]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/hu.po
Change the package index Info methods to allow apt-cache policy to be
[apt.git] / po / hu.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Hungarian messages
3# PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: hu\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2010-01-01 19:13+0100\n"
11"PO-Revision-Date: 2008-05-11 14:49+0100\n"
12"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
13"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
20"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
21
22#: cmdline/apt-cache.cc:141
23#, c-format
24msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
26
27#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28#: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
29#: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
30#, c-format
31msgid "Unable to locate package %s"
32msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:245
35msgid "Total package names: "
36msgstr "Csomagnevek összesen : "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:285
39msgid " Normal packages: "
40msgstr " Normális csomagok: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:286
43msgid " Pure virtual packages: "
44msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:287
47msgid " Single virtual packages: "
48msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:288
51msgid " Mixed virtual packages: "
52msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:289
55msgid " Missing: "
56msgstr " Hiányzik: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:291
59msgid "Total distinct versions: "
60msgstr "Különböző verziók összesen: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:293
63msgid "Total distinct descriptions: "
64msgstr "Összes külső leírás: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:295
67msgid "Total dependencies: "
68msgstr "Függőségek összesen: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:298
71msgid "Total ver/file relations: "
72msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:300
75msgid "Total Desc/File relations: "
76msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:302
79msgid "Total Provides mappings: "
80msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:314
83msgid "Total globbed strings: "
84msgstr "Minták összesen: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:328
87msgid "Total dependency version space: "
88msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:333
91msgid "Total slack space: "
92msgstr "Slack terület összesen: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:341
95msgid "Total space accounted for: "
96msgstr "Terület összesen: "
97
98#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
99#, c-format
100msgid "Package file %s is out of sync."
101msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
102
103#: cmdline/apt-cache.cc:1297
104msgid "You must give exactly one pattern"
105msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1451
108msgid "No packages found"
109msgstr "Nem találtam csomagokat"
110
111#: cmdline/apt-cache.cc:1528
112msgid "Package files:"
113msgstr "Csomagfájlok:"
114
115#: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
116msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117msgstr ""
118"A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
119
120#. Show any packages have explicit pins
121#: cmdline/apt-cache.cc:1549
122msgid "Pinned packages:"
123msgstr "Rögzített csomagok:"
124
125#: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
126msgid "(not found)"
127msgstr "(nem találtam)"
128
129#. Installed version
130#: cmdline/apt-cache.cc:1582
131msgid " Installed: "
132msgstr " Telepítve: "
133
134#: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
135msgid "(none)"
136msgstr "(nincs)"
137
138#. Candidate Version
139#: cmdline/apt-cache.cc:1589
140msgid " Candidate: "
141msgstr " Jelölt: "
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1599
144msgid " Package pin: "
145msgstr " Csomag Tű: "
146
147#. Show the priority tables
148#: cmdline/apt-cache.cc:1608
149msgid " Version table:"
150msgstr " Verziótáblázat:"
151
152#: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
153#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
154#: cmdline/apt-get.cc:2665 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155#, c-format
156msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157msgstr "%s %s erre: %s ekkor fordult: %s %s\n"
158
159#: cmdline/apt-cache.cc:1725
160#, fuzzy
161msgid ""
162"Usage: apt-cache [options] command\n"
163" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166"\n"
167"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168"cache files, and query information from them\n"
169"\n"
170"Commands:\n"
171" add - Add a package file to the source cache\n"
172" gencaches - Build both the package and source cache\n"
173" showpkg - Show some general information for a single package\n"
174" showsrc - Show source records\n"
175" stats - Show some basic statistics\n"
176" dump - Show the entire file in a terse form\n"
177" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178" unmet - Show unmet dependencies\n"
179" search - Search the package list for a regex pattern\n"
180" show - Show a readable record for the package\n"
181" depends - Show raw dependency information for a package\n"
182" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186" policy - Show policy settings\n"
187"\n"
188"Options:\n"
189" -h This help text.\n"
190" -p=? The package cache.\n"
191" -s=? The source cache.\n"
192" -q Disable progress indicator.\n"
193" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194" -c=? Read this configuration file\n"
195" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197msgstr ""
198"Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
199" apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
200" apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
201" apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
202"\n"
203"Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
204"fájljainak\n"
205"a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
206"\n"
207"Parancsok:\n"
208" add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
209" gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
210" showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
211" stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
212" dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
213" dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
214" unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
215" search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
216" show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
217" depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
218" rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
219" pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
220" dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
221" xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
222" policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
223"\n"
224"Opciók:\n"
225" -h Ez a súgó szöveg.\n"
226" -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
227" -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
228" -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
229" -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
230" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
231" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
232"Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
233
234#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
235#, fuzzy
236msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
238
239#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
240msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t"
242
243#: cmdline/apt-cdrom.cc:114
244msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is."
246
247#: cmdline/apt-config.cc:41
248msgid "Arguments not in pairs"
249msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
250
251#: cmdline/apt-config.cc:76
252msgid ""
253"Usage: apt-config [options] command\n"
254"\n"
255"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256"\n"
257"Commands:\n"
258" shell - Shell mode\n"
259" dump - Show the configuration\n"
260"\n"
261"Options:\n"
262" -h This help text.\n"
263" -c=? Read this configuration file\n"
264" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
265msgstr ""
266"Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
267"\n"
268"Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
269"\n"
270"Parancsok:\n"
271" shell - Shell mód\n"
272" dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
273"Opciók:\n"
274" -h Ez a súgó szöveg\n"
275" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
276" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
277
278#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279#, c-format
280msgid "%s not a valid DEB package."
281msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
282
283#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284msgid ""
285"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286"\n"
287"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288"from debian packages\n"
289"\n"
290"Options:\n"
291" -h This help text\n"
292" -t Set the temp dir\n"
293" -c=? Read this configuration file\n"
294" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295msgstr ""
296"Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
297"\n"
298"Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
299"debian-\n"
300"csomagokból való kibontására\n"
301"\n"
302"Opciók:\n"
303" -h Ez a súgó szöveg\n"
304" -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
305" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
306" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
307
308#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
309#, c-format
310msgid "Unable to write to %s"
311msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
312
313#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
314msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
315msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
316
317#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
318msgid "Package extension list is too long"
319msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
320
321#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
322#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
323#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
324#, c-format
325msgid "Error processing directory %s"
326msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
327
328#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
329msgid "Source extension list is too long"
330msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
331
332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
333msgid "Error writing header to contents file"
334msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
335
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
337#, c-format
338msgid "Error processing contents %s"
339msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
340
341#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
342msgid ""
343"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
344"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
345" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
346" contents path\n"
347" release path\n"
348" generate config [groups]\n"
349" clean config\n"
350"\n"
351"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
352"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
353"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
354"\n"
355"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
356"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
357"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
358"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
359"\n"
360"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
361"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
362"\n"
363"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
364"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
365"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
366"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
367"Debian archive:\n"
368" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
369" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
370"\n"
371"Options:\n"
372" -h This help text\n"
373" --md5 Control MD5 generation\n"
374" -s=? Source override file\n"
375" -q Quiet\n"
376" -d=? Select the optional caching database\n"
377" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
378" --contents Control contents file generation\n"
379" -c=? Read this configuration file\n"
380" -o=? Set an arbitrary configuration option"
381msgstr ""
382"Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
383"Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
384" sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
385" contents path\n"
386" release path\n"
387" generate config [csoportok]\n"
388" clean config\n"
389"\n"
390"Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
391"sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
392"dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
393"\n"
394"Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
395"fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
396"hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
397"Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
398"\n"
399"Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
400"A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
401"\n"
402"A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
403"A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
404"a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
405"előtag\n"
406"hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
407"a\n"
408"Debian archívumból:\n"
409" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411"\n"
412"Opciók:\n"
413" -h E súgó szöveg\n"
414" --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
415" -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
416" -q Szűkszavú mód\n"
417" -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
418" --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
419" --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
420" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
421" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
422
423#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
424msgid "No selections matched"
425msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
426
427#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
428#, c-format
429msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
431
432#: ftparchive/cachedb.cc:43
433#, c-format
434msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
436
437#: ftparchive/cachedb.cc:61
438#, c-format
439msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
441
442#: ftparchive/cachedb.cc:72
443msgid ""
444"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
445"remove and re-create the database."
446msgstr ""
447"DB formátum érvénytelen. Ha az apt régebbi változatáról frissítettél, töröld "
448"és hozd újra létre az adatbázist."
449
450#: ftparchive/cachedb.cc:77
451#, c-format
452msgid "Unable to open DB file %s: %s"
453msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
454
455#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
456#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
457#, c-format
458msgid "Failed to stat %s"
459msgstr "%s elérése sikertelen"
460
461#: ftparchive/cachedb.cc:238
462msgid "Archive has no control record"
463msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
464
465#: ftparchive/cachedb.cc:444
466msgid "Unable to get a cursor"
467msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
468
469#: ftparchive/writer.cc:76
470#, c-format
471msgid "W: Unable to read directory %s\n"
472msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
473
474#: ftparchive/writer.cc:81
475#, c-format
476msgid "W: Unable to stat %s\n"
477msgstr "F: %s nem érhető el\n"
478
479#: ftparchive/writer.cc:132
480msgid "E: "
481msgstr "H: "
482
483#: ftparchive/writer.cc:134
484msgid "W: "
485msgstr "F: "
486
487#: ftparchive/writer.cc:141
488msgid "E: Errors apply to file "
489msgstr "H: Hibás a fájl "
490
491#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
492#, c-format
493msgid "Failed to resolve %s"
494msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
495
496#: ftparchive/writer.cc:170
497msgid "Tree walking failed"
498msgstr "Fabejárás nem sikerült"
499
500#: ftparchive/writer.cc:195
501#, c-format
502msgid "Failed to open %s"
503msgstr "%s megnyitása sikertelen"
504
505#: ftparchive/writer.cc:254
506#, c-format
507msgid " DeLink %s [%s]\n"
508msgstr " DeLink %s [%s]\n"
509
510#: ftparchive/writer.cc:262
511#, c-format
512msgid "Failed to readlink %s"
513msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
514
515#: ftparchive/writer.cc:266
516#, c-format
517msgid "Failed to unlink %s"
518msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
519
520#: ftparchive/writer.cc:273
521#, c-format
522msgid "*** Failed to link %s to %s"
523msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
524
525#: ftparchive/writer.cc:283
526#, c-format
527msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
528msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
529
530#: ftparchive/writer.cc:388
531msgid "Archive had no package field"
532msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
533
534#: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
535#, c-format
536msgid " %s has no override entry\n"
537msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
538
539#: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
540#, c-format
541msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
542msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
543
544#: ftparchive/writer.cc:637
545#, c-format
546msgid " %s has no source override entry\n"
547msgstr " %s nem rendelkezik forrás felülbíráló bejegyzéssel\n"
548
549#: ftparchive/writer.cc:641
550#, c-format
551msgid " %s has no binary override entry either\n"
552msgstr " %s nem rendelkezik bináris felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
553
554#: ftparchive/contents.cc:321
555#, c-format
556msgid "Internal error, could not locate member %s"
557msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
558
559#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
560msgid "realloc - Failed to allocate memory"
561msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
562
563#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
564#, c-format
565msgid "Unable to open %s"
566msgstr "%s megnyitása sikertelen"
567
568#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
569#, c-format
570msgid "Malformed override %s line %lu #1"
571msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
572
573#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
574#, c-format
575msgid "Malformed override %s line %lu #2"
576msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
577
578#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
579#, c-format
580msgid "Malformed override %s line %lu #3"
581msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
582
583#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
584#, c-format
585msgid "Failed to read the override file %s"
586msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
587
588#: ftparchive/multicompress.cc:72
589#, c-format
590msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
591msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
592
593#: ftparchive/multicompress.cc:102
594#, c-format
595msgid "Compressed output %s needs a compression set"
596msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
597
598#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
599msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
600msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
601
602#: ftparchive/multicompress.cc:195
603msgid "Failed to create FILE*"
604msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
605
606#: ftparchive/multicompress.cc:198
607msgid "Failed to fork"
608msgstr "Nem sikerült forkolni"
609
610#: ftparchive/multicompress.cc:212
611msgid "Compress child"
612msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:235
615#, c-format
616msgid "Internal error, failed to create %s"
617msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
618
619#: ftparchive/multicompress.cc:286
620msgid "Failed to create subprocess IPC"
621msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
622
623#: ftparchive/multicompress.cc:321
624msgid "Failed to exec compressor "
625msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
626
627#: ftparchive/multicompress.cc:360
628msgid "decompressor"
629msgstr "kicsomagoló"
630
631#: ftparchive/multicompress.cc:403
632msgid "IO to subprocess/file failed"
633msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
634
635#: ftparchive/multicompress.cc:455
636msgid "Failed to read while computing MD5"
637msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
638
639#: ftparchive/multicompress.cc:472
640#, c-format
641msgid "Problem unlinking %s"
642msgstr "Hiba %s elláncolásakor"
643
644#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
645#, c-format
646msgid "Failed to rename %s to %s"
647msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
648
649#: cmdline/apt-get.cc:127
650msgid "Y"
651msgstr "I"
652
653#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1730
654#, c-format
655msgid "Regex compilation error - %s"
656msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
657
658#: cmdline/apt-get.cc:244
659msgid "The following packages have unmet dependencies:"
660msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
661
662#: cmdline/apt-get.cc:334
663#, c-format
664msgid "but %s is installed"
665msgstr "de %s van telepítve"
666
667#: cmdline/apt-get.cc:336
668#, c-format
669msgid "but %s is to be installed"
670msgstr "de csak %s telepíthető"
671
672#: cmdline/apt-get.cc:343
673msgid "but it is not installable"
674msgstr "de az nem telepíthető"
675
676#: cmdline/apt-get.cc:345
677msgid "but it is a virtual package"
678msgstr "de az egy virtuális csomag"
679
680#: cmdline/apt-get.cc:348
681msgid "but it is not installed"
682msgstr "de az nincs telepítve"
683
684#: cmdline/apt-get.cc:348
685msgid "but it is not going to be installed"
686msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
687
688#: cmdline/apt-get.cc:353
689msgid " or"
690msgstr " vagy"
691
692#: cmdline/apt-get.cc:382
693msgid "The following NEW packages will be installed:"
694msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
695
696#: cmdline/apt-get.cc:408
697msgid "The following packages will be REMOVED:"
698msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
699
700#: cmdline/apt-get.cc:430
701msgid "The following packages have been kept back:"
702msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
703
704#: cmdline/apt-get.cc:451
705msgid "The following packages will be upgraded:"
706msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
707
708#: cmdline/apt-get.cc:472
709msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
710msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:"
711
712#: cmdline/apt-get.cc:492
713msgid "The following held packages will be changed:"
714msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
715
716#: cmdline/apt-get.cc:545
717#, c-format
718msgid "%s (due to %s) "
719msgstr "%s (%s miatt) "
720
721#: cmdline/apt-get.cc:553
722msgid ""
723"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
724"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
725msgstr ""
726"FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n"
727"NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!"
728
729#: cmdline/apt-get.cc:584
730#, c-format
731msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
732msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
733
734#: cmdline/apt-get.cc:588
735#, c-format
736msgid "%lu reinstalled, "
737msgstr "%lu újratelepítendő, "
738
739#: cmdline/apt-get.cc:590
740#, c-format
741msgid "%lu downgraded, "
742msgstr "%lu kerül öregbítésre, "
743
744#: cmdline/apt-get.cc:592
745#, c-format
746msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
747msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
748
749#: cmdline/apt-get.cc:596
750#, c-format
751msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
752msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
753
754#: cmdline/apt-get.cc:669
755msgid "Correcting dependencies..."
756msgstr "Függőségek javítása..."
757
758#: cmdline/apt-get.cc:672
759msgid " failed."
760msgstr " sikertelen."
761
762#: cmdline/apt-get.cc:675
763msgid "Unable to correct dependencies"
764msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
765
766#: cmdline/apt-get.cc:678
767msgid "Unable to minimize the upgrade set"
768msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
769
770#: cmdline/apt-get.cc:680
771msgid " Done"
772msgstr " Kész"
773
774#: cmdline/apt-get.cc:684
775msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
776msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
777
778#: cmdline/apt-get.cc:687
779msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
780msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
781
782#: cmdline/apt-get.cc:712
783msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
784msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
785
786#: cmdline/apt-get.cc:716
787msgid "Authentication warning overridden.\n"
788msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n"
789
790#: cmdline/apt-get.cc:723
791msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
792msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? "
793
794#: cmdline/apt-get.cc:725
795msgid "Some packages could not be authenticated"
796msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
797
798#: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
799msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
800msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
801
802#: cmdline/apt-get.cc:775
803msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
804msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
805
806#: cmdline/apt-get.cc:784
807msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
808msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
809
810#: cmdline/apt-get.cc:795
811msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
812msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult"
813
814#: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2072 cmdline/apt-get.cc:2105
815msgid "Unable to lock the download directory"
816msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
817
818#: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2153 cmdline/apt-get.cc:2406
819#: apt-pkg/cachefile.cc:65
820msgid "The list of sources could not be read."
821msgstr "A források listája olvashatatlan."
822
823#: cmdline/apt-get.cc:836
824msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
825msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org"
826
827#: cmdline/apt-get.cc:841
828#, c-format
829msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
830msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n"
831
832#: cmdline/apt-get.cc:844
833#, c-format
834msgid "Need to get %sB of archives.\n"
835msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n"
836
837#: cmdline/apt-get.cc:849
838#, c-format
839msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
840msgstr "E művelet után további %sB lemez-területetet használok fel.\n"
841
842#: cmdline/apt-get.cc:852
843#, c-format
844msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
845msgstr "E művelet után %sB lemez-terület szabadul fel.\n"
846
847#: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2249
848#: cmdline/apt-get.cc:2252
849#, c-format
850msgid "Couldn't determine free space in %s"
851msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s"
852
853#: cmdline/apt-get.cc:880
854#, c-format
855msgid "You don't have enough free space in %s."
856msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
857
858#: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
859msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
860msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
861
862#: cmdline/apt-get.cc:898
863msgid "Yes, do as I say!"
864msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
865
866#: cmdline/apt-get.cc:900
867#, c-format
868msgid ""
869"You are about to do something potentially harmful.\n"
870"To continue type in the phrase '%s'\n"
871" ?] "
872msgstr ""
873"Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n"
874"A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n"
875" ?] "
876
877#: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
878msgid "Abort."
879msgstr "Megszakítva."
880
881#: cmdline/apt-get.cc:921
882msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
883msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
884
885#: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2303 apt-pkg/algorithms.cc:1389
886#, c-format
887msgid "Failed to fetch %s %s\n"
888msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
889
890#: cmdline/apt-get.cc:1011
891msgid "Some files failed to download"
892msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
893
894#: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2312
895msgid "Download complete and in download only mode"
896msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
897
898#: cmdline/apt-get.cc:1018
899msgid ""
900"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
901"missing?"
902msgstr ""
903"Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n"
904" Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et."
905
906#: cmdline/apt-get.cc:1022
907msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
908msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott"
909
910#: cmdline/apt-get.cc:1027
911msgid "Unable to correct missing packages."
912msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
913
914#: cmdline/apt-get.cc:1028
915msgid "Aborting install."
916msgstr "Telepítés megszakítása."
917
918#: cmdline/apt-get.cc:1086
919#, c-format
920msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
921msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
922
923#: cmdline/apt-get.cc:1097
924#, c-format
925msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
926msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
927
928#: cmdline/apt-get.cc:1115
929#, c-format
930msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
931msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n"
932
933#: cmdline/apt-get.cc:1126
934#, c-format
935msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
936msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n"
937
938#: cmdline/apt-get.cc:1138
939msgid " [Installed]"
940msgstr " [Telepítve]"
941
942#: cmdline/apt-get.cc:1143
943msgid "You should explicitly select one to install."
944msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre."
945
946#: cmdline/apt-get.cc:1148
947#, c-format
948msgid ""
949"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
950"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
951"is only available from another source\n"
952msgstr ""
953"%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n"
954".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
955
956#: cmdline/apt-get.cc:1167
957msgid "However the following packages replace it:"
958msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:"
959
960#: cmdline/apt-get.cc:1170
961#, c-format
962msgid "Package %s has no installation candidate"
963msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata"
964
965#: cmdline/apt-get.cc:1190
966#, c-format
967msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
968msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
969
970#: cmdline/apt-get.cc:1198
971#, c-format
972msgid "%s is already the newest version.\n"
973msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
974
975#: cmdline/apt-get.cc:1227
976#, c-format
977msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
978msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
979
980#: cmdline/apt-get.cc:1229
981#, c-format
982msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
983msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
984
985#: cmdline/apt-get.cc:1235
986#, c-format
987msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
988msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
989
990#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
991#: cmdline/apt-get.cc:1311 cmdline/apt-get.cc:1379
992#, c-format
993msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
994msgstr ""
995
996#: cmdline/apt-get.cc:1313
997#, c-format
998msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
999msgstr ""
1000
1001#: cmdline/apt-get.cc:1342
1002#, fuzzy, c-format
1003msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1004msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
1005
1006#: cmdline/apt-get.cc:1395
1007msgid "The update command takes no arguments"
1008msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1009
1010#: cmdline/apt-get.cc:1408
1011msgid "Unable to lock the list directory"
1012msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
1013
1014#: cmdline/apt-get.cc:1464
1015msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1016msgstr "Nincs törölnivaló, az AutoRemover nem indítható"
1017
1018#: cmdline/apt-get.cc:1513
1019msgid ""
1020"The following packages were automatically installed and are no longer "
1021"required:"
1022msgstr "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:"
1023
1024#: cmdline/apt-get.cc:1515
1025#, fuzzy, c-format
1026msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1027msgstr "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:"
1028
1029#: cmdline/apt-get.cc:1516
1030msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1031msgstr "Töröld az 'apt-get autoremove' paranccsal!"
1032
1033#: cmdline/apt-get.cc:1521
1034msgid ""
1035"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1036"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1037msgstr ""
1038"Hm, az AutoRemover hibát okozott, ez nagy gáz!\n"
1039"Kérjük, küldj hiba-jegyet az apt csomagra!"
1040
1041#.
1042#. if (Packages == 1)
1043#. {
1044#. c1out << endl;
1045#. c1out <<
1046#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1047#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1048#. "that package should be filed.") << endl;
1049#. }
1050#.
1051#: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-get.cc:1814
1052msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1053msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:"
1054
1055#: cmdline/apt-get.cc:1528
1056msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1057msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1058
1059#: cmdline/apt-get.cc:1547
1060msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1061msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1062
1063#: cmdline/apt-get.cc:1602
1064#, c-format
1065msgid "Couldn't find task %s"
1066msgstr "Hiányzó %s feladat"
1067
1068#: cmdline/apt-get.cc:1717 cmdline/apt-get.cc:1753
1069#, c-format
1070msgid "Couldn't find package %s"
1071msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1072
1073#: cmdline/apt-get.cc:1740
1074#, c-format
1075msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1076msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
1077
1078#: cmdline/apt-get.cc:1771
1079#, c-format
1080msgid "%s set to manually installed.\n"
1081msgstr "%s kézi telepítésre állított.\n"
1082
1083#: cmdline/apt-get.cc:1784
1084msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1085msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:"
1086
1087#: cmdline/apt-get.cc:1787
1088msgid ""
1089"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1090"solution)."
1091msgstr ""
1092"Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1093"(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1094
1095#: cmdline/apt-get.cc:1799
1096msgid ""
1097"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1098"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1099"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1100"or been moved out of Incoming."
1101msgstr ""
1102"Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1103"egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1104"használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1105"lett mozdítva az Incoming-ból."
1106
1107#: cmdline/apt-get.cc:1817
1108msgid "Broken packages"
1109msgstr "Törött csomagok"
1110
1111#: cmdline/apt-get.cc:1846
1112msgid "The following extra packages will be installed:"
1113msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1114
1115#: cmdline/apt-get.cc:1935
1116msgid "Suggested packages:"
1117msgstr "Javasolt csomagok:"
1118
1119#: cmdline/apt-get.cc:1936
1120msgid "Recommended packages:"
1121msgstr "Ajánlott csomagok:"
1122
1123#: cmdline/apt-get.cc:1965
1124msgid "Calculating upgrade... "
1125msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1126
1127#: cmdline/apt-get.cc:1968 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1128msgid "Failed"
1129msgstr "Sikertelen"
1130
1131#: cmdline/apt-get.cc:1973
1132msgid "Done"
1133msgstr "Kész"
1134
1135#: cmdline/apt-get.cc:2040 cmdline/apt-get.cc:2048
1136msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1137msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1138
1139#: cmdline/apt-get.cc:2148
1140msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1141msgstr ""
1142"Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1143
1144#: cmdline/apt-get.cc:2178 cmdline/apt-get.cc:2424
1145#, c-format
1146msgid "Unable to find a source package for %s"
1147msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1148
1149#: cmdline/apt-get.cc:2227
1150#, c-format
1151msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1152msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n"
1153
1154#: cmdline/apt-get.cc:2262
1155#, c-format
1156msgid "You don't have enough free space in %s"
1157msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1158
1159#: cmdline/apt-get.cc:2268
1160#, c-format
1161msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1162msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1163
1164#: cmdline/apt-get.cc:2271
1165#, c-format
1166msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1167msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1168
1169#: cmdline/apt-get.cc:2277
1170#, c-format
1171msgid "Fetch source %s\n"
1172msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1173
1174#: cmdline/apt-get.cc:2308
1175msgid "Failed to fetch some archives."
1176msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1177
1178#: cmdline/apt-get.cc:2336
1179#, c-format
1180msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1181msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1182
1183#: cmdline/apt-get.cc:2348
1184#, c-format
1185msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1186msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1187
1188#: cmdline/apt-get.cc:2349
1189#, c-format
1190msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1191msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n"
1192
1193#: cmdline/apt-get.cc:2366
1194#, c-format
1195msgid "Build command '%s' failed.\n"
1196msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1197
1198#: cmdline/apt-get.cc:2385
1199msgid "Child process failed"
1200msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1201
1202#: cmdline/apt-get.cc:2401
1203msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1204msgstr ""
1205"Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1206"kell"
1207
1208#: cmdline/apt-get.cc:2429
1209#, c-format
1210msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1211msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1212
1213#: cmdline/apt-get.cc:2449
1214#, c-format
1215msgid "%s has no build depends.\n"
1216msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1217
1218#: cmdline/apt-get.cc:2501
1219#, c-format
1220msgid ""
1221"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1222"found"
1223msgstr ""
1224"%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1225"található"
1226
1227#: cmdline/apt-get.cc:2554
1228#, c-format
1229msgid ""
1230"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1231"package %s can satisfy version requirements"
1232msgstr ""
1233"%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1234"verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója."
1235
1236#: cmdline/apt-get.cc:2590
1237#, c-format
1238msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1239msgstr ""
1240"%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1241"friss."
1242
1243#: cmdline/apt-get.cc:2617
1244#, c-format
1245msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1246msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1247
1248#: cmdline/apt-get.cc:2633
1249#, c-format
1250msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1251msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1252
1253#: cmdline/apt-get.cc:2638
1254msgid "Failed to process build dependencies"
1255msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1256
1257#: cmdline/apt-get.cc:2670
1258msgid "Supported modules:"
1259msgstr "Támogatott modulok:"
1260
1261#: cmdline/apt-get.cc:2711
1262#, fuzzy
1263msgid ""
1264"Usage: apt-get [options] command\n"
1265" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1266" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267"\n"
1268"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1269"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1270"and install.\n"
1271"\n"
1272"Commands:\n"
1273" update - Retrieve new lists of packages\n"
1274" upgrade - Perform an upgrade\n"
1275" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1276" remove - Remove packages\n"
1277" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1278" purge - Remove packages and config files\n"
1279" source - Download source archives\n"
1280" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1281" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1282" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1283" clean - Erase downloaded archive files\n"
1284" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1285" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1286"\n"
1287"Options:\n"
1288" -h This help text.\n"
1289" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1290" -qq No output except for errors\n"
1291" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1292" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1293" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1294" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1295" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1296" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1297" -b Build the source package after fetching it\n"
1298" -V Show verbose version numbers\n"
1299" -c=? Read this configuration file\n"
1300" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1301"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1302"pages for more information and options.\n"
1303" This APT has Super Cow Powers.\n"
1304msgstr ""
1305"Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1306" apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1307" apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1308"\n"
1309"Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1310"és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1311"az install.\n"
1312"\n"
1313"Parancsok:\n"
1314" update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1315" upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1316" install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1317" remove - Csomagokat távolít el\n"
1318" autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem-használt csomagokat\n"
1319" purge - Eltávolít és teljesen töröl csomagokat\n"
1320" source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1321" build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1322" dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1323" dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1324" clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1325" autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1326" check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1327"\n"
1328"Opciók:\n"
1329" -h Ez a súgó szöveg.\n"
1330" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1331" -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1332" -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1333" -s Szimulációs mód.\n"
1334" -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1335" -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1336" -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1337" -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1338" -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1339" -V Bőbeszédű verzió számok\n"
1340" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1341" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1342"Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyv-lapokat\n"
1343"további információkért és opciókért.\n"
1344" Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1345
1346#: cmdline/apt-get.cc:2879
1347msgid ""
1348"NOTE: This is only a simulation!\n"
1349" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1350" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1351" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1352msgstr ""
1353
1354#: cmdline/acqprogress.cc:55
1355msgid "Hit "
1356msgstr "Találat "
1357
1358#: cmdline/acqprogress.cc:79
1359msgid "Get:"
1360msgstr "Letöltés:"
1361
1362#: cmdline/acqprogress.cc:110
1363msgid "Ign "
1364msgstr "Mellőz "
1365
1366#: cmdline/acqprogress.cc:114
1367msgid "Err "
1368msgstr "Hiba "
1369
1370#: cmdline/acqprogress.cc:135
1371#, c-format
1372msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1373msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1374
1375#: cmdline/acqprogress.cc:225
1376#, c-format
1377msgid " [Working]"
1378msgstr " [Dolgozom]"
1379
1380#: cmdline/acqprogress.cc:271
1381#, c-format
1382msgid ""
1383"Media change: please insert the disc labeled\n"
1384" '%s'\n"
1385"in the drive '%s' and press enter\n"
1386msgstr ""
1387"Kérlek tedd be a(z)\n"
1388" %s\n"
1389"címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1390
1391#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1392msgid "Unknown package record!"
1393msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1394
1395#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1396msgid ""
1397"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1398"\n"
1399"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1400"to indicate what kind of file it is.\n"
1401"\n"
1402"Options:\n"
1403" -h This help text\n"
1404" -s Use source file sorting\n"
1405" -c=? Read this configuration file\n"
1406" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1407msgstr ""
1408"Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1409"\n"
1410"Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1411"lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1412"\n"
1413"Opciók:\n"
1414" -h Ez a súgó szöveg\n"
1415" -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1416" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1417" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1418
1419#: dselect/install:32
1420msgid "Bad default setting!"
1421msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1422
1423#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1424#: dselect/install:105 dselect/update:45
1425msgid "Press enter to continue."
1426msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1427
1428#: dselect/install:91
1429msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1430msgstr "Törlöd a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1431
1432#: dselect/install:101
1433#, fuzzy
1434msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1435msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1436
1437#: dselect/install:102
1438#, fuzzy
1439msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1440msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1441
1442#: dselect/install:103
1443msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1444msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1445
1446#: dselect/install:104
1447msgid ""
1448"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1449msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1450
1451#: dselect/update:30
1452msgid "Merging available information"
1453msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1454
1455#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1456msgid "Failed to create pipes"
1457msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1458
1459#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1460msgid "Failed to exec gzip "
1461msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1462
1463#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1464msgid "Corrupted archive"
1465msgstr "Hibás archívum"
1466
1467#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1468msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1469msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1470
1471#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1472#, c-format
1473msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1474msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1475
1476#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1477msgid "Invalid archive signature"
1478msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1479
1480#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1481msgid "Error reading archive member header"
1482msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor"
1483
1484#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1485#, fuzzy, c-format
1486msgid "Invalid archive member header %s"
1487msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1488
1489#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1490msgid "Invalid archive member header"
1491msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1492
1493#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1494msgid "Archive is too short"
1495msgstr "Az archívum túl rövid"
1496
1497#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1498msgid "Failed to read the archive headers"
1499msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1500
1501#: apt-inst/filelist.cc:380
1502msgid "DropNode called on still linked node"
1503msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt"
1504
1505#: apt-inst/filelist.cc:412
1506msgid "Failed to locate the hash element!"
1507msgstr "A hash elem nem található!"
1508
1509#: apt-inst/filelist.cc:459
1510msgid "Failed to allocate diversion"
1511msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1512
1513#: apt-inst/filelist.cc:464
1514msgid "Internal error in AddDiversion"
1515msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1516
1517#: apt-inst/filelist.cc:477
1518#, c-format
1519msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1520msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1521
1522#: apt-inst/filelist.cc:506
1523#, c-format
1524msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1525msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1526
1527#: apt-inst/filelist.cc:549
1528#, c-format
1529msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1530msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1531
1532#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1533#, c-format
1534msgid "Failed to write file %s"
1535msgstr "%s fájl írása sikertelen"
1536
1537#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1538#, c-format
1539msgid "Failed to close file %s"
1540msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1541
1542#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1543#, c-format
1544msgid "The path %s is too long"
1545msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1546
1547#: apt-inst/extract.cc:124
1548#, c-format
1549msgid "Unpacking %s more than once"
1550msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1551
1552#: apt-inst/extract.cc:134
1553#, c-format
1554msgid "The directory %s is diverted"
1555msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1556
1557#: apt-inst/extract.cc:144
1558#, c-format
1559msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1560msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1561
1562#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1563msgid "The diversion path is too long"
1564msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1565
1566#: apt-inst/extract.cc:240
1567#, c-format
1568msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1569msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1570
1571#: apt-inst/extract.cc:280
1572msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1573msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1574
1575#: apt-inst/extract.cc:284
1576msgid "The path is too long"
1577msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1578
1579#: apt-inst/extract.cc:414
1580#, c-format
1581msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1582msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1583
1584#: apt-inst/extract.cc:431
1585#, c-format
1586msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1587msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1588
1589#. Only warn if there are no sources.list.d.
1590#. Only warn if there is no sources.list file.
1591#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1592#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1593#: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1594#: apt-pkg/init.cc:90 apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33
1595#: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1596#, c-format
1597msgid "Unable to read %s"
1598msgstr "%s nem olvasható"
1599
1600#: apt-inst/extract.cc:491
1601#, c-format
1602msgid "Unable to stat %s"
1603msgstr "%s nem érhető el"
1604
1605#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1606#, c-format
1607msgid "Failed to remove %s"
1608msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1609
1610#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1611#, c-format
1612msgid "Unable to create %s"
1613msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1614
1615#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1616#, c-format
1617msgid "Failed to stat %sinfo"
1618msgstr "%sinfo nem érhető el"
1619
1620#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1621msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1622msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük"
1623
1624#. Build the status cache
1625#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1626#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1627#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1628msgid "Reading package lists"
1629msgstr "Csomaglisták olvasása"
1630
1631#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1632#, c-format
1633msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1634msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1635
1636#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1637#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1638msgid "Internal error getting a package name"
1639msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1640
1641#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1642msgid "Reading file listing"
1643msgstr "Fájllista olvasása"
1644
1645#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1646#, c-format
1647msgid ""
1648"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1649"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1650"package!"
1651msgstr ""
1652"Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1653"ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1654"verzióját!"
1655
1656#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1657#, c-format
1658msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1659msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1660
1661#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1662msgid "Internal error getting a node"
1663msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1664
1665#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1666#, c-format
1667msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1668msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1669
1670#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1671msgid "The diversion file is corrupted"
1672msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1673
1674#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1675#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1676#, c-format
1677msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1678msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1679
1680#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1681msgid "Internal error adding a diversion"
1682msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1683
1684#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1685msgid "The pkg cache must be initialized first"
1686msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie"
1687
1688#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1689#, c-format
1690msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1691msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1692
1693#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1694#, c-format
1695msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1696msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu"
1697
1698#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1699#, c-format
1700msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1701msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1702
1703#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1704#, c-format
1705msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1706msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1707
1708#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1709#, c-format
1710msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1711msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs '%s', '%s' vagy '%s' tagja"
1712
1713#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1714#, c-format
1715msgid "Couldn't change to %s"
1716msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1717
1718#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1719msgid "Internal error, could not locate member"
1720msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1721
1722#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1723msgid "Failed to locate a valid control file"
1724msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1725
1726#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1727msgid "Unparsable control file"
1728msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1729
1730#: methods/cdrom.cc:200
1731#, c-format
1732msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1733msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1734
1735#: methods/cdrom.cc:209
1736msgid ""
1737"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1738"cannot be used to add new CD-ROMs"
1739msgstr ""
1740"Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1741"update nem használható új CD-k hozzáadására"
1742
1743#: methods/cdrom.cc:219
1744msgid "Wrong CD-ROM"
1745msgstr "Hibás CD"
1746
1747#: methods/cdrom.cc:245
1748#, c-format
1749msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1750msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod."
1751
1752#: methods/cdrom.cc:250
1753msgid "Disk not found."
1754msgstr "Nem találom a lemezt"
1755
1756#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1757msgid "File not found"
1758msgstr "Nem találom a fájlt"
1759
1760#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1761#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1762msgid "Failed to stat"
1763msgstr "Nem érhető el"
1764
1765#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1766msgid "Failed to set modification time"
1767msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen"
1768
1769#: methods/file.cc:44
1770msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1771msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1772
1773#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1774#: methods/ftp.cc:168
1775msgid "Logging in"
1776msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:"
1777
1778#: methods/ftp.cc:174
1779msgid "Unable to determine the peer name"
1780msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1781
1782#: methods/ftp.cc:179
1783msgid "Unable to determine the local name"
1784msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1785
1786#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1787#, c-format
1788msgid "The server refused the connection and said: %s"
1789msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s"
1790
1791#: methods/ftp.cc:216
1792#, c-format
1793msgid "USER failed, server said: %s"
1794msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1795
1796#: methods/ftp.cc:223
1797#, c-format
1798msgid "PASS failed, server said: %s"
1799msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1800
1801#: methods/ftp.cc:243
1802msgid ""
1803"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1804"is empty."
1805msgstr ""
1806"Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1807"ProxyLogin üres."
1808
1809#: methods/ftp.cc:271
1810#, c-format
1811msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1812msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s"
1813
1814#: methods/ftp.cc:297
1815#, c-format
1816msgid "TYPE failed, server said: %s"
1817msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1818
1819#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1820msgid "Connection timeout"
1821msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1822
1823#: methods/ftp.cc:341
1824msgid "Server closed the connection"
1825msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1826
1827#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1828msgid "Read error"
1829msgstr "Olvasási hiba"
1830
1831#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1832msgid "A response overflowed the buffer."
1833msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1834
1835#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1836msgid "Protocol corruption"
1837msgstr "Protokoll hiba"
1838
1839#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1840msgid "Write error"
1841msgstr "Írási hiba"
1842
1843#: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1844msgid "Could not create a socket"
1845msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1846
1847#: methods/ftp.cc:704
1848msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1849msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt"
1850
1851#: methods/ftp.cc:710
1852msgid "Could not connect passive socket."
1853msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1854
1855#: methods/ftp.cc:728
1856msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1857msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1858
1859#: methods/ftp.cc:742
1860msgid "Could not bind a socket"
1861msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1862
1863#: methods/ftp.cc:746
1864msgid "Could not listen on the socket"
1865msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1866
1867#: methods/ftp.cc:753
1868msgid "Could not determine the socket's name"
1869msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1870
1871#: methods/ftp.cc:785
1872msgid "Unable to send PORT command"
1873msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1874
1875#: methods/ftp.cc:795
1876#, c-format
1877msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1878msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)"
1879
1880#: methods/ftp.cc:804
1881#, c-format
1882msgid "EPRT failed, server said: %s"
1883msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1884
1885#: methods/ftp.cc:824
1886msgid "Data socket connect timed out"
1887msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt"
1888
1889#: methods/ftp.cc:831
1890msgid "Unable to accept connection"
1891msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1892
1893#: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:999 methods/rsh.cc:303
1894msgid "Problem hashing file"
1895msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1896
1897#: methods/ftp.cc:883
1898#, c-format
1899msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1900msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1901
1902#: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1903msgid "Data socket timed out"
1904msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1905
1906#: methods/ftp.cc:928
1907#, c-format
1908msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1909msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1910
1911#. Get the files information
1912#: methods/ftp.cc:1005
1913msgid "Query"
1914msgstr "Lekérdezés"
1915
1916#: methods/ftp.cc:1117
1917msgid "Unable to invoke "
1918msgstr "Nem lehet meghívni "
1919
1920#: methods/connect.cc:70
1921#, c-format
1922msgid "Connecting to %s (%s)"
1923msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1924
1925#: methods/connect.cc:81
1926#, c-format
1927msgid "[IP: %s %s]"
1928msgstr "[IP: %s %s]"
1929
1930#: methods/connect.cc:90
1931#, c-format
1932msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1933msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1934
1935#: methods/connect.cc:96
1936#, c-format
1937msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1938msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1939
1940#: methods/connect.cc:104
1941#, c-format
1942msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1943msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1944
1945#: methods/connect.cc:119
1946#, c-format
1947msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1948msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1949
1950#. We say this mainly because the pause here is for the
1951#. ssh connection that is still going
1952#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1953#, c-format
1954msgid "Connecting to %s"
1955msgstr "Kapcsolódás: %s"
1956
1957#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1958#, c-format
1959msgid "Could not resolve '%s'"
1960msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1961
1962#: methods/connect.cc:190
1963#, c-format
1964msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1965msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1966
1967#: methods/connect.cc:193
1968#, fuzzy, c-format
1969msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1970msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1971
1972#: methods/connect.cc:240
1973#, fuzzy, c-format
1974msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1975msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:"
1976
1977#: methods/gpgv.cc:71
1978#, c-format
1979msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1980msgstr "%s kulcstartó nem érhető el"
1981
1982#: methods/gpgv.cc:107
1983msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1984msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek."
1985
1986#: methods/gpgv.cc:223
1987msgid ""
1988"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1989msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!"
1990
1991#: methods/gpgv.cc:228
1992msgid "At least one invalid signature was encountered."
1993msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam."
1994
1995#: methods/gpgv.cc:232
1996#, c-format
1997msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1998msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gpgv telepítve van?)"
1999
2000#: methods/gpgv.cc:237
2001msgid "Unknown error executing gpgv"
2002msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
2003
2004#: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2005msgid "The following signatures were invalid:\n"
2006msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
2007
2008#: methods/gpgv.cc:285
2009msgid ""
2010"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2011"available:\n"
2012msgstr ""
2013"Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n"
2014
2015#: methods/gzip.cc:64
2016#, c-format
2017msgid "Couldn't open pipe for %s"
2018msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
2019
2020#: methods/gzip.cc:109
2021#, c-format
2022msgid "Read error from %s process"
2023msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
2024
2025#: methods/http.cc:385
2026msgid "Waiting for headers"
2027msgstr "Várakozás a fejlécekre"
2028
2029#: methods/http.cc:531
2030#, c-format
2031msgid "Got a single header line over %u chars"
2032msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
2033
2034#: methods/http.cc:539
2035msgid "Bad header line"
2036msgstr "Rossz fejléc sor"
2037
2038#: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2039msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2040msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
2041
2042#: methods/http.cc:594
2043msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2044msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
2045
2046#: methods/http.cc:609
2047msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2048msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
2049
2050#: methods/http.cc:611
2051msgid "This HTTP server has broken range support"
2052msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
2053
2054#: methods/http.cc:635
2055msgid "Unknown date format"
2056msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
2057
2058#: methods/http.cc:790
2059msgid "Select failed"
2060msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2061
2062#: methods/http.cc:795
2063msgid "Connection timed out"
2064msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2065
2066#: methods/http.cc:818
2067msgid "Error writing to output file"
2068msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
2069
2070#: methods/http.cc:849
2071msgid "Error writing to file"
2072msgstr "Hiba fájl írásakor"
2073
2074#: methods/http.cc:877
2075msgid "Error writing to the file"
2076msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2077
2078#: methods/http.cc:891
2079msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2080msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2081
2082#: methods/http.cc:893
2083msgid "Error reading from server"
2084msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2085
2086#: methods/http.cc:984 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2087#, fuzzy
2088msgid "Failed to truncate file"
2089msgstr "%s fájl írása sikertelen"
2090
2091#: methods/http.cc:1149
2092msgid "Bad header data"
2093msgstr "Rossz fejlécadat"
2094
2095#: methods/http.cc:1166 methods/http.cc:1221
2096msgid "Connection failed"
2097msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2098
2099#: methods/http.cc:1313
2100msgid "Internal error"
2101msgstr "Belső hiba"
2102
2103# FIXME
2104#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2105msgid "Can't mmap an empty file"
2106msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2107
2108#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2109#, c-format
2110msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2111msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2112
2113#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2114#, c-format
2115msgid ""
2116"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2117"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2118msgstr ""
2119
2120#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2121#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2122#, c-format
2123msgid "%lid %lih %limin %lis"
2124msgstr ""
2125
2126#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2127#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2128#, c-format
2129msgid "%lih %limin %lis"
2130msgstr ""
2131
2132#. min means minutes, s means seconds
2133#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2134#, c-format
2135msgid "%limin %lis"
2136msgstr ""
2137
2138#. s means seconds
2139#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2140#, c-format
2141msgid "%lis"
2142msgstr ""
2143
2144#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2145#, c-format
2146msgid "Selection %s not found"
2147msgstr "%s kiválasztás nem található"
2148
2149#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2150#, c-format
2151msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2152msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2153
2154#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2155#, c-format
2156msgid "Opening configuration file %s"
2157msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2158
2159#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2160#, c-format
2161msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2162msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2163
2164#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2165#, c-format
2166msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2167msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2168
2169#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2170#, c-format
2171msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2172msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2173
2174#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2175#, c-format
2176msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2177msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2178
2179#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2180#, c-format
2181msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2182msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2183
2184#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2185#, c-format
2186msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2187msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2188
2189#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2190#, c-format
2191msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2192msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás"
2193
2194#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2195#, c-format
2196msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2197msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2198
2199#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2200#, c-format
2201msgid "%c%s... Error!"
2202msgstr "%c%s... Hiba!"
2203
2204#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2205#, c-format
2206msgid "%c%s... Done"
2207msgstr "%c%s... Kész"
2208
2209#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2210#, c-format
2211msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2212msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2213
2214#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2215#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2216#, c-format
2217msgid "Command line option %s is not understood"
2218msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2219
2220#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2221#, c-format
2222msgid "Command line option %s is not boolean"
2223msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2224
2225#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2226#, c-format
2227msgid "Option %s requires an argument."
2228msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2229
2230#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2231#, c-format
2232msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2233msgstr ""
2234"%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2235
2236#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2237#, c-format
2238msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2239msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2240
2241#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2242#, c-format
2243msgid "Option '%s' is too long"
2244msgstr "Túl hosszú %s opció"
2245
2246#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2247#, c-format
2248msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2249msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2250
2251#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2252#, c-format
2253msgid "Invalid operation %s"
2254msgstr "%s érvénytelen művelet"
2255
2256#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2257#, c-format
2258msgid "Unable to stat the mount point %s"
2259msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2260
2261#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2262#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2263#, c-format
2264msgid "Unable to change to %s"
2265msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
2266
2267#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2268msgid "Failed to stat the cdrom"
2269msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2270
2271#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2272#, c-format
2273msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2274msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2275
2276#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2277#, c-format
2278msgid "Could not open lock file %s"
2279msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2280
2281#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2282#, c-format
2283msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2284msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2285
2286#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2287#, c-format
2288msgid "Could not get lock %s"
2289msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2290
2291#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2292#, c-format
2293msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2294msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2295
2296#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2297#, c-format
2298msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2299msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2300
2301#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2302#, fuzzy, c-format
2303msgid "Sub-process %s received signal %u."
2304msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2305
2306#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2307#, c-format
2308msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2309msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2310
2311#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2312#, c-format
2313msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2314msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2315
2316#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2317#, c-format
2318msgid "Could not open file %s"
2319msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2320
2321#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2322#, c-format
2323msgid "read, still have %lu to read but none left"
2324msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2325
2326#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2327#, c-format
2328msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2329msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2330
2331#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2332msgid "Problem closing the file"
2333msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2334
2335#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2336msgid "Problem unlinking the file"
2337msgstr "Hiba a fájl leválasztásával"
2338
2339#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2340msgid "Problem syncing the file"
2341msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2342
2343#: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2344msgid "Empty package cache"
2345msgstr "Üres csomag-gyorstár"
2346
2347#: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2348msgid "The package cache file is corrupted"
2349msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült"
2350
2351#: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2352msgid "The package cache file is an incompatible version"
2353msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú"
2354
2355#: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2356#, c-format
2357msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2358msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2359
2360#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2361msgid "The package cache was built for a different architecture"
2362msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült"
2363
2364#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2365msgid "Depends"
2366msgstr "Függ ettől"
2367
2368#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2369msgid "PreDepends"
2370msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2371
2372#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2373msgid "Suggests"
2374msgstr "Javasolja"
2375
2376#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2377msgid "Recommends"
2378msgstr "Ajánlja"
2379
2380#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2381msgid "Conflicts"
2382msgstr "Ütközik"
2383
2384#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2385msgid "Replaces"
2386msgstr "Kicseréli"
2387
2388#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2389msgid "Obsoletes"
2390msgstr "Elavulttá teszi"
2391
2392#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2393msgid "Breaks"
2394msgstr "Töri"
2395
2396#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2397msgid "Enhances"
2398msgstr ""
2399
2400#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2401msgid "important"
2402msgstr "fontos"
2403
2404#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2405msgid "required"
2406msgstr "szükséges"
2407
2408#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2409msgid "standard"
2410msgstr "szabványos"
2411
2412#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2413msgid "optional"
2414msgstr "opcionális"
2415
2416#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2417msgid "extra"
2418msgstr "extra"
2419
2420#: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2421msgid "Building dependency tree"
2422msgstr "Függőségi fa építése"
2423
2424#: apt-pkg/depcache.cc:124
2425msgid "Candidate versions"
2426msgstr "Lehetséges verziók"
2427
2428#: apt-pkg/depcache.cc:153
2429msgid "Dependency generation"
2430msgstr "Függőség-generálás"
2431
2432#: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2433msgid "Reading state information"
2434msgstr "Állapot adatok olvasása"
2435
2436#: apt-pkg/depcache.cc:223
2437#, c-format
2438msgid "Failed to open StateFile %s"
2439msgstr "%s állapot-fájl megnyitása sikertelen"
2440
2441#: apt-pkg/depcache.cc:229
2442#, c-format
2443msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2444msgstr "%s átmeneti állapot-fájl írása sikertelen"
2445
2446#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2447#, c-format
2448msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2449msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2450
2451#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2452#, c-format
2453msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2454msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2455
2456#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2457#, c-format
2458msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2459msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2460
2461#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2462#, c-format
2463msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2464msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2465
2466#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2467#, c-format
2468msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2469msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2470
2471#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2472#, c-format
2473msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2474msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2475
2476#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2477#, c-format
2478msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2479msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2480
2481#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2482#, c-format
2483msgid "Opening %s"
2484msgstr "%s megnyitása"
2485
2486#: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2487#, c-format
2488msgid "Line %u too long in source list %s."
2489msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2490
2491#: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2492#, c-format
2493msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2494msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2495
2496#: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2497#, c-format
2498msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2499msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2500
2501#: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2502#, c-format
2503msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2504msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
2505
2506#: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2507#, c-format
2508msgid ""
2509"Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2510"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2511msgstr ""
2512
2513#: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2514#, c-format
2515msgid ""
2516"This installation run will require temporarily removing the essential "
2517"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2518"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2519msgstr ""
2520"Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2521"alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2522"de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2523
2524#: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2525#, c-format
2526msgid ""
2527"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2528"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2529msgstr ""
2530
2531#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2532#, c-format
2533msgid "Index file type '%s' is not supported"
2534msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2535
2536#: apt-pkg/algorithms.cc:248
2537#, c-format
2538msgid ""
2539"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2540msgstr ""
2541"A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá."
2542
2543#: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2544msgid ""
2545"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2546"held packages."
2547msgstr ""
2548"Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2549"csomagok okozhatják."
2550
2551#: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2552msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2553msgstr ""
2554"A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren."
2555
2556#: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2557msgid ""
2558"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2559"used instead."
2560msgstr ""
2561"Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi "
2562"változatukat használom."
2563
2564#: apt-pkg/acquire.cc:60
2565#, c-format
2566msgid "Lists directory %spartial is missing."
2567msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2568
2569#: apt-pkg/acquire.cc:64
2570#, c-format
2571msgid "Archive directory %spartial is missing."
2572msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2573
2574#. only show the ETA if it makes sense
2575#. two days
2576#: apt-pkg/acquire.cc:826
2577#, c-format
2578msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2579msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2580
2581#: apt-pkg/acquire.cc:828
2582#, c-format
2583msgid "Retrieving file %li of %li"
2584msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2585
2586#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2587#, c-format
2588msgid "The method driver %s could not be found."
2589msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2590
2591#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2592#, c-format
2593msgid "Method %s did not start correctly"
2594msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2595
2596#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2597#, c-format
2598msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2599msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert"
2600
2601#: apt-pkg/init.cc:133
2602#, c-format
2603msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2604msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2605
2606#: apt-pkg/init.cc:149
2607msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2608msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg"
2609
2610#: apt-pkg/clean.cc:56
2611#, c-format
2612msgid "Unable to stat %s."
2613msgstr "%s nem érhető el."
2614
2615#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2616msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2617msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba"
2618
2619#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2620msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2621msgstr ""
2622"A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2623
2624#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2625msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2626msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat"
2627
2628#: apt-pkg/policy.cc:347
2629#, fuzzy, c-format
2630msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2631msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2632
2633#: apt-pkg/policy.cc:369
2634#, c-format
2635msgid "Did not understand pin type %s"
2636msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2637
2638#: apt-pkg/policy.cc:377
2639msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2640msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2641
2642#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2643msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2644msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2645
2646#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2647#, c-format
2648msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2649msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2650
2651#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2652#, c-format
2653msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2654msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2655
2656#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2657#, c-format
2658msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2659msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2660
2661#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2662#, c-format
2663msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2664msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2665
2666#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2667#, c-format
2668msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2669msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2670
2671#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2672#, c-format
2673msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2674msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2675
2676#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2677#, c-format
2678msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2679msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2680
2681#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2682#, c-format
2683msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2684msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2685
2686#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2687#, c-format
2688msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2689msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2690
2691#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2692msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2693msgstr ""
2694"Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2695
2696#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2697msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2698msgstr ""
2699"Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2700
2701#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2702msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2703msgstr ""
2704"Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2705
2706#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2707msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2708msgstr ""
2709"Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2710
2711#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2712#, c-format
2713msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2714msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2715
2716#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2717#, c-format
2718msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2719msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2720
2721#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2722#, c-format
2723msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2724msgstr ""
2725"%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2726
2727#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2728#, c-format
2729msgid "Couldn't stat source package list %s"
2730msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2731
2732# FIXME
2733#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2734msgid "Collecting File Provides"
2735msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2736
2737#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2738msgid "IO Error saving source cache"
2739msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2740
2741#: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2742#, c-format
2743msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2744msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2745
2746#: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2747msgid "MD5Sum mismatch"
2748msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2749
2750#: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2751msgid "Hash Sum mismatch"
2752msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2753
2754#: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2755msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2756msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
2757
2758#: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2759#, c-format
2760msgid ""
2761"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2762"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2763msgstr ""
2764"Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2765"kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2766
2767#: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2768#, c-format
2769msgid ""
2770"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2771"manually fix this package."
2772msgstr ""
2773"Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2774"kell kijavítani a csomagot."
2775
2776#: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2777#, c-format
2778msgid ""
2779"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2780msgstr ""
2781"A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2782
2783#: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2784msgid "Size mismatch"
2785msgstr "A méret nem megfelelő"
2786
2787#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2788#, fuzzy, c-format
2789msgid "Unable to parse Release file %s"
2790msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2791
2792#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2793#, fuzzy, c-format
2794msgid "No sections in Release file %s"
2795msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
2796
2797#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2798#, c-format
2799msgid "No Hash entry in Release file %s"
2800msgstr ""
2801
2802#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2803#, c-format
2804msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2805msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2806
2807#: apt-pkg/cdrom.cc:525
2808#, c-format
2809msgid ""
2810"Using CD-ROM mount point %s\n"
2811"Mounting CD-ROM\n"
2812msgstr ""
2813"%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2814"CD-ROM csatolása\n"
2815
2816#: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2817msgid "Identifying.. "
2818msgstr "Azonosítás.. "
2819
2820#: apt-pkg/cdrom.cc:559
2821#, c-format
2822msgid "Stored label: %s\n"
2823msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2824
2825#: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2826msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2827msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2828
2829#: apt-pkg/cdrom.cc:585
2830#, c-format
2831msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2832msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2833
2834#: apt-pkg/cdrom.cc:603
2835msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2836msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2837
2838#: apt-pkg/cdrom.cc:607
2839msgid "Waiting for disc...\n"
2840msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2841
2842#. Mount the new CDROM
2843#: apt-pkg/cdrom.cc:615
2844msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2845msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n"
2846
2847#: apt-pkg/cdrom.cc:633
2848msgid "Scanning disc for index files..\n"
2849msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2850
2851#: apt-pkg/cdrom.cc:673
2852#, c-format
2853msgid ""
2854"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2855"zu signatures\n"
2856msgstr ""
2857"%zu csomag-indexet, %zu forrás-indexet, %zu fordítás-indexet és %zu aláírást "
2858"találtam\n"
2859
2860#: apt-pkg/cdrom.cc:684
2861msgid ""
2862"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2863"wrong architecture?"
2864msgstr ""
2865
2866#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2867#, c-format
2868msgid "Found label '%s'\n"
2869msgstr "Talált címke: '%s'\n"
2870
2871#: apt-pkg/cdrom.cc:739
2872msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2873msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n"
2874
2875#: apt-pkg/cdrom.cc:755
2876#, c-format
2877msgid ""
2878"This disc is called: \n"
2879"'%s'\n"
2880msgstr ""
2881"E lemez neve: \n"
2882"%s\n"
2883
2884#: apt-pkg/cdrom.cc:759
2885msgid "Copying package lists..."
2886msgstr "Csomaglisták másolása..."
2887
2888#: apt-pkg/cdrom.cc:785
2889msgid "Writing new source list\n"
2890msgstr "Új forráslista írása\n"
2891
2892#: apt-pkg/cdrom.cc:794
2893msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2894msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2895
2896#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2897#, c-format
2898msgid "Wrote %i records.\n"
2899msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2900
2901#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2902#, c-format
2903msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2904msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2905
2906#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2907#, c-format
2908msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2909msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2910
2911#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2912#, c-format
2913msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2914msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
2915
2916#: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2917#, fuzzy, c-format
2918#| msgid "Opening configuration file %s"
2919msgid "Skipping nonexistent file %s"
2920msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2921
2922#: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2923#, c-format
2924msgid "Can't find authentication record for: %s"
2925msgstr ""
2926
2927#: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2928#, fuzzy, c-format
2929#| msgid "Hash Sum mismatch"
2930msgid "Hash mismatch for: %s"
2931msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2932
2933#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2934#, fuzzy, c-format
2935msgid "Installing %s"
2936msgstr "Telepített %s"
2937
2938#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2939#, c-format
2940msgid "Configuring %s"
2941msgstr "%s konfigurálása"
2942
2943#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2944#, c-format
2945msgid "Removing %s"
2946msgstr "%s eltávolítása"
2947
2948#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2949#, fuzzy, c-format
2950#| msgid "Completely removed %s"
2951msgid "Completely removing %s"
2952msgstr "%s teljesen eltávolítva"
2953
2954#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2955#, c-format
2956msgid "Running post-installation trigger %s"
2957msgstr ""
2958
2959#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2960#, c-format
2961msgid "Directory '%s' missing"
2962msgstr "Hiányzik ez a könyvtár: %s"
2963
2964#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2965#, c-format
2966msgid "Preparing %s"
2967msgstr "%s előkészítése"
2968
2969#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2970#, c-format
2971msgid "Unpacking %s"
2972msgstr "%s kicsomagolása"
2973
2974#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2975#, c-format
2976msgid "Preparing to configure %s"
2977msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
2978
2979#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2980#, c-format
2981msgid "Installed %s"
2982msgstr "Telepített %s"
2983
2984#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2985#, c-format
2986msgid "Preparing for removal of %s"
2987msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
2988
2989#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
2990#, c-format
2991msgid "Removed %s"
2992msgstr "Eltávolított %s"
2993
2994#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2995#, c-format
2996msgid "Preparing to completely remove %s"
2997msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése"
2998
2999#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3000#, c-format
3001msgid "Completely removed %s"
3002msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3003
3004#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3005msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3006msgstr "Naplózási hiba, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3007
3008#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3009msgid "Running dpkg"
3010msgstr ""
3011
3012#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3013#, c-format
3014msgid ""
3015"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3016"it?"
3017msgstr ""
3018
3019#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3020#, fuzzy, c-format
3021msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3022msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
3023
3024#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3025msgid ""
3026"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3027"the problem. "
3028msgstr ""
3029
3030#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3031msgid "Not locked"
3032msgstr ""
3033
3034#: methods/rred.cc:219
3035msgid "Could not patch file"
3036msgstr "%s fájl foltozása sikertelen"
3037
3038#: methods/rsh.cc:330
3039msgid "Connection closed prematurely"
3040msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
3041
3042#~ msgid " %4i %s\n"
3043#~ msgstr " %4i %s\n"
3044
3045#~ msgid "%4i %s\n"
3046#~ msgstr "%4i %s\n"
3047
3048#~ msgid "Processing triggers for %s"
3049#~ msgstr "Indítók feldolgozása ehhez: %s"
3050
3051#~ msgid ""
3052#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3053#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3054#~ "that package should be filed."
3055#~ msgstr ""
3056#~ "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
3057#~ "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
3058#~ "kitölteni a csomaghoz."
3059
3060#, fuzzy
3061#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3062#~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
3063
3064#, fuzzy
3065#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3066#~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
3067
3068#, fuzzy
3069#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3070#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3071
3072#, fuzzy
3073#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3074#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3075
3076#, fuzzy
3077#~ msgid "Stored label: %s \n"
3078#~ msgstr "Tárolt címke: %s \n"
3079
3080#, fuzzy
3081#~ msgid ""
3082#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3083#~ "i signatures\n"
3084#~ msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
3085
3086#, fuzzy
3087#~ msgid "openpty failed\n"
3088#~ msgstr "Sikertelen kiválasztás"
3089
3090#~ msgid "File date has changed %s"
3091#~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
3092
3093#~ msgid "Reading file list"
3094#~ msgstr "Fájllista olvasása"
3095
3096#~ msgid "Could not execute "
3097#~ msgstr "Nem futtatható"
3098
3099#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3100#~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával"
3101
3102#~ msgid "Removed with config %s"
3103#~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva"