]/</literal>. On peut spécifier un "
6522"mandataire particulier par hôte distant en utilisant la syntaxe : "
6523"<literal>http::Proxy::&lt;hôte&gt;</literal>. Le mot-clé spécial "
6524"<literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun mandataire pour "
6525"l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est défini, la variable "
6526"d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace toutes les "
6527"options de mandataire HTTP."
6528
6529#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6530#: apt.conf.5.xml:308
6531msgid ""
6532"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6533"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6534"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6535"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6536"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6537"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6538"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6539"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6540"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6541msgstr ""
6542"Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches "
6543"compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le "
6544"mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; "
6545"<literal>Max-Age</literal> sert uniquement pour les fichiers d'index : cela "
6546"demande au cache de les mettre à jour quand leur ancienneté est supérieure "
6547"au nombre de secondes donné. Debian met à jour ses fichiers d'index de "
6548"manière quotidienne ; la valeur par défaut est donc de 1 jour. <literal>No-"
6549"Store</literal> sert uniquement pour les fichiers d'archive et demande au "
6550"cache de ne jamais garder la requête. Cela peut éviter de polluer un cache "
6551"mandataire avec des fichiers .deb très grands. Note : Squid 2.0.2 ne prend "
6552"en compte aucune de ces options."
6553
6554#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6555#: apt.conf.5.xml:318 apt.conf.5.xml:382
6556msgid ""
6557"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6558"method, this applies to all things including connection timeout and data "
6559"timeout."
6560msgstr ""
6561"L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur d'expiration du "
6562"délai (timeout) utilisé par la méthode. Cela vaut pour tout, connexion et "
6563"données."
6564
6565#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6566#: apt.conf.5.xml:321
6567msgid ""
6568"One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6569"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6570"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6571"indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6572"MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6573"connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6574"are in violation of RFC 2068."
6575msgstr ""
6576"Une option de configuration est fournie pour contrôler la profondeur du tube "
6577"pour le cas où un serveur distant n'est pas conforme à la RFC ou est bogué "
6578"(comme Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth </literal> a une "
6579"valeur comprise entre 0 et 5 : elle indique le nombre de requêtes en attente "
6580"qui peuvent être émises. Quand la machine distante ne conserve pas "
6581"correctement les connexions TCP, la valeur doit égale à 0. Dans le cas "
6582"contraire, des données seront corrompues. Les machines qui ont besoin de "
6583"cette option ne respectent pas la RFC 2068."
6584
6585#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6586#: apt.conf.5.xml:329
6587msgid ""
6588"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6589"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6590"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6591"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6592"multiple servers at the same time.)"
6593msgstr ""
6594"La bande passante utilisée peut être limité avec <literal>Acquire::http::Dl-"
6595"Limit</literal> qui peut prendre une valeur entière, l'unité utilisée étant "
6596"le kilo-octet. La valeur par défaut est 0, ce qui correspond à aucune "
6597"limitation de bande passante. Veuillez noter que cette option désactive "
6598"implicitement le téléchargement simultané depuis plusieurs serveurs."
6599
6600#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6601#: apt.conf.5.xml:334
6602msgid ""
6603"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6604"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6605"clients only if the client uses a known identifier."
6606msgstr ""
6607"L'option <literal>Acquire::http::User-Agent</literal> peut être utilisée "
6608"pour envoyer une valeur User-Agent modifiée pour les téléchargements HTTP, "
6609"ce qui peut par exemple être utile avec certains mandataires HTTP qui "
6610"n'autorisent l'accès qu'aux client s'identifiant de manière spécifique.."
6611
6612#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6613#: apt.conf.5.xml:340
6614msgid "https"
6615msgstr "https"
6616
6617#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6618#: apt.conf.5.xml:341
6619msgid ""
6620"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6621"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6622"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6623"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6624"not supported yet."
6625msgstr ""
6626"URI HTTPS. Les options de contrôle de cache, de délai limite, d'autorisation "
6627"de redirection, de Dl-Limit et de mandataire (proxy) sont les mêmes que pour "
6628"la méthode <literal>http</literal>. Les valeurs par défaut sont les mêmes "
6629"que pour l'option <literal>http</literal> sauf si des valeurs spécifiques à "
6630"https sont indiquées. L'option <literal>Pipeline-Depth</literal> n'est pas "
6631"encore gérée."
6632
6633#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6634#: apt.conf.5.xml:347
6635msgid ""
6636"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6637"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6638"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6639"suboption determines whether verify server's host certificate against "
6640"trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6641"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6642"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6643"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6644"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6645"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6646"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6647"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6648"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6649"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6650"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6651"option."
6652msgstr ""
6653"La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant les "
6654"informations sur les certificats de confiance. La sous-option booléenne "
6655"<literal>Verify-Peer</literal> précise si le certificat d'hôte du serveur "
6656"doit être confronté aux certificats de confiance ou pas. La sous-option "
6657"booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas "
6658"le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> détermine le certificat "
6659"à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> "
6660"détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du "
6661"client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut "
6662"pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes 'TLSv1' "
6663"ou 'SSLv3'."
6664
6665#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6666#: apt.conf.5.xml:365 sources.list.5.xml:150
6667msgid "ftp"
6668msgstr "ftp"
6669
6670#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6671#: apt.conf.5.xml:366
6672msgid ""
6673"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6674"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6675"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6676"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6677"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6678"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6679"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6680"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6681"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6682"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6683"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6684"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6685"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6686"respective URI component."
6687msgstr ""
6688"URI FTP ; ftp::Proxy est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par défaut. "
6689"Il se présente sous la forme standard : <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:"
6690"port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier par hôte "
6691"distant en utilisant la syntaxe : <literal>ftp::Proxy::&lt;hôte&gt;</"
6692"literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de "
6693"n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Si aucun des paramètres précédents "
6694"n'est définis, la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule "
6695"et replace toutes les options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire "
6696"FTP, vous devrez renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans "
6697"le fichier de configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer "
6698"au mandataire pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez "
6699"&configureindex; pour savoir comment faire. Les variables de substitution "
6700"disponibles sont : <literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</"
6701"literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, "
6702"<literal>$(SITE)</literal> et <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Chacune "
6703"correspond à l'élément respectif de l'URI."
6704
6705#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6706#: apt.conf.5.xml:385
6707msgid ""
6708"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6709"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6710"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6711"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6712"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6713msgstr ""
6714"Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode "
6715"passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche "
6716"dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations "
6717"nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode « port » de ftp "
6718"soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, pour des connexions "
6719"qui passent par un mandataire ou pour une machine spécifique (examinez le "
6720"modèle de fichier de configuration)."
6721
6722#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6723#: apt.conf.5.xml:392
6724msgid ""
6725"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6726"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6727"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6728"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6729msgstr ""
6730"Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP en "
6731"positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à une URL "
6732"HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas "
6733"le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute façon pas "
6734"recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison de la faible "
6735"efficacité de cette méthode."
6736
6737#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6738#: apt.conf.5.xml:397
6739msgid ""
6740"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6741"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6742"false, which means these commands are only used if the control connection is "
6743"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6744"that most FTP servers do not support RFC2428."
6745msgstr ""
6746"L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des "
6747"commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</"
6748"literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces commandes "
6749"ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle vaut "
6750"« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La plupart "
6751"des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428."
6752
6753#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6754#: apt.conf.5.xml:404 sources.list.5.xml:132
6755msgid "cdrom"
6756msgstr "cdrom"
6757
6758#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6759#: apt.conf.5.xml:410
6760#, no-wrap
6761msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6762msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6763
6764#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6765#: apt.conf.5.xml:405
6766msgid ""
6767"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6768"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6769"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6770"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6771"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6772"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6773"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6774"can be specified using UMount."
6775msgstr ""
6776"URI CD ; la seule option de configuration pour les URI de CD est le point de "
6777"montage : <literal>cdrom::Mount</literal> ; il doit représenter le point de "
6778"montage du lecteur de CD-ROM indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>. "
6779"D'autres commandes de montage et de démontage peuvent être fournies quand le "
6780"point de montage ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</"
6781"filename> (par exemple, un montage SMB). Syntaxiquement, il faut placer "
6782"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dans le bloc cdrom. La barre "
6783"oblique finale est importante. Les commandes de démontage peuvent être "
6784"spécifiées en utilisant <literal>UMount</literal>."
6785
6786#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6787#: apt.conf.5.xml:415
6788msgid "gpgv"
6789msgstr "gpgv"
6790
6791#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6792#: apt.conf.5.xml:416
6793msgid ""
6794"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6795"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6796"passed to gpgv."
6797msgstr ""
6798"URI GPGV ; la seule option pour les URI GPGV est celle qui permet de passer "
6799"des paramètres à gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> : options "
6800"supplémentaires passées à gpgv."
6801
6802#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6803#: apt.conf.5.xml:421
6804msgid "CompressionTypes"
6805msgstr "CompressionTypes"
6806
6807#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6808#: apt.conf.5.xml:427
6809#, no-wrap
6810msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6811msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>ExtensionFichier</replaceable> \"<replaceable>NomMethode</replaceable>\";"
6812
6813#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6814#: apt.conf.5.xml:422
6815msgid ""
6816"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6817"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6818"compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6819"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6820"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6821"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6822"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6823msgstr ""
6824"Cette option indique la liste des types de compression comprises par les "
6825"méthodes d'acquisition. Des fichiers comme <filename>Packages</filename> "
6826"peuvent être disponibles dans divers formats de compression. Par défaut, les "
6827"méthodes d'acquisition décompressent les fichiers compressés avec "
6828"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> et <command>gzip</"
6829"command>. Ce réglage permet d'ajouter à la volée des formats supplémentaires "
6830"ou de modifier la méthode utilisée. La syntaxe à utiliser est : <placeholder "
6831"type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6832
6833#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6834#: apt.conf.5.xml:432
6835#, no-wrap
6836msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6837msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6838
6839#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6840#: apt.conf.5.xml:435
6841#, no-wrap
6842msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6843msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6844
6845#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6846#: apt.conf.5.xml:428
6847msgid ""
6848"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6849"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6850"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6851"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6852"preferred type at first - not already added default types will be added at "
6853"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6854"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6855"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6856"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6857"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6858"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6859"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6860msgstr ""
6861"Le sous-groupe <literal>Order</literal> peut être également utilisé pour "
6862"définir l'ordre dans lequel le système d'acquisition tentera de télécharger "
6863"les fichiers compressés. Le premier système mentionné sera essayé en "
6864"premier, puis le suivant en cas d'échec. Ainsi, pour privilégier un format "
6865"par rapport à un autre, il suffit de le placer en premier dans cette liste. "
6866"Les types par défaut qui ne sont pas déjà indiqués seront ajoutés en fin de "
6867"liste au moment de l'exécution. Ainsi, par exemple, <placeholder type="
6868"\"synopsis\" id=\"0\"/> peut être utiliser de préférence les fichiers "
6869"compressés avec <command>gzip</command> par rapport à <command>bzip2</"
6870"command> et <command>lzma</command>. Si l'objectif est d'utiliser "
6871"<command>lzma</command> en priorité par rapport à <command>gzip</command> et "
6872"<command>bzip2</command>, ce réglage doit ressembler à <placeholder type="
6873"\"synopsis\" id=\"1\"/>. Il est inutile d'ajouter explicitement "
6874"<literal>bz2</literal> à liste car il sera ajouté automatiquement."
6875
6876#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6877#: apt.conf.5.xml:439
6878#, no-wrap
6879msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6880msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6881
6882#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6883#: apt.conf.5.xml:437
6884msgid ""
6885"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6886"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6887"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6888"inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6889"that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6890"the list specified in the configuration files, but before the default "
6891"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6892"configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6893"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6894"type."
6895msgstr ""
6896"Veuillez noter qu'à l'exécution, <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6897"replaceable></literal> sera vérifié : si ce réglage existe, la méthode ne "
6898"sera utilisée que si ce fichier existe. Ainsi, pour la méthode bzip2, le "
6899"réglage (utilisé en interne) est <placeholder type=\"literallayout\" id="
6900"\"0\"/>. Veuillez également noter que les éléments de liste indiqués à la "
6901"ligne de commande seront ajoutés à la fin de la liste indiquée dans les "
6902"fichiers de configuration, mais avant les valeurs par défaut. Dans ce cas, "
6903"pour établir une préférence par rapport aux types mentionnés dans les "
6904"fichiers de configuration, il est possible de placer l'option directement, "
6905"pas sous forme de liste. Cela ne remplacera pas la liste par défaut mais "
6906"elle sera simplement préfixée avec l'option en question."
6907
6908#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6909#: apt.conf.5.xml:444
6910msgid ""
6911"While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6912"APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6913"many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6914"time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6915"prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6916msgstr ""
6917"Bien qu'il soit possible d'ajouter un type vide de compression à la liste "
6918"ordonnée, APT ne l'interprétera pas correctement et affichera de nombreux "
6919"messages d'avertissement à propos d'échec de téléchargement, qui sont le "
6920"plus souvent des avertissements sans conséquences. Dans de futures versions, "
6921"il deviendra réellement possible d'établir une préférence pour des fichiers "
6922"non compressés afin de gérer des miroirs locaux."
6923
6924#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6925#: apt.conf.5.xml:450
6926msgid "GzipIndexes"
6927msgstr "GzipIndexes"
6928
6929#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6930#: apt.conf.5.xml:452
6931msgid ""
6932"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6933"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6934"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6935"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6936msgstr ""
6937"Lorsque des index compressés par gzip doivent être utilisés (pour les "
6938"fichiers Packages, Sources, Translations), ceux-ci seront compressés avec "
6939"gzip au lieu d'être laissés décompressés. Cela peut permettre de gagner "
6940"beaucoup d'espace disque au prix d'une utilisation plus importante du "
6941"processeur lorsque les caches locaux sont créés. Valeur par défaut : Faux "
6942"(« False »)."
6943
6944#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6945#: apt.conf.5.xml:459
6946msgid "Languages"
6947msgstr "Langues"
6948
6949#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6950#: apt.conf.5.xml:460
6951msgid ""
6952"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6953"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6954"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6955"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6956"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6957"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6958"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6959"before you set here impossible values."
6960msgstr ""
6961"La sous-section « Languages » contrôle quels fichiers <filename>Translation</"
6962"filename> sont téléchargés et dans quel ordre APT les utilisera pour "
6963"afficher les traductions de descriptions. APT recherchera d'abord la "
6964"première traduction disponible pour le champ Description dans la langue "
6965"choisie en premier. Les langues peuvent être indiquées par leur code long ou "
6966"court. Veuillez noter que tous les dépôts ne fournissent pas les fichiers "
6967"<filename>Translation</filename> pour toutes les langues, particulièrement "
6968"pour les codes rarement utilisés. Il est donc conseillé de vous renseigner "
6969"sur ce qui est disponible avant d'établir des réglages impossibles."
6970
6971#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
6972#: apt.conf.5.xml:476
6973#, no-wrap
6974msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6975msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"fr\"; \"en\"; \"none\"; \"de\"; };"
6976
6977#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6978#: apt.conf.5.xml:466
6979msgid ""
6980"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6981"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6982"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6983"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
6984"that these codes are not included twice in the list. If "
6985"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6986"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6987"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6988"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6989"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6990"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6991"know that it should download also this files without actually use them if "
6992"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
6993"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6994"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6995"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6996"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
6997"\"0\"/>"
6998msgstr ""
6999"La liste par défaut contient « environment » and « en ». La valeur "
7000"« environment » a une signification spéciale : elle sera remplacée, à "
7001"l'exécution, par les codes de langues utilisés dans la variable "
7002"d'environnement <literal>LC_MESSAGES</literal>. Les codes utilisés en double "
7003"ne seront pas inclus deux fois dans la liste. Si <literal>LC_MESSAGES</"
7004"literal> contient « C », seul le fichier <filename>Translation-en</filename> "
7005"sera utilisé, s'il est disponible. Pour forcer APT à n'utiliser aucun "
7006"fichier de traduction, il est nécessaire d'utiliser le réglage "
7007"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. La valeur « <literal>none</"
7008"literal> » a une signification spéciale et indique de ne rechercher aucun "
7009"fichier <filename>Translation</filename>. Cela permet à l'administrateur "
7010"local d'indiquer à APT de télécharger des fichiers sans les utiliser si la "
7011"variable d'environnement ne les comporte pas. Ainsi, dans l'exemple qui "
7012"suit, l'ordre utilisé sera « en, fr » si dans un environnement configuré "
7013"pour l'anglais et « fr, en » pour un environnement configuré en français. "
7014"Les fichiers pour l'allemand seront également téléchargés mais ne sont "
7015"utilisés que dans un environnement configuré pour l'allemand. Dans ce "
7016"dernier cas, l'ordre est alors « de, fr, en ». <placeholder type="
7017"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7018
7019#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7020#: apt.conf.5.xml:240
7021msgid ""
7022"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
7023"packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7024msgstr ""
7025"Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement "
7026"des paquets et les gestionnaires d'URI. <placeholder type=\"variablelist\" "
7027"id=\"0\"/>"
7028
7029#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7030#: apt.conf.5.xml:483
7031msgid "Directories"
7032msgstr "Les répertoires"
7033
7034#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7035#: apt.conf.5.xml:485
7036msgid ""
7037"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
7038"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
7039"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
7040"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7041"preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
7042"directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
7043"filename> or <filename>./</filename>."
7044msgstr ""
7045"Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le "
7046"système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les "
7047"listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du "
7048"fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : "
7049"c'est le nom du fichier des préférences. <literal>Dir::State</literal> "
7050"contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-éléments, quand "
7051"ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou <filename>./</"
7052"filename>."
7053
7054#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7055#: apt.conf.5.xml:492
7056msgid ""
7057"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
7058"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
7059"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
7060"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
7061"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
7062"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
7063"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
7064"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
7065msgstr ""
7066"<literal>Dir::Cache</literal> contient les emplacements qui renseignent sur "
7067"le cache local : par exemple, les deux caches de paquets "
7068"<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, ainsi que "
7069"l'endroit où sont placées les archives téléchargées, <literal>Dir::Cache::"
7070"archives</literal>. On peut empêcher la création des caches en saisissant un "
7071"nom vide. Cela ralentit le démarrage mais économise de l'espace disque. Il "
7072"vaut mieux se passer du cache <literal>pkgcache</literal> plutôt que se "
7073"passer du cache <literal>srcpkgcache</literal>. Comme pour <literal>Dir::"
7074"State</literal>, le répertoire par défaut est contenu dans <literal>Dir::"
7075"Cache</literal>."
7076
7077#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7078#: apt.conf.5.xml:501
7079msgid ""
7080"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
7081"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
7082"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
7083"effect, unless it is done from the config file specified by "
7084"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
7085msgstr ""
7086"<literal>Dir::Etc</literal> contient l'emplacement des fichiers de "
7087"configuration, <literal>sourcelist</literal> indique l'emplacement de la "
7088"liste de sources et <literal>main</literal> est le fichier de configuration "
7089"par défaut (le modifier n'a aucun effet, à moins qu'on ne le modifie avec le "
7090"fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)."
7091
7092#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7093#: apt.conf.5.xml:507
7094msgid ""
7095"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
7096"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
7097"main config file is loaded."
7098msgstr ""
7099"<literal>Dir::Parts</literal> lit, par ordre d'entrée, tous les fragments de "
7100"configuration dans le répertoire indiqué. Ensuite, le fichier principal de "
7101"configuration est chargé."
7102
7103#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7104#: apt.conf.5.xml:511
7105msgid ""
7106"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
7107"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
7108"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
7109"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
7110"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
7111"literal> specify the location of the respective programs."
7112msgstr ""
7113"Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. "
7114"L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::"
7115"Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, "
7116"<literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</"
7117"literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
7118"literal> et <literal>apt-cache</literal> indiquent l'emplacement des "
7119"programmes correspondants."
7120
7121#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7122#: apt.conf.5.xml:519
7123msgid ""
7124"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
7125"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
7126"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
7127"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
7128"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
7129"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
7130"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
7131"filename>."
7132msgstr ""
7133"L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification "
7134"particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins déclarés dans "
7135"<literal>Dir::</literal> sont considérés relativement à <literal>RootDir</"
7136"literal>, <emphasis>même les chemins spécifiés de manière absolue</"
7137"emphasis>. Ainsi par exemple si <literal>RootDir</literal> est défini comme "
7138"<filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin du fichier d'état "
7139"<literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/"
7140"dpkg/status</filename> alors ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/"
7141"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
7142
7143#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7144#: apt.conf.5.xml:532
7145msgid ""
7146"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
7147"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
7148"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
7149"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
7150"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
7151"patterns can use regular expression syntax."
7152msgstr ""
7153"La liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> permet d'indiquer quels "
7154"sont les fichiers qu'APT peut ignorer sans avertissement dans les "
7155"répertoires contenant des fragments de configuration. Par défaut, les "
7156"fichiers qui se terminent par <literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
7157"literal>, <literal>.bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> sont "
7158"ignorés. Comme cela est visible dans le dernier élément de cette liste, il "
7159"est possible d'utiliser la syntaxe des expressions rationnelles."
7160
7161#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7162#: apt.conf.5.xml:541
7163msgid "APT in DSelect"
7164msgstr "APT et DSelect"
7165
7166#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7167#: apt.conf.5.xml:543
7168msgid ""
7169"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
7170"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7171"section."
7172msgstr ""
7173"Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives "
7174"contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section "
7175"<literal>DSelect</literal>."
7176
7177#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7178#: apt.conf.5.xml:547
7179msgid "Clean"
7180msgstr "Clean"
7181
7182#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7183#: apt.conf.5.xml:548
7184msgid ""
7185"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
7186"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
7187"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
7188"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
7189"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
7190"packages."
7191msgstr ""
7192"Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs "
7193"suivantes : « always », « prompt », « auto », « pre-auto » et « never ». "
7194"« always » et « prompt » suppriment tous les paquets du cache après la mise "
7195"à niveau ; « prompt » (valeur par défaut) les supprime après une demande et "
7196"« auto » ne supprime que les archives qui ne peuvent plus être téléchargées "
7197"(remplacées, par exemple, par une nouvelle version). « pre-auto » les "
7198"supprime avant de récupérer de nouveaux paquets."
7199
7200#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7201#: apt.conf.5.xml:557
7202msgid ""
7203"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7204"when it is run for the install phase."
7205msgstr ""
7206"Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
7207"&apt-get; lors de la phase d'installation."
7208
7209#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7210#: apt.conf.5.xml:561
7211msgid "Updateoptions"
7212msgstr "UpdateOptions"
7213
7214#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7215#: apt.conf.5.xml:562
7216msgid ""
7217"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7218"when it is run for the update phase."
7219msgstr ""
7220"Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
7221"&apt-get; lors de la phase de mise à jour."
7222
7223#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7224#: apt.conf.5.xml:566
7225msgid "PromptAfterUpdate"
7226msgstr "PromptAfterUpdate"
7227
7228#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7229#: apt.conf.5.xml:567
7230msgid ""
7231"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
7232"The default is to prompt only on error."
7233msgstr ""
7234"Si cette option est « true », l'opération [U]pdate de &dselect; interroge "
7235"toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est qu'en cas "
7236"d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir."
7237
7238#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7239#: apt.conf.5.xml:573
7240msgid "How APT calls dpkg"
7241msgstr "Méthode d'appel de &dpkg; par APT"
7242
7243#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7244#: apt.conf.5.xml:574
7245msgid ""
7246"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
7247"in the <literal>DPkg</literal> section."
7248msgstr ""
7249"Plusieurs directives de configuration contrôlent la manière dont APT invoque "
7250"&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>."
7251
7252#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7253#: apt.conf.5.xml:579
7254msgid ""
7255"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
7256"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
7257"&dpkg;."
7258msgstr ""
7259"Il s'agit d'une liste d'options à passer à &dpkg;. Les options doivent être "
7260"déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de la liste "
7261"est passé comme un seul paramètre à &dpkg;."
7262
7263#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7264#: apt.conf.5.xml:584
7265msgid "Pre-Invoke"
7266msgstr "Pre-Invoke"
7267
7268#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7269#: apt.conf.5.xml:584
7270msgid "Post-Invoke"
7271msgstr "Post-Invoke"
7272
7273#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7274#: apt.conf.5.xml:585
7275msgid ""
7276"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
7277"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7278"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7279"fail APT will abort."
7280msgstr ""
7281"Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel "
7282"de &dpkg;. Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la "
7283"notation de liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant "
7284"<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue."
7285
7286#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7287#: apt.conf.5.xml:591
7288msgid "Pre-Install-Pkgs"
7289msgstr "Pre-Install-Pkgs"
7290
7291#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7292#: apt.conf.5.xml:592
7293msgid ""
7294"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
7295"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7296"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7297"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
7298"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
7299msgstr ""
7300"Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. "
7301"Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de "
7302"liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/"
7303"bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. Sur l'entrée "
7304"standard, APT transmet aux commandes les noms de tous les fichiers .deb "
7305"qu'il va installer, à raison d'un par ligne."
7306
7307#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7308#: apt.conf.5.xml:598
7309msgid ""
7310"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
7311"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
7312"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
7313"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
7314"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
7315msgstr ""
7316"La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on "
7317"obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets, "
7318"fichiers ou versions qui ont changé. On autorise cette version en "
7319"positionnant <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> à 2. "
7320"<literal>cmd</literal> est une commande passée à <literal>Pre-Install-Pkgs</"
7321"literal>."
7322
7323#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7324#: apt.conf.5.xml:605
7325msgid "Run-Directory"
7326msgstr "Run-Directory"
7327
7328#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7329#: apt.conf.5.xml:606
7330msgid ""
7331"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
7332"</filename>."
7333msgstr ""
7334"APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut, c'est "
7335"le répertoire <filename>/</filename>."
7336
7337#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7338#: apt.conf.5.xml:610
7339msgid "Build-options"
7340msgstr "Build-options"
7341
7342#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7343#: apt.conf.5.xml:611
7344msgid ""
7345"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
7346"default is to disable signing and produce all binaries."
7347msgstr ""
7348"Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des "
7349"paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires sont "
7350"créés."
7351
7352#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7353#: apt.conf.5.xml:616
7354msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
7355msgstr ""
7356"utilisation des actions différées (« triggers ») de dpkg (et options "
7357"associées)"
7358
7359#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7360#: apt.conf.5.xml:617
7361msgid ""
7362"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
7363"multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
7364"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
7365"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7366"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
7367"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
7368"options are therefore currently experimental and should not be used in "
7369"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7370"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7371"100% state while it actually configures all packages."
7372msgstr ""
7373"APT peut lancer dpkg pour utiliser les actions différées de manière "
7374"agressive entre les appels successifs à dpkg. Sans options supplémentaires, "
7375"dpkg n'utilisera les actions différées que dans le cadre de sa propre "
7376"exécution. Si ces options sont utilisées, le temps d'exécution peut diminuer "
7377"fortement dans les actions d'installation ou de mise à jour. Il est prévu de "
7378"les activer par défaut dans le futur mais étant donné qu'elles changent "
7379"notablement la méthode qu'utilise APT pour lancer dpkg, elles ont besoin "
7380"d'importantes validations. <emphasis>Ces options sont donc expérimentales et "
7381"ne devraient pas être utilisées avec des environnements de production.</"
7382"emphasis>. Elles modifient également le suivi de progression et toutes les "
7383"interfaces passeront la moitié du temps à un état terminé à 100% pendant la "
7384"configuration des paquets."
7385
7386#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
7387#: apt.conf.5.xml:632
7388#, no-wrap
7389msgid ""
7390"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7391"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7392"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7393"DPkg::TriggersPending \"true\";"
7394msgstr ""
7395"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7396"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7397"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7398"DPkg::TriggersPending \"true\";"
7399
7400#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7401#: apt.conf.5.xml:626
7402msgid ""
7403"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
7404"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7405"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7406"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7407"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7408"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7409"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
7410"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7411"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7412msgstr ""
7413"Veuillez noter que rien ne garantit qu'APT gérera encore ces options dans le "
7414"futur ou qu'elles ne provoqueront pas de nombreux dégâts. Si vous avez bien "
7415"compris les implications de ce choix et êtes suffisamment motivé(e) pour "
7416"essayer ces options, il vous est donc possible de créer un nouveau fichier "
7417"de configuration et essayer une combinaison de ces options. Veuillez "
7418"signaler tout bogue, problèmes ou suggestions d'amélioration en prenant soin "
7419"de mentionner les options utilisées. Utiliser l'aide apportée par dpkg peut "
7420"également être utile pour le débogage, par exemple <command>dpkg --audit</"
7421"command>. Une combinaison intéressante d'options pourrait être <placeholder "
7422"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>."
7423
7424#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7425#: apt.conf.5.xml:638
7426msgid "DPkg::NoTriggers"
7427msgstr "DPkg::NoTriggers"
7428
7429#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7430#: apt.conf.5.xml:639
7431msgid ""
7432"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
7433"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
7434"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7435"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
7436"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7437"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7438"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7439msgstr ""
7440"Ajoute l'option « no-triggers » à tous les appels à dpkg (hormis l'appel "
7441"« ConfigurePending »). Voir &dpkg; pour plus d'informations sur la "
7442"signification de cette option. En résumé, dpkg n'effectuera pas les actions "
7443"différées (« triggers ») si cette option est utilisée sauf si cela est "
7444"demandé explicitement dans une invocation supplémentaire. Cette option "
7445"existe en fait déjà (mais n'est pas documentée) dans de plus anciennes "
7446"version d'APT avec une signification légèrement différente : elle n'ajoutait "
7447"l'option « --no-triggers » qu'aux appels de dpkg avec « configure » alors "
7448"que cela sera désormais utilisé également avec les appels à dpkg avec les "
7449"options « unpack » et « remove »."
7450
7451#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7452#: apt.conf.5.xml:646
7453msgid "PackageManager::Configure"
7454msgstr "PackageManager::Configure"
7455
7456#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7457#: apt.conf.5.xml:647
7458msgid ""
7459"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7460"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7461"value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7462"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7463"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7464"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7465"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
7466"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
7467"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
7468"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
7469"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7470msgstr ""
7471"Les valeurs possibles sont « <literal>all</literal> », « <literal>smart</"
7472"literal> » et « <literal>no</literal> ». La valeur par défaut est "
7473"« <literal>all</literal> » où APT configure explicitement tous les paquets. "
7474"La valeur « <literal>smart</literal> » permet de ne configurer que les "
7475"paquets qui ont besoin de l'être avant la décompaction d'un autre paquet (à "
7476"cause d'une pré-dépendance) ; les autres configurations sont laissées pour "
7477"un appel ultérieur à dpkg. L'option « <literal>no</literal> » ne provoquera "
7478"aucune configuration et s'en remettra totalement à dpkg pour ces opérations "
7479"(ce qui échouera en cas de pré-dépendances). Si cette option est définie sur "
7480"une valeur différente de « <literal>all</literal> », l'option suivante sera "
7481"activée par défaut pour éviter de placer le système dans un état non "
7482"configuré et donc éventuellement non amorçable."
7483
7484#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7485#: apt.conf.5.xml:657
7486msgid "DPkg::ConfigurePending"
7487msgstr "DPkg::ConfigurePending"
7488
7489#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7490#: apt.conf.5.xml:658
7491msgid ""
7492"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7493"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7494"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7495"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7496"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
7497"you could deactivate this option in all but the last run."
7498msgstr ""
7499"Si cette option est choisie, APT lancera <command>dpkg --configure --"
7500"pending</command> pour laisser dpkg gérer les configurations de paquets et "
7501"les actions différées. Cette option est automatiquement activée si l'option "
7502"précédente a une valeur différente de « <literal>all</literal> ». Il peut "
7503"par contre être utile de la désactiver pour lancer APT plusieurs fois "
7504"successives, par exemple quand il est utilisé depuis un outil "
7505"d'installation. Dans ce cas, seul le dernier de tous les appels successifs "
7506"peut conserver l'option active."
7507
7508#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7509#: apt.conf.5.xml:664
7510msgid "DPkg::TriggersPending"
7511msgstr "DPkg::TriggersPending"
7512
7513#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7514#: apt.conf.5.xml:665
7515msgid ""
7516"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7517"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7518"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7519"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7520"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7521msgstr ""
7522"Cette option est utile pour la configuration en mode « <literal>smart</"
7523"literal> ». En effet, un paquet qui a des actions différées (« triggers ») "
7524"en attente n'est pas considéré comme installé (état « <literal>installed</"
7525"literal> ») et dpkg le considère actuellement comme simplement décompacté "
7526"(état « <literal>unpacked</literal> ») ce qui empêche une gestion correcte "
7527"des pré-dépendances (voir le bogue Debian #526774). Veuillez noter que cette "
7528"option provoquera la gestion de toutes les actions différées, pas seulement "
7529"celles concernant le paquet en cours de traitement."
7530
7531#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7532#: apt.conf.5.xml:670
7533msgid "PackageManager::UnpackAll"
7534msgstr "PackageManager::UnpackAll"
7535
7536#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7537#: apt.conf.5.xml:671
7538msgid ""
7539"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7540"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7541"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7542"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7543"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7544"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7545"really useful."
7546msgstr ""
7547"Cette option permet de ne trier les opérations de décompactage qu'en "
7548"fonction de leur criticité (c'est à dire en ne considérant que les pré-"
7549"dépendances) dans le cas où la configuration des paquets est différée pour "
7550"n'être effectuée qu'à la fin par dpkg. Cette option est active par défaut, "
7551"ce qui revient à la méthode traditionnelle où les opérations ont lieu en "
7552"plusieurs étapes, selon l'ensemble des critères de tri. Bien que les deux "
7553"méthodes existent même dans les versions, la méthode "
7554"« <literal>OrderCritical</literal> » n'était pas utilisée. Elle doit donc "
7555"être considérée comme très expérimentale et a besoin de nombreuses "
7556"améliorations avant de devenir réellement utile. (Note du traducteur : la "
7557"version originale de cette partie des pages de manuel est très confuse. Il "
7558"est donc conseillé de s'y reporter en cas de doute car le contresens de "
7559"traduction n'est pas exclu...)."
7560
7561#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7562#: apt.conf.5.xml:678
7563msgid "OrderList::Score::Immediate"
7564msgstr "OrderList::Score::Immediate"
7565
7566#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7567#: apt.conf.5.xml:686
7568#, no-wrap
7569msgid ""
7570"OrderList::Score {\n"
7571"\tDelete 500;\n"
7572"\tEssential 200;\n"
7573"\tImmediate 10;\n"
7574"\tPreDepends 50;\n"
7575"};"
7576msgstr ""
7577"OrderList::Score {\n"
7578"\tDelete 500;\n"
7579"\tEssential 200;\n"
7580"\tImmediate 10;\n"
7581"\tPreDepends 50;\n"
7582"};"
7583
7584#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7585#: apt.conf.5.xml:679
7586msgid ""
7587"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7588"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7589"upgrade process as these these configure calls require currently also "
7590"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7591"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7592"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7593"higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7594"change the scoring. The following example shows the settings with there "
7595"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7596msgstr ""
7597"Les paquets essentiels (et leurs dépendances) devraient être configurés "
7598"après avoir été décompressés. Il est conseillé que cette opération ait lieu "
7599"le plus tôt possible dans le processus de mise à jour car ces opérations de "
7600"configuration nécessitent également <literal>DPkg::TriggersPending</"
7601"literal>, ce qui peut conduire à l'exécution de certains actions différées "
7602"qui ne sont pas nécessairement utiles. Les paquets essentiels obtiennent par "
7603"défaut un score élevé mais le marqueur « immédiat » implique un score assez "
7604"bas (par exemple un paquet qui comporte des prédépendances obtient un score "
7605"plus élevé). Cette option et les options du même groupe permettent de "
7606"modifier la façon d'attribuer un score. L'exemple ci-dessous indique ces "
7607"réglages avec leurs valeurs par défaut. <placeholder type=\"literallayout\" "
7608"id=\"0\"/>"
7609
7610#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7611#: apt.conf.5.xml:699
7612msgid "Periodic and Archives options"
7613msgstr "Options « Periodic » et « Archive »"
7614
7615#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7616#: apt.conf.5.xml:700
7617msgid ""
7618"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7619"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7620"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7621"the brief documentation of these options."
7622msgstr ""
7623"Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::"
7624"Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le "
7625"script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>, lancé quotidiennement."
7626
7627#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7628#: apt.conf.5.xml:708
7629msgid "Debug options"
7630msgstr "Les options de débogage"
7631
7632#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7633#: apt.conf.5.xml:710
7634msgid ""
7635"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7636"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7637"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7638"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7639"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7640"few may be:"
7641msgstr ""
7642"Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à "
7643"provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur "
7644"standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des "
7645"modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour "
7646"déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces "
7647"options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines "
7648"peuvent tout de même être utiles :"
7649
7650#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7651#: apt.conf.5.xml:721
7652msgid ""
7653"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7654"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7655"literal>."
7656msgstr ""
7657"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> affiche d'intéressantes "
7658"informations sur les décisions prises par les commandes <literal>dist-"
7659"upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>."
7660
7661#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7662#: apt.conf.5.xml:729
7663msgid ""
7664"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7665"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7666"literal>) as a non-root user."
7667msgstr ""
7668"<literal>Debug::NoLocking</literal> désactive le verrouillage de fichier de "
7669"manière à ce qu'APT puisse effectuer quelques opérations (telles que "
7670"<literal>apt-get -s install</literal>) sans avoir les privilèges du "
7671"superutilisateur."
7672
7673#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7674#: apt.conf.5.xml:738
7675msgid ""
7676"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7677"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7678msgstr ""
7679"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> affiche la ligne de commande à chaque "
7680"appel de &dpkg;."
7681
7682#. TODO: provide a
7683#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7684#. to do this.
7685#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7686#: apt.conf.5.xml:746
7687msgid ""
7688"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7689"in CDROM IDs."
7690msgstr ""
7691"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de "
7692"type statfs dans les identifiants de CD."
7693
7694#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7695#: apt.conf.5.xml:756
7696msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7697msgstr "Liste complète des options de débogage de APT :"
7698
7699#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7700#: apt.conf.5.xml:761
7701msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7702msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7703
7704#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7705#: apt.conf.5.xml:765
7706msgid ""
7707"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7708msgstr ""
7709"Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</"
7710"literal>"
7711
7712#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7713#: apt.conf.5.xml:772
7714msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7715msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7716
7717#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7718#: apt.conf.5.xml:776
7719msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7720msgstr ""
7721"Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."
7722
7723#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7724#: apt.conf.5.xml:783
7725msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7726msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7727
7728#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7729#: apt.conf.5.xml:787
7730msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7731msgstr ""
7732"Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."
7733
7734#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7735#: apt.conf.5.xml:794
7736msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7737msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7738
7739#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7740#: apt.conf.5.xml:798
7741msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7742msgstr "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7743
7744#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7745#: apt.conf.5.xml:805
7746msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7747msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7748
7749#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7750#: apt.conf.5.xml:809
7751msgid ""
7752"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7753"<literal>gpg</literal>."
7754msgstr ""
7755"Affiche les informations relatives à la vérification de signatures "
7756"cryptographiques avec <literal>gpg</literal>."
7757
7758#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7759#: apt.conf.5.xml:816
7760msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7761msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7762
7763#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7764#: apt.conf.5.xml:820
7765msgid ""
7766"Output information about the process of accessing collections of packages "
7767"stored on CD-ROMs."
7768msgstr ""
7769"Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets "
7770"stockées sur CD."
7771
7772#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7773#: apt.conf.5.xml:827
7774msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7775msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7776
7777#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7778#: apt.conf.5.xml:830
7779msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7780msgstr ""
7781"Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de "
7782"paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;."
7783
7784#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7785#: apt.conf.5.xml:837
7786msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7787msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7788
7789#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7790#: apt.conf.5.xml:840
7791msgid ""
7792"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7793"literal> libraries."
7794msgstr ""
7795"Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques créées par les "
7796"librairies d'<literal>apt</literal>."
7797
7798#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7799#: apt.conf.5.xml:847
7800msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7801msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7802
7803#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7804#: apt.conf.5.xml:850
7805msgid ""
7806"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7807"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7808"a CD-ROM."
7809msgstr ""
7810"Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la "
7811"génération des identifiants de CD, c'est-à-dire le nombre de blocs libres et "
7812"utilisés sur le système de fichier du CD."
7813
7814#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7815#: apt.conf.5.xml:858
7816msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7817msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7818
7819#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7820#: apt.conf.5.xml:861
7821msgid ""
7822"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7823"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7824msgstr ""
7825"Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer "
7826"deux instances de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> en même "
7827"temps."
7828
7829#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7830#: apt.conf.5.xml:869
7831msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7832msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7833
7834#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7835#: apt.conf.5.xml:873
7836msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7837msgstr ""
7838"Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de "
7839"téléchargement."
7840
7841#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7842#: apt.conf.5.xml:880
7843msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7844msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7845
7846#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7847#: apt.conf.5.xml:883
7848msgid ""
7849"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7850"cryptographic signatures of downloaded files."
7851msgstr ""
7852"Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des "
7853"signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs "
7854"éventuelles."
7855
7856#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7857#: apt.conf.5.xml:890
7858msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7859msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7860
7861#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7862#: apt.conf.5.xml:893
7863msgid ""
7864"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7865"and errors relating to package index list diffs."
7866msgstr ""
7867"Affiche les informations de téléchargement et de prise en compte des "
7868"fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs "
7869"éventuelles."
7870
7871#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7872#: apt.conf.5.xml:901
7873msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7874msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7875
7876#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7877#: apt.conf.5.xml:905
7878msgid ""
7879"Output information related to patching apt package lists when downloading "
7880"index diffs instead of full indices."
7881msgstr ""
7882"Affiche les détails de l'application des fichiers de différences aux listes "
7883"de paquets d'APT quand ces fichiers de différences sont téléchargés à la "
7884"place des fichiers complets."
7885
7886#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7887#: apt.conf.5.xml:912
7888msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7889msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7890
7891#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7892#: apt.conf.5.xml:916
7893msgid ""
7894"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7895msgstr ""
7896"Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent "
7897"effectivement des téléchargements."
7898
7899#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7900#: apt.conf.5.xml:923
7901msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7902msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7903
7904#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7905#: apt.conf.5.xml:927
7906msgid ""
7907"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7908"the removal of unused packages."
7909msgstr ""
7910"Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés "
7911"automatiquement, et la suppression des paquets inutiles."
7912
7913#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7914#: apt.conf.5.xml:934
7915msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7916msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7917
7918#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7919#: apt.conf.5.xml:937
7920msgid ""
7921"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7922"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7923"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7924"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7925"pkgProblemResolver</literal> for that."
7926msgstr ""
7927"Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés "
7928"automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
7929"initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
7930"get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
7931"de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
7932
7933#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7934#: apt.conf.5.xml:948
7935msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7936msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7937
7938#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7939#: apt.conf.5.xml:951
7940msgid ""
7941"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7942"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7943"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7944"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7945"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7946"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7947"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7948"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7949"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7950"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7951"there is none or if it is the same version as the installed. "
7952"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7953msgstr ""
7954"Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont gardés/"
7955"installés/supprimés pendant le travail de l'outil de résolution de "
7956"problèmes. Chaque ajout ou suppression peut impliquer des actions "
7957"supplémentaires ; elles sont alors indiquées avec une indentation de deux "
7958"espaces de plus que l'action qui les a déclenchées. Le format de chaque "
7959"ligne est <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> ou "
7960"<literal>MarkInstall</literal> suivi de <literal>nom-paquet &lt;a.b.c -&gt; "
7961"d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> où <literal>a.b.c</literal> est la "
7962"version actuelle du paquet, <literal>d.e.f</literal> la version devant être "
7963"installée et <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est "
7964"pas prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux "
7965"derniers éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas "
7966"pertinents où lorsque ils sont identiques à la version installée. "
7967"<literal>section</literal> est le nom de la section où figure le paquet."
7968"automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
7969"initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
7970"get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
7971"de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
7972
7973#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7974#: apt.conf.5.xml:970
7975msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7976msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7977
7978#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7979#: apt.conf.5.xml:973
7980msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7981msgstr ""
7982"Affiche, au lancement, l'ensemble de la configuration sur la sortie d'erreur "
7983"standard."
7984
7985#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7986#: apt.conf.5.xml:980
7987msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7988msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7989
7990#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7991#: apt.conf.5.xml:983
7992msgid ""
7993"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7994"invoked, with arguments separated by a single space character."
7995msgstr ""
7996"Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les "
7997"paramètres sont séparés par des espaces."
7998
7999#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8000#: apt.conf.5.xml:991
8001msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
8002msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
8003
8004#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8005#: apt.conf.5.xml:994
8006msgid ""
8007"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
8008"any errors encountered while parsing it."
8009msgstr ""
8010"Affiche l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du "
8011"descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce "
8012"fichier."
8013
8014#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8015#: apt.conf.5.xml:1001
8016msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
8017msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
8018
8019#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8020#: apt.conf.5.xml:1005
8021msgid ""
8022"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
8023"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
8024msgstr ""
8025"Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel "
8026"<literal>apt</literal> passe les paquets à &dpkg;."
8027
8028#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8029#: apt.conf.5.xml:1013
8030msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
8031msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
8032
8033#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8034#: apt.conf.5.xml:1017
8035msgid ""
8036"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
8037msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;."
8038
8039#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8040#: apt.conf.5.xml:1024
8041msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
8042msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
8043
8044#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8045#: apt.conf.5.xml:1028
8046msgid "Output the priority of each package list on startup."
8047msgstr "Affiche, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets."
8048
8049#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8050#: apt.conf.5.xml:1034
8051msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
8052msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
8053
8054#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8055#: apt.conf.5.xml:1038
8056msgid ""
8057"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
8058"happens when a complex dependency problem is encountered)."
8059msgstr ""
8060"Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne "
8061"concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)."
8062
8063#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8064#: apt.conf.5.xml:1046
8065msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
8066msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
8067
8068#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8069#: apt.conf.5.xml:1049
8070msgid ""
8071"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
8072"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
8073"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
8074msgstr ""
8075"Affiche la liste de tous les paquets installés avec leur score calculé par "
8076"l'outil de résolution de problèmes. La description du paquet est celle qui "
8077"est décrite dans <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
8078
8079#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8080#: apt.conf.5.xml:1057
8081msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
8082msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
8083
8084#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8085#: apt.conf.5.xml:1061
8086msgid ""
8087"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
8088"list</filename>."
8089msgstr ""
8090"Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/vendors."
8091"list</filename>."
8092
8093#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8094#: apt.conf.5.xml:1084
8095msgid ""
8096"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
8097"possible options."
8098msgstr ""
8099"Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des "
8100"exemples pour toutes les options existantes."
8101
8102#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8103#: apt.conf.5.xml:1091
8104msgid "&file-aptconf;"
8105msgstr "&file-aptconf;"
8106
8107#. ? reading apt.conf
8108#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8109#: apt.conf.5.xml:1096
8110msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
8111msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
8112
8113#. The last update date
8114#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
8115#: apt_preferences.5.xml:13
8116msgid ""
8117"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
8118msgstr ""
8119"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 février 2010</date>"
8120
8121#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8122#: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
8123msgid "apt_preferences"
8124msgstr "apt_preferences"
8125
8126#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8127#: apt_preferences.5.xml:29
8128msgid "Preference control file for APT"
8129msgstr "Fichier de contrôle des préférences pour APT"
8130
8131#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8132#: apt_preferences.5.xml:34
8133msgid ""
8134"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
8135"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
8136"can be used to control which versions of packages will be selected for "
8137"installation."
8138msgstr ""
8139"Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> et les fichiers "
8140"fragments situés dans le dossier <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
8141"filename>, peuvent être utilisé pour choisir la version des paquets que l'on "
8142"veut installer."
8143
8144#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8145#: apt_preferences.5.xml:39
8146msgid ""
8147"Several versions of a package may be available for installation when the "
8148"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
8149"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
8150"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
8151"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
8152"priority for installation. The APT preferences file overrides the "
8153"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
8154"user control over which one is selected for installation."
8155msgstr ""
8156"Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs "
8157"distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et <literal>testing</"
8158"literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT "
8159"affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-"
8160"get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la "
8161"version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier des préférences "
8162"annule les priorités assignées par défaut aux versions des paquets : ainsi "
8163"l'utilisateur peut choisir la version qu'il veut installer."
8164
8165#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8166#: apt_preferences.5.xml:49
8167msgid ""
8168"Several instances of the same version of a package may be available when the "
8169"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
8170"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
8171"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
8172"choice of instance, only the choice of version."
8173msgstr ""
8174"Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des "
8175"références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs "
8176"exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</"
8177"command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier "
8178"&sources-list;. Le fichier des préférences n'influe pas sur le choix des "
8179"exemplaires, seulement sur le choix de la version."
8180
8181#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8182#: apt_preferences.5.xml:56
8183msgid ""
8184"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
8185"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
8186"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
8187"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
8188"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
8189"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
8190"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
8191"expected in older or newer releases or together with other packages from "
8192"different releases. You have been warned."
8193msgstr ""
8194"Les préférences sont un outil puissant pour les administrateurs système mais "
8195"peuvent devenir leur pire cauchemar si elles sont utilisées sans "
8196"précautions. APT ne remettra pas en doute les réglages choisis. Des valeurs "
8197"erronées pourront alors conduire à des paquets non installables ou à des "
8198"décisions incorrectes lors de la mise à jour des paquets. Des problèmes "
8199"supplémentaires peuvent survenir si des distributions multiples sont "
8200"mélangées sans une bonne compréhension des paragraphes qui suivent."
8201
8202#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8203#: apt_preferences.5.xml:67
8204msgid ""
8205"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
8206"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
8207"following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
8208"\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
8209"underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
8210"ignored."
8211msgstr ""
8212"Veuillez noter que les fichiers du répertoire <filename>/etc/apt/preferences."
8213"d</filename> sont analysés par ordre alphanumérique ascendant, doivent avoir "
8214"l'extension \"<literal>pref</literal>\" ou aucune extension et ne peuvent "
8215"continir que des caractères alphanumériques, des tirets (-), des caractères "
8216"de soulignement (_) et des points (.). Dans le cas contraire, ils seront "
8217"ignorés sans avertissement."
8218
8219#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8220#: apt_preferences.5.xml:74
8221msgid "APT's Default Priority Assignments"
8222msgstr "Priorités affectées par défaut"
8223
8224#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8225#: apt_preferences.5.xml:89
8226#, no-wrap
8227msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
8228msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n"
8229
8230#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8231#: apt_preferences.5.xml:92
8232#, no-wrap
8233msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8234msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8235
8236#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8237#: apt_preferences.5.xml:76
8238msgid ""
8239"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
8240"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
8241"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
8242"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
8243"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
8244"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
8245"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
8246"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
8247"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
8248"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
8249"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8250msgstr ""
8251"Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce "
8252"fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette "
8253"version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient. On "
8254"peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que "
8255"celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par défaut ou "
8256"« target release » et elle peut être définie sur la ligne de commande de "
8257"<command>apt-get</command> ou dans le fichier de configuration d'APT, "
8258"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Par exemple : <placeholder type="
8259"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8260
8261#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8262#: apt_preferences.5.xml:101
8263msgid "priority 1"
8264msgstr "priorité 1"
8265
8266#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8267#: apt_preferences.5.xml:102
8268msgid ""
8269"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
8270"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
8271"experimental archive."
8272msgstr ""
8273"pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
8274"filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » comme, par exemple, "
8275"l'archive « experimental » de Debian."
8276
8277#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8278#: apt_preferences.5.xml:107
8279msgid "priority 100"
8280msgstr "une priorité égale à 100"
8281
8282#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8283#: apt_preferences.5.xml:108
8284msgid "to the version that is already installed (if any)."
8285msgstr "est affectée à la version déjà installée (si elle existe)."
8286
8287#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8288#: apt_preferences.5.xml:112
8289msgid "priority 500"
8290msgstr "une priorité égale à 500"
8291
8292#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8293#: apt_preferences.5.xml:113
8294msgid ""
8295"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
8296"release."
8297msgstr ""
8298"est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui n'appartiennent "
8299"pas à la distribution par défaut."
8300
8301#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8302#: apt_preferences.5.xml:117
8303msgid "priority 990"
8304msgstr "une priorité égale à 990"
8305
8306#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8307#: apt_preferences.5.xml:118
8308msgid ""
8309"to the versions that are not installed and belong to the target release."
8310msgstr ""
8311"est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à "
8312"la distribution par défaut."
8313
8314#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8315#: apt_preferences.5.xml:96
8316msgid ""
8317"If the target release has been specified then APT uses the following "
8318"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
8319"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8320msgstr ""
8321"Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme "
8322"suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet : <placeholder "
8323"type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8324
8325#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8326#: apt_preferences.5.xml:123
8327msgid ""
8328"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8329"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
8330"uninstalled package versions, expect versions coming from archives which in "
8331"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
8332"- these versions get the priority 1."
8333msgstr ""
8334"Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte "
8335"simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et "
8336"une priorité égale à 500 à tout version non installée. Cela à l'exception "
8337"des versions issues des archives qui ont la mention « NotAutomatic: yes » "
8338"dans leur fichier <filename>Release</filename>, qui auront alors une "
8339"priorité égale à 1."
8340
8341#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8342#: apt_preferences.5.xml:129
8343msgid ""
8344"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
8345"determine which version of a package to install."
8346msgstr ""
8347"Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version du paquet "
8348"qu'il faut installer (par ordre de priorité) :"
8349
8350#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8351#: apt_preferences.5.xml:132
8352msgid ""
8353"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
8354"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
8355"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
8356"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
8357"Note also that downgrading a package can be risky.)"
8358msgstr ""
8359"Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible "
8360"dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins "
8361"récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des priorités par "
8362"défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans "
8363"le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué de revenir en "
8364"arrière."
8365
8366#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8367#: apt_preferences.5.xml:138
8368msgid "Install the highest priority version."
8369msgstr "Installer la version qui possède la priorité la plus haute."
8370
8371#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8372#: apt_preferences.5.xml:139
8373msgid ""
8374"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8375"(that is, the one with the higher version number)."
8376msgstr ""
8377"Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la "
8378"plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)."
8379
8380#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8381#: apt_preferences.5.xml:142
8382msgid ""
8383"If two or more versions have the same priority and version number but either "
8384"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8385"literal> option is given, install the uninstalled one."
8386msgstr ""
8387"Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le même numéro de "
8388"version, mais soit les paquets diffèrent par certaines métadonnées, soit "
8389"l'option <literal>--reinstall</literal> a été donnée, installer la version "
8390"qui n'est pas installée."
8391
8392#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8393#: apt_preferences.5.xml:148
8394msgid ""
8395"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8396"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8397"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
8398"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8399"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8400msgstr ""
8401"UEn général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi "
8402"récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le "
8403"fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à "
8404"niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
8405"replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>."
8406
8407#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8408#: apt_preferences.5.xml:155
8409msgid ""
8410"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8411"recent than any of the other available versions. The package will not be "
8412"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8413"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8414msgstr ""
8415"La version installée d'un paquet peut être - rarement - <emphasis>plus</"
8416"emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes "
8417"<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou "
8418"<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière."
8419
8420#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8421#: apt_preferences.5.xml:160
8422msgid ""
8423"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8424"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8425"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8426"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8427"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8428"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8429"than the installed version."
8430msgstr ""
8431"Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la version "
8432"appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que la version "
8433"appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise à niveau "
8434"par les commandes <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
8435"replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> car au moins "
8436"<emphasis>l'une</emphasis> des versions disponibles possède une plus haute "
8437"priorité que celle de la version installée."
8438
8439#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8440#: apt_preferences.5.xml:169
8441msgid "The Effect of APT Preferences"
8442msgstr "Conséquences des préférences"
8443
8444#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8445#: apt_preferences.5.xml:171
8446msgid ""
8447"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8448"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8449"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8450"specific form and a general form."
8451msgstr ""
8452"Le fichier des préférences permet à l'administrateur système de contrôler "
8453"l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou plusieurs "
8454"entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir deux "
8455"formes, une forme particulière et une forme générale."
8456
8457#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8458#: apt_preferences.5.xml:177
8459msgid ""
8460"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8461"specified packages and specified version or version range. For example, the "
8462"following record assigns a high priority to all versions of the "
8463"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8464"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8465msgstr ""
8466"La forme particulière affecte une priorité (<emphasis>Pin-Priority</"
8467"emphasis>) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle "
8468"spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
8469"priorité haute à toutes les versions du paquet <filename>perl</filename> "
8470"dont le numéro de version commence par <literal>5.8</literal>."
8471
8472#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8473#: apt_preferences.5.xml:184
8474#, no-wrap
8475msgid ""
8476"Package: perl\n"
8477"Pin: version 5.8*\n"
8478"Pin-Priority: 1001\n"
8479msgstr ""
8480"Package: perl\n"
8481"Pin: version 5.8*\n"
8482"Pin-Priority: 1001\n"
8483
8484#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8485#: apt_preferences.5.xml:190
8486msgid ""
8487"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8488"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8489"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8490"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8491"fully qualified domain name."
8492msgstr ""
8493"La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet "
8494"dans une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un "
8495"paquet qui sont listées dans un fichier <filename>Release</filename>), ou à "
8496"toutes les versions d'un paquet provenant d'un site Internet identifié par "
8497"un nom complètement qualifié."
8498
8499#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8500#: apt_preferences.5.xml:196
8501msgid ""
8502"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8503"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8504"all package versions available from the local site."
8505msgstr ""
8506"Cette forme générale des entrées du fichier des préférences s'applique "
8507"seulement aux groupes de paquets. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
8508"priorité haute à toutes les versions disponibles dans le site local."
8509
8510#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8511#: apt_preferences.5.xml:201
8512#, no-wrap
8513msgid ""
8514"Package: *\n"
8515"Pin: origin \"\"\n"
8516"Pin-Priority: 999\n"
8517msgstr ""
8518"Package: *\n"
8519"Pin: origin \"\"\n"
8520"Pin-Priority: 999\n"
8521
8522#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8523#: apt_preferences.5.xml:206
8524msgid ""
8525"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8526"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8527"high priority to all versions available from the server identified by the "
8528"hostname \"ftp.de.debian.org\""
8529msgstr ""
8530"Il est important de noter que le mot-clé utilisé ici est « <literal>origin</"
8531"literal> » qui peut servir à indiquer un nom d'hôte. Dans l'exemple qui "
8532"suit, une haute priorité est donnée à toutes les versions disponibles sur le "
8533"serveur identifié par l' nom d'hôte « ftp.de.debian.org »."
8534
8535#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8536#: apt_preferences.5.xml:210
8537#, no-wrap
8538msgid ""
8539"Package: *\n"
8540"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8541"Pin-Priority: 999\n"
8542msgstr ""
8543"Package: *\n"
8544"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8545"Pin-Priority: 999\n"
8546
8547#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8548#: apt_preferences.5.xml:214
8549msgid ""
8550"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8551"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8552"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8553"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8554"\"."
8555msgstr ""
8556"Veuillez noter que le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne "
8557"doit pas être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un "
8558"fichier <filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: » "
8559"dans un fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse Internet "
8560"mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme « Debian » ou « Ximian »."
8561
8562#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8563#: apt_preferences.5.xml:219
8564msgid ""
8565"The following record assigns a low priority to all package versions "
8566"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8567"literal>\"."
8568msgstr ""
8569"L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
8570"paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
8571"<literal>unstable</literal>."
8572
8573#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8574#: apt_preferences.5.xml:223
8575#, no-wrap
8576msgid ""
8577"Package: *\n"
8578"Pin: release a=unstable\n"
8579"Pin-Priority: 50\n"
8580msgstr ""
8581"Package: *\n"
8582"Pin: release a=unstable\n"
8583"Pin-Priority: 50\n"
8584
8585#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8586#: apt_preferences.5.xml:228
8587msgid ""
8588"The following record assigns a high priority to all package versions "
8589"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
8590"</literal>\"."
8591msgstr ""
8592"L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
8593"paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
8594"<literal>&testing-codename;</literal>."
8595
8596#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8597#: apt_preferences.5.xml:232
8598#, no-wrap
8599msgid ""
8600"Package: *\n"
8601"Pin: release n=&testing-codename;\n"
8602"Pin-Priority: 900\n"
8603msgstr ""
8604"Package: *\n"
8605"Pin: release n=&testing-codename;\n"
8606"Pin-Priority: 900\n"
8607
8608#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8609#: apt_preferences.5.xml:237
8610msgid ""
8611"The following record assigns a high priority to all package versions "
8612"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8613"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8614msgstr ""
8615"L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un "
8616"paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
8617"<literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est <literal>3.0</"
8618"literal>."
8619
8620#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8621#: apt_preferences.5.xml:242
8622#, no-wrap
8623msgid ""
8624"Package: *\n"
8625"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8626"Pin-Priority: 500\n"
8627msgstr ""
8628"Package: *\n"
8629"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8630"Pin-Priority: 500\n"
8631
8632#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8633#: apt_preferences.5.xml:253
8634msgid "How APT Interprets Priorities"
8635msgstr "Méthode d'interprétation des priorités par APT"
8636
8637#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8638#: apt_preferences.5.xml:261
8639msgid "P &gt; 1000"
8640msgstr "P &gt; 1000"
8641
8642#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8643#: apt_preferences.5.xml:262
8644msgid ""
8645"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8646"package"
8647msgstr ""
8648"cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il s'agit d'un "
8649"retour en arrière."
8650
8651#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8652#: apt_preferences.5.xml:266
8653msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8654msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8655
8656#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8657#: apt_preferences.5.xml:267
8658msgid ""
8659"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8660"release, unless the installed version is more recent"
8661msgstr ""
8662"la version sera installée, même si elle n'appartient pas à la distribution "
8663"par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la version installée est "
8664"plus récente."
8665
8666#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8667#: apt_preferences.5.xml:272
8668msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8669msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8670
8671#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8672#: apt_preferences.5.xml:273
8673msgid ""
8674"causes a version to be installed unless there is a version available "
8675"belonging to the target release or the installed version is more recent"
8676msgstr ""
8677"La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à la "
8678"distribution par défaut ou si la version installée est plus récente."
8679
8680#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8681#: apt_preferences.5.xml:278
8682msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8683msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8684
8685#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8686#: apt_preferences.5.xml:279
8687msgid ""
8688"causes a version to be installed unless there is a version available "
8689"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8690msgstr ""
8691"la version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à une "
8692"autre distribution ou si la version installée est plus récente."
8693
8694#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8695#: apt_preferences.5.xml:284
8696msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8697msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8698
8699#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8700#: apt_preferences.5.xml:285
8701msgid ""
8702"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8703"the package"
8704msgstr "la version sera installée si aucune version du paquet n'est installée."
8705
8706#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8707#: apt_preferences.5.xml:289
8708msgid "P &lt; 0"
8709msgstr "P &lt; 0"
8710
8711#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8712#: apt_preferences.5.xml:290
8713msgid "prevents the version from being installed"
8714msgstr "cette priorité empêche l'installation de la version."
8715
8716#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8717#: apt_preferences.5.xml:256
8718msgid ""
8719"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8720"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8721"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8722msgstr ""
8723"Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des "
8724"entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme suit : "
8725"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8726
8727#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8728#: apt_preferences.5.xml:295
8729msgid ""
8730"If any specific-form records match an available package version then the "
8731"first such record determines the priority of the package version. Failing "
8732"that, if any general-form records match an available package version then "
8733"the first such record determines the priority of the package version."
8734msgstr ""
8735"Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version "
8736"disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de "
8737"cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme "
8738"générale correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée "
8739"trouvée détermine la priorité."
8740
8741#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8742#: apt_preferences.5.xml:301
8743msgid ""
8744"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8745"presented earlier:"
8746msgstr ""
8747"Supposons par exemple que le fichier des préférences contienne les trois "
8748"entrées décrites ci-dessous :"
8749
8750#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8751#: apt_preferences.5.xml:305
8752#, no-wrap
8753msgid ""
8754"Package: perl\n"
8755"Pin: version 5.8*\n"
8756"Pin-Priority: 1001\n"
8757"\n"
8758"Package: *\n"
8759"Pin: origin \"\"\n"
8760"Pin-Priority: 999\n"
8761"\n"
8762"Package: *\n"
8763"Pin: release unstable\n"
8764"Pin-Priority: 50\n"
8765msgstr ""
8766"Package: perl\n"
8767"Pin: version 5.8*\n"
8768"Pin-Priority: 1001\n"
8769"\n"
8770"Package: *\n"
8771"Pin: origin \"\"\n"
8772"Pin-Priority: 999\n"
8773"\n"
8774"Package: *\n"
8775"Pin: release unstable\n"
8776"Pin-Priority: 50\n"
8777
8778#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8779#: apt_preferences.5.xml:318
8780msgid "Then:"
8781msgstr "Alors :"
8782
8783#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8784#: apt_preferences.5.xml:320
8785msgid ""
8786"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8787"will be installed, so long as that version's version number begins with "
8788"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8789"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8790"<literal>perl</literal> will be downgraded."
8791msgstr ""
8792"La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé "
8793"pour autant que son numéro de version commence par <literal>5.8</literal>. "
8794"Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions 5.8* existe et si la version "
8795"installée est une version 5.9*, il y aura un retour en arrière."
8796
8797#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8798#: apt_preferences.5.xml:325
8799msgid ""
8800"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8801"available from the local system has priority over other versions, even "
8802"versions belonging to the target release."
8803msgstr ""
8804"Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles "
8805"dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles "
8806"appartenant à la distribution par défaut."
8807
8808#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8809#: apt_preferences.5.xml:329
8810msgid ""
8811"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8812"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8813"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8814"and no version of the package is already installed."
8815msgstr ""
8816"La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site local mais un site "
8817"Internet mentionné dans &sources-list; et qui appartient à une distribution "
8818"<literal>unstable</literal>, ne sera installée que si aucune version du "
8819"paquet n'est déjà installée."
8820
8821#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8822#: apt_preferences.5.xml:339
8823msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8824msgstr ""
8825"Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions"
8826
8827#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8828#: apt_preferences.5.xml:341
8829msgid ""
8830"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8831"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8832"describe the packages available at that location."
8833msgstr ""
8834"Chaque source indiquée dans le fichier &sources-list; doit fournir les "
8835"fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename> qui "
8836"décrivent les paquets disponibles à cet endroit."
8837
8838#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8839#: apt_preferences.5.xml:353
8840msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8841msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>"
8842
8843#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8844#: apt_preferences.5.xml:354
8845msgid "gives the package name"
8846msgstr "donne le nom du paquet"
8847
8848#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8849#: apt_preferences.5.xml:357 apt_preferences.5.xml:407
8850msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8851msgstr "la ligne <literal>Version:</literal>"
8852
8853#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8854#: apt_preferences.5.xml:358
8855msgid "gives the version number for the named package"
8856msgstr "donne le numéro de version du paquet"
8857
8858#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8859#: apt_preferences.5.xml:345
8860msgid ""
8861"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8862"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8863"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8864"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8865"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8866"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8867"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8868"\"0\"/>"
8869msgstr ""
8870"Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le "
8871"répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8872"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8873"filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8874"Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour "
8875"chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées "
8876"sont pertinentes pour la détermination des priorités : <placeholder type="
8877"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8878
8879#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8880#: apt_preferences.5.xml:374
8881msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8882msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
8883
8884#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8885#: apt_preferences.5.xml:375
8886msgid ""
8887"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8888"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8889"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8890"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8891"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8892"the line:"
8893msgstr ""
8894"nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
8895"répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
8896"indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
8897"parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
8898"<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8899"préférences demanderait cette ligne :"
8900
8901#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8902#: apt_preferences.5.xml:385
8903#, no-wrap
8904msgid "Pin: release a=stable\n"
8905msgstr "Pin: release a=stable\n"
8906
8907#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8908#: apt_preferences.5.xml:391
8909msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8910msgstr "la ligne <literal>Codename:</literal>"
8911
8912#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8913#: apt_preferences.5.xml:392
8914msgid ""
8915"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8916"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
8917"the packages in the directory tree below the parent of the "
8918"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
8919"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
8920"preferences file would require the line:"
8921msgstr ""
8922"indique le nom de code auquel appartiennent tous les paquets situés dans les "
8923"répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Codename: &testing-codename;</"
8924"literal> indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le "
8925"répertoire parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à la "
8926"version portant le nom de code <literal>&testing-codename;</literal>. "
8927"Indiquer cette valeur dans le fichier des préférences demanderait cette "
8928"ligne :"
8929
8930#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8931#: apt_preferences.5.xml:401
8932#, no-wrap
8933msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8934msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8935
8936#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8937#: apt_preferences.5.xml:408
8938msgid ""
8939"names the release version. For example, the packages in the tree might "
8940"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8941"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8942"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8943"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8944msgstr ""
8945"indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les "
8946"répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian GNU/Linux version "
8947"3.0. Il n'y a pas de numéro de version pour les distributions "
8948"<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> car elles n'ont "
8949"pas encore été publiées. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8950"préférences demanderait ces lignes :"
8951
8952#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8953#: apt_preferences.5.xml:417
8954#, no-wrap
8955msgid ""
8956"Pin: release v=3.0\n"
8957"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8958"Pin: release 3.0\n"
8959msgstr ""
8960"Pin: release v=3.0\n"
8961"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8962"Pin: release 3.0\n"
8963
8964#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8965#: apt_preferences.5.xml:426
8966msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8967msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>"
8968
8969#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8970#: apt_preferences.5.xml:427
8971msgid ""
8972"names the licensing component associated with the packages in the directory "
8973"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8974"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8975"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8976"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8977"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8978msgstr ""
8979"nomme un composant qui indique le type de licence associée aux paquets "
8980"situés dans les répertoires sous le fichier <filename>Release</filename>. "
8981"Par exemple, la ligne <literal>Component: main</literal> indique que tous "
8982"les exemplaires dans les répertoires appartiennent au composant "
8983"<literal>main</literal>, c'est-à-dire que leur licence est en accord avec "
8984"les Directives Debian pour le logiciel libre. Indiquer ce composant dans le "
8985"fichier des préférences demanderait cette ligne :"
8986
8987#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8988#: apt_preferences.5.xml:436
8989#, no-wrap
8990msgid "Pin: release c=main\n"
8991msgstr "Pin: release c=main\n"
8992
8993#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8994#: apt_preferences.5.xml:442
8995msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8996msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>"
8997
8998#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8999#: apt_preferences.5.xml:443
9000msgid ""
9001"names the originator of the packages in the directory tree of the "
9002"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
9003"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
9004"the line:"
9005msgstr ""
9006"nomme l'origine des paquets situés dans les répertoires sous le fichier "
9007"<filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</literal>. "
9008"Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait cette "
9009"ligne :"
9010
9011#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9012#: apt_preferences.5.xml:449
9013#, no-wrap
9014msgid "Pin: release o=Debian\n"
9015msgstr "Pin: release o=Debian\n"
9016
9017#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9018#: apt_preferences.5.xml:455
9019msgid "the <literal>Label:</literal> line"
9020msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>"
9021
9022#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9023#: apt_preferences.5.xml:456
9024msgid ""
9025"names the label of the packages in the directory tree of the "
9026"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
9027"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
9028"the line:"
9029msgstr ""
9030"indique une étiquette pour les paquets qui se trouvent dans les répertoires "
9031"sous le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est "
9032"<literal>Debian</literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des "
9033"préférences demanderait cette ligne :"
9034
9035#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9036#: apt_preferences.5.xml:462
9037#, no-wrap
9038msgid "Pin: release l=Debian\n"
9039msgstr "Pin: release l=Debian\n"
9040
9041#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9042#: apt_preferences.5.xml:363
9043msgid ""
9044"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
9045"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
9046"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
9047"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
9048"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
9049"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
9050"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
9051"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
9052"\"0\"/>"
9053msgstr ""
9054"Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le "
9055"répertoire <filename>.../dists/<replaceable>nom-distribution</replaceable></"
9056"filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
9057"<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Il consiste en "
9058"une seule entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à "
9059"<emphasis>tous</emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le "
9060"répertoire parent. Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, "
9061"presque toutes les lignes du fichier <filename>Release</filename> sont "
9062"pertinentes pour déterminer les priorités : <placeholder type=\"variablelist"
9063"\" id=\"0\"/>"
9064
9065#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9066#: apt_preferences.5.xml:469
9067msgid ""
9068"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
9069"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
9070"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
9071"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
9072"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
9073"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
9074"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
9075"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
9076"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
9077"<literal>unstable</literal> distribution."
9078msgstr ""
9079"Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</"
9080"filename> récupérés dans des sources indiquées dans le fichier &sources-"
9081"list; sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</"
9082"filename> ou dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::"
9083"Lists</literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, "
9084"le fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
9085"i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du "
9086"site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-"
9087"i386</literal> et composant <literal>contrib</literal> de la distribution "
9088"<literal>unstable</literal>."
9089
9090#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9091#: apt_preferences.5.xml:482
9092msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
9093msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences"
9094
9095#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9096#: apt_preferences.5.xml:484
9097msgid ""
9098"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
9099"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
9100"provides a place for comments."
9101msgstr ""
9102"Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou plusieurs "
9103"lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des "
9104"commentaires."
9105
9106#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9107#: apt_preferences.5.xml:493
9108msgid "Tracking Stable"
9109msgstr "Méthode pour suivre Stable"
9110
9111#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9112#: apt_preferences.5.xml:501
9113#, no-wrap
9114msgid ""
9115"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
9116"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
9117"Package: *\n"
9118"Pin: release a=stable\n"
9119"Pin-Priority: 900\n"
9120"\n"
9121"Package: *\n"
9122"Pin: release o=Debian\n"
9123"Pin-Priority: -10\n"
9124msgstr ""
9125"Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
9126"Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n"
9127"Package: *\n"
9128"Pin: release a=stable\n"
9129"Pin-Priority: 900\n"
9130"\n"
9131"Package: *\n"
9132"Pin: release o=Debian\n"
9133"Pin-Priority: -10\n"
9134
9135#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9136#: apt_preferences.5.xml:495
9137msgid ""
9138"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9139"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9140"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
9141"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
9142"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9143msgstr ""
9144"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
9145"priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la "
9146"distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse "
9147"à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
9148"literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9149
9150#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9151#: apt_preferences.5.xml:518 apt_preferences.5.xml:564
9152#: apt_preferences.5.xml:622
9153#, no-wrap
9154msgid ""
9155"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
9156"apt-get upgrade\n"
9157"apt-get dist-upgrade\n"
9158msgstr ""
9159"apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>\n"
9160"apt-get upgrade\n"
9161"apt-get dist-upgrade\n"
9162
9163#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9164#: apt_preferences.5.xml:513
9165msgid ""
9166"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9167"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9168"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9169"id=\"0\"/>"
9170msgstr ""
9171"Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
9172"adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
9173"de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder type="
9174"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9175
9176#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9177#: apt_preferences.5.xml:530
9178#, no-wrap
9179msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
9180msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n"
9181
9182#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9183#: apt_preferences.5.xml:524
9184msgid ""
9185"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9186"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
9187"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
9188"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9189msgstr ""
9190"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
9191"<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; "
9192"cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins "
9193"de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9194
9195#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9196#: apt_preferences.5.xml:536
9197msgid "Tracking Testing or Unstable"
9198msgstr "Méthode pour suivre Testing ou Unstable"
9199
9200#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9201#: apt_preferences.5.xml:545
9202#, no-wrap
9203msgid ""
9204"Package: *\n"
9205"Pin: release a=testing\n"
9206"Pin-Priority: 900\n"
9207"\n"
9208"Package: *\n"
9209"Pin: release a=unstable\n"
9210"Pin-Priority: 800\n"
9211"\n"
9212"Package: *\n"
9213"Pin: release o=Debian\n"
9214"Pin-Priority: -10\n"
9215msgstr ""
9216"Package: *\n"
9217"Pin: release a=testing\n"
9218"Pin-Priority: 900\n"
9219"\n"
9220"Package: *\n"
9221"Pin: release a=unstable\n"
9222"Pin-Priority: 800\n"
9223"\n"
9224"Package: *\n"
9225"Pin: release o=Debian\n"
9226"Pin-Priority: -10\n"
9227
9228#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9229#: apt_preferences.5.xml:538
9230msgid ""
9231"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
9232"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
9233"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
9234"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
9235"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
9236"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9237msgstr ""
9238"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité haute aux versions "
9239"des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une "
9240"priorité moindre aux versions appartenant à la distribution "
9241"<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux "
9242"versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. "
9243"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9244
9245#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9246#: apt_preferences.5.xml:559
9247msgid ""
9248"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9249"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9250"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9251"id=\"0\"/>"
9252msgstr ""
9253"Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences ci-"
9254"dessus, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
9255"de <literal>testing</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
9256"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9257
9258#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9259#: apt_preferences.5.xml:579
9260#, no-wrap
9261msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9262msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n"
9263
9264#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9265#: apt_preferences.5.xml:570
9266msgid ""
9267"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9268"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
9269"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
9270"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
9271"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
9272"literal> version if that is more recent than the installed version. "
9273"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9274msgstr ""
9275"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
9276"<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
9277"suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
9278"plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est plus "
9279"récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
9280"<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version "
9281"installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9282
9283#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9284#: apt_preferences.5.xml:586
9285msgid "Tracking the evolution of a codename release"
9286msgstr "Suivre l'évolution d'une version par son nom de code"
9287
9288#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9289#: apt_preferences.5.xml:600
9290#, no-wrap
9291msgid ""
9292"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9293"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
9294"Package: *\n"
9295"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9296"Pin-Priority: 900\n"
9297"\n"
9298"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9299"Package: *\n"
9300"Pin: release n=sid\n"
9301"Pin-Priority: 800\n"
9302"\n"
9303"Package: *\n"
9304"Pin: release o=Debian\n"
9305"Pin-Priority: -10\n"
9306msgstr ""
9307"Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
9308"Explanation: sauf ceux de la distribution &testing-codename; ou sid\n"
9309"Package: *\n"
9310"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9311"Pin-Priority: 900\n"
9312"\n"
9313"Explanation: Debian unstable porte toujours le nom sid\n"
9314"Package: *\n"
9315"Pin: release a=sid\n"
9316"Pin-Priority: 800\n"
9317"\n"
9318"Package: *\n"
9319"Pin: release o=Debian\n"
9320"Pin-Priority: -10\n"
9321
9322#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9323#: apt_preferences.5.xml:588
9324msgid ""
9325"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9326"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9327"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
9328"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
9329"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
9330"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
9331"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
9332"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
9333"notwithstanding the codename changes you should use the example "
9334"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9335msgstr ""
9336"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
9337"priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la version "
9338"portant le nom de code indiqué et une priorité prohibitivement basse à tous "
9339"les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
9340"literal>. Veuillez noter qu'avec ce fichier de préférences, APT suivra la "
9341"transformation d'une version <literal>testing</literal> en <literal>stable</"
9342"literal> puis <literal>oldstable</literal>. Si, au contraire, vous souhaitez "
9343"suivre la version <literal>testing</literal>, vous devriez utiliser un des "
9344"exemples précédents. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9345
9346#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9347#: apt_preferences.5.xml:617
9348msgid ""
9349"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9350"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
9351"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
9352"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9353msgstr ""
9354"Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
9355"adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
9356"de <literal>&testing-codename;</literal> pour faire la mise à niveau : "
9357"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9358
9359#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9360#: apt_preferences.5.xml:637
9361#, no-wrap
9362msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9363msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/sid\n"
9364
9365#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9366#: apt_preferences.5.xml:628
9367msgid ""
9368"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9369"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9370"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
9371"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
9372"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
9373"literal> version if that is more recent than the installed version. "
9374"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9375msgstr ""
9376"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
9377"<literal>sid</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
9378"suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
9379"plus récente version dans <literal>&testing-codename;</literal> si elle est "
9380"plus récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
9381"<literal>sid</literal> si elle est plus récente que la version installée. "
9382"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9383
9384#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
9385#: apt_preferences.5.xml:646
9386msgid "&file-preferences;"
9387msgstr "&file-preferences;"
9388
9389#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9390#: apt_preferences.5.xml:652
9391msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9392msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9393
9394#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9395#: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
9396msgid "sources.list"
9397msgstr "sources.list"
9398
9399#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9400#: sources.list.5.xml:30
9401msgid "Package resource list for APT"
9402msgstr "Liste des sources de paquets"
9403
9404#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9405#: sources.list.5.xml:34
9406msgid ""
9407"The package resource list is used to locate archives of the package "
9408"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9409"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
9410"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9411msgstr ""
9412"La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du système "
9413"de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de manuel ne "
9414"documente que le système d'empaquetage utilisé par le système Debian GNU/"
9415"Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9416
9417#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9418#: sources.list.5.xml:39
9419msgid ""
9420"The source list is designed to support any number of active sources and a "
9421"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9422"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9423"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
9424"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9425"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9426"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9427"comment by using a #."
9428msgstr ""
9429"La liste des sources est conçue pour gérer un nombre quelconque de sources "
9430"actives et différents média. Le fichier présente une source par ligne et la "
9431"source préférée apparaît en premier. Le format de chaque ligne est : "
9432"<literal>type uri paramètres</literal>. Le premier élément, <literal>type</"
9433"literal>, détermine le format des <literal>paramètres</literal>. "
9434"<literal>uri</literal> est un identificateur universel de ressources (URI), "
9435"qui est un sur-ensemble du plus spécifique et bien connu repère universel de "
9436"ressources, ou URL. La fin de la ligne peut être un commentaire commençant "
9437"par un caractère #."
9438
9439#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9440#: sources.list.5.xml:50
9441msgid "sources.list.d"
9442msgstr "sources.list.d"
9443
9444#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9445#: sources.list.5.xml:51
9446msgid ""
9447"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9448"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9449"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9450"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9451"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
9452"Otherwise they will be silently ignored."
9453msgstr ""
9454"Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de "
9455"spécifier des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se "
9456"terminent par <literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du "
9457"fichier <filename>sources.list</filename>. Les noms de fichiers doivent se "
9458"terminer par <filename>.list</filename> et ne peuvent contenir que des "
9459"lettres (a-z et A-Z), des chiffres (0-9), des caractères de soulignement "
9460"(_), des tirets et des points. Dans le cas contraire, ils seront ignorés."
9461
9462#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9463#: sources.list.5.xml:60
9464msgid "The deb and deb-src types"
9465msgstr "Les types deb et deb-src."
9466
9467#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9468#: sources.list.5.xml:61
9469msgid ""
9470"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9471"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9472"<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9473"literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9474"component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9475"<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
9476"src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
9477"form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
9478"is required to fetch source indexes."
9479msgstr ""
9480"Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux "
9481"niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</"
9482"literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : <literal>stable</"
9483"literal>, <literal>unstable</literal>, ou <literal>testing</literal>, et "
9484"composant : <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
9485"<literal>non-free</literal>, ou <literal>non-us</literal>. Le type "
9486"<literal>deb-src</literal> décrit une archive de distribution de code source "
9487"pour une distribution Debian dans le même format que le type <literal>deb</"
9488"literal>. Une ligne <literal>deb-src</literal> est nécessaire pour récupérer "
9489"les index des sources."
9490
9491#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9492#: sources.list.5.xml:73
9493msgid ""
9494"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9495"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9496msgstr ""
9497"Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les "
9498"types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est :"
9499
9500#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9501#: sources.list.5.xml:76
9502#, no-wrap
9503msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9504msgstr "deb uri distribution [composant1] [composant2] [...]"
9505
9506#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9507#: sources.list.5.xml:78
9508msgid ""
9509"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9510"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9511"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9512"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
9513"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9514"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
9515"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9516"literal> must be present."
9517msgstr ""
9518"L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la "
9519"distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a "
9520"besoin. <literal>distribution</literal> peut spécifier le chemin exact : "
9521"dans ce cas, on doit omettre les composants et <literal>distribution</"
9522"literal> doit se terminer par une barre oblique (/). C'est utile quand seule "
9523"une sous-section particulière de l'archive décrite par cet URI est "
9524"intéressante. Quand <literal>distribution</literal> n'indique pas un chemin "
9525"exact, un <literal>composant</literal> au moins doit être présent."
9526
9527#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9528#: sources.list.5.xml:87
9529msgid ""
9530"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9531"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9532"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9533"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9534"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9535"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9536msgstr ""
9537"<literal>distribution</literal> peut aussi contenir une variable <literal>"
9538"$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (i386, m68k, "
9539"powerpc, ...) sur laquelle s'exécute le système. On peut ainsi utiliser un "
9540"fichier <filename>sources.list</filename> qui ne dépend pas d'une "
9541"architecture. En général, ce n'est intéressant que si l'on indique un chemin "
9542"exact ; sinon <literal>APT</literal> crée automatiquement un URI en fonction "
9543"de l'architecture effective."
9544
9545#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9546#: sources.list.5.xml:95
9547msgid ""
9548"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9549"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9550"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9551"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9552"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9553"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9554"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9555"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9556"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9557"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9558msgstr ""
9559"Puisqu'on ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être "
9560"nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut "
9561"accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à "
9562"cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste "
9563"complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet en vue "
9564"d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une "
9565"connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette "
9566"connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés "
9567"qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs "
9568"anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour "
9569"tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante."
9570
9571#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9572#: sources.list.5.xml:107
9573msgid ""
9574"It is important to list sources in order of preference, with the most "
9575"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9576"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9577"followed by distant Internet hosts, for example)."
9578msgstr ""
9579"Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence, la source "
9580"principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus rapide à la "
9581"plus lente ; par exemple, un CD suivi par les hôtes d'un réseau local, puis "
9582"les hôtes distants."
9583
9584#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9585#: sources.list.5.xml:112
9586msgid "Some examples:"
9587msgstr "Exemples :"
9588
9589#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9590#: sources.list.5.xml:114
9591#, no-wrap
9592msgid ""
9593"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9594"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9595" "
9596msgstr ""
9597"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9598"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9599" "
9600
9601#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9602#: sources.list.5.xml:120
9603msgid "URI specification"
9604msgstr "Spécification des URI"
9605
9606#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9607#: sources.list.5.xml:125
9608msgid "file"
9609msgstr "file"
9610
9611#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9612#: sources.list.5.xml:127
9613msgid ""
9614"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9615"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9616"archives."
9617msgstr ""
9618"Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au "
9619"sein du système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert "
9620"avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux."
9621
9622#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9623#: sources.list.5.xml:134
9624msgid ""
9625"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9626"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9627msgstr ""
9628"Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de CD "
9629"avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-cdrom; "
9630"pour créer des entrées dans la liste des sources."
9631
9632#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9633#: sources.list.5.xml:141
9634msgid ""
9635"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9636"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9637"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9638"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9639"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9640"authentication."
9641msgstr ""
9642"Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si "
9643"une variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> (au format http://"
9644"server:port/) existe, le serveur mandataire indiqué par <envar>http_proxy</"
9645"envar> est utilisé. Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une "
9646"authentification, on peut utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. "
9647"Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre."
9648
9649#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9650#: sources.list.5.xml:152
9651msgid ""
9652"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9653"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9654"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9655"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9656"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9657"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9658"ignored."
9659msgstr ""
9660"Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le "
9661"fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à la "
9662"page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera "
9663"qu'on peut indiquer un mandataire ftp avec la variable d'environnement "
9664"<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire http (les "
9665"serveurs mandataires http comprennent souvent les URL ftp) en utilisant "
9666"cette méthode et SEULEMENT cette méthode. Les mandataires ftp utilisant http "
9667"et qui sont spécifiés dans le fichier de configuration seront ignorés."
9668
9669#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9670#: sources.list.5.xml:161
9671msgid "copy"
9672msgstr "copy"
9673
9674#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9675#: sources.list.5.xml:163
9676msgid ""
9677"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9678"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9679"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9680msgstr ""
9681"Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</"
9682"literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au "
9683"lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. C'est utile aux "
9684"gens qui utilisent un disque zip pour recopier des fichiers avec APT."
9685
9686#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9687#: sources.list.5.xml:168
9688msgid "rsh"
9689msgstr "rsh"
9690
9691#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9692#: sources.list.5.xml:168
9693msgid "ssh"
9694msgstr "ssh"
9695
9696#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9697#: sources.list.5.xml:170
9698msgid ""
9699"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9700"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9701"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9702"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9703"file transfers from the remote."
9704msgstr ""
9705"Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante "
9706"en tant qu'un certain utilisateur et pour accéder aux fichiers. Il est "
9707"préférable au préalable de s'arranger avec des clés RSA ou bien rhosts. Pour "
9708"l'accès aux fichiers de la machine distante et le transfert, on utilise les "
9709"commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command>."
9710
9711#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9712#: sources.list.5.xml:178
9713msgid "more recognizable URI types"
9714msgstr "plus de types d'URI simples à reconnaître"
9715
9716#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9717#: sources.list.5.xml:180
9718msgid ""
9719"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9720"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9721"<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
9722"also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9723"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
9724"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9725"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9726"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9727msgstr ""
9728"APT peut être complété avec des méthodes supplémentaires fournies par des "
9729"paquets optionnels dont le schéma de nommage est <literal>apt-transport-"
9730"<replaceable>méthode</replaceable></literal>. Ainsi, l'équipe de "
9731"maintenance d'APT gère un paquet <literal>apt-transport-https</literal> qui "
9732"gère les accès par URI de type https, avec des fonctionnalités analogues à "
9733"la méthode http. D'autres méthodes telles que debtorrent sont aussi "
9734"disponibles (voir <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
9735"debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
9736"citerefentry>)."
9737
9738#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9739#: sources.list.5.xml:122
9740msgid ""
9741"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9742"rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9743msgstr ""
9744"Les types d'URI actuellement reconnus sont : cdrom, file, http, ftp, copy, "
9745"ssh et rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9746
9747#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9748#: sources.list.5.xml:194
9749msgid ""
9750"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9751"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9752msgstr ""
9753"Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/jason/"
9754"debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free."
9755
9756#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9757#: sources.list.5.xml:196
9758#, no-wrap
9759msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9760msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9761
9762#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9763#: sources.list.5.xml:198
9764msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9765msgstr ""
9766"Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution "
9767"« unstable » (développement)."
9768
9769#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9770#: sources.list.5.xml:199
9771#, no-wrap
9772msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9773msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9774
9775#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9776#: sources.list.5.xml:201
9777msgid "Source line for the above"
9778msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources."
9779
9780#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9781#: sources.list.5.xml:202
9782#, no-wrap
9783msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9784msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9785
9786#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9787#: sources.list.5.xml:204
9788msgid ""
9789"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9790"hamm/main area."
9791msgstr ""
9792"Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et "
9793"n'utiliser que la section hamm/main."
9794
9795#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9796#: sources.list.5.xml:206
9797#, no-wrap
9798msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9799msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9800
9801#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9802#: sources.list.5.xml:208
9803msgid ""
9804"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9805"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
9806msgstr ""
9807"Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
9808"répertoire debian, et n'utiliser que la section &stable-codename;/contrib."
9809
9810#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9811#: sources.list.5.xml:210
9812#, no-wrap
9813msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9814msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9815
9816#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9817#: sources.list.5.xml:212
9818msgid ""
9819"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9820"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9821"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9822"a single FTP session will be used for both resource lines."
9823msgstr ""
9824"Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
9825"répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette "
9826"ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> "
9827"apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes."
9828
9829#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9830#: sources.list.5.xml:216
9831#, no-wrap
9832msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9833msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9834
9835#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9836#: sources.list.5.xml:218
9837msgid ""
9838"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9839"directory."
9840msgstr ""
9841"Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
9842"répertoire debian-non-US."
9843
9844#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9845#: sources.list.5.xml:220
9846#, no-wrap
9847msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9848msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9849
9850#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9851#: sources.list.5.xml:229
9852#, no-wrap
9853msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9854msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9855
9856#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9857#: sources.list.5.xml:222
9858msgid ""
9859"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9860"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9861"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9862"m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9863"only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9864"structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9865msgstr ""
9866"Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
9867"répertoire debian-non-US, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans "
9868"<filename>unstable/binary-i386</filename> pour les machines i386, dans "
9869"<filename>unstable/binary-m68k</filename> pour les machines m68k et ainsi de "
9870"suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple montre "
9871"seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, non-us n'étant "
9872"plus structuré de cette manière.] <placeholder type=\"literallayout\" id="
9873"\"0\"/>"
9874
9875#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9876#: sources.list.5.xml:234
9877msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9878msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9879
9880#. type: <title></title>
9881#: guide.sgml:4
9882msgid "APT User's Guide"
9883msgstr "Guide d'utilisation d'APT"
9884
9885#. type: <author></author>
9886#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9887msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9888msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9889
9890#. type: <version></version>
9891#: guide.sgml:7
9892msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9893msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9894
9895#. type: <abstract></abstract>
9896#: guide.sgml:11
9897msgid ""
9898"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9899msgstr ""
9900"Ce document fournit un aperçu des méthode d'utilisation du gestionnaire de "
9901"paquets APT."
9902
9903#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9904#: guide.sgml:15
9905msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9906msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9907
9908#. type: <p></p>
9909#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9910msgid ""
9911"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9912"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9913"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9914"or (at your option) any later version."
9915msgstr ""
9916"APT, ainsi que ce document, sont libres. Vous pouvez les redistribuer et les "
9917"modifier en respectant les conditions de la licence publique générale GNU "
9918"telle que publiée par la Free Software Foundation, en version 2 ou "
9919"ultérieure."
9920
9921#. type: <p></p>
9922#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9923msgid ""
9924"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9925"common-licenses/GPL for the full license."
9926msgstr ""
9927"Les détails complets de cette licence sont, sur les systèmes Debian GNU/"
9928"Linux, consultables dans le fichier usr/share/common-licenses/GPL."
9929
9930#. type: <heading></heading>
9931#: guide.sgml:32
9932msgid "General"
9933msgstr "Généralités"
9934
9935#. type: <p></p>
9936#: guide.sgml:38
9937msgid ""
9938"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9939"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9940"provide a way to install and remove packages as well as download new "
9941"packages from the Internet."
9942msgstr ""
9943"Le paquet APT comporte actuellement deux parties : la méthode APT pour "
9944"<prgn>dselect</prgn> et l'interface en ligne de commande <prgn>apt-get</"
9945"prgn>. Les deux fournissent des méthodes d'installation et de suppression de "
9946"paquets ainsi que de téléchargement de nouveaux paquets par Internet."
9947
9948#. type: <heading></heading>
9949#: guide.sgml:39
9950msgid "Anatomy of the Package System"
9951msgstr "Anatomie du système de gestion des paquets"
9952
9953#. type: <p></p>
9954#: guide.sgml:44
9955msgid ""
9956"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9957"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9958"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9959msgstr ""
9960"Le système de gestion de paquets de Debian intègre de nombreuses "
9961"informations associées à chaque paquet afin de garantir qu'il s'intègre "
9962"proprement et facilement sur le système. Une des fonctionnalités les plus "
9963"immédiatement visibles est le système de gestion des dépendances."
9964
9965#. type: <p></p>
9966#: guide.sgml:52
9967msgid ""
9968"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9969"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9970"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9971"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9972"in mail transport agents, X servers and so on."
9973msgstr ""
9974"Le système de gestion des dépendances permet aux programmes de partage des "
9975"éléments du système, tels que les bibliothèques de fonctions. Il permet "
9976"d'isoler dans des paquets spécifiques certains parties moins utilisées des "
9977"programmes afin de limiter le nombre d'éléments que l'utilisateur ordinaire "
9978"a besoin d'installer. Ce système de gestion des dépendances permet également "
9979"d'effectuer des choix parmi les divers agents de transport de courrier "
9980"électronique, les serveurs X et d'autres cxomposants du système."
9981
9982#. type: <p></p>
9983#: guide.sgml:57
9984msgid ""
9985"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9986"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9987"package requires another package to be installed at the same time to work "
9988"properly."
9989msgstr ""
9990"La première étape de compréhension de la gestion de dépendances est "
9991"d'examiner le fonctionnement d'une dépendance simple. Une dépendance simple "
9992"est le cas où un paquet donné a besoin qu'un autre paquet soit installé "
9993"simultanément pour pouvoir fonctionner correctement."
9994
9995#. type: <p></p>
9996#: guide.sgml:63
9997msgid ""
9998"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9999"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
10000"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
10001"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
10002msgstr ""
10003"Par example, mailcrypt est une extension à Emacs qui permet de gérer le "
10004"courrier électronique chiffré avec GPG. Si GPG n'est pas installé, mailcrypt "
10005"est inutile. Donc le paquet mailcrypt a une dépendance simple sur GPG. De "
10006"plus, étant une extension à Emacs sans lequel il est totalement inutile, il "
10007"a une dépendance simple sur emacs."
10008
10009#. type: <p></p>
10010#: guide.sgml:73
10011msgid ""
10012"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
10013"means that a package, when installed with another package, will not work and "
10014"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
10015"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
10016"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
10017"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
10018"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
10019"other mail transport agents."
10020msgstr ""
10021"Un autre type de dépendance importante est la dépendance en conflit. Cela "
10022"signifie qu'un paquet ne fonctionne pas lorsqu'il est installé en même temps "
10023"qu'un autre paquet donné, ce qui peut même être dommageable pour le système. "
10024"Un exemple est par exemple constitué par les agents de transport de courrier "
10025"tels que sendmail, exim ou qmail. Il n'est pas possible d'installer deux "
10026"agents de transport de courrier simultanément puisque les deux ont besoin "
10027"d'être à l'écoute sur le réseau pour recevoir le courrier électronique. "
10028"Installer deux programmes de ce type sur le même système pourrait conduire à "
10029"des pertes de données, ce qui explique que tous les agents de transport de "
10030"courrier électronique soient établis comme étant en conflit les uns avec les "
10031"autres."
10032
10033#. type: <p></p>
10034#: guide.sgml:83
10035msgid ""
10036"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
10037"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
10038"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
10039"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
10040"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
10041"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
10042"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
10043"trying to manually fix packages."
10044msgstr ""
10045"Il existe également la possibilité pour un paquet donné de prétendre être un "
10046"autre paquet. Par exemple, exim et sendmail sont analogues sur de nombreux "
10047"aspects ; ils servent tous deux à acheminer le courrier électronique et leur "
10048"interface d'utilisation est la même. Pour cette raison, le système de "
10049"gestion des paquets leur fournit la possibilité d'indiquer qu'ils sont "
10050"chacun un agent de transport de courrier (« mail transport agent ») en "
10051"indiquant qu'ils fournissent (« Provides ») « mail-transport-agent ». Ainsi, "
10052"un paquet qui a besoin de cette fonctionnalité peut dépendre simplement d'un "
10053"paquet « mail-transprot-agent ». Cette fonctionnalité utile peut toutefois "
10054"rendre la correction de certains défauts des paquets plus complexe."
10055
10056#. type: <p></p>
10057#: guide.sgml:88
10058msgid ""
10059"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
10060"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
10061"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
10062"packages for installation."
10063msgstr ""
10064"À un instant donné, une dépendance donnée peut être ou pas remplie par des "
10065"paquets installés ou pas encore installés. APT tente donc de résoudre les "
10066"problèmes de dépendances par l'intermédiaire d'un certain nombre "
10067"d'algorithmes automatiques qui simplifient le choix des paquets à installer."
10068
10069#. type: <p></p>
10070#: guide.sgml:102
10071msgid ""
10072"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
10073"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
10074"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
10075"install .deb archives from a <em>Source</em>."
10076msgstr ""
10077"Le programme <prgn>apt-get</prgn> offre une méthode simple pour installer "
10078"des paquets à la ligne de commande. À la différence de <prgn>dpkg</prgn>, "
10079"<prgn>apt-get</prgn> ne gère pas directement les fichiers .deb files. Il "
10080"travaille avec le nom des paquets et ne peut installer les archives .deb que "
10081"depuis une <em>Source</em>."
10082
10083#. type: <p></p>
10084#: guide.sgml:109
10085msgid ""
10086"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
10087"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
10088"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
10089"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
10090"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
10091"instance,"
10092msgstr ""
10093"La première action <footnote><p>Si vous utilisez un serveur mandataire "
10094"(« proxy ») HTTP, vous devez d'abord positionner la variable d'environnement "
10095"http_proxy, voir sources.list(5)</p></footnote> à effectuer avant d'utiliser "
10096"<prgn>apt-get</prgn> est de récupérer les listes de paquets depuis les "
10097"<em>Sources</em> afin que le programme sache quels sont les paquets "
10098"disponibles. Cela peut être effectué avec la commande <tt>apt-get update</"
10099"tt>. Par exemple,"
10100
10101#. type: <example></example>
10102#: guide.sgml:116
10103#, no-wrap
10104msgid ""
10105"# apt-get update\n"
10106"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10107"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10108"Reading Package Lists... Done\n"
10109"Building Dependency Tree... Done"
10110msgstr ""
10111"# apt-get update\n"
10112"Réception de http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10113"Réception de http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10114"Lecture des listes de paquets... Fait\n"
10115"Construction de l'arbre des dépendances... Fait"
10116
10117#. type: <p><taglist>
10118#: guide.sgml:120
10119msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
10120msgstr ""
10121"Une fois cette mise à jour effectuée, plusieurs commandes peuvent être "
10122"utilisées :"
10123
10124#. type: <p></p>
10125#: guide.sgml:131
10126msgid ""
10127"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
10128"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
10129"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
10130"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
10131"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
10132"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
10133"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
10134msgstr ""
10135"La commande « upgrade » permet de mettre à jour le système de manière non "
10136"invasive. Cette commande ne provoquera jamais l'installation de nouveaux "
10137"paquets ou la suppression de paquets existants. Elle ne déclenchera pas non "
10138"plus la mise à jour d'un paquet si celle-ci casse le fonctionnement d'un "
10139"autre paquet. Cette commande peut être utilisé par exemple quotidiennement "
10140"pour mettre à jour le système de manière relativement sûre. Lorsqu'elle est "
10141"utilisée, la liste des paquets qui ne peuvent être mis à jour sera affichée. "
10142"Cela est en général du au fait qu'ils dépendent de nouveaux paquets ou "
10143"qu'ils entrent en conflit avec d'autres paquets. Le programme <prgn>dselect</"
10144"prgn> ou la commande <tt>apt-get install</tt> peuvet être utilisés pour "
10145"forcer l'installation de tels paquets."
10146
10147#. type: <p></p>
10148#: guide.sgml:140
10149msgid ""
10150"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
10151"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
10152"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
10153"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
10154"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
10155"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
10156"anything other than its arguments are changed."
10157msgstr ""
10158"La commande « install » permet d'installer des paquets par nom. Le paquet à "
10159"installer est automatiquement récupéré et installé. Cela est utile lorsque "
10160"le nom du paquet à installer est déjà connu et que l'on ne souhaite pas "
10161"passer par une interface graphique pour le choisir. Un nombre quelconque de "
10162"paquets peuvent être demandés à être installés ;  ils seront alors tous "
10163"récupérés. La commande « install » résout automatiquement les problèmes de "
10164"dépendances pour les paquets concernés, puis affiche un résumé avant de "
10165"demander une confirmation si des actions autres que ce qui est demandé à la "
10166"ligne de commande sont nécessaires."
10167
10168#. type: <p></p>
10169#: guide.sgml:149
10170msgid ""
10171"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
10172"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
10173"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
10174"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
10175"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
10176"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
10177"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
10178msgstr ""
10179"La commande « dist-upgrade » est une commande de mise à jour complète "
10180"d'abord destinés à permettre les mises à jour entre deux versions "
10181"successives de la distribution. Via un algorithme complexe, le meilleur jeu "
10182"de paquets à installer, mettre à jour ou supprimer est déterminé dans le but "
10183"d'amener une majorité du système vers la nouvelle version. Dans certains "
10184"cas, il peut être judicieux d'utiliser « dist-upgrade » plutôt que de "
10185"chercher à résoudre manuellement les dépendances avec <prgn>dselect</prgn>. "
10186"Une fois que « dist-upgrade » a été utilisé, <prgn>dselect</prgn> peut "
10187"servir à installer les paquets qui auraient pu être laissés de côté."
10188
10189#. type: <p></p>
10190#: guide.sgml:152
10191msgid ""
10192"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
10193"decisions may sometimes be quite surprising."
10194msgstr ""
10195"Il est important de regarder de près ce que « dist-upgrade » car ses "
10196"décisions peuvent parfois apparaître surprenantes."
10197
10198#. type: <p></p>
10199#: guide.sgml:163
10200msgid ""
10201"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
10202"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
10203"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
10204"system has to download a large number of package it would be undesired to "
10205"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
10206"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
10207"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
10208msgstr ""
10209"<prgn>apt-get</prgn> fournit de nombreuses options de ligne de commande qui "
10210"sont expliquées en détail dans sa page de manuel, <manref section=\"8\" name="
10211"\"apt-get\">. Une des plus utiles est l'option <tt>-d</tt> qui récupère sans "
10212"les installer les fichiers nécessaires. Si le système a besoin de "
10213"télécharger un grand nombre de paquets, il est par exemple souhaitable de "
10214"pouvoir simplement les récupérer sans les installer immédiatement, au cas où "
10215"quelque chose se passe mal. Une fois que <tt>-d</tt> a été utilisé, il est "
10216"possible d'installer les archives téléchargées en exécutant simplement la "
10217"commande qui a permis de les récupérer, sans l'option <tt>-d</tt>."
10218
10219#. type: <heading></heading>
10220#: guide.sgml:168
10221msgid "DSelect"
10222msgstr "DSelect"
10223
10224#. type: <p></p>
10225#: guide.sgml:173
10226msgid ""
10227"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
10228"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
10229"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
10230"them."
10231msgstr ""
10232"La méthode APT de <prgn>dselect</prgn> permet d'utiliser le système APT dans "
10233"son ensemble depuis l'interface graphique de gestion des paquets "
10234"<prgn>dselect</prgn>. L'interface est alors utilisée pour choisir les "
10235"paquets à installer ou supprimer et c'est APT qui effectue les opérations "
10236"individuelles d'installation ou suppression."
10237
10238#. type: <p></p>
10239#: guide.sgml:184
10240msgid ""
10241"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
10242"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10243"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10244"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10245"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10246"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
10247"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10248"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10249"your CDROM before downloading from the Internet."
10250msgstr ""
10251"Pour activer la méthode APT, il est nécessaire de choisir [A]ccéder dans "
10252"<prgn>dselect</prgn> puis utiliser le choix permettant d'activer APT. Des "
10253"<em>Sources</em> d'installation seront demandées, qui sont les emplacements "
10254"d'où les paquets seront récupérés. Cela peut être des sites Internet "
10255"distants, des miroirs locaux ou des CD. Chaque source peut fournir un sous-"
10256"ensemble de l'archive complète Debian. APT les combinera automatiquement "
10257"pour créer un jeu complet de paquets. Avec des supports de type CD, il est "
10258"conseillé de les indiquer en premier puis de les compléter avec un miroir "
10259"distant qui permettra d'obtenir les versions les plus à jour s'il y en a. "
10260"APT utilisera alors les paquets disponibles sur les CD avant de les "
10261"télécharger via l'Internet."
10262
10263#. type: <example></example>
10264#: guide.sgml:198
10265#, no-wrap
10266msgid ""
10267" Set up a list of distribution source locations\n"
10268"\t \n"
10269" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10270" The access schemes I know about are: http file\n"
10271"\t \n"
10272" For example:\n"
10273" file:/mnt/debian,\n"
10274" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10275" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10276" \n"
10277" \n"
10278" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10279msgstr ""
10280" Réglage de a liste des emplacements sources de distribution\n"
10281"\t \n"
10282" Veuillez indiquer l'URL de base de la distribution Debian.\n"
10283" Les schémas d'accès connus sont : http file\n"
10284"\t \n"
10285" Exemple:\n"
10286" file:/mnt/debian,\n"
10287" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10288" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10289" \n"
10290" \n"
10291" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10292
10293#. type: <p></p>
10294#: guide.sgml:205
10295msgid ""
10296"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
10297"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
10298"get."
10299msgstr ""
10300"La configuration des <em>Sources</em> débute par l'indication de la base de "
10301"l'archive Debian, par défaut un miroir HTTP. Puis la distribution est "
10302"demandée."
10303
10304#. type: <example></example>
10305#: guide.sgml:212
10306#, no-wrap
10307msgid ""
10308" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10309" package file ending in a /. The distribution\n"
10310" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10311" \n"
10312" Distribution [stable]:"
10313msgstr ""
10314" Veuillez indiquer le nom de la distribution à utiliser ou\n"
10315" le chemin d'accès au fichier des paquets, terminé par un /.\n"
10316" Les noms de distribution sont en général de la forme suivante :\n"
10317" stable unstable testing non-US\n"
10318" \n"
10319" Distribution [stable] :"
10320
10321#. type: <p></p>
10322#: guide.sgml:222
10323msgid ""
10324"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
10325"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
10326"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
10327"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
10328"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
10329"into the US is legal however."
10330msgstr ""
10331"La distribution fait référence à la version de Debian dans l'archive. "
10332"<em>stable</em> est la dernière version publiée et <em>unstable</em> la "
10333"version en développement. <em>non-US</em> n'est disponible que sur certains "
10334"miroirs et fait référence à des paquets contenant des technologies de "
10335"chiffrement et d'autres élements dont l'exportation est interdite depuis les "
10336"États-Unis d'Amérique. Il est toutefois autorisé de les y importer. [Note du "
10337"traducteur : à la date de cette traduction, 2010, cette notion est "
10338"totalement obsolète]."
10339
10340#. type: <example></example>
10341#: guide.sgml:228
10342#, no-wrap
10343msgid ""
10344" Please give the components to get\n"
10345" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10346" \n"
10347" Components [main contrib non-free]:"
10348msgstr ""
10349" Veuillez indiquer les composants à utiliser\n"
10350" Les composants sont en général de la forme suivante :\n"
10351" main contrib non-free\n"
10352" \n"
10353" Composants [main contrib non-free] :"
10354
10355#. type: <p></p>
10356#: guide.sgml:236
10357msgid ""
10358"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10359"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10360"packages while contrib and non-free contain things that have various "
10361"restrictions placed on their use and distribution."
10362msgstr ""
10363"La liste des composants correspond à la liste des sous-ensemble de la "
10364"distribution que l'on souhaite utiliser. Les distributions sont en général "
10365"divisées ainsi pour des raisons de licences. La sous-distribution « main » "
10366"comporte les paquets libre selon les principes du logiciel libre selon "
10367"Debian (DFSG) alors que contrib et non-free correspondent à des éléments qui "
10368"comprennent des restrictions de distribution ou d'utilisation."
10369
10370#. type: <p></p>
10371#: guide.sgml:240
10372msgid ""
10373"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10374"until you have specified all that you want."
10375msgstr ""
10376"Un nombre quelconque de sources peuvent être ajoutées. Le script de "
10377"configuration continuera à les demander tant que vous n'indiquerez pas que "
10378"le processus est terminé."
10379
10380#. type: <p></p>
10381#: guide.sgml:247
10382msgid ""
10383"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
10384"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
10385"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10386"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10387"tt> has been run before."
10388msgstr ""
10389"Avant d'utiliser <prgn>dselect</prgn>, il est nécessaire de mettre à jour la "
10390"liste de ce qui est disponible en choisissant « [M]ise à jour » depuis le "
10391"menu. Cette action exécutera la commande « apt-get update », ce qui rendra "
10392"les informations récupérées disponibles pour <prgn>dselect</prgn>. Elle doit "
10393"être utilisée même si la commande « apt-get » a déjà été utilisée sur ce "
10394"système."
10395
10396#. type: <p></p>
10397#: guide.sgml:253
10398msgid ""
10399"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10400"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10401"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10402"them together."
10403msgstr ""
10404"Une fois cela effectué, vous pouvez poursuivre et utiliser l'option « [S]"
10405"électionner » pour choisir les paquets à installer puis « [I]nstaller » pour "
10406"les installer. Lorsque la méthode APT est utilisée, les options « [C]"
10407"onfigurer » et « [R]etirer » ne sont pas utilisées, car « [I]nstaller » fait "
10408"l'ensemble des opérations."
10409
10410#. type: <p></p>
10411#: guide.sgml:258
10412msgid ""
10413"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10414"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10415"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10416msgstr ""
10417"Par défait, APT supprimera automatiquement les fichiers des paquets "
10418"(fichiers .deb) une fois qu'ils ont été installés correctement. Pour "
10419"modifier ce comportement, vous pouvez utiliser <tt>Dselect::clean \"prompt\";"
10420"</tt> dans /etc/apt/apt.conf."
10421
10422#. type: <heading></heading>
10423#: guide.sgml:264
10424msgid "The Interface"
10425msgstr "L'interface"
10426
10427#. type: <p></p>
10428#: guide.sgml:278
10429msgid ""
10430"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10431"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10432"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10433"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10434"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10435"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10436"then will print out some informative status messages so that you can "
10437"estimate how far along it is and how much is left to do."
10438msgstr ""
10439"La méthode APT de <prgn>dselect</prgn> et le programme <prgn>apt-get</prgn> "
10440"utilisent la même interface. Elle consiste en un système simple qui indique "
10441"les opérations qui seront effectuées puis les réalise.<footnote><p>La "
10442"méthode <prgn>dselect</prgn> consiste en fait en un jeu de scripts qui "
10443"encapsulent <prgn>apt-get</prgn>. Cela approte des fonctionnalités "
10444"supplémentaires à celles d'<prgn>apt-get</prgn> utilisé isolément.</p></"
10445"footnote> Après avoir indiqué un résumé des opérations qui seront "
10446"effectuées, APT donnera un certain nombre d'informations permettant "
10447"d'estimer sa progression, tout au long des actions qu'il effectue. "
10448
10449#. type: <heading></heading>
10450#: guide.sgml:280
10451msgid "Startup"
10452msgstr "Démarrage"
10453
10454#. type: <p></p>
10455#: guide.sgml:284
10456msgid ""
10457"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10458"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10459"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10460"tt>."
10461msgstr ""
10462"Avant toute opération autre qu'une mise à jour, APT effectue un certain "
10463"nombre d'actions pour préparer ses mécaismes internes de fonctionnement. Il "
10464"vérifie également l'état du système. Ces opérations peuvent être effectuées "
10465"isolément avec la commande <tt>apt-get check</tt>."
10466
10467#. type: <example></example>
10468#: guide.sgml:289
10469#, no-wrap
10470msgid ""
10471"# apt-get check\n"
10472"Reading Package Lists... Done\n"
10473"Building Dependency Tree... Done"
10474msgstr ""
10475"# apt-get check\n"
10476"Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
10477"Construction de l'arbre des dépendances... Fait"
10478
10479#. type: <p></p>
10480#: guide.sgml:297
10481msgid ""
10482"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10483"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10484"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10485"warning will be printed when apt-get exits."
10486msgstr ""
10487"En premier lieu, la liste des paquets est lue et placée en mémoire. APT "
10488"utilise un mécanisme de cache et cette opération sera plus rapide si elle "
10489"est effectuée une deuxième fois.Si certains des fichiers de paquets ne sont "
10490"pas trouvés, ils seront ignorés et une informatique sera affichée quand apt-"
10491"get se terminera."
10492
10493#. type: <p></p>
10494#: guide.sgml:303
10495msgid ""
10496"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10497"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10498"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10499"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10500msgstr ""
10501"Ensuite, une analyse détaillée des dépendances du système est réalisée. Les "
10502"dépendances de chaque paquet installé ou décompressé sont vérifiées. Si un "
10503"problème est trouvé, il sera affiché et <prgn>apt-get</prgn> bloquera des "
10504"opérations ultérieures."
10505
10506#. type: <example></example>
10507#: guide.sgml:320
10508#, no-wrap
10509msgid ""
10510"# apt-get check\n"
10511"Reading Package Lists... Done\n"
10512"Building Dependency Tree... Done\n"
10513"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10514"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10515" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10516" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10517" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10518" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10519" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10520" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10521" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10522" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10523" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10524" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10525msgstr ""
10526"# apt-get check\n"
10527"Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
10528"Construction de l'arbre des dépendances.. Fait\n"
10529"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes.\n"
10530"Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :\n"
10531" 9fonts: Depends: xlib6g mais il n'est pas installé\n"
10532" uucp: Depends: mailx mais il n'est pas installé\n"
10533" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
10534" adduser: Depends: perl-base mais il n'est pas installé\n"
10535" aumix: Depends: libgpmg1 mais il n'est pas installé\n"
10536" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base mais il n'est pas installé\n"
10537" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10538" cthugha: Depends: svgalibg1 mais il n'est pas installé\n"
10539" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
10540" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10541
10542#. type: <p></p>
10543#: guide.sgml:329
10544msgid ""
10545"In this example the system has many problems, including a serious problem "
10546"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10547"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10548"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10549"problem is also included."
10550msgstr ""
10551"Dans cet exemple, le système comporte plusieurs problèmes, notamment un "
10552"problème sérieux avec libreadline2g. Une ligne est affichée pour chaque "
10553"paquet dont les dépendances ne sont pas satisfaites, indiquant quel est le "
10554"problème. Une explication simple du problème est donnée."
10555
10556#. type: <p></p>
10557#: guide.sgml:337
10558msgid ""
10559"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10560"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10561"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10562"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10563"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10564"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10565"installed."
10566msgstr ""
10567"Il existe deux façons pour le système d'aboutir à cet état. Cela peut "
10568"d'abord être causé par des subtilités de relations entre les paquets que "
10569"<prgn>dpkg</prgn> aurait manquées lors de mises à jour. "
10570"<footnote><p>Cependant, APT prend en compte les dépendances connues et "
10571"s'efforce d'éviter que cette situation ne se produise</p></footnote>. Cela "
10572"peut également être dû à l'échec antérieur d'une installation de paquet. "
10573"Dans le cas présent, un paquet a pu être décompressé sans que ses "
10574"dépendances ne soient satisfaites."
10575
10576#. type: <p></p>
10577#: guide.sgml:345
10578msgid ""
10579"The second situation is much less serious than the first because APT places "
10580"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10581"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10582"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10583"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10584"for easy continuation of failed maintainer scripts."
10585msgstr ""
10586"La seconde situation est moins grave que la première car APT met certaines "
10587"contraintes sur l'ordre d'installation des paquets. Dans les deux cas, "
10588"l'option <tt>-f</tt> utilisée avec <prgn>apt-get</prgn> conduira APT à "
10589"rechercher une solution possible puis à continuer. La méthode APT de "
10590"<prgn>dselect</prgn> utilise toujours cette option <tt>-f</tt> afin de "
10591"pouvoir poursuivre plus facilement ses opérations si un script de mainteneur "
10592"échoue de manière inopinée."
10593
10594#. type: <p></p>
10595#: guide.sgml:351
10596msgid ""
10597"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10598"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10599"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10600"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10601"the situation enough to allow APT to proceed."
10602msgstr ""
10603"Cependant, si l'option <tt>-f</tt> est utilisée pour corriger un système "
10604"fortement corrompu qui est dans le premier cas, il est possible que "
10605"l'opération échoue immédiatement ou au cours des diverses tentatives de "
10606"réparation effectuées. Dans tous les cas, il peut être nécessaire de "
10607"corriger la situation manuellement avec dpkg (éventuellement en utilisant "
10608"des options pour forcer certains opérations) avant de pouvoir utiliser à "
10609"nouveau APT."
10610
10611#. type: <heading></heading>
10612#: guide.sgml:356
10613msgid "The Status Report"
10614msgstr "Le rapport d'état"
10615
10616#. type: <p></p>
10617#: guide.sgml:363
10618msgid ""
10619"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10620"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10621"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10622"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10623"other relevant activities to the command being executed."
10624msgstr ""
10625"Avant de démarrer ses actions, <prgn>apt-get</prgn> en affiche un résumé. En "
10626"général, ce rapport dépend du type d'opération qui est entreprise, mais de "
10627"nombreux éléments sont communs aux différents types de rapports. Ainsi, dans "
10628"tous les cas, les listes reflètent l'état final du système, en tenant compte "
10629"de l'option <tt>-f</tt> et des autres opérations découlant du type de "
10630"commande utilisée."
10631
10632#. type: <heading></heading>
10633#: guide.sgml:364
10634msgid "The Extra Package list"
10635msgstr "La liste des paquets supplémentaires"
10636
10637#. type: <example></example>
10638#: guide.sgml:372
10639#, no-wrap
10640msgid ""
10641"The following extra packages will be installed:\n"
10642" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10643" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10644" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10645" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10646" ssh"
10647msgstr ""
10648"Les paquets supplémentaires suivants seront installés :\n"
10649" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10650" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10651" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10652" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10653" ssh"
10654
10655#. type: <p></p>
10656#: guide.sgml:379
10657msgid ""
10658"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10659"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10660"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10661"result of an Auto Install."
10662msgstr ""
10663"La liste des paquets supplémentaires montre tous les paquets installés ou "
10664"mis à jour en plus de ceux indiqués à la ligne de commande. Elle n'apparaît "
10665"qu'avec la commande <tt>install</tt>. Le plus souvent, les paquets concernés "
10666"sont le résultat d'une installation automatique."
10667
10668#. type: <heading></heading>
10669#: guide.sgml:382
10670msgid "The Packages to Remove"
10671msgstr "Les paquets à supprimer"
10672
10673#. type: <example></example>
10674#: guide.sgml:389
10675#, no-wrap
10676msgid ""
10677"The following packages will be REMOVED:\n"
10678" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10679" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10680" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10681" nas xpilot xfig"
10682msgstr ""
10683"Les paquets suivants seront ENLEVÉS :\n"
10684" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10685" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10686" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10687" nas xpilot xfig"
10688
10689#. type: <p></p>
10690#: guide.sgml:399
10691msgid ""
10692"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10693"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10694"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10695"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10696"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10697"that are going to be removed because they are only partially installed, "
10698"possibly due to an aborted installation."
10699msgstr ""
10700"La liste des paquets à enlever montre tous les paquets qui seront supprimés "
10701"du système. Elle peut apparaître pour tout type d'opération. Il est "
10702"conseillé de l'inspecter en détail afin de vérifier qu'aucun paquet "
10703"important ne va être supprimé. L'option <tt>-f</tt> provoque notamment "
10704"souvent des suppressions de paquets et il est déconseillé d'être "
10705"particulièrement attentif dans ce genre de cas. La liste peut comporter des "
10706"paquets qui seront supprimés parce qu'ils sont seulement partiellement "
10707"installés, par exemple après l'interruption d'une opération d'installation."
10708
10709#. type: <heading></heading>
10710#: guide.sgml:402
10711msgid "The New Packages list"
10712msgstr "La liste des nouveaux paquets"
10713
10714#. type: <example></example>
10715#: guide.sgml:406
10716#, no-wrap
10717msgid ""
10718"The following NEW packages will installed:\n"
10719" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10720msgstr ""
10721"Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :\n"
10722" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10723
10724#. type: <p></p>
10725#: guide.sgml:411
10726msgid ""
10727"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10728"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10729"done."
10730msgstr ""
10731"La liste des nouveaux paquets est un simple rappel des opérations qui vont "
10732"avoir lieu. Les paquets affichés ne sont pas encore présents sur le système "
10733"mais le seront une fois qu'APT aura terminé."
10734
10735#. type: <heading></heading>
10736#: guide.sgml:414
10737msgid "The Kept Back list"
10738msgstr "La liste des paquets conservés"
10739
10740#. type: <example></example>
10741#: guide.sgml:419
10742#, no-wrap
10743msgid ""
10744"The following packages have been kept back\n"
10745" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10746" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10747msgstr ""
10748"Les paquets suivants ont été conservés :\n"
10749" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10750" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10751
10752#. type: <p></p>
10753#: guide.sgml:428
10754msgid ""
10755"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10756"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10757"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10758"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10759"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10760"to resolve their problems."
10761msgstr ""
10762"À chaque fois que le système entier est mis à jour, il est possible que de "
10763"nouvelles versions de paquets ne puissent pas être installées car elles ont "
10764"besoins ne nouveaux paquets ou qu'elles entrent en conflit avec des paquets "
10765"existants. Ces paquets apparaîtront alors dans la liste des paquets "
10766"conservés. Le meilleure méthode pour effectivement installer ces paquets est "
10767"souvent de le faire explicitement avec la commande <tt>apt-get install</tt> "
10768"ou avec <prgn>dselect</prgn>."
10769
10770#. type: <heading></heading>
10771#: guide.sgml:431
10772msgid "Held Packages warning"
10773msgstr "L'avertissement pour paquets retenus"
10774
10775#. type: <example></example>
10776#: guide.sgml:435
10777#, no-wrap
10778msgid ""
10779"The following held packages will be changed:\n"
10780" cvs"
10781msgstr ""
10782"Les paquets retenus suivants seront changés :\n"
10783" cvs"
10784
10785#. type: <p></p>
10786#: guide.sgml:441
10787msgid ""
10788"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10789"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10790"This should only happen during dist-upgrade or install."
10791msgstr ""
10792"Il peut parfois être utile de demander à APT d'installer un paquet retenu "
10793"(« hold »). Dans ce cas, le programme affichera un avertissement indiquant "
10794"que le paquet retenu va être modifié. Cela ne se produira que lors de "
10795"l'utilisation des commandes dist-upgrade ou install."
10796
10797#. type: <heading></heading>
10798#: guide.sgml:444
10799msgid "Final summary"
10800msgstr "Résumé final"
10801
10802#. type: <p></p>
10803#: guide.sgml:447
10804msgid ""
10805"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10806msgstr ""
10807"Enfin, APT affichera un résumé de toutes les opérations qui prendront place."
10808
10809#. type: <example></example>
10810#: guide.sgml:452
10811#, no-wrap
10812msgid ""
10813"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10814"12 packages not fully installed or removed.\n"
10815"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10816msgstr ""
10817"206 paquets mis à jour, 8 nouvellement installés, 23 à enlever et 51 non mis à jour.\n"
10818"12 paquets partiellement installés ou enlevés.\n"
10819"Il est nécessaire de prendre 65,7Mo/66,7Mo dans les archives. Après cette opération, 26,5Mo d'espace disque supplémentaires seront utilisés."
10820
10821#. type: <p></p>
10822#: guide.sgml:470
10823msgid ""
10824"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10825"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10826"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10827"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10828"installation. The final line shows the space requirements that the "
10829"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10830"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10831"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10832"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10833"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10834"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10835"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10836"the amount of space that will be freed."
10837msgstr ""
10838"La première ligne de ce résumé est une version simplifiée de l'ensemble des "
10839"listes et indique le nombre de mises à jour (paquets déjà installés et pour "
10840"lesquels une nouvelle version est disponible). La deuxième ligne indique le "
10841"nombre de paquets incorrectement configurés, en raison notamment "
10842"d'installations interrompues. La dernière ligne indique l'espace disque "
10843"nécessaire pour effectuer l'installation. Le premier couple de nombre fait "
10844"référence à la taille des fichiers d'archive. Le premier nombre est le "
10845"nombre d'octets à récupérer depuis les sites distants et le deuxième la "
10846"taille totale de tous les fichiers nécessaires. Le nombre suivant représente "
10847"la différence d'espace occupé entre les paquets installés actuellement et ce "
10848"qui sera ensuite installé. Il est grossièrement égal à l'espace "
10849"supplémentaire nécessaire dans /usr après achèvement de toutes les "
10850"opérations. Si de nombreux paquets sont supprimés, cette valeur peut "
10851"représenter l'espace qui est alors libéré."
10852
10853#. type: <p></p>
10854#: guide.sgml:473
10855msgid ""
10856"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10857"to upgrade, they are similar to the previous examples."
10858msgstr ""
10859"D'autres rapports peuvent être créés avec l'option -u qui affiche les "
10860"paquets à mettre à jour. Il sont analogues aux exemples précédents."
10861
10862#. type: <heading></heading>
10863#: guide.sgml:477
10864msgid "The Status Display"
10865msgstr "L'affichage d'état"
10866
10867#. type: <p></p>
10868#: guide.sgml:481
10869msgid ""
10870"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10871"status messages."
10872msgstr ""
10873"Pendant le téléchargement des fichiers des paquets, APT affiche un certain "
10874"nombre de messages d'avancement."
10875
10876#. type: <example></example>
10877#: guide.sgml:490
10878#, no-wrap
10879msgid ""
10880"# apt-get update\n"
10881"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10882"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10883"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10884"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10885"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10886"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10887msgstr ""
10888"# apt-get update\n"
10889"Réception de :1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10890"Réception de :2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10891"Atteint http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10892"Réception de :4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10893"Réception de :5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10894"11% [5 testing/non-free `Attente du fichier' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10895
10896#. type: <p></p>
10897#: guide.sgml:500
10898msgid ""
10899"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10900"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10901"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10902"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10903"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10904"inaccuracies."
10905msgstr ""
10906"Les lignes qui débutent par « Réception de » sont affichées quand APT "
10907"démarre la récupération d'un fichier alors que la dernière ligne indique la "
10908"progression du téléchargement. La première valeur de pourcentage de la ligne "
10909"est le pourcentage de téléchargement déjà effectué, pour l'ensemble des "
10910"fichiers. Il faut noter que, comme la taille des fichiers de paquets n'est "
10911"pas connue, <tt>apt-get update</tt> estime le pourcentage effectué ce qui "
10912"peut conduire à des imprécisions."
10913
10914#. type: <p></p>
10915#: guide.sgml:509
10916msgid ""
10917"The next section of the status line is repeated once for each download "
10918"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10919"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10920"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10921"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10922"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10923"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10924msgstr ""
10925"La section suivante de la ligne d'état est répétée pour chaque sous-tâche de "
10926"téléchargement. Elle indique l'opération effectuée et d'autres informations "
10927"utiles sur ce qui est en cours. Cette section indiquera parfois <em>Forking</"
10928"em> ce qui indique que le système charge le module de téléchargement. Le "
10929"premier mot après le crochet ouvrant ([) est le numéro d'ordre de "
10930"téléchargement comme indiqué dans les lignes d'historique. Le mot suivant "
10931"est le nom court de l'objet téléchargé. Pour les archives, il s'agit du nom "
10932"du paquet en cours de récupération."
10933
10934#. type: <p></p>
10935#: guide.sgml:524
10936msgid ""
10937"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10938"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10939"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10940"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10941"the remote site. Once the download begins this is represented as "
10942"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10943"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10944"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10945"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10946"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10947"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10948"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10949"rate."
10950msgstr ""
10951"À l'intérieur des guillemets, on trouve une information sur la progression "
10952"de la phase de négociation du téléchargement. Usuellement, elle évolue de "
10953"<em>Connexion</em> à <em>Attente du fichier</em>, puis <em>Téléchargement</"
10954"em> ou <em>Reprise</em>. La valeur finale est le nombre d'octets téléchargés "
10955"depuis le site distant. Une fois le téléchargement commencé, cette "
10956"indication prend la forme <tt>102/10,2ko</tt>, ce qui indique que 102 octets "
10957"ont été téléchargés et que 10,2 kilo-octets sont attendus. La taille totale "
10958"est toujours représentées sur 4 digits pour des raisons de place disponible. "
10959"Après cet affichage de taille, se trouve une barre de progression pour le "
10960"téléchargement du fichier lui-même. L'élément suivant est la vitesse "
10961"instantanée de téléchargement. Elle est mise à jour toutes les 5 secondes et "
10962"représente la vitesse de transfert pour cette période. Enfin, est affiché la "
10963"temps de téléchargement restant estimé. Cette information est mise "
10964"régulièrement à jour et représete la durée estimée de téléchargement de "
10965"toute ce qui est nécessaire, à la vitesse affichée."
10966
10967#. type: <p></p>
10968#: guide.sgml:530
10969msgid ""
10970"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10971"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10972"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10973"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10974"display."
10975msgstr ""
10976"La ligne d'état est mise à jour chaque demi-seconde afin de fournir un "
10977"retour régulier sur la progression du téléchargement alors que les lignes "
10978"« Réception de » reculent d'une unité à chaque fois qu'un nouveau fichier "
10979"est démarré. Comme l'état est mis à jour régulièrement, il ne peut pas "
10980"servir pour la journalisation dans un fichier. Il est nécessaire d'utiliser "
10981"l'option <tt>-q</tt> pour supprimer cet affichage."
10982
10983#. type: <heading></heading>
10984#: guide.sgml:535
10985msgid "Dpkg"
10986msgstr "Dpkg"
10987
10988#. type: <p></p>
10989#: guide.sgml:542
10990msgid ""
10991"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10992"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10993"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10994"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10995"each question there is usually a description of what it is asking and the "
10996"questions are too varied to discuss completely here."
10997msgstr ""
10998"APT utilise <prgn>dpkg</prgn> pour installer les archives et bascule vers "
10999"l'interface de ce programme une fois le téléchargement terminé. <prgn>dpkg</"
11000"prgn> peut poser un certain nombre de questions pendant le traitement des "
11001"paquets, qui peuvent eux-même être amener à poser des questions. Chacune de "
11002"ces questions comporte un description de ce qui est attendu et elles sont "
11003"trop variables d'un paquet à l'autre pour qu'une description détaillée soit "
11004"donnée dans ce document."
11005
11006#. type: <title></title>
11007#: offline.sgml:4
11008msgid "Using APT Offline"
11009msgstr "Utilisation d'APT hors ligne"
11010
11011#. type: <version></version>
11012#: offline.sgml:7
11013msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
11014msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
11015
11016#. type: <abstract></abstract>
11017#: offline.sgml:12
11018msgid ""
11019"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
11020"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
11021msgstr ""
11022"Ce document décrit la méthode d'utilisation d'APT hors connexion à un "
11023"réseau, et plus particulièrement une approche « sneaker-net » pour les mises "
11024"à jour."
11025
11026#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
11027#: offline.sgml:16
11028msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
11029msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
11030
11031#. type: <heading></heading>
11032#: offline.sgml:32
11033msgid "Introduction"
11034msgstr "Introduction"
11035
11036#. type: <heading></heading>
11037#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
11038msgid "Overview"
11039msgstr "Aperçu"
11040
11041#. type: <p></p>
11042#: offline.sgml:40
11043msgid ""
11044"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
11045"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
11046"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
11047"fast connection but they are physically distant."
11048msgstr ""
11049"Normalement, APT a besoin d'avoir un accès direct à une archive Debian, soit "
11050"sur un support local, soit via le réseau. Un autre cas intéressant à traiter "
11051"est celui d'une machine dotée d'une liaison peu rapide (comme un modem) avec "
11052"une autre possédant une connexion à haut débit mais située à distance."
11053
11054#. type: <p></p>
11055#: offline.sgml:51
11056msgid ""
11057"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
11058"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
11059"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
11060"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
11061"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
11062"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
11063"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
11064"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
11065"bad or no connection."
11066msgstr ""
11067"Une solution est d'utiliser un support amovible de grande taille tel qu'un "
11068"disque Zip ou un disque Superdisk (NdT : ce document est daté..:-)). Bien "
11069"que ces supports ne disposent pas d'assez de place pour héberger une archive "
11070"Debian complète, ils peuvent toutefois contenir un sous-ensemble de taille "
11071"suffisante pour les besoins de nombreux utilisateurs. L'idée est alors "
11072"d'utiliser APT pour créer une liste de paquets nécessaires, puis de les "
11073"récupérer avec une machine disposant d'une bonne connectivité. Il est même "
11074"possible d'utiliser soit une autre machine Debian avec APT soit un autre "
11075"système d'exploitation et un outil de téléchargement tel que wget. Dans ce "
11076"qui suit, <em>machine distante</em> désignera la machine qui télécharge les "
11077"paquets et <em>machine cible</em>, celle qui a une connectivité limitée."
11078
11079#. type: <p></p>
11080#: offline.sgml:57
11081msgid ""
11082"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
11083"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
11084"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
11085"names such as ext2, fat32 or vfat."
11086msgstr ""
11087"Il est nécessaire de manipuler le fichier de configuration d'APT de manière "
11088"intelligente. Le préalable est d'indiquer à APT d'examiner le contenu d'un "
11089"disque pour y trouver les fichiers d'archive. Ce disque doit utiliser un "
11090"système de fichier autorisant les noms longs, par exemple ext2, fat32 ou "
11091"vfat."
11092
11093#. type: <heading></heading>
11094#: offline.sgml:63
11095msgid "Using APT on both machines"
11096msgstr "Utilisation d'APT sur les deux machines"
11097
11098#. type: <p><example>
11099#: offline.sgml:71
11100msgid ""
11101"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
11102"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
11103"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
11104"to download. The disk directory structure should look like:"
11105msgstr ""
11106"Si APT existe sur les deux machines, le cas est relativement simple. L'idée "
11107"de base est de mettre une copie du fichier d'état sur le disque et "
11108"d'utiliser la machine distante pour récupérer la dernière liste de paquets "
11109"et choisir ceux à télécharger. La structure des répertoires du disque "
11110"devraient ressembler à :"
11111
11112#. type: <example></example>
11113#: offline.sgml:80
11114#, no-wrap
11115msgid ""
11116" /disc/\n"
11117" archives/\n"
11118" partial/\n"
11119" lists/\n"
11120" partial/\n"
11121" status\n"
11122" sources.list\n"
11123" apt.conf"
11124msgstr ""
11125" /disc/\n"
11126" archives/\n"
11127" partial/\n"
11128" lists/\n"
11129" partial/\n"
11130" status\n"
11131" sources.list\n"
11132" apt.conf"
11133
11134#. type: <heading></heading>
11135#: offline.sgml:88
11136msgid "The configuration file"
11137msgstr "Le fichier de configuration"
11138
11139#. type: <p></p>
11140#: offline.sgml:96
11141msgid ""
11142"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
11143"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
11144"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
11145"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
11146"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
11147"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
11148msgstr ""
11149"Le fichier de configuration indique à APT où conserver ses fichiers sur le "
11150"disque et d'utiliser également les fichiers de configuration du disque. Le "
11151"fichier sources.list devrait référencer les sites que vous souhaitez "
11152"utiliser depuis la machine distante et le fichier d'état doit être une copie "
11153"de <em>/var/lib/dpkg/status</em> de l'<em>ordinateur cible</em>. Veuillez "
11154"noter que si sous utilisez une archive locale, les URI doivent en être "
11155"copiés. La syntaxe est la même que celle des URI fichiers."
11156
11157#. type: <p><example>
11158#: offline.sgml:100
11159msgid ""
11160"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
11161"disc:"
11162msgstr ""
11163"<em>apt.conf</em> doit avoir les informations nécessaires pour qu'APT "
11164"utilise le disque.disc:"
11165
11166#. type: <example></example>
11167#: offline.sgml:124
11168#, no-wrap
11169msgid ""
11170" APT\n"
11171" {\n"
11172" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
11173" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
11174" Architecture \"i386\";\n"
11175" \n"
11176" Get::Download-Only \"true\";\n"
11177" };\n"
11178" \n"
11179" Dir\n"
11180" {\n"
11181" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
11182" the /var/lib/dpkg default */\n"
11183" State \"/disc/\";\n"
11184" State::status \"status\";\n"
11185"\n"
11186" // Binary caches will be stored locally\n"
11187" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11188" Cache \"/tmp/\";\n"
11189" \n"
11190" // Location of the source list.\n"
11191" Etc \"/disc/\";\n"
11192" };"
11193msgstr ""
11194" APT\n"
11195" {\n"
11196" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
11197" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
11198" Architecture \"i386\";\n"
11199" \n"
11200" Get::Download-Only \"true\";\n"
11201" };\n"
11202" \n"
11203" Dir\n"
11204" {\n"
11205" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
11206" the /var/lib/dpkg default */\n"
11207" State \"/disc/\";\n"
11208" State::status \"status\";\n"
11209"\n"
11210" // Binary caches will be stored locally\n"
11211" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11212" Cache \"/tmp/\";\n"
11213" \n"
11214" // Location of the source list.\n"
11215" Etc \"/disc/\";\n"
11216" };"
11217
11218#. type: </example></p>
11219#: offline.sgml:129
11220msgid ""
11221"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
11222"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11223msgstr ""
11224"Plus d'informations peuvent être trouvées dans la page de manuel du fichier "
11225"apt.conf et dans l'exemple de fichier de configuration que l'on peut trouver "
11226"dans <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11227
11228#. type: <p><example>
11229#: offline.sgml:136
11230msgid ""
11231"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
11232"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
11233"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
11234"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
11235"list. On the remote machine execute the following:"
11236msgstr ""
11237"Sur la machine cible, il est d'abord nécessaire de monter le disque et y "
11238"copier le fichier <em>/var/lib/dpkg/status</em>. Il sera aussi nécessaire de "
11239"créer les répertoires dans l'aperçu (Overview), <em>archives/partial/</em> "
11240"and <em>lists/partial/</em>. Connecter ensuite le disque à la machine "
11241"distante et configurer le fichier sources.list. Sur la machine distante, "
11242"exécuter la séquence de commandes suivante :"
11243
11244#. type: <example></example>
11245#: offline.sgml:142
11246#, no-wrap
11247msgid ""
11248" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11249" # apt-get update\n"
11250" [ APT fetches the package files ]\n"
11251" # apt-get dist-upgrade\n"
11252" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
11253msgstr ""
11254" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11255" # apt-get update\n"
11256" [ APT récupère les fichiers des paquets ]\n"
11257" # apt-get dist-upgrade\n"
11258" [ APT récupère tous les fichiers nécessaires à la mise à jour de la machine distante ]"
11259
11260#. type: </example></p>
11261#: offline.sgml:149
11262msgid ""
11263"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
11264"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
11265"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
11266"your selections back to the local computer."
11267msgstr ""
11268"La commande dist-upgrade peut être remplacée par toute autres commande "
11269"usuelle d'APT, notamment dselect-upgrade. Il est même possible d'utiliser "
11270"une interface comme <em>dselect</em>. Cependant, cela complique la "
11271"communication des choix vers l'ordinateur local."
11272
11273#. type: <p><example>
11274#: offline.sgml:153
11275msgid ""
11276"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11277"the target machine. Take the disc back and run:"
11278msgstr ""
11279"Après cette opération, le disque contiendra tous les fichiers d'index et les "
11280"archives nécessaires pour mettr eà jour la machine cible. Il est alors "
11281"possible d'y ramener le disque et exécuter :"
11282
11283#. type: <example></example>
11284#: offline.sgml:159
11285#, no-wrap
11286msgid ""
11287" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11288" # apt-get check\n"
11289" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11290" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11291" [ Or any other APT command ]"
11292msgstr ""
11293" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11294" # apt-get check\n"
11295" [ APT crée la copie locale des fichiers de cache ]\n"
11296" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11297" [ Ou toute autre commande APT ]"
11298
11299#. type: <p></p>
11300#: offline.sgml:165
11301msgid ""
11302"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11303"local one. This is very important!"
11304msgstr ""
11305"Pour un fonctionnement correct, il est indispensable de ré-indiquer que le "
11306"fichier d'état est le fichier local. Cela est très important."
11307
11308#. type: <p></p>
11309#: offline.sgml:172
11310msgid ""
11311"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11312"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11313"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11314"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11315"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11316msgstr ""
11317"Si vous utilisez dselect, vous pouvez effectuer l'opération dangereuse "
11318"consistant à copier disc/status en /var/lib/dpkg/status, afin que les choix "
11319"effectués sur la machine distante soient mis à jour. Il est recommandé de "
11320"n'éffectuer les choix que sur la machine locale, mais ce n'est pas toujours "
11321"possible. NE COPIEZ PAS le fichier d'état si dpkg ou APT ont été exécutés "
11322"dans l'intervalle."
11323
11324#. type: <heading></heading>
11325#: offline.sgml:178
11326msgid "Using APT and wget"
11327msgstr "Utilisation d'APT et wget"
11328
11329#. type: <p></p>
11330#: offline.sgml:185
11331msgid ""
11332"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
11333"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
11334"already has a list of available packages."
11335msgstr ""
11336"<em>wget</em> est un outil classique de téléchargement qui peut être exécuté "
11337"sur à peu près tout type de machine. À la différence de la méthode "
11338"précédente, cela impose que la machine Debian a déjà une liste des paquets "
11339"disponibles."
11340
11341#. type: <p></p>
11342#: offline.sgml:190
11343msgid ""
11344"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11345"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11346"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11347"packages."
11348msgstr ""
11349"L'idée de base est de créer un disque qui ne comporte que les fichiers "
11350"archive téléchargés depuis le site distant. Cela peut être effectué avec "
11351"l'option --print-uris d'apt-get puis de la préparation d'un script wget "
11352"permettant de récupérer les paquets/"
11353
11354#. type: <heading></heading>
11355#: offline.sgml:196
11356msgid "Operation"
11357msgstr "Fonctionnement"
11358
11359#. type: <p><example>
11360#: offline.sgml:200
11361msgid ""
11362"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11363"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11364msgstr ""
11365"À la différence de la méthode précédente, aucun fichier de configuration "
11366"spécifique n'est nécessaire. Seules les commandes standard d'APT seront "
11367"utilisées pour créer la liste de ficheirs."
11368
11369#. type: <example></example>
11370#: offline.sgml:205
11371#, no-wrap
11372msgid ""
11373" # apt-get dist-upgrade \n"
11374" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11375" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11376" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11377msgstr ""
11378" # apt-get dist-upgrade \n"
11379" [ Répondre négativement à la question, pour être sûr(e) que les actions vous conviennent ]\n"
11380" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11381" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11382
11383#. type: </example></p>
11384#: offline.sgml:210
11385msgid ""
11386"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11387"upgrade."
11388msgstr ""
11389"Toute autre commande que dist-upgrade peut être utilisée, y compris dselect-"
11390"upgrade."
11391
11392#. type: <p></p>
11393#: offline.sgml:216
11394msgid ""
11395"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11396"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11397"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11398"output on the disc."
11399msgstr ""
11400"Le fichier /disc/wget-script contiendra alors la liste des commandes wget à "
11401"exécuter afin de récupérer les fichiers nécessaires. Ce script doit être "
11402"exécuté depuis le point de montage du disque afin que les fichiers soient "
11403"écrits sur le disque."
11404
11405#. type: <p><example>
11406#: offline.sgml:219
11407msgid "The remote machine would do something like"
11408msgstr "Sur la machine distante, il faudra alors exécuter l'équivalent de :"
11409
11410#. type: <example></example>
11411#: offline.sgml:223
11412#, no-wrap
11413msgid ""
11414" # cd /disc\n"
11415" # sh -x ./wget-script\n"
11416" [ wait.. ]"
11417msgstr ""
11418" # cd /disc\n"
11419" # sh -x ./wget-script\n"
11420" [ attendre.. ]"
11421
11422#. type: </example><example>
11423#: offline.sgml:228
11424msgid ""
11425"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11426"installation can proceed using,"
11427msgstr ""
11428"Une fois les fichiers téléchargés et le disque reconnecté à la machine "
11429"Debian, l'installation peut se poursuivre avec :"
11430
11431#. type: <example></example>
11432#: offline.sgml:230
11433#, no-wrap
11434msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
11435msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
11436
11437#. type: </example></p>
11438#: offline.sgml:234
11439msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
11440msgstr "Cette commande utilisera les fichiers récupérés sur le disque."
11441
11442#~ msgid ""
11443#~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
11444#~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
11445#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11446#~ " </citerefentry>\"\n"
11447#~ ">\n"
11448#~ msgstr ""
11449#~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
11450#~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
11451#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11452#~ " </citerefentry>\"\n"
11453#~ ">\n"
11454
11455#~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11456#~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11457
11458#~ msgid ""
11459#~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
11460#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
11461#~ "<filename>extended_states</filename> file."
11462#~ msgstr ""
11463#~ "États des paquets automatiquement installés. L'élément de configuration "
11464#~ "<literal>Dir::State</literal> définit le chemin d'accès au fichier "
11465#~ "<filename>extended_states</filename>."
11466
11467#~ msgid "Cache-Limit"
11468#~ msgstr "Cache-Limit"
11469
11470#~ msgid ""
11471#~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
11472#~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
11473#~ msgstr ""
11474#~ "APT utilise un fichier de cache chargé en mémoire avec mmap pour ranger "
11475#~ "les informations sur les paquets disponibles. Cette option fixe la taille "
11476#~ "mémoire allouée (en octets) pour le chargement de ce cache."
11477
11478#~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
11479#~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
11480
11481#~ msgid ""
11482#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
11483#~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
11484#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
11485#~ "release ...</literal>."
11486#~ msgstr ""
11487#~ "La ligne <literal>Pin-Priority:</literal> d'une entrée est facultative. "
11488#~ "Si elle n'existe pas, APT affecte une priorité inférieure de 1 à la "
11489#~ "valeur spécifiée sur une ligne commençant par <literal>Pin-Priority: "
11490#~ "release ...</literal>."
11491
11492#~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11493#~ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11494
11495#~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
11496#~ msgstr ""
11497#~ "Trousseau de clés locales fiables : les nouvelles clés y seront ajoutées."
11498
11499#~ msgid ""
11500#~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
11501#~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
11502#~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
11503#~ "starts up it will read the configuration specified by the "
11504#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
11505#~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
11506#~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
11507#~ "finally apply the command line options to override the configuration "
11508#~ "directives, possibly loading even more config files."
11509#~ msgstr ""
11510#~ "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le principal fichier de "
11511#~ "configuration de la collection d'outils que constitue APT ; tous les "
11512#~ "outils font appel à ce fichier de configuration et utilisent un analyseur "
11513#~ "syntaxique en ligne de commande commun afin de fournir un environnement "
11514#~ "uniforme. Quand un outil d'APT démarre, il lit la configuration désignée "
11515#~ "par variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> (si elle existe), "
11516#~ "puis il lit les fichiers situés dans <literal>Dir::Etc::Parts</literal> "
11517#~ "ainsi que le principal fichier de configuration indiqué par <literal>Dir::"
11518#~ "Etc::main</literal> ; enfin il applique les options de la ligne de "
11519#~ "commande qui prévalent sur les directives de configuration, chargeant si "
11520#~ "nécessaire d'autres fichiers de configuration."
11521
11522#~ msgid ""
11523#~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
11524#~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
11525#~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very "
11526#~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at "
11527#~ "your own risk."
11528#~ msgstr ""
11529#~ "Désactive la configuration immédiate ; cette dangereuse option désactive "
11530#~ "une partie du code de mise en ordre de APT pour que ce dernier effectue "
11531#~ "le moins d'appels possible à &dpkg;. Ça peut être nécessaire sur des "
11532#~ "systèmes à un seul utilisateur extrêmement lents, mais cette option est "
11533#~ "très dangereuse et peut faire échouer les scripts d'installation, voire "
11534#~ "pire. Utilisez-la à vos risques et périls."
11535
11536#~ msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
11537#~ msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
11538
11539#~ msgid ""
11540#~ "Locations to fetch packages from. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
11541#~ "SourceList</literal>."
11542#~ msgstr ""
11543#~ "Emplacements où aller chercher les paquets. Élément de configuration : "
11544#~ "<literal>Dir::Etc::SourceList</literal>."
11545
11546#~ msgid "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
11547#~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
11548
11549#~ msgid "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
11550#~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
11551
11552#~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
11553#~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
11554
11555#~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
11556#~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
11557
11558#~ msgid ""
11559#~ "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
11560#~ "Parts</literal>."
11561#~ msgstr ""
11562#~ "Éléments du fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : "
11563#~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>."
11564
11565#~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
11566#~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
11567
11568#~ msgid ""
11569#~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
11570#~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
11571#~ msgstr ""
11572#~ "Zone de stockage pour les paquets récupérés. Élément de configuration : "
11573#~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
11574
11575#~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
11576#~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"